diff options
author | Josep Puigdemont i Casamajó <joseppc@src.gnome.org> | 2006-01-05 09:57:29 +0000 |
---|---|---|
committer | Josep Puigdemont i Casamajó <joseppc@src.gnome.org> | 2006-01-05 09:57:29 +0000 |
commit | c2189ff604e48f9836790a5553fd4d54d18ecfa6 (patch) | |
tree | 66cfe2b230896a08b40165a55708f8920e200df3 /po/ca.po | |
parent | dddda8703277d5217dad69293036205b8653b218 (diff) | |
download | gdm-c2189ff604e48f9836790a5553fd4d54d18ecfa6.tar.gz |
Updated Catalan translation.
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r-- | po/ca.po | 4459 |
1 files changed, 2345 insertions, 2114 deletions
@@ -1,14 +1,15 @@ # gdm2 translation to Catalan. -# Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 +# Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000, 2001, 2002. -# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005. +# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-08-17 06:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-25 01:04+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-05 10:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-05 10:56+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,1185 +17,6 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" -#. markup -#. translators: This is a nice and evil eggie text, translate -#. * to your favourite currency -#: ../gui/gdmlogin.c:2229 ../gui/greeter/greeter.c:553 -msgid "Please insert 25 cents to log in." -msgstr "Inseriu 5 durets per entrar-hi." - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 -msgid "" -"<b>WARNING:</b> Placing values in this section that your Xserver does not " -"support will stop your Xserver\n" -"from restarting (effectively not allowing this configuration application to " -"run), BE CAREFUL!" -msgstr "" -"<b>Atenció:</b> Si poseu valors en aquesta secció que el vostre servidor X " -"no suporta, farà que el vostre servidor X\n" -"no es reiniciï (no es podrà executar aquesta aplicació de configuració)." - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 -msgid "" -"The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed in " -"\"Include\" will appear\n" -"in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will also " -"appear in the\n" -"drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. Users " -"listed in \"Exclude\"\n" -"will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is checked." -msgstr "" -"La pestanya \"Usuaris\" especifica quins usuaris són visibles al GDM. Els " -"usuaris llistats a \"Include\" apareixeran\n" -"en el navegador de cares si està habilitat en la pestanya \"Seguretat\" i també " -"apareixerà en la llista desplegable\n" -"per a entrada per temps sota la pestanya \"General\". Els usuaris llistats a " -"\"Exclou\"\n" -"no es mostraran independentment de si \"Inclou a tots els usuaris\" està habilitat." - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 -msgid "dummy" -msgstr "de proves" - -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 -msgid "Backend display name" -msgstr "Nom de visualització del rerefons" - -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 -msgid "Xauthority file for backend display" -msgstr "Fitxer Xauthority per a la visualització del rerefons" - -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:99 -msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" -msgstr "- migra una visualització del rerefons d'una visualització DMX a una altra" - -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 -#, c-format -msgid "You must specify a backend display by using %s\n" -msgstr "Heu d'especificar una visualització de rerefons utilitzant %s\n" - -#: ../daemon/gdm.c:307 -#, c-format -msgid "" -"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " -"does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." -msgstr "" -"El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit " -"com a %s, però no existeix. Corregiu la configuració del GDM i reinicieu-" -"lo." - -#: ../daemon/gdm.c:320 -#, c-format -msgid "" -"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " -"not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." -msgstr "" -"El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit " -"com a %s, però no és un directori. Corregiu la configuració del GDM i " -"reinicieu-lo." - -#: ../daemon/gdm.c:377 -#, c-format -msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." -msgstr "" -"%s: no existeix el fitxer de configuració del GDM: %s. S'està utilitzant els " -"valors per defecte." - -#: ../daemon/gdm.c:735 -msgid "" -"XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " -"Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." -msgstr "" -"L'XDMCP està inhabilitat i el GDM no pot trobar servidors estàtics per iniciar-" -"se. S'està avortant. Corregiu la configuració i reinicieu el GDM." - -#: ../daemon/gdm.c:759 -#, c-format -msgid "" -"The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " -"restart GDM." -msgstr "" -"L'usuari '%s' del gdm no existeix. Corregiu la configuració del GDM i reinicieu-lo." - -#: ../daemon/gdm.c:766 -#, c-format -msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" -msgstr "%s: no es pot trobar l'usuari del gdm '%s'. S'està avortant." - -#: ../daemon/gdm.c:773 -msgid "" -"The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " -"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." -msgstr "" -"L'usuari del gdm està definit com a superusuari. Això no es permet atès que " -"pot ser un risc de seguretat. Corregiu la configuració del gdm i " -"reinicieu-lo." - -#: ../daemon/gdm.c:781 -#, c-format -msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" -msgstr "%s: L'usuari GDM no hauria de ser el superusuari. S'està avortant." - -#: ../daemon/gdm.c:788 -#, c-format -msgid "" -"The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " -"restart GDM." -msgstr "" -"El grup GDM '%s' no existeix. Corregiu la configuració del gdm i reinicieu-" -"lo." - -#: ../daemon/gdm.c:795 -#, c-format -msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" -msgstr "%s: no es pot trobar el grup del GDM '%s'. S'està avortant." - -#: ../daemon/gdm.c:802 -msgid "" -"The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " -"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." -msgstr "" -"El grup del gdm està definit com al superusuari. Això no es permet atès " -"que pot ser un risc de seguretat. Corregiu la configuració del GDM i " -"reinicieu-lo." - -#: ../daemon/gdm.c:810 -#, c-format -msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" -msgstr "" -"%s: el grup del gdm no hauria de ser el del superusuari. S'està avortant." - -#: ../daemon/gdm.c:825 -#, c-format -msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" -msgstr "%s: no es troba el rebedor o no pot ser executat per l'usuari GDM" - -#: ../daemon/gdm.c:832 -#, c-format -msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" -msgstr "%s: no es troba el rebedor remot o no pot ser executat per l'usuari GDM" - -#: ../daemon/gdm.c:843 -#, c-format -msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" -msgstr "" -"%s: no es troba el seleccionador o no pot ser executat per l'usuari GDM" - -#: ../daemon/gdm.c:852 -msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" -msgstr "" -"No s'ha especificat el directori d'autenticació del servidor o del dimoni al " -"fitxer de configuració del GDM" - -#: ../daemon/gdm.c:878 -#, c-format -msgid "" -"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " -"owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " -"configuration and restart GDM." -msgstr "" -"El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit " -"com a %s, però no és propietat de l'usuari %s ni del grup %s. Corregiu la " -"propietat o la configuració del GDM i reinicieu-lo." - -#: ../daemon/gdm.c:894 -#, c-format -msgid "" -"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " -"wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " -"permissions or the GDM configuration and restart GDM." -msgstr "" -"El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit " -"com a %s però els permisos són incorrectes: hauria de tenir permisos %o. " -"Corregiu els permisos o la configuració del GDM i reinicieu-lo." - -#. FIXME: how to handle this? -#: ../daemon/gdm.c:961 ../daemon/gdm.c:969 ../daemon/gdm.c:2253 -#: ../daemon/gdm.c:2261 -#, c-format -msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" -msgstr "" -"No es pot escriure el fitxer de PID %s: és possible que no quedi espai al " -"disc. Error: %s\n" - -#: ../daemon/gdm.c:963 ../daemon/gdm.c:971 ../daemon/gdm.c:2255 -#: ../daemon/gdm.c:2263 -#, c-format -msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" -msgstr "" -"No es pot escriure el fitxer de PID %s: és possible que no quedi espai al " -"disc. Error: %s" - -#: ../daemon/gdm.c:1309 -msgid "" -"The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " -"that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " -"rerun the X configuration application, then restart GDM." -msgstr "" -"No es pot iniciar el servidor d'X (la interfície gràfica). És probable que " -"no estigui configurat correctament. Haureu d'entrar en una consola i tornar " -"a executar el programa de configuració d'X. Després torneu a iniciar el GDM." - -#: ../daemon/gdm.c:1541 -#, c-format -msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-static display %s" -msgstr "" -"Sol·licitud de reinici, de nova arrencada o d'aturada des d'una pantalla " -"no estàtica %s" - -#. FIXME: note that this could mean out of memory -#: ../daemon/gdm.c:1836 -msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" -msgstr "" -"dimoni principal: s'ha rebut SIGABRT. Alguna cosa ha fallat. " -"S'està sortint." - -#: ../daemon/gdm.c:1998 ../gui/gdmsetup.c:4556 -msgid "Alternative configuration file" -msgstr "Fitxer de configuració alternatiu" - -#: ../daemon/gdm.c:1998 ../gui/gdmsetup.c:4556 -msgid "CONFIGFILE" -msgstr "CONFIGFILE" - -#. Don't print the name to syslog as it might be -#. * long and dangerous -#: ../daemon/gdm.c:4036 -msgid "Unknown server type requested; using standard server." -msgstr "" -"S'ha sol·licitat un tipus de servidor desconegut, se n'utilitzarà l'" -"estandard." - -#: ../daemon/gdm.c:4040 -#, c-format -msgid "" -"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " -"standard server." -msgstr "" -"El servidor sol·licitat %s no es pot utilitzar per a servidors flexibles; se " -"n'utilitzarà l'estandard." - -#: ../daemon/server.c:350 -#, c-format -msgid "" -"There already appears to be an X server running on display %s. Should " -"another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " -"starting the server on %s again.%s" -msgstr "" -"Sembla ser que ja està executant-se un servidor d'X a la pantalla %s. Voleu " -"provar un altre número de pantalla? Si responeu no, el GDM provararà d'iniciar el " -"servidor a %s de nou.%s" - -#: ../daemon/server.c:707 -#, c-format -msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" -msgstr "%s: no s'ha pogut connectar a la pantalla pare «\\%s»" - -#: ../daemon/server.c:988 -#, c-format -msgid "Server name '%s' not found; using standard server" -msgstr "No s'ha trobat el nom de servidor '%s', se n'utilitzarà l'estandard" - -#: ../daemon/slave.c:1321 -msgid "" -"Could not start the X\n" -"server (your graphical environment)\n" -"due to some internal error.\n" -"Please contact your system administrator\n" -"or check your syslog to diagnose.\n" -"In the meantime this display will be\n" -"disabled. Please restart gdm when\n" -"the problem is corrected." -msgstr "" -"No s'ha pogut iniciar el servidor\n" -" d'X (l'entorn gràfic) per algun error intern.\n" -"Contacteu amb l'administrador del sistema\n" -"o comproveu el registre de sistema, syslog,\n" -"per fer un diagnòstic.\n" -"Mestrestant aquesta pantalla s'inhabilitarà.\n" -"Reinicieu el gdm quan el problema\n" -"estigui corregit." - -#: ../daemon/slave.c:1767 -msgid "" -"Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " -"correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " -"default location." -msgstr "" -"No es pot executar el programa de configuració. Assegureu-vos que el seu " -"camí estigui definit correctament en el fitxer de configuració. S'intentarà " -"iniciar-lo des de la ubicació per defecte." - -#: ../daemon/slave.c:1781 -msgid "" -"Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " -"correctly in the configuration file." -msgstr "" -"No es pot executar el programa de configuració. Assegureu-vos que el seu " -"camí estigui definit correctament en el fitxer de configuració." - -#: ../daemon/slave.c:1943 -msgid "You must authenticate as root to run configuration." -msgstr "" -"Us heu d'autenticar com a superusuari per a executar la configuració." - -#: ../daemon/slave.c:2073 ../daemon/slave.c:2096 -msgid "" -"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " -"run or the sound does not exist." -msgstr "" -"S'ha demanat un so d'entrada en una visualització no local, o el programa de " -"reproducció no es pot executar, o no existeix el so." - -#: ../daemon/slave.c:2793 -msgid "" -"No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " -"This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " -"you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " -"timed logins are disabled now." -msgstr "" -"No s'ha definit cap servidor al fitxer de configuració i l'XDMCP s'ha " -"inhabilitat. Això només pot ser un error de configuració. Per això GDM " -"ha iniciat un únic servidor. Hauríeu d'entrar-hi i arreglar la configuració. " -"Les entrades automàtiques i temporitzades estan inhabilitades." - -#: ../daemon/slave.c:2807 -msgid "" -"Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " -"this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " -"server." -msgstr "" -"No s'ha pogut iniciar el servidor d'X habitual (l'entorn gràfic) i per això " -"aquest és un servidor d'X a prova de fallades. Hauríeu de registrar-vos i " -"configurar correctament el servidor d'X." - -#: ../daemon/slave.c:2836 -msgid "" -"The greeter application appears to be crashing.\n" -"Attempting to use a different one." -msgstr "" -"El programa rebedor sembla estar fallant.\n" -"S'intentarà utilitzar-ne un de diferent." - -#: ../daemon/slave.c:2876 -msgid "" -"Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " -"display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " -"configuration file" -msgstr "" -"No s'ha pogut iniciar el programa rebedor, no podreu entrar. Aquesta " -"pantalla s'inhabilitarà. Proveu d'entrar per altres mitjans i d'editar el " -"fitxer de configuració" - -#: ../daemon/slave.c:3245 -msgid "" -"Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " -"in. Please contact the system administrator." -msgstr "" -"No s'ha pogut iniciar el programa seleccionador. Segurament no podreu " -"entrar. Contacteu amb l'administrador del sistema." - -#: ../daemon/slave.c:3727 -#, c-format -msgid "Language %s does not exist; using %s" -msgstr "L'idioma %s no existeix, s'usarà %s" - -#: ../daemon/slave.c:3860 -#, c-format -msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" -msgstr "" -"%s: no hi ha una línia Exec al fitxer de sessió: %s. S'està iniciant el " -"GNOME a prova de fallades." - -#: ../daemon/slave.c:3866 -msgid "" -"The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " -"session instead." -msgstr "" -"La sessió que heu seleccionat no sembla ser vàlida. S'executarà la sessió " -"GNOME a prova de fallades." - -#: ../daemon/slave.c:3880 -#, c-format -msgid "" -"%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " -"session instead." -msgstr "" -"%s: no es pot trobar o executar la seqüència base Xsession, es provarà la " -"sessió GNOME a prova de fallades" - -#: ../daemon/slave.c:3886 -#, -msgid "" -"Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " -"session instead." -msgstr "" -"No es pot trobar o executar la seqüència base de sessió. Es provarà la " -"sessió GNOME a prova de fallades" - -#. yaikes -#: ../daemon/slave.c:3901 -#, c-format -msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" -msgstr "" -"%s: no es troba el gnome-session per a una sessió GNOME a prova de fallades, " -"s'està provant amb l'xterm." - -#: ../daemon/slave.c:3906 -msgid "" -"Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " -"session instead." -msgstr "" -"No s'ha trobat la instal·lació del GNOME, es provarà d'executar la sessió " -"\"xterm a prova de fallades\"." - -#: ../daemon/slave.c:3914 -msgid "" -"This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " -"session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " -"to fix problems in your installation." -msgstr "" -"Aquesta és la sessió GNOME a prova de fallades. Sereu registrat a la sessió " -"«Per defecte» del GNOME sense cap execució de la seqüència d'inicialització. " -"Això es fa per arreglar problemes en la instal·lació." - -#: ../daemon/slave.c:4207 -msgid "" -"Your $HOME/.dmrc file has incorrect permissions and is being ignored. This " -"prevents the default session and language from being saved. File sould be " -"owned by user and have 644 permissions." -msgstr "" -"El vostre fitxer $HOME/.dmrc té permissos incorrectes i s'ignorarà. Així " -"s'evita desar la sessió predeterminada i l'idioma. El fitxer hauria de ser " -"propietat de l'usuari i tenir permís 644." - -#: ../daemon/slave.c:4735 -#, c-format -msgid "Ping to %s failed; whacking display!" -msgstr "Ha fallat el ping a %s, s'està eliminant la pantalla." - -#: ../daemon/verify-crypt.c:279 ../daemon/verify-crypt.c:418 -#: ../daemon/verify-pam.c:948 ../daemon/verify-pam.c:1232 -#: ../daemon/verify-shadow.c:297 ../daemon/verify-shadow.c:436 -msgid "" -"\n" -"Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " -"your system administrator." -msgstr "" -"\n" -"No s'ha pogut definir el vostre grup d'usuari, per tant no podreu entrar-hi. " -"Contacteu amb l'administrador del sistema." - -#: ../daemon/verify-crypt.c:303 ../daemon/verify-shadow.c:321 -msgid "" -"\n" -"Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " -"again later or contact your system administrator." -msgstr "" -"\n" -"No s'ha pogut canviar la contrasenya, per tant no podreu entrar-hi. Intenteu-ho de " -"nou més tard o contacteu amb l'administrador del sistema." - -#: ../daemon/verify-crypt.c:346 ../daemon/verify-crypt.c:354 -#: ../daemon/verify-shadow.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:373 -msgid "" -"Your password has been changed but you may have to change it again. Please " -"try again later or contact your system administrator." -msgstr "" -"S'ha canviat la vostra contrasenya, però potser haureu que canviar-la de " -"nou. Proveu-ho de nou més tard o contacteu amb l'administrador del sistema." - -#: ../daemon/verify-crypt.c:374 ../daemon/verify-shadow.c:393 -msgid "" -"An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" -"Please try again later or contact your system administrator." -msgstr "" -"S'ha produït un error intern, per tant no podreu entrar-hi.\n" -"Contacteu amb l'administrador del sistema." - -#: ../daemon/verify-pam.c:1218 -msgid "" -"\n" -"The system administrator has disabled your access to the system temporarily." -msgstr "" -"\n" -"L'administrador del sistema ha deshabilitat temporalment el vostre accés al " -"sistema." - -#: ../daemon/xdmcp.c:2748 -#, c-format -msgid "" -"%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" -"authfile %s': %s" -msgstr "" -"%s: s'ha produït un error en executar '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" -"authfile %s': %s" - -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:509 ../gui/gdmchooser.c:2074 -#: ../gui/gdmdynamic.c:157 ../gui/gdmflexiserver.c:683 ../gui/gdmlogin.c:3646 -#: ../gui/gdmphotosetup.c:479 ../gui/gdmsetup.c:4593 -#: ../gui/greeter/greeter.c:1260 -msgid "Could not access GDM configuration file.\n" -msgstr "No es pot accedir la configuració del fitxer GDM.\n" - -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:564 ../gui/gdmXnestchooser.c:584 -msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." -msgstr "Demaneu a l'administrador de sistema que habiliti aquesta característica." - -#: ../gui/gdmchooser.c:1394 -#, c-format -msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." -msgstr "No es pot trobar el servidor «%s». Potser l'heu escrit malament." - -#: ../gui/gdmchooser.c:1680 -msgid "" -"The main area of this application shows the hosts on the local network that " -"have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " -"computers as if they were logged on using the console.\n" -"\n" -"You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " -"have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." -msgstr "" -"L'àrea principal d'aquesta aplicació mostra els ordinadors centrals de la " -"xarxa local que han habilitat l'\"XDMCP\". Això permet als usuaris entrar " -"remotament a altres màquines com si hi haguessin entrat utilitzant la " -"consola.\n" -"\n" -"Podeu tornar a escanejar la xarxa cercant nous ordinadors centrals fent clic " -"a \"Refresca\". Quan hagueu seleccionat un ordinador central feu clic a " -"\"Connecta\" per a obrir una sessió en aquella màquina." - -#: ../gui/gdmchooser.c:2100 -#, c-format -msgid "" -"The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " -"probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." -msgstr "" -"La versió del seleccionador (%s) no es correspon amb la versió del dimoni (%" -"s). Probablement acabeu d'actualitzar el gdm. Reinicieu el dimoni del gdm o " -"l'ordinador." - -#: ../gui/gdmcomm.c:457 ../gui/gdmcomm.c:460 -msgid "Cannot communicate with gdm. Perhaps you have an old version running." -msgstr "" -"No es pot comunicar amb el gdm. Potser esteu executant una versió antiga." - -#: ../gui/gdmcomm.c:482 -msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." -msgstr "" -"El servidor d'X no està disponible. Probablement el GDM està mal configurat." - -#: ../gui/gdmcomm.c:494 -msgid "" -"You do not seem to have the authentication needed for this operation. " -"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." -msgstr "" -"Sembla que no teniu l'autenticació necessària per a aquesta operació. Potser " -"el vostre fitxer .Xauthority no està configurat correctament." - -#: ../gui/gdmcomm.c:501 -msgid "Unknown error occurred." -msgstr "Ha ocorregut un error desconegut." - -#. Translators: Translate this to '12-hour', or -#. '24-hour'. Meaning of the translation is the -#. default time format in your locale. -#: ../gui/gdmcommon.c:343 -msgid "24-hour" -msgstr "24-hour" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:81 -msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" -msgstr "N-Z|Xinès (Xina principal)" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:83 -msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" -msgstr "N-Z|Xinès (Hong Kong)" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:85 -msgid "A-M|Chinese (Singapore)" -msgstr "N-Z|Xinès (Hong Kong)" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:87 -msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" -msgstr "N-Z|Xinès (Taiwan)" - -#: ../gui/gdmlogin.c:420 -msgid "Cannot start background application" -msgstr "No es pot iniciar l'aplicació en segon pla" - -#: ../gui/gdmlogin.c:421 -#, c-format -msgid "Cannot run command '%s': %s." -msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre '%s': %s" - -#: ../gui/gdmlogin.c:813 ../gui/greeter/greeter_system.c:63 -msgid "Are you sure you want to restart the computer?" -msgstr "Esteu segur que voleu arrencar de nou la màquina?" - -#. markup -#: ../gui/gdmlogin.c:815 ../gui/gdmlogin.c:2868 -msgid "_Restart" -msgstr "_Reinicia" - -#: ../gui/gdmlogin.c:827 ../gui/greeter/greeter_system.c:76 -msgid "Are you sure you want to shut down the computer?" -msgstr "Esteu segur que voleu aturar la màquina?" - -#: ../gui/gdmlogin.c:849 ../gui/greeter/greeter_system.c:88 -msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" -msgstr "Esteu segur que voleu suspendre la màquina?" - -#: ../gui/gdmlogin.c:1098 ../gui/greeter/greeter_session.c:119 -#, c-format -msgid "" -"Your preferred session type %s is not installed on this computer.\n" -"Do you wish to make %s the default for future sessions?" -msgstr "" -"El vostre tipus de sessió preferit %s no està instal·lat en aquesta " -"màquina.\n" -"Voleu fer que %s sigui la predeterminada a les properes sessions?" - -#: ../gui/gdmlogin.c:2845 ../gui/greeter/greeter_system.c:159 -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:349 -msgid "" -"Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " -"computers, if there are any." -msgstr "" -"Executa un seleccionador XDMCP que us permetrà entrar en les màquines " -"remotes disponibles, si n'hi ha alguna." - -#: ../gui/gdmlogin.c:2875 -msgid "Restart your computer" -msgstr "Arrenqueu de nou l'ordinador" - -#: ../gui/gdmlogin.c:3680 ../gui/gdmlogin.c:3711 -#, c-format -msgid "" -"The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " -"probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." -msgstr "" -"La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni. Probablement " -"acabeu d'actualitzar el gdm. Reinicieu el dimoni del gdm o " -"arrenqueu de nou l'ordinador." - -#: ../gui/gdmlogin.c:3755 -#, c-format -msgid "" -"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " -"probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." -msgstr "" -"La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni (%s). " -"Probablement acabeu d'actualitzar el gdm. Reinicieu el dimoni " -"del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador." - -#: ../gui/gdmlogin.c:3761 -msgid "Restart gdm" -msgstr "Reinicia el gdm" - -#: ../gui/gdmlogin.c:3763 -msgid "Restart computer" -msgstr "Reinicia l'ordinador" - -#: ../gui/gdmlogin.c:3991 ../gui/greeter/greeter.c:1579 -msgid "" -"The configuration file contains an invalid command line for the login " -"dialog, so running the default command. Please fix your configuration." -msgstr "" -"El fitxer de configuració conté una línia d'ordre invàlida per al diàleg " -"d'entrada, i per això s'ha executat l'ordre per defecte. " -"Arregleu la configuració." - -#: ../gui/gdmlogin.c:4018 ../gui/greeter/greeter.c:1608 -msgid "" -"The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " -"session. You should log in and create a configuration file with the GDM " -"configuration application." -msgstr "" -"No s'ha trobat la configuració. El GDM està utilitzant valors per defecte " -"per a executar aquesta sessió. Hauríeu d'entrar i crear un fitxer de " -"configuració amb el programa de configuració del GDM." - -#: ../gui/gdmphotosetup.c:169 -#, c-format -msgid "File %s cannot be opened for writing\n" -msgstr "" -"No es pot obrir el fitxer %s per escriure-hi\n" - -#: ../gui/gdmphotosetup.c:234 -msgid "Select Image" -msgstr "Seleccioneu una imatge" - -#: ../gui/gdmphotosetup.c:255 -msgid "All Images" -msgstr "Totes les imatges" - -#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". -#: ../gui/gdmphotosetup.c:275 -#, c-format -msgid "%s (*.%s)" -msgstr "%s (*.%s)" - -#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 -msgid "<b>Selection</b>" -msgstr "<b>Selecció</b>" - -#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:3 -msgid "<b>User Image</b>" -msgstr "<b>Imatge d'usuari</b>" - -#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:4 -msgid "User Image" -msgstr "Imatge d'usuari" - -#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:5 -msgid "_Browse" -msgstr "_Navega" - -#: ../gui/gdmsession.c:129 ../gui/gdmsession.c:292 -msgid "Failsafe _GNOME" -msgstr "_GNOME a prova de fallades" - -#: ../gui/gdmsession.c:130 ../gui/gdmsession.c:293 -msgid "" -"This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " -"will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " -"GNOME will use the 'Default' session." -msgstr "" -"Aquesta és una sessió a prova de fallades que us farà entrar al GNOME. No es " -"llegirà cap seqüència d'inicialització i només s'ha de fer servir quan no hi " -"pugueu entrar de cap altra manera. GNOME utilitzarà la sessió 'Per defecte'." - -#: ../gui/gdmsession.c:284 -msgid "Yikes, nothing found in the session directory." -msgstr "No s'ha trobat res al directori de la sessió." - -#. markup -#: ../gui/gdmsetup.c:209 -msgid "" -"An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " -"updates may have taken effect." -msgstr "" -"S'ha produït un error en intentar contactar les finestres d'entrada. " -"Possiblement no s'hagin fet totes les actualitzacions." - -#. markup -#: ../gui/gdmsetup.c:870 -msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." -msgstr "" -"No es permeten les entrades automàtiques o temporitzades al compte del " -"superusuari (root)." - -#: ../gui/gdmsetup.c:1628 ../gui/gdmsetup.c:2256 -msgid "Open File" -msgstr "Obre un fitxer" - -#. FIXME: if exists already perhaps we could also have an -#. * option to change the dir name -#: ../gui/gdmsetup.c:3231 -#, c-format -msgid "" -"Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" -msgstr "" -"Sembla que el directori de tema «%s» ja està instal·lat. Voleu instal·lar-" -"ho de nou?" - -#. markup -#: ../gui/gdmsetup.c:3317 -msgid "Some error occurred when installing the theme" -msgstr "S'ha produït un error en instal·lar el tema" - -#. This is the temporary help dialog -#: ../gui/gdmsetup.c:4201 -#, c-format -msgid "" -"This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " -"graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " -"immediately.\n" -"\n" -"Note that not all configuration options are listed here. You may want to " -"edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" -"\n" -"For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " -"category." -msgstr "" -"Aquesta finestra de configuració canvia les opcions del dimoni GDM, que és " -"la finestra d'entrada gràfica del GNOME. Els canvis que feu tindràn efecte " -"immediatament.\n" -"\n" -"Tingueu en compte que no totes les opcions de la configuració estan " -"llistades ací. Potser voleu editar %s si no trobeu el que voleu.\n" -"\n" -"Per a veure la documentació completa, vegeu el navegador d'ajuda del GNOME " -"sota la categoria \"Escriptori\"." - -#. markup -#: ../gui/gdmsetup.c:4643 -msgid "You must be the root user to configure GDM." -msgstr "Heu de ser el superusuari (root) per configurar el GDM." - -#. EOF -#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 -msgid "Configure the login screen (GNOME Display Manager)" -msgstr "Configureu la pantalla d'entrada (el gestor d'entrades del GNOME)" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 -msgid " " -msgstr " " - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 -msgid "<b>Server Settings</b>" -msgstr "<b>Configuració del servidor</b>" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 -msgid "<b>Servers to Start</b>" -msgstr "<b>Servidors a iniciar</b>" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 -msgid "Accessibility" -msgstr "Accessibilitat" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 -msgid "Add/Modify Server" -msgstr "Afegeix/modifica el servidor" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 -msgid "Allow _configuration from the login screen" -msgstr "Permet c_onfigurar des de la pantalla d'entrada" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 -msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" -msgstr "Permet e_xecutar el seleccionador XDMCP des de la pantalla d'entrada" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 -msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter" -msgstr "Permet la selecció del tema al rebedor _GTK+" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 -msgid "Choose network computer to connect to." -msgstr "Escolliu un ordinador de xarxa al qual _connectar-se." - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 -msgid "Chooser" -msgstr "Seleccionador" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 -msgid "Color Depth:" -msgstr "Profunditat de color:" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 -msgid "Command:" -msgstr "Ordre:" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 -msgid "Create Server Definition" -msgstr "Crea una definició de servidor" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 -msgid "Delete" -msgstr "Suprimeix" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 -msgid "Delete Server Definition" -msgstr "Suprimeix la definició del servidor" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 -msgid "GTK+ Greeter" -msgstr "Rebedor GTK+" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 -msgid "General" -msgstr "General" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 -msgid "Handled" -msgstr "Gestionat" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 -msgid "Is a login attempt handled by this computer?" -msgstr "Si aquesta màquina gestiona els intents d'entrada" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 -msgid "Login Greeter." -msgstr "Rebedor d'entrada." - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 -msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" -msgstr "" -"Entra amb _un usuari automàticament després d'un nombre donat de segons" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 -msgid "Make a _sound after a failed login attempt" -msgstr "Feu un _so després d'un intent d'entrada fallat" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 -msgid "Make a _sound after a successful login attempt" -msgstr "Feu un _so després d'un intent d'entrada correcte" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 -msgid "No Logo" -msgstr "Sense logotip" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 -msgid "No Sound" -msgstr "Sense so" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 -msgid "" -"Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." -msgstr "" -"Haureu de reiniciar el servidor GDM per aplicar els canvis." - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 -#, no-c-format -msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " -msgstr "_Missatge remot de benvinguda (%n = nom de màquina): " - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 -msgid "Refresh Rate:" -msgstr "Freqüència d'actualització:" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 -msgid "Remove Server" -msgstr "Suprimeix el servidor" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 -msgid "Resolution:" -msgstr "Resolució:" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 -msgid "Retry delay (_seconds):" -msgstr "Retard en reintentar (_segons):" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 -msgid "Security" -msgstr "Seguretat" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 -msgid "Server Definition to Modify:" -msgstr "Definició de servidor que s'ha de modificar:" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 -msgid "Server Name:" -msgstr "Nom de servidor:" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 -msgid "Show _Face Browser" -msgstr "MOstra el na_vegador de cares" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 -msgid "" -"Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " -"set, none of the system commands will be available (this includes restart, " -"shutdown, configure, chooser)" -msgstr "" -"Mostra el menú d'«Accions» (abans conegut com a menú «Sistema»). Si no " -"s'estableix, cap de les ordres del sistema estarà disponible (això inclou " -"atura, arrenca de nou, configura i seleccionador)" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 -msgid "Sound file:" -msgstr "Fitxer de so:" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 -msgid "Test Sound" -msgstr "Prova el so" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 -msgid "Themed Greeter" -msgstr "Rebedor amb temes" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 -msgid "Use default Remote Welcome" -msgstr "Usa la benvinguda remota predeterminada" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 -msgid "Use default Welcome" -msgstr "Usa la benvinguda predeterminada" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 -msgid "Users" -msgstr "Usuaris" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 -msgid "Usually something like: /usr/bin/X" -msgstr "Normalment sol ser: /usr/bin/X" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 -msgid "X Server Settings" -msgstr "Configuració dels paràmetres del servidor" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 -msgid "XDMCP" -msgstr "XDMCP" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 -msgid "XServer" -msgstr "Servidor X" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:113 -msgid "" -"_Deny TCP connections to Xserver (disables xforwarding, but does not affect " -"XDMCP)" -msgstr "" -"Inhabilita les connexions TCP al servidor _d'X (inhabilita xforwarding, " -"però no afecta XDMCP)" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:115 -msgid "" -"_Include All Users (Get \"Include\" user list from /etc/passwd. Not " -"appropriate if using NIS)" -msgstr "" -"_Inclou a tots els usuaris (obté la llista d'usuari \"Include\" d'/etc/passwd. " -"No és apropiat si es fa servir NIS)" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 -msgid "_Mode:" -msgstr "_Mode:" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:124 -msgid "_Timed login username:" -msgstr "Nom d'usuari per a l'en_trada temporitzada:" - -#: ../gui/greeter/greeter.c:787 ../gui/greeter/greeter.c:819 -#, c-format -msgid "" -"The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" -"You have probably just upgraded gdm.\n" -"Please restart the gdm daemon or the computer." -msgstr "" -"La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni.\n" -"Probablement acabeu d'actualitzar el gdm.\n" -"Reinicieu el dimoni del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador." - -#: ../gui/greeter/greeter.c:864 -#, c-format -msgid "" -"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" -"You have probably just upgraded gdm.\n" -"Please restart the gdm daemon or the computer." -msgstr "" -"La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni (%s).\n" -"Probablement acabeu d'actualitzar el gdm.\n" -"Reinicieu el dimoni del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador." - -#. markup -#: ../gui/greeter/greeter.c:1476 -msgid "" -"There was an error loading the theme, and the default theme could not be " -"loaded. Attempting to start the standard greeter" -msgstr "" -"Hi ha hagut un error en carregar el tema, i tampoc s'ha pogut carregar el " -"tema per defecte, s'intentarà iniciar el rebedor estàndard" - -#. markup -#: ../gui/greeter/greeter.c:1499 -msgid "" -"The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " -"have to login another way and fix the installation of gdm" -msgstr "" -"No s'ha pogut iniciar el rebedor estàndard. Aquesta pantalla s'avortarà i " -"potser haureu d'entrar d'una altra manera i corregir la instal·lació del gdm" - -#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:153 -msgid "Already logged in" -msgstr "Ja ha entrat" - -#: ../gui/modules/keymouselistener.c:255 -#, c-format -msgid "Cannot open gestures file: %s" -msgstr "" -"No es pot obrir el fitxer de gestos: %s" - -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 -msgid "DMX display to migrate to" -msgstr "Pantalla DMX a on migrar" - -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:40 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:45 -msgid "DISPLAY" -msgstr "PANTALLA" - -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 -msgid "Xauthority file for destination display" -msgstr "Fitxer Xauthority per a la pantalla de destí" - -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:50 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:55 -msgid "AUTHFILE" -msgstr "FITXERAUTH" - -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:72 -#, c-format -msgid "Failed to open display \"%s\"\n" -msgstr "No es pot obrir la pantalla \"%s\"\n" - -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:76 -#, c-format -msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" -msgstr "No es troba l'extensió DMX a \"%s\"\n" - -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 -#, c-format -msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" -msgstr "Heu d'especificar una pantalla de destinació DMX usant %s\n" - -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 -#, c-format -msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" -msgstr "Ha fallat DMXAddScreen \"%s\" a \"%s\"\n" - -#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:195 -#, c-format -msgid "" -"An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " -"Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " -"and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." -msgstr "" -"S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s%s " -"del fitxer %s. Possiblement la descripció d'interfície de glade estava " -"corrompuda. %s no pot continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la " -"instal·lació de %s o tornar a instal·lar %s." - -#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:248 -#, c-format -msgid "" -"An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" -"s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " -"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " -"check your installation of %s or reinstall %s." -msgid_plural "" -"An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" -"s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " -"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " -"check your installation of %s or reinstall %s." -msgstr[0] "" -"S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s%s " -"del fitxer %s. El giny de tipus CList ha de tenir %d columna. Possiblement " -"la descripció d'interfície de glade era corrupta. %s no pot continuar i " -"sortirà ara. Haurieu de comprovar la instal·lació de %s o tornar a " -"instal·lar %s." -msgstr[1] "" -"S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s%s " -"del fitxer %s. El giny de tipus CList ha de tenir %d columnes. Possiblement " -"la descripció d'interfície de glade era corrupta. %s no pot continuar i " -"sortirà ara. Haurieu de comprovar la instal·lació de %s o tornar a " -"instal·lar %s." - -#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 -#, c-format -msgid "" -"An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " -"the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " -"exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." -msgstr "" -"S'ha produït un error en carregar la interfície d'usuari des del fitxer %s. " -"Possiblement no s'ha trobat la descripció d'interfície de glade. %s no pot " -"continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la instal·lació de %s o tornar " -"a instal·lar %s." - #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" @@ -1233,8 +55,7 @@ msgstr "" #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." -msgstr "" -"Introduïu la contrasenya del superusuari (l'usuari amb privilegis)." +msgstr "Introduïu la contrasenya del superusuari (l'usuari amb privilegis)." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." @@ -1310,19 +131,19 @@ msgstr "GNOME" msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Aquesta sessió entra al GNOME" -#: ../daemon/auth.c:66 +#: ../daemon/auth.c:56 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: no s'ha pogut crear una nova entrada d'autorització: %s" -#: ../daemon/auth.c:69 +#: ../daemon/auth.c:59 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: no s'ha pogut escriure una nova entrada d'autorització. Possiblement no " "hi ha espai en el disc" -#: ../daemon/auth.c:74 +#: ../daemon/auth.c:64 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " @@ -1331,38 +152,38 @@ msgstr "" "El GDM no ha pogut escriure una nova entrada d'autorització en el disc. " "Possiblement no hi ha espai en el disc.%s%s" -#: ../daemon/auth.c:204 +#: ../daemon/auth.c:194 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: no s'ha pogut crear un fitxer nou de galetes a %s" -#: ../daemon/auth.c:228 ../daemon/auth.c:245 ../daemon/auth.c:879 +#: ../daemon/auth.c:218 ../daemon/auth.c:235 ../daemon/auth.c:875 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: no es pot obrir %s amb seguretat" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway -#: ../daemon/auth.c:677 ../daemon/auth.c:717 +#: ../daemon/auth.c:674 ../daemon/auth.c:716 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de galetes %s" -#: ../daemon/auth.c:698 +#: ../daemon/auth.c:695 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: no s'ha pogut blocar el fitxer de galetes %s" -#: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770 +#: ../daemon/auth.c:745 ../daemon/auth.c:767 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: no s'ha pogut escriure la galeta" -#: ../daemon/auth.c:855 +#: ../daemon/auth.c:851 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: s'està descartant el fitxer de galetes sospitós %s." -#: ../daemon/auth.c:898 ../daemon/gdm.c:2122 ../daemon/gdm.c:2478 +#: ../daemon/auth.c:894 ../daemon/gdm.c:1361 ../daemon/gdm.c:1725 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure a %s: %s" @@ -1377,7 +198,7 @@ msgstr "No s'ha pogut escriure a %s: %s" #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away -#: ../daemon/display.c:111 +#: ../daemon/display.c:110 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " @@ -1388,22 +209,22 @@ msgstr "" "segons. És probable que passi alguna cosa dolenta. S'esperarà 2 minuts abans " "de tornar-ho a intentar en la pantalla %s." -#: ../daemon/display.c:257 +#: ../daemon/display.c:254 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: No s'ha pogut crear el conducte (pipe)" -#: ../daemon/display.c:333 -#, c-format +#: ../daemon/display.c:330 +#, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: el procés esclau del gdm ha fallat en bifurcar-se per %s" -#: ../daemon/errorgui.c:356 +#: ../daemon/errorgui.c:346 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s no és un fitxer normal\n" -#: ../daemon/errorgui.c:373 +#: ../daemon/errorgui.c:363 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" @@ -1411,232 +232,134 @@ msgstr "" "\n" "... El fitxer és massa llarg per mostrar ...\n" -#: ../daemon/errorgui.c:382 +#: ../daemon/errorgui.c:372 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "No s'ha pogut obrir %s" -#: ../daemon/errorgui.c:494 ../daemon/errorgui.c:635 ../daemon/errorgui.c:743 -#: ../daemon/errorgui.c:861 +#: ../daemon/errorgui.c:484 ../daemon/errorgui.c:625 ../daemon/errorgui.c:733 +#: ../daemon/errorgui.c:851 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar per mostrar un quadre d'error o informatiu" -#: ../daemon/filecheck.c:64 +#: ../daemon/filecheck.c:60 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: El directori %s no existeix." -#: ../daemon/filecheck.c:76 ../daemon/filecheck.c:118 -#: ../daemon/filecheck.c:180 +#: ../daemon/filecheck.c:72 ../daemon/filecheck.c:114 +#: ../daemon/filecheck.c:177 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s no és propietat de la uid %d." -#: ../daemon/filecheck.c:82 ../daemon/filecheck.c:125 +#: ../daemon/filecheck.c:78 ../daemon/filecheck.c:121 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: El grup té permís d'escriptura per a %s." -#: ../daemon/filecheck.c:88 +#: ../daemon/filecheck.c:84 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: Els altres tenen permís d'escriptura per a %s." -#: ../daemon/filecheck.c:103 ../daemon/filecheck.c:168 +#: ../daemon/filecheck.c:99 ../daemon/filecheck.c:165 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s no existeix però ha d'existir." -#: ../daemon/filecheck.c:111 ../daemon/filecheck.c:174 +#: ../daemon/filecheck.c:107 ../daemon/filecheck.c:171 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s no és un fitxer habitual." -#: ../daemon/filecheck.c:132 +#: ../daemon/filecheck.c:128 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: El grup/altres tenen permís d'escriptura per a %s." -#: ../daemon/filecheck.c:139 ../daemon/filecheck.c:192 +#: ../daemon/filecheck.c:135 ../daemon/filecheck.c:190 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s és més gran que la mida màxima de fitxer especificada per " "l'administrador del sistema." -#: ../daemon/gdm-net.c:271 +#: ../daemon/gdm-net.c:270 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: No s'ha pogut crear el sòcol" -#: ../daemon/gdm-net.c:302 +#: ../daemon/gdm-net.c:301 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: No s'ha pogut vincular al sòcol" -#: ../daemon/gdm-net.c:388 +#: ../daemon/gdm-net.c:387 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: No s'ha pogut crear FIFO" -#: ../daemon/gdm-net.c:396 +#: ../daemon/gdm-net.c:395 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: No s'ha pogut obrir FIFO" -#: ../daemon/gdm.c:315 -#, c-format -msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." -msgstr "%s: El directori d'autenticació %s no existeix. S'està avortant." - -#: ../daemon/gdm.c:328 -#, c-format -msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." -msgstr "" -"%s: El directori d'autenticació %s no és un directori. S'està avortant." - -#: ../daemon/gdm.c:341 -#, c-format -msgid "" -"%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." -msgstr "" -"%s: el directori de registres %s no existeix o no és un directori. S'està " -"utilitzant ServAuthDir %s." - -#: ../daemon/gdm.c:459 -#, c-format -msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" -msgstr "%s: BaseXsession és buit; s'està utilitzant %s/gdm/Xsession" - -#: ../daemon/gdm.c:512 -#, c-format -msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" -msgstr "" -"%s: No s'ha trobat un servidor d'X estàndard; s'estan provant alternatives" - -#: ../daemon/gdm.c:554 -#, c-format -msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" -msgstr "" -"%s: S'ha habilitat l'XDMCP encara que l'XDMCP no està suportat; s'està " -"desactivant" - -#: ../daemon/gdm.c:567 -#, c-format -msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" -msgstr "" -"%s: El superusuari no pot entrar automàticament; s'està desactivant " -"l'entrada automàtica" - -#: ../daemon/gdm.c:580 -#, c-format -msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" -msgstr "" -"%s: el superusuari no pot entrar automàticament; s'està desactivant " -"l'entrada temporitzada" - -#: ../daemon/gdm.c:586 -#, c-format -msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." -msgstr "%s: timedLoginDelay és menys de 5, per tant s'utilitzarà 5." - -#: ../daemon/gdm.c:596 -#, c-format -msgid "%s: No greeter specified." -msgstr "%s: no s'ha especificat el rebedor." - -#: ../daemon/gdm.c:599 -#, c-format -msgid "%s: No remote greeter specified." -msgstr "%s: no s'ha especificat el rebedor remot." - -#: ../daemon/gdm.c:603 -#, c-format -msgid "%s: No sessions directory specified." -msgstr "%s: no s'ha especificat el directori de sessions." - -#: ../daemon/gdm.c:628 -#, c-format -msgid "%s: Empty server command; using standard command." -msgstr "%s: ordre de servidor buida; se n'està utilitzant una d'estàndard." - -#: ../daemon/gdm.c:671 -#, c-format -msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" -msgstr "%s: la pantalla número %d està en ús. S'utilitzarà la %d" - -#: ../daemon/gdm.c:690 -#, c-format -msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" -msgstr "" -"%s: hi ha una línia del servidor no vàlida en el fitxer de configuració. " -"S'està ignorant." - -#: ../daemon/gdm.c:702 ../daemon/gdm.c:742 -#, c-format -msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" -msgstr "" -"%s: L'XDMCP està inhabilitat i no s'han definit servidors locals. S'està " -"avortant." - -#. start -#. server uid -#: ../daemon/gdm.c:720 -#, c-format -msgid "" -"%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " -"configuration!" -msgstr "" -"%s: L'XDMCP està inhabilitat i no s'han definit servidors locals. S'està " -"afegint %s a :%d per a permetre la configuració." - -#: ../daemon/gdm.c:854 -#, c-format -msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." -msgstr "%s: No s'ha especificat daemon/ServAuthDir." - -#: ../daemon/gdm.c:888 +#. FIXME: how to handle this? +#: ../daemon/gdm.c:198 ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:1495 +#: ../daemon/gdm.c:1503 #, c-format -msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." +msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" -"%s: El directori d'autenticació %s no és propietat de l'usuari %s ni del " -"grup %s. S'està avortant." +"No es pot escriure el fitxer de PID %s: és possible que no quedi espai al " +"disc. Error: %s\n" -#: ../daemon/gdm.c:905 +#: ../daemon/gdm.c:200 ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:1497 +#: ../daemon/gdm.c:1505 #, c-format -msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." +msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" -"%s: Els permisos del directori %s d'autenticació %o són incorrectes. Hauria " -"de tenir permisos %o. S'està avortant." +"No es pot escriure el fitxer de PID %s: és possible que no quedi espai al " +"disc. Error: %s" -#: ../daemon/gdm.c:981 +#: ../daemon/gdm.c:218 #, c-format -msgid "%s: fork() failed!" +msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s: el fork() ha fallat." #. should never happen -#: ../daemon/gdm.c:984 ../daemon/slave.c:3647 +#: ../daemon/gdm.c:221 ../daemon/slave.c:3325 #, c-format -msgid "%s: setsid() failed: %s" +msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: el setsid() ha fallat: %s." -#: ../daemon/gdm.c:1171 +#: ../daemon/gdm.c:412 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: S'està provant el servidor d'X %s a prova de fallades" -#: ../daemon/gdm.c:1189 +#: ../daemon/gdm.c:430 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: S'està executant la seqüència XKeepsCrashing" +#: ../daemon/gdm.c:547 +msgid "" +"The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " +"that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " +"rerun the X configuration application, then restart GDM." +msgstr "" +"No es pot iniciar el servidor d'X (la interfície gràfica). És probable que " +"no estigui configurat correctament. Haureu d'entrar en una consola i tornar " +"a executar el programa de configuració d'X. Després torneu a iniciar el GDM." + #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } -#: ../daemon/gdm.c:1321 +#: ../daemon/gdm.c:559 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " @@ -1645,87 +368,108 @@ msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el servidor d'X diverses vegades en un període curt de " "temps; s'està inhabilitant la pantalla %s." -#: ../daemon/gdm.c:1329 ../daemon/gdm.c:3048 +#: ../daemon/gdm.c:569 ../daemon/gdm.c:2295 msgid "Master suspending..." msgstr "S'està suspenent el mestre..." -#: ../daemon/gdm.c:1383 +#: ../daemon/gdm.c:622 #, c-format msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "El sistema s'està reiniciant, espereu..." -#: ../daemon/gdm.c:1385 +#: ../daemon/gdm.c:624 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "El sistema s'està aturant, espereu..." -#: ../daemon/gdm.c:1396 +#: ../daemon/gdm.c:635 msgid "Master halting..." msgstr "S'està aturant el mestre..." -#: ../daemon/gdm.c:1409 +#: ../daemon/gdm.c:648 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: L'aturada ha fallat: %s" -#: ../daemon/gdm.c:1418 +#: ../daemon/gdm.c:657 msgid "Master rebooting..." msgstr "S'està rearrencant de nou el mestre..." -#: ../daemon/gdm.c:1431 +#: ../daemon/gdm.c:670 #, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s: No s'ha pogut arrencar de nou: %s" -#: ../daemon/gdm.c:1532 +#: ../daemon/gdm.c:771 #, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "" "Sol·licitud d'arrencada de nou o d'aturada quan no hi ha cap menú del " "sistema a la pantalla %s" +#: ../daemon/gdm.c:780 +#, c-format +msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-static display %s" +msgstr "" +"Sol·licitud de reinici, de nova arrencada o d'aturada des d'una pantalla no " +"estàtica %s" + #. Bury this display for good -#: ../daemon/gdm.c:1607 +#: ../daemon/gdm.c:846 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: S'està avortant la pantalla %s" -#: ../daemon/gdm.c:1758 +#: ../daemon/gdm.c:997 msgid "GDM restarting ..." msgstr "S'està reiniciant el GDM..." -#: ../daemon/gdm.c:1762 +#: ../daemon/gdm.c:1001 msgid "Failed to restart self" msgstr "Ha fallat en reiniciar-se" -#: ../daemon/gdm.c:1994 +#. FIXME: note that this could mean out of memory +#: ../daemon/gdm.c:1075 +msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" +msgstr "" +"dimoni principal: s'ha rebut SIGABRT. Alguna cosa ha fallat. S'està sortint." + +#: ../daemon/gdm.c:1233 msgid "Do not fork into the background" msgstr "No bifurquis al segon pla" -#: ../daemon/gdm.c:1996 +#: ../daemon/gdm.c:1235 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "No hi ha servidors de consola (estàtics) a executar" -#: ../daemon/gdm.c:2000 +#: ../daemon/gdm.c:1237 +msgid "Alternative configuration file" +msgstr "Fitxer de configuració alternatiu" + +#: ../daemon/gdm.c:1237 +msgid "CONFIGFILE" +msgstr "CONFIGFILE" + +#: ../daemon/gdm.c:1239 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Preserva les variables LD_*" -#: ../daemon/gdm.c:2002 +#: ../daemon/gdm.c:1241 msgid "Print GDM version" msgstr "Mostra la versió del GDM" -#: ../daemon/gdm.c:2004 +#: ../daemon/gdm.c:1243 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Inicia el primer servidor d'X però després atura't fins que es reba un GO al " "fifo" -#: ../daemon/gdm.c:2111 ../daemon/gdm.c:2447 +#: ../daemon/gdm.c:1350 ../daemon/gdm.c:1694 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per escriptura" -#: ../daemon/gdm.c:2168 ../gui/gdmchooser.c:2059 +#: ../daemon/gdm.c:1408 ../gui/gdmchooser.c:1932 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" @@ -1735,71 +479,336 @@ msgstr "" "Executeu '%s --help' per a veure un llistat complet de les opcions de la " "línia d'ordres.\n" -#: ../daemon/gdm.c:2191 -msgid "Only root wants to run gdm\n" -msgstr "Només el superusuari necessita executar el gdm\n" - -#: ../daemon/gdm.c:2207 ../daemon/gdm.c:2211 ../daemon/gdm.c:2286 -#: ../daemon/gdm.c:2290 ../daemon/gdm.c:2294 ../daemon/gdm.c:2298 -#: ../daemon/gdm.c:2308 ../daemon/gdm.c:2314 ../daemon/gdm.c:2325 -#: ../daemon/misc.c:1746 ../daemon/misc.c:1750 ../daemon/misc.c:1754 -#: ../daemon/misc.c:1761 ../daemon/misc.c:1765 ../daemon/misc.c:1769 -#: ../daemon/server.c:531 ../daemon/server.c:544 ../daemon/slave.c:821 -#: ../daemon/slave.c:835 ../daemon/slave.c:845 ../daemon/slave.c:855 -#: ../daemon/slave.c:867 ../gui/gdmchooser.c:1938 ../gui/gdmchooser.c:1941 -#: ../gui/gdmchooser.c:1944 ../gui/gdmlogin.c:3821 ../gui/gdmlogin.c:3831 -#: ../gui/gdmlogin.c:3836 ../gui/greeter/greeter.c:1298 -#: ../gui/greeter/greeter.c:1306 ../gui/greeter/greeter.c:1309 +#. make sure the pid file doesn't get wiped +#: ../daemon/gdm.c:1430 +msgid "Only root wants to run GDM\n" +msgstr "Només el superusuari necessita executar el GDM\n" + +#: ../daemon/gdm.c:1446 ../daemon/gdm.c:1450 ../daemon/gdm.c:1533 +#: ../daemon/gdm.c:1537 ../daemon/gdm.c:1541 ../daemon/gdm.c:1545 +#: ../daemon/gdm.c:1555 ../daemon/gdm.c:1561 ../daemon/gdm.c:1572 +#: ../daemon/misc.c:1771 ../daemon/misc.c:1775 ../daemon/misc.c:1779 +#: ../daemon/misc.c:1786 ../daemon/misc.c:1790 ../daemon/misc.c:1794 +#: ../daemon/server.c:521 ../daemon/server.c:534 ../daemon/slave.c:780 +#: ../daemon/slave.c:794 ../daemon/slave.c:804 ../daemon/slave.c:814 +#: ../daemon/slave.c:826 ../gui/gdmchooser.c:1841 ../gui/gdmchooser.c:1844 +#: ../gui/gdmchooser.c:1847 ../gui/gdmlogin.c:3388 ../gui/gdmlogin.c:3398 +#: ../gui/gdmlogin.c:3403 ../gui/greeter/greeter.c:999 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1007 ../gui/greeter/greeter.c:1010 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal %s: %s" -#: ../daemon/gdm.c:2235 -msgid "gdm already running. Aborting!" -msgstr "El gdm ja s'està executant. S'està avortant." +#: ../daemon/gdm.c:1477 +msgid "GDM already running. Aborting!" +msgstr "El GDM ja s'està executant. S'està avortant." -#: ../daemon/gdm.c:2334 +#: ../daemon/gdm.c:1581 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal CHLD" -#: ../daemon/gdm.c:3462 +#: ../daemon/gdm.c:2709 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "S'ha denegat la sol·licitud DYNAMIC: No s'ha autenticat" -#: ../daemon/gdm.c:4000 ../daemon/gdm.c:4018 ../daemon/gdm.c:4346 -#: ../daemon/gdm.c:4399 ../daemon/gdm.c:4453 ../daemon/gdm.c:4497 -#: ../daemon/gdm.c:4523 +#: ../daemon/gdm.c:2860 ../daemon/gdm.c:2878 ../daemon/gdm.c:3125 +#: ../daemon/gdm.c:3176 ../daemon/gdm.c:3228 ../daemon/gdm.c:3269 +#: ../daemon/gdm.c:3295 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "S'ha denegat la sol·licitud %s: No s'ha autenticat" +#. Don't print the name to syslog as it might be +#. * long and dangerous +#: ../daemon/gdm.c:2896 +msgid "Unknown server type requested; using standard server." +msgstr "" +"S'ha sol·licitat un tipus de servidor desconegut, se n'utilitzarà " +"l'estandard." + +#: ../daemon/gdm.c:2900 +#, c-format +msgid "" +"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " +"standard server." +msgstr "" +"El servidor sol·licitat %s no es pot utilitzar per a servidors flexibles; se " +"n'utilitzarà l'estandard." + +#: ../daemon/gdmconfig.c:542 ../daemon/gdmconfig.c:549 +#, c-format +msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." +msgstr "" +"%s: no existeix el fitxer de configuració del GDM: %s. S'està utilitzant els " +"valors per defecte." + +#: ../daemon/gdmconfig.c:845 +#, c-format +msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" +msgstr "%s: BaseXsession és buit; s'està utilitzant %s/gdm/Xsession" + +#: ../daemon/gdmconfig.c:878 +#, c-format +msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" +msgstr "" +"%s: No s'ha trobat un servidor d'X estàndard; s'estan provant alternatives" + +#: ../daemon/gdmconfig.c:937 +#, c-format +msgid "%s: No greeter specified." +msgstr "%s: no s'ha especificat el rebedor." + +#: ../daemon/gdmconfig.c:939 +#, c-format +msgid "%s: No remote greeter specified." +msgstr "%s: no s'ha especificat el rebedor remot." + +#: ../daemon/gdmconfig.c:941 +#, c-format +msgid "%s: No sessions directory specified." +msgstr "%s: no s'ha especificat el directori de sessions." + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1025 +#, c-format +msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" +msgstr "" +"%s: S'ha habilitat l'XDMCP encara que l'XDMCP no està suportat; s'està " +"desactivant" + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1086 +#, c-format +msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." +msgstr "%s: timedLoginDelay és menys de 5, per tant s'utilitzarà 5." + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1322 +#, c-format +msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" +msgstr "" + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1328 +#, c-format +msgid "%s: Empty server command; using standard command." +msgstr "%s: ordre de servidor buida; se n'està utilitzant una d'estàndard." + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1527 +#, c-format +msgid "" +"%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." +msgstr "" +"%s: el directori de registres %s no existeix o no és un directori. S'està " +"utilitzant ServAuthDir %s." + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1543 +#, c-format +msgid "" +"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " +"does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." +msgstr "" +"El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit " +"com a %s, però no existeix. Corregiu la configuració del GDM i reinicieu-lo." + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1552 +#, c-format +msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." +msgstr "%s: El directori d'autenticació %s no existeix. S'està avortant." + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1557 +#, c-format +msgid "" +"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " +"not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." +msgstr "" +"El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit " +"com a %s, però no és un directori. Corregiu la configuració del GDM i " +"reinicieu-lo." + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1566 +#, c-format +msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." +msgstr "" +"%s: El directori d'autenticació %s no és un directori. S'està avortant." + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1639 +#, c-format +msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" +msgstr "" +"%s: hi ha una línia del servidor no vàlida en el fitxer de configuració. " +"S'està ignorant." + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1762 ../daemon/gdmconfig.c:1800 +#, c-format +msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" +msgstr "" +"%s: L'XDMCP està inhabilitat i no s'han definit servidors locals. S'està " +"avortant." + +#. start +#. server uid +#: ../daemon/gdmconfig.c:1780 +#, c-format +msgid "" +"%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " +"configuration!" +msgstr "" +"%s: L'XDMCP està inhabilitat i no s'han definit servidors locals. S'està " +"afegint %s a :%d per a permetre la configuració." + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1792 +msgid "" +"XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " +"Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." +msgstr "" +"L'XDMCP està inhabilitat i el GDM no pot trobar servidors estàtics per " +"iniciar-se. S'està avortant. Corregiu la configuració i reinicieu el GDM." + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1817 +#, c-format +msgid "" +"The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " +"restart GDM." +msgstr "" +"L'usuari '%s' del gdm no existeix. Corregiu la configuració del GDM i " +"reinicieu-lo." + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1825 +#, c-format +msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" +msgstr "%s: no es pot trobar l'usuari del gdm '%s'. S'està avortant." + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1831 +msgid "" +"The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " +"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." +msgstr "" +"L'usuari del gdm està definit com a superusuari. Això no es permet atès que " +"pot ser un risc de seguretat. Corregiu la configuració del gdm i reinicieu-" +"lo." + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1840 +#, c-format +msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" +msgstr "%s: L'usuari GDM no hauria de ser el superusuari. S'està avortant." + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1846 +#, c-format +msgid "" +"The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " +"restart GDM." +msgstr "" +"El grup GDM '%s' no existeix. Corregiu la configuració del gdm i reinicieu-" +"lo." + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1853 +#, c-format +msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" +msgstr "%s: no es pot trobar el grup del GDM '%s'. S'està avortant." + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1859 +msgid "" +"The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " +"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." +msgstr "" +"El grup del gdm està definit com al superusuari. Això no es permet atès que " +"pot ser un risc de seguretat. Corregiu la configuració del GDM i reinicieu-" +"lo." + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1868 +#, c-format +msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" +msgstr "" +"%s: el grup del gdm no hauria de ser el del superusuari. S'està avortant." + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1877 +#, c-format +msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" +msgstr "%s: no es troba el rebedor o no pot ser executat per l'usuari GDM" + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1883 +#, c-format +msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" +msgstr "" +"%s: no es troba el rebedor remot o no pot ser executat per l'usuari GDM" + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1891 +#, c-format +msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" +msgstr "" +"%s: no es troba el seleccionador o no pot ser executat per l'usuari GDM" + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1900 +msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" +msgstr "" +"No s'ha especificat el directori d'autenticació del servidor o del dimoni al " +"fitxer de configuració del GDM" + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1902 +#, c-format +msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." +msgstr "%s: No s'ha especificat daemon/ServAuthDir." + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1925 +#, c-format +msgid "" +"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " +"owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " +"configuration and restart GDM." +msgstr "" +"El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit " +"com a %s, però no és propietat de l'usuari %s ni del grup %s. Corregiu la " +"propietat o la configuració del GDM i reinicieu-lo." + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1935 +#, c-format +msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." +msgstr "" +"%s: El directori d'autenticació %s no és propietat de l'usuari %s ni del " +"grup %s. S'està avortant." + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1940 +#, c-format +msgid "" +"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " +"wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " +"permissions or the GDM configuration and restart GDM." +msgstr "" +"El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit " +"com a %s però els permisos són incorrectes: hauria de tenir permisos %o. " +"Corregiu els permisos o la configuració del GDM i reinicieu-lo." + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1952 +#, c-format +msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." +msgstr "" +"%s: Els permisos del directori %s d'autenticació %o són incorrectes. Hauria " +"de tenir permisos %o. S'està avortant." + #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' -#: ../daemon/misc.c:750 +#: ../daemon/misc.c:745 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Sí o n = No? >" -#: ../daemon/misc.c:1114 +#: ../daemon/misc.c:1125 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: No es poden obtenir les adreces locals." -#: ../daemon/misc.c:1266 +#: ../daemon/misc.c:1279 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "No s'ha pogut fer el setgid %d. S'està avortant." -#: ../daemon/misc.c:1271 +#: ../daemon/misc.c:1284 #, c-format -msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." -msgstr "Ha fallat l'initgroups() per %s. S'està avortant." +msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." +msgstr "Ha fallat l'initgroups() per a %s. S'està avortant." -#: ../daemon/misc.c:1508 ../daemon/misc.c:1522 +#: ../daemon/misc.c:1529 ../daemon/misc.c:1543 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: s'ha produït un error en establir %d a %s" -#: ../daemon/misc.c:2415 +#: ../daemon/misc.c:2443 #, c-format msgid "" "Last login:\n" @@ -1808,11 +817,22 @@ msgstr "" "Darrer login:\n" "%s" -#: ../daemon/server.c:160 +#: ../daemon/server.c:150 msgid "Can not start fallback console" msgstr "No es pot iniciar la consola de recanvi" -#: ../daemon/server.c:358 +#: ../daemon/server.c:340 +#, c-format +msgid "" +"There already appears to be an X server running on display %s. Should " +"another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " +"starting the server on %s again.%s" +msgstr "" +"Sembla ser que ja està executant-se un servidor d'X a la pantalla %s. Voleu " +"provar un altre número de pantalla? Si responeu no, el GDM provararà " +"d'iniciar el servidor a %s de nou.%s" + +#: ../daemon/server.c:348 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " @@ -1822,104 +842,119 @@ msgstr "" "ara Ctrl-Alt-F7 per anar a la consola 7. Els servidors d'X normalment " "s'executen a la consola 7 o superior.)" -#: ../daemon/server.c:404 +#: ../daemon/server.c:394 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Xnest no pot obrir la pantalla '%s'" -#: ../daemon/server.c:435 +#: ../daemon/server.c:425 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "" "La pantalla %s està ocupada, ja hi ha un altre servidor d'X executant-s'hi." -#: ../daemon/server.c:519 +#: ../daemon/server.c:509 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir un conducte: %s" +#: ../daemon/server.c:697 +#, c-format +msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" +msgstr "%s: no s'ha pogut connectar a la pantalla pare «\\%s»" + #. Send X too busy -#: ../daemon/server.c:847 +#: ../daemon/server.c:837 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: no es pot trobar un número de pantalla lliure" -#: ../daemon/server.c:874 +#: ../daemon/server.c:864 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "" "%s: la pantalla %s està ocupada. S'està intentant un número de pantalla " "distint." -#: ../daemon/server.c:983 +#: ../daemon/server.c:975 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "L'ordre '%s' del servidor no és vàlida" -#: ../daemon/server.c:1165 +#: ../daemon/server.c:980 +#, c-format +msgid "Server name '%s' not found; using standard server" +msgstr "No s'ha trobat el nom de servidor '%s', se n'utilitzarà l'estandard" + +#: ../daemon/server.c:1159 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de registre per a la pantalla %s" -#: ../daemon/server.c:1177 ../daemon/server.c:1183 ../daemon/server.c:1188 +#: ../daemon/server.c:1171 ../daemon/server.c:1177 ../daemon/server.c:1182 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: s'ha produït un error en establir %s a %s" -#: ../daemon/server.c:1234 +#: ../daemon/server.c:1228 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: l'ordre del servidor per a la pantalla %s està buida" -#: ../daemon/server.c:1248 +#: ../daemon/server.c:1238 +#, c-format +msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" +msgstr "%s: no s'ha pogut establir la prioritat del servidor a %d: %s" + +#: ../daemon/server.c:1250 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: l'uid %d havia d'engegar el servidor però aquest usuari no existeix" -#: ../daemon/server.c:1263 ../daemon/slave.c:2713 ../daemon/slave.c:3188 +#: ../daemon/server.c:1265 ../daemon/slave.c:2450 ../daemon/slave.c:2921 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: no s'ha pogut definir el groupid de %d" -#: ../daemon/server.c:1269 ../daemon/slave.c:2718 ../daemon/slave.c:3193 +#: ../daemon/server.c:1271 ../daemon/slave.c:2456 ../daemon/slave.c:2927 #, c-format -msgid "%s: initgroups() failed for %s" -msgstr "%s: ha fallat el initgroups() per a %s" +msgid "%s: initgroups () failed for %s" +msgstr "%s: ha fallat el initgroups () per a %s" -#: ../daemon/server.c:1275 ../daemon/slave.c:2723 ../daemon/slave.c:3198 +#: ../daemon/server.c:1277 ../daemon/slave.c:2461 ../daemon/slave.c:2932 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: no s'ha pogut definir l'userid de %d" -#: ../daemon/server.c:1282 +#: ../daemon/server.c:1284 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: no s'ha pogut assignar el groupid a 0" -#: ../daemon/server.c:1299 +#: ../daemon/server.c:1311 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: no s'ha trobat el servidor d'X: %s" -#: ../daemon/server.c:1307 +#: ../daemon/server.c:1319 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés Xserver" -#: ../daemon/slave.c:319 +#: ../daemon/slave.c:269 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "No es pot establir l'EGID a l'usuari GID" -#: ../daemon/slave.c:327 +#: ../daemon/slave.c:277 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "No es pot establir EUID a l'usuari UID" -#: ../daemon/slave.c:1140 +#: ../daemon/slave.c:1104 msgid "Log in anyway" msgstr "Entra igualment" -#: ../daemon/slave.c:1142 +#: ../daemon/slave.c:1106 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" @@ -1927,36 +962,108 @@ msgstr "" "Ja estaveu dins del sistema. Podeu entrar de totes maneres, tornar a la " "sessió d'entrada anterior o avortar aquesta entrada" -#: ../daemon/slave.c:1146 +#: ../daemon/slave.c:1110 msgid "Return to previous login" msgstr "Torna a l'entrada anterior" -#: ../daemon/slave.c:1147 ../daemon/slave.c:1153 +#: ../daemon/slave.c:1111 ../daemon/slave.c:1117 msgid "Abort login" msgstr "Avorta l'entrada" -#: ../daemon/slave.c:1150 +#: ../daemon/slave.c:1114 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Ja estaveu dins del sistema. Podeu entrar de totes maneres o avortar aquesta " "entrada" -#: ../daemon/slave.c:1569 +#: ../daemon/slave.c:1291 +msgid "" +"Could not start the X\n" +"server (your graphical environment)\n" +"due to some internal error.\n" +"Please contact your system administrator\n" +"or check your syslog to diagnose.\n" +"In the meantime this display will be\n" +"disabled. Please restart GDM when\n" +"the problem is corrected." +msgstr "" +"No s'ha pogut iniciar el servidor d'X\n" +"(l'entorn gràfic) per algun error intern.\n" +"Contacteu amb l'administrador del sistema\n" +"o comproveu el registre de sistema, syslog,\n" +"per fer un diagnòstic.\n" +"Mestrestant aquesta pantalla s'inhabilitarà.\n" +"Reinicieu el GDM quan el problema\n" +"estigui corregit." + +#: ../daemon/slave.c:1545 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: no es pot fer bifurcar" -#: ../daemon/slave.c:1616 +#: ../daemon/slave.c:1592 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: no es pot obrir la pantalla %s" -#: ../daemon/slave.c:2667 ../daemon/slave.c:2672 +#: ../daemon/slave.c:1743 +msgid "" +"Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " +"correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " +"default location." +msgstr "" +"No es pot executar el programa de configuració. Assegureu-vos que el seu " +"camí estigui definit correctament en el fitxer de configuració. S'intentarà " +"iniciar-lo des de la ubicació per defecte." + +#: ../daemon/slave.c:1757 +msgid "" +"Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " +"correctly in the configuration file." +msgstr "" +"No es pot executar el programa de configuració. Assegureu-vos que el seu " +"camí estigui definit correctament en el fitxer de configuració." + +#: ../daemon/slave.c:1921 +msgid "You must authenticate as root to run configuration." +msgstr "Us heu d'autenticar com a superusuari per a executar la configuració." + +#: ../daemon/slave.c:2053 ../daemon/slave.c:2076 +msgid "" +"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " +"run or the sound does not exist." +msgstr "" +"S'ha demanat un so d'entrada en una visualització no local, o el programa de " +"reproducció no es pot executar, o no existeix el so." + +#: ../daemon/slave.c:2404 ../daemon/slave.c:2409 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: no es pot inicialitzar un conducte al gdmgreeter" -#: ../daemon/slave.c:2816 +#: ../daemon/slave.c:2541 +msgid "" +"No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " +"This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " +"you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " +"timed logins are disabled now." +msgstr "" +"No s'ha definit cap servidor al fitxer de configuració i l'XDMCP s'ha " +"inhabilitat. Això només pot ser un error de configuració. Per això GDM ha " +"iniciat un únic servidor. Hauríeu d'entrar-hi i arreglar la configuració. " +"Les entrades automàtiques i temporitzades estan inhabilitades." + +#: ../daemon/slave.c:2555 +msgid "" +"Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " +"this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " +"server." +msgstr "" +"No s'ha pogut iniciar el servidor d'X habitual (l'entorn gràfic) i per això " +"aquest és un servidor d'X a prova de fallades. Hauríeu de registrar-vos i " +"configurar correctament el servidor d'X." + +#: ../daemon/slave.c:2564 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " @@ -1965,87 +1072,176 @@ msgstr "" "El número de pantalla especificat estava ocupat, per tant s'ha iniciat " "aquest servidor a la pantalla %s." +#: ../daemon/slave.c:2584 +msgid "" +"The greeter application appears to be crashing.\n" +"Attempting to use a different one." +msgstr "" +"El programa rebedor sembla estar fallant.\n" +"S'intentarà utilitzar-ne un de diferent." + #. Something went wrong -#: ../daemon/slave.c:2857 +#: ../daemon/slave.c:2607 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: no s'ha pogut iniciar el rebedor amb mòduls gtk: %s. S'està provant " "sense mòduls" -#: ../daemon/slave.c:2864 +#: ../daemon/slave.c:2614 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "" "%s: No s'ha pogut iniciar el rebedor, s'està provant el predeterminat: %s" +#: ../daemon/slave.c:2626 +msgid "" +"Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " +"display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " +"configuration file" +msgstr "" +"No s'ha pogut iniciar el programa rebedor, no podreu entrar. Aquesta " +"pantalla s'inhabilitarà. Proveu d'entrar per altres mitjans i d'editar el " +"fitxer de configuració" + #. If no greeter we really have to disable the display -#: ../daemon/slave.c:2883 +#: ../daemon/slave.c:2633 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: s'ha produït un error en iniciar el rebedor a la pantalla %s" -#: ../daemon/slave.c:2887 +#: ../daemon/slave.c:2637 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés gdmgreeter" -#: ../daemon/slave.c:2972 +#: ../daemon/slave.c:2709 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: no es pot obrir la fifo" -#: ../daemon/slave.c:3148 +#: ../daemon/slave.c:2881 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: no es pot inicialitzar un conducte cap al gdmchooser" -#: ../daemon/slave.c:3249 +#: ../daemon/slave.c:2986 +msgid "" +"Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " +"in. Please contact the system administrator." +msgstr "" +"No s'ha pogut iniciar el programa seleccionador. Segurament no podreu " +"entrar. Contacteu amb l'administrador del sistema." + +#: ../daemon/slave.c:2990 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: s'ha produït un error en iniciar el seleccionador a la pantalla %s" -#: ../daemon/slave.c:3252 +#: ../daemon/slave.c:2993 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés gdmchooser" -#: ../daemon/slave.c:3548 +#: ../daemon/slave.c:3226 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: no s'ha pogut obrir ~/.xsession-errors" -#: ../daemon/slave.c:3683 +#: ../daemon/slave.c:3378 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "" -"%s: l'execució de la seqüència de Presession ha retornat un valor més gran que 0. S'està " -"avortant." +"%s: l'execució de la seqüència de Presession ha retornat un valor més gran " +"que 0. S'està avortant." -#: ../daemon/slave.c:3728 +#: ../daemon/slave.c:3422 +#, c-format +msgid "Language %s does not exist; using %s" +msgstr "L'idioma %s no existeix, s'usarà %s" + +#: ../daemon/slave.c:3423 msgid "System default" msgstr "Valor per defecte del sistema" -#: ../daemon/slave.c:3744 +#: ../daemon/slave.c:3440 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: no s'ha pogut configurar l'entorn per %s. S'està avortant." -#: ../daemon/slave.c:3791 +#: ../daemon/slave.c:3487 #, c-format -msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." -msgstr "%s: setusercontext() ha fallat per a %s. S'està avortant." +msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." +msgstr "%s: setusercontext () ha fallat per a %s. S'està avortant." -#: ../daemon/slave.c:3797 +#: ../daemon/slave.c:3493 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: no s'ha pogut adoptar l'id d'usuari %s. S'està avortant." -#: ../daemon/slave.c:3929 +#: ../daemon/slave.c:3527 +#, c-format +msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" +msgstr "" +"%s: no hi ha una línia Exec al fitxer de sessió: %s. S'està iniciant el " +"GNOME a prova de fallades." + +#: ../daemon/slave.c:3533 +msgid "" +"The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " +"session instead." +msgstr "" +"La sessió que heu seleccionat no sembla ser vàlida. S'executarà la sessió " +"GNOME a prova de fallades." + +#: ../daemon/slave.c:3549 +#, c-format +msgid "" +"%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " +"session instead." +msgstr "" +"%s: no es pot trobar o executar la seqüència base Xsession, es provarà la " +"sessió GNOME a prova de fallades" + +#: ../daemon/slave.c:3555 +msgid "" +"Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " +"session instead." +msgstr "" +"No es pot trobar o executar la seqüència base de sessió. Es provarà la " +"sessió GNOME a prova de fallades" + +#. yaikes +#: ../daemon/slave.c:3570 +#, c-format +msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" +msgstr "" +"%s: no es troba el gnome-session per a una sessió GNOME a prova de fallades, " +"s'està provant amb l'xterm." + +#: ../daemon/slave.c:3575 +msgid "" +"Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " +"session instead." +msgstr "" +"No s'ha trobat la instal·lació del GNOME, es provarà d'executar la sessió " +"\"xterm a prova de fallades\"." + +#: ../daemon/slave.c:3583 +msgid "" +"This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " +"session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " +"to fix problems in your installation." +msgstr "" +"Aquesta és la sessió GNOME a prova de fallades. Sereu registrat a la sessió " +"«Per defecte» del GNOME sense cap execució de la seqüència d'inicialització. " +"Això es fa per arreglar problemes en la instal·lació." + +#: ../daemon/slave.c:3598 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "No es pot trobar \"xterm\" per iniciar una sessió a prova de fallades." -#: ../daemon/slave.c:3942 +#: ../daemon/slave.c:3611 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " @@ -2056,43 +1252,44 @@ msgstr "" "podeu entrar de cap altra manera. Per sortir de l'emulador del terminal, " "escriviu «exit» i premeu retorn a la finestra." -#: ../daemon/slave.c:3969 +#: ../daemon/slave.c:3638 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: l'usuari no està autoritzat a entrar-hi." -#: ../daemon/slave.c:3972 +#: ../daemon/slave.c:3641 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "L'administrador del sistema ha inhabilitat el vostre compte." -#: ../daemon/slave.c:4003 +#: ../daemon/slave.c:3672 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "S'ha produït un error. No s'ha pogut establir el context executable." #. will go to .xsession-errors -#: ../daemon/slave.c:4011 ../daemon/slave.c:4016 +#: ../daemon/slave.c:3680 ../daemon/slave.c:3685 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s %s %s" #. we can't really be any more specific -#: ../daemon/slave.c:4027 +#: ../daemon/slave.c:3696 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "No es pot iniciar la sessió degut a un error intern." -#: ../daemon/slave.c:4081 +#: ../daemon/slave.c:3750 #, c-format -msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" -msgstr "%s: l'usuari ha passat l'autenticació, però el getpwnam(%s) ha fallat" +msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" +msgstr "" +"%s: l'usuari ha passat l'autenticació, però el getpwnam (%s) ha fallat." -#: ../daemon/slave.c:4094 +#: ../daemon/slave.c:3763 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "" -"%s: L'execució de la seqüència PostLogin ha retornat un valor més gran que 0. S'està " -"avortant." +"%s: L'execució de la seqüència PostLogin ha retornat un valor més gran que " +"0. S'està avortant." -#: ../daemon/slave.c:4116 +#: ../daemon/slave.c:3785 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" @@ -2110,12 +1307,23 @@ msgstr "" "Probablement res no funcionarà si no utilitzeu una sessió a prova de " "fallades." -#: ../daemon/slave.c:4128 +#: ../daemon/slave.c:3797 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: el directori de l'usuari %s: '%s' no existeix." -#: ../daemon/slave.c:4333 +#: ../daemon/slave.c:3846 +msgid "" +"User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " +"and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " +"permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " +"by other users." +msgstr "" +"S'ignorarà el fitxer $HOME/.dmrc. Això evita que es desin la sessió " +"predeterminada i l'idioma. El directory d'usuari $HOME hauria de ser " +"propietat de l'usuari i no permetre-hi l'escriptura d'altres usuaris." + +#: ../daemon/slave.c:3975 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " @@ -2127,12 +1335,12 @@ msgstr "" "d'usuari no s'ha pogut obrir per a escriptura. En qualsevol cas, no és " "possible entrar. Contacteu l'administrador del sistema" -#: ../daemon/slave.c:4409 +#: ../daemon/slave.c:4051 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: s'ha produït un error en bifurcar la sessió de l'usuari" -#: ../daemon/slave.c:4490 +#: ../daemon/slave.c:4132 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " @@ -2145,20 +1353,25 @@ msgstr "" "una de les sessions a prova d'errors per a veure si podeu corregir aquest " "problema." -#: ../daemon/slave.c:4498 +#: ../daemon/slave.c:4140 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Veure detalls (fitxers ~/.xsession-errors)" -#: ../daemon/slave.c:4641 +#: ../daemon/slave.c:4304 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "GDM ha detectat una aturada o reinici en progrés." -#: ../daemon/slave.c:5006 +#: ../daemon/slave.c:4398 +#, c-format +msgid "Ping to %s failed; whacking display!" +msgstr "Ha fallat el ping a %s, s'està eliminant la pantalla." + +#: ../daemon/slave.c:4677 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: s'ha produït un error d'X fatal - S'està reiniciant %s" -#: ../daemon/slave.c:5075 +#: ../daemon/slave.c:4746 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" @@ -2166,28 +1379,28 @@ msgstr "" "S'ha demanat un so d'entrada en una visualització no local, o el programa de " "reproducció no es pot executar, o no existeix el so" -#: ../daemon/slave.c:5431 +#: ../daemon/slave.c:5103 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: no s'ha pogut iniciar: %s" -#: ../daemon/slave.c:5438 ../daemon/slave.c:5577 +#: ../daemon/slave.c:5110 ../daemon/slave.c:5249 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés de la seqüència" -#: ../daemon/slave.c:5532 +#: ../daemon/slave.c:5204 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: no s'ha pogut crear el conducte" -#: ../daemon/slave.c:5571 +#: ../daemon/slave.c:5243 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: no s'ha pogut executar: %s" -#: ../daemon/verify-crypt.c:74 ../daemon/verify-pam.c:1031 -#: ../daemon/verify-shadow.c:75 +#: ../daemon/verify-crypt.c:67 ../daemon/verify-pam.c:1119 +#: ../daemon/verify-shadow.c:68 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." @@ -2196,58 +1409,60 @@ msgstr "" "El nom d'usuari o la contrasenya són incorrectes. Es diferencia entre " "majúscules i minúscules." -#: ../daemon/verify-crypt.c:79 ../daemon/verify-pam.c:1041 -#: ../daemon/verify-shadow.c:80 +#: ../daemon/verify-crypt.c:72 ../daemon/verify-pam.c:1129 +#: ../daemon/verify-shadow.c:73 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." -msgstr "Assegureu-vos que la tecla de bloqueig de majúscules no està habilitada." +msgstr "" +"Assegureu-vos que la tecla de bloqueig de majúscules no està habilitada." -#: ../daemon/verify-crypt.c:126 ../daemon/verify-pam.c:440 -#: ../daemon/verify-shadow.c:125 ../gui/gdmlogin.c:3158 +#: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:525 +#: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:2773 msgid "Please enter your username" msgstr "Introduïu el vostre nom d'usuari" #. login: is whacked always translate to Username: -#: ../daemon/verify-crypt.c:127 ../daemon/verify-pam.c:340 -#: ../daemon/verify-pam.c:341 ../daemon/verify-pam.c:342 -#: ../daemon/verify-pam.c:427 ../daemon/verify-pam.c:786 -#: ../daemon/verify-shadow.c:126 ../gui/gdmlogin.c:1317 ../gui/gdmlogin.c:1331 -#: ../gui/gdmlogin.c:1960 ../gui/gdmlogin.c:2470 ../gui/greeter/greeter.c:391 -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125 +#: ../daemon/verify-crypt.c:120 ../daemon/verify-pam.c:425 +#: ../daemon/verify-pam.c:426 ../daemon/verify-pam.c:427 +#: ../daemon/verify-pam.c:512 ../daemon/verify-pam.c:854 +#: ../daemon/verify-shadow.c:119 ../gui/gdmlogin.c:996 ../gui/gdmlogin.c:1010 +#: ../gui/gdmlogin.c:1624 ../gui/gdmlogin.c:2104 ../gui/greeter/greeter.c:168 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1120 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" -#: ../daemon/verify-crypt.c:165 ../daemon/verify-pam.c:343 -#: ../daemon/verify-pam.c:344 ../daemon/verify-pam.c:488 -#: ../daemon/verify-shadow.c:183 ../gui/gdmlogin.c:1995 +#: ../daemon/verify-crypt.c:158 ../daemon/verify-pam.c:428 +#: ../daemon/verify-pam.c:429 ../daemon/verify-pam.c:573 +#: ../daemon/verify-shadow.c:176 ../gui/gdmlogin.c:1659 +#: ../gui/greeter/greeter.c:186 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" -#: ../daemon/verify-crypt.c:183 ../daemon/verify-crypt.c:197 -#: ../daemon/verify-shadow.c:201 ../daemon/verify-shadow.c:215 +#: ../daemon/verify-crypt.c:176 ../daemon/verify-crypt.c:190 +#: ../daemon/verify-shadow.c:194 ../daemon/verify-shadow.c:208 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut autenticar l'usuari «%s»" -#: ../daemon/verify-crypt.c:210 ../daemon/verify-pam.c:882 -#: ../daemon/verify-shadow.c:228 +#: ../daemon/verify-crypt.c:203 ../daemon/verify-pam.c:965 +#: ../daemon/verify-shadow.c:221 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "L'entrada del superusuari s'ha rebutjat a la pantalla '%s'" -#: ../daemon/verify-crypt.c:212 ../daemon/verify-shadow.c:230 +#: ../daemon/verify-crypt.c:205 ../daemon/verify-shadow.c:223 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "No es permet a l'administrador del sistema entrar des d'aquesta pantalla" -#: ../daemon/verify-crypt.c:228 ../daemon/verify-crypt.c:252 -#: ../daemon/verify-shadow.c:246 ../daemon/verify-shadow.c:270 +#: ../daemon/verify-crypt.c:221 ../daemon/verify-crypt.c:245 +#: ../daemon/verify-shadow.c:239 ../daemon/verify-shadow.c:263 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "L'usuari %s no està autoritzat a entrar-hi." -#: ../daemon/verify-crypt.c:230 ../daemon/verify-crypt.c:254 -#: ../daemon/verify-pam.c:928 ../daemon/verify-pam.c:1212 -#: ../daemon/verify-shadow.c:248 ../daemon/verify-shadow.c:272 +#: ../daemon/verify-crypt.c:223 ../daemon/verify-crypt.c:247 +#: ../daemon/verify-pam.c:1011 ../daemon/verify-pam.c:1294 +#: ../daemon/verify-shadow.c:241 ../daemon/verify-shadow.c:265 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." @@ -2255,20 +1470,32 @@ msgstr "" "\n" "L'administrador del sistema ha inhabilitat el vostre compte." -#: ../daemon/verify-crypt.c:277 ../daemon/verify-crypt.c:415 -#: ../daemon/verify-pam.c:946 ../daemon/verify-pam.c:1229 -#: ../daemon/verify-shadow.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:433 +#: ../daemon/verify-crypt.c:270 ../daemon/verify-crypt.c:408 +#: ../daemon/verify-pam.c:1029 ../daemon/verify-pam.c:1311 +#: ../daemon/verify-shadow.c:288 ../daemon/verify-shadow.c:426 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "No es pot definir un grup d'usuari per a %s" -#: ../daemon/verify-crypt.c:290 ../daemon/verify-crypt.c:363 -#: ../daemon/verify-shadow.c:308 ../daemon/verify-shadow.c:382 +#: ../daemon/verify-crypt.c:272 ../daemon/verify-crypt.c:411 +#: ../daemon/verify-pam.c:1031 ../daemon/verify-pam.c:1314 +#: ../daemon/verify-shadow.c:290 ../daemon/verify-shadow.c:429 +msgid "" +"\n" +"Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " +"your system administrator." +msgstr "" +"\n" +"No s'ha pogut definir el vostre grup d'usuari, per tant no podreu entrar-hi. " +"Contacteu amb l'administrador del sistema." + +#: ../daemon/verify-crypt.c:283 ../daemon/verify-crypt.c:356 +#: ../daemon/verify-shadow.c:301 ../daemon/verify-shadow.c:375 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "La contrasenya de %s ha caducat" -#: ../daemon/verify-crypt.c:292 ../daemon/verify-shadow.c:310 +#: ../daemon/verify-crypt.c:285 ../daemon/verify-shadow.c:303 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." @@ -2276,7 +1503,26 @@ msgstr "" "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament.\n" "Escolliu una de nova." -#: ../daemon/verify-crypt.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:384 +#: ../daemon/verify-crypt.c:296 ../daemon/verify-shadow.c:314 +msgid "" +"\n" +"Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " +"again later or contact your system administrator." +msgstr "" +"\n" +"No s'ha pogut canviar la contrasenya, per tant no podreu entrar-hi. Intenteu-" +"ho de nou més tard o contacteu amb l'administrador del sistema." + +#: ../daemon/verify-crypt.c:339 ../daemon/verify-crypt.c:347 +#: ../daemon/verify-shadow.c:358 ../daemon/verify-shadow.c:366 +msgid "" +"Your password has been changed but you may have to change it again. Please " +"try again later or contact your system administrator." +msgstr "" +"S'ha canviat la vostra contrasenya, però potser haureu que canviar-la de " +"nou. Proveu-ho de nou més tard o contacteu amb l'administrador del sistema." + +#: ../daemon/verify-crypt.c:358 ../daemon/verify-shadow.c:377 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" @@ -2284,91 +1530,98 @@ msgstr "" "La vostra contrasenya ha caducat.\n" "Ara només un administrador us la pot canviar" -#: ../daemon/verify-crypt.c:372 ../daemon/verify-shadow.c:391 +#: ../daemon/verify-crypt.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:384 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "S'ha produït un error intern en passwdexpired" -#: ../daemon/verify-crypt.c:410 ../daemon/verify-shadow.c:428 +#: ../daemon/verify-crypt.c:367 ../daemon/verify-shadow.c:386 +msgid "" +"An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" +"Please try again later or contact your system administrator." +msgstr "" +"S'ha produït un error intern, per tant no podreu entrar-hi.\n" +"Contacteu amb l'administrador del sistema." + +#: ../daemon/verify-crypt.c:403 ../daemon/verify-shadow.c:421 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "No s'ha pogut aconseguir la estructura de la contrasenya per %s" -#: ../daemon/verify-pam.c:345 +#: ../daemon/verify-pam.c:430 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "" "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament perquè la contrasenya ha " "caducat" -#: ../daemon/verify-pam.c:346 +#: ../daemon/verify-pam.c:431 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" -"Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament a petició del " -"superusuari" +"Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament a petició del superusuari" -#: ../daemon/verify-pam.c:347 +#: ../daemon/verify-pam.c:432 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "El vostre compte ha caducat. Contacteu amb l'administrador del sistema" -#: ../daemon/verify-pam.c:348 +#: ../daemon/verify-pam.c:433 msgid "No password supplied" msgstr "No s'ha entrat cap contrasenya" -#: ../daemon/verify-pam.c:349 +#: ../daemon/verify-pam.c:434 msgid "Password unchanged" msgstr "No s'ha canviat la contrasenya" -#: ../daemon/verify-pam.c:350 +#: ../daemon/verify-pam.c:435 msgid "Can not get username" msgstr "No es pot obtenir el nom d'usuari" -#: ../daemon/verify-pam.c:351 +#: ../daemon/verify-pam.c:436 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Torneu a escriure una contrasenya UNIX nova:" -#: ../daemon/verify-pam.c:352 +#: ../daemon/verify-pam.c:437 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Introduïu una contrasenya UNIX nova:" -#: ../daemon/verify-pam.c:353 +#: ../daemon/verify-pam.c:438 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "Contrasenya actual UNIX:" -#: ../daemon/verify-pam.c:354 +#: ../daemon/verify-pam.c:439 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya NIS." -#: ../daemon/verify-pam.c:355 +#: ../daemon/verify-pam.c:440 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Heu d'escollir una contrasenya més llarga" # Jo utilitzo sigut habitualment, però per cortesia a l'estàndard (josep) -#: ../daemon/verify-pam.c:356 +#: ../daemon/verify-pam.c:441 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Aquesta contrasenya ja ha estat utilitzada. Trieu-ne una altra." -#: ../daemon/verify-pam.c:357 +#: ../daemon/verify-pam.c:442 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Heu d'esperar més per a poder canviar la vostra contrasenya" -#: ../daemon/verify-pam.c:358 +#: ../daemon/verify-pam.c:443 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" -#: ../daemon/verify-pam.c:652 +#: ../daemon/verify-pam.c:737 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "No es pot configurar el gestor de pam amb una visualització nul·la" -#: ../daemon/verify-pam.c:669 +#: ../daemon/verify-pam.c:754 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut establir el servei %s: %s\n" -#: ../daemon/verify-pam.c:682 +#: ../daemon/verify-pam.c:767 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "No es pot especificar PAM_TTY=%s" -#: ../daemon/verify-pam.c:692 +#: ../daemon/verify-pam.c:777 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "No es pot definir PAM_RHOST=%s" @@ -2378,12 +1631,12 @@ msgstr "No es pot definir PAM_RHOST=%s" #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen -#: ../daemon/verify-pam.c:839 ../daemon/verify-pam.c:857 -#: ../daemon/verify-pam.c:1151 ../daemon/verify-pam.c:1163 +#: ../daemon/verify-pam.c:915 ../daemon/verify-pam.c:933 +#: ../daemon/verify-pam.c:1233 ../daemon/verify-pam.c:1245 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "No s'ha pogut autenticar l'usuari" -#: ../daemon/verify-pam.c:885 +#: ../daemon/verify-pam.c:968 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" @@ -2391,12 +1644,12 @@ msgstr "" "\n" "No es permet a l'administrador del sistema entrar des d'aquesta pantalla" -#: ../daemon/verify-pam.c:909 ../daemon/verify-pam.c:1193 +#: ../daemon/verify-pam.c:992 ../daemon/verify-pam.c:1275 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Ha fallat el canvi amb el dispositiu d'autenticació per a l'usuari %s" -#: ../daemon/verify-pam.c:911 ../daemon/verify-pam.c:1196 +#: ../daemon/verify-pam.c:994 ../daemon/verify-pam.c:1278 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " @@ -2406,17 +1659,17 @@ msgstr "" "Ha fallat el canvi amb el dispositiu d'autenticació. Intenteu-ho de nou més " "tard o contacteu amb l'administrador del sistema." -#: ../daemon/verify-pam.c:926 ../daemon/verify-pam.c:1209 +#: ../daemon/verify-pam.c:1009 ../daemon/verify-pam.c:1291 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Ja no es permet l'accés al sistema a l'usuari %s" -#: ../daemon/verify-pam.c:932 ../daemon/verify-pam.c:1215 +#: ../daemon/verify-pam.c:1015 ../daemon/verify-pam.c:1297 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "No es permet l'accés al sistema a l'usuari %s en aquest moment" -#: ../daemon/verify-pam.c:934 +#: ../daemon/verify-pam.c:1017 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." @@ -2424,22 +1677,22 @@ msgstr "" "\n" "L'administrador del sistema ha deshabilitat temporalment l'accés al sistema." -#: ../daemon/verify-pam.c:939 ../daemon/verify-pam.c:1222 +#: ../daemon/verify-pam.c:1022 ../daemon/verify-pam.c:1304 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "No s'ha pogut definir el gestor de compte per a %s" -#: ../daemon/verify-pam.c:967 ../daemon/verify-pam.c:1252 +#: ../daemon/verify-pam.c:1055 ../daemon/verify-pam.c:1338 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "No s'han pogut definir les credencials per a %s" -#: ../daemon/verify-pam.c:981 ../daemon/verify-pam.c:1267 +#: ../daemon/verify-pam.c:1069 ../daemon/verify-pam.c:1354 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "No s'ha pogut obrir la sessió per a %s" -#: ../daemon/verify-pam.c:1035 +#: ../daemon/verify-pam.c:1123 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." @@ -2447,157 +1700,175 @@ msgstr "" "\n" "Ha fallat l'autenticació. Es distingeix entre majúscules i minúscules." -#: ../daemon/verify-pam.c:1051 ../daemon/verify-pam.c:1154 -#: ../daemon/verify-pam.c:1166 +#: ../daemon/verify-pam.c:1139 ../daemon/verify-pam.c:1236 +#: ../daemon/verify-pam.c:1248 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació" -#: ../daemon/verify-pam.c:1120 +#: ../daemon/verify-pam.c:1212 msgid "Automatic login" msgstr "Entrada automàtica" -#: ../daemon/verify-pam.c:1432 ../daemon/verify-pam.c:1434 -msgid "Can't find PAM configuration for gdm." -msgstr "No s'ha trobat la configuració del PAM per al gdm." +#: ../daemon/verify-pam.c:1300 +msgid "" +"\n" +"The system administrator has disabled your access to the system temporarily." +msgstr "" +"\n" +"L'administrador del sistema ha deshabilitat temporalment el vostre accés al " +"sistema." + +#: ../daemon/verify-pam.c:1521 ../daemon/verify-pam.c:1523 +msgid "Can't find PAM configuration for GDM." +msgstr "No s'ha trobat la configuració del PAM per al GDM." -#: ../daemon/xdmcp.c:373 +#: ../daemon/xdmcp.c:350 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: no s'ha pogut obtenir el nom del servidor central: %s" -#: ../daemon/xdmcp.c:398 +#: ../daemon/xdmcp.c:375 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: no s'ha pogut crear el sòcol" -#: ../daemon/xdmcp.c:485 +#: ../daemon/xdmcp.c:460 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: no s'ha pogut vincular al sòcol XDMCP" -#: ../daemon/xdmcp.c:557 +#: ../daemon/xdmcp.c:532 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: no s'ha pogut crear la memòria intermèdia de l'XDMCP" -#: ../daemon/xdmcp.c:563 +#: ../daemon/xdmcp.c:538 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la capçalera de l'XDMCP" -#: ../daemon/xdmcp.c:570 +#: ../daemon/xdmcp.c:545 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: versió incorrecta de l'XDMCP" -#: ../daemon/xdmcp.c:650 ../daemon/xdmcp.c:657 +#: ../daemon/xdmcp.c:625 ../daemon/xdmcp.c:632 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: no es coneix el codi d'operació del servidor %s" -#: ../daemon/xdmcp.c:691 ../daemon/xdmcp.c:1136 +#: ../daemon/xdmcp.c:666 ../daemon/xdmcp.c:1111 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: no s'ha pogut extreure la llista d'autenticació del paquet" -#: ../daemon/xdmcp.c:707 ../daemon/xdmcp.c:1156 +#: ../daemon/xdmcp.c:682 ../daemon/xdmcp.c:1131 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: s'ha produït un error en la suma de comprovació" -#: ../daemon/xdmcp.c:1119 +#: ../daemon/xdmcp.c:1094 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça de la visualització" -#: ../daemon/xdmcp.c:1127 +#: ../daemon/xdmcp.c:1102 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el número de port de la visualització" -#: ../daemon/xdmcp.c:1191 ../daemon/xdmcp.c:1215 +#: ../daemon/xdmcp.c:1166 ../daemon/xdmcp.c:1190 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: h'adreça no és vàlida" -#: ../daemon/xdmcp.c:1374 ../daemon/xdmcp.c:1381 +#: ../daemon/xdmcp.c:1349 ../daemon/xdmcp.c:1356 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "L'ordinador central %s ha denegat la consulta XDMCP" -#: ../daemon/xdmcp.c:1607 ../daemon/xdmcp.c:1614 +#: ../daemon/xdmcp.c:1585 ../daemon/xdmcp.c:1592 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: ha arribat una SOL·LICITUD des d'un ordinador prohibit %s" -#: ../daemon/xdmcp.c:1626 ../daemon/xdmcp.c:1999 ../daemon/xdmcp.c:2409 +#: ../daemon/xdmcp.c:1604 ../daemon/xdmcp.c:1977 ../daemon/xdmcp.c:2387 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el número de la visualització" -#: ../daemon/xdmcp.c:1633 +#: ../daemon/xdmcp.c:1611 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el tipus de connexió" -#: ../daemon/xdmcp.c:1640 +#: ../daemon/xdmcp.c:1618 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça del client" -#: ../daemon/xdmcp.c:1648 +#: ../daemon/xdmcp.c:1626 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: no s'han pogut llegir els noms d'autenticació" -#: ../daemon/xdmcp.c:1657 +#: ../daemon/xdmcp.c:1635 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: no s'han pogut llegir les dades d'autenticació" -#: ../daemon/xdmcp.c:1667 +#: ../daemon/xdmcp.c:1645 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la llista d'autorització" -#: ../daemon/xdmcp.c:1684 +#: ../daemon/xdmcp.c:1662 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'ID del productor" -#: ../daemon/xdmcp.c:1710 ../daemon/xdmcp.c:1717 +#: ../daemon/xdmcp.c:1688 ../daemon/xdmcp.c:1695 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: la suma de comprovació ha fallat des de %s" -#: ../daemon/xdmcp.c:1975 ../daemon/xdmcp.c:1982 +#: ../daemon/xdmcp.c:1953 ../daemon/xdmcp.c:1960 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: ha arribat una petició de GESTIÓ des d'un ordinador prohibit %s" -#: ../daemon/xdmcp.c:1992 ../daemon/xdmcp.c:2416 +#: ../daemon/xdmcp.c:1970 ../daemon/xdmcp.c:2394 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'ID de sessió" -#: ../daemon/xdmcp.c:2006 +#: ../daemon/xdmcp.c:1984 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la classe de visualització" -#: ../daemon/xdmcp.c:2127 ../daemon/xdmcp.c:2134 ../daemon/xdmcp.c:2146 -#: ../daemon/xdmcp.c:2256 ../daemon/xdmcp.c:2263 ../daemon/xdmcp.c:2275 +#: ../daemon/xdmcp.c:2105 ../daemon/xdmcp.c:2112 ../daemon/xdmcp.c:2124 +#: ../daemon/xdmcp.c:2234 ../daemon/xdmcp.c:2241 ../daemon/xdmcp.c:2253 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça" -#: ../daemon/xdmcp.c:2386 ../daemon/xdmcp.c:2400 +#: ../daemon/xdmcp.c:2364 ../daemon/xdmcp.c:2378 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: ha arribat un KEEPALIVE des d'un ordinador prohibit %s" -#: ../daemon/xdmcp.c:2783 ../daemon/xdmcp.c:2790 ../daemon/xdmcp.c:2796 -#: ../daemon/xdmcp.c:2802 +#: ../daemon/xdmcp.c:2728 +#, c-format +msgid "" +"%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" +"authfile %s': %s" +msgstr "" +"%s: s'ha produït un error en executar '%s --display %s --display-authfile %s " +"--to %s --to-authfile %s': %s" + +#: ../daemon/xdmcp.c:2763 ../daemon/xdmcp.c:2770 ../daemon/xdmcp.c:2776 +#: ../daemon/xdmcp.c:2782 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: no es permet l'ús de l'XDMCP" @@ -2635,60 +1906,55 @@ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Executa la difusió en comptes de la indirecta (seleccionador)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:181 -msgid "Don't check for running gdm" -msgstr "No comprovis si s'està executant algun gdm" +msgid "Don't check for running GDM" +msgstr "No comprovis si s'està executant algun GDM" -#. markup -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:534 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:510 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest no existeix." -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:536 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:511 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Demaneu a l'administrador de sistema que l'instal·li." -#. markup -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:562 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:536 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "L'XDMCP indirecte no està habilitat" -#. markup -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:582 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:537 ../gui/gdmXnestchooser.c:555 +msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." +msgstr "" +"Demaneu a l'administrador de sistema que habiliti aquesta característica." + +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:554 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP no està habilitat" -#. markup -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:617 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:586 msgid "GDM is not running" msgstr "El GDM no s'està executant" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:619 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:587 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Demaneu a l'administrador del sistema que l'iniciï." -#. markup -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:636 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:603 msgid "Could not find a free display number" msgstr "No s'ha pogut trobar un número de pantalla lliure" -#: ../gui/gdmchooser.c:82 +#: ../gui/gdmchooser.c:83 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Espereu: S'està escanejant la xarxa local..." -#: ../gui/gdmchooser.c:83 +#: ../gui/gdmchooser.c:84 msgid "No serving hosts were found." msgstr "No s'ha trobat cap ordinador central servidor." -#: ../gui/gdmchooser.c:84 +#: ../gui/gdmchooser.c:85 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Escolliu un _servidor al qual connectar:" -#. markup -#: ../gui/gdmchooser.c:661 -msgid "Cannot connect to remote server" -msgstr "No es pot connectar al servidor remot" - -#: ../gui/gdmchooser.c:662 +#: ../gui/gdmchooser.c:621 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " @@ -2697,12 +1963,11 @@ msgstr "" "El servidor «%s» no accepta sessions d'entrada ara mateix. Proveu-ho de nou " "més tard." -#. markup -#: ../gui/gdmchooser.c:1286 -msgid "Did not receive response from server" -msgstr "No s'ha rebut cap resposta del servidor" +#: ../gui/gdmchooser.c:631 +msgid "Cannot connect to remote server" +msgstr "No es pot connectar al servidor remot" -#: ../gui/gdmchooser.c:1287 +#: ../gui/gdmchooser.c:1253 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " @@ -2713,141 +1978,170 @@ msgstr "" "servidor no està engegat, o no accepta sessions d'entrada ara mateix. " "Intenteu-ho de nou més tard." -#: ../gui/gdmchooser.c:1393 +#: ../gui/gdmchooser.c:1266 +msgid "Did not receive response from server" +msgstr "No s'ha rebut cap resposta del servidor" + +#: ../gui/gdmchooser.c:1368 +#, c-format +msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." +msgstr "No es pot trobar el servidor «%s». Potser l'heu escrit malament." + +#: ../gui/gdmchooser.c:1377 msgid "Cannot find host" msgstr "No es pot trobar el servidor" -#: ../gui/gdmchooser.c:1727 +#: ../gui/gdmchooser.c:1615 +msgid "" +"The main area of this application shows the hosts on the local network that " +"have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " +"computers as if they were logged on using the console.\n" +"\n" +"You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " +"have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." +msgstr "" +"L'àrea principal d'aquesta aplicació mostra els ordinadors centrals de la " +"xarxa local que han habilitat l'\"XDMCP\". Això permet als usuaris entrar " +"remotament a altres màquines com si hi haguessin entrat utilitzant la " +"consola.\n" +"\n" +"Podeu tornar a escanejar la xarxa cercant nous ordinadors centrals fent clic " +"a \"Refresca\". Quan hagueu seleccionat un ordinador central feu clic a " +"\"Connecta\" per a obrir una sessió en aquella màquina." + +#: ../gui/gdmchooser.c:1665 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "No es pot obrir la icona predeterminada de l'ordinador central: %s" -#: ../gui/gdmchooser.c:1952 ../gui/gdmlogin.c:3846 -#: ../gui/greeter/greeter.c:1317 ../gui/greeter/greeter.c:1324 +#: ../gui/gdmchooser.c:1855 ../gui/gdmlogin.c:3413 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1018 ../gui/greeter/greeter.c:1025 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "No s'ha pogut especificar la màscara de la senyal" -#: ../gui/gdmchooser.c:1958 +#: ../gui/gdmchooser.c:1861 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Sòcol per la comunicació amb l'xdm" -#: ../gui/gdmchooser.c:1958 +#: ../gui/gdmchooser.c:1861 msgid "SOCKET" msgstr "SÒCOL" -#: ../gui/gdmchooser.c:1961 +#: ../gui/gdmchooser.c:1864 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Adreça del client que s'ha de tornar en resposta al xdm" -#: ../gui/gdmchooser.c:1961 +#: ../gui/gdmchooser.c:1864 msgid "ADDRESS" msgstr "ADREÇA" -#: ../gui/gdmchooser.c:1964 +#: ../gui/gdmchooser.c:1867 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Tipus de connexió que s'ha de tornar en resposta al xdm" -#: ../gui/gdmchooser.c:1964 +#: ../gui/gdmchooser.c:1867 msgid "TYPE" msgstr "TIPUS" -#. markup -#: ../gui/gdmchooser.c:2099 +#: ../gui/gdmchooser.c:1987 +#, c-format +msgid "" +"The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " +"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." +msgstr "" +"La versió del seleccionador (%s) no es correspon amb la versió del dimoni (%" +"s). Probablement acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni del gdm o " +"l'ordinador." + +#: ../gui/gdmchooser.c:1997 msgid "Cannot run chooser" msgstr "No es pot executar el seleccionador" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 -msgid "*" -msgstr "*" - -#: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " msgstr "Afegeix un servi_dor: " -#: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 +#: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecta" -#: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 +#: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "Surt de l'aplicació" -#: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 -msgid "GDM Host Chooser" -msgstr "Seleccionador d'ordinador central del GDM" - -#: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 +#: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "Com utilitzar aquesta aplicació" -#: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 +#: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 +msgid "Login Host Chooser" +msgstr "Seleccionador de l'ordinador d'entrada" + +#: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Obre una sessió a l'ordinador central seleccionat" -#: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 +#: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "Sondeja la xarxa" -#: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 +#: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Consulta i afegeix aquest servidor a la llista anterior" -#: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 +#: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "Estat" -#: ../gui/gdmchooser.glade.h:11 ../gui/gdmsetup.glade.h:108 +#: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" -#. markup -#: ../gui/gdmcomm.c:409 +#: ../gui/gdmcomm.c:416 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "El GDM (el gestor de pantalla del GNOME) no s'està executant." -#: ../gui/gdmcomm.c:412 +#: ../gui/gdmcomm.c:418 +#, fuzzy msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " -"Display Manager) or xdm." -msgstr "" -"Potser esteu utilitzant un gestor de pantalla diferent, com KDM (Gestor de " -"pantalla de KDE) o xdm." - -#: ../gui/gdmcomm.c:415 -msgid "" -"If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " -"system administrator to start GDM." +"Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " +"GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." msgstr "" "Si encara voleu utilitzar aquesta característica, inicieu el GDM vosaltres " "mateixos o demaneu a l'administrador del sistema que l'iniciï." -#. markup -#: ../gui/gdmcomm.c:437 ../gui/gdmflexiserver.c:708 +#: ../gui/gdmcomm.c:442 ../gui/gdmflexiserver.c:774 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "No es pot comunicar amb el GDM (el gestor de pantalla del GNOME)" -#: ../gui/gdmcomm.c:440 ../gui/gdmflexiserver.c:711 +#: ../gui/gdmcomm.c:444 ../gui/gdmflexiserver.c:776 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Potser esteu executant una versió antiga de GDM." -#: ../gui/gdmcomm.c:463 +#: ../gui/gdmcomm.c:461 ../gui/gdmcomm.c:464 +msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." +msgstr "" +"No es pot comunicar amb el GDM. Potser esteu executant una versió antiga." + +#: ../gui/gdmcomm.c:467 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "S'ha arribat al límit permès de servidors flexibles d'X." -#: ../gui/gdmcomm.c:465 +#: ../gui/gdmcomm.c:469 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Hi ha hagut errors en intentar iniciar el servidor d'X." -#: ../gui/gdmcomm.c:467 +#: ../gui/gdmcomm.c:471 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "El servidor d'X ha fallat. Potser no està ben configurat." -#: ../gui/gdmcomm.c:470 +#: ../gui/gdmcomm.c:474 msgid "Too many X sessions running." msgstr "S'estan executant massa sessions d'X." -#: ../gui/gdmcomm.c:472 +#: ../gui/gdmcomm.c:476 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." @@ -2855,16 +2149,21 @@ msgstr "" "El servidor imbricat d'X (Xnest) no pot connectar amb el vostre servidor d'X " "actual. Potser us falta un fitxer d'autorització d'X." -#: ../gui/gdmcomm.c:477 +#: ../gui/gdmcomm.c:481 msgid "" -"The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" +"The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" -"El servidor imbricat d'X (Xnest) no està disponible, o el gdm està mal " +"El servidor imbricat d'X (Xnest) no està disponible, o el GDM està mal " "configurat.\n" -"Si us plau, instal·leu el paquet Xnest per utilitzar l'entrada imbricada." +"Instal·leu el paquet Xnest per poder utilitzar l'entrada imbricada." + +#: ../gui/gdmcomm.c:486 +msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." +msgstr "" +"El servidor d'X no està disponible. Probablement el GDM està mal configurat." -#: ../gui/gdmcomm.c:485 +#: ../gui/gdmcomm.c:489 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." @@ -2872,21 +2171,62 @@ msgstr "" "S'està intentant establir una acció de sortida desconeguda, o intentant " "establir una acció de sortida que no està disponible." -#: ../gui/gdmcomm.c:488 +#: ../gui/gdmcomm.c:492 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Les terminals virtuals no estan suportades." -#: ../gui/gdmcomm.c:490 +#: ../gui/gdmcomm.c:494 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "S'està intentant canviar a un número de terminal virtual invàlid." -#: ../gui/gdmcomm.c:492 +#: ../gui/gdmcomm.c:496 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "S'esta tractant de actualitzar una clau de configuració no suportada." #: ../gui/gdmcomm.c:498 -msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." -msgstr "S'ha enviat massa missatges al gdm i s'ha penjat." +msgid "" +"You do not seem to have the authentication needed for this operation. " +"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." +msgstr "" +"Sembla que no teniu l'autenticació necessària per a aquesta operació. Potser " +"el vostre fitxer .Xauthority no està configurat correctament." + +#: ../gui/gdmcomm.c:502 +msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." +msgstr "S'ha enviat massa missatges al GDM i s'ha penjat." + +#: ../gui/gdmcomm.c:505 +msgid "Unknown error occurred." +msgstr "Ha ocorregut un error desconegut." + +#. Value is "auto" (default), thus select according to +#. "locale" settings. +#. Translators: Translate this to '12-hour', or +#. '24-hour'. Meaning of the translation is the +#. default time format in your locale. +#: ../gui/gdmcommon.c:301 +msgid "24-hour" +msgstr "24-hour" + +#: ../gui/gdmcommon.c:446 +msgid "%a %b %d, %H:%M" +msgstr "%a %d de %b, %H:%M" + +#. Translators: You should translate time part as +#. %H:%M if your language does not have AM and PM +#. equivalent. Note: %l is a strftime option for +#. 12-hour clock format +#: ../gui/gdmcommon.c:452 +msgid "%a %b %d, %l:%M %p" +msgstr "%A %d de %B, %k:%M" + +#: ../gui/gdmcommon.c:560 +msgid " seconds" +msgstr " segons" + +#: ../gui/gdmcommon.c:562 +msgid " second" +msgstr " second" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" @@ -2896,49 +2236,48 @@ msgstr "Entreu com a un usuari distint dins d'una finestra imbricada" msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Nova entrada a una finestra imbricada" -#. markup -#: ../gui/gdmflexiserver.c:100 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:103 msgid "Cannot change display" msgstr "No es pot canviar de pantalla" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:177 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:180 msgid "Nobody" msgstr "Ningú" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:212 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:215 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Visualització %s a la terminal virtual %d" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:217 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:220 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Visualització imbricada %s a la terminal virtual %d" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:247 ../gui/gdmlogin.c:3005 -#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:243 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:250 ../gui/gdmlogin.c:2621 +#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:245 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:256 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:259 msgid "Display" msgstr "Pantalla" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:310 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:373 msgid "Open Displays" msgstr "Pantalles obertes" #. parent #. flags -#: ../gui/gdmflexiserver.c:313 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:376 msgid "_Open New Display" msgstr "_Obre una pantalla nova" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:315 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:378 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Canvia a una pantalla _existent" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:323 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:386 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." @@ -2946,70 +2285,63 @@ msgstr "" "Ja hi ha algunes pantalles obertes. Podeu seleccionar-ne una de la següent " "llista o obrir-ne una nova." -#: ../gui/gdmflexiserver.c:390 ../gui/gdmflexiserver.c:803 -msgid "Can't lock screen" -msgstr "No es pot blocar la pantalla" - -#: ../gui/gdmflexiserver.c:393 ../gui/gdmflexiserver.c:806 -msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" -msgstr "No es poden inhabilitar els hacks de pantalla de xscreensaver" - -#: ../gui/gdmflexiserver.c:550 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:569 msgid "Choose server" msgstr "Escolliu el servidor" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:561 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:580 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Escolliu el servidor d'X per començar" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:567 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:586 msgid "Standard server" msgstr "Servidor estàndard" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:633 -msgid "Send the specified protocol command to gdm" -msgstr "Envia l'ordre de protocol especificada al Gdm" +#: ../gui/gdmflexiserver.c:688 +msgid "Send the specified protocol command to GDM" +msgstr "Envia l'ordre de protocol especificada al GDM" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:633 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:688 msgid "COMMAND" msgstr "ORDRE" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:634 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:689 msgid "Xnest mode" msgstr "Mode Xnest" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:635 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:690 msgid "Do not lock current screen" msgstr "No bloquis la pantalla actual" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:636 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:691 msgid "Debugging output" msgstr "Sortida de depuració" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:637 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:692 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Autentica abans d'executar --command" -#. markup -#: ../gui/gdmflexiserver.c:737 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:693 +msgid "Start new flexible session; do not show popup" +msgstr "" + +#: ../gui/gdmflexiserver.c:800 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Sembla que no teniu l'autenticació necessària per aquesta operació" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:741 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:803 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Potser el vostre fitxer .Xauthority no està configurat correctament." -#. markup -#: ../gui/gdmflexiserver.c:766 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:826 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Sembla que no esteu registrat a la consola" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:769 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:828 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Iniciar una entrada nova només funciona correctament a la consola." -#. markup -#: ../gui/gdmflexiserver.c:821 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:871 msgid "Cannot start new display" msgstr "No es pot iniciar una pantalla nova" @@ -3092,6 +2424,26 @@ msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Català" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:81 +msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" +msgstr "N-Z|Xinès (Xina principal)" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:83 +msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" +msgstr "N-Z|Xinès (Hong Kong)" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:85 +msgid "A-M|Chinese (Singapore)" +msgstr "N-Z|Xinès (Hong Kong)" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:87 +msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" +msgstr "N-Z|Xinès (Taiwan)" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Croat" @@ -3463,300 +2815,334 @@ msgstr "A-M" msgid "N-Z" msgstr "N-Z" -#: ../gui/gdmlogin.c:495 +#: ../gui/gdmlogin.c:350 #, c-format -msgid "User %s will login in %d seconds" -msgstr "L'usuari %s entrarà d'aquí a %d segons" +msgid "Cannot run command '%s': %s." +msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre '%s': %s" -#: ../gui/gdmlogin.c:499 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1107 -#, c-format -msgid "User %s will login in %d second" -msgid_plural "User %s will login in %d seconds" -msgstr[0] "L'usuari %s entrarà d'aquí a %d segon" -msgstr[1] "L'usuari %s entrarà d'aquí a %d segons" +#: ../gui/gdmlogin.c:358 +msgid "Cannot start background application" +msgstr "No es pot iniciar l'aplicació en segon pla" -#: ../gui/gdmlogin.c:726 -#, c-format -msgid "%s: String too long!" -msgstr "%s: La cadena és massa llarga." +#: ../gui/gdmlogin.c:432 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1106 +msgid "User %u will login in %t" +msgstr "L'usuari %u entrarà d'aquí a %t" -#: ../gui/gdmlogin.c:728 -#, c-format -msgid "%sWelcome to %s%s" -msgstr "%sBenvingut a %s%s" +#: ../gui/gdmlogin.c:649 ../gui/greeter/greeter_system.c:62 +msgid "Are you sure you want to restart the computer?" +msgstr "Esteu segur que voleu arrencar de nou la màquina?" -#. markup -#: ../gui/gdmlogin.c:829 ../gui/gdmlogin.c:2881 -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1077 ../gui/greeter/greeter_system.c:77 -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:198 +#: ../gui/gdmlogin.c:650 ../gui/gdmlogin.c:2494 +msgid "_Restart" +msgstr "_Reinicia" + +#: ../gui/gdmlogin.c:662 ../gui/greeter/greeter_system.c:74 +msgid "Are you sure you want to shut down the computer?" +msgstr "Esteu segur que voleu aturar la màquina?" + +#: ../gui/gdmlogin.c:663 ../gui/gdmlogin.c:2504 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1076 ../gui/greeter/greeter_system.c:75 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:202 msgid "Shut _Down" msgstr "A_tura" -#. markup -#: ../gui/gdmlogin.c:851 ../gui/gdmlogin.c:2895 -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:89 +#: ../gui/gdmlogin.c:683 ../gui/greeter/greeter_system.c:85 +msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" +msgstr "Esteu segur que voleu suspendre la màquina?" + +#: ../gui/gdmlogin.c:684 ../gui/gdmlogin.c:2514 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:86 msgid "_Suspend" msgstr "_Suspèn" -#: ../gui/gdmlogin.c:881 ../gui/greeter/greeter.c:176 +#. never_encoding +#. no_group +#. untranslated +#. markup +#: ../gui/gdmlogin.c:767 ../gui/gdmlogin.c:796 ../gui/gdmlogin.c:879 +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:158 +#: ../gui/greeter/greeter_session.c:119 ../gui/greeter/greeter_session.c:149 +#, c-format +msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" +msgstr "Voleu establir %s l'opció predeterminada de les properes sessions?" + +#: ../gui/gdmlogin.c:770 ../gui/greeter/greeter_session.c:122 #, c-format -msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." +msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "" -"%s: No existeix el fitxer de configuració file: %s. S'està utilitzant els " -"valors per defecte." - -#: ../gui/gdmlogin.c:997 ../gui/greeter/greeter.c:295 -msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." -msgstr "El TimedLoginDelay era menor que 5. S'utilitzarà 5." +"El vostre tipus de sessió preferida %s no està instal·lada en aquesta " +"ordinador." -#. markup -#: ../gui/gdmlogin.c:1105 ../gui/gdmlogin.c:1133 ../gui/gdmlogin.c:1208 -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 -#: ../gui/greeter/greeter_session.c:125 ../gui/greeter/greeter_session.c:155 +#: ../gui/gdmlogin.c:775 ../gui/gdmlogin.c:806 ../gui/gdmlogin.c:886 +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:165 +#: ../gui/greeter/greeter_session.c:125 ../gui/greeter/greeter_session.c:157 msgid "Make _Default" msgstr "Fes-la la pre_determinada" -#: ../gui/gdmlogin.c:1105 ../gui/greeter/greeter_session.c:125 +#: ../gui/gdmlogin.c:775 ../gui/greeter/greeter_session.c:125 msgid "Just _Log In" msgstr "Només en_tra" -#. never_encoding -#. no_group -#. untranslated -#. markup -#: ../gui/gdmlogin.c:1124 ../gui/gdmlogin.c:1202 -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:155 -#: ../gui/greeter/greeter_session.c:147 +#: ../gui/gdmlogin.c:800 ../gui/gdmlogin.c:881 +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:160 +#: ../gui/greeter/greeter_session.c:152 #, c-format -msgid "" -"You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" -"Do you wish to make %s the default for future sessions?" +msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "" "Heu triat %s per a aquesta sessió, però la vostra configuració " -"predeterminada és %s.\n" -"Voleu fer que %s sigui la predeterminada per a les properes sessions?" +"predeterminada és %s." -#: ../gui/gdmlogin.c:1133 ../gui/gdmlogin.c:1208 -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 -#: ../gui/greeter/greeter_session.c:155 +#: ../gui/gdmlogin.c:806 ../gui/gdmlogin.c:886 +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:165 +#: ../gui/greeter/greeter_session.c:157 msgid "Just For _This Session" msgstr "Només per a aques_ta sessió" -#: ../gui/gdmlogin.c:1143 ../gui/greeter/greeter_session.c:168 +#: ../gui/gdmlogin.c:817 +#, c-format +msgid "You have chosen %s for this session." +msgstr "Heu escollit %s per a aquesta sessió." + +# FIXME +#: ../gui/gdmlogin.c:820 #, c-format msgid "" -"You have chosen %s for this session.\n" -"If you wish to make %s the default for future sessions,\n" -"run the 'switchdesk' utility\n" -"(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." +"If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " +"utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main menu)." msgstr "" -"Heu escollit %s per a aquesta sessió.\n" -"Si voleu fer de %s el predeterminat per sessions futures,\n" -"executeu la utilitat 'switchdesk'\n" -"(Sistema->Desktop Switching Tool des del menú del quadre)." +"Si voleu fer de %s l'opció predeterminada per a sessions futures, executeu " +"la utilitat 'switchdesk' (Eines del sistema->Desktop Switching Tool del menú " +"del quadre)." -#: ../gui/gdmlogin.c:1184 ../gui/gdmlogin.c:1193 -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:71 -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:139 -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:147 +#: ../gui/gdmlogin.c:861 ../gui/gdmlogin.c:870 +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:73 +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:142 +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:150 msgid "System Default" msgstr "Valor per defecte del sistema" -#: ../gui/gdmlogin.c:1318 ../gui/gdmlogin.c:1332 ../gui/gdmlogin.c:1964 -#: ../gui/gdmlogin.c:2471 ../gui/gdmlogin.c:3111 +#: ../gui/gdmlogin.c:997 ../gui/gdmlogin.c:1011 ../gui/gdmlogin.c:1628 +#: ../gui/gdmlogin.c:2105 ../gui/gdmlogin.c:2726 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" -#: ../gui/gdmlogin.c:1406 +#: ../gui/gdmlogin.c:1085 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%s sessió seleccionada" -#: ../gui/gdmlogin.c:1427 ../gui/gdmlogin.c:1554 -#: ../gui/greeter/greeter_session.c:263 +#: ../gui/gdmlogin.c:1106 ../gui/gdmlogin.c:1224 msgid "_Last" msgstr "Ú_ltim" -#: ../gui/gdmlogin.c:1438 ../gui/greeter/greeter_session.c:269 -msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" -msgstr "" -"Entreu fent servir la sessió utilitzada l'última vegada que vau entrar." - #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup -#: ../gui/gdmlogin.c:1519 +#: ../gui/gdmlogin.c:1189 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "%s és l'idioma seleccionat" -#: ../gui/gdmlogin.c:1565 -msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" -msgstr "" -"Entreu utilitzant l'idioma que heu fet servir l'última vegada que hagueu " -"entrat" - -#: ../gui/gdmlogin.c:1569 +#: ../gui/gdmlogin.c:1235 msgid "_System Default" msgstr "Valor per defecte del _sistema" -#: ../gui/gdmlogin.c:1580 -msgid "Log in using the default system language" -msgstr "Entra utilitzant l'idioma per defecte del sistema" - -#: ../gui/gdmlogin.c:1604 +#: ../gui/gdmlogin.c:1267 msgid "_Other" msgstr "_Altres" -#: ../gui/gdmlogin.c:1996 +#: ../gui/gdmlogin.c:1660 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" -#: ../gui/gdmlogin.c:2592 +#. translators: This is a nice and evil eggie text, translate +#. * to your favourite currency +#: ../gui/gdmlogin.c:1891 ../gui/greeter/greeter.c:334 +msgid "Please insert 25 cents to log in." +msgstr "Inseriu 5 durets per entrar-hi." + +#: ../gui/gdmlogin.c:2225 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Gestor d'escriptori GNOME" -#: ../gui/gdmlogin.c:2618 ../gui/greeter/greeter_item.c:157 -msgid "%a %b %d, %H:%M" -msgstr "%a %d de %b, %H:%M" - -#. Translators: You should translate time part as -#. %H:%M if your language does not have AM and PM -#. equivalent. -#: ../gui/gdmlogin.c:2623 ../gui/greeter/greeter_item.c:161 -msgid "%a %b %d, %l:%M %p" -msgstr "%A %d de %B, %k:%M" - -#: ../gui/gdmlogin.c:2672 +#: ../gui/gdmlogin.c:2291 msgid "Finger" msgstr "Finger" -#: ../gui/gdmlogin.c:2776 +#: ../gui/gdmlogin.c:2409 msgid "GDM Login" msgstr "Entrada GDM" -#: ../gui/gdmlogin.c:2819 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1057 +#: ../gui/gdmlogin.c:2452 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1056 msgid "_Session" msgstr "_Sessió" -#: ../gui/gdmlogin.c:2826 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1052 +#: ../gui/gdmlogin.c:2459 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1051 msgid "_Language" msgstr "_Llengua" -#: ../gui/gdmlogin.c:2838 ../gui/greeter/greeter_system.c:152 +#: ../gui/gdmlogin.c:2473 ../gui/greeter/greeter_system.c:149 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "Seleccionador _XDMCP..." -#: ../gui/gdmlogin.c:2854 ../gui/greeter/greeter_system.c:167 +#: ../gui/gdmlogin.c:2484 ../gui/greeter/greeter_system.c:164 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Configura el gestor d'entrades..." -#: ../gui/gdmlogin.c:2861 ../gui/greeter/greeter_system.c:174 -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:369 -msgid "" -"Configure GDM (this login manager). This will require the root password." -msgstr "" -"Configura el gestor d'entrades GDM. Això requerirà la contrasenya " -"del superusuari (root)." - -#: ../gui/gdmlogin.c:2888 ../gui/greeter/greeter_system.c:205 -msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." -msgstr "Atureu l'ordinador per a poder apagar-lo amb seguretat." - -#: ../gui/gdmlogin.c:2902 ../gui/greeter/greeter_system.c:218 -msgid "Suspend your computer" -msgstr "Suspeneu l'ordinador" - -#: ../gui/gdmlogin.c:2908 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1062 +#: ../gui/gdmlogin.c:2524 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1061 msgid "_Actions" msgstr "_Accions" -#: ../gui/gdmlogin.c:2917 +#: ../gui/gdmlogin.c:2533 msgid "_Theme" msgstr "_Tema" -#: ../gui/gdmlogin.c:2928 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1072 +#: ../gui/gdmlogin.c:2544 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1071 msgid "_Quit" msgstr "S_urt" -#: ../gui/gdmlogin.c:2930 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1067 +#: ../gui/gdmlogin.c:2546 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1066 msgid "D_isconnect" msgstr "_Desconnecta" -#: ../gui/gdmlogin.c:2998 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:237 +#: ../gui/gdmlogin.c:2614 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:239 msgid "Icon" msgstr "Icona" -#. markup -#: ../gui/gdmlogin.c:3679 ../gui/gdmlogin.c:3710 ../gui/gdmlogin.c:3754 -#: ../gui/greeter/greeter.c:786 ../gui/greeter/greeter.c:818 -#: ../gui/greeter/greeter.c:863 +#: ../gui/gdmlogin.c:3231 ../gui/gdmlogin.c:3265 ../gui/greeter/greeter.c:571 +#, c-format +msgid "" +"The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " +"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." +msgstr "" +"La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni. Probablement " +"acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni del GDM o arrenqueu de nou " +"l'ordinador." + +#: ../gui/gdmlogin.c:3241 ../gui/gdmlogin.c:3275 ../gui/gdmlogin.c:3323 +#: ../gui/greeter/greeter.c:581 ../gui/greeter/greeter.c:616 +#: ../gui/greeter/greeter.c:665 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "No es pot iniciar el rebedor" -#: ../gui/gdmlogin.c:3717 ../gui/greeter/greeter.c:870 +#: ../gui/gdmlogin.c:3280 ../gui/greeter/greeter.c:670 msgid "Restart" msgstr "Reinicia" -#: ../gui/gdmlogin.c:3798 +#: ../gui/gdmlogin.c:3313 ../gui/greeter/greeter.c:655 +#, c-format +msgid "" +"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " +"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." +msgstr "" +"La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni (%s). " +"Probablement acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni del GDM o " +"arrenqueu de nou l'ordinador." + +#: ../gui/gdmlogin.c:3328 +msgid "Restart GDM" +msgstr "Reinicia el GDM" + +#: ../gui/gdmlogin.c:3330 +msgid "Restart computer" +msgstr "Reinicia l'ordinador" + +#: ../gui/gdmlogin.c:3365 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "" "No es pot obrir DefaultImage: %s. S'està anul·lant el navegador de cares." -#. markup -#: ../gui/gdmlogin.c:3963 ../gui/greeter/greeter.c:1550 +#: ../gui/gdmlogin.c:3528 ../gui/greeter/greeter.c:1244 msgid "Session directory is missing" msgstr "El directori de la sessió no existeix" -#: ../gui/gdmlogin.c:3965 ../gui/greeter/greeter.c:1552 +#: ../gui/gdmlogin.c:3529 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " -"sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " +"sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." msgstr "" "El directori de la sessió no hi és o és buit. Hi ha dues sessions " "disponibles que podeu usar, però haureu d'entrar i corregir la configuració " -"del gdm." +"del GDM." -#. markup -#: ../gui/gdmlogin.c:3989 ../gui/greeter/greeter.c:1577 +#: ../gui/gdmlogin.c:3552 ../gui/greeter/greeter.c:1269 msgid "Configuration is not correct" msgstr "La configuració no és correcta" -#. markup -#: ../gui/gdmlogin.c:4016 ../gui/greeter/greeter.c:1606 -msgid "No configuration was found" -msgstr "No s'ha trobat cap configuració" +#: ../gui/gdmlogin.c:3553 ../gui/greeter/greeter.c:1270 +msgid "" +"The configuration file contains an invalid command line for the login " +"dialog, so running the default command. Please fix your configuration." +msgstr "" +"El fitxer de configuració conté una línia d'ordre invàlida per al diàleg " +"d'entrada, i per això s'ha executat l'ordre per defecte. Arregleu la " +"configuració." -#. markup -#: ../gui/gdmphotosetup.c:168 +#: ../gui/gdmphotosetup.c:187 +#, c-format +msgid "File %s cannot be opened for writing." +msgstr "No es pot obrir el fitxer %s per a escriure-hi." + +#: ../gui/gdmphotosetup.c:194 msgid "Cannot open file" msgstr "No es pot obrir el fitxer" +#: ../gui/gdmphotosetup.c:248 +msgid "Select User Image" +msgstr "Seleccioneu una imatge d'usuari" + +#: ../gui/gdmphotosetup.c:272 ../gui/gdmsetup.c:5706 ../gui/gdmsetup.c:5775 +#: ../gui/gdmsetup.c:5996 ../gui/gdmsetup.c:6065 +msgid "Images" +msgstr "Imatges" + +#: ../gui/gdmphotosetup.c:277 ../gui/gdmsetup.c:3098 ../gui/gdmsetup.c:5711 +#: ../gui/gdmsetup.c:5780 ../gui/gdmsetup.c:6001 ../gui/gdmsetup.c:6070 +msgid "All Files" +msgstr "Tots els fitxers" + #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" -"Canvieu la imatge que apareixerà al navegador de cares del gestor " -"d'entrada" +"Canvieu la imatge que apareixerà al navegador de cares del gestor d'entrada" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Foto d'entrada" -#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 ../gui/gdmsetup.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " +#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 +msgid "<b>User Image</b>" +msgstr "<b>Imatge d'usuari</b>" + +#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 +msgid "Login Photo Preferences" +msgstr "Preferències de la foto d'entrada" + +#: ../gui/gdmsession.c:125 ../gui/gdmsession.c:294 +msgid "Failsafe _GNOME" +msgstr "_GNOME a prova de fallades" + +#: ../gui/gdmsession.c:126 ../gui/gdmsession.c:295 +msgid "" +"This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " +"will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " +"GNOME will use the 'Default' session." +msgstr "" +"Aquesta és una sessió a prova de fallades que us farà entrar al GNOME. No es " +"llegirà cap seqüència d'inicialització i només s'ha de fer servir quan no hi " +"pugueu entrar de cap altra manera. GNOME utilitzarà la sessió 'Per defecte'." -#: ../gui/gdmsession.c:140 ../gui/gdmsession.c:303 +#: ../gui/gdmsession.c:136 ../gui/gdmsession.c:305 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "_Terminal a prova de fallades" -#: ../gui/gdmsession.c:141 ../gui/gdmsession.c:304 +#: ../gui/gdmsession.c:137 ../gui/gdmsession.c:306 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " @@ -3766,386 +3152,650 @@ msgstr "" "es llegirà cap seqüència d'inicialització i només s'ha de fer servir si no " "hi podeu entrar de cap altra manera. Per sortir del terminal escriviu 'exit'." -#: ../gui/gdmsession.c:277 +#: ../gui/gdmsession.c:275 #, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s: No s'ha trobat el directori de sessions %s" -#: ../gui/gdmsession.c:320 +#: ../gui/gdmsession.c:283 +msgid "Yikes, nothing found in the session directory." +msgstr "No s'ha trobat res al directori de la sessió." + +#: ../gui/gdmsession.c:322 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "" "No s'ha trobat l'enllaç de la sessió per defecte. S'està utilitzant el GNOME " "a prova de fallades.\n" -#: ../gui/gdmsetup.c:1643 -msgid "PNG and JPEG" -msgstr "PNG i JPEG" +#: ../gui/gdmsetup.c:265 +msgid "" +"An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " +"updates may have taken effect." +msgstr "" +"S'ha produït un error en intentar contactar les finestres d'entrada. " +"Possiblement no s'hagin fet totes les actualitzacions." + +#: ../gui/gdmsetup.c:816 ../gui/gdmsetup.c:834 ../gui/gdmsetup.c:990 +#: ../gui/gdmsetup.c:1234 +msgid "Themed" +msgstr "Amb tema" + +#: ../gui/gdmsetup.c:819 ../gui/gdmsetup.c:850 +msgid "Plain" +msgstr "Normal" + +#: ../gui/gdmsetup.c:820 ../gui/gdmsetup.c:851 +msgid "Plain with face browser" +msgstr "Normal amb navegador de cares" + +#: ../gui/gdmsetup.c:1593 +msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." +msgstr "" +"No es permeten les entrades automàtiques o temporitzades al compte del " +"superusuari (root)." + +#: ../gui/gdmsetup.c:1822 +#, c-format +msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." +msgstr "Ja existeix l'usuari «%s» a la llista d'inclusió." -#: ../gui/gdmsetup.c:2100 ../gui/gdmsetup.c:2140 ../gui/gdmsetup.c:2355 -#: ../gui/gdmsetup.c:2365 ../gui/gdmsetup.c:2375 +#: ../gui/gdmsetup.c:1832 ../gui/gdmsetup.c:1862 ../gui/gdmsetup.c:1899 +msgid "Cannot add user" +msgstr "No es pot afegir l'usuari" + +#: ../gui/gdmsetup.c:1852 +#, c-format +msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." +msgstr "Ja existeix l'usuari «%s» a la llista d'exclusió." + +#: ../gui/gdmsetup.c:1889 +#, c-format +msgid "The \"%s\" user does not exist." +msgstr "L'usuari «%s» no existeix." + +#: ../gui/gdmsetup.c:3093 ../gui/gdmsetup.glade.h:74 +msgid "Sounds" +msgstr "Sons" + +#: ../gui/gdmsetup.c:3300 ../gui/gdmsetup.c:3358 msgid "None" msgstr "Cap" -#: ../gui/gdmsetup.c:2264 -msgid "All files" -msgstr "Tots els fitxers" - -#: ../gui/gdmsetup.c:3013 +#: ../gui/gdmsetup.c:3791 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "L'arxiu no és d'un subdirectori" -#: ../gui/gdmsetup.c:3021 +#: ../gui/gdmsetup.c:3799 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "L'arxiu no té un únic subdirectori" -#: ../gui/gdmsetup.c:3045 ../gui/gdmsetup.c:3123 +#: ../gui/gdmsetup.c:3823 ../gui/gdmsetup.c:3901 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "El fitxer no és un tar.gz o arxiu tar" -#: ../gui/gdmsetup.c:3047 +#: ../gui/gdmsetup.c:3825 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "L'arxiu no inclou un fitxer GdmGreeterTheme.info" -#: ../gui/gdmsetup.c:3069 +#: ../gui/gdmsetup.c:3847 msgid "File does not exist" msgstr "El fitxer no existeix" -#. markup -#: ../gui/gdmsetup.c:3184 -msgid "No file selected" -msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer" +#: ../gui/gdmsetup.c:3967 +#, c-format +msgid "%s" +msgstr "%s" -#. markup -#: ../gui/gdmsetup.c:3212 +#: ../gui/gdmsetup.c:3974 msgid "Not a theme archive" msgstr "No és un arxiu de tema" -#: ../gui/gdmsetup.c:3213 +#. FIXME: if exists already perhaps we could also have an +#. * option to change the dir name +#: ../gui/gdmsetup.c:3996 #, c-format -msgid "Details: %s" -msgstr "Detalls: %s" +msgid "" +"Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" +msgstr "" +"Sembla que el directori de tema «%s» ja està instal·lat. Voleu instal·lar-ho " +"de nou?" -#: ../gui/gdmsetup.c:3357 -msgid "Select new theme archive to install" -msgstr "Seleccioneu l'arxiu del nou tema a instal·lar" +#: ../gui/gdmsetup.c:4088 +msgid "Some error occurred when installing the theme" +msgstr "S'ha produït un error en instal·lar el tema" -#: ../gui/gdmsetup.c:3361 +#: ../gui/gdmsetup.c:4144 +msgid "No file selected" +msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer" + +#: ../gui/gdmsetup.c:4165 +#, fuzzy +msgid "Select Theme Archive" +msgstr "No és un arxiu de tema" + +#: ../gui/gdmsetup.c:4169 ../gui/gdmsetup.c:5175 msgid "_Install" msgstr "_Instal·la" -#: ../gui/gdmsetup.c:3429 +#: ../gui/gdmsetup.c:4260 #, c-format -msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" -msgstr "Esteu segur de voler suprimir el tema «%s» del sistema?" +msgid "Remove the \"%s\" theme?" +msgstr "Voleu suprimeix el tema «%s»?" + +#: ../gui/gdmsetup.c:4269 +msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." +msgstr "Si escolliu suprimir-lo, es perdrà per sempre." -#: ../gui/gdmsetup.c:3447 +#: ../gui/gdmsetup.c:4277 msgid "_Remove Theme" msgstr "_Suprimeix el tema" -#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 ../gui/gdmsetup.glade.h:52 -msgid "Login Screen Setup" -msgstr "Configuració de la pantalla d'entrada" +#: ../gui/gdmsetup.c:5164 +#, c-format +msgid "Install the theme from '%s'?" +msgstr "Voleu instal·lar el tema de '%s'?" + +#: ../gui/gdmsetup.c:5165 +#, c-format +msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." +msgstr "" + +#. This is the temporary help dialog +#: ../gui/gdmsetup.c:5392 +#, c-format +msgid "" +"This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " +"graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " +"immediately.\n" +"\n" +"Note that not all configuration options are listed here. You may want to " +"edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" +"\n" +"For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " +"category." +msgstr "" +"Aquesta finestra de configuració canvia les opcions del dimoni GDM, que és " +"la finestra d'entrada gràfica del GNOME. Els canvis que feu tindràn efecte " +"immediatament.\n" +"\n" +"Tingueu en compte que no totes les opcions de la configuració estan " +"llistades ací. Potser voleu editar %s si no trobeu el que voleu.\n" +"\n" +"Per a veure la documentació completa, vegeu el navegador d'ajuda del GNOME " +"sota la categoria \"Escriptori\"." + +#: ../gui/gdmsetup.c:6485 +msgid "Apply the changes to users before closing?" +msgstr "Voleu aplicar els canvis als usuaris abans de tancar?" + +#: ../gui/gdmsetup.c:6486 +msgid "" +"If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." +msgstr "Si no els apliqueu, els canvis fets als usuaris es perdran." + +#: ../gui/gdmsetup.c:6489 +msgid "Close _without Applying" +msgstr "Tanca _sense aplicar" + +#: ../gui/gdmsetup.c:6537 +msgid "Could not access GDM configuration file.\n" +msgstr "No es pot accedir la configuració del fitxer GDM.\n" + +#: ../gui/gdmsetup.c:6581 +msgid "You must be the root user to configure GDM." +msgstr "Heu de ser el superusuari (root) per configurar el GDM." + +#. EOF +#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 +msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)" +msgstr "Configureu la pantalla d'entrada (el gestor d'entrades del GNOME)" + +#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 +msgid "Login Window" +msgstr "Finestra d'entrada" + +#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:3 ../gui/gdmsetup.glade.h:40 +msgid "Login Window Preferences" +msgstr "Preferències de la finestra d'entrada" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 -msgid "<" -msgstr "<" +#, no-c-format +msgid "%n will be replaced by hostname" +msgstr "Se substituirà %s pel nom de l'ordinador" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 +msgid "" +"<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser if " +"enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " +"logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear." +msgstr "" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 +msgid "" +"<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from " +"restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " +"restarted." +msgstr "" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 +msgid "A_llow remote system administrator login" +msgstr "Permet entrades remotes de l'administrador del sistema" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 +msgid "Accessibility" +msgstr "Accessibilitat" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 -msgid ">" -msgstr ">" +msgid "Add / Modify Servers To Start" +msgstr "Afegeix/modifica el servidors a iniciar" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 +msgid "Add S_erver..." +msgstr "Afegeix un s_ervidor..." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 +msgid "Add User" +msgstr "Afegeix un usuari" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 +msgid "Allo_w remote timed logins" +msgstr "Permet entrades remotes _temporitzades" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 -msgid "Allow _root to login with GDM" -msgstr "Permet al supe_rusuari entrar amb el GDM" +msgid "Author:" +msgstr "Autor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 -msgid "Allow remote _timed logins" -msgstr "Permet entrades remotes _temporitzades" +msgid "Background" +msgstr "Fons" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 -msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" -msgstr "Permet al superusuari entrar r_emotament amb el GDM" +msgid "Background co_lor:" +msgstr "Co_lor de fons:" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 +msgid "C_ommand:" +msgstr "_Ordre:" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 +msgid "C_ustom:" +msgstr "_Personalitzat:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 -msgid "Apply" -msgstr "Aplica" +msgid "Co_lor:" +msgstr "Co_lor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 -msgid "Author:" -msgstr "Autor:" +msgid "Color depth:" +msgstr "Profunditat de color:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 -msgid "Automatic Login" -msgstr "Entrada automàtica" +msgid "Configure _X Server..." +msgstr "_Configura el servidor _X..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 -msgid "Background" -msgstr "Fons" +msgid "Configure _XDMCP..." +msgstr "_Configura l'_XDMCP..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 -msgid "Browse" -msgstr "Navega" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 -msgid "Description:" -msgstr "Descripció:" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 +#, fuzzy +msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." +msgstr "" +"Inhabilita les connexions TCP al servidor _d'X (inhabilita xforwarding, però " +"no afecta XDMCP)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Displays per _host:" msgstr "Pantalles per _ordinador:" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 +msgid "Do not show image for _remote logins" +msgstr "No mostris la imatge per a entrades _remotes" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 +#, fuzzy +msgid "E_nable debug messages to system log" +msgstr "Habilita els missat_ges de depuració al registre del sistema" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 +msgid "E_xclude:" +msgstr "E_xclou:" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 +#, fuzzy +msgid "Enable _Timed Login" +msgstr "Entrada temporitzada" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 +msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" +msgstr "Exemple: /usr/X11R6/bin/X" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 +#, fuzzy +msgid "" +"Greeter\n" +"Chooser" +msgstr "Rebedor" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 +#, fuzzy +msgid "Honor _indirect requests" +msgstr "Accepta peticions _indirectes" + #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 -msgid "Enable _XDMCP" -msgstr "Habilita l'_XDMCP" +msgid "I_mage:" +msgstr "I_matge:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 -msgid "Enable _accessibility modules" -msgstr "Habilita els mòduls d'_accessibilitat" +msgid "I_nclude:" +msgstr "I_nclou:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 -msgid "Enable debu_g messages to system log" -msgstr "Habilita els missat_ges de depuració al registre del sistema" +msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" +msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 -msgid "Exclude" -msgstr "Exclou" +msgid "Include Con_figure menu item" +msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 -msgid "Flexible" -msgstr "Flexible" +#, fuzzy +msgid "L_ogin retry delay:" +msgstr "Rebedor d'entrada." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 +msgid "La_unch:" +msgstr "LL_ança:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 -msgid "" -"GTK+ Greeter\n" -"Themed Greeter" -msgstr "" -"Rebedor GTK+\n" -"Rebedor amb temes" +msgid "Listen on _UDP port: " +msgstr "Escolta al port _UDP: " -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 -msgid "" -"GTK+ Greeter\n" -"Themed Greeter\n" -"Disabled" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 +msgid "Local" +msgstr "Local" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 +#, fuzzy +msgid "Login _failed:" +msgstr "Fitxer de so:" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 +msgid "Login _successful:" msgstr "" -"Rebedor GTK+\n" -"Rebedor amb temes\n" -"Inhabilitat" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 +msgid "Logo" +msgstr "Logotip" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 -msgid "Greeter" -msgstr "Rebedor" +msgid "Maximum _pending requests:" +msgstr "Màxim de _peticions pendents:" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 +msgid "Maximum _remote sessions:" +msgstr "Màxim de sessions _remotes:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 -msgid "Honour _indirect requests" -msgstr "Accepta peticions _indirectes" +msgid "Maximum _wait time:" +msgstr "Temps màxim d'es_pera:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 -msgid "Include" -msgstr "Inclou" +msgid "Maximum indirect w_ait time:" +msgstr "Temps màxim d'esper_a per una petició indirecta:" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 +#, fuzzy +msgid "Maximum p_ending indirect requests:" +msgstr "Màxim de p_eticions indirectes pendents:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 -msgid "L_ocal: " -msgstr "L_ocal: " +msgid "Menu Bar" +msgstr "Barra de menú" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 -msgid "Listen on _UDP port: " -msgstr "Escolta al port _UDP: " +#, fuzzy +msgid "Op_tions:\t" +msgstr "Op_cions:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 -msgid "Logo" -msgstr "Logotip" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 +msgid "Pick Background Color" +msgstr "Seleccioneu un color de fons" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 +msgid "Pin_g interval:" +msgstr "Interval de pin_g:" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 +msgid "" +"Plain\n" +"Plain with face browser\n" +"Themed" +msgstr "" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 +msgid "Re_move Server" +msgstr "Supri_meix el servidor" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 -msgid "Make a _sound when login window is ready" -msgstr "Reprodueix un _so quan la finestra d'entrada estiga preparada" +msgid "Refresh rate:" +msgstr "Freqüència d'actualització:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 -msgid "Max p_ending indirect requests:" -msgstr "Màxim de p_eticions indirectes pendents:" +msgid "Remote" +msgstr "Remot" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 -msgid "Maximum _pending requests:" -msgstr "Màxim de _peticions pendents:" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 -msgid "Maximum _remote sessions:" -msgstr "Màxim de sessions _remotes:" +msgid "" +"Remote login disabled\n" +"Same as Local" +msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 -msgid "Maximum _wait time:" -msgstr "Temps màxim d'es_pera:" +msgid "Resolution:" +msgstr "Resolució:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 -msgid "Maximum indirect w_ait time:" -msgstr "Temps màxim d'esper_a per una petició indirecta:" +msgid "Sc_ale to fit screen" +msgstr "_Ajusta a la pantalla" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 +msgid "Security" +msgstr "Seguretat" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 +msgid "Select Background Image" +msgstr "Seleccioneu una imatge de fons" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 -msgid "" -"No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " -"GDM with the XDMCP libraries." -msgstr "" -"No està habilitat l'ús d'XDMCP en el binari. Per habilitar l'ús d'XDMCP heu " -"de tornar a recompilar el GDM amb les biblioteques de l'XDMCP." +msgid "Select Logo Image" +msgstr "Seleccioneu un logotip" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 -msgid "No screenshot available" -msgstr "No hi ha captures de pantalla disponibles" +msgid "Select Sound File" +msgstr "Seleccioneu un fitxer de so" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "" -"Only One Theme\n" -"Random Theme" +"Selected only\n" +"Random from selected\n" msgstr "" -"Només un tema\n" -"Tema aleatori" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 -msgid "Options" -msgstr "Opcions" +msgid "Server Settings" +msgstr "Paràmetres del servidor" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 -msgid "Pick a color" -msgstr "Trieu un color" +msgid "Server _name:" +msgstr "_Nom del servidor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 -msgid "Pin_g interval (seconds):" -msgstr "Interval de pin_g (segons):" +msgid "Servers To Start" +msgstr "Servidors a iniciar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 -msgid "Ping interval (seconds):" -msgstr "Interval de ping (segons):" +msgid "Sho_w Actions menu" +msgstr "Mostra el menú d'_accions" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 -msgid "Preview:" -msgstr "Visualització prèvia:" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 +msgid "Themes" +msgstr "Temes" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 -msgid "Show _actions menu" -msgstr "Mostra el menú d'_accions" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 +msgid "U_ser:" +msgstr "U_suari:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 -#, no-c-format -msgid "" -"String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " -"it will be replaced by the name of your computer." +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 +msgid "Users" +msgstr "Usuaris" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 +msgid "Welcome Message" +msgstr "Missatge de benvinguda" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 +msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "" -"Cadena a mostrar al rebedor com a benvinguda. Podeu inserir %n ací i es " -"reemplaçarà pel nom de l'ordinador." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 -#, no-c-format -msgid "" -"String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " -"XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " -"your computer." +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 +msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "" -"Cadena a mostrar al rebedor per als qui entren remotament amb XDMCP. " -"Podeu inserir %n ací i es reemplaçarà pel nom de l'ordinador." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 -msgid "Timed Login" -msgstr "Entrada temporitzada" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 +msgid "_Add/Modify..." +msgstr "_Afegeix/modifica..." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 -msgid "User to Include" -msgstr "Usuari a incloure" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 +#, fuzzy +msgid "_Allow local system administrator login" +msgstr "Demaneu a l'administrador de sistema que l'instal·li." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 -msgid "User to exclude" -msgstr "Usuari a excloure" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 +msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" +msgstr "" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 -msgid "_Automatic login username:" -msgstr "Nom d'usuari per a l'entrada _automàtica:" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 +#, no-c-format +msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" +msgstr "Pre_determinat: «Benvingut a %n»" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:110 -msgid "_Background color: " -msgstr "Color de _fons:" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 +msgid "_Default: \"Welcome\"" +msgstr "Predeterminat: «Benvingut»" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 -msgid "_Color" -msgstr "_Color" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 +#, fuzzy +msgid "_Deny TCP connections to Xserver" +msgstr "No es pot connectar al servidor remot" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:112 -msgid "_Delete theme" -msgstr "_Suprimeix el tema" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:88 +msgid "_Enable Automatic Login" +msgstr "Habilita l'_entrada automàtica" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 -msgid "_Image" -msgstr "_Imatge" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 +#, fuzzy +msgid "_Enable accessible login" +msgstr "Habilita els mòduls d'_accessibilitat" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:116 -msgid "_Install new theme" -msgstr "_Instal·la un tema nou" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 +#, fuzzy +msgid "_Flexible (on demand)" +msgstr "_Flexible (on demand)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 -msgid "_Login a user automatically on first bootup" -msgstr "_Entra amb un usuari automàticament en la primera arrencada" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 +msgid "_Image:" +msgstr "_Imatge:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:119 -msgid "_No background" -msgstr "Sense fo_ns" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 +msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" +msgstr "_Inclou a tots els usuaris de /etc/passwd (no per a NIS)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 -msgid "_Only color on remote displays" -msgstr "N_omés color en pantalles remotes" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 +#, fuzzy +msgid "_Login screen ready:" +msgstr "Configuració de la pantalla d'entrada" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 -msgid "_Remote: " -msgstr "_Remot: " +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 +#, fuzzy +msgid "_Logins are handled by this computer" +msgstr "Si aquesta màquina gestiona els intents d'entrada" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:122 -msgid "_Scale background image to fit" -msgstr "E_scala la imatge de fons fins que s'hi ajusti" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 +msgid "_Pause before login:" +msgstr "_Pausa abans d'entrar:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 -msgid "_Seconds before login:" -msgstr "_Segons abans d'entrar:" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 +msgid "_Remove" +msgstr "Sup_rimeix" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:125 -msgid "_Welcome string: " -msgstr "Missatge de ben_vinguda: " +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 +msgid "_Server:" +msgstr "_Servidor:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:126 -msgid "author" -msgstr "autor" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 +msgid "_Servers:" +msgstr "_Servidors:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:127 -msgid "copyright" -msgstr "copyright" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 +msgid "_Style:" +msgstr "E_stil:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:128 -msgid "" -"description\n" -"widget" -msgstr "" -"descripció\n" -"giny" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 +msgid "_Theme:" +msgstr "_Tema:" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 +msgid "_User:" +msgstr "_Usuari:" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 +msgid "_VT:" +msgstr "_TV:" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 +msgid "dummy" +msgstr "de proves" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 +msgid "seconds" +msgstr "segons" -#: ../gui/gdmuser.c:287 ../gui/gdmuser.c:289 +#: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Hi ha massa usuaris per a llistar ací..." -#: ../gui/greeter/greeter.c:825 ../gui/greeter/greeter.c:872 +#: ../gui/greeter/greeter.c:606 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " +"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." +msgstr "" +"La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni. Probablement " +"acabeu d'actualitzar el gdm. Reinicieu el dimoni del gdm o arrenqueu de nou " +"l'ordinador." + +#: ../gui/greeter/greeter.c:621 ../gui/greeter/greeter.c:672 msgid "Reboot" msgstr "Arrenca de nou" -#: ../gui/greeter/greeter.c:1386 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1088 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "S'ha produït un error en carregar el tema %s" -#. markup -#: ../gui/greeter/greeter.c:1440 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1140 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "El tema per al rebedor està corromput" -#: ../gui/greeter/greeter.c:1442 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1141 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." @@ -4153,16 +3803,51 @@ msgstr "" "El tema no conté una definició per a l'element del camp nom d'usuari/" "contrasenya." -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:64 -msgid "Last" -msgstr "Últim" +#: ../gui/greeter/greeter.c:1174 +msgid "" +"There was an error loading the theme, and the default theme could not be " +"loaded. Attempting to start the standard greeter" +msgstr "" +"Hi ha hagut un error en carregar el tema, i tampoc s'ha pogut carregar el " +"tema per defecte, s'intentarà iniciar el rebedor estàndard" + +#: ../gui/greeter/greeter.c:1196 +#, fuzzy +msgid "" +"The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " +"have to login another way and fix the installation of GDM" +msgstr "" +"No s'ha pogut iniciar el rebedor estàndard. Aquesta pantalla s'avortarà i " +"potser haureu d'entrar d'una altra manera i corregir la instal·lació del gdm" + +#: ../gui/greeter/greeter.c:1245 +msgid "" +"Your session directory is missing or empty! There are two available " +"sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " +"configuration." +msgstr "" +"El directori de la sessió no hi és o és buit. Hi ha dues sessions " +"disponibles que podeu usar, però haureu d'entrar i corregir la configuració " +"del gdm." + +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:66 +#, fuzzy +msgid "Last Language" +msgstr "_Llengua" -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:216 -msgid "Select a language" +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:223 +#, fuzzy +msgid "Select a Language" msgstr "Selecciona un idioma" -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:235 -msgid "Select a language for your session to use:" +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:233 +#, fuzzy +msgid "Change _Language" +msgstr "_Llengua" + +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:253 +#, fuzzy +msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "Seleccioneu un idioma per a la vostra sessió:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144 @@ -4179,74 +3864,136 @@ msgstr "" "Contesteu aquestes preguntes i premeu la tecla de retorn quan hagueu acabat. " "Per obtenir un menú, premeu F10." -#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:119 +#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:118 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "No es pot obrir la DefaultImage: %s" -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1082 ../gui/greeter/greeter_system.c:211 +#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:152 +msgid "Already logged in" +msgstr "Ja ha entrat" + +#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:195 +msgid "Theme broken: must have pam-message label!" +msgstr "" + +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1081 ../gui/greeter/greeter_system.c:215 msgid "Sus_pend" msgstr "Sus_pèn" -#. markup -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1087 ../gui/greeter/greeter_system.c:64 -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:186 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1086 ../gui/greeter/greeter_system.c:63 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:190 msgid "_Reboot" msgstr "A_rrenca de nou" -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1092 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1091 msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "Seleccionador _XDMCP" -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1097 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1096 msgid "_Configure" msgstr "_Configura" -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1102 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1101 msgid "You've got capslock on!" msgstr "Teniu les majúscules activades." -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1135 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" -#: ../gui/greeter/greeter_session.c:243 -msgid "Choose a Session" +#: ../gui/greeter/greeter_session.c:170 +#, c-format +msgid "You have chosen %s for this session" +msgstr "Heu escollit %s per a aquesta sessió" + +#: ../gui/greeter/greeter_session.c:173 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " +"utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." +msgstr "" +"Heu escollit %s per a aquesta sessió.\n" +"Si voleu fer de %s el predeterminat per sessions futures,\n" +"executeu la utilitat 'switchdesk'\n" +"(Sistema->Desktop Switching Tool des del menú del quadre)." + +#: ../gui/greeter/greeter_session.c:226 +#, fuzzy +msgid "Change _Session" msgstr "Seleccioneu una sessió" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:193 +#: ../gui/greeter/greeter_session.c:248 +#, fuzzy +msgid "Sessions" +msgstr "_Sessió" + +#: ../gui/greeter/greeter_session.c:268 +#, fuzzy +msgid "_Last session" +msgstr "_Sessió" + +#: ../gui/greeter/greeter_session.c:274 +msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" +msgstr "" +"Entreu fent servir la sessió utilitzada l'última vegada que vau entrar." + +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:156 ../gui/greeter/greeter_system.c:367 +msgid "" +"Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " +"computers, if there are any." +msgstr "" +"Executa un seleccionador XDMCP que us permetrà entrar en les màquines " +"remotes disponibles, si n'hi ha alguna." + +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:171 ../gui/greeter/greeter_system.c:387 +msgid "" +"Configure GDM (this login manager). This will require the root password." +msgstr "" +"Configura el gestor d'entrades GDM. Això requerirà la contrasenya del " +"superusuari (root)." + +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:197 ../gui/greeter/greeter_system.c:333 msgid "Reboot your computer" msgstr "Arrenqueu de nou l'ordinador" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:278 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:209 +msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." +msgstr "Atureu l'ordinador per a poder apagar-lo amb seguretat." + +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:222 ../gui/greeter/greeter_system.c:350 +msgid "Suspend your computer" +msgstr "Suspeneu l'ordinador" + +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:283 msgid "Choose an Action" msgstr "Seleccioneu una acció" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:300 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:312 msgid "Shut _down the computer" msgstr "Atura l'or_dinador" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:303 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:315 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Atura l'ordinador per a poder apagar-lo." -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:318 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:330 msgid "_Reboot the computer" msgstr "A_rrenca de nou l'ordinador" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:332 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:347 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Sus_pèn l'ordinador" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:346 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:364 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Executa el seleccionador _XDMCP" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:366 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:384 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "Confi_gura el gestor d'entrades" @@ -4292,8 +4039,8 @@ msgstr "GNOME Art, variació de cercles" msgid "Happy GNOME" msgstr "Feliç GNOME" -#: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:612 -#: ../gui/modules/keymouselistener.c:927 +#: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:655 +#: ../gui/modules/keymouselistener.c:926 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" @@ -4302,6 +4049,65 @@ msgstr "" "S'ha produït un error en executar (%s)\n" "que està lincat a (%s)" +#: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 +#, c-format +msgid "Cannot open gestures file: %s" +msgstr "No es pot obrir el fitxer de gestos: %s" + +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 +msgid "DMX display to migrate to" +msgstr "Pantalla DMX a on migrar" + +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 +msgid "DISPLAY" +msgstr "PANTALLA" + +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 +msgid "Backend display name" +msgstr "Nom de visualització del rerefons" + +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 +msgid "Xauthority file for destination display" +msgstr "Fitxer Xauthority per a la pantalla de destí" + +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 +msgid "AUTHFILE" +msgstr "FITXERAUTH" + +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 +msgid "Xauthority file for backend display" +msgstr "Fitxer Xauthority per a la visualització del rerefons" + +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 +#, c-format +msgid "Failed to open display \"%s\"\n" +msgstr "No es pot obrir la pantalla \"%s\"\n" + +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 +#, c-format +msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" +msgstr "No es troba l'extensió DMX a \"%s\"\n" + +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 +msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" +msgstr "" +"- migra una visualització del rerefons d'una visualització DMX a una altra" + +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 +#, c-format +msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" +msgstr "Heu d'especificar una pantalla de destinació DMX usant %s\n" + +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 +#, c-format +msgid "You must specify a backend display by using %s\n" +msgstr "Heu d'especificar una visualització de rerefons utilitzant %s\n" + +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 +#, c-format +msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" +msgstr "Ha fallat DMXAddScreen \"%s\" a \"%s\"\n" + #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" @@ -4312,21 +4118,32 @@ msgstr "gdmaskpass només s'executa com a superusuari\n" msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Ha fallat l'autenticació\n" -#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 -#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 -#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 -#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 +#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:85 +#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:117 +#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:139 +#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:159 msgid "(memory buffer)" msgstr "(memòria intermèdia)" -#. markup -#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:194 -#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:247 -#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:301 +#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:191 +#, c-format +msgid "" +"An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " +"Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " +"and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." +msgstr "" +"S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s%s " +"del fitxer %s. Possiblement la descripció d'interfície de glade estava " +"corrompuda. %s no pot continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la " +"instal·lació de %s o tornar a instal·lar %s." + +#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:209 +#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:277 +#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:319 msgid "Cannot load user interface" msgstr "No es pot carregar la interfície d'usuari" -#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:211 +#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:215 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" @@ -4336,7 +4153,32 @@ msgstr "" "correcte.\n" "Fitxer: %s giny: %s" -#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:277 +#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:247 +#, c-format +msgid "" +"An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" +"s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " +"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " +"check your installation of %s or reinstall %s." +msgid_plural "" +"An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" +"s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " +"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " +"check your installation of %s or reinstall %s." +msgstr[0] "" +"S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s%s " +"del fitxer %s. El giny de tipus CList ha de tenir %d columna. Possiblement " +"la descripció d'interfície de glade era corrupta. %s no pot continuar i " +"sortirà ara. Haurieu de comprovar la instal·lació de %s o tornar a " +"instal·lar %s." +msgstr[1] "" +"S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s%s " +"del fitxer %s. El giny de tipus CList ha de tenir %d columnes. Possiblement " +"la descripció d'interfície de glade era corrupta. %s no pot continuar i " +"sortirà ara. Haurieu de comprovar la instal·lació de %s o tornar a " +"instal·lar %s." + +#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:283 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" @@ -4346,11 +4188,400 @@ msgstr "" "correcte\n" "Fitxer: %s giny: %s columnes CList esperades: %d" -#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:314 +#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:303 +#, c-format +msgid "" +"An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " +"the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " +"exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." +msgstr "" +"S'ha produït un error en carregar la interfície d'usuari des del fitxer %s. " +"Possiblement no s'ha trobat la descripció d'interfície de glade. %s no pot " +"continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la instal·lació de %s o tornar " +"a instal·lar %s." + +#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:322 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "No s'ha pogut carregar cap interfície. Això és incorrecte (fitxer: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:134 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" -msgstr "Hi ha massa nivells d'àlies per a la localització; pot indicar un bucle" +msgstr "" +"Hi ha massa nivells d'àlies per a la localització; pot indicar un bucle" + +#~ msgid "" +#~ "<b>WARNING:</b> Placing values in this section that your Xserver does not " +#~ "support will stop your Xserver\n" +#~ "from restarting (effectively not allowing this configuration application " +#~ "to run), BE CAREFUL!" +#~ msgstr "" +#~ "<b>Atenció:</b> Si poseu valors en aquesta secció que el vostre servidor " +#~ "X no suporta, farà que el vostre servidor X\n" +#~ "no es reiniciï (no es podrà executar aquesta aplicació de configuració)." + +#~ msgid "" +#~ "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed " +#~ "in \"Include\" will appear\n" +#~ "in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will " +#~ "also appear in the\n" +#~ "drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. " +#~ "Users listed in \"Exclude\"\n" +#~ "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is " +#~ "checked." +#~ msgstr "" +#~ "La pestanya \"Usuaris\" especifica quins usuaris són visibles al GDM. Els " +#~ "usuaris llistats a \"Include\" apareixeran\n" +#~ "en el navegador de cares si està habilitat en la pestanya \"Seguretat\" i " +#~ "també apareixerà en la llista desplegable\n" +#~ "per a entrada per temps sota la pestanya \"General\". Els usuaris " +#~ "llistats a \"Exclou\"\n" +#~ "no es mostraran independentment de si \"Inclou a tots els usuaris\" està " +#~ "habilitat." + +#~ msgid "Restart your computer" +#~ msgstr "Arrenqueu de nou l'ordinador" + +#~ msgid "Restart gdm" +#~ msgstr "Reinicia el gdm" + +#~ msgid "" +#~ "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " +#~ "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " +#~ "configuration application." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha trobat la configuració. El GDM està utilitzant valors per defecte " +#~ "per a executar aquesta sessió. Hauríeu d'entrar i crear un fitxer de " +#~ "configuració amb el programa de configuració del GDM." + +#~ msgid "All Images" +#~ msgstr "Totes les imatges" + +#~ msgid "%s (*.%s)" +#~ msgstr "%s (*.%s)" + +#~ msgid "<b>Selection</b>" +#~ msgstr "<b>Selecció</b>" + +#~ msgid "User Image" +#~ msgstr "Imatge d'usuari" + +#~ msgid "_Browse" +#~ msgstr "_Navega" + +#~ msgid "Open File" +#~ msgstr "Obre un fitxer" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "<b>Server Settings</b>" +#~ msgstr "<b>Configuració del servidor</b>" + +#~ msgid "Allow _configuration from the login screen" +#~ msgstr "Permet c_onfigurar des de la pantalla d'entrada" + +#~ msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" +#~ msgstr "" +#~ "Permet e_xecutar el seleccionador XDMCP des de la pantalla d'entrada" + +#~ msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter" +#~ msgstr "Permet la selecció del tema al rebedor _GTK+" + +#~ msgid "Choose network computer to connect to." +#~ msgstr "Escolliu un ordinador de xarxa al qual _connectar-se." + +#~ msgid "Chooser" +#~ msgstr "Seleccionador" + +#~ msgid "Create Server Definition" +#~ msgstr "Crea una definició de servidor" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Suprimeix" + +#~ msgid "Delete Server Definition" +#~ msgstr "Suprimeix la definició del servidor" + +#~ msgid "GTK+ Greeter" +#~ msgstr "Rebedor GTK+" + +#~ msgid "General" +#~ msgstr "General" + +#~ msgid "Handled" +#~ msgstr "Gestionat" + +#~ msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" +#~ msgstr "" +#~ "Entra amb _un usuari automàticament després d'un nombre donat de segons" + +#~ msgid "Make a _sound after a failed login attempt" +#~ msgstr "Feu un _so després d'un intent d'entrada fallat" + +#~ msgid "Make a _sound after a successful login attempt" +#~ msgstr "Feu un _so després d'un intent d'entrada correcte" + +#~ msgid "No Logo" +#~ msgstr "Sense logotip" + +#~ msgid "" +#~ "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." +#~ msgstr "Haureu de reiniciar el servidor GDM per aplicar els canvis." + +#~ msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " +#~ msgstr "_Missatge remot de benvinguda (%n = nom de màquina): " + +#~ msgid "Retry delay (_seconds):" +#~ msgstr "Retard en reintentar (_segons):" + +#~ msgid "Server Definition to Modify:" +#~ msgstr "Definició de servidor que s'ha de modificar:" + +#~ msgid "Show _Face Browser" +#~ msgstr "MOstra el na_vegador de cares" + +#~ msgid "" +#~ "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If " +#~ "not set, none of the system commands will be available (this includes " +#~ "restart, shutdown, configure, chooser)" +#~ msgstr "" +#~ "Mostra el menú d'«Accions» (abans conegut com a menú «Sistema»). Si no " +#~ "s'estableix, cap de les ordres del sistema estarà disponible (això inclou " +#~ "atura, arrenca de nou, configura i seleccionador)" + +#~ msgid "Test Sound" +#~ msgstr "Prova el so" + +#~ msgid "Themed Greeter" +#~ msgstr "Rebedor amb temes" + +#~ msgid "Use default Remote Welcome" +#~ msgstr "Usa la benvinguda remota predeterminada" + +#~ msgid "Usually something like: /usr/bin/X" +#~ msgstr "Normalment sol ser: /usr/bin/X" + +#~ msgid "XDMCP" +#~ msgstr "XDMCP" + +#~ msgid "_Mode:" +#~ msgstr "_Mode:" + +#~ msgid "_Timed login username:" +#~ msgstr "Nom d'usuari per a l'en_trada temporitzada:" + +#~ msgid "" +#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" +#~ "You have probably just upgraded gdm.\n" +#~ "Please restart the gdm daemon or the computer." +#~ msgstr "" +#~ "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni.\n" +#~ "Probablement acabeu d'actualitzar el gdm.\n" +#~ "Reinicieu el dimoni del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador." + +#~ msgid "" +#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" +#~ "You have probably just upgraded gdm.\n" +#~ "Please restart the gdm daemon or the computer." +#~ msgstr "" +#~ "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni (%s).\n" +#~ "Probablement acabeu d'actualitzar el gdm.\n" +#~ "Reinicieu el dimoni del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador." + +#~ msgid "" +#~ "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" +#~ msgstr "" +#~ "%s: El superusuari no pot entrar automàticament; s'està desactivant " +#~ "l'entrada automàtica" + +#~ msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" +#~ msgstr "" +#~ "%s: el superusuari no pot entrar automàticament; s'està desactivant " +#~ "l'entrada temporitzada" + +#~ msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" +#~ msgstr "%s: la pantalla número %d està en ús. S'utilitzarà la %d" + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "" +#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " +#~ "Display Manager) or xdm." +#~ msgstr "" +#~ "Potser esteu utilitzant un gestor de pantalla diferent, com KDM (Gestor " +#~ "de pantalla de KDE) o xdm." + +#~ msgid "Can't lock screen" +#~ msgstr "No es pot blocar la pantalla" + +#~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" +#~ msgstr "No es poden inhabilitar els hacks de pantalla de xscreensaver" + +#~ msgid "User %s will login in %d seconds" +#~ msgstr "L'usuari %s entrarà d'aquí a %d segons" + +#~ msgid "%s: String too long!" +#~ msgstr "%s: La cadena és massa llarga." + +#~ msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." +#~ msgstr "" +#~ "%s: No existeix el fitxer de configuració file: %s. S'està utilitzant els " +#~ "valors per defecte." + +#~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." +#~ msgstr "El TimedLoginDelay era menor que 5. S'utilitzarà 5." + +#~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" +#~ msgstr "" +#~ "Entreu utilitzant l'idioma que heu fet servir l'última vegada que hagueu " +#~ "entrat" + +#~ msgid "Log in using the default system language" +#~ msgstr "Entra utilitzant l'idioma per defecte del sistema" + +#~ msgid "No configuration was found" +#~ msgstr "No s'ha trobat cap configuració" + +#~ msgid "PNG and JPEG" +#~ msgstr "PNG i JPEG" + +#~ msgid "Details: %s" +#~ msgstr "Detalls: %s" + +#~ msgid "Select new theme archive to install" +#~ msgstr "Seleccioneu l'arxiu del nou tema a instal·lar" + +#~ msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" +#~ msgstr "Esteu segur de voler suprimir el tema «%s» del sistema?" + +#~ msgid "<" +#~ msgstr "<" + +#~ msgid ">" +#~ msgstr ">" + +#~ msgid "Allow _root to login with GDM" +#~ msgstr "Permet al supe_rusuari entrar amb el GDM" + +#~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" +#~ msgstr "Permet al superusuari entrar r_emotament amb el GDM" + +#~ msgid "Apply" +#~ msgstr "Aplica" + +#~ msgid "Browse" +#~ msgstr "Navega" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Descripció:" + +#~ msgid "Enable _XDMCP" +#~ msgstr "Habilita l'_XDMCP" + +#~ msgid "Flexible" +#~ msgstr "Flexible" + +#~ msgid "" +#~ "GTK+ Greeter\n" +#~ "Themed Greeter" +#~ msgstr "" +#~ "Rebedor GTK+\n" +#~ "Rebedor amb temes" + +#~ msgid "" +#~ "GTK+ Greeter\n" +#~ "Themed Greeter\n" +#~ "Disabled" +#~ msgstr "" +#~ "Rebedor GTK+\n" +#~ "Rebedor amb temes\n" +#~ "Inhabilitat" + +#~ msgid "Make a _sound when login window is ready" +#~ msgstr "Reprodueix un _so quan la finestra d'entrada estiga preparada" + +#~ msgid "" +#~ "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must " +#~ "recompile GDM with the XDMCP libraries." +#~ msgstr "" +#~ "No està habilitat l'ús d'XDMCP en el binari. Per habilitar l'ús d'XDMCP " +#~ "heu de tornar a recompilar el GDM amb les biblioteques de l'XDMCP." + +#~ msgid "No screenshot available" +#~ msgstr "No hi ha captures de pantalla disponibles" + +#~ msgid "" +#~ "Only One Theme\n" +#~ "Random Theme" +#~ msgstr "" +#~ "Només un tema\n" +#~ "Tema aleatori" + +#~ msgid "Pick a color" +#~ msgstr "Trieu un color" + +#~ msgid "Ping interval (seconds):" +#~ msgstr "Interval de ping (segons):" + +#~ msgid "Preview:" +#~ msgstr "Visualització prèvia:" + +#~ msgid "" +#~ "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here " +#~ "and it will be replaced by the name of your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Cadena a mostrar al rebedor com a benvinguda. Podeu inserir %n ací i es " +#~ "reemplaçarà pel nom de l'ordinador." + +#~ msgid "" +#~ "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " +#~ "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " +#~ "your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Cadena a mostrar al rebedor per als qui entren remotament amb XDMCP. " +#~ "Podeu inserir %n ací i es reemplaçarà pel nom de l'ordinador." + +#~ msgid "User to Include" +#~ msgstr "Usuari a incloure" + +#~ msgid "User to exclude" +#~ msgstr "Usuari a excloure" + +#~ msgid "_Automatic login username:" +#~ msgstr "Nom d'usuari per a l'entrada _automàtica:" + +#~ msgid "_Delete theme" +#~ msgstr "_Suprimeix el tema" + +#~ msgid "_Login a user automatically on first bootup" +#~ msgstr "_Entra amb un usuari automàticament en la primera arrencada" + +#~ msgid "_No background" +#~ msgstr "Sense fo_ns" + +#~ msgid "_Only color on remote displays" +#~ msgstr "N_omés color en pantalles remotes" + +#~ msgid "_Scale background image to fit" +#~ msgstr "E_scala la imatge de fons fins que s'hi ajusti" + +#~ msgid "_Welcome string: " +#~ msgstr "Missatge de ben_vinguda: " + +#~ msgid "author" +#~ msgstr "autor" + +#~ msgid "copyright" +#~ msgstr "copyright" + +#~ msgid "" +#~ "description\n" +#~ "widget" +#~ msgstr "" +#~ "descripció\n" +#~ "giny" + +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "Últim" |