summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJosep Puigdemont i Casamajó <joseppc@src.gnome.org>2006-01-05 09:57:29 +0000
committerJosep Puigdemont i Casamajó <joseppc@src.gnome.org>2006-01-05 09:57:29 +0000
commitc2189ff604e48f9836790a5553fd4d54d18ecfa6 (patch)
tree66cfe2b230896a08b40165a55708f8920e200df3 /po/ca.po
parentdddda8703277d5217dad69293036205b8653b218 (diff)
downloadgdm-c2189ff604e48f9836790a5553fd4d54d18ecfa6.tar.gz
Updated Catalan translation.
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r--po/ca.po4459
1 files changed, 2345 insertions, 2114 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 547e6563..26458835 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -1,14 +1,15 @@
# gdm2 translation to Catalan.
-# Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
+# Free Software Foundation, Inc.
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000, 2001, 2002.
-# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
+# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm2 2.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-08-17 06:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-25 01:04+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-05 10:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-05 10:56+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,1185 +17,6 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
-#. markup
-#. translators: This is a nice and evil eggie text, translate
-#. * to your favourite currency
-#: ../gui/gdmlogin.c:2229 ../gui/greeter/greeter.c:553
-msgid "Please insert 25 cents to log in."
-msgstr "Inseriu 5 durets per entrar-hi."
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:6
-msgid ""
-"<b>WARNING:</b> Placing values in this section that your Xserver does not "
-"support will stop your Xserver\n"
-"from restarting (effectively not allowing this configuration application to "
-"run), BE CAREFUL!"
-msgstr ""
-"<b>Atenció:</b> Si poseu valors en aquesta secció que el vostre servidor X "
-"no suporta, farà que el vostre servidor X\n"
-"no es reiniciï (no es podrà executar aquesta aplicació de configuració)."
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:93
-msgid ""
-"The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed in "
-"\"Include\" will appear\n"
-"in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will also "
-"appear in the\n"
-"drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. Users "
-"listed in \"Exclude\"\n"
-"will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is checked."
-msgstr ""
-"La pestanya \"Usuaris\" especifica quins usuaris són visibles al GDM. Els "
-"usuaris llistats a \"Include\" apareixeran\n"
-"en el navegador de cares si està habilitat en la pestanya \"Seguretat\" i també "
-"apareixerà en la llista desplegable\n"
-"per a entrada per temps sota la pestanya \"General\". Els usuaris llistats a "
-"\"Exclou\"\n"
-"no es mostraran independentment de si \"Inclou a tots els usuaris\" està habilitat."
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:130
-msgid "dummy"
-msgstr "de proves"
-
-#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44
-msgid "Backend display name"
-msgstr "Nom de visualització del rerefons"
-
-#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54
-msgid "Xauthority file for backend display"
-msgstr "Fitxer Xauthority per a la visualització del rerefons"
-
-#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:99
-msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another"
-msgstr "- migra una visualització del rerefons d'una visualització DMX a una altra"
-
-#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109
-#, c-format
-msgid "You must specify a backend display by using %s\n"
-msgstr "Heu d'especificar una visualització de rerefons utilitzant %s\n"
-
-#: ../daemon/gdm.c:307
-#, c-format
-msgid ""
-"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
-"does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-msgstr ""
-"El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit "
-"com a %s, però no existeix. Corregiu la configuració del GDM i reinicieu-"
-"lo."
-
-#: ../daemon/gdm.c:320
-#, c-format
-msgid ""
-"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is "
-"not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-msgstr ""
-"El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit "
-"com a %s, però no és un directori. Corregiu la configuració del GDM i "
-"reinicieu-lo."
-
-#: ../daemon/gdm.c:377
-#, c-format
-msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults."
-msgstr ""
-"%s: no existeix el fitxer de configuració del GDM: %s. S'està utilitzant els "
-"valors per defecte."
-
-#: ../daemon/gdm.c:735
-msgid ""
-"XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. "
-"Aborting! Please correct the configuration and restart GDM."
-msgstr ""
-"L'XDMCP està inhabilitat i el GDM no pot trobar servidors estàtics per iniciar-"
-"se. S'està avortant. Corregiu la configuració i reinicieu el GDM."
-
-#: ../daemon/gdm.c:759
-#, c-format
-msgid ""
-"The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
-"restart GDM."
-msgstr ""
-"L'usuari '%s' del gdm no existeix. Corregiu la configuració del GDM i reinicieu-lo."
-
-#: ../daemon/gdm.c:766
-#, c-format
-msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
-msgstr "%s: no es pot trobar l'usuari del gdm '%s'. S'està avortant."
-
-#: ../daemon/gdm.c:773
-msgid ""
-"The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
-"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-msgstr ""
-"L'usuari del gdm està definit com a superusuari. Això no es permet atès que "
-"pot ser un risc de seguretat. Corregiu la configuració del gdm i "
-"reinicieu-lo."
-
-#: ../daemon/gdm.c:781
-#, c-format
-msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!"
-msgstr "%s: L'usuari GDM no hauria de ser el superusuari. S'està avortant."
-
-#: ../daemon/gdm.c:788
-#, c-format
-msgid ""
-"The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
-"restart GDM."
-msgstr ""
-"El grup GDM '%s' no existeix. Corregiu la configuració del gdm i reinicieu-"
-"lo."
-
-#: ../daemon/gdm.c:795
-#, c-format
-msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
-msgstr "%s: no es pot trobar el grup del GDM '%s'. S'està avortant."
-
-#: ../daemon/gdm.c:802
-msgid ""
-"The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
-"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-msgstr ""
-"El grup del gdm està definit com al superusuari. Això no es permet atès "
-"que pot ser un risc de seguretat. Corregiu la configuració del GDM i "
-"reinicieu-lo."
-
-#: ../daemon/gdm.c:810
-#, c-format
-msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!"
-msgstr ""
-"%s: el grup del gdm no hauria de ser el del superusuari. S'està avortant."
-
-#: ../daemon/gdm.c:825
-#, c-format
-msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user"
-msgstr "%s: no es troba el rebedor o no pot ser executat per l'usuari GDM"
-
-#: ../daemon/gdm.c:832
-#, c-format
-msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user"
-msgstr "%s: no es troba el rebedor remot o no pot ser executat per l'usuari GDM"
-
-#: ../daemon/gdm.c:843
-#, c-format
-msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user"
-msgstr ""
-"%s: no es troba el seleccionador o no pot ser executat per l'usuari GDM"
-
-#: ../daemon/gdm.c:852
-msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file"
-msgstr ""
-"No s'ha especificat el directori d'autenticació del servidor o del dimoni al "
-"fitxer de configuració del GDM"
-
-#: ../daemon/gdm.c:878
-#, c-format
-msgid ""
-"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not "
-"owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM "
-"configuration and restart GDM."
-msgstr ""
-"El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit "
-"com a %s, però no és propietat de l'usuari %s ni del grup %s. Corregiu la "
-"propietat o la configuració del GDM i reinicieu-lo."
-
-#: ../daemon/gdm.c:894
-#, c-format
-msgid ""
-"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the "
-"wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the "
-"permissions or the GDM configuration and restart GDM."
-msgstr ""
-"El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit "
-"com a %s però els permisos són incorrectes: hauria de tenir permisos %o. "
-"Corregiu els permisos o la configuració del GDM i reinicieu-lo."
-
-#. FIXME: how to handle this?
-#: ../daemon/gdm.c:961 ../daemon/gdm.c:969 ../daemon/gdm.c:2253
-#: ../daemon/gdm.c:2261
-#, c-format
-msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n"
-msgstr ""
-"No es pot escriure el fitxer de PID %s: és possible que no quedi espai al "
-"disc. Error: %s\n"
-
-#: ../daemon/gdm.c:963 ../daemon/gdm.c:971 ../daemon/gdm.c:2255
-#: ../daemon/gdm.c:2263
-#, c-format
-msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s"
-msgstr ""
-"No es pot escriure el fitxer de PID %s: és possible que no quedi espai al "
-"disc. Error: %s"
-
-#: ../daemon/gdm.c:1309
-msgid ""
-"The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely "
-"that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and "
-"rerun the X configuration application, then restart GDM."
-msgstr ""
-"No es pot iniciar el servidor d'X (la interfície gràfica). És probable que "
-"no estigui configurat correctament. Haureu d'entrar en una consola i tornar "
-"a executar el programa de configuració d'X. Després torneu a iniciar el GDM."
-
-#: ../daemon/gdm.c:1541
-#, c-format
-msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-static display %s"
-msgstr ""
-"Sol·licitud de reinici, de nova arrencada o d'aturada des d'una pantalla "
-"no estàtica %s"
-
-#. FIXME: note that this could mean out of memory
-#: ../daemon/gdm.c:1836
-msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
-msgstr ""
-"dimoni principal: s'ha rebut SIGABRT. Alguna cosa ha fallat. "
-"S'està sortint."
-
-#: ../daemon/gdm.c:1998 ../gui/gdmsetup.c:4556
-msgid "Alternative configuration file"
-msgstr "Fitxer de configuració alternatiu"
-
-#: ../daemon/gdm.c:1998 ../gui/gdmsetup.c:4556
-msgid "CONFIGFILE"
-msgstr "CONFIGFILE"
-
-#. Don't print the name to syslog as it might be
-#. * long and dangerous
-#: ../daemon/gdm.c:4036
-msgid "Unknown server type requested; using standard server."
-msgstr ""
-"S'ha sol·licitat un tipus de servidor desconegut, se n'utilitzarà l'"
-"estandard."
-
-#: ../daemon/gdm.c:4040
-#, c-format
-msgid ""
-"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
-"standard server."
-msgstr ""
-"El servidor sol·licitat %s no es pot utilitzar per a servidors flexibles; se "
-"n'utilitzarà l'estandard."
-
-#: ../daemon/server.c:350
-#, c-format
-msgid ""
-"There already appears to be an X server running on display %s. Should "
-"another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt "
-"starting the server on %s again.%s"
-msgstr ""
-"Sembla ser que ja està executant-se un servidor d'X a la pantalla %s. Voleu "
-"provar un altre número de pantalla? Si responeu no, el GDM provararà d'iniciar el "
-"servidor a %s de nou.%s"
-
-#: ../daemon/server.c:707
-#, c-format
-msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
-msgstr "%s: no s'ha pogut connectar a la pantalla pare «\\%s»"
-
-#: ../daemon/server.c:988
-#, c-format
-msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
-msgstr "No s'ha trobat el nom de servidor '%s', se n'utilitzarà l'estandard"
-
-#: ../daemon/slave.c:1321
-msgid ""
-"Could not start the X\n"
-"server (your graphical environment)\n"
-"due to some internal error.\n"
-"Please contact your system administrator\n"
-"or check your syslog to diagnose.\n"
-"In the meantime this display will be\n"
-"disabled. Please restart gdm when\n"
-"the problem is corrected."
-msgstr ""
-"No s'ha pogut iniciar el servidor\n"
-" d'X (l'entorn gràfic) per algun error intern.\n"
-"Contacteu amb l'administrador del sistema\n"
-"o comproveu el registre de sistema, syslog,\n"
-"per fer un diagnòstic.\n"
-"Mestrestant aquesta pantalla s'inhabilitarà.\n"
-"Reinicieu el gdm quan el problema\n"
-"estigui corregit."
-
-#: ../daemon/slave.c:1767
-msgid ""
-"Could not execute the configuration application. Make sure its path is set "
-"correctly in the configuration file. Attempting to start it from the "
-"default location."
-msgstr ""
-"No es pot executar el programa de configuració. Assegureu-vos que el seu "
-"camí estigui definit correctament en el fitxer de configuració. S'intentarà "
-"iniciar-lo des de la ubicació per defecte."
-
-#: ../daemon/slave.c:1781
-msgid ""
-"Could not execute the configuration application. Make sure its path is set "
-"correctly in the configuration file."
-msgstr ""
-"No es pot executar el programa de configuració. Assegureu-vos que el seu "
-"camí estigui definit correctament en el fitxer de configuració."
-
-#: ../daemon/slave.c:1943
-msgid "You must authenticate as root to run configuration."
-msgstr ""
-"Us heu d'autenticar com a superusuari per a executar la configuració."
-
-#: ../daemon/slave.c:2073 ../daemon/slave.c:2096
-msgid ""
-"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
-"run or the sound does not exist."
-msgstr ""
-"S'ha demanat un so d'entrada en una visualització no local, o el programa de "
-"reproducció no es pot executar, o no existeix el so."
-
-#: ../daemon/slave.c:2793
-msgid ""
-"No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. "
-"This can only be a configuration error. GDM has started a single server for "
-"you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and "
-"timed logins are disabled now."
-msgstr ""
-"No s'ha definit cap servidor al fitxer de configuració i l'XDMCP s'ha "
-"inhabilitat. Això només pot ser un error de configuració. Per això GDM "
-"ha iniciat un únic servidor. Hauríeu d'entrar-hi i arreglar la configuració. "
-"Les entrades automàtiques i temporitzades estan inhabilitades."
-
-#: ../daemon/slave.c:2807
-msgid ""
-"Could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
-"this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X "
-"server."
-msgstr ""
-"No s'ha pogut iniciar el servidor d'X habitual (l'entorn gràfic) i per això "
-"aquest és un servidor d'X a prova de fallades. Hauríeu de registrar-vos i "
-"configurar correctament el servidor d'X."
-
-#: ../daemon/slave.c:2836
-msgid ""
-"The greeter application appears to be crashing.\n"
-"Attempting to use a different one."
-msgstr ""
-"El programa rebedor sembla estar fallant.\n"
-"S'intentarà utilitzar-ne un de diferent."
-
-#: ../daemon/slave.c:2876
-msgid ""
-"Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This "
-"display will be disabled. Try logging in by other means and editing the "
-"configuration file"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut iniciar el programa rebedor, no podreu entrar. Aquesta "
-"pantalla s'inhabilitarà. Proveu d'entrar per altres mitjans i d'editar el "
-"fitxer de configuració"
-
-#: ../daemon/slave.c:3245
-msgid ""
-"Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log "
-"in. Please contact the system administrator."
-msgstr ""
-"No s'ha pogut iniciar el programa seleccionador. Segurament no podreu "
-"entrar. Contacteu amb l'administrador del sistema."
-
-#: ../daemon/slave.c:3727
-#, c-format
-msgid "Language %s does not exist; using %s"
-msgstr "L'idioma %s no existeix, s'usarà %s"
-
-#: ../daemon/slave.c:3860
-#, c-format
-msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME"
-msgstr ""
-"%s: no hi ha una línia Exec al fitxer de sessió: %s. S'està iniciant el "
-"GNOME a prova de fallades."
-
-#: ../daemon/slave.c:3866
-msgid ""
-"The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe "
-"session instead."
-msgstr ""
-"La sessió que heu seleccionat no sembla ser vàlida. S'executarà la sessió "
-"GNOME a prova de fallades."
-
-#: ../daemon/slave.c:3880
-#, c-format
-msgid ""
-"%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe "
-"session instead."
-msgstr ""
-"%s: no es pot trobar o executar la seqüència base Xsession, es provarà la "
-"sessió GNOME a prova de fallades"
-
-#: ../daemon/slave.c:3886
-#,
-msgid ""
-"Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe "
-"session instead."
-msgstr ""
-"No es pot trobar o executar la seqüència base de sessió. Es provarà la "
-"sessió GNOME a prova de fallades"
-
-#. yaikes
-#: ../daemon/slave.c:3901
-#, c-format
-msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm"
-msgstr ""
-"%s: no es troba el gnome-session per a una sessió GNOME a prova de fallades, "
-"s'està provant amb l'xterm."
-
-#: ../daemon/slave.c:3906
-msgid ""
-"Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" "
-"session instead."
-msgstr ""
-"No s'ha trobat la instal·lació del GNOME, es provarà d'executar la sessió "
-"\"xterm a prova de fallades\"."
-
-#: ../daemon/slave.c:3914
-msgid ""
-"This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' "
-"session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used "
-"to fix problems in your installation."
-msgstr ""
-"Aquesta és la sessió GNOME a prova de fallades. Sereu registrat a la sessió "
-"«Per defecte» del GNOME sense cap execució de la seqüència d'inicialització. "
-"Això es fa per arreglar problemes en la instal·lació."
-
-#: ../daemon/slave.c:4207
-msgid ""
-"Your $HOME/.dmrc file has incorrect permissions and is being ignored. This "
-"prevents the default session and language from being saved. File sould be "
-"owned by user and have 644 permissions."
-msgstr ""
-"El vostre fitxer $HOME/.dmrc té permissos incorrectes i s'ignorarà. Així "
-"s'evita desar la sessió predeterminada i l'idioma. El fitxer hauria de ser "
-"propietat de l'usuari i tenir permís 644."
-
-#: ../daemon/slave.c:4735
-#, c-format
-msgid "Ping to %s failed; whacking display!"
-msgstr "Ha fallat el ping a %s, s'està eliminant la pantalla."
-
-#: ../daemon/verify-crypt.c:279 ../daemon/verify-crypt.c:418
-#: ../daemon/verify-pam.c:948 ../daemon/verify-pam.c:1232
-#: ../daemon/verify-shadow.c:297 ../daemon/verify-shadow.c:436
-msgid ""
-"\n"
-"Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact "
-"your system administrator."
-msgstr ""
-"\n"
-"No s'ha pogut definir el vostre grup d'usuari, per tant no podreu entrar-hi. "
-"Contacteu amb l'administrador del sistema."
-
-#: ../daemon/verify-crypt.c:303 ../daemon/verify-shadow.c:321
-msgid ""
-"\n"
-"Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try "
-"again later or contact your system administrator."
-msgstr ""
-"\n"
-"No s'ha pogut canviar la contrasenya, per tant no podreu entrar-hi. Intenteu-ho de "
-"nou més tard o contacteu amb l'administrador del sistema."
-
-#: ../daemon/verify-crypt.c:346 ../daemon/verify-crypt.c:354
-#: ../daemon/verify-shadow.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:373
-msgid ""
-"Your password has been changed but you may have to change it again. Please "
-"try again later or contact your system administrator."
-msgstr ""
-"S'ha canviat la vostra contrasenya, però potser haureu que canviar-la de "
-"nou. Proveu-ho de nou més tard o contacteu amb l'administrador del sistema."
-
-#: ../daemon/verify-crypt.c:374 ../daemon/verify-shadow.c:393
-msgid ""
-"An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
-"Please try again later or contact your system administrator."
-msgstr ""
-"S'ha produït un error intern, per tant no podreu entrar-hi.\n"
-"Contacteu amb l'administrador del sistema."
-
-#: ../daemon/verify-pam.c:1218
-msgid ""
-"\n"
-"The system administrator has disabled your access to the system temporarily."
-msgstr ""
-"\n"
-"L'administrador del sistema ha deshabilitat temporalment el vostre accés al "
-"sistema."
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:2748
-#, c-format
-msgid ""
-"%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
-"authfile %s': %s"
-msgstr ""
-"%s: s'ha produït un error en executar '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
-"authfile %s': %s"
-
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:509 ../gui/gdmchooser.c:2074
-#: ../gui/gdmdynamic.c:157 ../gui/gdmflexiserver.c:683 ../gui/gdmlogin.c:3646
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:479 ../gui/gdmsetup.c:4593
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1260
-msgid "Could not access GDM configuration file.\n"
-msgstr "No es pot accedir la configuració del fitxer GDM.\n"
-
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:564 ../gui/gdmXnestchooser.c:584
-msgid "Please ask your system administrator to enable this feature."
-msgstr "Demaneu a l'administrador de sistema que habiliti aquesta característica."
-
-#: ../gui/gdmchooser.c:1394
-#, c-format
-msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
-msgstr "No es pot trobar el servidor «%s». Potser l'heu escrit malament."
-
-#: ../gui/gdmchooser.c:1680
-msgid ""
-"The main area of this application shows the hosts on the local network that "
-"have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
-"computers as if they were logged on using the console.\n"
-"\n"
-"You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you "
-"have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer."
-msgstr ""
-"L'àrea principal d'aquesta aplicació mostra els ordinadors centrals de la "
-"xarxa local que han habilitat l'\"XDMCP\". Això permet als usuaris entrar "
-"remotament a altres màquines com si hi haguessin entrat utilitzant la "
-"consola.\n"
-"\n"
-"Podeu tornar a escanejar la xarxa cercant nous ordinadors centrals fent clic "
-"a \"Refresca\". Quan hagueu seleccionat un ordinador central feu clic a "
-"\"Connecta\" per a obrir una sessió en aquella màquina."
-
-#: ../gui/gdmchooser.c:2100
-#, c-format
-msgid ""
-"The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
-"probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer."
-msgstr ""
-"La versió del seleccionador (%s) no es correspon amb la versió del dimoni (%"
-"s). Probablement acabeu d'actualitzar el gdm. Reinicieu el dimoni del gdm o "
-"l'ordinador."
-
-#: ../gui/gdmcomm.c:457 ../gui/gdmcomm.c:460
-msgid "Cannot communicate with gdm. Perhaps you have an old version running."
-msgstr ""
-"No es pot comunicar amb el gdm. Potser esteu executant una versió antiga."
-
-#: ../gui/gdmcomm.c:482
-msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
-msgstr ""
-"El servidor d'X no està disponible. Probablement el GDM està mal configurat."
-
-#: ../gui/gdmcomm.c:494
-msgid ""
-"You do not seem to have the authentication needed for this operation. "
-"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
-msgstr ""
-"Sembla que no teniu l'autenticació necessària per a aquesta operació. Potser "
-"el vostre fitxer .Xauthority no està configurat correctament."
-
-#: ../gui/gdmcomm.c:501
-msgid "Unknown error occurred."
-msgstr "Ha ocorregut un error desconegut."
-
-#. Translators: Translate this to '12-hour', or
-#. '24-hour'. Meaning of the translation is the
-#. default time format in your locale.
-#: ../gui/gdmcommon.c:343
-msgid "24-hour"
-msgstr "24-hour"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:81
-msgid "A-M|Chinese (China Mainland)"
-msgstr "N-Z|Xinès (Xina principal)"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:83
-msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)"
-msgstr "N-Z|Xinès (Hong Kong)"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:85
-msgid "A-M|Chinese (Singapore)"
-msgstr "N-Z|Xinès (Hong Kong)"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:87
-msgid "A-M|Chinese (Taiwan)"
-msgstr "N-Z|Xinès (Taiwan)"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:420
-msgid "Cannot start background application"
-msgstr "No es pot iniciar l'aplicació en segon pla"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:421
-#, c-format
-msgid "Cannot run command '%s': %s."
-msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre '%s': %s"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:813 ../gui/greeter/greeter_system.c:63
-msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
-msgstr "Esteu segur que voleu arrencar de nou la màquina?"
-
-#. markup
-#: ../gui/gdmlogin.c:815 ../gui/gdmlogin.c:2868
-msgid "_Restart"
-msgstr "_Reinicia"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:827 ../gui/greeter/greeter_system.c:76
-msgid "Are you sure you want to shut down the computer?"
-msgstr "Esteu segur que voleu aturar la màquina?"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:849 ../gui/greeter/greeter_system.c:88
-msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
-msgstr "Esteu segur que voleu suspendre la màquina?"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:1098 ../gui/greeter/greeter_session.c:119
-#, c-format
-msgid ""
-"Your preferred session type %s is not installed on this computer.\n"
-"Do you wish to make %s the default for future sessions?"
-msgstr ""
-"El vostre tipus de sessió preferit %s no està instal·lat en aquesta "
-"màquina.\n"
-"Voleu fer que %s sigui la predeterminada a les properes sessions?"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:2845 ../gui/greeter/greeter_system.c:159
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:349
-msgid ""
-"Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
-"computers, if there are any."
-msgstr ""
-"Executa un seleccionador XDMCP que us permetrà entrar en les màquines "
-"remotes disponibles, si n'hi ha alguna."
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:2875
-msgid "Restart your computer"
-msgstr "Arrenqueu de nou l'ordinador"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:3680 ../gui/gdmlogin.c:3711
-#, c-format
-msgid ""
-"The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
-"probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer."
-msgstr ""
-"La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni. Probablement "
-"acabeu d'actualitzar el gdm. Reinicieu el dimoni del gdm o "
-"arrenqueu de nou l'ordinador."
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:3755
-#, c-format
-msgid ""
-"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
-"probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer."
-msgstr ""
-"La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni (%s). "
-"Probablement acabeu d'actualitzar el gdm. Reinicieu el dimoni "
-"del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador."
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:3761
-msgid "Restart gdm"
-msgstr "Reinicia el gdm"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:3763
-msgid "Restart computer"
-msgstr "Reinicia l'ordinador"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:3991 ../gui/greeter/greeter.c:1579
-msgid ""
-"The configuration file contains an invalid command line for the login "
-"dialog, so running the default command. Please fix your configuration."
-msgstr ""
-"El fitxer de configuració conté una línia d'ordre invàlida per al diàleg "
-"d'entrada, i per això s'ha executat l'ordre per defecte. "
-"Arregleu la configuració."
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:4018 ../gui/greeter/greeter.c:1608
-msgid ""
-"The configuration was not found. GDM is using defaults to run this "
-"session. You should log in and create a configuration file with the GDM "
-"configuration application."
-msgstr ""
-"No s'ha trobat la configuració. El GDM està utilitzant valors per defecte "
-"per a executar aquesta sessió. Hauríeu d'entrar i crear un fitxer de "
-"configuració amb el programa de configuració del GDM."
-
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:169
-#, c-format
-msgid "File %s cannot be opened for writing\n"
-msgstr ""
-"No es pot obrir el fitxer %s per escriure-hi\n"
-
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:234
-msgid "Select Image"
-msgstr "Seleccioneu una imatge"
-
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:255
-msgid "All Images"
-msgstr "Totes les imatges"
-
-#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:275
-#, c-format
-msgid "%s (*.%s)"
-msgstr "%s (*.%s)"
-
-#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2
-msgid "<b>Selection</b>"
-msgstr "<b>Selecció</b>"
-
-#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:3
-msgid "<b>User Image</b>"
-msgstr "<b>Imatge d'usuari</b>"
-
-#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:4
-msgid "User Image"
-msgstr "Imatge d'usuari"
-
-#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:5
-msgid "_Browse"
-msgstr "_Navega"
-
-#: ../gui/gdmsession.c:129 ../gui/gdmsession.c:292
-msgid "Failsafe _GNOME"
-msgstr "_GNOME a prova de fallades"
-
-#: ../gui/gdmsession.c:130 ../gui/gdmsession.c:293
-msgid ""
-"This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts "
-"will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. "
-"GNOME will use the 'Default' session."
-msgstr ""
-"Aquesta és una sessió a prova de fallades que us farà entrar al GNOME. No es "
-"llegirà cap seqüència d'inicialització i només s'ha de fer servir quan no hi "
-"pugueu entrar de cap altra manera. GNOME utilitzarà la sessió 'Per defecte'."
-
-#: ../gui/gdmsession.c:284
-msgid "Yikes, nothing found in the session directory."
-msgstr "No s'ha trobat res al directori de la sessió."
-
-#. markup
-#: ../gui/gdmsetup.c:209
-msgid ""
-"An error occurred while trying to contact the login screens. Not all "
-"updates may have taken effect."
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en intentar contactar les finestres d'entrada. "
-"Possiblement no s'hagin fet totes les actualitzacions."
-
-#. markup
-#: ../gui/gdmsetup.c:870
-msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
-msgstr ""
-"No es permeten les entrades automàtiques o temporitzades al compte del "
-"superusuari (root)."
-
-#: ../gui/gdmsetup.c:1628 ../gui/gdmsetup.c:2256
-msgid "Open File"
-msgstr "Obre un fitxer"
-
-#. FIXME: if exists already perhaps we could also have an
-#. * option to change the dir name
-#: ../gui/gdmsetup.c:3231
-#, c-format
-msgid ""
-"Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
-msgstr ""
-"Sembla que el directori de tema «%s» ja està instal·lat. Voleu instal·lar-"
-"ho de nou?"
-
-#. markup
-#: ../gui/gdmsetup.c:3317
-msgid "Some error occurred when installing the theme"
-msgstr "S'ha produït un error en instal·lar el tema"
-
-#. This is the temporary help dialog
-#: ../gui/gdmsetup.c:4201
-#, c-format
-msgid ""
-"This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the "
-"graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect "
-"immediately.\n"
-"\n"
-"Note that not all configuration options are listed here. You may want to "
-"edit %s if you cannot find what you are looking for.\n"
-"\n"
-"For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" "
-"category."
-msgstr ""
-"Aquesta finestra de configuració canvia les opcions del dimoni GDM, que és "
-"la finestra d'entrada gràfica del GNOME. Els canvis que feu tindràn efecte "
-"immediatament.\n"
-"\n"
-"Tingueu en compte que no totes les opcions de la configuració estan "
-"llistades ací. Potser voleu editar %s si no trobeu el que voleu.\n"
-"\n"
-"Per a veure la documentació completa, vegeu el navegador d'ajuda del GNOME "
-"sota la categoria \"Escriptori\"."
-
-#. markup
-#: ../gui/gdmsetup.c:4643
-msgid "You must be the root user to configure GDM."
-msgstr "Heu de ser el superusuari (root) per configurar el GDM."
-
-#. EOF
-#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1
-msgid "Configure the login screen (GNOME Display Manager)"
-msgstr "Configureu la pantalla d'entrada (el gestor d'entrades del GNOME)"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:2
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:4
-msgid "<b>Server Settings</b>"
-msgstr "<b>Configuració del servidor</b>"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:5
-msgid "<b>Servers to Start</b>"
-msgstr "<b>Servidors a iniciar</b>"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:9
-msgid "Accessibility"
-msgstr "Accessibilitat"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:10
-msgid "Add/Modify Server"
-msgstr "Afegeix/modifica el servidor"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:11
-msgid "Allow _configuration from the login screen"
-msgstr "Permet c_onfigurar des de la pantalla d'entrada"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:15
-msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen"
-msgstr "Permet e_xecutar el seleccionador XDMCP des de la pantalla d'entrada"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:16
-msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter"
-msgstr "Permet la selecció del tema al rebedor _GTK+"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:22
-msgid "Choose network computer to connect to."
-msgstr "Escolliu un ordinador de xarxa al qual _connectar-se."
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:23
-msgid "Chooser"
-msgstr "Seleccionador"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:24
-msgid "Color Depth:"
-msgstr "Profunditat de color:"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:25
-msgid "Command:"
-msgstr "Ordre:"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:27
-msgid "Create Server Definition"
-msgstr "Crea una definició de servidor"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:28
-msgid "Delete"
-msgstr "Suprimeix"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:29
-msgid "Delete Server Definition"
-msgstr "Suprimeix la definició del servidor"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:37
-msgid "GTK+ Greeter"
-msgstr "Rebedor GTK+"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:43
-msgid "General"
-msgstr "General"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:45
-msgid "Handled"
-msgstr "Gestionat"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:48
-msgid "Is a login attempt handled by this computer?"
-msgstr "Si aquesta màquina gestiona els intents d'entrada"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:51
-msgid "Login Greeter."
-msgstr "Rebedor d'entrada."
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:53
-msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds"
-msgstr ""
-"Entra amb _un usuari automàticament després d'un nombre donat de segons"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:55
-msgid "Make a _sound after a failed login attempt"
-msgstr "Feu un _so després d'un intent d'entrada fallat"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:56
-msgid "Make a _sound after a successful login attempt"
-msgstr "Feu un _so després d'un intent d'entrada correcte"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:63
-msgid "No Logo"
-msgstr "Sense logotip"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:64
-msgid "No Sound"
-msgstr "Sense so"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:67
-msgid ""
-"Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart."
-msgstr ""
-"Haureu de reiniciar el servidor GDM per aplicar els canvis."
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:76
-#, no-c-format
-msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): "
-msgstr "_Missatge remot de benvinguda (%n = nom de màquina): "
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:77
-msgid "Refresh Rate:"
-msgstr "Freqüència d'actualització:"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:78
-msgid "Remove Server"
-msgstr "Suprimeix el servidor"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:79
-msgid "Resolution:"
-msgstr "Resolució:"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:80
-msgid "Retry delay (_seconds):"
-msgstr "Retard en reintentar (_segons):"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:81
-msgid "Security"
-msgstr "Seguretat"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:82
-msgid "Server Definition to Modify:"
-msgstr "Definició de servidor que s'ha de modificar:"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:83
-msgid "Server Name:"
-msgstr "Nom de servidor:"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:84
-msgid "Show _Face Browser"
-msgstr "MOstra el na_vegador de cares"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:86
-msgid ""
-"Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not "
-"set, none of the system commands will be available (this includes restart, "
-"shutdown, configure, chooser)"
-msgstr ""
-"Mostra el menú d'«Accions» (abans conegut com a menú «Sistema»). Si no "
-"s'estableix, cap de les ordres del sistema estarà disponible (això inclou "
-"atura, arrenca de nou, configura i seleccionador)"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:87
-msgid "Sound file:"
-msgstr "Fitxer de so:"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:92
-msgid "Test Sound"
-msgstr "Prova el so"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:97
-msgid "Themed Greeter"
-msgstr "Rebedor amb temes"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:99
-msgid "Use default Remote Welcome"
-msgstr "Usa la benvinguda remota predeterminada"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:100
-msgid "Use default Welcome"
-msgstr "Usa la benvinguda predeterminada"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:103
-msgid "Users"
-msgstr "Usuaris"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:104
-msgid "Usually something like: /usr/bin/X"
-msgstr "Normalment sol ser: /usr/bin/X"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:105
-msgid "X Server Settings"
-msgstr "Configuració dels paràmetres del servidor"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:106
-msgid "XDMCP"
-msgstr "XDMCP"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:107
-msgid "XServer"
-msgstr "Servidor X"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:113
-msgid ""
-"_Deny TCP connections to Xserver (disables xforwarding, but does not affect "
-"XDMCP)"
-msgstr ""
-"Inhabilita les connexions TCP al servidor _d'X (inhabilita xforwarding, "
-"però no afecta XDMCP)"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:115
-msgid ""
-"_Include All Users (Get \"Include\" user list from /etc/passwd. Not "
-"appropriate if using NIS)"
-msgstr ""
-"_Inclou a tots els usuaris (obté la llista d'usuari \"Include\" d'/etc/passwd. "
-"No és apropiat si es fa servir NIS)"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:118
-msgid "_Mode:"
-msgstr "_Mode:"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:124
-msgid "_Timed login username:"
-msgstr "Nom d'usuari per a l'en_trada temporitzada:"
-
-#: ../gui/greeter/greeter.c:787 ../gui/greeter/greeter.c:819
-#, c-format
-msgid ""
-"The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n"
-"You have probably just upgraded gdm.\n"
-"Please restart the gdm daemon or the computer."
-msgstr ""
-"La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni.\n"
-"Probablement acabeu d'actualitzar el gdm.\n"
-"Reinicieu el dimoni del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador."
-
-#: ../gui/greeter/greeter.c:864
-#, c-format
-msgid ""
-"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n"
-"You have probably just upgraded gdm.\n"
-"Please restart the gdm daemon or the computer."
-msgstr ""
-"La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni (%s).\n"
-"Probablement acabeu d'actualitzar el gdm.\n"
-"Reinicieu el dimoni del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador."
-
-#. markup
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1476
-msgid ""
-"There was an error loading the theme, and the default theme could not be "
-"loaded. Attempting to start the standard greeter"
-msgstr ""
-"Hi ha hagut un error en carregar el tema, i tampoc s'ha pogut carregar el "
-"tema per defecte, s'intentarà iniciar el rebedor estàndard"
-
-#. markup
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1499
-msgid ""
-"The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may "
-"have to login another way and fix the installation of gdm"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut iniciar el rebedor estàndard. Aquesta pantalla s'avortarà i "
-"potser haureu d'entrar d'una altra manera i corregir la instal·lació del gdm"
-
-#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:153
-msgid "Already logged in"
-msgstr "Ja ha entrat"
-
-#: ../gui/modules/keymouselistener.c:255
-#, c-format
-msgid "Cannot open gestures file: %s"
-msgstr ""
-"No es pot obrir el fitxer de gestos: %s"
-
-#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39
-msgid "DMX display to migrate to"
-msgstr "Pantalla DMX a on migrar"
-
-#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:40 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:45
-msgid "DISPLAY"
-msgstr "PANTALLA"
-
-#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49
-msgid "Xauthority file for destination display"
-msgstr "Fitxer Xauthority per a la pantalla de destí"
-
-#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:50 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:55
-msgid "AUTHFILE"
-msgstr "FITXERAUTH"
-
-#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:72
-#, c-format
-msgid "Failed to open display \"%s\"\n"
-msgstr "No es pot obrir la pantalla \"%s\"\n"
-
-#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:76
-#, c-format
-msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n"
-msgstr "No es troba l'extensió DMX a \"%s\"\n"
-
-#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104
-#, c-format
-msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n"
-msgstr "Heu d'especificar una pantalla de destinació DMX usant %s\n"
-
-#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124
-#, c-format
-msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n"
-msgstr "Ha fallat DMXAddScreen \"%s\" a \"%s\"\n"
-
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:195
-#, c-format
-msgid ""
-"An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. "
-"Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue "
-"and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s%s "
-"del fitxer %s. Possiblement la descripció d'interfície de glade estava "
-"corrompuda. %s no pot continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la "
-"instal·lació de %s o tornar a instal·lar %s."
-
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:248
-#, c-format
-msgid ""
-"An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %"
-"s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface "
-"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should "
-"check your installation of %s or reinstall %s."
-msgid_plural ""
-"An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %"
-"s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface "
-"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should "
-"check your installation of %s or reinstall %s."
-msgstr[0] ""
-"S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s%s "
-"del fitxer %s. El giny de tipus CList ha de tenir %d columna. Possiblement "
-"la descripció d'interfície de glade era corrupta. %s no pot continuar i "
-"sortirà ara. Haurieu de comprovar la instal·lació de %s o tornar a "
-"instal·lar %s."
-msgstr[1] ""
-"S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s%s "
-"del fitxer %s. El giny de tipus CList ha de tenir %d columnes. Possiblement "
-"la descripció d'interfície de glade era corrupta. %s no pot continuar i "
-"sortirà ara. Haurieu de comprovar la instal·lació de %s o tornar a "
-"instal·lar %s."
-
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302
-#, c-format
-msgid ""
-"An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly "
-"the glade interface description was not found. %s cannot continue and will "
-"exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en carregar la interfície d'usuari des del fitxer %s. "
-"Possiblement no s'ha trobat la descripció d'interfície de glade. %s no pot "
-"continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la instal·lació de %s o tornar "
-"a instal·lar %s."
-
#: ../config/CDE.desktop.in.h:1
msgid "CDE"
msgstr "CDE"
@@ -1233,8 +55,7 @@ msgstr ""
#: ../config/gettextfoo.h:5
msgid "Please type in the root (privileged user) password."
-msgstr ""
-"Introduïu la contrasenya del superusuari (l'usuari amb privilegis)."
+msgstr "Introduïu la contrasenya del superusuari (l'usuari amb privilegis)."
#: ../config/gettextfoo.h:6
msgid "I will now try to restart the X server again."
@@ -1310,19 +131,19 @@ msgstr "GNOME"
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Aquesta sessió entra al GNOME"
-#: ../daemon/auth.c:66
+#: ../daemon/auth.c:56
#, c-format
msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
msgstr "%s: no s'ha pogut crear una nova entrada d'autorització: %s"
-#: ../daemon/auth.c:69
+#: ../daemon/auth.c:59
#, c-format
msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace"
msgstr ""
"%s: no s'ha pogut escriure una nova entrada d'autorització. Possiblement no "
"hi ha espai en el disc"
-#: ../daemon/auth.c:74
+#: ../daemon/auth.c:64
#, c-format
msgid ""
"GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of "
@@ -1331,38 +152,38 @@ msgstr ""
"El GDM no ha pogut escriure una nova entrada d'autorització en el disc. "
"Possiblement no hi ha espai en el disc.%s%s"
-#: ../daemon/auth.c:204
+#: ../daemon/auth.c:194
#, c-format
msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
msgstr "%s: no s'ha pogut crear un fitxer nou de galetes a %s"
-#: ../daemon/auth.c:228 ../daemon/auth.c:245 ../daemon/auth.c:879
+#: ../daemon/auth.c:218 ../daemon/auth.c:235 ../daemon/auth.c:875
#, c-format
msgid "%s: Cannot safely open %s"
msgstr "%s: no es pot obrir %s amb seguretat"
#. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway
-#: ../daemon/auth.c:677 ../daemon/auth.c:717
+#: ../daemon/auth.c:674 ../daemon/auth.c:716
#, c-format
msgid "%s: Could not open cookie file %s"
msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de galetes %s"
-#: ../daemon/auth.c:698
+#: ../daemon/auth.c:695
#, c-format
msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
msgstr "%s: no s'ha pogut blocar el fitxer de galetes %s"
-#: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770
+#: ../daemon/auth.c:745 ../daemon/auth.c:767
#, c-format
msgid "%s: Could not write cookie"
msgstr "%s: no s'ha pogut escriure la galeta"
-#: ../daemon/auth.c:855
+#: ../daemon/auth.c:851
#, c-format
msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
msgstr "%s: s'està descartant el fitxer de galetes sospitós %s."
-#: ../daemon/auth.c:898 ../daemon/gdm.c:2122 ../daemon/gdm.c:2478
+#: ../daemon/auth.c:894 ../daemon/gdm.c:1361 ../daemon/gdm.c:1725
#, c-format
msgid "Can't write to %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure a %s: %s"
@@ -1377,7 +198,7 @@ msgstr "No s'ha pogut escriure a %s: %s"
#. * that should give people ample time to stop gdm if needed,
#. * or just wait for the stupid malicious user to get bored
#. * and go away
-#: ../daemon/display.c:111
+#: ../daemon/display.c:110
#, c-format
msgid ""
"The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. "
@@ -1388,22 +209,22 @@ msgstr ""
"segons. És probable que passi alguna cosa dolenta. S'esperarà 2 minuts abans "
"de tornar-ho a intentar en la pantalla %s."
-#: ../daemon/display.c:257
+#: ../daemon/display.c:254
#, c-format
msgid "%s: Cannot create pipe"
msgstr "%s: No s'ha pogut crear el conducte (pipe)"
-#: ../daemon/display.c:333
-#, c-format
+#: ../daemon/display.c:330
+#, c-format
msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
msgstr "%s: el procés esclau del gdm ha fallat en bifurcar-se per %s"
-#: ../daemon/errorgui.c:356
+#: ../daemon/errorgui.c:346
#, c-format
msgid "%s not a regular file!\n"
msgstr "%s no és un fitxer normal\n"
-#: ../daemon/errorgui.c:373
+#: ../daemon/errorgui.c:363
msgid ""
"\n"
"... File too long to display ...\n"
@@ -1411,232 +232,134 @@ msgstr ""
"\n"
"... El fitxer és massa llarg per mostrar ...\n"
-#: ../daemon/errorgui.c:382
+#: ../daemon/errorgui.c:372
#, c-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
-#: ../daemon/errorgui.c:494 ../daemon/errorgui.c:635 ../daemon/errorgui.c:743
-#: ../daemon/errorgui.c:861
+#: ../daemon/errorgui.c:484 ../daemon/errorgui.c:625 ../daemon/errorgui.c:733
+#: ../daemon/errorgui.c:851
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar per mostrar un quadre d'error o informatiu"
-#: ../daemon/filecheck.c:64
+#: ../daemon/filecheck.c:60
#, c-format
msgid "%s: Directory %s does not exist."
msgstr "%s: El directori %s no existeix."
-#: ../daemon/filecheck.c:76 ../daemon/filecheck.c:118
-#: ../daemon/filecheck.c:180
+#: ../daemon/filecheck.c:72 ../daemon/filecheck.c:114
+#: ../daemon/filecheck.c:177
#, c-format
msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
msgstr "%s: %s no és propietat de la uid %d."
-#: ../daemon/filecheck.c:82 ../daemon/filecheck.c:125
+#: ../daemon/filecheck.c:78 ../daemon/filecheck.c:121
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group."
msgstr "%s: El grup té permís d'escriptura per a %s."
-#: ../daemon/filecheck.c:88
+#: ../daemon/filecheck.c:84
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by other."
msgstr "%s: Els altres tenen permís d'escriptura per a %s."
-#: ../daemon/filecheck.c:103 ../daemon/filecheck.c:168
+#: ../daemon/filecheck.c:99 ../daemon/filecheck.c:165
#, c-format
msgid "%s: %s does not exist but must exist."
msgstr "%s: %s no existeix però ha d'existir."
-#: ../daemon/filecheck.c:111 ../daemon/filecheck.c:174
+#: ../daemon/filecheck.c:107 ../daemon/filecheck.c:171
#, c-format
msgid "%s: %s is not a regular file."
msgstr "%s: %s no és un fitxer habitual."
-#: ../daemon/filecheck.c:132
+#: ../daemon/filecheck.c:128
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group/other."
msgstr "%s: El grup/altres tenen permís d'escriptura per a %s."
-#: ../daemon/filecheck.c:139 ../daemon/filecheck.c:192
+#: ../daemon/filecheck.c:135 ../daemon/filecheck.c:190
#, c-format
msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
msgstr ""
"%s: %s és més gran que la mida màxima de fitxer especificada per "
"l'administrador del sistema."
-#: ../daemon/gdm-net.c:271
+#: ../daemon/gdm-net.c:270
#, c-format
msgid "%s: Could not make socket"
msgstr "%s: No s'ha pogut crear el sòcol"
-#: ../daemon/gdm-net.c:302
+#: ../daemon/gdm-net.c:301
#, c-format
msgid "%s: Could not bind socket"
msgstr "%s: No s'ha pogut vincular al sòcol"
-#: ../daemon/gdm-net.c:388
+#: ../daemon/gdm-net.c:387
#, c-format
msgid "%s: Could not make FIFO"
msgstr "%s: No s'ha pogut crear FIFO"
-#: ../daemon/gdm-net.c:396
+#: ../daemon/gdm-net.c:395
#, c-format
msgid "%s: Could not open FIFO"
msgstr "%s: No s'ha pogut obrir FIFO"
-#: ../daemon/gdm.c:315
-#, c-format
-msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting."
-msgstr "%s: El directori d'autenticació %s no existeix. S'està avortant."
-
-#: ../daemon/gdm.c:328
-#, c-format
-msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."
-msgstr ""
-"%s: El directori d'autenticació %s no és un directori. S'està avortant."
-
-#: ../daemon/gdm.c:341
-#, c-format
-msgid ""
-"%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s."
-msgstr ""
-"%s: el directori de registres %s no existeix o no és un directori. S'està "
-"utilitzant ServAuthDir %s."
-
-#: ../daemon/gdm.c:459
-#, c-format
-msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession"
-msgstr "%s: BaseXsession és buit; s'està utilitzant %s/gdm/Xsession"
-
-#: ../daemon/gdm.c:512
-#, c-format
-msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
-msgstr ""
-"%s: No s'ha trobat un servidor d'X estàndard; s'estan provant alternatives"
-
-#: ../daemon/gdm.c:554
-#, c-format
-msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
-msgstr ""
-"%s: S'ha habilitat l'XDMCP encara que l'XDMCP no està suportat; s'està "
-"desactivant"
-
-#: ../daemon/gdm.c:567
-#, c-format
-msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login"
-msgstr ""
-"%s: El superusuari no pot entrar automàticament; s'està desactivant "
-"l'entrada automàtica"
-
-#: ../daemon/gdm.c:580
-#, c-format
-msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login"
-msgstr ""
-"%s: el superusuari no pot entrar automàticament; s'està desactivant "
-"l'entrada temporitzada"
-
-#: ../daemon/gdm.c:586
-#, c-format
-msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
-msgstr "%s: timedLoginDelay és menys de 5, per tant s'utilitzarà 5."
-
-#: ../daemon/gdm.c:596
-#, c-format
-msgid "%s: No greeter specified."
-msgstr "%s: no s'ha especificat el rebedor."
-
-#: ../daemon/gdm.c:599
-#, c-format
-msgid "%s: No remote greeter specified."
-msgstr "%s: no s'ha especificat el rebedor remot."
-
-#: ../daemon/gdm.c:603
-#, c-format
-msgid "%s: No sessions directory specified."
-msgstr "%s: no s'ha especificat el directori de sessions."
-
-#: ../daemon/gdm.c:628
-#, c-format
-msgid "%s: Empty server command; using standard command."
-msgstr "%s: ordre de servidor buida; se n'està utilitzant una d'estàndard."
-
-#: ../daemon/gdm.c:671
-#, c-format
-msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d"
-msgstr "%s: la pantalla número %d està en ús. S'utilitzarà la %d"
-
-#: ../daemon/gdm.c:690
-#, c-format
-msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
-msgstr ""
-"%s: hi ha una línia del servidor no vàlida en el fitxer de configuració. "
-"S'està ignorant."
-
-#: ../daemon/gdm.c:702 ../daemon/gdm.c:742
-#, c-format
-msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
-msgstr ""
-"%s: L'XDMCP està inhabilitat i no s'han definit servidors locals. S'està "
-"avortant."
-
-#. start
-#. server uid
-#: ../daemon/gdm.c:720
-#, c-format
-msgid ""
-"%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow "
-"configuration!"
-msgstr ""
-"%s: L'XDMCP està inhabilitat i no s'han definit servidors locals. S'està "
-"afegint %s a :%d per a permetre la configuració."
-
-#: ../daemon/gdm.c:854
-#, c-format
-msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
-msgstr "%s: No s'ha especificat daemon/ServAuthDir."
-
-#: ../daemon/gdm.c:888
+#. FIXME: how to handle this?
+#: ../daemon/gdm.c:198 ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:1495
+#: ../daemon/gdm.c:1503
#, c-format
-msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting."
+msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n"
msgstr ""
-"%s: El directori d'autenticació %s no és propietat de l'usuari %s ni del "
-"grup %s. S'està avortant."
+"No es pot escriure el fitxer de PID %s: és possible que no quedi espai al "
+"disc. Error: %s\n"
-#: ../daemon/gdm.c:905
+#: ../daemon/gdm.c:200 ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:1497
+#: ../daemon/gdm.c:1505
#, c-format
-msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
+msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s"
msgstr ""
-"%s: Els permisos del directori %s d'autenticació %o són incorrectes. Hauria "
-"de tenir permisos %o. S'està avortant."
+"No es pot escriure el fitxer de PID %s: és possible que no quedi espai al "
+"disc. Error: %s"
-#: ../daemon/gdm.c:981
+#: ../daemon/gdm.c:218
#, c-format
-msgid "%s: fork() failed!"
+msgid "%s: fork () failed!"
msgstr "%s: el fork() ha fallat."
#. should never happen
-#: ../daemon/gdm.c:984 ../daemon/slave.c:3647
+#: ../daemon/gdm.c:221 ../daemon/slave.c:3325
#, c-format
-msgid "%s: setsid() failed: %s"
+msgid "%s: setsid () failed: %s!"
msgstr "%s: el setsid() ha fallat: %s."
-#: ../daemon/gdm.c:1171
+#: ../daemon/gdm.c:412
#, c-format
msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
msgstr "%s: S'està provant el servidor d'X %s a prova de fallades"
-#: ../daemon/gdm.c:1189
+#: ../daemon/gdm.c:430
#, c-format
msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
msgstr "%s: S'està executant la seqüència XKeepsCrashing"
+#: ../daemon/gdm.c:547
+msgid ""
+"The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely "
+"that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and "
+"rerun the X configuration application, then restart GDM."
+msgstr ""
+"No es pot iniciar el servidor d'X (la interfície gràfica). És probable que "
+"no estigui configurat correctament. Haureu d'entrar en una consola i tornar "
+"a executar el programa de configuració d'X. Després torneu a iniciar el GDM."
+
#. else {
#. * At this point .... screw the user, we don't know how to
#. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog
#. * reading will do him good
#. * }
-#: ../daemon/gdm.c:1321
+#: ../daemon/gdm.c:559
#, c-format
msgid ""
"Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
@@ -1645,87 +368,108 @@ msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el servidor d'X diverses vegades en un període curt de "
"temps; s'està inhabilitant la pantalla %s."
-#: ../daemon/gdm.c:1329 ../daemon/gdm.c:3048
+#: ../daemon/gdm.c:569 ../daemon/gdm.c:2295
msgid "Master suspending..."
msgstr "S'està suspenent el mestre..."
-#: ../daemon/gdm.c:1383
+#: ../daemon/gdm.c:622
#, c-format
msgid "System is rebooting, please wait ..."
msgstr "El sistema s'està reiniciant, espereu..."
-#: ../daemon/gdm.c:1385
+#: ../daemon/gdm.c:624
#, c-format
msgid "System is shutting down, please wait ..."
msgstr "El sistema s'està aturant, espereu..."
-#: ../daemon/gdm.c:1396
+#: ../daemon/gdm.c:635
msgid "Master halting..."
msgstr "S'està aturant el mestre..."
-#: ../daemon/gdm.c:1409
+#: ../daemon/gdm.c:648
#, c-format
msgid "%s: Halt failed: %s"
msgstr "%s: L'aturada ha fallat: %s"
-#: ../daemon/gdm.c:1418
+#: ../daemon/gdm.c:657
msgid "Master rebooting..."
msgstr "S'està rearrencant de nou el mestre..."
-#: ../daemon/gdm.c:1431
+#: ../daemon/gdm.c:670
#, c-format
msgid "%s: Reboot failed: %s"
msgstr "%s: No s'ha pogut arrencar de nou: %s"
-#: ../daemon/gdm.c:1532
+#: ../daemon/gdm.c:771
#, c-format
msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s"
msgstr ""
"Sol·licitud d'arrencada de nou o d'aturada quan no hi ha cap menú del "
"sistema a la pantalla %s"
+#: ../daemon/gdm.c:780
+#, c-format
+msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-static display %s"
+msgstr ""
+"Sol·licitud de reinici, de nova arrencada o d'aturada des d'una pantalla no "
+"estàtica %s"
+
#. Bury this display for good
-#: ../daemon/gdm.c:1607
+#: ../daemon/gdm.c:846
#, c-format
msgid "%s: Aborting display %s"
msgstr "%s: S'està avortant la pantalla %s"
-#: ../daemon/gdm.c:1758
+#: ../daemon/gdm.c:997
msgid "GDM restarting ..."
msgstr "S'està reiniciant el GDM..."
-#: ../daemon/gdm.c:1762
+#: ../daemon/gdm.c:1001
msgid "Failed to restart self"
msgstr "Ha fallat en reiniciar-se"
-#: ../daemon/gdm.c:1994
+#. FIXME: note that this could mean out of memory
+#: ../daemon/gdm.c:1075
+msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
+msgstr ""
+"dimoni principal: s'ha rebut SIGABRT. Alguna cosa ha fallat. S'està sortint."
+
+#: ../daemon/gdm.c:1233
msgid "Do not fork into the background"
msgstr "No bifurquis al segon pla"
-#: ../daemon/gdm.c:1996
+#: ../daemon/gdm.c:1235
msgid "No console (static) servers to be run"
msgstr "No hi ha servidors de consola (estàtics) a executar"
-#: ../daemon/gdm.c:2000
+#: ../daemon/gdm.c:1237
+msgid "Alternative configuration file"
+msgstr "Fitxer de configuració alternatiu"
+
+#: ../daemon/gdm.c:1237
+msgid "CONFIGFILE"
+msgstr "CONFIGFILE"
+
+#: ../daemon/gdm.c:1239
msgid "Preserve LD_* variables"
msgstr "Preserva les variables LD_*"
-#: ../daemon/gdm.c:2002
+#: ../daemon/gdm.c:1241
msgid "Print GDM version"
msgstr "Mostra la versió del GDM"
-#: ../daemon/gdm.c:2004
+#: ../daemon/gdm.c:1243
msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
msgstr ""
"Inicia el primer servidor d'X però després atura't fins que es reba un GO al "
"fifo"
-#: ../daemon/gdm.c:2111 ../daemon/gdm.c:2447
+#: ../daemon/gdm.c:1350 ../daemon/gdm.c:1694
#, c-format
msgid "Can't open %s for writing"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per escriptura"
-#: ../daemon/gdm.c:2168 ../gui/gdmchooser.c:2059
+#: ../daemon/gdm.c:1408 ../gui/gdmchooser.c:1932
#, c-format
msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
@@ -1735,71 +479,336 @@ msgstr ""
"Executeu '%s --help' per a veure un llistat complet de les opcions de la "
"línia d'ordres.\n"
-#: ../daemon/gdm.c:2191
-msgid "Only root wants to run gdm\n"
-msgstr "Només el superusuari necessita executar el gdm\n"
-
-#: ../daemon/gdm.c:2207 ../daemon/gdm.c:2211 ../daemon/gdm.c:2286
-#: ../daemon/gdm.c:2290 ../daemon/gdm.c:2294 ../daemon/gdm.c:2298
-#: ../daemon/gdm.c:2308 ../daemon/gdm.c:2314 ../daemon/gdm.c:2325
-#: ../daemon/misc.c:1746 ../daemon/misc.c:1750 ../daemon/misc.c:1754
-#: ../daemon/misc.c:1761 ../daemon/misc.c:1765 ../daemon/misc.c:1769
-#: ../daemon/server.c:531 ../daemon/server.c:544 ../daemon/slave.c:821
-#: ../daemon/slave.c:835 ../daemon/slave.c:845 ../daemon/slave.c:855
-#: ../daemon/slave.c:867 ../gui/gdmchooser.c:1938 ../gui/gdmchooser.c:1941
-#: ../gui/gdmchooser.c:1944 ../gui/gdmlogin.c:3821 ../gui/gdmlogin.c:3831
-#: ../gui/gdmlogin.c:3836 ../gui/greeter/greeter.c:1298
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1306 ../gui/greeter/greeter.c:1309
+#. make sure the pid file doesn't get wiped
+#: ../daemon/gdm.c:1430
+msgid "Only root wants to run GDM\n"
+msgstr "Només el superusuari necessita executar el GDM\n"
+
+#: ../daemon/gdm.c:1446 ../daemon/gdm.c:1450 ../daemon/gdm.c:1533
+#: ../daemon/gdm.c:1537 ../daemon/gdm.c:1541 ../daemon/gdm.c:1545
+#: ../daemon/gdm.c:1555 ../daemon/gdm.c:1561 ../daemon/gdm.c:1572
+#: ../daemon/misc.c:1771 ../daemon/misc.c:1775 ../daemon/misc.c:1779
+#: ../daemon/misc.c:1786 ../daemon/misc.c:1790 ../daemon/misc.c:1794
+#: ../daemon/server.c:521 ../daemon/server.c:534 ../daemon/slave.c:780
+#: ../daemon/slave.c:794 ../daemon/slave.c:804 ../daemon/slave.c:814
+#: ../daemon/slave.c:826 ../gui/gdmchooser.c:1841 ../gui/gdmchooser.c:1844
+#: ../gui/gdmchooser.c:1847 ../gui/gdmlogin.c:3388 ../gui/gdmlogin.c:3398
+#: ../gui/gdmlogin.c:3403 ../gui/greeter/greeter.c:999
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1007 ../gui/greeter/greeter.c:1010
#, c-format
msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal %s: %s"
-#: ../daemon/gdm.c:2235
-msgid "gdm already running. Aborting!"
-msgstr "El gdm ja s'està executant. S'està avortant."
+#: ../daemon/gdm.c:1477
+msgid "GDM already running. Aborting!"
+msgstr "El GDM ja s'està executant. S'està avortant."
-#: ../daemon/gdm.c:2334
+#: ../daemon/gdm.c:1581
#, c-format
msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal CHLD"
-#: ../daemon/gdm.c:3462
+#: ../daemon/gdm.c:2709
msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
msgstr "S'ha denegat la sol·licitud DYNAMIC: No s'ha autenticat"
-#: ../daemon/gdm.c:4000 ../daemon/gdm.c:4018 ../daemon/gdm.c:4346
-#: ../daemon/gdm.c:4399 ../daemon/gdm.c:4453 ../daemon/gdm.c:4497
-#: ../daemon/gdm.c:4523
+#: ../daemon/gdm.c:2860 ../daemon/gdm.c:2878 ../daemon/gdm.c:3125
+#: ../daemon/gdm.c:3176 ../daemon/gdm.c:3228 ../daemon/gdm.c:3269
+#: ../daemon/gdm.c:3295
#, c-format
msgid "%s request denied: Not authenticated"
msgstr "S'ha denegat la sol·licitud %s: No s'ha autenticat"
+#. Don't print the name to syslog as it might be
+#. * long and dangerous
+#: ../daemon/gdm.c:2896
+msgid "Unknown server type requested; using standard server."
+msgstr ""
+"S'ha sol·licitat un tipus de servidor desconegut, se n'utilitzarà "
+"l'estandard."
+
+#: ../daemon/gdm.c:2900
+#, c-format
+msgid ""
+"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
+"standard server."
+msgstr ""
+"El servidor sol·licitat %s no es pot utilitzar per a servidors flexibles; se "
+"n'utilitzarà l'estandard."
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:542 ../daemon/gdmconfig.c:549
+#, c-format
+msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults."
+msgstr ""
+"%s: no existeix el fitxer de configuració del GDM: %s. S'està utilitzant els "
+"valors per defecte."
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:845
+#, c-format
+msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession"
+msgstr "%s: BaseXsession és buit; s'està utilitzant %s/gdm/Xsession"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:878
+#, c-format
+msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
+msgstr ""
+"%s: No s'ha trobat un servidor d'X estàndard; s'estan provant alternatives"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:937
+#, c-format
+msgid "%s: No greeter specified."
+msgstr "%s: no s'ha especificat el rebedor."
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:939
+#, c-format
+msgid "%s: No remote greeter specified."
+msgstr "%s: no s'ha especificat el rebedor remot."
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:941
+#, c-format
+msgid "%s: No sessions directory specified."
+msgstr "%s: no s'ha especificat el directori de sessions."
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1025
+#, c-format
+msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
+msgstr ""
+"%s: S'ha habilitat l'XDMCP encara que l'XDMCP no està suportat; s'està "
+"desactivant"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1086
+#, c-format
+msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
+msgstr "%s: timedLoginDelay és menys de 5, per tant s'utilitzarà 5."
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1322
+#, c-format
+msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1328
+#, c-format
+msgid "%s: Empty server command; using standard command."
+msgstr "%s: ordre de servidor buida; se n'està utilitzant una d'estàndard."
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1527
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s."
+msgstr ""
+"%s: el directori de registres %s no existeix o no és un directori. S'està "
+"utilitzant ServAuthDir %s."
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1543
+#, c-format
+msgid ""
+"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
+"does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
+msgstr ""
+"El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit "
+"com a %s, però no existeix. Corregiu la configuració del GDM i reinicieu-lo."
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1552
+#, c-format
+msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting."
+msgstr "%s: El directori d'autenticació %s no existeix. S'està avortant."
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1557
+#, c-format
+msgid ""
+"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is "
+"not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
+msgstr ""
+"El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit "
+"com a %s, però no és un directori. Corregiu la configuració del GDM i "
+"reinicieu-lo."
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1566
+#, c-format
+msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."
+msgstr ""
+"%s: El directori d'autenticació %s no és un directori. S'està avortant."
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1639
+#, c-format
+msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
+msgstr ""
+"%s: hi ha una línia del servidor no vàlida en el fitxer de configuració. "
+"S'està ignorant."
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1762 ../daemon/gdmconfig.c:1800
+#, c-format
+msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
+msgstr ""
+"%s: L'XDMCP està inhabilitat i no s'han definit servidors locals. S'està "
+"avortant."
+
+#. start
+#. server uid
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1780
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow "
+"configuration!"
+msgstr ""
+"%s: L'XDMCP està inhabilitat i no s'han definit servidors locals. S'està "
+"afegint %s a :%d per a permetre la configuració."
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1792
+msgid ""
+"XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. "
+"Aborting! Please correct the configuration and restart GDM."
+msgstr ""
+"L'XDMCP està inhabilitat i el GDM no pot trobar servidors estàtics per "
+"iniciar-se. S'està avortant. Corregiu la configuració i reinicieu el GDM."
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1817
+#, c-format
+msgid ""
+"The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
+"restart GDM."
+msgstr ""
+"L'usuari '%s' del gdm no existeix. Corregiu la configuració del GDM i "
+"reinicieu-lo."
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1825
+#, c-format
+msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
+msgstr "%s: no es pot trobar l'usuari del gdm '%s'. S'està avortant."
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1831
+msgid ""
+"The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
+"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
+msgstr ""
+"L'usuari del gdm està definit com a superusuari. Això no es permet atès que "
+"pot ser un risc de seguretat. Corregiu la configuració del gdm i reinicieu-"
+"lo."
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1840
+#, c-format
+msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!"
+msgstr "%s: L'usuari GDM no hauria de ser el superusuari. S'està avortant."
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1846
+#, c-format
+msgid ""
+"The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
+"restart GDM."
+msgstr ""
+"El grup GDM '%s' no existeix. Corregiu la configuració del gdm i reinicieu-"
+"lo."
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1853
+#, c-format
+msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
+msgstr "%s: no es pot trobar el grup del GDM '%s'. S'està avortant."
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1859
+msgid ""
+"The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
+"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
+msgstr ""
+"El grup del gdm està definit com al superusuari. Això no es permet atès que "
+"pot ser un risc de seguretat. Corregiu la configuració del GDM i reinicieu-"
+"lo."
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1868
+#, c-format
+msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!"
+msgstr ""
+"%s: el grup del gdm no hauria de ser el del superusuari. S'està avortant."
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1877
+#, c-format
+msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user"
+msgstr "%s: no es troba el rebedor o no pot ser executat per l'usuari GDM"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1883
+#, c-format
+msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user"
+msgstr ""
+"%s: no es troba el rebedor remot o no pot ser executat per l'usuari GDM"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1891
+#, c-format
+msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user"
+msgstr ""
+"%s: no es troba el seleccionador o no pot ser executat per l'usuari GDM"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1900
+msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file"
+msgstr ""
+"No s'ha especificat el directori d'autenticació del servidor o del dimoni al "
+"fitxer de configuració del GDM"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1902
+#, c-format
+msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
+msgstr "%s: No s'ha especificat daemon/ServAuthDir."
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1925
+#, c-format
+msgid ""
+"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not "
+"owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM "
+"configuration and restart GDM."
+msgstr ""
+"El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit "
+"com a %s, però no és propietat de l'usuari %s ni del grup %s. Corregiu la "
+"propietat o la configuració del GDM i reinicieu-lo."
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1935
+#, c-format
+msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting."
+msgstr ""
+"%s: El directori d'autenticació %s no és propietat de l'usuari %s ni del "
+"grup %s. S'està avortant."
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1940
+#, c-format
+msgid ""
+"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the "
+"wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the "
+"permissions or the GDM configuration and restart GDM."
+msgstr ""
+"El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit "
+"com a %s però els permisos són incorrectes: hauria de tenir permisos %o. "
+"Corregiu els permisos o la configuració del GDM i reinicieu-lo."
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1952
+#, c-format
+msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
+msgstr ""
+"%s: Els permisos del directori %s d'autenticació %o són incorrectes. Hauria "
+"de tenir permisos %o. S'està avortant."
+
#. Translators, don't translate the 'y' and 'n'
-#: ../daemon/misc.c:750
+#: ../daemon/misc.c:745
msgid "y = Yes or n = No? >"
msgstr "y = Sí o n = No? >"
-#: ../daemon/misc.c:1114
+#: ../daemon/misc.c:1125
#, c-format
msgid "%s: Cannot get local addresses!"
msgstr "%s: No es poden obtenir les adreces locals."
-#: ../daemon/misc.c:1266
+#: ../daemon/misc.c:1279
#, c-format
msgid "Could not setgid %d. Aborting."
msgstr "No s'ha pogut fer el setgid %d. S'està avortant."
-#: ../daemon/misc.c:1271
+#: ../daemon/misc.c:1284
#, c-format
-msgid "initgroups() failed for %s. Aborting."
-msgstr "Ha fallat l'initgroups() per %s. S'està avortant."
+msgid "initgroups () failed for %s. Aborting."
+msgstr "Ha fallat l'initgroups() per a %s. S'està avortant."
-#: ../daemon/misc.c:1508 ../daemon/misc.c:1522
+#: ../daemon/misc.c:1529 ../daemon/misc.c:1543
#, c-format
msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
msgstr "%s: s'ha produït un error en establir %d a %s"
-#: ../daemon/misc.c:2415
+#: ../daemon/misc.c:2443
#, c-format
msgid ""
"Last login:\n"
@@ -1808,11 +817,22 @@ msgstr ""
"Darrer login:\n"
"%s"
-#: ../daemon/server.c:160
+#: ../daemon/server.c:150
msgid "Can not start fallback console"
msgstr "No es pot iniciar la consola de recanvi"
-#: ../daemon/server.c:358
+#: ../daemon/server.c:340
+#, c-format
+msgid ""
+"There already appears to be an X server running on display %s. Should "
+"another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt "
+"starting the server on %s again.%s"
+msgstr ""
+"Sembla ser que ja està executant-se un servidor d'X a la pantalla %s. Voleu "
+"provar un altre número de pantalla? Si responeu no, el GDM provararà "
+"d'iniciar el servidor a %s de nou.%s"
+
+#: ../daemon/server.c:348
msgid ""
" (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as "
"Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and "
@@ -1822,104 +842,119 @@ msgstr ""
"ara Ctrl-Alt-F7 per anar a la consola 7. Els servidors d'X normalment "
"s'executen a la consola 7 o superior.)"
-#: ../daemon/server.c:404
+#: ../daemon/server.c:394
#, c-format
msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
msgstr "Xnest no pot obrir la pantalla '%s'"
-#: ../daemon/server.c:435
+#: ../daemon/server.c:425
#, c-format
msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
msgstr ""
"La pantalla %s està ocupada, ja hi ha un altre servidor d'X executant-s'hi."
-#: ../daemon/server.c:519
+#: ../daemon/server.c:509
#, c-format
msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir un conducte: %s"
+#: ../daemon/server.c:697
+#, c-format
+msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
+msgstr "%s: no s'ha pogut connectar a la pantalla pare «\\%s»"
+
#. Send X too busy
-#: ../daemon/server.c:847
+#: ../daemon/server.c:837
#, c-format
msgid "%s: Cannot find a free display number"
msgstr "%s: no es pot trobar un número de pantalla lliure"
-#: ../daemon/server.c:874
+#: ../daemon/server.c:864
#, c-format
msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number."
msgstr ""
"%s: la pantalla %s està ocupada. S'està intentant un número de pantalla "
"distint."
-#: ../daemon/server.c:983
+#: ../daemon/server.c:975
#, c-format
msgid "Invalid server command '%s'"
msgstr "L'ordre '%s' del servidor no és vàlida"
-#: ../daemon/server.c:1165
+#: ../daemon/server.c:980
+#, c-format
+msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
+msgstr "No s'ha trobat el nom de servidor '%s', se n'utilitzarà l'estandard"
+
+#: ../daemon/server.c:1159
#, c-format
msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de registre per a la pantalla %s"
-#: ../daemon/server.c:1177 ../daemon/server.c:1183 ../daemon/server.c:1188
+#: ../daemon/server.c:1171 ../daemon/server.c:1177 ../daemon/server.c:1182
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: s'ha produït un error en establir %s a %s"
-#: ../daemon/server.c:1234
+#: ../daemon/server.c:1228
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: l'ordre del servidor per a la pantalla %s està buida"
-#: ../daemon/server.c:1248
+#: ../daemon/server.c:1238
+#, c-format
+msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
+msgstr "%s: no s'ha pogut establir la prioritat del servidor a %d: %s"
+
+#: ../daemon/server.c:1250
#, c-format
msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist"
msgstr ""
"%s: l'uid %d havia d'engegar el servidor però aquest usuari no existeix"
-#: ../daemon/server.c:1263 ../daemon/slave.c:2713 ../daemon/slave.c:3188
+#: ../daemon/server.c:1265 ../daemon/slave.c:2450 ../daemon/slave.c:2921
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to %d"
msgstr "%s: no s'ha pogut definir el groupid de %d"
-#: ../daemon/server.c:1269 ../daemon/slave.c:2718 ../daemon/slave.c:3193
+#: ../daemon/server.c:1271 ../daemon/slave.c:2456 ../daemon/slave.c:2927
#, c-format
-msgid "%s: initgroups() failed for %s"
-msgstr "%s: ha fallat el initgroups() per a %s"
+msgid "%s: initgroups () failed for %s"
+msgstr "%s: ha fallat el initgroups () per a %s"
-#: ../daemon/server.c:1275 ../daemon/slave.c:2723 ../daemon/slave.c:3198
+#: ../daemon/server.c:1277 ../daemon/slave.c:2461 ../daemon/slave.c:2932
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set userid to %d"
msgstr "%s: no s'ha pogut definir l'userid de %d"
-#: ../daemon/server.c:1282
+#: ../daemon/server.c:1284
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to 0"
msgstr "%s: no s'ha pogut assignar el groupid a 0"
-#: ../daemon/server.c:1299
+#: ../daemon/server.c:1311
#, c-format
msgid "%s: Xserver not found: %s"
msgstr "%s: no s'ha trobat el servidor d'X: %s"
-#: ../daemon/server.c:1307
+#: ../daemon/server.c:1319
#, c-format
msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés Xserver"
-#: ../daemon/slave.c:319
+#: ../daemon/slave.c:269
msgid "Can't set EGID to user GID"
msgstr "No es pot establir l'EGID a l'usuari GID"
-#: ../daemon/slave.c:327
+#: ../daemon/slave.c:277
msgid "Can't set EUID to user UID"
msgstr "No es pot establir EUID a l'usuari UID"
-#: ../daemon/slave.c:1140
+#: ../daemon/slave.c:1104
msgid "Log in anyway"
msgstr "Entra igualment"
-#: ../daemon/slave.c:1142
+#: ../daemon/slave.c:1106
msgid ""
"You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous "
"login session, or abort this login"
@@ -1927,36 +962,108 @@ msgstr ""
"Ja estaveu dins del sistema. Podeu entrar de totes maneres, tornar a la "
"sessió d'entrada anterior o avortar aquesta entrada"
-#: ../daemon/slave.c:1146
+#: ../daemon/slave.c:1110
msgid "Return to previous login"
msgstr "Torna a l'entrada anterior"
-#: ../daemon/slave.c:1147 ../daemon/slave.c:1153
+#: ../daemon/slave.c:1111 ../daemon/slave.c:1117
msgid "Abort login"
msgstr "Avorta l'entrada"
-#: ../daemon/slave.c:1150
+#: ../daemon/slave.c:1114
msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login"
msgstr ""
"Ja estaveu dins del sistema. Podeu entrar de totes maneres o avortar aquesta "
"entrada"
-#: ../daemon/slave.c:1569
+#: ../daemon/slave.c:1291
+msgid ""
+"Could not start the X\n"
+"server (your graphical environment)\n"
+"due to some internal error.\n"
+"Please contact your system administrator\n"
+"or check your syslog to diagnose.\n"
+"In the meantime this display will be\n"
+"disabled. Please restart GDM when\n"
+"the problem is corrected."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut iniciar el servidor d'X\n"
+"(l'entorn gràfic) per algun error intern.\n"
+"Contacteu amb l'administrador del sistema\n"
+"o comproveu el registre de sistema, syslog,\n"
+"per fer un diagnòstic.\n"
+"Mestrestant aquesta pantalla s'inhabilitarà.\n"
+"Reinicieu el GDM quan el problema\n"
+"estigui corregit."
+
+#: ../daemon/slave.c:1545
#, c-format
msgid "%s: cannot fork"
msgstr "%s: no es pot fer bifurcar"
-#: ../daemon/slave.c:1616
+#: ../daemon/slave.c:1592
#, c-format
msgid "%s: cannot open display %s"
msgstr "%s: no es pot obrir la pantalla %s"
-#: ../daemon/slave.c:2667 ../daemon/slave.c:2672
+#: ../daemon/slave.c:1743
+msgid ""
+"Could not execute the configuration application. Make sure its path is set "
+"correctly in the configuration file. Attempting to start it from the "
+"default location."
+msgstr ""
+"No es pot executar el programa de configuració. Assegureu-vos que el seu "
+"camí estigui definit correctament en el fitxer de configuració. S'intentarà "
+"iniciar-lo des de la ubicació per defecte."
+
+#: ../daemon/slave.c:1757
+msgid ""
+"Could not execute the configuration application. Make sure its path is set "
+"correctly in the configuration file."
+msgstr ""
+"No es pot executar el programa de configuració. Assegureu-vos que el seu "
+"camí estigui definit correctament en el fitxer de configuració."
+
+#: ../daemon/slave.c:1921
+msgid "You must authenticate as root to run configuration."
+msgstr "Us heu d'autenticar com a superusuari per a executar la configuració."
+
+#: ../daemon/slave.c:2053 ../daemon/slave.c:2076
+msgid ""
+"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
+"run or the sound does not exist."
+msgstr ""
+"S'ha demanat un so d'entrada en una visualització no local, o el programa de "
+"reproducció no es pot executar, o no existeix el so."
+
+#: ../daemon/slave.c:2404 ../daemon/slave.c:2409
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
msgstr "%s: no es pot inicialitzar un conducte al gdmgreeter"
-#: ../daemon/slave.c:2816
+#: ../daemon/slave.c:2541
+msgid ""
+"No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. "
+"This can only be a configuration error. GDM has started a single server for "
+"you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and "
+"timed logins are disabled now."
+msgstr ""
+"No s'ha definit cap servidor al fitxer de configuració i l'XDMCP s'ha "
+"inhabilitat. Això només pot ser un error de configuració. Per això GDM ha "
+"iniciat un únic servidor. Hauríeu d'entrar-hi i arreglar la configuració. "
+"Les entrades automàtiques i temporitzades estan inhabilitades."
+
+#: ../daemon/slave.c:2555
+msgid ""
+"Could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
+"this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X "
+"server."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut iniciar el servidor d'X habitual (l'entorn gràfic) i per això "
+"aquest és un servidor d'X a prova de fallades. Hauríeu de registrar-vos i "
+"configurar correctament el servidor d'X."
+
+#: ../daemon/slave.c:2564
#, c-format
msgid ""
"The specified display number was busy, so this server was started on display "
@@ -1965,87 +1072,176 @@ msgstr ""
"El número de pantalla especificat estava ocupat, per tant s'ha iniciat "
"aquest servidor a la pantalla %s."
+#: ../daemon/slave.c:2584
+msgid ""
+"The greeter application appears to be crashing.\n"
+"Attempting to use a different one."
+msgstr ""
+"El programa rebedor sembla estar fallant.\n"
+"S'intentarà utilitzar-ne un de diferent."
+
#. Something went wrong
-#: ../daemon/slave.c:2857
+#: ../daemon/slave.c:2607
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
msgstr ""
"%s: no s'ha pogut iniciar el rebedor amb mòduls gtk: %s. S'està provant "
"sense mòduls"
-#: ../daemon/slave.c:2864
+#: ../daemon/slave.c:2614
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
msgstr ""
"%s: No s'ha pogut iniciar el rebedor, s'està provant el predeterminat: %s"
+#: ../daemon/slave.c:2626
+msgid ""
+"Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This "
+"display will be disabled. Try logging in by other means and editing the "
+"configuration file"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut iniciar el programa rebedor, no podreu entrar. Aquesta "
+"pantalla s'inhabilitarà. Proveu d'entrar per altres mitjans i d'editar el "
+"fitxer de configuració"
+
#. If no greeter we really have to disable the display
-#: ../daemon/slave.c:2883
+#: ../daemon/slave.c:2633
#, c-format
msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
msgstr "%s: s'ha produït un error en iniciar el rebedor a la pantalla %s"
-#: ../daemon/slave.c:2887
+#: ../daemon/slave.c:2637
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés gdmgreeter"
-#: ../daemon/slave.c:2972
+#: ../daemon/slave.c:2709
#, c-format
msgid "%s: Can't open fifo!"
msgstr "%s: no es pot obrir la fifo"
-#: ../daemon/slave.c:3148
+#: ../daemon/slave.c:2881
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
msgstr "%s: no es pot inicialitzar un conducte cap al gdmchooser"
-#: ../daemon/slave.c:3249
+#: ../daemon/slave.c:2986
+msgid ""
+"Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log "
+"in. Please contact the system administrator."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut iniciar el programa seleccionador. Segurament no podreu "
+"entrar. Contacteu amb l'administrador del sistema."
+
+#: ../daemon/slave.c:2990
#, c-format
msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
msgstr "%s: s'ha produït un error en iniciar el seleccionador a la pantalla %s"
-#: ../daemon/slave.c:3252
+#: ../daemon/slave.c:2993
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés gdmchooser"
-#: ../daemon/slave.c:3548
+#: ../daemon/slave.c:3226
#, c-format
msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
msgstr "%s: no s'ha pogut obrir ~/.xsession-errors"
-#: ../daemon/slave.c:3683
+#: ../daemon/slave.c:3378
#, c-format
msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
msgstr ""
-"%s: l'execució de la seqüència de Presession ha retornat un valor més gran que 0. S'està "
-"avortant."
+"%s: l'execució de la seqüència de Presession ha retornat un valor més gran "
+"que 0. S'està avortant."
-#: ../daemon/slave.c:3728
+#: ../daemon/slave.c:3422
+#, c-format
+msgid "Language %s does not exist; using %s"
+msgstr "L'idioma %s no existeix, s'usarà %s"
+
+#: ../daemon/slave.c:3423
msgid "System default"
msgstr "Valor per defecte del sistema"
-#: ../daemon/slave.c:3744
+#: ../daemon/slave.c:3440
#, c-format
msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
msgstr "%s: no s'ha pogut configurar l'entorn per %s. S'està avortant."
-#: ../daemon/slave.c:3791
+#: ../daemon/slave.c:3487
#, c-format
-msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting."
-msgstr "%s: setusercontext() ha fallat per a %s. S'està avortant."
+msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting."
+msgstr "%s: setusercontext () ha fallat per a %s. S'està avortant."
-#: ../daemon/slave.c:3797
+#: ../daemon/slave.c:3493
#, c-format
msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
msgstr "%s: no s'ha pogut adoptar l'id d'usuari %s. S'està avortant."
-#: ../daemon/slave.c:3929
+#: ../daemon/slave.c:3527
+#, c-format
+msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME"
+msgstr ""
+"%s: no hi ha una línia Exec al fitxer de sessió: %s. S'està iniciant el "
+"GNOME a prova de fallades."
+
+#: ../daemon/slave.c:3533
+msgid ""
+"The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe "
+"session instead."
+msgstr ""
+"La sessió que heu seleccionat no sembla ser vàlida. S'executarà la sessió "
+"GNOME a prova de fallades."
+
+#: ../daemon/slave.c:3549
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe "
+"session instead."
+msgstr ""
+"%s: no es pot trobar o executar la seqüència base Xsession, es provarà la "
+"sessió GNOME a prova de fallades"
+
+#: ../daemon/slave.c:3555
+msgid ""
+"Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe "
+"session instead."
+msgstr ""
+"No es pot trobar o executar la seqüència base de sessió. Es provarà la "
+"sessió GNOME a prova de fallades"
+
+#. yaikes
+#: ../daemon/slave.c:3570
+#, c-format
+msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm"
+msgstr ""
+"%s: no es troba el gnome-session per a una sessió GNOME a prova de fallades, "
+"s'està provant amb l'xterm."
+
+#: ../daemon/slave.c:3575
+msgid ""
+"Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" "
+"session instead."
+msgstr ""
+"No s'ha trobat la instal·lació del GNOME, es provarà d'executar la sessió "
+"\"xterm a prova de fallades\"."
+
+#: ../daemon/slave.c:3583
+msgid ""
+"This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' "
+"session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used "
+"to fix problems in your installation."
+msgstr ""
+"Aquesta és la sessió GNOME a prova de fallades. Sereu registrat a la sessió "
+"«Per defecte» del GNOME sense cap execució de la seqüència d'inicialització. "
+"Això es fa per arreglar problemes en la instal·lació."
+
+#: ../daemon/slave.c:3598
msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
msgstr "No es pot trobar \"xterm\" per iniciar una sessió a prova de fallades."
-#: ../daemon/slave.c:3942
+#: ../daemon/slave.c:3611
msgid ""
"This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
"console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. "
@@ -2056,43 +1252,44 @@ msgstr ""
"podeu entrar de cap altra manera. Per sortir de l'emulador del terminal, "
"escriviu «exit» i premeu retorn a la finestra."
-#: ../daemon/slave.c:3969
+#: ../daemon/slave.c:3638
#, c-format
msgid "%s: User not allowed to log in"
msgstr "%s: l'usuari no està autoritzat a entrar-hi."
-#: ../daemon/slave.c:3972
+#: ../daemon/slave.c:3641
msgid "The system administrator has disabled your account."
msgstr "L'administrador del sistema ha inhabilitat el vostre compte."
-#: ../daemon/slave.c:4003
+#: ../daemon/slave.c:3672
msgid "Error! Unable to set executable context."
msgstr "S'ha produït un error. No s'ha pogut establir el context executable."
#. will go to .xsession-errors
-#: ../daemon/slave.c:4011 ../daemon/slave.c:4016
+#: ../daemon/slave.c:3680 ../daemon/slave.c:3685
#, c-format
msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s %s %s"
#. we can't really be any more specific
-#: ../daemon/slave.c:4027
+#: ../daemon/slave.c:3696
msgid "Cannot start the session due to some internal error."
msgstr "No es pot iniciar la sessió degut a un error intern."
-#: ../daemon/slave.c:4081
+#: ../daemon/slave.c:3750
#, c-format
-msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!"
-msgstr "%s: l'usuari ha passat l'autenticació, però el getpwnam(%s) ha fallat"
+msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!"
+msgstr ""
+"%s: l'usuari ha passat l'autenticació, però el getpwnam (%s) ha fallat."
-#: ../daemon/slave.c:4094
+#: ../daemon/slave.c:3763
#, c-format
msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
msgstr ""
-"%s: L'execució de la seqüència PostLogin ha retornat un valor més gran que 0. S'està "
-"avortant."
+"%s: L'execució de la seqüència PostLogin ha retornat un valor més gran que "
+"0. S'està avortant."
-#: ../daemon/slave.c:4116
+#: ../daemon/slave.c:3785
#, c-format
msgid ""
"Your home directory is listed as:\n"
@@ -2110,12 +1307,23 @@ msgstr ""
"Probablement res no funcionarà si no utilitzeu una sessió a prova de "
"fallades."
-#: ../daemon/slave.c:4128
+#: ../daemon/slave.c:3797
#, c-format
msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
msgstr "%s: el directori de l'usuari %s: '%s' no existeix."
-#: ../daemon/slave.c:4333
+#: ../daemon/slave.c:3846
+msgid ""
+"User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session "
+"and language from being saved. File should be owned by user and have 644 "
+"permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable "
+"by other users."
+msgstr ""
+"S'ignorarà el fitxer $HOME/.dmrc. Això evita que es desin la sessió "
+"predeterminada i l'idioma. El directory d'usuari $HOME hauria de ser "
+"propietat de l'usuari i no permetre-hi l'escriptura d'altres usuaris."
+
+#: ../daemon/slave.c:3975
msgid ""
"GDM could not write to your authorization file. This could mean that you "
"are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
@@ -2127,12 +1335,12 @@ msgstr ""
"d'usuari no s'ha pogut obrir per a escriptura. En qualsevol cas, no és "
"possible entrar. Contacteu l'administrador del sistema"
-#: ../daemon/slave.c:4409
+#: ../daemon/slave.c:4051
#, c-format
msgid "%s: Error forking user session"
msgstr "%s: s'ha produït un error en bifurcar la sessió de l'usuari"
-#: ../daemon/slave.c:4490
+#: ../daemon/slave.c:4132
msgid ""
"Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out "
"yourself, this could mean that there is some installation problem or that "
@@ -2145,20 +1353,25 @@ msgstr ""
"una de les sessions a prova d'errors per a veure si podeu corregir aquest "
"problema."
-#: ../daemon/slave.c:4498
+#: ../daemon/slave.c:4140
msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
msgstr "Veure detalls (fitxers ~/.xsession-errors)"
-#: ../daemon/slave.c:4641
+#: ../daemon/slave.c:4304
msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress."
msgstr "GDM ha detectat una aturada o reinici en progrés."
-#: ../daemon/slave.c:5006
+#: ../daemon/slave.c:4398
+#, c-format
+msgid "Ping to %s failed; whacking display!"
+msgstr "Ha fallat el ping a %s, s'està eliminant la pantalla."
+
+#: ../daemon/slave.c:4677
#, c-format
msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
msgstr "%s: s'ha produït un error d'X fatal - S'està reiniciant %s"
-#: ../daemon/slave.c:5075
+#: ../daemon/slave.c:4746
msgid ""
"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
"run or the sound does not exist"
@@ -2166,28 +1379,28 @@ msgstr ""
"S'ha demanat un so d'entrada en una visualització no local, o el programa de "
"reproducció no es pot executar, o no existeix el so"
-#: ../daemon/slave.c:5431
+#: ../daemon/slave.c:5103
#, c-format
msgid "%s: Failed starting: %s"
msgstr "%s: no s'ha pogut iniciar: %s"
-#: ../daemon/slave.c:5438 ../daemon/slave.c:5577
+#: ../daemon/slave.c:5110 ../daemon/slave.c:5249
#, c-format
msgid "%s: Can't fork script process!"
msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés de la seqüència"
-#: ../daemon/slave.c:5532
+#: ../daemon/slave.c:5204
#, c-format
msgid "%s: Failed creating pipe"
msgstr "%s: no s'ha pogut crear el conducte"
-#: ../daemon/slave.c:5571
+#: ../daemon/slave.c:5243
#, c-format
msgid "%s: Failed executing: %s"
msgstr "%s: no s'ha pogut executar: %s"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:74 ../daemon/verify-pam.c:1031
-#: ../daemon/verify-shadow.c:75
+#: ../daemon/verify-crypt.c:67 ../daemon/verify-pam.c:1119
+#: ../daemon/verify-shadow.c:68
msgid ""
"\n"
"Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case."
@@ -2196,58 +1409,60 @@ msgstr ""
"El nom d'usuari o la contrasenya són incorrectes. Es diferencia entre "
"majúscules i minúscules."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:79 ../daemon/verify-pam.c:1041
-#: ../daemon/verify-shadow.c:80
+#: ../daemon/verify-crypt.c:72 ../daemon/verify-pam.c:1129
+#: ../daemon/verify-shadow.c:73
msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled."
-msgstr "Assegureu-vos que la tecla de bloqueig de majúscules no està habilitada."
+msgstr ""
+"Assegureu-vos que la tecla de bloqueig de majúscules no està habilitada."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:126 ../daemon/verify-pam.c:440
-#: ../daemon/verify-shadow.c:125 ../gui/gdmlogin.c:3158
+#: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:525
+#: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:2773
msgid "Please enter your username"
msgstr "Introduïu el vostre nom d'usuari"
#. login: is whacked always translate to Username:
-#: ../daemon/verify-crypt.c:127 ../daemon/verify-pam.c:340
-#: ../daemon/verify-pam.c:341 ../daemon/verify-pam.c:342
-#: ../daemon/verify-pam.c:427 ../daemon/verify-pam.c:786
-#: ../daemon/verify-shadow.c:126 ../gui/gdmlogin.c:1317 ../gui/gdmlogin.c:1331
-#: ../gui/gdmlogin.c:1960 ../gui/gdmlogin.c:2470 ../gui/greeter/greeter.c:391
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125
+#: ../daemon/verify-crypt.c:120 ../daemon/verify-pam.c:425
+#: ../daemon/verify-pam.c:426 ../daemon/verify-pam.c:427
+#: ../daemon/verify-pam.c:512 ../daemon/verify-pam.c:854
+#: ../daemon/verify-shadow.c:119 ../gui/gdmlogin.c:996 ../gui/gdmlogin.c:1010
+#: ../gui/gdmlogin.c:1624 ../gui/gdmlogin.c:2104 ../gui/greeter/greeter.c:168
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1120
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:165 ../daemon/verify-pam.c:343
-#: ../daemon/verify-pam.c:344 ../daemon/verify-pam.c:488
-#: ../daemon/verify-shadow.c:183 ../gui/gdmlogin.c:1995
+#: ../daemon/verify-crypt.c:158 ../daemon/verify-pam.c:428
+#: ../daemon/verify-pam.c:429 ../daemon/verify-pam.c:573
+#: ../daemon/verify-shadow.c:176 ../gui/gdmlogin.c:1659
+#: ../gui/greeter/greeter.c:186
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:183 ../daemon/verify-crypt.c:197
-#: ../daemon/verify-shadow.c:201 ../daemon/verify-shadow.c:215
+#: ../daemon/verify-crypt.c:176 ../daemon/verify-crypt.c:190
+#: ../daemon/verify-shadow.c:194 ../daemon/verify-shadow.c:208
#, c-format
msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut autenticar l'usuari «%s»"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:210 ../daemon/verify-pam.c:882
-#: ../daemon/verify-shadow.c:228
+#: ../daemon/verify-crypt.c:203 ../daemon/verify-pam.c:965
+#: ../daemon/verify-shadow.c:221
#, c-format
msgid "Root login disallowed on display '%s'"
msgstr "L'entrada del superusuari s'ha rebutjat a la pantalla '%s'"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:212 ../daemon/verify-shadow.c:230
+#: ../daemon/verify-crypt.c:205 ../daemon/verify-shadow.c:223
msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
msgstr ""
"No es permet a l'administrador del sistema entrar des d'aquesta pantalla"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:228 ../daemon/verify-crypt.c:252
-#: ../daemon/verify-shadow.c:246 ../daemon/verify-shadow.c:270
+#: ../daemon/verify-crypt.c:221 ../daemon/verify-crypt.c:245
+#: ../daemon/verify-shadow.c:239 ../daemon/verify-shadow.c:263
#, c-format
msgid "User %s not allowed to log in"
msgstr "L'usuari %s no està autoritzat a entrar-hi."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:230 ../daemon/verify-crypt.c:254
-#: ../daemon/verify-pam.c:928 ../daemon/verify-pam.c:1212
-#: ../daemon/verify-shadow.c:248 ../daemon/verify-shadow.c:272
+#: ../daemon/verify-crypt.c:223 ../daemon/verify-crypt.c:247
+#: ../daemon/verify-pam.c:1011 ../daemon/verify-pam.c:1294
+#: ../daemon/verify-shadow.c:241 ../daemon/verify-shadow.c:265
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled your account."
@@ -2255,20 +1470,32 @@ msgstr ""
"\n"
"L'administrador del sistema ha inhabilitat el vostre compte."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:277 ../daemon/verify-crypt.c:415
-#: ../daemon/verify-pam.c:946 ../daemon/verify-pam.c:1229
-#: ../daemon/verify-shadow.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:433
+#: ../daemon/verify-crypt.c:270 ../daemon/verify-crypt.c:408
+#: ../daemon/verify-pam.c:1029 ../daemon/verify-pam.c:1311
+#: ../daemon/verify-shadow.c:288 ../daemon/verify-shadow.c:426
#, c-format
msgid "Cannot set user group for %s"
msgstr "No es pot definir un grup d'usuari per a %s"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:290 ../daemon/verify-crypt.c:363
-#: ../daemon/verify-shadow.c:308 ../daemon/verify-shadow.c:382
+#: ../daemon/verify-crypt.c:272 ../daemon/verify-crypt.c:411
+#: ../daemon/verify-pam.c:1031 ../daemon/verify-pam.c:1314
+#: ../daemon/verify-shadow.c:290 ../daemon/verify-shadow.c:429
+msgid ""
+"\n"
+"Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact "
+"your system administrator."
+msgstr ""
+"\n"
+"No s'ha pogut definir el vostre grup d'usuari, per tant no podreu entrar-hi. "
+"Contacteu amb l'administrador del sistema."
+
+#: ../daemon/verify-crypt.c:283 ../daemon/verify-crypt.c:356
+#: ../daemon/verify-shadow.c:301 ../daemon/verify-shadow.c:375
#, c-format
msgid "Password of %s has expired"
msgstr "La contrasenya de %s ha caducat"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:292 ../daemon/verify-shadow.c:310
+#: ../daemon/verify-crypt.c:285 ../daemon/verify-shadow.c:303
msgid ""
"You are required to change your password.\n"
"Please choose a new one."
@@ -2276,7 +1503,26 @@ msgstr ""
"Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament.\n"
"Escolliu una de nova."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:384
+#: ../daemon/verify-crypt.c:296 ../daemon/verify-shadow.c:314
+msgid ""
+"\n"
+"Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try "
+"again later or contact your system administrator."
+msgstr ""
+"\n"
+"No s'ha pogut canviar la contrasenya, per tant no podreu entrar-hi. Intenteu-"
+"ho de nou més tard o contacteu amb l'administrador del sistema."
+
+#: ../daemon/verify-crypt.c:339 ../daemon/verify-crypt.c:347
+#: ../daemon/verify-shadow.c:358 ../daemon/verify-shadow.c:366
+msgid ""
+"Your password has been changed but you may have to change it again. Please "
+"try again later or contact your system administrator."
+msgstr ""
+"S'ha canviat la vostra contrasenya, però potser haureu que canviar-la de "
+"nou. Proveu-ho de nou més tard o contacteu amb l'administrador del sistema."
+
+#: ../daemon/verify-crypt.c:358 ../daemon/verify-shadow.c:377
msgid ""
"Your password has expired.\n"
"Only a system administrator can now change it"
@@ -2284,91 +1530,98 @@ msgstr ""
"La vostra contrasenya ha caducat.\n"
"Ara només un administrador us la pot canviar"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:372 ../daemon/verify-shadow.c:391
+#: ../daemon/verify-crypt.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:384
msgid "Internal error on passwdexpired"
msgstr "S'ha produït un error intern en passwdexpired"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:410 ../daemon/verify-shadow.c:428
+#: ../daemon/verify-crypt.c:367 ../daemon/verify-shadow.c:386
+msgid ""
+"An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
+"Please try again later or contact your system administrator."
+msgstr ""
+"S'ha produït un error intern, per tant no podreu entrar-hi.\n"
+"Contacteu amb l'administrador del sistema."
+
+#: ../daemon/verify-crypt.c:403 ../daemon/verify-shadow.c:421
#, c-format
msgid "Cannot get passwd structure for %s"
msgstr "No s'ha pogut aconseguir la estructura de la contrasenya per %s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:345
+#: ../daemon/verify-pam.c:430
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr ""
"Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament perquè la contrasenya ha "
"caducat"
-#: ../daemon/verify-pam.c:346
+#: ../daemon/verify-pam.c:431
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr ""
-"Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament a petició del "
-"superusuari"
+"Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament a petició del superusuari"
-#: ../daemon/verify-pam.c:347
+#: ../daemon/verify-pam.c:432
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr "El vostre compte ha caducat. Contacteu amb l'administrador del sistema"
-#: ../daemon/verify-pam.c:348
+#: ../daemon/verify-pam.c:433
msgid "No password supplied"
msgstr "No s'ha entrat cap contrasenya"
-#: ../daemon/verify-pam.c:349
+#: ../daemon/verify-pam.c:434
msgid "Password unchanged"
msgstr "No s'ha canviat la contrasenya"
-#: ../daemon/verify-pam.c:350
+#: ../daemon/verify-pam.c:435
msgid "Can not get username"
msgstr "No es pot obtenir el nom d'usuari"
-#: ../daemon/verify-pam.c:351
+#: ../daemon/verify-pam.c:436
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "Torneu a escriure una contrasenya UNIX nova:"
-#: ../daemon/verify-pam.c:352
+#: ../daemon/verify-pam.c:437
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "Introduïu una contrasenya UNIX nova:"
-#: ../daemon/verify-pam.c:353
+#: ../daemon/verify-pam.c:438
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "Contrasenya actual UNIX:"
-#: ../daemon/verify-pam.c:354
+#: ../daemon/verify-pam.c:439
msgid "Error while changing NIS password."
msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya NIS."
-#: ../daemon/verify-pam.c:355
+#: ../daemon/verify-pam.c:440
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "Heu d'escollir una contrasenya més llarga"
# Jo utilitzo sigut habitualment, però per cortesia a l'estàndard (josep)
-#: ../daemon/verify-pam.c:356
+#: ../daemon/verify-pam.c:441
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "Aquesta contrasenya ja ha estat utilitzada. Trieu-ne una altra."
-#: ../daemon/verify-pam.c:357
+#: ../daemon/verify-pam.c:442
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "Heu d'esperar més per a poder canviar la vostra contrasenya"
-#: ../daemon/verify-pam.c:358
+#: ../daemon/verify-pam.c:443
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
-#: ../daemon/verify-pam.c:652
+#: ../daemon/verify-pam.c:737
msgid "Cannot setup pam handle with null display"
msgstr "No es pot configurar el gestor de pam amb una visualització nul·la"
-#: ../daemon/verify-pam.c:669
+#: ../daemon/verify-pam.c:754
#, c-format
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut establir el servei %s: %s\n"
-#: ../daemon/verify-pam.c:682
+#: ../daemon/verify-pam.c:767
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "No es pot especificar PAM_TTY=%s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:692
+#: ../daemon/verify-pam.c:777
#, c-format
msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
msgstr "No es pot definir PAM_RHOST=%s"
@@ -2378,12 +1631,12 @@ msgstr "No es pot definir PAM_RHOST=%s"
#. is not really an auth problem, but it will
#. pretty much look as such, it shouldn't really
#. happen
-#: ../daemon/verify-pam.c:839 ../daemon/verify-pam.c:857
-#: ../daemon/verify-pam.c:1151 ../daemon/verify-pam.c:1163
+#: ../daemon/verify-pam.c:915 ../daemon/verify-pam.c:933
+#: ../daemon/verify-pam.c:1233 ../daemon/verify-pam.c:1245
msgid "Couldn't authenticate user"
msgstr "No s'ha pogut autenticar l'usuari"
-#: ../daemon/verify-pam.c:885
+#: ../daemon/verify-pam.c:968
msgid ""
"\n"
"The system administrator is not allowed to login from this screen"
@@ -2391,12 +1644,12 @@ msgstr ""
"\n"
"No es permet a l'administrador del sistema entrar des d'aquesta pantalla"
-#: ../daemon/verify-pam.c:909 ../daemon/verify-pam.c:1193
+#: ../daemon/verify-pam.c:992 ../daemon/verify-pam.c:1275
#, c-format
msgid "Authentication token change failed for user %s"
msgstr "Ha fallat el canvi amb el dispositiu d'autenticació per a l'usuari %s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:911 ../daemon/verify-pam.c:1196
+#: ../daemon/verify-pam.c:994 ../daemon/verify-pam.c:1278
msgid ""
"\n"
"The change of the authentication token failed. Please try again later or "
@@ -2406,17 +1659,17 @@ msgstr ""
"Ha fallat el canvi amb el dispositiu d'autenticació. Intenteu-ho de nou més "
"tard o contacteu amb l'administrador del sistema."
-#: ../daemon/verify-pam.c:926 ../daemon/verify-pam.c:1209
+#: ../daemon/verify-pam.c:1009 ../daemon/verify-pam.c:1291
#, c-format
msgid "User %s no longer permitted to access the system"
msgstr "Ja no es permet l'accés al sistema a l'usuari %s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:932 ../daemon/verify-pam.c:1215
+#: ../daemon/verify-pam.c:1015 ../daemon/verify-pam.c:1297
#, c-format
msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
msgstr "No es permet l'accés al sistema a l'usuari %s en aquest moment"
-#: ../daemon/verify-pam.c:934
+#: ../daemon/verify-pam.c:1017
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled access to the system temporarily."
@@ -2424,22 +1677,22 @@ msgstr ""
"\n"
"L'administrador del sistema ha deshabilitat temporalment l'accés al sistema."
-#: ../daemon/verify-pam.c:939 ../daemon/verify-pam.c:1222
+#: ../daemon/verify-pam.c:1022 ../daemon/verify-pam.c:1304
#, c-format
msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
msgstr "No s'ha pogut definir el gestor de compte per a %s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:967 ../daemon/verify-pam.c:1252
+#: ../daemon/verify-pam.c:1055 ../daemon/verify-pam.c:1338
#, c-format
msgid "Couldn't set credentials for %s"
msgstr "No s'han pogut definir les credencials per a %s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:981 ../daemon/verify-pam.c:1267
+#: ../daemon/verify-pam.c:1069 ../daemon/verify-pam.c:1354
#, c-format
msgid "Couldn't open session for %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir la sessió per a %s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1035
+#: ../daemon/verify-pam.c:1123
msgid ""
"\n"
"Authentication failed. Letters must be typed in the correct case."
@@ -2447,157 +1700,175 @@ msgstr ""
"\n"
"Ha fallat l'autenticació. Es distingeix entre majúscules i minúscules."
-#: ../daemon/verify-pam.c:1051 ../daemon/verify-pam.c:1154
-#: ../daemon/verify-pam.c:1166
+#: ../daemon/verify-pam.c:1139 ../daemon/verify-pam.c:1236
+#: ../daemon/verify-pam.c:1248
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1120
+#: ../daemon/verify-pam.c:1212
msgid "Automatic login"
msgstr "Entrada automàtica"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1432 ../daemon/verify-pam.c:1434
-msgid "Can't find PAM configuration for gdm."
-msgstr "No s'ha trobat la configuració del PAM per al gdm."
+#: ../daemon/verify-pam.c:1300
+msgid ""
+"\n"
+"The system administrator has disabled your access to the system temporarily."
+msgstr ""
+"\n"
+"L'administrador del sistema ha deshabilitat temporalment el vostre accés al "
+"sistema."
+
+#: ../daemon/verify-pam.c:1521 ../daemon/verify-pam.c:1523
+msgid "Can't find PAM configuration for GDM."
+msgstr "No s'ha trobat la configuració del PAM per al GDM."
-#: ../daemon/xdmcp.c:373
+#: ../daemon/xdmcp.c:350
#, c-format
msgid "%s: Could not get server hostname: %s!"
msgstr "%s: no s'ha pogut obtenir el nom del servidor central: %s"
-#: ../daemon/xdmcp.c:398
+#: ../daemon/xdmcp.c:375
#, c-format
msgid "%s: Could not create socket!"
msgstr "%s: no s'ha pogut crear el sòcol"
-#: ../daemon/xdmcp.c:485
+#: ../daemon/xdmcp.c:460
#, c-format
msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!"
msgstr "%s: no s'ha pogut vincular al sòcol XDMCP"
-#: ../daemon/xdmcp.c:557
+#: ../daemon/xdmcp.c:532
#, c-format
msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "%s: no s'ha pogut crear la memòria intermèdia de l'XDMCP"
-#: ../daemon/xdmcp.c:563
+#: ../daemon/xdmcp.c:538
#, c-format
msgid "%s: Could not read XDMCP header!"
msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la capçalera de l'XDMCP"
-#: ../daemon/xdmcp.c:570
+#: ../daemon/xdmcp.c:545
#, c-format
msgid "%s: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "%s: versió incorrecta de l'XDMCP"
-#: ../daemon/xdmcp.c:650 ../daemon/xdmcp.c:657
+#: ../daemon/xdmcp.c:625 ../daemon/xdmcp.c:632
#, c-format
msgid "%s: Unknown opcode from host %s"
msgstr "%s: no es coneix el codi d'operació del servidor %s"
-#: ../daemon/xdmcp.c:691 ../daemon/xdmcp.c:1136
+#: ../daemon/xdmcp.c:666 ../daemon/xdmcp.c:1111
#, c-format
msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
msgstr "%s: no s'ha pogut extreure la llista d'autenticació del paquet"
-#: ../daemon/xdmcp.c:707 ../daemon/xdmcp.c:1156
+#: ../daemon/xdmcp.c:682 ../daemon/xdmcp.c:1131
#, c-format
msgid "%s: Error in checksum"
msgstr "%s: s'ha produït un error en la suma de comprovació"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1119
+#: ../daemon/xdmcp.c:1094
#, c-format
msgid "%s: Could not read display address"
msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça de la visualització"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1127
+#: ../daemon/xdmcp.c:1102
#, c-format
msgid "%s: Could not read display port number"
msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el número de port de la visualització"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1191 ../daemon/xdmcp.c:1215
+#: ../daemon/xdmcp.c:1166 ../daemon/xdmcp.c:1190
#, c-format
msgid "%s: Bad address"
msgstr "%s: h'adreça no és vàlida"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1374 ../daemon/xdmcp.c:1381
+#: ../daemon/xdmcp.c:1349 ../daemon/xdmcp.c:1356
#, c-format
msgid "Denied XDMCP query from host %s"
msgstr "L'ordinador central %s ha denegat la consulta XDMCP"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1607 ../daemon/xdmcp.c:1614
+#: ../daemon/xdmcp.c:1585 ../daemon/xdmcp.c:1592
#, c-format
msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
msgstr "%s: ha arribat una SOL·LICITUD des d'un ordinador prohibit %s"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1626 ../daemon/xdmcp.c:1999 ../daemon/xdmcp.c:2409
+#: ../daemon/xdmcp.c:1604 ../daemon/xdmcp.c:1977 ../daemon/xdmcp.c:2387
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Number"
msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el número de la visualització"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1633
+#: ../daemon/xdmcp.c:1611
#, c-format
msgid "%s: Could not read Connection Type"
msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el tipus de connexió"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1640
+#: ../daemon/xdmcp.c:1618
#, c-format
msgid "%s: Could not read Client Address"
msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça del client"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1648
+#: ../daemon/xdmcp.c:1626
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Names"
msgstr "%s: no s'han pogut llegir els noms d'autenticació"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1657
+#: ../daemon/xdmcp.c:1635
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Data"
msgstr "%s: no s'han pogut llegir les dades d'autenticació"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1667
+#: ../daemon/xdmcp.c:1645
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authorization List"
msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la llista d'autorització"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1684
+#: ../daemon/xdmcp.c:1662
#, c-format
msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'ID del productor"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1710 ../daemon/xdmcp.c:1717
+#: ../daemon/xdmcp.c:1688 ../daemon/xdmcp.c:1695
#, c-format
msgid "%s: Failed checksum from %s"
msgstr "%s: la suma de comprovació ha fallat des de %s"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1975 ../daemon/xdmcp.c:1982
+#: ../daemon/xdmcp.c:1953 ../daemon/xdmcp.c:1960
#, c-format
msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
msgstr "%s: ha arribat una petició de GESTIÓ des d'un ordinador prohibit %s"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1992 ../daemon/xdmcp.c:2416
+#: ../daemon/xdmcp.c:1970 ../daemon/xdmcp.c:2394
#, c-format
msgid "%s: Could not read Session ID"
msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'ID de sessió"
-#: ../daemon/xdmcp.c:2006
+#: ../daemon/xdmcp.c:1984
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Class"
msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la classe de visualització"
-#: ../daemon/xdmcp.c:2127 ../daemon/xdmcp.c:2134 ../daemon/xdmcp.c:2146
-#: ../daemon/xdmcp.c:2256 ../daemon/xdmcp.c:2263 ../daemon/xdmcp.c:2275
+#: ../daemon/xdmcp.c:2105 ../daemon/xdmcp.c:2112 ../daemon/xdmcp.c:2124
+#: ../daemon/xdmcp.c:2234 ../daemon/xdmcp.c:2241 ../daemon/xdmcp.c:2253
#, c-format
msgid "%s: Could not read address"
msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça"
-#: ../daemon/xdmcp.c:2386 ../daemon/xdmcp.c:2400
+#: ../daemon/xdmcp.c:2364 ../daemon/xdmcp.c:2378
#, c-format
msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
msgstr "%s: ha arribat un KEEPALIVE des d'un ordinador prohibit %s"
-#: ../daemon/xdmcp.c:2783 ../daemon/xdmcp.c:2790 ../daemon/xdmcp.c:2796
-#: ../daemon/xdmcp.c:2802
+#: ../daemon/xdmcp.c:2728
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
+"authfile %s': %s"
+msgstr ""
+"%s: s'ha produït un error en executar '%s --display %s --display-authfile %s "
+"--to %s --to-authfile %s': %s"
+
+#: ../daemon/xdmcp.c:2763 ../daemon/xdmcp.c:2770 ../daemon/xdmcp.c:2776
+#: ../daemon/xdmcp.c:2782
#, c-format
msgid "%s: No XDMCP support"
msgstr "%s: no es permet l'ús de l'XDMCP"
@@ -2635,60 +1906,55 @@ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
msgstr "Executa la difusió en comptes de la indirecta (seleccionador)"
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:181
-msgid "Don't check for running gdm"
-msgstr "No comprovis si s'està executant algun gdm"
+msgid "Don't check for running GDM"
+msgstr "No comprovis si s'està executant algun GDM"
-#. markup
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:534
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:510
msgid "Xnest doesn't exist."
msgstr "Xnest no existeix."
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:536
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:511
msgid "Please ask your system administrator to install it."
msgstr "Demaneu a l'administrador de sistema que l'instal·li."
-#. markup
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:562
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:536
msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
msgstr "L'XDMCP indirecte no està habilitat"
-#. markup
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:582
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:537 ../gui/gdmXnestchooser.c:555
+msgid "Please ask your system administrator to enable this feature."
+msgstr ""
+"Demaneu a l'administrador de sistema que habiliti aquesta característica."
+
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:554
msgid "XDMCP is not enabled"
msgstr "XDMCP no està habilitat"
-#. markup
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:617
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:586
msgid "GDM is not running"
msgstr "El GDM no s'està executant"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:619
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:587
msgid "Please ask your system administrator to start it."
msgstr "Demaneu a l'administrador del sistema que l'iniciï."
-#. markup
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:636
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:603
msgid "Could not find a free display number"
msgstr "No s'ha pogut trobar un número de pantalla lliure"
-#: ../gui/gdmchooser.c:82
+#: ../gui/gdmchooser.c:83
msgid "Please wait: scanning local network..."
msgstr "Espereu: S'està escanejant la xarxa local..."
-#: ../gui/gdmchooser.c:83
+#: ../gui/gdmchooser.c:84
msgid "No serving hosts were found."
msgstr "No s'ha trobat cap ordinador central servidor."
-#: ../gui/gdmchooser.c:84
+#: ../gui/gdmchooser.c:85
msgid "Choose a ho_st to connect to:"
msgstr "Escolliu un _servidor al qual connectar:"
-#. markup
-#: ../gui/gdmchooser.c:661
-msgid "Cannot connect to remote server"
-msgstr "No es pot connectar al servidor remot"
-
-#: ../gui/gdmchooser.c:662
+#: ../gui/gdmchooser.c:621
#, c-format
msgid ""
"The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please "
@@ -2697,12 +1963,11 @@ msgstr ""
"El servidor «%s» no accepta sessions d'entrada ara mateix. Proveu-ho de nou "
"més tard."
-#. markup
-#: ../gui/gdmchooser.c:1286
-msgid "Did not receive response from server"
-msgstr "No s'ha rebut cap resposta del servidor"
+#: ../gui/gdmchooser.c:631
+msgid "Cannot connect to remote server"
+msgstr "No es pot connectar al servidor remot"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1287
+#: ../gui/gdmchooser.c:1253
#, c-format
msgid ""
"Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the "
@@ -2713,141 +1978,170 @@ msgstr ""
"servidor no està engegat, o no accepta sessions d'entrada ara mateix. "
"Intenteu-ho de nou més tard."
-#: ../gui/gdmchooser.c:1393
+#: ../gui/gdmchooser.c:1266
+msgid "Did not receive response from server"
+msgstr "No s'ha rebut cap resposta del servidor"
+
+#: ../gui/gdmchooser.c:1368
+#, c-format
+msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
+msgstr "No es pot trobar el servidor «%s». Potser l'heu escrit malament."
+
+#: ../gui/gdmchooser.c:1377
msgid "Cannot find host"
msgstr "No es pot trobar el servidor"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1727
+#: ../gui/gdmchooser.c:1615
+msgid ""
+"The main area of this application shows the hosts on the local network that "
+"have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
+"computers as if they were logged on using the console.\n"
+"\n"
+"You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you "
+"have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer."
+msgstr ""
+"L'àrea principal d'aquesta aplicació mostra els ordinadors centrals de la "
+"xarxa local que han habilitat l'\"XDMCP\". Això permet als usuaris entrar "
+"remotament a altres màquines com si hi haguessin entrat utilitzant la "
+"consola.\n"
+"\n"
+"Podeu tornar a escanejar la xarxa cercant nous ordinadors centrals fent clic "
+"a \"Refresca\". Quan hagueu seleccionat un ordinador central feu clic a "
+"\"Connecta\" per a obrir una sessió en aquella màquina."
+
+#: ../gui/gdmchooser.c:1665
#, c-format
msgid "Can't open default host icon: %s"
msgstr "No es pot obrir la icona predeterminada de l'ordinador central: %s"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1952 ../gui/gdmlogin.c:3846
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1317 ../gui/greeter/greeter.c:1324
+#: ../gui/gdmchooser.c:1855 ../gui/gdmlogin.c:3413
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1018 ../gui/greeter/greeter.c:1025
msgid "Could not set signal mask!"
msgstr "No s'ha pogut especificar la màscara de la senyal"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1958
+#: ../gui/gdmchooser.c:1861
msgid "Socket for xdm communication"
msgstr "Sòcol per la comunicació amb l'xdm"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1958
+#: ../gui/gdmchooser.c:1861
msgid "SOCKET"
msgstr "SÒCOL"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1961
+#: ../gui/gdmchooser.c:1864
msgid "Client address to return in response to xdm"
msgstr "Adreça del client que s'ha de tornar en resposta al xdm"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1961
+#: ../gui/gdmchooser.c:1864
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADREÇA"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1964
+#: ../gui/gdmchooser.c:1867
msgid "Connection type to return in response to xdm"
msgstr "Tipus de connexió que s'ha de tornar en resposta al xdm"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1964
+#: ../gui/gdmchooser.c:1867
msgid "TYPE"
msgstr "TIPUS"
-#. markup
-#: ../gui/gdmchooser.c:2099
+#: ../gui/gdmchooser.c:1987
+#, c-format
+msgid ""
+"The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
+"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
+msgstr ""
+"La versió del seleccionador (%s) no es correspon amb la versió del dimoni (%"
+"s). Probablement acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni del gdm o "
+"l'ordinador."
+
+#: ../gui/gdmchooser.c:1997
msgid "Cannot run chooser"
msgstr "No es pot executar el seleccionador"
#. EOF
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: ../gui/gdmchooser.glade.h:2
msgid "A_dd host: "
msgstr "Afegeix un servi_dor: "
-#: ../gui/gdmchooser.glade.h:3
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:2
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnecta"
-#: ../gui/gdmchooser.glade.h:4
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:3
msgid "Exit the application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
-#: ../gui/gdmchooser.glade.h:5
-msgid "GDM Host Chooser"
-msgstr "Seleccionador d'ordinador central del GDM"
-
-#: ../gui/gdmchooser.glade.h:6
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:4
msgid "How to use this application"
msgstr "Com utilitzar aquesta aplicació"
-#: ../gui/gdmchooser.glade.h:7
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:5
+msgid "Login Host Chooser"
+msgstr "Seleccionador de l'ordinador d'entrada"
+
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:6
msgid "Open a session to the selected host"
msgstr "Obre una sessió a l'ordinador central seleccionat"
-#: ../gui/gdmchooser.glade.h:8
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:7
msgid "Probe the network"
msgstr "Sondeja la xarxa"
-#: ../gui/gdmchooser.glade.h:9
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:8
msgid "Query and add this host to the above list"
msgstr "Consulta i afegeix aquest servidor a la llista anterior"
-#: ../gui/gdmchooser.glade.h:10
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:9
msgid "Status"
msgstr "Estat"
-#: ../gui/gdmchooser.glade.h:11 ../gui/gdmsetup.glade.h:108
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:10
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
-#. markup
-#: ../gui/gdmcomm.c:409
+#: ../gui/gdmcomm.c:416
msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
msgstr "El GDM (el gestor de pantalla del GNOME) no s'està executant."
-#: ../gui/gdmcomm.c:412
+#: ../gui/gdmcomm.c:418
+#, fuzzy
msgid ""
"You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
-"Display Manager) or xdm."
-msgstr ""
-"Potser esteu utilitzant un gestor de pantalla diferent, com KDM (Gestor de "
-"pantalla de KDE) o xdm."
-
-#: ../gui/gdmcomm.c:415
-msgid ""
-"If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your "
-"system administrator to start GDM."
+"Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start "
+"GDM yourself or ask your system administrator to start GDM."
msgstr ""
"Si encara voleu utilitzar aquesta característica, inicieu el GDM vosaltres "
"mateixos o demaneu a l'administrador del sistema que l'iniciï."
-#. markup
-#: ../gui/gdmcomm.c:437 ../gui/gdmflexiserver.c:708
+#: ../gui/gdmcomm.c:442 ../gui/gdmflexiserver.c:774
msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
msgstr "No es pot comunicar amb el GDM (el gestor de pantalla del GNOME)"
-#: ../gui/gdmcomm.c:440 ../gui/gdmflexiserver.c:711
+#: ../gui/gdmcomm.c:444 ../gui/gdmflexiserver.c:776
msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
msgstr "Potser esteu executant una versió antiga de GDM."
-#: ../gui/gdmcomm.c:463
+#: ../gui/gdmcomm.c:461 ../gui/gdmcomm.c:464
+msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running."
+msgstr ""
+"No es pot comunicar amb el GDM. Potser esteu executant una versió antiga."
+
+#: ../gui/gdmcomm.c:467
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
msgstr "S'ha arribat al límit permès de servidors flexibles d'X."
-#: ../gui/gdmcomm.c:465
+#: ../gui/gdmcomm.c:469
msgid "There were errors trying to start the X server."
msgstr "Hi ha hagut errors en intentar iniciar el servidor d'X."
-#: ../gui/gdmcomm.c:467
+#: ../gui/gdmcomm.c:471
msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well."
msgstr "El servidor d'X ha fallat. Potser no està ben configurat."
-#: ../gui/gdmcomm.c:470
+#: ../gui/gdmcomm.c:474
msgid "Too many X sessions running."
msgstr "S'estan executant massa sessions d'X."
-#: ../gui/gdmcomm.c:472
+#: ../gui/gdmcomm.c:476
msgid ""
"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You "
"may be missing an X authorization file."
@@ -2855,16 +2149,21 @@ msgstr ""
"El servidor imbricat d'X (Xnest) no pot connectar amb el vostre servidor d'X "
"actual. Potser us falta un fitxer d'autorització d'X."
-#: ../gui/gdmcomm.c:477
+#: ../gui/gdmcomm.c:481
msgid ""
-"The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n"
+"The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n"
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
msgstr ""
-"El servidor imbricat d'X (Xnest) no està disponible, o el gdm està mal "
+"El servidor imbricat d'X (Xnest) no està disponible, o el GDM està mal "
"configurat.\n"
-"Si us plau, instal·leu el paquet Xnest per utilitzar l'entrada imbricada."
+"Instal·leu el paquet Xnest per poder utilitzar l'entrada imbricada."
+
+#: ../gui/gdmcomm.c:486
+msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
+msgstr ""
+"El servidor d'X no està disponible. Probablement el GDM està mal configurat."
-#: ../gui/gdmcomm.c:485
+#: ../gui/gdmcomm.c:489
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
@@ -2872,21 +2171,62 @@ msgstr ""
"S'està intentant establir una acció de sortida desconeguda, o intentant "
"establir una acció de sortida que no està disponible."
-#: ../gui/gdmcomm.c:488
+#: ../gui/gdmcomm.c:492
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "Les terminals virtuals no estan suportades."
-#: ../gui/gdmcomm.c:490
+#: ../gui/gdmcomm.c:494
msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
msgstr "S'està intentant canviar a un número de terminal virtual invàlid."
-#: ../gui/gdmcomm.c:492
+#: ../gui/gdmcomm.c:496
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "S'esta tractant de actualitzar una clau de configuració no suportada."
#: ../gui/gdmcomm.c:498
-msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
-msgstr "S'ha enviat massa missatges al gdm i s'ha penjat."
+msgid ""
+"You do not seem to have the authentication needed for this operation. "
+"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
+msgstr ""
+"Sembla que no teniu l'autenticació necessària per a aquesta operació. Potser "
+"el vostre fitxer .Xauthority no està configurat correctament."
+
+#: ../gui/gdmcomm.c:502
+msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us."
+msgstr "S'ha enviat massa missatges al GDM i s'ha penjat."
+
+#: ../gui/gdmcomm.c:505
+msgid "Unknown error occurred."
+msgstr "Ha ocorregut un error desconegut."
+
+#. Value is "auto" (default), thus select according to
+#. "locale" settings.
+#. Translators: Translate this to '12-hour', or
+#. '24-hour'. Meaning of the translation is the
+#. default time format in your locale.
+#: ../gui/gdmcommon.c:301
+msgid "24-hour"
+msgstr "24-hour"
+
+#: ../gui/gdmcommon.c:446
+msgid "%a %b %d, %H:%M"
+msgstr "%a %d de %b, %H:%M"
+
+#. Translators: You should translate time part as
+#. %H:%M if your language does not have AM and PM
+#. equivalent. Note: %l is a strftime option for
+#. 12-hour clock format
+#: ../gui/gdmcommon.c:452
+msgid "%a %b %d, %l:%M %p"
+msgstr "%A %d de %B, %k:%M"
+
+#: ../gui/gdmcommon.c:560
+msgid " seconds"
+msgstr " segons"
+
+#: ../gui/gdmcommon.c:562
+msgid " second"
+msgstr " second"
#: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1
msgid "Log in as another user inside a nested window"
@@ -2896,49 +2236,48 @@ msgstr "Entreu com a un usuari distint dins d'una finestra imbricada"
msgid "New Login in a Nested Window"
msgstr "Nova entrada a una finestra imbricada"
-#. markup
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:100
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:103
msgid "Cannot change display"
msgstr "No es pot canviar de pantalla"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:177
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:180
msgid "Nobody"
msgstr "Ningú"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:212
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:215
#, c-format
msgid "Display %s on virtual terminal %d"
msgstr "Visualització %s a la terminal virtual %d"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:217
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:220
#, c-format
msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
msgstr "Visualització imbricada %s a la terminal virtual %d"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:247 ../gui/gdmlogin.c:3005
-#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:243
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:250 ../gui/gdmlogin.c:2621
+#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:245
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:256
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:259
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:310
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:373
msgid "Open Displays"
msgstr "Pantalles obertes"
#. parent
#. flags
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:313
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:376
msgid "_Open New Display"
msgstr "_Obre una pantalla nova"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:315
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:378
msgid "Change to _Existing Display"
msgstr "Canvia a una pantalla _existent"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:323
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:386
msgid ""
"There are some displays already open. You can select one from the list "
"below or open a new one."
@@ -2946,70 +2285,63 @@ msgstr ""
"Ja hi ha algunes pantalles obertes. Podeu seleccionar-ne una de la següent "
"llista o obrir-ne una nova."
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:390 ../gui/gdmflexiserver.c:803
-msgid "Can't lock screen"
-msgstr "No es pot blocar la pantalla"
-
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:393 ../gui/gdmflexiserver.c:806
-msgid "Can't disable xscreensaver display hacks"
-msgstr "No es poden inhabilitar els hacks de pantalla de xscreensaver"
-
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:550
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:569
msgid "Choose server"
msgstr "Escolliu el servidor"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:561
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:580
msgid "Choose the X server to start"
msgstr "Escolliu el servidor d'X per començar"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:567
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:586
msgid "Standard server"
msgstr "Servidor estàndard"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:633
-msgid "Send the specified protocol command to gdm"
-msgstr "Envia l'ordre de protocol especificada al Gdm"
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:688
+msgid "Send the specified protocol command to GDM"
+msgstr "Envia l'ordre de protocol especificada al GDM"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:633
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:688
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDRE"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:634
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:689
msgid "Xnest mode"
msgstr "Mode Xnest"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:635
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:690
msgid "Do not lock current screen"
msgstr "No bloquis la pantalla actual"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:636
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:691
msgid "Debugging output"
msgstr "Sortida de depuració"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:637
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:692
msgid "Authenticate before running --command"
msgstr "Autentica abans d'executar --command"
-#. markup
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:737
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:693
+msgid "Start new flexible session; do not show popup"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:800
msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
msgstr "Sembla que no teniu l'autenticació necessària per aquesta operació"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:741
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:803
msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr "Potser el vostre fitxer .Xauthority no està configurat correctament."
-#. markup
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:766
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:826
msgid "You do not seem to be logged in on the console"
msgstr "Sembla que no esteu registrat a la consola"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:769
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:828
msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
msgstr "Iniciar una entrada nova només funciona correctament a la consola."
-#. markup
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:821
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:871
msgid "Cannot start new display"
msgstr "No es pot iniciar una pantalla nova"
@@ -3092,6 +2424,26 @@ msgid "A-M|Catalan"
msgstr "A-M|Català"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:81
+msgid "A-M|Chinese (China Mainland)"
+msgstr "N-Z|Xinès (Xina principal)"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:83
+msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)"
+msgstr "N-Z|Xinès (Hong Kong)"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:85
+msgid "A-M|Chinese (Singapore)"
+msgstr "N-Z|Xinès (Hong Kong)"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:87
+msgid "A-M|Chinese (Taiwan)"
+msgstr "N-Z|Xinès (Taiwan)"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:89
msgid "A-M|Croatian"
msgstr "A-M|Croat"
@@ -3463,300 +2815,334 @@ msgstr "A-M"
msgid "N-Z"
msgstr "N-Z"
-#: ../gui/gdmlogin.c:495
+#: ../gui/gdmlogin.c:350
#, c-format
-msgid "User %s will login in %d seconds"
-msgstr "L'usuari %s entrarà d'aquí a %d segons"
+msgid "Cannot run command '%s': %s."
+msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre '%s': %s"
-#: ../gui/gdmlogin.c:499 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1107
-#, c-format
-msgid "User %s will login in %d second"
-msgid_plural "User %s will login in %d seconds"
-msgstr[0] "L'usuari %s entrarà d'aquí a %d segon"
-msgstr[1] "L'usuari %s entrarà d'aquí a %d segons"
+#: ../gui/gdmlogin.c:358
+msgid "Cannot start background application"
+msgstr "No es pot iniciar l'aplicació en segon pla"
-#: ../gui/gdmlogin.c:726
-#, c-format
-msgid "%s: String too long!"
-msgstr "%s: La cadena és massa llarga."
+#: ../gui/gdmlogin.c:432 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1106
+msgid "User %u will login in %t"
+msgstr "L'usuari %u entrarà d'aquí a %t"
-#: ../gui/gdmlogin.c:728
-#, c-format
-msgid "%sWelcome to %s%s"
-msgstr "%sBenvingut a %s%s"
+#: ../gui/gdmlogin.c:649 ../gui/greeter/greeter_system.c:62
+msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
+msgstr "Esteu segur que voleu arrencar de nou la màquina?"
-#. markup
-#: ../gui/gdmlogin.c:829 ../gui/gdmlogin.c:2881
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1077 ../gui/greeter/greeter_system.c:77
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:198
+#: ../gui/gdmlogin.c:650 ../gui/gdmlogin.c:2494
+msgid "_Restart"
+msgstr "_Reinicia"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:662 ../gui/greeter/greeter_system.c:74
+msgid "Are you sure you want to shut down the computer?"
+msgstr "Esteu segur que voleu aturar la màquina?"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:663 ../gui/gdmlogin.c:2504
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1076 ../gui/greeter/greeter_system.c:75
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:202
msgid "Shut _Down"
msgstr "A_tura"
-#. markup
-#: ../gui/gdmlogin.c:851 ../gui/gdmlogin.c:2895
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:89
+#: ../gui/gdmlogin.c:683 ../gui/greeter/greeter_system.c:85
+msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
+msgstr "Esteu segur que voleu suspendre la màquina?"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:684 ../gui/gdmlogin.c:2514
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:86
msgid "_Suspend"
msgstr "_Suspèn"
-#: ../gui/gdmlogin.c:881 ../gui/greeter/greeter.c:176
+#. never_encoding
+#. no_group
+#. untranslated
+#. markup
+#: ../gui/gdmlogin.c:767 ../gui/gdmlogin.c:796 ../gui/gdmlogin.c:879
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:158
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:119 ../gui/greeter/greeter_session.c:149
+#, c-format
+msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
+msgstr "Voleu establir %s l'opció predeterminada de les properes sessions?"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:770 ../gui/greeter/greeter_session.c:122
#, c-format
-msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults."
+msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer."
msgstr ""
-"%s: No existeix el fitxer de configuració file: %s. S'està utilitzant els "
-"valors per defecte."
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:997 ../gui/greeter/greeter.c:295
-msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5."
-msgstr "El TimedLoginDelay era menor que 5. S'utilitzarà 5."
+"El vostre tipus de sessió preferida %s no està instal·lada en aquesta "
+"ordinador."
-#. markup
-#: ../gui/gdmlogin.c:1105 ../gui/gdmlogin.c:1133 ../gui/gdmlogin.c:1208
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:125 ../gui/greeter/greeter_session.c:155
+#: ../gui/gdmlogin.c:775 ../gui/gdmlogin.c:806 ../gui/gdmlogin.c:886
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:165
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:125 ../gui/greeter/greeter_session.c:157
msgid "Make _Default"
msgstr "Fes-la la pre_determinada"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1105 ../gui/greeter/greeter_session.c:125
+#: ../gui/gdmlogin.c:775 ../gui/greeter/greeter_session.c:125
msgid "Just _Log In"
msgstr "Només en_tra"
-#. never_encoding
-#. no_group
-#. untranslated
-#. markup
-#: ../gui/gdmlogin.c:1124 ../gui/gdmlogin.c:1202
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:155
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:147
+#: ../gui/gdmlogin.c:800 ../gui/gdmlogin.c:881
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:160
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:152
#, c-format
-msgid ""
-"You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n"
-"Do you wish to make %s the default for future sessions?"
+msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s."
msgstr ""
"Heu triat %s per a aquesta sessió, però la vostra configuració "
-"predeterminada és %s.\n"
-"Voleu fer que %s sigui la predeterminada per a les properes sessions?"
+"predeterminada és %s."
-#: ../gui/gdmlogin.c:1133 ../gui/gdmlogin.c:1208
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:155
+#: ../gui/gdmlogin.c:806 ../gui/gdmlogin.c:886
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:165
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:157
msgid "Just For _This Session"
msgstr "Només per a aques_ta sessió"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1143 ../gui/greeter/greeter_session.c:168
+#: ../gui/gdmlogin.c:817
+#, c-format
+msgid "You have chosen %s for this session."
+msgstr "Heu escollit %s per a aquesta sessió."
+
+# FIXME
+#: ../gui/gdmlogin.c:820
#, c-format
msgid ""
-"You have chosen %s for this session.\n"
-"If you wish to make %s the default for future sessions,\n"
-"run the 'switchdesk' utility\n"
-"(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
+"If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' "
+"utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main menu)."
msgstr ""
-"Heu escollit %s per a aquesta sessió.\n"
-"Si voleu fer de %s el predeterminat per sessions futures,\n"
-"executeu la utilitat 'switchdesk'\n"
-"(Sistema->Desktop Switching Tool des del menú del quadre)."
+"Si voleu fer de %s l'opció predeterminada per a sessions futures, executeu "
+"la utilitat 'switchdesk' (Eines del sistema->Desktop Switching Tool del menú "
+"del quadre)."
-#: ../gui/gdmlogin.c:1184 ../gui/gdmlogin.c:1193
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:71
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:139
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:147
+#: ../gui/gdmlogin.c:861 ../gui/gdmlogin.c:870
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:73
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:142
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:150
msgid "System Default"
msgstr "Valor per defecte del sistema"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1318 ../gui/gdmlogin.c:1332 ../gui/gdmlogin.c:1964
-#: ../gui/gdmlogin.c:2471 ../gui/gdmlogin.c:3111
+#: ../gui/gdmlogin.c:997 ../gui/gdmlogin.c:1011 ../gui/gdmlogin.c:1628
+#: ../gui/gdmlogin.c:2105 ../gui/gdmlogin.c:2726
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1406
+#: ../gui/gdmlogin.c:1085
#, c-format
msgid "%s session selected"
msgstr "%s sessió seleccionada"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1427 ../gui/gdmlogin.c:1554
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:263
+#: ../gui/gdmlogin.c:1106 ../gui/gdmlogin.c:1224
msgid "_Last"
msgstr "Ú_ltim"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1438 ../gui/greeter/greeter_session.c:269
-msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
-msgstr ""
-"Entreu fent servir la sessió utilitzada l'última vegada que vau entrar."
-
#. never_encoding
#. no_group
#. untranslated
#. makrup
-#: ../gui/gdmlogin.c:1519
+#: ../gui/gdmlogin.c:1189
#, c-format
msgid "%s language selected"
msgstr "%s és l'idioma seleccionat"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1565
-msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in"
-msgstr ""
-"Entreu utilitzant l'idioma que heu fet servir l'última vegada que hagueu "
-"entrat"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:1569
+#: ../gui/gdmlogin.c:1235
msgid "_System Default"
msgstr "Valor per defecte del _sistema"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1580
-msgid "Log in using the default system language"
-msgstr "Entra utilitzant l'idioma per defecte del sistema"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:1604
+#: ../gui/gdmlogin.c:1267
msgid "_Other"
msgstr "_Altres"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1996
+#: ../gui/gdmlogin.c:1660
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2592
+#. translators: This is a nice and evil eggie text, translate
+#. * to your favourite currency
+#: ../gui/gdmlogin.c:1891 ../gui/greeter/greeter.c:334
+msgid "Please insert 25 cents to log in."
+msgstr "Inseriu 5 durets per entrar-hi."
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:2225
msgid "GNOME Desktop Manager"
msgstr "Gestor d'escriptori GNOME"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2618 ../gui/greeter/greeter_item.c:157
-msgid "%a %b %d, %H:%M"
-msgstr "%a %d de %b, %H:%M"
-
-#. Translators: You should translate time part as
-#. %H:%M if your language does not have AM and PM
-#. equivalent.
-#: ../gui/gdmlogin.c:2623 ../gui/greeter/greeter_item.c:161
-msgid "%a %b %d, %l:%M %p"
-msgstr "%A %d de %B, %k:%M"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:2672
+#: ../gui/gdmlogin.c:2291
msgid "Finger"
msgstr "Finger"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2776
+#: ../gui/gdmlogin.c:2409
msgid "GDM Login"
msgstr "Entrada GDM"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2819 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1057
+#: ../gui/gdmlogin.c:2452 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1056
msgid "_Session"
msgstr "_Sessió"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2826 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1052
+#: ../gui/gdmlogin.c:2459 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1051
msgid "_Language"
msgstr "_Llengua"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2838 ../gui/greeter/greeter_system.c:152
+#: ../gui/gdmlogin.c:2473 ../gui/greeter/greeter_system.c:149
msgid "_XDMCP Chooser..."
msgstr "Seleccionador _XDMCP..."
-#: ../gui/gdmlogin.c:2854 ../gui/greeter/greeter_system.c:167
+#: ../gui/gdmlogin.c:2484 ../gui/greeter/greeter_system.c:164
msgid "_Configure Login Manager..."
msgstr "_Configura el gestor d'entrades..."
-#: ../gui/gdmlogin.c:2861 ../gui/greeter/greeter_system.c:174
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:369
-msgid ""
-"Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
-msgstr ""
-"Configura el gestor d'entrades GDM. Això requerirà la contrasenya "
-"del superusuari (root)."
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:2888 ../gui/greeter/greeter_system.c:205
-msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer."
-msgstr "Atureu l'ordinador per a poder apagar-lo amb seguretat."
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:2902 ../gui/greeter/greeter_system.c:218
-msgid "Suspend your computer"
-msgstr "Suspeneu l'ordinador"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:2908 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1062
+#: ../gui/gdmlogin.c:2524 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1061
msgid "_Actions"
msgstr "_Accions"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2917
+#: ../gui/gdmlogin.c:2533
msgid "_Theme"
msgstr "_Tema"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2928 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1072
+#: ../gui/gdmlogin.c:2544 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1071
msgid "_Quit"
msgstr "S_urt"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2930 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1067
+#: ../gui/gdmlogin.c:2546 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1066
msgid "D_isconnect"
msgstr "_Desconnecta"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2998 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:237
+#: ../gui/gdmlogin.c:2614 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:239
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
-#. markup
-#: ../gui/gdmlogin.c:3679 ../gui/gdmlogin.c:3710 ../gui/gdmlogin.c:3754
-#: ../gui/greeter/greeter.c:786 ../gui/greeter/greeter.c:818
-#: ../gui/greeter/greeter.c:863
+#: ../gui/gdmlogin.c:3231 ../gui/gdmlogin.c:3265 ../gui/greeter/greeter.c:571
+#, c-format
+msgid ""
+"The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
+"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
+msgstr ""
+"La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni. Probablement "
+"acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni del GDM o arrenqueu de nou "
+"l'ordinador."
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:3241 ../gui/gdmlogin.c:3275 ../gui/gdmlogin.c:3323
+#: ../gui/greeter/greeter.c:581 ../gui/greeter/greeter.c:616
+#: ../gui/greeter/greeter.c:665
msgid "Cannot start the greeter"
msgstr "No es pot iniciar el rebedor"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3717 ../gui/greeter/greeter.c:870
+#: ../gui/gdmlogin.c:3280 ../gui/greeter/greeter.c:670
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3798
+#: ../gui/gdmlogin.c:3313 ../gui/greeter/greeter.c:655
+#, c-format
+msgid ""
+"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
+"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
+msgstr ""
+"La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni (%s). "
+"Probablement acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni del GDM o "
+"arrenqueu de nou l'ordinador."
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:3328
+msgid "Restart GDM"
+msgstr "Reinicia el GDM"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:3330
+msgid "Restart computer"
+msgstr "Reinicia l'ordinador"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:3365
#, c-format
msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!"
msgstr ""
"No es pot obrir DefaultImage: %s. S'està anul·lant el navegador de cares."
-#. markup
-#: ../gui/gdmlogin.c:3963 ../gui/greeter/greeter.c:1550
+#: ../gui/gdmlogin.c:3528 ../gui/greeter/greeter.c:1244
msgid "Session directory is missing"
msgstr "El directori de la sessió no existeix"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3965 ../gui/greeter/greeter.c:1552
+#: ../gui/gdmlogin.c:3529
msgid ""
"Your session directory is missing or empty! There are two available "
-"sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
+"sessions you can use, but you should log in and correct the GDM "
"configuration."
msgstr ""
"El directori de la sessió no hi és o és buit. Hi ha dues sessions "
"disponibles que podeu usar, però haureu d'entrar i corregir la configuració "
-"del gdm."
+"del GDM."
-#. markup
-#: ../gui/gdmlogin.c:3989 ../gui/greeter/greeter.c:1577
+#: ../gui/gdmlogin.c:3552 ../gui/greeter/greeter.c:1269
msgid "Configuration is not correct"
msgstr "La configuració no és correcta"
-#. markup
-#: ../gui/gdmlogin.c:4016 ../gui/greeter/greeter.c:1606
-msgid "No configuration was found"
-msgstr "No s'ha trobat cap configuració"
+#: ../gui/gdmlogin.c:3553 ../gui/greeter/greeter.c:1270
+msgid ""
+"The configuration file contains an invalid command line for the login "
+"dialog, so running the default command. Please fix your configuration."
+msgstr ""
+"El fitxer de configuració conté una línia d'ordre invàlida per al diàleg "
+"d'entrada, i per això s'ha executat l'ordre per defecte. Arregleu la "
+"configuració."
-#. markup
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:168
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:187
+#, c-format
+msgid "File %s cannot be opened for writing."
+msgstr "No es pot obrir el fitxer %s per a escriure-hi."
+
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:194
msgid "Cannot open file"
msgstr "No es pot obrir el fitxer"
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:248
+msgid "Select User Image"
+msgstr "Seleccioneu una imatge d'usuari"
+
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:272 ../gui/gdmsetup.c:5706 ../gui/gdmsetup.c:5775
+#: ../gui/gdmsetup.c:5996 ../gui/gdmsetup.c:6065
+msgid "Images"
+msgstr "Imatges"
+
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:277 ../gui/gdmsetup.c:3098 ../gui/gdmsetup.c:5711
+#: ../gui/gdmsetup.c:5780 ../gui/gdmsetup.c:6001 ../gui/gdmsetup.c:6070
+msgid "All Files"
+msgstr "Tots els fitxers"
+
#: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1
msgid ""
"Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
msgstr ""
-"Canvieu la imatge que apareixerà al navegador de cares del gestor "
-"d'entrada"
+"Canvieu la imatge que apareixerà al navegador de cares del gestor d'entrada"
#: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2
msgid "Login Photo"
msgstr "Foto d'entrada"
-#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 ../gui/gdmsetup.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
+#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1
+msgid "<b>User Image</b>"
+msgstr "<b>Imatge d'usuari</b>"
+
+#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2
+msgid "Login Photo Preferences"
+msgstr "Preferències de la foto d'entrada"
+
+#: ../gui/gdmsession.c:125 ../gui/gdmsession.c:294
+msgid "Failsafe _GNOME"
+msgstr "_GNOME a prova de fallades"
+
+#: ../gui/gdmsession.c:126 ../gui/gdmsession.c:295
+msgid ""
+"This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts "
+"will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. "
+"GNOME will use the 'Default' session."
+msgstr ""
+"Aquesta és una sessió a prova de fallades que us farà entrar al GNOME. No es "
+"llegirà cap seqüència d'inicialització i només s'ha de fer servir quan no hi "
+"pugueu entrar de cap altra manera. GNOME utilitzarà la sessió 'Per defecte'."
-#: ../gui/gdmsession.c:140 ../gui/gdmsession.c:303
+#: ../gui/gdmsession.c:136 ../gui/gdmsession.c:305
msgid "Failsafe _Terminal"
msgstr "_Terminal a prova de fallades"
-#: ../gui/gdmsession.c:141 ../gui/gdmsession.c:304
+#: ../gui/gdmsession.c:137 ../gui/gdmsession.c:306
msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup "
"scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
@@ -3766,386 +3152,650 @@ msgstr ""
"es llegirà cap seqüència d'inicialització i només s'ha de fer servir si no "
"hi podeu entrar de cap altra manera. Per sortir del terminal escriviu 'exit'."
-#: ../gui/gdmsession.c:277
+#: ../gui/gdmsession.c:275
#, c-format
msgid "%s: Session directory %s not found!"
msgstr "%s: No s'ha trobat el directori de sessions %s"
-#: ../gui/gdmsession.c:320
+#: ../gui/gdmsession.c:283
+msgid "Yikes, nothing found in the session directory."
+msgstr "No s'ha trobat res al directori de la sessió."
+
+#: ../gui/gdmsession.c:322
msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n"
msgstr ""
"No s'ha trobat l'enllaç de la sessió per defecte. S'està utilitzant el GNOME "
"a prova de fallades.\n"
-#: ../gui/gdmsetup.c:1643
-msgid "PNG and JPEG"
-msgstr "PNG i JPEG"
+#: ../gui/gdmsetup.c:265
+msgid ""
+"An error occurred while trying to contact the login screens. Not all "
+"updates may have taken effect."
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en intentar contactar les finestres d'entrada. "
+"Possiblement no s'hagin fet totes les actualitzacions."
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:816 ../gui/gdmsetup.c:834 ../gui/gdmsetup.c:990
+#: ../gui/gdmsetup.c:1234
+msgid "Themed"
+msgstr "Amb tema"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:819 ../gui/gdmsetup.c:850
+msgid "Plain"
+msgstr "Normal"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:820 ../gui/gdmsetup.c:851
+msgid "Plain with face browser"
+msgstr "Normal amb navegador de cares"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:1593
+msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
+msgstr ""
+"No es permeten les entrades automàtiques o temporitzades al compte del "
+"superusuari (root)."
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:1822
+#, c-format
+msgid "The \"%s\" user already exists in the include list."
+msgstr "Ja existeix l'usuari «%s» a la llista d'inclusió."
-#: ../gui/gdmsetup.c:2100 ../gui/gdmsetup.c:2140 ../gui/gdmsetup.c:2355
-#: ../gui/gdmsetup.c:2365 ../gui/gdmsetup.c:2375
+#: ../gui/gdmsetup.c:1832 ../gui/gdmsetup.c:1862 ../gui/gdmsetup.c:1899
+msgid "Cannot add user"
+msgstr "No es pot afegir l'usuari"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:1852
+#, c-format
+msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list."
+msgstr "Ja existeix l'usuari «%s» a la llista d'exclusió."
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:1889
+#, c-format
+msgid "The \"%s\" user does not exist."
+msgstr "L'usuari «%s» no existeix."
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:3093 ../gui/gdmsetup.glade.h:74
+msgid "Sounds"
+msgstr "Sons"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:3300 ../gui/gdmsetup.c:3358
msgid "None"
msgstr "Cap"
-#: ../gui/gdmsetup.c:2264
-msgid "All files"
-msgstr "Tots els fitxers"
-
-#: ../gui/gdmsetup.c:3013
+#: ../gui/gdmsetup.c:3791
msgid "Archive is not of a subdirectory"
msgstr "L'arxiu no és d'un subdirectori"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3021
+#: ../gui/gdmsetup.c:3799
msgid "Archive is not of a single subdirectory"
msgstr "L'arxiu no té un únic subdirectori"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3045 ../gui/gdmsetup.c:3123
+#: ../gui/gdmsetup.c:3823 ../gui/gdmsetup.c:3901
msgid "File not a tar.gz or tar archive"
msgstr "El fitxer no és un tar.gz o arxiu tar"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3047
+#: ../gui/gdmsetup.c:3825
msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
msgstr "L'arxiu no inclou un fitxer GdmGreeterTheme.info"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3069
+#: ../gui/gdmsetup.c:3847
msgid "File does not exist"
msgstr "El fitxer no existeix"
-#. markup
-#: ../gui/gdmsetup.c:3184
-msgid "No file selected"
-msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer"
+#: ../gui/gdmsetup.c:3967
+#, c-format
+msgid "%s"
+msgstr "%s"
-#. markup
-#: ../gui/gdmsetup.c:3212
+#: ../gui/gdmsetup.c:3974
msgid "Not a theme archive"
msgstr "No és un arxiu de tema"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3213
+#. FIXME: if exists already perhaps we could also have an
+#. * option to change the dir name
+#: ../gui/gdmsetup.c:3996
#, c-format
-msgid "Details: %s"
-msgstr "Detalls: %s"
+msgid ""
+"Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
+msgstr ""
+"Sembla que el directori de tema «%s» ja està instal·lat. Voleu instal·lar-ho "
+"de nou?"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3357
-msgid "Select new theme archive to install"
-msgstr "Seleccioneu l'arxiu del nou tema a instal·lar"
+#: ../gui/gdmsetup.c:4088
+msgid "Some error occurred when installing the theme"
+msgstr "S'ha produït un error en instal·lar el tema"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3361
+#: ../gui/gdmsetup.c:4144
+msgid "No file selected"
+msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:4165
+#, fuzzy
+msgid "Select Theme Archive"
+msgstr "No és un arxiu de tema"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:4169 ../gui/gdmsetup.c:5175
msgid "_Install"
msgstr "_Instal·la"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3429
+#: ../gui/gdmsetup.c:4260
#, c-format
-msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?"
-msgstr "Esteu segur de voler suprimir el tema «%s» del sistema?"
+msgid "Remove the \"%s\" theme?"
+msgstr "Voleu suprimeix el tema «%s»?"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:4269
+msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost."
+msgstr "Si escolliu suprimir-lo, es perdrà per sempre."
-#: ../gui/gdmsetup.c:3447
+#: ../gui/gdmsetup.c:4277
msgid "_Remove Theme"
msgstr "_Suprimeix el tema"
-#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 ../gui/gdmsetup.glade.h:52
-msgid "Login Screen Setup"
-msgstr "Configuració de la pantalla d'entrada"
+#: ../gui/gdmsetup.c:5164
+#, c-format
+msgid "Install the theme from '%s'?"
+msgstr "Voleu instal·lar el tema de '%s'?"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:5165
+#, c-format
+msgid "Select install to add the theme from the file '%s'."
+msgstr ""
+
+#. This is the temporary help dialog
+#: ../gui/gdmsetup.c:5392
+#, c-format
+msgid ""
+"This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the "
+"graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect "
+"immediately.\n"
+"\n"
+"Note that not all configuration options are listed here. You may want to "
+"edit %s if you cannot find what you are looking for.\n"
+"\n"
+"For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" "
+"category."
+msgstr ""
+"Aquesta finestra de configuració canvia les opcions del dimoni GDM, que és "
+"la finestra d'entrada gràfica del GNOME. Els canvis que feu tindràn efecte "
+"immediatament.\n"
+"\n"
+"Tingueu en compte que no totes les opcions de la configuració estan "
+"llistades ací. Potser voleu editar %s si no trobeu el que voleu.\n"
+"\n"
+"Per a veure la documentació completa, vegeu el navegador d'ajuda del GNOME "
+"sota la categoria \"Escriptori\"."
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:6485
+msgid "Apply the changes to users before closing?"
+msgstr "Voleu aplicar els canvis als usuaris abans de tancar?"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:6486
+msgid ""
+"If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded."
+msgstr "Si no els apliqueu, els canvis fets als usuaris es perdran."
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:6489
+msgid "Close _without Applying"
+msgstr "Tanca _sense aplicar"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:6537
+msgid "Could not access GDM configuration file.\n"
+msgstr "No es pot accedir la configuració del fitxer GDM.\n"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:6581
+msgid "You must be the root user to configure GDM."
+msgstr "Heu de ser el superusuari (root) per configurar el GDM."
+
+#. EOF
+#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1
+msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)"
+msgstr "Configureu la pantalla d'entrada (el gestor d'entrades del GNOME)"
+
+#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2
+msgid "Login Window"
+msgstr "Finestra d'entrada"
+
+#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:3 ../gui/gdmsetup.glade.h:40
+msgid "Login Window Preferences"
+msgstr "Preferències de la finestra d'entrada"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:3
-msgid "<"
-msgstr "<"
+#, no-c-format
+msgid "%n will be replaced by hostname"
+msgstr "Se substituirà %s pel nom de l'ordinador"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:4
+msgid ""
+"<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser if "
+"enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed "
+"logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:5
+msgid ""
+"<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from "
+"restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is "
+"restarted."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:6
+msgid "A_llow remote system administrator login"
+msgstr "Permet entrades remotes de l'administrador del sistema"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:7
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Accessibilitat"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:8
-msgid ">"
-msgstr ">"
+msgid "Add / Modify Servers To Start"
+msgstr "Afegeix/modifica el servidors a iniciar"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:9
+msgid "Add S_erver..."
+msgstr "Afegeix un s_ervidor..."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:10
+msgid "Add User"
+msgstr "Afegeix un usuari"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:11
+msgid "Allo_w remote timed logins"
+msgstr "Permet entrades remotes _temporitzades"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:12
-msgid "Allow _root to login with GDM"
-msgstr "Permet al supe_rusuari entrar amb el GDM"
+msgid "Author:"
+msgstr "Autor:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:13
-msgid "Allow remote _timed logins"
-msgstr "Permet entrades remotes _temporitzades"
+msgid "Background"
+msgstr "Fons"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:14
-msgid "Allow root to login r_emotely with GDM"
-msgstr "Permet al superusuari entrar r_emotament amb el GDM"
+msgid "Background co_lor:"
+msgstr "Co_lor de fons:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:15
+msgid "C_ommand:"
+msgstr "_Ordre:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:16
+msgid "C_ustom:"
+msgstr "_Personalitzat:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:17
-msgid "Apply"
-msgstr "Aplica"
+msgid "Co_lor:"
+msgstr "Co_lor:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:18
-msgid "Author:"
-msgstr "Autor:"
+msgid "Color depth:"
+msgstr "Profunditat de color:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:19
-msgid "Automatic Login"
-msgstr "Entrada automàtica"
+msgid "Configure _X Server..."
+msgstr "_Configura el servidor _X..."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:20
-msgid "Background"
-msgstr "Fons"
+msgid "Configure _XDMCP..."
+msgstr "_Configura l'_XDMCP..."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:21
-msgid "Browse"
-msgstr "Navega"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:26
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:30
-msgid "Description:"
-msgstr "Descripció:"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:22
+#, fuzzy
+msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP."
+msgstr ""
+"Inhabilita les connexions TCP al servidor _d'X (inhabilita xforwarding, però "
+"no afecta XDMCP)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:31
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:23
msgid "Displays per _host:"
msgstr "Pantalles per _ordinador:"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:24
+msgid "Do not show image for _remote logins"
+msgstr "No mostris la imatge per a entrades _remotes"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:25
+#, fuzzy
+msgid "E_nable debug messages to system log"
+msgstr "Habilita els missat_ges de depuració al registre del sistema"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:26
+msgid "E_xclude:"
+msgstr "E_xclou:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:27
+#, fuzzy
+msgid "Enable _Timed Login"
+msgstr "Entrada temporitzada"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:28
+msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X"
+msgstr "Exemple: /usr/X11R6/bin/X"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Greeter\n"
+"Chooser"
+msgstr "Rebedor"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:31
+#, fuzzy
+msgid "Honor _indirect requests"
+msgstr "Accepta peticions _indirectes"
+
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:32
-msgid "Enable _XDMCP"
-msgstr "Habilita l'_XDMCP"
+msgid "I_mage:"
+msgstr "I_matge:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:33
-msgid "Enable _accessibility modules"
-msgstr "Habilita els mòduls d'_accessibilitat"
+msgid "I_nclude:"
+msgstr "I_nclou:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:34
-msgid "Enable debu_g messages to system log"
-msgstr "Habilita els missat_ges de depuració al registre del sistema"
+msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item"
+msgstr ""
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:35
-msgid "Exclude"
-msgstr "Exclou"
+msgid "Include Con_figure menu item"
+msgstr ""
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:36
-msgid "Flexible"
-msgstr "Flexible"
+#, fuzzy
+msgid "L_ogin retry delay:"
+msgstr "Rebedor d'entrada."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:37
+msgid "La_unch:"
+msgstr "LL_ança:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:38
-msgid ""
-"GTK+ Greeter\n"
-"Themed Greeter"
-msgstr ""
-"Rebedor GTK+\n"
-"Rebedor amb temes"
+msgid "Listen on _UDP port: "
+msgstr "Escolta al port _UDP: "
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:40
-msgid ""
-"GTK+ Greeter\n"
-"Themed Greeter\n"
-"Disabled"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:39
+msgid "Local"
+msgstr "Local"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:41
+#, fuzzy
+msgid "Login _failed:"
+msgstr "Fitxer de so:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:42
+msgid "Login _successful:"
msgstr ""
-"Rebedor GTK+\n"
-"Rebedor amb temes\n"
-"Inhabilitat"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:43
+msgid "Logo"
+msgstr "Logotip"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:44
-msgid "Greeter"
-msgstr "Rebedor"
+msgid "Maximum _pending requests:"
+msgstr "Màxim de _peticions pendents:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:45
+msgid "Maximum _remote sessions:"
+msgstr "Màxim de sessions _remotes:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:46
-msgid "Honour _indirect requests"
-msgstr "Accepta peticions _indirectes"
+msgid "Maximum _wait time:"
+msgstr "Temps màxim d'es_pera:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:47
-msgid "Include"
-msgstr "Inclou"
+msgid "Maximum indirect w_ait time:"
+msgstr "Temps màxim d'esper_a per una petició indirecta:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:48
+#, fuzzy
+msgid "Maximum p_ending indirect requests:"
+msgstr "Màxim de p_eticions indirectes pendents:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:49
-msgid "L_ocal: "
-msgstr "L_ocal: "
+msgid "Menu Bar"
+msgstr "Barra de menú"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:50
-msgid "Listen on _UDP port: "
-msgstr "Escolta al port _UDP: "
+#, fuzzy
+msgid "Op_tions:\t"
+msgstr "Op_cions:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:54
-msgid "Logo"
-msgstr "Logotip"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:51
+msgid "Pick Background Color"
+msgstr "Seleccioneu un color de fons"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:52
+msgid "Pin_g interval:"
+msgstr "Interval de pin_g:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:53
+msgid ""
+"Plain\n"
+"Plain with face browser\n"
+"Themed"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:56
+msgid "Re_move Server"
+msgstr "Supri_meix el servidor"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:57
-msgid "Make a _sound when login window is ready"
-msgstr "Reprodueix un _so quan la finestra d'entrada estiga preparada"
+msgid "Refresh rate:"
+msgstr "Freqüència d'actualització:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:58
-msgid "Max p_ending indirect requests:"
-msgstr "Màxim de p_eticions indirectes pendents:"
+msgid "Remote"
+msgstr "Remot"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:59
-msgid "Maximum _pending requests:"
-msgstr "Màxim de _peticions pendents:"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:60
-msgid "Maximum _remote sessions:"
-msgstr "Màxim de sessions _remotes:"
+msgid ""
+"Remote login disabled\n"
+"Same as Local"
+msgstr ""
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:61
-msgid "Maximum _wait time:"
-msgstr "Temps màxim d'es_pera:"
+msgid "Resolution:"
+msgstr "Resolució:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:62
-msgid "Maximum indirect w_ait time:"
-msgstr "Temps màxim d'esper_a per una petició indirecta:"
+msgid "Sc_ale to fit screen"
+msgstr "_Ajusta a la pantalla"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:63
+msgid "Security"
+msgstr "Seguretat"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:64
+msgid "Select Background Image"
+msgstr "Seleccioneu una imatge de fons"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:65
-msgid ""
-"No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile "
-"GDM with the XDMCP libraries."
-msgstr ""
-"No està habilitat l'ús d'XDMCP en el binari. Per habilitar l'ús d'XDMCP heu "
-"de tornar a recompilar el GDM amb les biblioteques de l'XDMCP."
+msgid "Select Logo Image"
+msgstr "Seleccioneu un logotip"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:66
-msgid "No screenshot available"
-msgstr "No hi ha captures de pantalla disponibles"
+msgid "Select Sound File"
+msgstr "Seleccioneu un fitxer de so"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:68
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:67
msgid ""
-"Only One Theme\n"
-"Random Theme"
+"Selected only\n"
+"Random from selected\n"
msgstr ""
-"Només un tema\n"
-"Tema aleatori"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:70
-msgid "Options"
-msgstr "Opcions"
+msgid "Server Settings"
+msgstr "Paràmetres del servidor"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:71
-msgid "Pick a color"
-msgstr "Trieu un color"
+msgid "Server _name:"
+msgstr "_Nom del servidor:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:72
-msgid "Pin_g interval (seconds):"
-msgstr "Interval de pin_g (segons):"
+msgid "Servers To Start"
+msgstr "Servidors a iniciar"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:73
-msgid "Ping interval (seconds):"
-msgstr "Interval de ping (segons):"
+msgid "Sho_w Actions menu"
+msgstr "Mostra el menú d'_accions"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:74
-msgid "Preview:"
-msgstr "Visualització prèvia:"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:75
+msgid "Themes"
+msgstr "Temes"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:85
-msgid "Show _actions menu"
-msgstr "Mostra el menú d'_accions"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:76
+msgid "U_ser:"
+msgstr "U_suari:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:89
-#, no-c-format
-msgid ""
-"String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and "
-"it will be replaced by the name of your computer."
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:77
+msgid "Users"
+msgstr "Usuaris"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:78
+msgid "Welcome Message"
+msgstr "Missatge de benvinguda"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:79
+msgid "X Server Login Window Preferences"
msgstr ""
-"Cadena a mostrar al rebedor com a benvinguda. Podeu inserir %n ací i es "
-"reemplaçarà pel nom de l'ordinador."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:91
-#, no-c-format
-msgid ""
-"String to be shown in the greeter for people logging in remotely with "
-"XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of "
-"your computer."
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:80
+msgid "XDMCP Login Window Preferences"
msgstr ""
-"Cadena a mostrar al rebedor per als qui entren remotament amb XDMCP. "
-"Podeu inserir %n ací i es reemplaçarà pel nom de l'ordinador."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:98
-msgid "Timed Login"
-msgstr "Entrada temporitzada"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:81
+msgid "_Add/Modify..."
+msgstr "_Afegeix/modifica..."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:101
-msgid "User to Include"
-msgstr "Usuari a incloure"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:82
+#, fuzzy
+msgid "_Allow local system administrator login"
+msgstr "Demaneu a l'administrador de sistema que l'instal·li."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:102
-msgid "User to exclude"
-msgstr "Usuari a excloure"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:83
+msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter"
+msgstr ""
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:109
-msgid "_Automatic login username:"
-msgstr "Nom d'usuari per a l'entrada _automàtica:"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:85
+#, no-c-format
+msgid "_Default: \"Welcome to %n\""
+msgstr "Pre_determinat: «Benvingut a %n»"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:110
-msgid "_Background color: "
-msgstr "Color de _fons:"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:86
+msgid "_Default: \"Welcome\""
+msgstr "Predeterminat: «Benvingut»"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:111
-msgid "_Color"
-msgstr "_Color"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:87
+#, fuzzy
+msgid "_Deny TCP connections to Xserver"
+msgstr "No es pot connectar al servidor remot"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:112
-msgid "_Delete theme"
-msgstr "_Suprimeix el tema"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:88
+msgid "_Enable Automatic Login"
+msgstr "Habilita l'_entrada automàtica"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:114
-msgid "_Image"
-msgstr "_Imatge"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:89
+#, fuzzy
+msgid "_Enable accessible login"
+msgstr "Habilita els mòduls d'_accessibilitat"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:116
-msgid "_Install new theme"
-msgstr "_Instal·la un tema nou"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:90
+#, fuzzy
+msgid "_Flexible (on demand)"
+msgstr "_Flexible (on demand)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:117
-msgid "_Login a user automatically on first bootup"
-msgstr "_Entra amb un usuari automàticament en la primera arrencada"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:91
+msgid "_Image:"
+msgstr "_Imatge:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:119
-msgid "_No background"
-msgstr "Sense fo_ns"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:92
+msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)"
+msgstr "_Inclou a tots els usuaris de /etc/passwd (no per a NIS)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:120
-msgid "_Only color on remote displays"
-msgstr "N_omés color en pantalles remotes"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:93
+#, fuzzy
+msgid "_Login screen ready:"
+msgstr "Configuració de la pantalla d'entrada"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:121
-msgid "_Remote: "
-msgstr "_Remot: "
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:94
+#, fuzzy
+msgid "_Logins are handled by this computer"
+msgstr "Si aquesta màquina gestiona els intents d'entrada"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:122
-msgid "_Scale background image to fit"
-msgstr "E_scala la imatge de fons fins que s'hi ajusti"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:95
+msgid "_Pause before login:"
+msgstr "_Pausa abans d'entrar:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:123
-msgid "_Seconds before login:"
-msgstr "_Segons abans d'entrar:"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:96
+msgid "_Remove"
+msgstr "Sup_rimeix"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:125
-msgid "_Welcome string: "
-msgstr "Missatge de ben_vinguda: "
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:97
+msgid "_Server:"
+msgstr "_Servidor:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:126
-msgid "author"
-msgstr "autor"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:98
+msgid "_Servers:"
+msgstr "_Servidors:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:127
-msgid "copyright"
-msgstr "copyright"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:99
+msgid "_Style:"
+msgstr "E_stil:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:128
-msgid ""
-"description\n"
-"widget"
-msgstr ""
-"descripció\n"
-"giny"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:100
+msgid "_Theme:"
+msgstr "_Tema:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:101
+msgid "_User:"
+msgstr "_Usuari:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:102
+msgid "_VT:"
+msgstr "_TV:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:103
+msgid "dummy"
+msgstr "de proves"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:104
+msgid "seconds"
+msgstr "segons"
-#: ../gui/gdmuser.c:287 ../gui/gdmuser.c:289
+#: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278
msgid "Too many users to list here..."
msgstr "Hi ha massa usuaris per a llistar ací..."
-#: ../gui/greeter/greeter.c:825 ../gui/greeter/greeter.c:872
+#: ../gui/greeter/greeter.c:606
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
+"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
+msgstr ""
+"La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni. Probablement "
+"acabeu d'actualitzar el gdm. Reinicieu el dimoni del gdm o arrenqueu de nou "
+"l'ordinador."
+
+#: ../gui/greeter/greeter.c:621 ../gui/greeter/greeter.c:672
msgid "Reboot"
msgstr "Arrenca de nou"
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1386
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1088
#, c-format
msgid "There was an error loading the theme %s"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el tema %s"
-#. markup
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1440
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1140
msgid "The greeter theme is corrupt"
msgstr "El tema per al rebedor està corromput"
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1442
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1141
msgid ""
"The theme does not contain definition for the username/password entry "
"element."
@@ -4153,16 +3803,51 @@ msgstr ""
"El tema no conté una definició per a l'element del camp nom d'usuari/"
"contrasenya."
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:64
-msgid "Last"
-msgstr "Últim"
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1174
+msgid ""
+"There was an error loading the theme, and the default theme could not be "
+"loaded. Attempting to start the standard greeter"
+msgstr ""
+"Hi ha hagut un error en carregar el tema, i tampoc s'ha pogut carregar el "
+"tema per defecte, s'intentarà iniciar el rebedor estàndard"
+
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1196
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may "
+"have to login another way and fix the installation of GDM"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut iniciar el rebedor estàndard. Aquesta pantalla s'avortarà i "
+"potser haureu d'entrar d'una altra manera i corregir la instal·lació del gdm"
+
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1245
+msgid ""
+"Your session directory is missing or empty! There are two available "
+"sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
+"configuration."
+msgstr ""
+"El directori de la sessió no hi és o és buit. Hi ha dues sessions "
+"disponibles que podeu usar, però haureu d'entrar i corregir la configuració "
+"del gdm."
+
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:66
+#, fuzzy
+msgid "Last Language"
+msgstr "_Llengua"
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:216
-msgid "Select a language"
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:223
+#, fuzzy
+msgid "Select a Language"
msgstr "Selecciona un idioma"
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:235
-msgid "Select a language for your session to use:"
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:233
+#, fuzzy
+msgid "Change _Language"
+msgstr "_Llengua"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:253
+#, fuzzy
+msgid "_Select the language for your session to use:"
msgstr "Seleccioneu un idioma per a la vostra sessió:"
#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144
@@ -4179,74 +3864,136 @@ msgstr ""
"Contesteu aquestes preguntes i premeu la tecla de retorn quan hagueu acabat. "
"Per obtenir un menú, premeu F10."
-#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:119
+#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:118
#, c-format
msgid "Can't open DefaultImage: %s!"
msgstr "No es pot obrir la DefaultImage: %s"
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1082 ../gui/greeter/greeter_system.c:211
+#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:152
+msgid "Already logged in"
+msgstr "Ja ha entrat"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:195
+msgid "Theme broken: must have pam-message label!"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1081 ../gui/greeter/greeter_system.c:215
msgid "Sus_pend"
msgstr "Sus_pèn"
-#. markup
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1087 ../gui/greeter/greeter_system.c:64
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:186
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1086 ../gui/greeter/greeter_system.c:63
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:190
msgid "_Reboot"
msgstr "A_rrenca de nou"
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1092
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1091
msgid "_XDMCP Chooser"
msgstr "Seleccionador _XDMCP"
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1097
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1096
msgid "_Configure"
msgstr "_Configura"
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1102
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1101
msgid "You've got capslock on!"
msgstr "Teniu les majúscules activades."
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1135
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:243
-msgid "Choose a Session"
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:170
+#, c-format
+msgid "You have chosen %s for this session"
+msgstr "Heu escollit %s per a aquesta sessió"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:173
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' "
+"utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
+msgstr ""
+"Heu escollit %s per a aquesta sessió.\n"
+"Si voleu fer de %s el predeterminat per sessions futures,\n"
+"executeu la utilitat 'switchdesk'\n"
+"(Sistema->Desktop Switching Tool des del menú del quadre)."
+
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:226
+#, fuzzy
+msgid "Change _Session"
msgstr "Seleccioneu una sessió"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:193
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:248
+#, fuzzy
+msgid "Sessions"
+msgstr "_Sessió"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:268
+#, fuzzy
+msgid "_Last session"
+msgstr "_Sessió"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:274
+msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
+msgstr ""
+"Entreu fent servir la sessió utilitzada l'última vegada que vau entrar."
+
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:156 ../gui/greeter/greeter_system.c:367
+msgid ""
+"Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
+"computers, if there are any."
+msgstr ""
+"Executa un seleccionador XDMCP que us permetrà entrar en les màquines "
+"remotes disponibles, si n'hi ha alguna."
+
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:171 ../gui/greeter/greeter_system.c:387
+msgid ""
+"Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
+msgstr ""
+"Configura el gestor d'entrades GDM. Això requerirà la contrasenya del "
+"superusuari (root)."
+
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:197 ../gui/greeter/greeter_system.c:333
msgid "Reboot your computer"
msgstr "Arrenqueu de nou l'ordinador"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:278
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:209
+msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer."
+msgstr "Atureu l'ordinador per a poder apagar-lo amb seguretat."
+
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:222 ../gui/greeter/greeter_system.c:350
+msgid "Suspend your computer"
+msgstr "Suspeneu l'ordinador"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:283
msgid "Choose an Action"
msgstr "Seleccioneu una acció"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:300
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:312
msgid "Shut _down the computer"
msgstr "Atura l'or_dinador"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:303
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:315
msgid "Shut down your computer so that you may turn it off."
msgstr "Atura l'ordinador per a poder apagar-lo."
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:318
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:330
msgid "_Reboot the computer"
msgstr "A_rrenca de nou l'ordinador"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:332
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:347
msgid "Sus_pend the computer"
msgstr "Sus_pèn l'ordinador"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:346
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:364
msgid "Run _XDMCP chooser"
msgstr "Executa el seleccionador _XDMCP"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:366
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:384
msgid "Confi_gure the login manager"
msgstr "Confi_gura el gestor d'entrades"
@@ -4292,8 +4039,8 @@ msgstr "GNOME Art, variació de cercles"
msgid "Happy GNOME"
msgstr "Feliç GNOME"
-#: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:612
-#: ../gui/modules/keymouselistener.c:927
+#: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:655
+#: ../gui/modules/keymouselistener.c:926
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
@@ -4302,6 +4049,65 @@ msgstr ""
"S'ha produït un error en executar (%s)\n"
"que està lincat a (%s)"
+#: ../gui/modules/keymouselistener.c:254
+#, c-format
+msgid "Cannot open gestures file: %s"
+msgstr "No es pot obrir el fitxer de gestos: %s"
+
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38
+msgid "DMX display to migrate to"
+msgstr "Pantalla DMX a on migrar"
+
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44
+msgid "DISPLAY"
+msgstr "PANTALLA"
+
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43
+msgid "Backend display name"
+msgstr "Nom de visualització del rerefons"
+
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48
+msgid "Xauthority file for destination display"
+msgstr "Fitxer Xauthority per a la pantalla de destí"
+
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54
+msgid "AUTHFILE"
+msgstr "FITXERAUTH"
+
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53
+msgid "Xauthority file for backend display"
+msgstr "Fitxer Xauthority per a la visualització del rerefons"
+
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71
+#, c-format
+msgid "Failed to open display \"%s\"\n"
+msgstr "No es pot obrir la pantalla \"%s\"\n"
+
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75
+#, c-format
+msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n"
+msgstr "No es troba l'extensió DMX a \"%s\"\n"
+
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98
+msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another"
+msgstr ""
+"- migra una visualització del rerefons d'una visualització DMX a una altra"
+
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104
+#, c-format
+msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n"
+msgstr "Heu d'especificar una pantalla de destinació DMX usant %s\n"
+
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109
+#, c-format
+msgid "You must specify a backend display by using %s\n"
+msgstr "Heu d'especificar una visualització de rerefons utilitzant %s\n"
+
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124
+#, c-format
+msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n"
+msgstr "Ha fallat DMXAddScreen \"%s\" a \"%s\"\n"
+
#: ../utils/gdmaskpass.c:26
#, c-format
msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
@@ -4312,21 +4118,32 @@ msgstr "gdmaskpass només s'executa com a superusuari\n"
msgid "Authentication failure!\n"
msgstr "Ha fallat l'autenticació\n"
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:85
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:117
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:139
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:159
msgid "(memory buffer)"
msgstr "(memòria intermèdia)"
-#. markup
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:194
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:247
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:301
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:191
+#, c-format
+msgid ""
+"An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. "
+"Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue "
+"and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s%s "
+"del fitxer %s. Possiblement la descripció d'interfície de glade estava "
+"corrompuda. %s no pot continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la "
+"instal·lació de %s o tornar a instal·lar %s."
+
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:209
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:277
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:319
msgid "Cannot load user interface"
msgstr "No es pot carregar la interfície d'usuari"
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:211
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:215
#, c-format
msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
@@ -4336,7 +4153,32 @@ msgstr ""
"correcte.\n"
"Fitxer: %s giny: %s"
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:277
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:247
+#, c-format
+msgid ""
+"An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %"
+"s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface "
+"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should "
+"check your installation of %s or reinstall %s."
+msgid_plural ""
+"An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %"
+"s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface "
+"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should "
+"check your installation of %s or reinstall %s."
+msgstr[0] ""
+"S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s%s "
+"del fitxer %s. El giny de tipus CList ha de tenir %d columna. Possiblement "
+"la descripció d'interfície de glade era corrupta. %s no pot continuar i "
+"sortirà ara. Haurieu de comprovar la instal·lació de %s o tornar a "
+"instal·lar %s."
+msgstr[1] ""
+"S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s%s "
+"del fitxer %s. El giny de tipus CList ha de tenir %d columnes. Possiblement "
+"la descripció d'interfície de glade era corrupta. %s no pot continuar i "
+"sortirà ara. Haurieu de comprovar la instal·lació de %s o tornar a "
+"instal·lar %s."
+
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:283
#, c-format
msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
@@ -4346,11 +4188,400 @@ msgstr ""
"correcte\n"
"Fitxer: %s giny: %s columnes CList esperades: %d"
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:314
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:303
+#, c-format
+msgid ""
+"An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly "
+"the glade interface description was not found. %s cannot continue and will "
+"exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en carregar la interfície d'usuari des del fitxer %s. "
+"Possiblement no s'ha trobat la descripció d'interfície de glade. %s no pot "
+"continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la instal·lació de %s o tornar "
+"a instal·lar %s."
+
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:322
#, c-format
msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)"
msgstr "No s'ha pogut carregar cap interfície. Això és incorrecte (fitxer: %s)"
#: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:134
msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop"
-msgstr "Hi ha massa nivells d'àlies per a la localització; pot indicar un bucle"
+msgstr ""
+"Hi ha massa nivells d'àlies per a la localització; pot indicar un bucle"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>WARNING:</b> Placing values in this section that your Xserver does not "
+#~ "support will stop your Xserver\n"
+#~ "from restarting (effectively not allowing this configuration application "
+#~ "to run), BE CAREFUL!"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Atenció:</b> Si poseu valors en aquesta secció que el vostre servidor "
+#~ "X no suporta, farà que el vostre servidor X\n"
+#~ "no es reiniciï (no es podrà executar aquesta aplicació de configuració)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed "
+#~ "in \"Include\" will appear\n"
+#~ "in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will "
+#~ "also appear in the\n"
+#~ "drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. "
+#~ "Users listed in \"Exclude\"\n"
+#~ "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is "
+#~ "checked."
+#~ msgstr ""
+#~ "La pestanya \"Usuaris\" especifica quins usuaris són visibles al GDM. Els "
+#~ "usuaris llistats a \"Include\" apareixeran\n"
+#~ "en el navegador de cares si està habilitat en la pestanya \"Seguretat\" i "
+#~ "també apareixerà en la llista desplegable\n"
+#~ "per a entrada per temps sota la pestanya \"General\". Els usuaris "
+#~ "llistats a \"Exclou\"\n"
+#~ "no es mostraran independentment de si \"Inclou a tots els usuaris\" està "
+#~ "habilitat."
+
+#~ msgid "Restart your computer"
+#~ msgstr "Arrenqueu de nou l'ordinador"
+
+#~ msgid "Restart gdm"
+#~ msgstr "Reinicia el gdm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this "
+#~ "session. You should log in and create a configuration file with the GDM "
+#~ "configuration application."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha trobat la configuració. El GDM està utilitzant valors per defecte "
+#~ "per a executar aquesta sessió. Hauríeu d'entrar i crear un fitxer de "
+#~ "configuració amb el programa de configuració del GDM."
+
+#~ msgid "All Images"
+#~ msgstr "Totes les imatges"
+
+#~ msgid "%s (*.%s)"
+#~ msgstr "%s (*.%s)"
+
+#~ msgid "<b>Selection</b>"
+#~ msgstr "<b>Selecció</b>"
+
+#~ msgid "User Image"
+#~ msgstr "Imatge d'usuari"
+
+#~ msgid "_Browse"
+#~ msgstr "_Navega"
+
+#~ msgid "Open File"
+#~ msgstr "Obre un fitxer"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "<b>Server Settings</b>"
+#~ msgstr "<b>Configuració del servidor</b>"
+
+#~ msgid "Allow _configuration from the login screen"
+#~ msgstr "Permet c_onfigurar des de la pantalla d'entrada"
+
+#~ msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permet e_xecutar el seleccionador XDMCP des de la pantalla d'entrada"
+
+#~ msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter"
+#~ msgstr "Permet la selecció del tema al rebedor _GTK+"
+
+#~ msgid "Choose network computer to connect to."
+#~ msgstr "Escolliu un ordinador de xarxa al qual _connectar-se."
+
+#~ msgid "Chooser"
+#~ msgstr "Seleccionador"
+
+#~ msgid "Create Server Definition"
+#~ msgstr "Crea una definició de servidor"
+
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Suprimeix"
+
+#~ msgid "Delete Server Definition"
+#~ msgstr "Suprimeix la definició del servidor"
+
+#~ msgid "GTK+ Greeter"
+#~ msgstr "Rebedor GTK+"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "General"
+
+#~ msgid "Handled"
+#~ msgstr "Gestionat"
+
+#~ msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds"
+#~ msgstr ""
+#~ "Entra amb _un usuari automàticament després d'un nombre donat de segons"
+
+#~ msgid "Make a _sound after a failed login attempt"
+#~ msgstr "Feu un _so després d'un intent d'entrada fallat"
+
+#~ msgid "Make a _sound after a successful login attempt"
+#~ msgstr "Feu un _so després d'un intent d'entrada correcte"
+
+#~ msgid "No Logo"
+#~ msgstr "Sense logotip"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart."
+#~ msgstr "Haureu de reiniciar el servidor GDM per aplicar els canvis."
+
+#~ msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): "
+#~ msgstr "_Missatge remot de benvinguda (%n = nom de màquina): "
+
+#~ msgid "Retry delay (_seconds):"
+#~ msgstr "Retard en reintentar (_segons):"
+
+#~ msgid "Server Definition to Modify:"
+#~ msgstr "Definició de servidor que s'ha de modificar:"
+
+#~ msgid "Show _Face Browser"
+#~ msgstr "MOstra el na_vegador de cares"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If "
+#~ "not set, none of the system commands will be available (this includes "
+#~ "restart, shutdown, configure, chooser)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra el menú d'«Accions» (abans conegut com a menú «Sistema»). Si no "
+#~ "s'estableix, cap de les ordres del sistema estarà disponible (això inclou "
+#~ "atura, arrenca de nou, configura i seleccionador)"
+
+#~ msgid "Test Sound"
+#~ msgstr "Prova el so"
+
+#~ msgid "Themed Greeter"
+#~ msgstr "Rebedor amb temes"
+
+#~ msgid "Use default Remote Welcome"
+#~ msgstr "Usa la benvinguda remota predeterminada"
+
+#~ msgid "Usually something like: /usr/bin/X"
+#~ msgstr "Normalment sol ser: /usr/bin/X"
+
+#~ msgid "XDMCP"
+#~ msgstr "XDMCP"
+
+#~ msgid "_Mode:"
+#~ msgstr "_Mode:"
+
+#~ msgid "_Timed login username:"
+#~ msgstr "Nom d'usuari per a l'en_trada temporitzada:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n"
+#~ "You have probably just upgraded gdm.\n"
+#~ "Please restart the gdm daemon or the computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni.\n"
+#~ "Probablement acabeu d'actualitzar el gdm.\n"
+#~ "Reinicieu el dimoni del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n"
+#~ "You have probably just upgraded gdm.\n"
+#~ "Please restart the gdm daemon or the computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni (%s).\n"
+#~ "Probablement acabeu d'actualitzar el gdm.\n"
+#~ "Reinicieu el dimoni del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: El superusuari no pot entrar automàticament; s'està desactivant "
+#~ "l'entrada automàtica"
+
+#~ msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: el superusuari no pot entrar automàticament; s'està desactivant "
+#~ "l'entrada temporitzada"
+
+#~ msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d"
+#~ msgstr "%s: la pantalla número %d està en ús. S'utilitzarà la %d"
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
+#~ "Display Manager) or xdm."
+#~ msgstr ""
+#~ "Potser esteu utilitzant un gestor de pantalla diferent, com KDM (Gestor "
+#~ "de pantalla de KDE) o xdm."
+
+#~ msgid "Can't lock screen"
+#~ msgstr "No es pot blocar la pantalla"
+
+#~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks"
+#~ msgstr "No es poden inhabilitar els hacks de pantalla de xscreensaver"
+
+#~ msgid "User %s will login in %d seconds"
+#~ msgstr "L'usuari %s entrarà d'aquí a %d segons"
+
+#~ msgid "%s: String too long!"
+#~ msgstr "%s: La cadena és massa llarga."
+
+#~ msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: No existeix el fitxer de configuració file: %s. S'està utilitzant els "
+#~ "valors per defecte."
+
+#~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5."
+#~ msgstr "El TimedLoginDelay era menor que 5. S'utilitzarà 5."
+
+#~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in"
+#~ msgstr ""
+#~ "Entreu utilitzant l'idioma que heu fet servir l'última vegada que hagueu "
+#~ "entrat"
+
+#~ msgid "Log in using the default system language"
+#~ msgstr "Entra utilitzant l'idioma per defecte del sistema"
+
+#~ msgid "No configuration was found"
+#~ msgstr "No s'ha trobat cap configuració"
+
+#~ msgid "PNG and JPEG"
+#~ msgstr "PNG i JPEG"
+
+#~ msgid "Details: %s"
+#~ msgstr "Detalls: %s"
+
+#~ msgid "Select new theme archive to install"
+#~ msgstr "Seleccioneu l'arxiu del nou tema a instal·lar"
+
+#~ msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?"
+#~ msgstr "Esteu segur de voler suprimir el tema «%s» del sistema?"
+
+#~ msgid "<"
+#~ msgstr "<"
+
+#~ msgid ">"
+#~ msgstr ">"
+
+#~ msgid "Allow _root to login with GDM"
+#~ msgstr "Permet al supe_rusuari entrar amb el GDM"
+
+#~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM"
+#~ msgstr "Permet al superusuari entrar r_emotament amb el GDM"
+
+#~ msgid "Apply"
+#~ msgstr "Aplica"
+
+#~ msgid "Browse"
+#~ msgstr "Navega"
+
+#~ msgid "Description:"
+#~ msgstr "Descripció:"
+
+#~ msgid "Enable _XDMCP"
+#~ msgstr "Habilita l'_XDMCP"
+
+#~ msgid "Flexible"
+#~ msgstr "Flexible"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GTK+ Greeter\n"
+#~ "Themed Greeter"
+#~ msgstr ""
+#~ "Rebedor GTK+\n"
+#~ "Rebedor amb temes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GTK+ Greeter\n"
+#~ "Themed Greeter\n"
+#~ "Disabled"
+#~ msgstr ""
+#~ "Rebedor GTK+\n"
+#~ "Rebedor amb temes\n"
+#~ "Inhabilitat"
+
+#~ msgid "Make a _sound when login window is ready"
+#~ msgstr "Reprodueix un _so quan la finestra d'entrada estiga preparada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must "
+#~ "recompile GDM with the XDMCP libraries."
+#~ msgstr ""
+#~ "No està habilitat l'ús d'XDMCP en el binari. Per habilitar l'ús d'XDMCP "
+#~ "heu de tornar a recompilar el GDM amb les biblioteques de l'XDMCP."
+
+#~ msgid "No screenshot available"
+#~ msgstr "No hi ha captures de pantalla disponibles"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Only One Theme\n"
+#~ "Random Theme"
+#~ msgstr ""
+#~ "Només un tema\n"
+#~ "Tema aleatori"
+
+#~ msgid "Pick a color"
+#~ msgstr "Trieu un color"
+
+#~ msgid "Ping interval (seconds):"
+#~ msgstr "Interval de ping (segons):"
+
+#~ msgid "Preview:"
+#~ msgstr "Visualització prèvia:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here "
+#~ "and it will be replaced by the name of your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cadena a mostrar al rebedor com a benvinguda. Podeu inserir %n ací i es "
+#~ "reemplaçarà pel nom de l'ordinador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with "
+#~ "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of "
+#~ "your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cadena a mostrar al rebedor per als qui entren remotament amb XDMCP. "
+#~ "Podeu inserir %n ací i es reemplaçarà pel nom de l'ordinador."
+
+#~ msgid "User to Include"
+#~ msgstr "Usuari a incloure"
+
+#~ msgid "User to exclude"
+#~ msgstr "Usuari a excloure"
+
+#~ msgid "_Automatic login username:"
+#~ msgstr "Nom d'usuari per a l'entrada _automàtica:"
+
+#~ msgid "_Delete theme"
+#~ msgstr "_Suprimeix el tema"
+
+#~ msgid "_Login a user automatically on first bootup"
+#~ msgstr "_Entra amb un usuari automàticament en la primera arrencada"
+
+#~ msgid "_No background"
+#~ msgstr "Sense fo_ns"
+
+#~ msgid "_Only color on remote displays"
+#~ msgstr "N_omés color en pantalles remotes"
+
+#~ msgid "_Scale background image to fit"
+#~ msgstr "E_scala la imatge de fons fins que s'hi ajusti"
+
+#~ msgid "_Welcome string: "
+#~ msgstr "Missatge de ben_vinguda: "
+
+#~ msgid "author"
+#~ msgstr "autor"
+
+#~ msgid "copyright"
+#~ msgstr "copyright"
+
+#~ msgid ""
+#~ "description\n"
+#~ "widget"
+#~ msgstr ""
+#~ "descripció\n"
+#~ "giny"
+
+#~ msgid "Last"
+#~ msgstr "Últim"