summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTakeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>2005-10-15 15:41:57 +0000
committerTakeshi Aihana <aihana@src.gnome.org>2005-10-15 15:41:57 +0000
commit0254cdfef6a874e7bc46cbe856a34f87f9cd5a86 (patch)
treeff0caf05cfba51895e313ccd6b8569ad0208c302 /po/ja.po
parent674774c142661c9fc0b69765d78aa698a9b93b58 (diff)
downloadgdm-0254cdfef6a874e7bc46cbe856a34f87f9cd5a86.tar.gz
Migrated Japanese translation from gnoem-2-12 branch.
2005-10-16 Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp> * ja.po: Migrated Japanese translation from gnoem-2-12 branch.
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r--po/ja.po3232
1 files changed, 1778 insertions, 1454 deletions
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index d9ef2665..a02c2d70 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm2 HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-03-11 16:51+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-03-11 16:50+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-10-16 00:40+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-16 00:30+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -160,13 +160,13 @@ msgstr ""
msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
msgstr "%s: %s に新しいクッキーファイルを作成できませんでした。"
-#: ../daemon/auth.c:228 ../daemon/auth.c:245 ../daemon/auth.c:879
+#: ../daemon/auth.c:228 ../daemon/auth.c:245 ../daemon/auth.c:877
#, c-format
msgid "%s: Cannot safely open %s"
msgstr "%s: %s を安全に開けません。"
#. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway
-#: ../daemon/auth.c:677 ../daemon/auth.c:717
+#: ../daemon/auth.c:677 ../daemon/auth.c:719
#, c-format
msgid "%s: Could not open cookie file %s"
msgstr "%s: クッキーファイル %s を開けませんでした。"
@@ -181,12 +181,12 @@ msgstr "%s: クッキーファイル %s をロックできませんでした。"
msgid "%s: Could not write cookie"
msgstr "%s: クッキーを書き込めませんでした。"
-#: ../daemon/auth.c:855
+#: ../daemon/auth.c:853
#, c-format
msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
msgstr "%s: 信頼できないクッキーファイル %s を無視します。"
-#: ../daemon/auth.c:898 ../daemon/gdm.c:2017 ../daemon/gdm.c:2373
+#: ../daemon/auth.c:896 ../daemon/gdm.c:2183 ../daemon/gdm.c:2544
#, c-format
msgid "Can't write to %s: %s"
msgstr "%s へ書き込めません: %s"
@@ -204,9 +204,9 @@ msgstr "%s へ書き込めません: %s"
#: ../daemon/display.c:111
#, c-format
msgid ""
-"The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds, "
-"it is likely that something bad is going on. I will wait for 2 minutes "
-"before trying again on display %s."
+"The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. "
+"It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before "
+"trying again on display %s."
msgstr ""
"ディスプレイ・サーバがこの 90秒間に 6回ほどシャットダウンしていますが、何か問"
"題が発生しているようです。2分ほど待機してからディスプレイ %s を再起動してみま"
@@ -219,8 +219,8 @@ msgstr "%s: パイプを作成できません。"
#: ../daemon/display.c:333
#, c-format
-msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s"
-msgstr "%s: %s 用の GDM スレーブ・プロセスの fork(2) に失敗しました。"
+msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
+msgstr "%s: %s について GDM スレーブ・プロセスの fork(2) に失敗しました"
#: ../daemon/errorgui.c:356
#, c-format
@@ -307,37 +307,36 @@ msgstr "%s: FIFO を作成できませんでした。"
msgid "%s: Could not open FIFO"
msgstr "%s: FIFO を作成できませんでした。"
-#: ../daemon/gdm.c:264
+#: ../daemon/gdm.c:319
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
-"does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
+"does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
msgstr ""
"サーバ認証フォルダ (daemon/ServAuthDir) として %s が設定されていますが、この"
-"フォルダは存在しません。GDM 設定ファイル %s を訂正して GDM を再起動して下さ"
-"い。"
+"フォルダは存在しません。GDM 設定ファイルを訂正して GDM を再起動して下さい"
-#: ../daemon/gdm.c:273
+#: ../daemon/gdm.c:328
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting."
msgstr "%s: Authdir %s が存在しません。中止します。"
-#: ../daemon/gdm.c:278
+#: ../daemon/gdm.c:333
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is "
-"not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
+"not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
msgstr ""
-"サーバ認証フォルダ (daemon/ServAuthDir) として %s が設定されていますが、これ"
-"はフォルダはありません。GDM 設定ファイル %s を訂正して GDM を再起動して下さ"
-"い。"
+"サーバ認証ディレクトリ (daemon/ServAuthDir) として %s が設定されていますが、"
+"これはディレクトリではありません。GDM 設定ファイルを修正して GDM を再起動して"
+"下さい"
-#: ../daemon/gdm.c:287
+#: ../daemon/gdm.c:342
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."
msgstr "%s: Authdir %s はフォルダではありません。中止します。"
-#: ../daemon/gdm.c:300
+#: ../daemon/gdm.c:355
#, c-format
msgid ""
"%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s."
@@ -345,369 +344,370 @@ msgstr ""
"%s: Logdir %s は存在しないか、あるいはフォルダではありません。ServAuthDir %s "
"を使用します。"
-#: ../daemon/gdm.c:329 ../gui/gdmlogin.c:651 ../gui/greeter/greeter.c:106
+#: ../daemon/gdm.c:391
#, c-format
-msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults."
-msgstr "%s: 設定ファイル %s がありません。デフォルト値を使用します。"
+msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults."
+msgstr "%s: 設定ファイル %s がありません。デフォルト設定を使用します"
-#: ../daemon/gdm.c:380
+#: ../daemon/gdm.c:512
#, c-format
-msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession"
-msgstr "%s: BaseXsession が空です。%s/gdm/Xsession を使用します。"
+msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession"
+msgstr "%s: BaseXsession が空です。%s/gdm/Xsession を使用します"
-#: ../daemon/gdm.c:424
+#: ../daemon/gdm.c:565
#, c-format
-msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives"
-msgstr "%s: 標準の X サーバが見つかりません。代替え X サーバを起動してみます。"
+msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
+msgstr "%s: 標準の X サーバが見つかりません。代替 X サーバを試してみます"
-#: ../daemon/gdm.c:456
+#: ../daemon/gdm.c:608
#, c-format
-msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off"
+msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
msgstr ""
-"%s: XDMCP をサポートしていないのに有効になっていますので、無効にします。"
+"%s: XDMCP が有効になっていますが、サポートされていませんので、無効にします"
-#: ../daemon/gdm.c:469
+#: ../daemon/gdm.c:621
#, c-format
-msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login"
-msgstr "%s: root は自動ログインできませんので、自動ログインを無効にします。"
+msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login"
+msgstr "%s: root は自動ログインできません。自動ログインを無効にします"
-#: ../daemon/gdm.c:482
+#: ../daemon/gdm.c:634
#, c-format
-msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login"
-msgstr ""
-"%s: root は自動ログインできませんので、時間指定ログインを無効にします。"
+msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login"
+msgstr "%s: root は自動ログインできません。時間指定ログインを無効にします"
-#: ../daemon/gdm.c:488
+#: ../daemon/gdm.c:640
#, c-format
-msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5."
-msgstr "%s: TimedLoginDelay が 5秒未満になっていますので、5秒にします。"
+msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
+msgstr "%s: TimedLoginDelay が 5秒未満になっているので、5秒にします"
-#: ../daemon/gdm.c:498
+#: ../daemon/gdm.c:650
#, c-format
msgid "%s: No greeter specified."
-msgstr "%s: Greeter が指定されていません。"
+msgstr "%s: Greeter が指定されていません"
-#: ../daemon/gdm.c:501
+#: ../daemon/gdm.c:653
#, c-format
msgid "%s: No remote greeter specified."
-msgstr "%s: リモートの Greeter が指定されていません。"
+msgstr "%s: リモートの Greeter が指定されていません"
-#: ../daemon/gdm.c:505
+#: ../daemon/gdm.c:657
#, c-format
msgid "%s: No sessions directory specified."
-msgstr "%s: セッション用フォルダが指定されていません。"
+msgstr "%s: セッション用フォルダが指定されていません"
-#: ../daemon/gdm.c:530
+#: ../daemon/gdm.c:682
#, c-format
-msgid "%s: Empty server command, using standard one."
-msgstr "%s: サーバ・コマンドが空です。標準のコマンドを使用します。"
+msgid "%s: Empty server command; using standard command."
+msgstr "%s: サーバ・コマンドが空です。標準のコマンドを使用します"
-#: ../daemon/gdm.c:573
+#: ../daemon/gdm.c:725
#, c-format
-msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d"
-msgstr "%s: ディスプレイ番号 %d が既に使用されているので %d を使用します!"
+msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d"
+msgstr "%s: ディスプレイ番号 %d は既に使用されています! 代りに %d を使用します"
-#: ../daemon/gdm.c:592
+#: ../daemon/gdm.c:744
#, c-format
msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
-msgstr "%s: 設定ファイルに正しくない server 行があるので無視します!"
+msgstr "%s: 設定ファイルに正しくない server 行があるので無視します!"
-#: ../daemon/gdm.c:603 ../daemon/gdm.c:644
+#: ../daemon/gdm.c:756 ../daemon/gdm.c:797
#, c-format
-msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!"
-msgstr "%s: XDMCP は無効で、ローカル・サーバの指定もありませんので中止します!"
+msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
+msgstr "%s: XDMCP は無効で、ローカル・サーバの指定もありません。中止します!"
#. start
#. server uid
-#: ../daemon/gdm.c:621
+#: ../daemon/gdm.c:774
#, c-format
msgid ""
-"%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow "
+"%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow "
"configuration!"
msgstr ""
-"%s: XDMCP が無効で、ローカル・サーバが定義されていません。設定を有効にするた"
-"めに %s を :%d に追加します!"
+"%s: XDMCP が無効で、ローカル・サーバも定義されていません。設定を有効にするた"
+"めに %s を :%d に追加します!"
-#: ../daemon/gdm.c:636
-#, c-format
+#: ../daemon/gdm.c:789
msgid ""
-"XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! "
-"Please correct the configuration %s and restart gdm."
+"XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. "
+"Aborting! Please correct the configuration and restart GDM."
msgstr ""
"XDMCP が無効で、GDM を起動するためのローカル・サーバが見つからなかったので中"
-"止します! 設定ファイル %s を訂正して GDM を再起動して下さい。"
+"止します! 設定ファイルを訂正して GDM を再起動して下さい"
-#: ../daemon/gdm.c:658
+#: ../daemon/gdm.c:814
#, c-format
msgid ""
-"The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart "
-"gdm."
+"The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
+"restart GDM."
msgstr ""
-"GDM 専用のユーザが存在しません。GDM 設定ファイル %s を訂正して GDM を再起動し"
-"て下さい。"
+"GDM 専用のユーザ '%s' が存在しません。GDM 設定ファイルを訂正して GDM を再起動"
+"して下さい"
-#: ../daemon/gdm.c:665
+#: ../daemon/gdm.c:822
#, c-format
-msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!"
-msgstr "%s: GDM 専用のユーザ (%s) が見つかりません。中止します!"
+msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
+msgstr "%s: GDM 専用のユーザ '%s' がみつかりません。中止します!"
-#: ../daemon/gdm.c:672
-#, c-format
+#: ../daemon/gdm.c:829
msgid ""
-"The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
-"security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
+"The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
+"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
msgstr ""
"GDM 専用のユーザが root に設定されています。これはセキュリティ上の問題を引き"
-"起こすため利用できません。GDM 設定ファイル %s を訂正して GDM を再起動して下さ"
-"い。"
+"起こすため利用できません。GDM 設定ファイルを訂正して GDM を再起動して下さい"
-#: ../daemon/gdm.c:680
+#: ../daemon/gdm.c:838
#, c-format
-msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!"
-msgstr "%s: GDM 専用のユーザを root にしないで下さい。中止します!"
+msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!"
+msgstr "%s: GDM 専用のユーザを root にしないで下さい。中止します!"
-#: ../daemon/gdm.c:687
+#: ../daemon/gdm.c:845
#, c-format
msgid ""
-"The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and "
-"restart gdm."
+"The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
+"restart GDM."
msgstr ""
-"GDM 専用のグループが存在しません。GDM 設定ファイル %s を訂正して GDM を再起動"
-"して下さい。"
+"GDM 専用のグループ '%s' が存在しません。GDM 設定ファイルを訂正して GDM を再起"
+"動して下さい"
-#: ../daemon/gdm.c:694
+#: ../daemon/gdm.c:853
#, c-format
-msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!"
-msgstr "%s: GDM 専用のグループ (%s) が見つかりません。中止します!"
+msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
+msgstr "%s: GDM 専用のグループ '%s' が見つかりません。中止します!"
-#: ../daemon/gdm.c:701
-#, c-format
+#: ../daemon/gdm.c:860
msgid ""
-"The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
-"security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
+"The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
+"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
msgstr ""
"GDM 専用のグループが root に設定されています。これはセキュリティ上の問題を引"
-"き起こすため利用できません。GDM の設定ファイル %s を訂正して GDM を再起動して"
-"下さい。"
+"き起こすため利用できません。GDM の設定ファイルを訂正して GDM を再起動して下さ"
+"い"
-#: ../daemon/gdm.c:709
+#: ../daemon/gdm.c:869
#, c-format
-msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!"
-msgstr "%s: GDM 専用のグループを root にしないで下さい。中止します!"
+msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!"
+msgstr "%s: GDM 専用のグループを root にしないで下さい。中止します!"
-#: ../daemon/gdm.c:724
+#: ../daemon/gdm.c:884
#, c-format
-msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user"
-msgstr "%s: Greeter が存在しない、または GDM 専用のユーザで実行できません。"
+msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user"
+msgstr "%s: Greeter が存在しない、または GDM 専用のユーザで実行できません"
-#: ../daemon/gdm.c:731
+#: ../daemon/gdm.c:891
#, c-format
-msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user"
+msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user"
msgstr ""
-"%s: リモートの Greeter が存在しない、または GDM 専用のユーザで実行できませ"
-"ん。"
+"%s: リモートの Greeter が存在しない、または GDM 専用のユーザで実行できません"
-#: ../daemon/gdm.c:742
+#: ../daemon/gdm.c:902
#, c-format
-msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user"
-msgstr "%s: Chooser が存在しない、または GDM 専用のユーザで実行できません。"
+msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user"
+msgstr "%s: Chooser が存在しない、または GDM 専用のユーザで実行できません"
-#: ../daemon/gdm.c:751
-msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file"
-msgstr "設定ファイルの中で指定された daemon/ServAuthDir ではありません。"
+#: ../daemon/gdm.c:911
+msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file"
+msgstr "設定ファイル中、daemon/ServAuthDir が未指定です"
-#: ../daemon/gdm.c:753
+#: ../daemon/gdm.c:913
#, c-format
msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
msgstr "%s: daemon/ServAuthDir が指定されていません。"
-#: ../daemon/gdm.c:777
+#: ../daemon/gdm.c:937
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not "
-"owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm "
-"configuration %s and restart gdm."
+"owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM "
+"configuration and restart GDM."
msgstr ""
"サーバ認証フォルダ (daemon/ServAuthDir) として %s が設定されていますが、ユー"
-"ザ %s とグループ %s の所有ではありません。所有者あるいは GDM 設定ファイル %s "
-"を訂正して GDM を再起動して下さい。"
+"ザ %s とグループ %s の所有ではありません。所有者あるいは GDM 設定ファイルを訂"
+"正して GDM を再起動して下さい"
-#: ../daemon/gdm.c:788
+#: ../daemon/gdm.c:948
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting."
msgstr ""
"%s: Authdir %s はユーザ %s、グループ %s の所有ではありません。中止します。"
-#: ../daemon/gdm.c:794
+#: ../daemon/gdm.c:954
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the "
-"wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct the "
-"permissions or the gdm configuration %s and restart gdm."
+"wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the "
+"permissions or the GDM configuration and restart GDM."
msgstr ""
"サーバ認証フォルダ (daemon/ServAuthDir) として %s が設定されていますが、間"
"違ったアクセス権限に設定されています。アクセス権限を %o にして下さい。アクセ"
-"ス権限、あるいは GDM の設定 %s を訂正して GDM を再起動して下さい。"
+"ス権限、あるいは GDM の設定を訂正して GDM を再起動して下さい。"
-#: ../daemon/gdm.c:805
+#: ../daemon/gdm.c:966
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
msgstr ""
"%s: Authdir %s のアクセス権限 %o が間違っています。%o にして下さい。中止しま"
-"す。"
+"す"
#. FIXME: how to handle this?
-#: ../daemon/gdm.c:861 ../daemon/gdm.c:869 ../daemon/gdm.c:2148
-#: ../daemon/gdm.c:2156
+#: ../daemon/gdm.c:1022 ../daemon/gdm.c:1030 ../daemon/gdm.c:2314
+#: ../daemon/gdm.c:2322
#, c-format
-msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s\n"
+msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n"
msgstr ""
-"PID ファイル %s を書き込めません。おそらくディスクの空き容量が足りないようで"
-"す。エラー: %s\n"
+"PID ファイル %s に書き込めません。ディスクの空き容量が足りないようです。エ"
+"ラー: %s\n"
-#: ../daemon/gdm.c:863 ../daemon/gdm.c:871 ../daemon/gdm.c:2150
-#: ../daemon/gdm.c:2158
+#: ../daemon/gdm.c:1024 ../daemon/gdm.c:1032 ../daemon/gdm.c:2316
+#: ../daemon/gdm.c:2324
#, c-format
-msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s"
+msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s"
msgstr ""
-"PID ファイル %s を書き込めません。おそらくディスクの空き容量が足りないようで"
-"す。エラー: %s"
+"PID ファイル %s に書き込めません。ディスクの空き容量が足りないようです。エ"
+"ラー: %s"
-#: ../daemon/gdm.c:881
+#: ../daemon/gdm.c:1042
#, c-format
msgid "%s: fork() failed!"
msgstr "%s: fork(2) に失敗しました!"
#. should never happen
-#: ../daemon/gdm.c:884 ../daemon/slave.c:3433
+#: ../daemon/gdm.c:1045 ../daemon/slave.c:3646
#, c-format
msgid "%s: setsid() failed: %s!"
msgstr "%s: setsid(2 に失敗しました: %s!"
-#: ../daemon/gdm.c:1071
+#: ../daemon/gdm.c:1232
#, c-format
msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
msgstr "%s: フェイルセーフな X サーバ %s の起動中"
-#: ../daemon/gdm.c:1089
+#: ../daemon/gdm.c:1250
#, c-format
msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
msgstr "%s: XKeepCrashing スクリプトの実行中"
-#: ../daemon/gdm.c:1209
+#: ../daemon/gdm.c:1370
msgid ""
-"I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that "
-"it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun "
-"the X configuration program. Then restart GDM."
+"The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely "
+"that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and "
+"rerun the X configuration application, then restart GDM."
msgstr ""
-"お使いのグラフィック・カードでは X サーバを起動できません。おそらく適切な設定"
-"がなされていないようです。コンソール上にログインして、X の設定プログラムを起"
-"動し、それから GDM を再起動してみて下さい。"
+"X サーバ (グラフィカル・インタフェース) を起動できません。適切に設定されてい"
+"ないようです。コンソールにログインして X の設定プログラムを再度実行し、それか"
+"ら GDM を再起動してみて下さい。"
#. else {
#. * At this point .... screw the user, we don't know how to
#. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog
#. * reading will do him good
#. * }
-#: ../daemon/gdm.c:1221
+#: ../daemon/gdm.c:1382
#, c-format
msgid ""
"Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
"display %s"
msgstr "何回か X サーバの起動に失敗しました。ディスプレイ %s を無効にします。"
-#: ../daemon/gdm.c:1229 ../daemon/gdm.c:2876
+#: ../daemon/gdm.c:1390 ../daemon/gdm.c:3114
msgid "Master suspending..."
msgstr "マスタのサスペンド中..."
-#: ../daemon/gdm.c:1283
+#: ../daemon/gdm.c:1444
#, c-format
msgid "System is rebooting, please wait ..."
msgstr "システムを再起動しています。少々、お待ち下さい..."
-#: ../daemon/gdm.c:1285
+#: ../daemon/gdm.c:1446
#, c-format
msgid "System is shutting down, please wait ..."
msgstr "システムを停止しています。少々、お待ち下さい..."
-#: ../daemon/gdm.c:1296
+#: ../daemon/gdm.c:1457
msgid "Master halting..."
msgstr "マスタの停止中..."
-#: ../daemon/gdm.c:1309
+#: ../daemon/gdm.c:1470
#, c-format
msgid "%s: Halt failed: %s"
msgstr "%s: 停止に失敗しました: %s"
-#: ../daemon/gdm.c:1318
+#: ../daemon/gdm.c:1479
msgid "Master rebooting..."
msgstr "マスタの再起動中..."
-#: ../daemon/gdm.c:1331
+#: ../daemon/gdm.c:1492
#, c-format
msgid "%s: Reboot failed: %s"
msgstr "%s: 再起動に失敗しました: %s"
-#: ../daemon/gdm.c:1429
+#: ../daemon/gdm.c:1593
#, c-format
msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s"
msgstr ""
"ディスプレイ %s からのシステム・メニューがない場合の、再起動あるいは停止の要"
"求"
-#: ../daemon/gdm.c:1438
+#: ../daemon/gdm.c:1602
#, c-format
-msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s"
-msgstr ""
-"ローカルではないディスプレイ %s からの再起動、リブートあるいは停止の要求"
+msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-static display %s"
+msgstr "リモートのディスプレイ %s からの再起動、リブートあるいは停止の要求"
#. Bury this display for good
-#: ../daemon/gdm.c:1504
+#: ../daemon/gdm.c:1668
#, c-format
msgid "%s: Aborting display %s"
msgstr "%s: ディスプレイ %s 停止中"
-#: ../daemon/gdm.c:1655
+#: ../daemon/gdm.c:1819
msgid "GDM restarting ..."
msgstr "GDM を再起動しています..."
-#: ../daemon/gdm.c:1659
+#: ../daemon/gdm.c:1823
msgid "Failed to restart self"
msgstr "再起動に失敗しました。"
#. FIXME: note that this could mean out of memory
-#: ../daemon/gdm.c:1733
-msgid "main daemon: Got SIGABRT, something went very wrong. Going down!"
+#: ../daemon/gdm.c:1897
+msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
msgstr ""
"main daemon: シグナル SIGABRT を受け取りました。何かが間違っています。停止し"
-"ます!"
+"ます!"
-#: ../daemon/gdm.c:1891
+#: ../daemon/gdm.c:2055
msgid "Do not fork into the background"
msgstr "バックグラウンドへ fork しない"
-#: ../daemon/gdm.c:1893
-msgid "No console (local) servers to be run"
-msgstr "コンソール (ローカル) を起動しない"
+#: ../daemon/gdm.c:2057
+msgid "No console (static) servers to be run"
+msgstr "コンソールサーバー (ローカル) を起動しない"
+
+#: ../daemon/gdm.c:2059 ../gui/gdmsetup.c:4593
+msgid "Alternative configuration file"
+msgstr "代替設定ファイル"
-#: ../daemon/gdm.c:1895
+#: ../daemon/gdm.c:2059 ../gui/gdmsetup.c:4593
+msgid "CONFIGFILE"
+msgstr "CONFIGFILE"
+
+#: ../daemon/gdm.c:2061
msgid "Preserve LD_* variables"
msgstr "事前に環境変数 LD_* を保存する"
-#: ../daemon/gdm.c:1897
+#: ../daemon/gdm.c:2063
msgid "Print GDM version"
msgstr "GDM のバージョンを表示する"
-#: ../daemon/gdm.c:1899
+#: ../daemon/gdm.c:2065
msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
msgstr "最初に X サーバを起動してから FIFO で GO を受け取るまで停止する"
-#: ../daemon/gdm.c:2006 ../daemon/gdm.c:2342
+#: ../daemon/gdm.c:2172 ../daemon/gdm.c:2513
#, c-format
msgid "Can't open %s for writing"
msgstr "%s を書き込みモードで開けません。"
-#: ../daemon/gdm.c:2063 ../gui/gdmchooser.c:2057
+#: ../daemon/gdm.c:2229 ../gui/gdmchooser.c:2046
#, c-format
msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
@@ -717,82 +717,86 @@ msgstr ""
"利用可能なコマンド・ラインのオプションを一覧表示する場合は '%s --help' を実行"
"して下さい。\n"
-#: ../daemon/gdm.c:2086
+#: ../daemon/gdm.c:2252
msgid "Only root wants to run gdm\n"
msgstr "root 権限でのみ GDM を起動できます\n"
-#: ../daemon/gdm.c:2102 ../daemon/gdm.c:2106 ../daemon/gdm.c:2181
-#: ../daemon/gdm.c:2185 ../daemon/gdm.c:2189 ../daemon/gdm.c:2193
-#: ../daemon/gdm.c:2203 ../daemon/gdm.c:2209 ../daemon/gdm.c:2220
-#: ../daemon/misc.c:1746 ../daemon/misc.c:1750 ../daemon/misc.c:1754
-#: ../daemon/misc.c:1761 ../daemon/misc.c:1765 ../daemon/misc.c:1769
-#: ../daemon/server.c:521 ../daemon/server.c:534 ../daemon/slave.c:810
-#: ../daemon/slave.c:824 ../daemon/slave.c:834 ../daemon/slave.c:844
-#: ../daemon/slave.c:856 ../gui/gdmchooser.c:1936 ../gui/gdmchooser.c:1939
-#: ../gui/gdmchooser.c:1942 ../gui/gdmlogin.c:3962 ../gui/gdmlogin.c:3970
-#: ../gui/gdmlogin.c:3973 ../gui/greeter/greeter.c:1094
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1102 ../gui/greeter/greeter.c:1105
+#: ../daemon/gdm.c:2268 ../daemon/gdm.c:2272 ../daemon/gdm.c:2352
+#: ../daemon/gdm.c:2356 ../daemon/gdm.c:2360 ../daemon/gdm.c:2364
+#: ../daemon/gdm.c:2374 ../daemon/gdm.c:2380 ../daemon/gdm.c:2391
+#: ../daemon/misc.c:1750 ../daemon/misc.c:1754 ../daemon/misc.c:1758
+#: ../daemon/misc.c:1765 ../daemon/misc.c:1769 ../daemon/misc.c:1773
+#: ../daemon/server.c:531 ../daemon/server.c:544 ../daemon/slave.c:825
+#: ../daemon/slave.c:839 ../daemon/slave.c:849 ../daemon/slave.c:859
+#: ../daemon/slave.c:871 ../gui/gdmchooser.c:1956 ../gui/gdmchooser.c:1959
+#: ../gui/gdmchooser.c:1962 ../gui/gdmlogin.c:3785 ../gui/gdmlogin.c:3795
+#: ../gui/gdmlogin.c:3800 ../gui/greeter/greeter.c:1297
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1305 ../gui/greeter/greeter.c:1308
#, c-format
msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
msgstr "%s: %s シグナル・ハンドラの設定中のエラー: %s"
-#: ../daemon/gdm.c:2130
+#: ../daemon/gdm.c:2296
msgid "gdm already running. Aborting!"
msgstr "既に GDM が起動中です。中止します!"
-#: ../daemon/gdm.c:2229
+#: ../daemon/gdm.c:2400
#, c-format
msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
msgstr "%s: CHLD シグナル・ハンドラを設定中にエラーが発生しました。"
-#: ../daemon/gdm.c:3632 ../daemon/gdm.c:3651 ../daemon/gdm.c:3813
-#: ../daemon/gdm.c:3871 ../daemon/gdm.c:3926 ../daemon/gdm.c:3971
-#: ../daemon/gdm.c:3998
+#: ../daemon/gdm.c:3528
+msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
+msgstr "DYNAMIC 要求が拒否されました: 認証されていません"
+
+#: ../daemon/gdm.c:4085 ../daemon/gdm.c:4103 ../daemon/gdm.c:4433
+#: ../daemon/gdm.c:4486 ../daemon/gdm.c:4540 ../daemon/gdm.c:4584
+#: ../daemon/gdm.c:4610
#, c-format
msgid "%s request denied: Not authenticated"
msgstr "%s の要求が拒否されました: 認証されていません"
#. Don't print the name to syslog as it might be
#. * long and dangerous
-#: ../daemon/gdm.c:3669
-msgid "Unknown server type requested, using standard server."
-msgstr "不明な種類のサーバが要求されました。標準のサーバを使用します。"
+#: ../daemon/gdm.c:4121
+msgid "Unknown server type requested; using standard server."
+msgstr "不明な種類のサーバが要求されました。標準のサーバを使用します"
-#: ../daemon/gdm.c:3673
+#: ../daemon/gdm.c:4125
#, c-format
msgid ""
-"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using "
+"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
"standard server."
msgstr ""
"要求されたサーバ %s はフレキシブル・サーバとして使用できません。標準のサーバ"
-"を使用します。"
+"を使用します"
#. Translators, don't translate the 'y' and 'n'
-#: ../daemon/misc.c:750
+#: ../daemon/misc.c:754
msgid "y = Yes or n = No? >"
msgstr "はい = y / いいえ = n ?>"
-#: ../daemon/misc.c:1114
+#: ../daemon/misc.c:1118
#, c-format
msgid "%s: Cannot get local addresses!"
msgstr "%s: ローカルのアドレスを取得できません!"
-#: ../daemon/misc.c:1266
+#: ../daemon/misc.c:1270
#, c-format
msgid "Could not setgid %d. Aborting."
msgstr "%d をsetgid(2) できませんでした。中止します。"
-#: ../daemon/misc.c:1271
+#: ../daemon/misc.c:1275
#, c-format
msgid "initgroups() failed for %s. Aborting."
msgstr "%s の initgroups() に失敗しました。中止します。"
-#: ../daemon/misc.c:1508 ../daemon/misc.c:1522
+#: ../daemon/misc.c:1512 ../daemon/misc.c:1526
#, c-format
msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
msgstr "%s: シグナル %d を %s に設定する際にエラー"
-#: ../daemon/misc.c:2415
+#: ../daemon/misc.c:2419
#, c-format
msgid ""
"Last login:\n"
@@ -805,18 +809,18 @@ msgstr ""
msgid "Can not start fallback console"
msgstr "代替えのコンソールを起動できません"
-#: ../daemon/server.c:341
+#: ../daemon/server.c:350
#, c-format
msgid ""
-"There already appears to be an X server running on display %s. Should I try "
-"another display number? If you answer no, I will attempt to start the "
-"server on %s again.%s"
+"There already appears to be an X server running on display %s. Should "
+"another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt "
+"starting the server on %s again.%s"
msgstr ""
"既にディスプレイ %s で他の X サーバが起動されています。他のディスプレイ番号で"
"起動してみますか? (\"no\" の場合、X サーバをディスプレイ %s で再起動してみま"
"す。%s)"
-#: ../daemon/server.c:348
+#: ../daemon/server.c:358
msgid ""
" (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as "
"Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and "
@@ -826,106 +830,111 @@ msgstr ""
"+ファンクションキーを押下して下さい。通常 X サーバはコンソール 7 またはそれ以"
"上で実行されています。)"
-#: ../daemon/server.c:394
+#: ../daemon/server.c:404
#, c-format
msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
msgstr "Xnest ではディスプレイ '%s' を開けません。"
-#: ../daemon/server.c:425
+#: ../daemon/server.c:435
#, c-format
msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
msgstr "既にディスプレイ %s で他の X サーバが起動中です。"
-#: ../daemon/server.c:509
+#: ../daemon/server.c:519
#, c-format
msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
msgstr "%s: パイプを開く際にエラー: %s"
+#: ../daemon/server.c:707
+#, c-format
+msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
+msgstr "%s: 親ディスプレイ '%s' に接続できません"
+
#. Send X too busy
-#: ../daemon/server.c:794
+#: ../daemon/server.c:847
#, c-format
msgid "%s: Cannot find a free display number"
msgstr "%s: 利用できるディスプレイ番号が見つかりません。"
-#: ../daemon/server.c:821
+#: ../daemon/server.c:874
#, c-format
msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number."
msgstr ""
"%s: ディスプレイ %s は使用中です。別のディスプレイ番号で起動してみます。"
-#: ../daemon/server.c:930
+#: ../daemon/server.c:983
#, c-format
msgid "Invalid server command '%s'"
msgstr "'%s' は無効なサーバ・コマンドです。"
-#: ../daemon/server.c:935
+#: ../daemon/server.c:988
#, c-format
-msgid "Server name '%s' not found, using standard server"
-msgstr "サーバ名 '%s' が見つかりませんでした。標準のサーバを使用します。"
+msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
+msgstr "サーバ名 '%s' がみつかりませんでした。標準のサーバを使用します"
-#: ../daemon/server.c:1112
+#: ../daemon/server.c:1165
#, c-format
msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
msgstr "%s: ディスプレイ %s 用のログファイルを開けません!"
-#: ../daemon/server.c:1124 ../daemon/server.c:1130 ../daemon/server.c:1135
+#: ../daemon/server.c:1177 ../daemon/server.c:1183 ../daemon/server.c:1188
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: %s を %s に設定する際にエラー"
-#: ../daemon/server.c:1172
+#: ../daemon/server.c:1234
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: ディスプレイ %s へのサーバ・コマンドが空です。"
-#: ../daemon/server.c:1186
+#: ../daemon/server.c:1248
#, c-format
msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist"
msgstr "%s: uid %d でサーバを起動したようですが、このユーザが存在しません。"
-#: ../daemon/server.c:1201 ../daemon/slave.c:2497 ../daemon/slave.c:2974
+#: ../daemon/server.c:1263 ../daemon/slave.c:2723 ../daemon/slave.c:3181
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to %d"
msgstr "%s: グループ ID を %d に設定できませんでした。"
-#: ../daemon/server.c:1207 ../daemon/slave.c:2502 ../daemon/slave.c:2979
+#: ../daemon/server.c:1269 ../daemon/slave.c:2728 ../daemon/slave.c:3186
#, c-format
msgid "%s: initgroups() failed for %s"
msgstr "%s: %s の initgroups() に失敗しました。"
-#: ../daemon/server.c:1213 ../daemon/slave.c:2507 ../daemon/slave.c:2984
+#: ../daemon/server.c:1275 ../daemon/slave.c:2733 ../daemon/slave.c:3191
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set userid to %d"
msgstr "%s: ユーザ ID を %d に設定できませんでした。"
-#: ../daemon/server.c:1220
+#: ../daemon/server.c:1282
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to 0"
msgstr "%s: グループ ID を 0 に設定できませんでした。"
-#: ../daemon/server.c:1237
+#: ../daemon/server.c:1309
#, c-format
msgid "%s: Xserver not found: %s"
msgstr "%s: Xserver が見つかりません: %s"
-#: ../daemon/server.c:1245
+#: ../daemon/server.c:1317
#, c-format
msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
msgstr "%s: Xserver プロセスを fork(2) できません!"
-#: ../daemon/slave.c:306
+#: ../daemon/slave.c:323
msgid "Can't set EGID to user GID"
msgstr "EGID をユーザの GID にセットできません"
-#: ../daemon/slave.c:314
+#: ../daemon/slave.c:331
msgid "Can't set EUID to user UID"
msgstr "EUID をユーザの UID にセットできません"
-#: ../daemon/slave.c:1118
+#: ../daemon/slave.c:1144
msgid "Log in anyway"
msgstr "強制的にログインする"
-#: ../daemon/slave.c:1120
+#: ../daemon/slave.c:1146
msgid ""
"You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous "
"login session, or abort this login"
@@ -933,23 +942,23 @@ msgstr ""
"既にログインしています。\"強制的にログインする\"、\"前回のログイン・セッショ"
"ンに戻る\"、\"ログインしない\" の中から選択して下さい。"
-#: ../daemon/slave.c:1124
+#: ../daemon/slave.c:1150
msgid "Return to previous login"
msgstr "前回のログインに戻る"
-#: ../daemon/slave.c:1125 ../daemon/slave.c:1131
+#: ../daemon/slave.c:1151 ../daemon/slave.c:1157
msgid "Abort login"
msgstr "ログインしない"
-#: ../daemon/slave.c:1128
+#: ../daemon/slave.c:1154
msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login"
msgstr ""
"既にログインしています。\"強制的にログインする\"、\"ログインしない\" の中から"
"選択して下さい。"
-#: ../daemon/slave.c:1219
+#: ../daemon/slave.c:1329
msgid ""
-"I could not start the X\n"
+"Could not start the X\n"
"server (your graphical environment)\n"
"due to some internal error.\n"
"Please contact your system administrator\n"
@@ -958,75 +967,81 @@ msgid ""
"disabled. Please restart gdm when\n"
"the problem is corrected."
msgstr ""
-"いくつかの内部エラーが原因で、\n"
+"何らかの内部エラーが原因で\n"
"X サーバ (グラフィカル環境) を\n"
"起動できませんでした。\n"
"システム管理者に連絡をするか、\n"
"syslog をチェックして下さい。\n"
"とりあえず、このディスプレイを無効にします。\n"
-"問題が解決したら GDM を再起動して下さい。"
+"問題が解決したら GDM を再起動して下さい"
-#: ../daemon/slave.c:1468
+#: ../daemon/slave.c:1577
#, c-format
msgid "%s: cannot fork"
msgstr "%s: fork(2) できません。"
-#: ../daemon/slave.c:1515
+#: ../daemon/slave.c:1624
#, c-format
msgid "%s: cannot open display %s"
msgstr "%s: ディスプレイ %s を開けません。"
-#: ../daemon/slave.c:1666
+#: ../daemon/slave.c:1775
msgid ""
-"Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set "
-"correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the "
+"Could not execute the configuration application. Make sure its path is set "
+"correctly in the configuration file. Attempting to start it from the "
"default location."
msgstr ""
"設定プログラムを起動できませんでした。設定ファイルの中でプログラムへのパスが"
"正しく設定されているか確認して下さい。デフォルトのパスから再起動します。"
-#: ../daemon/slave.c:1680
+#: ../daemon/slave.c:1789
msgid ""
-"Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set "
+"Could not execute the configuration application. Make sure its path is set "
"correctly in the configuration file."
msgstr ""
"設定プログラムを起動できませんでした。設定ファイルの中でプログラムへのパスが"
-"正しく設定されているか確認して下さい。"
+"正しく設定されているか確認して下さい"
-#: ../daemon/slave.c:1810
-msgid ""
-"Enter the root password\n"
-"to run the configuration."
+#: ../daemon/slave.c:1951
+msgid "You must authenticate as root to run configuration."
msgstr ""
"設定プログラムを起動するための\n"
-"root パスワードを入力して下さい:"
+"root パスワードを入力して下さい"
-#: ../daemon/slave.c:2451 ../daemon/slave.c:2456
+#: ../daemon/slave.c:2081 ../daemon/slave.c:2104
+msgid ""
+"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
+"run or the sound does not exist."
+msgstr ""
+"リモートのディスプレイからのサウンド演奏や演奏ソフトが起動できない、あるいは"
+"サウンド・ファイルが存在していません"
+
+#: ../daemon/slave.c:2677 ../daemon/slave.c:2682
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
msgstr "%s: gdmgreeter へのパイプを初期化できません。"
-#: ../daemon/slave.c:2579
+#: ../daemon/slave.c:2807
msgid ""
"No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. "
-"This can only be a configuration error. So I have started a single server "
-"for you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic "
-"and timed logins are disabled now."
+"This can only be a configuration error. GDM has started a single server for "
+"you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and "
+"timed logins are disabled now."
msgstr ""
"設定ファイルにサーバが定義されておらず、XDMCP も無効になっています。これは設"
"定エラーですので、シングル・サーバを起動します。ログインして設定を修正して下"
"さい。自動ログインと時間指定ログインは無効になっていることに注意して下さい。"
-#: ../daemon/slave.c:2593
+#: ../daemon/slave.c:2821
msgid ""
-"I could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
+"Could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
"this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X "
"server."
msgstr ""
"標準の X サーバ (グラフィカル環境) を起動できなかったので、フェイルセーフの "
"X サーバを起動しています。ログインして X サーバを適切に設定して下さい。"
-#: ../daemon/slave.c:2602
+#: ../daemon/slave.c:2830
#, c-format
msgid ""
"The specified display number was busy, so this server was started on display "
@@ -1035,30 +1050,30 @@ msgstr ""
"指定したディスプレイ番号は使用中なので、このサーバはディスプレイ %s で起動し"
"ました。"
-#: ../daemon/slave.c:2622
+#: ../daemon/slave.c:2850
msgid ""
-"The greeter program appears to be crashing.\n"
-"I will attempt to use a different one."
+"The greeter application appears to be crashing.\n"
+"Attempting to use a different one."
msgstr ""
"Greeter プログラムがクラッシュしたようです。\n"
-"別のプログラムを起動してみます。"
+"別のプログラムを起動してみます"
#. Something went wrong
-#: ../daemon/slave.c:2643
+#: ../daemon/slave.c:2871
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
msgstr ""
"%s: GTK+ モジュール %s と Greeter は一緒に起動できません。モジュールなしで起"
"動してみます。"
-#: ../daemon/slave.c:2650
+#: ../daemon/slave.c:2878
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
msgstr "%s: デフォルト %s の Greeter を起動できません。"
-#: ../daemon/slave.c:2662
+#: ../daemon/slave.c:2890
msgid ""
-"Cannot start the greeter program; you will not be able to log in. This "
+"Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This "
"display will be disabled. Try logging in by other means and editing the "
"configuration file"
msgstr ""
@@ -1066,141 +1081,141 @@ msgstr ""
"用できません。別の方法でログインしてみて、設定ファイルを編集して下さい。"
#. If no greeter we really have to disable the display
-#: ../daemon/slave.c:2669
+#: ../daemon/slave.c:2897
#, c-format
msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
msgstr "%s: ディスプレイ %s で Greeter を起動する際にエラー"
-#: ../daemon/slave.c:2673
+#: ../daemon/slave.c:2901
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
msgstr "%s: プロセス gdmgreeter を fork(2) できません。"
-#: ../daemon/slave.c:2758
+#: ../daemon/slave.c:2972
#, c-format
msgid "%s: Can't open fifo!"
msgstr "%s: FIFO を開けません!"
-#: ../daemon/slave.c:2934
+#: ../daemon/slave.c:3141
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
msgstr "%s: gdmgreeter へのパイプを初期化できません。"
-#: ../daemon/slave.c:3031
+#: ../daemon/slave.c:3238
msgid ""
-"Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log in. "
-"Please contact the system administrator."
+"Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log "
+"in. Please contact the system administrator."
msgstr ""
"Chooser プログラムを起動できないので、ログインできません。システム管理者に連"
-"絡して下さい。"
+"絡して下さい"
-#: ../daemon/slave.c:3035
+#: ../daemon/slave.c:3242
#, c-format
msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
msgstr "%s: ディスプレイ %s で Chooser を起動する際にエラー"
-#: ../daemon/slave.c:3038
+#: ../daemon/slave.c:3245
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
msgstr "%s: プロセス gdmgreeter プロセスを fork(2) できません。"
-#: ../daemon/slave.c:3334
+#: ../daemon/slave.c:3547
#, c-format
msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
msgstr "%s: ~/.xsession-errors を開けませんでした。"
-#: ../daemon/slave.c:3469
+#: ../daemon/slave.c:3682
#, c-format
msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
msgstr "%s: スクリプト PreSession が 0 より大きい値を返しました。中止します。"
-#: ../daemon/slave.c:3511
+#: ../daemon/slave.c:3726
#, c-format
-msgid "Language %s does not exist, using %s"
-msgstr "言語 %s が存在しません。%s を使用します。"
+msgid "Language %s does not exist; using %s"
+msgstr "言語 %s が存在しません。%s を使用します"
-#: ../daemon/slave.c:3512
+#: ../daemon/slave.c:3727
msgid "System default"
msgstr "システムのデフォルト"
-#: ../daemon/slave.c:3528
+#: ../daemon/slave.c:3744
#, c-format
msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
msgstr "%s: %s の環境を設定できませんでした。中止します。"
-#: ../daemon/slave.c:3575
+#: ../daemon/slave.c:3791
#, c-format
msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting."
msgstr "%s: %s の setusercontext() に失敗しました。中止します。"
-#: ../daemon/slave.c:3581
+#: ../daemon/slave.c:3797
#, c-format
msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
msgstr "%s: %s になれませんでした。中止します。"
-#: ../daemon/slave.c:3644
+#: ../daemon/slave.c:3860
#, c-format
-msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME"
+msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME"
msgstr ""
-"%s: セッション・ファイル %s に Exec 行がありません。フェイルセーフの GNOME を"
-"起動します。"
+"%s: セッションファイル %s に Exec 行がありません。フェイルセーフの GNOME を起"
+"動します"
-#: ../daemon/slave.c:3650
+#: ../daemon/slave.c:3866
msgid ""
-"The session you selected does not look valid. I will run the GNOME failsafe "
-"session for you."
+"The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe "
+"session instead."
msgstr ""
-"選択したセッションは無効のようです。フェイルセーフの GNOME セッションを起動し"
-"ます。"
+"選択したセッションは適切なものではないようです。代わりにフェイルセーフの "
+"GNOME セッションを起動します"
-#: ../daemon/slave.c:3664
+#: ../daemon/slave.c:3880
#, c-format
msgid ""
-"%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe"
+"%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe "
+"session instead."
msgstr ""
-"%s: スクリプト `Xsession` が見つからないか実行できないので、フェイルセーフの "
-"GNOME を起動してみます。"
+"%s: Xsession スクリプトがみつからないか実行できません。代わりにフェイルセーフ"
+"の GNOME を起動します"
-#: ../daemon/slave.c:3670
+#: ../daemon/slave.c:3886
msgid ""
-"Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe "
-"session for you."
+"Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe "
+"session instead."
msgstr ""
-"%s: セッション・スクリプトが見つからないか実行できないので、フェイルセーフの "
-"GNOME を起動してみます。"
+"%s: base セッション・スクリプトがみつからないか実行できません。代わりにフェイ"
+"ルセーフの GNOME を起動します"
#. yaikes
-#: ../daemon/slave.c:3685
+#: ../daemon/slave.c:3901
#, c-format
-msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm"
+msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm"
msgstr ""
-"%s: フェイルセーフの GNOME セッション用 `gnome-session` が見つからないので、"
-"xterm を起動してみます。"
+"%s: フェイルセーフの GNOME セッション用の `gnome-session` がみつかりません。"
+"代わりに xterm を起動します"
-#: ../daemon/slave.c:3690
+#: ../daemon/slave.c:3906
msgid ""
-"Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm"
-"\" session."
+"Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" "
+"session instead."
msgstr ""
-"インストールされた GNOME が見つからないので、\"フェイルセーフの xterm\" セッ"
-"ションを起動してみます。"
+"インストールされた GNOME がみつかりません。代わりに \"フェイルセーフの xterm"
+"\" セッションを起動します"
-#: ../daemon/slave.c:3698
+#: ../daemon/slave.c:3914
msgid ""
-"This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the 'Default' "
-"session of Gnome with no startup scripts run. This is only to fix problems "
-"in your installation."
+"This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' "
+"session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used "
+"to fix problems in your installation."
msgstr ""
"これはフェイルセーフの GNOME セッションです。起動スクリプトを実行せずに、"
-"GNOME の 'デフォルト' セッションにログインしています。これはインストール状態"
-"の問題を回避しているだけです。"
+"GNOME の 'デフォルト' セッションにログインしています。インストールの問題を修"
+"正するのに使えるはずです"
-#: ../daemon/slave.c:3713
+#: ../daemon/slave.c:3929
msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
-msgstr ""
-"フェイルセーフのセッションを起動するための \"xterm\" が見つかりません。"
+msgstr "フェイルセーフセッションを起動するための \"xterm\" がみつかりません"
-#: ../daemon/slave.c:3726
+#: ../daemon/slave.c:3942
msgid ""
"This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
"console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. "
@@ -1210,41 +1225,41 @@ msgstr ""
"は、端末コンソールにログインしてシステムを訂正して下さい。端末エミュレータを"
"終了する際は 'exit' を入力して下さい。"
-#: ../daemon/slave.c:3753
+#: ../daemon/slave.c:3969
#, c-format
msgid "%s: User not allowed to log in"
msgstr "%s: ユーザはログインを許可されていません"
-#: ../daemon/slave.c:3756
+#: ../daemon/slave.c:3972
msgid "The system administrator has disabled your account."
msgstr "システム管理者はあなたのアカウントを無効にしています。"
-#: ../daemon/slave.c:3787
+#: ../daemon/slave.c:4003
msgid "Error! Unable to set executable context."
msgstr "エラーです。実行コンテキストをセットできません!"
#. will go to .xsession-errors
-#: ../daemon/slave.c:3795 ../daemon/slave.c:3800
+#: ../daemon/slave.c:4011 ../daemon/slave.c:4016
#, c-format
msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
msgstr "%s: %s %s %s を実行できませんでした。"
#. we can't really be any more specific
-#: ../daemon/slave.c:3811
+#: ../daemon/slave.c:4027
msgid "Cannot start the session due to some internal error."
msgstr "いくつかの内部エラーのためにセッションを起動できません。"
-#: ../daemon/slave.c:3865
+#: ../daemon/slave.c:4081
#, c-format
msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!"
msgstr "%s: ユーザは認証を通過しましたが、getpwnam(%s) が失敗しました!"
-#: ../daemon/slave.c:3878
+#: ../daemon/slave.c:4094
#, c-format
msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
msgstr "%s: スクリプト PostLogin が 0 より大きい値を返しました。中止します。"
-#: ../daemon/slave.c:3887
+#: ../daemon/slave.c:4116
#, c-format
msgid ""
"Your home directory is listed as:\n"
@@ -1262,12 +1277,24 @@ msgstr ""
"フェイルセーフのセッションを利用する場合を除いて、何も動作しないかもしれませ"
"ん。"
-#: ../daemon/slave.c:3895
+#: ../daemon/slave.c:4128
#, c-format
msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
msgstr "%s: %s のホーム・フォルダ '%s' が存在しません!"
-#: ../daemon/slave.c:4072
+#: ../daemon/slave.c:4207
+#, fuzzy
+msgid ""
+"User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session "
+"and language from being saved. File should be owned by user and have 644 "
+"permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable "
+"by other users."
+msgstr ""
+"$HOME/.dmrc ファイルは誤った権限設定になっているため無視されました。このため"
+"デフォルトのセッション情報と設定した言語を保存できません。このファイルの所有"
+"者をユーザにし 644 の権限を付与して下さい。"
+
+#: ../daemon/slave.c:4336
msgid ""
"GDM could not write to your authorization file. This could mean that you "
"are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
@@ -1278,12 +1305,12 @@ msgstr ""
"いか、ホーム・フォルダに対する書き込み権限がないことを意味します。いずれにし"
"てもログインすることはできません。システム管理者へ連絡して下さい。"
-#: ../daemon/slave.c:4148
+#: ../daemon/slave.c:4412
#, c-format
msgid "%s: Error forking user session"
-msgstr "%s: ユーザ・セッションの fork(2) 時にエラー"
+msgstr "%s: ユーザ・セッションを fork(2) する際にエラー"
-#: ../daemon/slave.c:4229
+#: ../daemon/slave.c:4493
msgid ""
"Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out "
"yourself, this could mean that there is some installation problem or that "
@@ -1295,25 +1322,25 @@ msgstr ""
"ません。フェイルセーフなセッションからログインし、この問題を解決できるかどう"
"か確認して下さい。"
-#: ../daemon/slave.c:4237
+#: ../daemon/slave.c:4501
msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
msgstr "詳細 (~/.xsession-errors ファイル) を表示します"
-#: ../daemon/slave.c:4380
+#: ../daemon/slave.c:4665
msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress."
msgstr "GDM が実行中に停止または再起動を検出しました。"
-#: ../daemon/slave.c:4474
+#: ../daemon/slave.c:4759
#, c-format
-msgid "Ping to %s failed, whacking display!"
-msgstr "%s への ping に失敗しました。ディスプレイをフラッシュします!"
+msgid "Ping to %s failed; whacking display!"
+msgstr "%s への ping に失敗しました。ディスプレイをフラッシュします!"
-#: ../daemon/slave.c:4760
+#: ../daemon/slave.c:5038
#, c-format
msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
msgstr "%s: 致命的な X のエラー - %s を再起動します"
-#: ../daemon/slave.c:4854
+#: ../daemon/slave.c:5107
msgid ""
"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
"run or the sound does not exist"
@@ -1321,28 +1348,28 @@ msgstr ""
"リモートのディスプレイからのサウンド演奏や演奏ソフトが起動できない、あるいは"
"サウンド・ファイルが存在していません。"
-#: ../daemon/slave.c:5206
+#: ../daemon/slave.c:5463
#, c-format
msgid "%s: Failed starting: %s"
msgstr "%s: 起動に失敗しました: %s"
-#: ../daemon/slave.c:5213 ../daemon/slave.c:5351
+#: ../daemon/slave.c:5470 ../daemon/slave.c:5609
#, c-format
msgid "%s: Can't fork script process!"
msgstr "%s: スクリプト・プロセスを fork(2) できません!"
-#: ../daemon/slave.c:5306
+#: ../daemon/slave.c:5564
#, c-format
msgid "%s: Failed creating pipe"
msgstr "%s: パイプの作成に失敗しました"
-#: ../daemon/slave.c:5345
+#: ../daemon/slave.c:5603
#, c-format
msgid "%s: Failed executing: %s"
msgstr "%s: 実行に失敗しました: %s"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:75 ../daemon/verify-pam.c:1032
-#: ../daemon/verify-shadow.c:76
+#: ../daemon/verify-crypt.c:74 ../daemon/verify-pam.c:1132
+#: ../daemon/verify-shadow.c:75
msgid ""
"\n"
"Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case."
@@ -1350,58 +1377,57 @@ msgstr ""
"\n"
"ユーザ名あるいはパスワードが間違っています。大/小文字を正しく入力して下さい。"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:80 ../daemon/verify-pam.c:1042
-#: ../daemon/verify-shadow.c:81
+#: ../daemon/verify-crypt.c:79 ../daemon/verify-pam.c:1142
+#: ../daemon/verify-shadow.c:80
msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled."
msgstr "[Caps Lock] キーが無効になっていることを確認して下さい。"
-#. I think I'll add the buttons next to this
-#: ../daemon/verify-crypt.c:127 ../daemon/verify-pam.c:441
-#: ../daemon/verify-shadow.c:126 ../gui/gdmlogin.c:3073
+#: ../daemon/verify-crypt.c:126 ../daemon/verify-pam.c:538
+#: ../daemon/verify-shadow.c:125 ../gui/gdmlogin.c:3132
msgid "Please enter your username"
msgstr "ユーザ名を入力して下さい:"
#. login: is whacked always translate to Username:
-#: ../daemon/verify-crypt.c:128 ../daemon/verify-pam.c:341
-#: ../daemon/verify-pam.c:342 ../daemon/verify-pam.c:343
-#: ../daemon/verify-pam.c:428 ../daemon/verify-pam.c:787
-#: ../daemon/verify-shadow.c:127 ../gui/gdmlogin.c:1075 ../gui/gdmlogin.c:1089
-#: ../gui/gdmlogin.c:1875 ../gui/gdmlogin.c:2374 ../gui/greeter/greeter.c:283
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1065
+#: ../daemon/verify-crypt.c:127 ../daemon/verify-pam.c:438
+#: ../daemon/verify-pam.c:439 ../daemon/verify-pam.c:440
+#: ../daemon/verify-pam.c:525 ../daemon/verify-pam.c:867
+#: ../daemon/verify-shadow.c:126 ../gui/gdmlogin.c:1328 ../gui/gdmlogin.c:1342
+#: ../gui/gdmlogin.c:1955 ../gui/gdmlogin.c:2462 ../gui/greeter/greeter.c:397
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:166 ../daemon/verify-pam.c:344
-#: ../daemon/verify-pam.c:345 ../daemon/verify-pam.c:489
-#: ../daemon/verify-shadow.c:184 ../gui/gdmlogin.c:1907
+#: ../daemon/verify-crypt.c:165 ../daemon/verify-pam.c:441
+#: ../daemon/verify-pam.c:442 ../daemon/verify-pam.c:586
+#: ../daemon/verify-shadow.c:183 ../gui/gdmlogin.c:1990
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:184 ../daemon/verify-crypt.c:198
-#: ../daemon/verify-shadow.c:202 ../daemon/verify-shadow.c:216
+#: ../daemon/verify-crypt.c:183 ../daemon/verify-crypt.c:197
+#: ../daemon/verify-shadow.c:201 ../daemon/verify-shadow.c:215
#, c-format
msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
msgstr "ユーザ \"%s\" を認証できませんでした"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:211 ../daemon/verify-pam.c:883
-#: ../daemon/verify-shadow.c:229
+#: ../daemon/verify-crypt.c:210 ../daemon/verify-pam.c:978
+#: ../daemon/verify-shadow.c:228
#, c-format
msgid "Root login disallowed on display '%s'"
msgstr "root で DISPLAY %s にログインできないようになっています。"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:213 ../daemon/verify-shadow.c:231
+#: ../daemon/verify-crypt.c:212 ../daemon/verify-shadow.c:230
msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
msgstr "システム管理者はこのスクリーンからのログインを許可していません。"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:229 ../daemon/verify-crypt.c:253
-#: ../daemon/verify-shadow.c:247 ../daemon/verify-shadow.c:271
+#: ../daemon/verify-crypt.c:228 ../daemon/verify-crypt.c:252
+#: ../daemon/verify-shadow.c:246 ../daemon/verify-shadow.c:270
#, c-format
msgid "User %s not allowed to log in"
msgstr "ユーザ %s はログインを許可されていません"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:231 ../daemon/verify-crypt.c:255
-#: ../daemon/verify-pam.c:929 ../daemon/verify-pam.c:1213
-#: ../daemon/verify-shadow.c:249 ../daemon/verify-shadow.c:273
+#: ../daemon/verify-crypt.c:230 ../daemon/verify-crypt.c:254
+#: ../daemon/verify-pam.c:1024 ../daemon/verify-pam.c:1307
+#: ../daemon/verify-shadow.c:248 ../daemon/verify-shadow.c:272
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled your account."
@@ -1409,32 +1435,32 @@ msgstr ""
"\n"
"システム管理者はあなたのアカウントを無効にしています。"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:278 ../daemon/verify-crypt.c:416
-#: ../daemon/verify-pam.c:947 ../daemon/verify-pam.c:1230
-#: ../daemon/verify-shadow.c:296 ../daemon/verify-shadow.c:434
+#: ../daemon/verify-crypt.c:277 ../daemon/verify-crypt.c:415
+#: ../daemon/verify-pam.c:1042 ../daemon/verify-pam.c:1324
+#: ../daemon/verify-shadow.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:433
#, c-format
msgid "Cannot set user group for %s"
msgstr "ユーザ %s のグループをセットできません。"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:280 ../daemon/verify-crypt.c:419
-#: ../daemon/verify-pam.c:949 ../daemon/verify-pam.c:1233
-#: ../daemon/verify-shadow.c:298 ../daemon/verify-shadow.c:437
+#: ../daemon/verify-crypt.c:279 ../daemon/verify-crypt.c:418
+#: ../daemon/verify-pam.c:1044 ../daemon/verify-pam.c:1327
+#: ../daemon/verify-shadow.c:297 ../daemon/verify-shadow.c:436
msgid ""
"\n"
-"Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact "
+"Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact "
"your system administrator."
msgstr ""
"\n"
"ユーザのグループを設定できません。ログインできない場合は、システム管理者に連"
-"絡して下さい。"
+"絡して下さい"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:291 ../daemon/verify-crypt.c:364
-#: ../daemon/verify-shadow.c:309 ../daemon/verify-shadow.c:383
+#: ../daemon/verify-crypt.c:290 ../daemon/verify-crypt.c:363
+#: ../daemon/verify-shadow.c:308 ../daemon/verify-shadow.c:382
#, c-format
msgid "Password of %s has expired"
msgstr "%s のパスワードの有効期限が切れています。"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:293 ../daemon/verify-shadow.c:311
+#: ../daemon/verify-crypt.c:292 ../daemon/verify-shadow.c:310
msgid ""
"You are required to change your password.\n"
"Please choose a new one."
@@ -1442,26 +1468,26 @@ msgstr ""
"直ちにパスワードを変更するよう要求されています。\n"
"新しいパスワードを入力して下さい。"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:304 ../daemon/verify-shadow.c:322
+#: ../daemon/verify-crypt.c:303 ../daemon/verify-shadow.c:321
msgid ""
"\n"
-"Cannot change your password, you will not be able to log in, please try "
+"Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try "
"again later or contact your system administrator."
msgstr ""
"\n"
"パスワードを変更できません。ログインできない場合は、システム管理者に連絡して"
-"下さい。"
+"下さい"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:347 ../daemon/verify-crypt.c:355
-#: ../daemon/verify-shadow.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:374
+#: ../daemon/verify-crypt.c:346 ../daemon/verify-crypt.c:354
+#: ../daemon/verify-shadow.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:373
msgid ""
-"Your password has been changed but you may have to change it again, please "
+"Your password has been changed but you may have to change it again. Please "
"try again later or contact your system administrator."
msgstr ""
"パスワードが変更されていますが、再度変更する必要があります。後で変更するか、"
-"システム管理者に連絡して下さい。"
+"システム管理者に連絡して下さい"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385
+#: ../daemon/verify-crypt.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:384
msgid ""
"Your password has expired.\n"
"Only a system administrator can now change it"
@@ -1469,95 +1495,95 @@ msgstr ""
"パスワードの有効期限が切れています。\n"
"システム管理者のみ変更することが可能です。"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:373 ../daemon/verify-shadow.c:392
+#: ../daemon/verify-crypt.c:372 ../daemon/verify-shadow.c:391
msgid "Internal error on passwdexpired"
msgstr "passwdexpired() で内部エラー"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:375 ../daemon/verify-shadow.c:394
+#: ../daemon/verify-crypt.c:374 ../daemon/verify-shadow.c:393
msgid ""
-"An internal error occured, you will not be able to log in.\n"
+"An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
"Please try again later or contact your system administrator."
msgstr ""
"内部エラーが発生しました。ログインできません。\n"
-"後で再試行するか、システム管理者に連絡して下さい。"
+"後で再試行するか、システム管理者に連絡して下さい"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:411 ../daemon/verify-shadow.c:429
+#: ../daemon/verify-crypt.c:410 ../daemon/verify-shadow.c:428
#, c-format
msgid "Cannot get passwd structure for %s"
msgstr "%s の passwd 構造体を取得できません"
-#: ../daemon/verify-pam.c:346
+#: ../daemon/verify-pam.c:443
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr "直ちにパスワードを変更するよう要求されています (パスワードが古いです)"
-#: ../daemon/verify-pam.c:347
+#: ../daemon/verify-pam.c:444
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr "直ちにパスワードを変更するよう要求されています (root が強制しています)"
-#: ../daemon/verify-pam.c:348
+#: ../daemon/verify-pam.c:445
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr ""
"あなたのアカウントは有効期限が切れています; システム管理者に連絡して下さい"
-#: ../daemon/verify-pam.c:349
+#: ../daemon/verify-pam.c:446
msgid "No password supplied"
msgstr "パスワードが与えられていません。"
-#: ../daemon/verify-pam.c:350
+#: ../daemon/verify-pam.c:447
msgid "Password unchanged"
msgstr "パスワードは変更されませんでした。"
-#: ../daemon/verify-pam.c:351
+#: ../daemon/verify-pam.c:448
msgid "Can not get username"
msgstr "ユーザ名を取得できません。"
-#: ../daemon/verify-pam.c:352
+#: ../daemon/verify-pam.c:449
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "新しい UNIX パスワードを再入力して下さい:"
-#: ../daemon/verify-pam.c:353
+#: ../daemon/verify-pam.c:450
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "新しい UNIX パスワードを入力して下さい:"
-#: ../daemon/verify-pam.c:354
+#: ../daemon/verify-pam.c:451
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "(現在の) UNIX パスワード:"
-#: ../daemon/verify-pam.c:355
+#: ../daemon/verify-pam.c:452
msgid "Error while changing NIS password."
msgstr "NIS パスワードの変更中にエラーが発生しました。"
-#: ../daemon/verify-pam.c:356
+#: ../daemon/verify-pam.c:453
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "もっと長いパスワードを入力して下さい。"
-#: ../daemon/verify-pam.c:357
+#: ../daemon/verify-pam.c:454
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "既にそのパスワードは利用されています。別のパスワードを入力して下さい。"
-#: ../daemon/verify-pam.c:358
+#: ../daemon/verify-pam.c:455
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "パスワードを変更するまで、もうしばらくお待ち下さい。"
-#: ../daemon/verify-pam.c:359
+#: ../daemon/verify-pam.c:456
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "申し訳ありません、パスワードが一致しません。"
-#: ../daemon/verify-pam.c:653
+#: ../daemon/verify-pam.c:750
msgid "Cannot setup pam handle with null display"
msgstr "ディスプレイなしでは pam ハンドルを設定できません。"
-#: ../daemon/verify-pam.c:670
+#: ../daemon/verify-pam.c:767
#, c-format
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
msgstr "サービス %s を確立できません: %s\n"
-#: ../daemon/verify-pam.c:683
+#: ../daemon/verify-pam.c:780
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
-msgstr "PAM_TTY=%sを設定できません。"
+msgstr "PAM_TTY=%s を設定できません。"
-#: ../daemon/verify-pam.c:693
+#: ../daemon/verify-pam.c:790
#, c-format
msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
msgstr "PAM_RHOST=%s を設定できません。"
@@ -1567,12 +1593,12 @@ msgstr "PAM_RHOST=%s を設定できません。"
#. is not really an auth problem, but it will
#. pretty much look as such, it shouldn't really
#. happen
-#: ../daemon/verify-pam.c:840 ../daemon/verify-pam.c:858
-#: ../daemon/verify-pam.c:1152 ../daemon/verify-pam.c:1164
+#: ../daemon/verify-pam.c:928 ../daemon/verify-pam.c:946
+#: ../daemon/verify-pam.c:1246 ../daemon/verify-pam.c:1258
msgid "Couldn't authenticate user"
msgstr "ユーザを認証できませんでした。"
-#: ../daemon/verify-pam.c:886
+#: ../daemon/verify-pam.c:981
msgid ""
"\n"
"The system administrator is not allowed to login from this screen"
@@ -1580,12 +1606,12 @@ msgstr ""
"\n"
"システム管理者はこのスクリーンからのログインを許可していません。"
-#: ../daemon/verify-pam.c:910 ../daemon/verify-pam.c:1194
+#: ../daemon/verify-pam.c:1005 ../daemon/verify-pam.c:1288
#, c-format
msgid "Authentication token change failed for user %s"
msgstr "ユーザ %s の認証トークンの変更に失敗しました。"
-#: ../daemon/verify-pam.c:912 ../daemon/verify-pam.c:1197
+#: ../daemon/verify-pam.c:1007 ../daemon/verify-pam.c:1291
msgid ""
"\n"
"The change of the authentication token failed. Please try again later or "
@@ -1595,17 +1621,17 @@ msgstr ""
"認証トークンの変更に失敗しました。後で再試行するか、システム管理者に連絡して"
"下さい。"
-#: ../daemon/verify-pam.c:927 ../daemon/verify-pam.c:1210
+#: ../daemon/verify-pam.c:1022 ../daemon/verify-pam.c:1304
#, c-format
msgid "User %s no longer permitted to access the system"
-msgstr "もはやユーザ %s はシステムへアクセスできません。"
+msgstr "ユーザ %s はシステムへアクセスできません。"
-#: ../daemon/verify-pam.c:933 ../daemon/verify-pam.c:1216
+#: ../daemon/verify-pam.c:1028 ../daemon/verify-pam.c:1310
#, c-format
msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
-msgstr "今のところユーザ %s にはアクセス権がありません。"
+msgstr "今のところユーザ %s にはアクセス権限はありません。"
-#: ../daemon/verify-pam.c:935
+#: ../daemon/verify-pam.c:1030
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled access to the system temporarily."
@@ -1613,22 +1639,22 @@ msgstr ""
"\n"
"システム管理者はシステムへのアクセスを一時的に無効にしています"
-#: ../daemon/verify-pam.c:940 ../daemon/verify-pam.c:1223
+#: ../daemon/verify-pam.c:1035 ../daemon/verify-pam.c:1317
#, c-format
msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
-msgstr "acct が設定できません。mgmt は %s です。"
+msgstr "acct を設定できません。mgmt は %s です。"
-#: ../daemon/verify-pam.c:968 ../daemon/verify-pam.c:1253
+#: ../daemon/verify-pam.c:1068 ../daemon/verify-pam.c:1351
#, c-format
msgid "Couldn't set credentials for %s"
msgstr "%s の credential を設定できませんでした。"
-#: ../daemon/verify-pam.c:982 ../daemon/verify-pam.c:1268
+#: ../daemon/verify-pam.c:1082 ../daemon/verify-pam.c:1367
#, c-format
msgid "Couldn't open session for %s"
msgstr "%s のセッションを開けませんでした。"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1036
+#: ../daemon/verify-pam.c:1136
msgid ""
"\n"
"Authentication failed. Letters must be typed in the correct case."
@@ -1636,315 +1662,266 @@ msgstr ""
"\n"
"認証に失敗しました。大/小文字を正しく入力して下さい。"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1052 ../daemon/verify-pam.c:1155
-#: ../daemon/verify-pam.c:1167
+#: ../daemon/verify-pam.c:1152 ../daemon/verify-pam.c:1249
+#: ../daemon/verify-pam.c:1261
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1121
+#: ../daemon/verify-pam.c:1225
msgid "Automatic login"
msgstr "自動ログインを設定します"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1219
+#: ../daemon/verify-pam.c:1313
msgid ""
"\n"
-"The system administrator has disabled your access to the system temporary."
+"The system administrator has disabled your access to the system temporarily."
msgstr ""
"\n"
-"システム管理者はシステムへのアクセスを一時的に無効にしています"
+"システム管理者があなたのアクセスを一時的に無効にしています。"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1433 ../daemon/verify-pam.c:1435
+#: ../daemon/verify-pam.c:1534 ../daemon/verify-pam.c:1536
msgid "Can't find PAM configuration for gdm."
-msgstr "GDM の PAM 設定ファイルが見つかりません。"
+msgstr "GDM 用の PAM 設定ファイルが見つかりません。"
-#: ../daemon/xdmcp.c:369
+#: ../daemon/xdmcp.c:373
#, c-format
msgid "%s: Could not get server hostname: %s!"
msgstr "%s: サーバのホスト名を取得できませんでした: %s"
-#: ../daemon/xdmcp.c:394
+#: ../daemon/xdmcp.c:398
#, c-format
msgid "%s: Could not create socket!"
msgstr "%s: ソケットを作成できませんでした!"
-#: ../daemon/xdmcp.c:487
+#: ../daemon/xdmcp.c:485
#, c-format
msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!"
msgstr "%s: ソケットを XDMCP に bind できませんでした!"
-#: ../daemon/xdmcp.c:559
+#: ../daemon/xdmcp.c:557
#, c-format
msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "%s: XDMCP バッファを作成できませんでした!"
-#: ../daemon/xdmcp.c:565
+#: ../daemon/xdmcp.c:563
#, c-format
msgid "%s: Could not read XDMCP header!"
msgstr "%s: XDMCP ヘッダを読み込めませんでした!"
-#: ../daemon/xdmcp.c:572
+#: ../daemon/xdmcp.c:570
#, c-format
msgid "%s: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "%s: XDMCP のバージョンが正しくありません!"
-#: ../daemon/xdmcp.c:652 ../daemon/xdmcp.c:659
+#: ../daemon/xdmcp.c:650 ../daemon/xdmcp.c:657
#, c-format
msgid "%s: Unknown opcode from host %s"
msgstr "%s: ホスト %s から不明なオペコードを受け取りました"
-#: ../daemon/xdmcp.c:693 ../daemon/xdmcp.c:1138
+#: ../daemon/xdmcp.c:691 ../daemon/xdmcp.c:1136
#, c-format
msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
msgstr "%s: パケットから認証リストを展開できませんでした"
-#: ../daemon/xdmcp.c:709 ../daemon/xdmcp.c:1158
+#: ../daemon/xdmcp.c:707 ../daemon/xdmcp.c:1156
#, c-format
msgid "%s: Error in checksum"
msgstr "%s: チェックサムのエラー"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1121
+#: ../daemon/xdmcp.c:1119
#, c-format
msgid "%s: Could not read display address"
msgstr "%s: ディスプレイのアドレスを読み込めませんでした"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1129
+#: ../daemon/xdmcp.c:1127
#, c-format
msgid "%s: Could not read display port number"
msgstr "%s: ディスプレイのポート番号を読み込めませんでした"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1193 ../daemon/xdmcp.c:1217
+#: ../daemon/xdmcp.c:1191 ../daemon/xdmcp.c:1215
#, c-format
msgid "%s: Bad address"
msgstr "%s: アドレスが間違っています"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1376 ../daemon/xdmcp.c:1383
+#: ../daemon/xdmcp.c:1374 ../daemon/xdmcp.c:1381
#, c-format
msgid "Denied XDMCP query from host %s"
msgstr "ホスト %s の XDMCP 要求を拒否しました"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1609 ../daemon/xdmcp.c:1616
+#: ../daemon/xdmcp.c:1607 ../daemon/xdmcp.c:1614
#, c-format
msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
msgstr "%s: 禁止されたホスト %s より REQUEST を受信しました"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1628 ../daemon/xdmcp.c:2004 ../daemon/xdmcp.c:2414
+#: ../daemon/xdmcp.c:1626 ../daemon/xdmcp.c:1999 ../daemon/xdmcp.c:2409
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Number"
msgstr "%s: ディスプレイ番号を読み込めませんでした"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1635
+#: ../daemon/xdmcp.c:1633
#, c-format
msgid "%s: Could not read Connection Type"
msgstr "%s: 接続の種類を読み込めませんでした"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1642
+#: ../daemon/xdmcp.c:1640
#, c-format
msgid "%s: Could not read Client Address"
msgstr "%s: クライアントのアドレスを読み込めませんでした"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1650
+#: ../daemon/xdmcp.c:1648
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Names"
msgstr "%s: 認証名を読み込めませんでした"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1659
+#: ../daemon/xdmcp.c:1657
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Data"
msgstr "%s: 認証データを読み込めませんでした"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1669
+#: ../daemon/xdmcp.c:1667
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authorization List"
msgstr "%s: 許可リストを読み込めませんでした"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1686
+#: ../daemon/xdmcp.c:1684
#, c-format
msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
msgstr "%s: 製造者 ID を読み込めませんでした"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1712 ../daemon/xdmcp.c:1719
+#: ../daemon/xdmcp.c:1710 ../daemon/xdmcp.c:1717
#, c-format
msgid "%s: Failed checksum from %s"
msgstr "%s: %s からのチェックサムに失敗しました"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1980 ../daemon/xdmcp.c:1987
+#: ../daemon/xdmcp.c:1975 ../daemon/xdmcp.c:1982
#, c-format
msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
msgstr "%s: 禁止されたホスト %s から Manage を受信しました"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1997 ../daemon/xdmcp.c:2421
+#: ../daemon/xdmcp.c:1992 ../daemon/xdmcp.c:2416
#, c-format
msgid "%s: Could not read Session ID"
msgstr "%s: セッション ID を読み込めませんでした"
-#: ../daemon/xdmcp.c:2011
+#: ../daemon/xdmcp.c:2006
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Class"
msgstr "%s: ディスプレイ・クラスを読み込めませんでした"
-#: ../daemon/xdmcp.c:2132 ../daemon/xdmcp.c:2139 ../daemon/xdmcp.c:2151
-#: ../daemon/xdmcp.c:2261 ../daemon/xdmcp.c:2268 ../daemon/xdmcp.c:2280
+#: ../daemon/xdmcp.c:2127 ../daemon/xdmcp.c:2134 ../daemon/xdmcp.c:2146
+#: ../daemon/xdmcp.c:2256 ../daemon/xdmcp.c:2263 ../daemon/xdmcp.c:2275
#, c-format
msgid "%s: Could not read address"
msgstr "%s: アドレスを読み込めませんでした"
-#: ../daemon/xdmcp.c:2391 ../daemon/xdmcp.c:2405
+#: ../daemon/xdmcp.c:2386 ../daemon/xdmcp.c:2400
#, c-format
msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
msgstr "%s: 禁止されたホスト %s より KEEPALIVE を受信しました"
-#: ../daemon/xdmcp.c:2714 ../daemon/xdmcp.c:2721 ../daemon/xdmcp.c:2727
+#: ../daemon/xdmcp.c:2748
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
+"authfile %s': %s"
+msgstr ""
+"%s: 実行に失敗: '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-authfile "
+"%s': %s"
+
+#: ../daemon/xdmcp.c:2783 ../daemon/xdmcp.c:2790 ../daemon/xdmcp.c:2796
+#: ../daemon/xdmcp.c:2802
#, c-format
msgid "%s: No XDMCP support"
msgstr "%s: XDMCP はサポートしていません"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:166 ../gui/gdmXnestchooser.c:173
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175
msgid "Xnest command line"
msgstr "Xnest コマンド・ライン"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:166 ../gui/gdmXnestchooser.c:173
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175
msgid "STRING"
msgstr "STRING"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:167 ../gui/gdmXnestchooser.c:174
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176
msgid "Extra options for Xnest"
msgstr "Xnest の追加オプション"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:167 ../gui/gdmXnestchooser.c:174
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:178
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:180
msgid "Run in background"
msgstr "バックグラウンドで実行する"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:175
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:177
msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
msgstr "クエリなし (Chooser なし) に Xnest を実行する"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:176
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:178
msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
msgstr "間接的ではなく (Chooser) 直接クエリする"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:177
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:179
msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
msgstr "間接的ではなく (Chooser) ブロードキャストを実行する"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:179
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:181
msgid "Don't check for running gdm"
msgstr "GDM の起動チェックをしない"
-#. markup
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:521
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:509 ../gui/gdmchooser.c:2057
+#: ../gui/gdmdynamic.c:157 ../gui/gdmflexiserver.c:745 ../gui/gdmlogin.c:3595
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:483 ../gui/gdmsetup.c:4629
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1253
+msgid "Could not access GDM configuration file.\n"
+msgstr "GDM 設定ファイルにアクセスできませんでした\n"
+
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:533
msgid "Xnest doesn't exist."
msgstr "Xnest は存在しません。"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:523
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:534
msgid "Please ask your system administrator to install it."
msgstr "システム管理者にインストールを依頼して下さい。"
-#. markup
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:549
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:559
msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
msgstr "間接的な XDMCP は無効です"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:551 ../gui/gdmXnestchooser.c:572
-msgid ""
-"Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator "
-"program."
-msgstr "GDM 設定プログラムから有効にするようシステム管理者に依頼して下さい。"
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:560 ../gui/gdmXnestchooser.c:578
+msgid "Please ask your system administrator to enable this feature."
+msgstr "この機能を有効にするようにシステム管理者に依頼して下さい"
-#. markup
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:570
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:577
msgid "XDMCP is not enabled"
msgstr "XDMCP は無効です"
-#. markup
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:604
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:610
msgid "GDM is not running"
msgstr "GDM は実行されていません"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:606
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:611
msgid "Please ask your system administrator to start it."
msgstr "システム管理者に起動を依頼して下さい。"
-#. markup
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:623
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:627
msgid "Could not find a free display number"
msgstr "空いているディスプレイ番号が見つかりませんでした。"
-#.
-#. * Translatable strings file generated by Glade.
-#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
-#. * DO NOT compile it as part of your application.
-#.
-#: ../gui/gdmchooser-strings.c:7 ../gui/gdmchooser.glade.h:5
-msgid "GDM Host Chooser"
-msgstr "GDM ホスト Chooser"
-
-#: ../gui/gdmchooser-strings.c:8 ../gui/gdmchooser.glade.h:6
-msgid "How to use this application"
-msgstr "このアプリケーションの使い方です"
-
-#: ../gui/gdmchooser-strings.c:9 ../gui/gdmchooser.glade.h:8
-msgid "Probe the network"
-msgstr "ネットワークを検出します"
-
-#: ../gui/gdmchooser-strings.c:10 ../gui/gdmchooser.glade.h:4
-msgid "Exit the application"
-msgstr "アプリケーションを終了します"
-
-#: ../gui/gdmchooser-strings.c:11 ../gui/gdmchooser.glade.h:7
-msgid "Open a session to the selected host"
-msgstr "選択したホストへのセッションを開きます"
-
-#: ../gui/gdmchooser-strings.c:12 ../gui/gdmchooser.glade.h:3
-msgid "C_onnect"
-msgstr "接続(_O)"
-
-#: ../gui/gdmchooser-strings.c:13 ../gui/gdmchooser.glade.h:10
-msgid "Status"
-msgstr "ステータス"
-
-#: ../gui/gdmchooser-strings.c:14 ../gui/gdmchooser.glade.h:2
-msgid "A_dd host: "
-msgstr "ホストの追加(_D): "
-
-#. EOF
-#: ../gui/gdmchooser-strings.c:15 ../gui/gdmchooser.glade.h:1
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:19 ../gui/gdmsetup-strings.c:21
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:26 ../gui/gdmsetup-strings.c:32
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:37 ../gui/gdmsetup-strings.c:47
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:85 ../gui/gdmsetup.glade.h:2
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: ../gui/gdmchooser-strings.c:16 ../gui/gdmchooser.glade.h:9
-msgid "Query and add this host to the above list"
-msgstr "このホストに問い合わせて、一覧に追加します"
-
-#: ../gui/gdmchooser-strings.c:17 ../gui/gdmchooser.glade.h:11
-msgid "_Add"
-msgstr "追加(_A)"
-
-#: ../gui/gdmchooser.c:80
+#: ../gui/gdmchooser.c:82
msgid "Please wait: scanning local network..."
msgstr "少々、お待ち下さい: ローカル・ネットワークを走査中です..."
-#: ../gui/gdmchooser.c:81
+#: ../gui/gdmchooser.c:83
msgid "No serving hosts were found."
msgstr "サービスを提供しているホストがみつかりませんでした。"
-#: ../gui/gdmchooser.c:82
+#: ../gui/gdmchooser.c:84
msgid "Choose a ho_st to connect to:"
msgstr "接続するホストの選択(_S):"
-#. markup
-#: ../gui/gdmchooser.c:659
-msgid "Cannot connect to remote server"
-msgstr "リモート・サーバに接続できません"
-
-#: ../gui/gdmchooser.c:660
+#: ../gui/gdmchooser.c:647
#, c-format
msgid ""
"The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please "
@@ -1953,12 +1930,11 @@ msgstr ""
"ホスト \"%s\" は、今のところログイン・セッションをサポートする予定はないよう"
"です。後で再試行して下さい。"
-#. markup
-#: ../gui/gdmchooser.c:1284
-msgid "Did not receive response from server"
-msgstr "サーバから応答がありませんでした"
+#: ../gui/gdmchooser.c:657
+msgid "Cannot connect to remote server"
+msgstr "リモート・サーバに接続できません"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1285
+#: ../gui/gdmchooser.c:1276
#, c-format
msgid ""
"Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the "
@@ -1969,23 +1945,27 @@ msgstr ""
"電源が入っていないか、今のところはログイン・セッションをサポートする予定がな"
"いのかもしれません。後で再試行して下さい。"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1391
-msgid "Cannot find host"
-msgstr "ホストを見つけられません"
+#: ../gui/gdmchooser.c:1289
+msgid "Did not receive response from server"
+msgstr "サーバから応答がありませんでした"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1392
+#: ../gui/gdmchooser.c:1391
#, c-format
-msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it."
-msgstr "ホスト \"%s\" を見つけられません。おそらく入力ミスでしょう。"
+msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
+msgstr "ホスト \"%s\" を見つけられません。入力ミスをしていませんか?"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1678
+#: ../gui/gdmchooser.c:1400
+msgid "Cannot find host"
+msgstr "ホストをみつけられません"
+
+#: ../gui/gdmchooser.c:1696
msgid ""
"The main area of this application shows the hosts on the local network that "
"have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
-"machines as if they were logged on using the console.\n"
+"computers as if they were logged on using the console.\n"
"\n"
"You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you "
-"have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine."
+"have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer."
msgstr ""
"このアプリケーションの主画面にはローカル・ネットワークの中で \"XDMCP\" を利用"
"できるホストが表示されます。これによりユーザは (コンソールを介したログインの"
@@ -1994,107 +1974,142 @@ msgstr ""
"[更新] をクリックすると、ホストの一覧を更新できます。ホストを選択したら [接"
"続] をクリックして、そのマシンのセッションを開いて下さい。"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1725
+#: ../gui/gdmchooser.c:1743
#, c-format
msgid "Can't open default host icon: %s"
msgstr "デフォルトのホスト・アイコンを開けません: %s"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1950 ../gui/gdmlogin.c:3981 ../gui/gdmlogin.c:3988
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1113 ../gui/greeter/greeter.c:1120
+#: ../gui/gdmchooser.c:1970 ../gui/gdmlogin.c:3810
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1316 ../gui/greeter/greeter.c:1323
msgid "Could not set signal mask!"
msgstr "シグナル・マスクをセットできませんでした!"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1956
+#: ../gui/gdmchooser.c:1976
msgid "Socket for xdm communication"
msgstr "XDM 通信用のソケットを指定する"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1956
+#: ../gui/gdmchooser.c:1976
msgid "SOCKET"
msgstr "SOCKET"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1959
+#: ../gui/gdmchooser.c:1979
msgid "Client address to return in response to xdm"
msgstr "XDM へ返すクライアントのアドレス"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1959
+#: ../gui/gdmchooser.c:1979
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1962
+#: ../gui/gdmchooser.c:1982
msgid "Connection type to return in response to xdm"
msgstr "XDM へ返す接続の種類"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1962
+#: ../gui/gdmchooser.c:1982
msgid "TYPE"
msgstr "TYPE"
-#. markup
-#: ../gui/gdmchooser.c:2091
-msgid "Cannot run chooser"
-msgstr "Chooser を起動できません"
-
-#: ../gui/gdmchooser.c:2092
+#: ../gui/gdmchooser.c:2088
#, c-format
msgid ""
"The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
-"probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the "
-"computer."
+"probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer."
msgstr ""
"Chooser のバージョン (%s) はデーモンのバージョン (%s) と一致していません。お"
"そらく GDM をアップグレードしたと思われます。GDM のデーモンを再起動するか、コ"
"ンピュータを再起動して下さい。"
-#. markup
-#: ../gui/gdmcomm.c:405 ../gui/gdmphotosetup.c:76
+#: ../gui/gdmchooser.c:2098
+msgid "Cannot run chooser"
+msgstr "Chooser を起動できません"
+
+#. EOF
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:1
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:2
+msgid "A_dd host: "
+msgstr "ホストの追加(_D): "
+
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:3
+msgid "C_onnect"
+msgstr "接続(_O)"
+
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:4
+msgid "Exit the application"
+msgstr "アプリケーションを終了します"
+
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:5
+msgid "GDM Host Chooser"
+msgstr "GDM ホスト Chooser"
+
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:6
+msgid "How to use this application"
+msgstr "このアプリケーションの使い方です"
+
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:7
+msgid "Open a session to the selected host"
+msgstr "選択したホストへのセッションを開きます"
+
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:8
+msgid "Probe the network"
+msgstr "ネットワークを検出します"
+
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:9
+msgid "Query and add this host to the above list"
+msgstr "このホストに問い合わせて、一覧に追加します"
+
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:10
+msgid "Status"
+msgstr "ステータス"
+
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:11 ../gui/gdmsetup.glade.h:105
+msgid "_Add"
+msgstr "追加(_A)"
+
+#: ../gui/gdmcomm.c:409
msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
msgstr "GDM (GNOME ディスプレイ・マネージャ) を起動していません"
-#: ../gui/gdmcomm.c:408 ../gui/gdmphotosetup.c:79
+#: ../gui/gdmcomm.c:411
+#, fuzzy
msgid ""
"You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
-"Display Manager) or xdm."
-msgstr ""
-"現在、KDM (KDE ディスプレイ・マネージャ) や xdm のような他のディスプレイ・マ"
-"ネージャを利用しているようです。"
-
-#: ../gui/gdmcomm.c:411 ../gui/gdmphotosetup.c:82
-msgid ""
-"If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your "
-"system administrator to start GDM."
+"Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start "
+"GDM yourself or ask your system administrator to start GDM."
msgstr ""
"この機能を利用する場合は、GDM をマニュアルで起動するか、またはシステム管理者"
"に起動を依頼して下さい。"
-#. markup
-#: ../gui/gdmcomm.c:433 ../gui/gdmflexiserver.c:697
+#: ../gui/gdmcomm.c:435 ../gui/gdmflexiserver.c:769
msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
msgstr "GDM (GNOME ディスプレイ・マネージャ) と通信することができません"
-#: ../gui/gdmcomm.c:436 ../gui/gdmflexiserver.c:700
+#: ../gui/gdmcomm.c:437 ../gui/gdmflexiserver.c:771
msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
msgstr "おそらく古いバージョンを起動しています。"
-#: ../gui/gdmcomm.c:453 ../gui/gdmcomm.c:456
-msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
-msgstr "GDM と通信できません。おそらく古いバージョンを起動しています。"
+#: ../gui/gdmcomm.c:454 ../gui/gdmcomm.c:457
+msgid "Cannot communicate with gdm. Perhaps you have an old version running."
+msgstr "GDM と通信できません。おそらく古いバージョンを起動しています"
-#: ../gui/gdmcomm.c:459
+#: ../gui/gdmcomm.c:460
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
msgstr "フレキシブル X サーバの設定された限界です。"
-#: ../gui/gdmcomm.c:461
+#: ../gui/gdmcomm.c:462
msgid "There were errors trying to start the X server."
msgstr "X サーバを起動しようとしてエラーが発生しました。"
-#: ../gui/gdmcomm.c:463
+#: ../gui/gdmcomm.c:464
msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well."
msgstr "X サーバが終了しました。おそらく正しく設定されていません。"
-#: ../gui/gdmcomm.c:466
+#: ../gui/gdmcomm.c:467
msgid "Too many X sessions running."
msgstr "起動している X セッション数が多すぎます。"
-#: ../gui/gdmcomm.c:468
+#: ../gui/gdmcomm.c:469
msgid ""
"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You "
"may be missing an X authorization file."
@@ -2102,7 +2117,7 @@ msgstr ""
"現在、多重 X サーバ (Xnest) がお使いの X サーバに接続できません。X の認証ファ"
"イルが見つからないことが原因かも知れません。"
-#: ../gui/gdmcomm.c:473
+#: ../gui/gdmcomm.c:474
msgid ""
"The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n"
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
@@ -2110,11 +2125,10 @@ msgstr ""
"多重 X サーバ (Xnest) を使用できないか、GDM が正しく設定されていません。\n"
"多重ログインを使うには Xnest パッケージをインストールして下さい。"
-#: ../gui/gdmcomm.c:478
-msgid ""
-"The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
+#: ../gui/gdmcomm.c:479
+msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
msgstr ""
-"X サーバを使用できません。GDM が正しく設定されていないことが原因のようです。"
+"X サーバを使用できません。GDM が正しく設定されていないことが原因のようです"
#: ../gui/gdmcomm.c:482
msgid ""
@@ -2138,10 +2152,10 @@ msgstr "未サポートの設定キーを更新しようとしています"
#: ../gui/gdmcomm.c:491
msgid ""
-"You do not seem to have authentication needed be for this operation. "
+"You do not seem to have the authentication needed for this operation. "
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr ""
-"この操作に必要とされる認証を持っていないようです。おそらくお使いの \"."
+"この操作に必要とされる権限を持っていないようです。おそらくお使いの \"."
"Xauthority\" ファイルが正しく設定されていません。"
#: ../gui/gdmcomm.c:495
@@ -2149,8 +2163,15 @@ msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
msgstr "GDM へ送信するメッセージが多すぎるため、ハングしました。"
#: ../gui/gdmcomm.c:498
-msgid "Unknown error occured."
-msgstr "不明なエラーが発生しました。"
+msgid "Unknown error occurred."
+msgstr "不明なエラーが発生しました"
+
+#. Translators: Translate this to '12-hour', or
+#. '24-hour'. Meaning of the translation is the
+#. default time format in your locale.
+#: ../gui/gdmcommon.c:343
+msgid "24-hour"
+msgstr "24-hour"
#: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1
msgid "Log in as another user inside a nested window"
@@ -2160,49 +2181,48 @@ msgstr "多重ウィンドウから別のユーザでログインします"
msgid "New Login in a Nested Window"
msgstr "多重のウィンドウからの新しいログイン"
-#. markup
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:100
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:104
msgid "Cannot change display"
msgstr "ディスプレイを変更できません"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:177
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:181
msgid "Nobody"
msgstr "Nobody"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:212
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:216
#, c-format
msgid "Display %s on virtual terminal %d"
msgstr "仮想端末 %2$d 上のディスプレイ %1$s"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:217
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:221
#, c-format
msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
msgstr "仮想端末 %2$d 上の入れ子のディスプレイ %1$s"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:247 ../gui/gdmlogin.c:2919
-#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:476
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:251 ../gui/gdmlogin.c:2979
+#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:246
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:256
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:260
msgid "Display"
msgstr "ディスプレイ"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:310
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:374
msgid "Open Displays"
msgstr "ディスプレイを開きます"
#. parent
#. flags
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:313
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:377
msgid "_Open New Display"
msgstr "新しいディスプレイを開く(_O)"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:315
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:379
msgid "Change to _Existing Display"
msgstr "既存のディスプレイへ変更(_E)"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:323
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:387
msgid ""
"There are some displays already open. You can select one from the list "
"below or open a new one."
@@ -2210,70 +2230,63 @@ msgstr ""
"既に複数のディスプレイを開いています。次の一覧から一つ選択するか、新しいディ"
"スプレイを選択して下さい。"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:390 ../gui/gdmflexiserver.c:785
-msgid "Can't lock screen"
-msgstr "スクリーンをロックできません"
-
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:393 ../gui/gdmflexiserver.c:788
-msgid "Can't disable xscreensaver display hacks"
-msgstr "xscreensaver ディスプレイ・ハックは使えません"
-
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:548
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:611
msgid "Choose server"
msgstr "サーバの選択"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:559
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:622
msgid "Choose the X server to start"
msgstr "起動する X サーバを起動します"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:565
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:628
msgid "Standard server"
msgstr "標準のサーバ"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:632
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:694
msgid "Send the specified protocol command to gdm"
msgstr "指定したプロトコル・コマンドを GDM へ送信する"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:632
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:694
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:633
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:695
msgid "Xnest mode"
msgstr "多重 X サーバ (Xnest) モードにする"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:634
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:696
msgid "Do not lock current screen"
-msgstr "現在のスクリーンをロックしない"
+msgstr "現在使用している画面をロックしない"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:635
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:697
msgid "Debugging output"
msgstr "デバッグ情報を出力する"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:636
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:698
msgid "Authenticate before running --command"
-msgstr "オプション `--command` で起動する前に認証する"
+msgstr "オプション `--command` を実行する前に認証する"
-#. markup
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:725
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:699
+msgid "Start new flexible session; do not show popup"
+msgstr "新しい flexible セッションを起動する (ポップアップを表示しない)"
+
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:796
msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
msgstr "この操作に必要とされる権限を持っていないようです。"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:729
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:799
msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr "おそらくあなたの .Xauthority ファイルが正しく設定されていません"
-#. markup
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:753
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:823
msgid "You do not seem to be logged in on the console"
msgstr "コンソールにログインできないようです"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:756
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:825
msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
msgstr "新しいログインを起動した場合にのみ、コンソール上で実行できます。"
-#. markup
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:803
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:871
msgid "Cannot start new display"
msgstr "新しいディスプレイを起動できません"
@@ -2357,774 +2370,685 @@ msgstr "A-M|カタロニア語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:81
-msgid "A-M|Chinese (simplified)"
-msgstr "A-M|中国語 (簡体字)"
+msgid "A-M|Chinese (China Mainland)"
+msgstr "A-M|中国語 (中国本国)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:83
-msgid "A-M|Chinese (traditional)"
-msgstr "A-M|中国語 (繁体字)"
+msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)"
+msgstr "A-M|中国語 (香港)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:85
+msgid "A-M|Chinese (Singapore)"
+msgstr "A-M|中国語 (シンガポール)"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:87
+msgid "A-M|Chinese (Taiwan)"
+msgstr "A-M|中国語 (台湾)"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:89
msgid "A-M|Croatian"
msgstr "A-M|クロアチア語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:87
+#: ../gui/gdmlanguages.c:91
msgid "A-M|Czech"
msgstr "A-M|チェコ語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:89
+#: ../gui/gdmlanguages.c:93
msgid "A-M|Danish"
msgstr "A-M|デンマーク語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:91
+#: ../gui/gdmlanguages.c:95
msgid "A-M|Dutch"
msgstr "A-M|オランダ語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:93
-msgid "A-M|English"
-msgstr "A-M|英語"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:95
+#: ../gui/gdmlanguages.c:97
msgid "A-M|English (USA)"
msgstr "A-M|英語 (米国)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:97
+#: ../gui/gdmlanguages.c:99
msgid "A-M|English (Australia)"
msgstr "A-M|英語 (オーストラリア)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:99
+#: ../gui/gdmlanguages.c:101
msgid "A-M|English (UK)"
msgstr "A-M|英語 (英国)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:101
+#: ../gui/gdmlanguages.c:103
msgid "A-M|English (Canada)"
msgstr "A-M|英語 (カナダ)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:103
+#: ../gui/gdmlanguages.c:105
msgid "A-M|English (Ireland)"
msgstr "A-M|英語 (アイルランド)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:105
+#: ../gui/gdmlanguages.c:107
msgid "A-M|English (Denmark)"
msgstr "A-M|英語 (デンマーク)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:107
+#: ../gui/gdmlanguages.c:109
msgid "A-M|English (South Africa)"
msgstr "A-M|英語 (南アフリカ)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:109
+#: ../gui/gdmlanguages.c:111
msgid "A-M|Estonian"
msgstr "A-M|エストニア語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:111
+#: ../gui/gdmlanguages.c:113
msgid "A-M|Finnish"
msgstr "A-M|フィンランド語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:113
+#: ../gui/gdmlanguages.c:115
msgid "A-M|French"
msgstr "A-M|フランス語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:115
+#: ../gui/gdmlanguages.c:117
msgid "A-M|French (Belgium)"
msgstr "A-M|フランス語 (ベルギー)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:117
+#: ../gui/gdmlanguages.c:119
msgid "A-M|French (Switzerland)"
msgstr "A-M|フランス語 (スイス)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:119
+#: ../gui/gdmlanguages.c:121
msgid "A-M|Galician"
msgstr "A-M|ガリチア語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:121
+#: ../gui/gdmlanguages.c:123
msgid "A-M|German"
msgstr "A-M|ドイツ語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:123
+#: ../gui/gdmlanguages.c:125
msgid "A-M|German (Austria)"
msgstr "A-M|ドイツ語 (オーストリア)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:125
+#: ../gui/gdmlanguages.c:127
msgid "A-M|German (Switzerland)"
msgstr "A-M|ドイツ語 (スイス)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:127
+#: ../gui/gdmlanguages.c:129
msgid "A-M|Greek"
msgstr "A-M|ギリシア語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:129
+#: ../gui/gdmlanguages.c:131
msgid "A-M|Gujarati"
msgstr "A-M|グジャラト語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:131 ../gui/gdmlanguages.c:133
+#: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135
msgid "A-M|Hebrew"
msgstr "A-M|ヘブライ語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:135
+#: ../gui/gdmlanguages.c:137
msgid "A-M|Hindi"
msgstr "A-M|ヒンディ語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:137
+#: ../gui/gdmlanguages.c:139
msgid "A-M|Hungarian"
msgstr "A-M|ハンガリー語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:139
+#: ../gui/gdmlanguages.c:141
msgid "A-M|Icelandic"
msgstr "A-M|アイスランド語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:141
+#: ../gui/gdmlanguages.c:143
msgid "A-M|Indonesian"
msgstr "A-M|インドネシア語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:143
+#: ../gui/gdmlanguages.c:145
msgid "A-M|Interlingua"
msgstr "A-M|インターリングア"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:145
+#: ../gui/gdmlanguages.c:147
msgid "A-M|Irish"
msgstr "A-M|アイルランド語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:147
+#: ../gui/gdmlanguages.c:149
msgid "A-M|Italian"
msgstr "A-M|イタリア語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:149
+#: ../gui/gdmlanguages.c:151
msgid "A-M|Japanese"
msgstr "A-M|日本語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:151
+#: ../gui/gdmlanguages.c:153
msgid "A-M|Kannada"
msgstr "A-M|カンナダ語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:154
+#: ../gui/gdmlanguages.c:156
msgid "A-M|Kinyarwanda"
msgstr "A-M|キニヤルワンダ語"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:155
+#: ../gui/gdmlanguages.c:157
msgid "A-M|Korean"
msgstr "A-M|韓国語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:157
+#: ../gui/gdmlanguages.c:159
msgid "A-M|Latvian"
msgstr "A-M|ラトビア語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:159
+#: ../gui/gdmlanguages.c:161
msgid "A-M|Lithuanian"
msgstr "A-M|リトアニア語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:161
+#: ../gui/gdmlanguages.c:163
msgid "A-M|Macedonian"
msgstr "A-M|マケドニア語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:163
+#: ../gui/gdmlanguages.c:165
msgid "A-M|Malay"
msgstr "A-M|マレー語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:165
+#: ../gui/gdmlanguages.c:167
msgid "A-M|Malayalam"
msgstr "A-M|マラヤラム語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:167
+#: ../gui/gdmlanguages.c:169
msgid "A-M|Marathi"
msgstr "A-M|マラッタ語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:169
+#: ../gui/gdmlanguages.c:171
msgid "A-M|Mongolian"
msgstr "A-M|モンゴル語"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:171
+#: ../gui/gdmlanguages.c:173
msgid "N-Z|Northern Sotho"
msgstr "N-Z|北部ソト語"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:173
+#: ../gui/gdmlanguages.c:175
msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
msgstr "N-Z|ノルウェー語 (ブックマル)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:175
+#: ../gui/gdmlanguages.c:177
msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
msgstr "N-Z|ノルウェー語 (ニノルスク)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:177
+#: ../gui/gdmlanguages.c:179
msgid "N-Z|Oriya"
msgstr "N-Z|オリヤ語"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:179
+#: ../gui/gdmlanguages.c:181
msgid "N-Z|Panjabi"
msgstr "N-Z|パンジャブ語"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:181
+#: ../gui/gdmlanguages.c:183
msgid "N-Z|Persian"
msgstr "N-Z|ペルシア語"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:183
+#: ../gui/gdmlanguages.c:185
msgid "N-Z|Polish"
msgstr "N-Z|ポーランド語"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:185
+#: ../gui/gdmlanguages.c:187
msgid "N-Z|Portuguese"
msgstr "N-Z|ポルトガル語"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:187
+#: ../gui/gdmlanguages.c:189
msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
msgstr "N-Z|ポルトガル語 (ブラジル)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:189
+#: ../gui/gdmlanguages.c:191
msgid "N-Z|Romanian"
msgstr "N-Z|ルーマニア語"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:191
+#: ../gui/gdmlanguages.c:193
msgid "N-Z|Russian"
msgstr "N-Z|ロシア語"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:193 ../gui/gdmlanguages.c:195
+#: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197
msgid "N-Z|Serbian"
msgstr "N-Z|セルビア語"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:197
+#: ../gui/gdmlanguages.c:199
msgid "N-Z|Serbian (Latin)"
msgstr "N-Z|セルビア語 (ラテン)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:199
+#: ../gui/gdmlanguages.c:201
msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)"
msgstr "N-Z|セルビア語 (Jekavian)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:201
+#: ../gui/gdmlanguages.c:203
msgid "N-Z|Slovak"
msgstr "N-Z|スロヴァキア語"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:203
+#: ../gui/gdmlanguages.c:205
msgid "N-Z|Slovenian"
msgstr "N-Z|スロヴェニア語"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:205
+#: ../gui/gdmlanguages.c:207
msgid "N-Z|Spanish"
msgstr "N-Z|スペイン語"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:207
+#: ../gui/gdmlanguages.c:209
msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
msgstr "N-Z|スペイン語 (メキシコ)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:209
+#: ../gui/gdmlanguages.c:211
msgid "N-Z|Swedish"
msgstr "N-Z|スウェーデン語"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:211
+#: ../gui/gdmlanguages.c:213
msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
msgstr "N-Z|スウェーデン語 (フィンランド)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:213
+#: ../gui/gdmlanguages.c:215
msgid "N-Z|Tamil"
msgstr "N-Z|タミル語"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:215
+#: ../gui/gdmlanguages.c:217
msgid "N-Z|Telugu"
msgstr "N-Z|テルグ語"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:217
+#: ../gui/gdmlanguages.c:219
msgid "N-Z|Thai"
msgstr "N-Z|タイ語"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:219
+#: ../gui/gdmlanguages.c:221
msgid "N-Z|Turkish"
msgstr "N-Z|トルコ語"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:221
+#: ../gui/gdmlanguages.c:223
msgid "N-Z|Ukrainian"
msgstr "N-Z|ウクライナ語"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:223
+#: ../gui/gdmlanguages.c:225
msgid "N-Z|Vietnamese"
msgstr "N-Z|ベトナム語"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:225
+#: ../gui/gdmlanguages.c:227
msgid "N-Z|Walloon"
msgstr "N-Z|ワロン語"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:227
+#: ../gui/gdmlanguages.c:229
msgid "N-Z|Welsh"
msgstr "N-Z|ウェールズ語"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:229
+#: ../gui/gdmlanguages.c:231
msgid "N-Z|Yiddish"
msgstr "N-Z|イディッシュ語"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:231
+#: ../gui/gdmlanguages.c:233
msgid "N-Z|Zulu"
msgstr "N-Z|ズールー語"
#. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other
-#: ../gui/gdmlanguages.c:233
+#: ../gui/gdmlanguages.c:235
msgid "Other|POSIX/C English"
msgstr "その他|POSIX/C 英語"
#. This should be the same as in the front of the language strings
#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
-#: ../gui/gdmlanguages.c:429
+#: ../gui/gdmlanguages.c:419
msgid "A-M"
msgstr "A-M"
#. This should be the same as in the front of the language strings
#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
-#: ../gui/gdmlanguages.c:437
+#: ../gui/gdmlanguages.c:427
msgid "N-Z"
msgstr "N-Z"
-#: ../gui/gdmlogin.c:223
+#: ../gui/gdmlogin.c:416
+#, c-format
+msgid "Cannot run command '%s': %s."
+msgstr "コマンド '%s' を実行できません: %s"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:424
+msgid "Cannot start background application"
+msgstr "バックグラウンドでプログラムを起動できません"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:499
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "ユーザ %s は %d 秒後にログインします"
-#: ../gui/gdmlogin.c:448
+#: ../gui/gdmlogin.c:503 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1107
+#, c-format
+msgid "User %s will login in %d second"
+msgid_plural "User %s will login in %d seconds"
+msgstr[0] "ユーザ %s は %d 秒後にログインします"
+msgstr[1] "ユーザ %s は %d 秒後にログインします"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:730
#, c-format
msgid "%s: String too long!"
msgstr "%s: 文字列が長すぎます!"
-#: ../gui/gdmlogin.c:450
+#: ../gui/gdmlogin.c:732
#, c-format
msgid "%sWelcome to %s%s"
msgstr "%sようこそ、%s%s へ"
-#. markup
-#: ../gui/gdmlogin.c:538
-msgid "Could not fork a new process!"
-msgstr "%s: 新しいプロセスを fork(2) できませんでした!"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:540
-msgid "You likely won't be able to log in either."
-msgstr "おそらくログインもできないでしょう。"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:584 ../gui/greeter/greeter_system.c:45
-msgid "Are you sure you want to reboot the machine?"
-msgstr "本当にシステムを再起動しますか?"
+#: ../gui/gdmlogin.c:817 ../gui/greeter/greeter_system.c:63
+msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
+msgstr "本当にシステムを再起動しますか?"
-#. markup
-#: ../gui/gdmlogin.c:586 ../gui/gdmlogin.c:2783
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1027 ../gui/greeter/greeter_system.c:47
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:168
-msgid "_Reboot"
+#: ../gui/gdmlogin.c:818 ../gui/gdmlogin.c:2852
+msgid "_Restart"
msgstr "再起動(_R)"
-#: ../gui/gdmlogin.c:598 ../gui/greeter/greeter_system.c:58
-msgid "Are you sure you want to shut down the machine?"
-msgstr "本当にシステムを停止しますか?"
+#: ../gui/gdmlogin.c:830 ../gui/greeter/greeter_system.c:75
+msgid "Are you sure you want to shut down the computer?"
+msgstr "本当にシステムを停止してもよろしいですか?"
-#. markup
-#: ../gui/gdmlogin.c:600 ../gui/gdmlogin.c:2796
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1017 ../gui/greeter/greeter_system.c:60
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:180
+#: ../gui/gdmlogin.c:831 ../gui/gdmlogin.c:2862
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1077 ../gui/greeter/greeter_system.c:76
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:195
msgid "Shut _Down"
msgstr "停止(_D)"
-#: ../gui/gdmlogin.c:620 ../gui/greeter/greeter_system.c:70
-msgid "Are you sure you want to suspend the machine?"
-msgstr "本当にシステムをサスペンドしますか?"
+#: ../gui/gdmlogin.c:851 ../gui/greeter/greeter_system.c:86
+msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
+msgstr "本当にシステムをサスペンドしますか?"
-#. markup
-#: ../gui/gdmlogin.c:622 ../gui/gdmlogin.c:2810
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:72
+#: ../gui/gdmlogin.c:852 ../gui/gdmlogin.c:2872
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:87
msgid "_Suspend"
msgstr "サスペンド(_S)"
-#: ../gui/gdmlogin.c:686 ../gui/gdmlogin.c:3756 ../gui/greeter/greeter.c:166
-#: ../gui/greeter/greeter.c:864
-msgid "Welcome"
-msgstr "ようこそ"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:689 ../gui/gdmlogin.c:3759 ../gui/greeter/greeter.c:169
-#: ../gui/greeter/greeter.c:867
+#: ../gui/gdmlogin.c:882 ../gui/greeter/greeter.c:182
#, c-format
-msgid "Welcome to %n"
-msgstr "%n へようこそ"
+msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults."
+msgstr "%s: 設定ファイル %s がありません。デフォルト値を使用します。"
-#: ../gui/gdmlogin.c:738 ../gui/greeter/greeter.c:194
+#: ../gui/gdmlogin.c:998 ../gui/greeter/greeter.c:301
msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5."
msgstr "TimedLoginDelay が 5秒未満なので、 5秒を使用します。"
-#: ../gui/gdmlogin.c:856 ../gui/greeter/greeter_session.c:119
-#, c-format
-msgid ""
-"Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n"
-"Do you wish to make %s the default for future sessions?"
+#. never_encoding
+#. no_group
+#. untranslated
+#. markup
+#: ../gui/gdmlogin.c:1100 ../gui/gdmlogin.c:1129 ../gui/gdmlogin.c:1211
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:156
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:121 ../gui/greeter/greeter_session.c:151
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
msgstr ""
-"このシステムには、お好みの種類のセッション %s がインストールされていませ"
+"このシステムには、ご希望の種類のセッション %s がインストールされていませ"
"ん。\n"
"次回から %s をデフォルトのセッションにしますか?"
-#. markup
-#: ../gui/gdmlogin.c:862 ../gui/gdmlogin.c:889 ../gui/gdmlogin.c:967
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:143
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:125 ../gui/greeter/greeter_session.c:155
+#: ../gui/gdmlogin.c:1103 ../gui/greeter/greeter_session.c:124
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer."
+msgstr ""
+"このシステムには、ご希望の種類のセッション %s がインストールされていませ"
+"ん。\n"
+"次回から %s をデフォルトのセッションにしますか?"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:1108 ../gui/gdmlogin.c:1139 ../gui/gdmlogin.c:1218
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:163
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:127 ../gui/greeter/greeter_session.c:159
msgid "Make _Default"
msgstr "デフォルトにする(_D)"
-#: ../gui/gdmlogin.c:862 ../gui/greeter/greeter_session.c:125
+#: ../gui/gdmlogin.c:1108 ../gui/greeter/greeter_session.c:127
msgid "Just _Log In"
msgstr "ログインのみ(_L)"
-#. never_encoding
-#. no_group
-#. untranslated
-#. markup
-#: ../gui/gdmlogin.c:881 ../gui/gdmlogin.c:961
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:137
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:147
-#, c-format
-msgid ""
-"You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n"
-"Do you wish to make %s the default for future sessions?"
+#: ../gui/gdmlogin.c:1133 ../gui/gdmlogin.c:1213
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:158
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:154
+#, fuzzy, c-format
+msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s."
msgstr ""
"このセッションに対して %s を選択していますが、デフォルト設定では %s です。\n"
"次回から %s をデフォルトのセッションにしますか?"
-#: ../gui/gdmlogin.c:889 ../gui/gdmlogin.c:967
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:143
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:155
+#: ../gui/gdmlogin.c:1139 ../gui/gdmlogin.c:1218
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:163
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:159
msgid "Just For _This Session"
msgstr "このセッションだけ(_T)"
-#: ../gui/gdmlogin.c:899 ../gui/greeter/greeter_session.c:168
+#: ../gui/gdmlogin.c:1149
#, c-format
+msgid "You have chosen %s for this session."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:1152
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"You have chosen %s for this session.\n"
-"If you wish to make %s the default for future sessions,\n"
-"run the 'switchdesk' utility\n"
-"(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
+"If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' "
+"utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main menu)."
msgstr ""
"このセッションに対して %s を選択しています。\n"
"次回から %s をデフォルトにする場合は、\n"
"ユーティリティ `switchdesk` を起動して下さい\n"
"(パネルメニューの \"システム・ツール\" -> \"デスクトップの切り替え\")。"
-#: ../gui/gdmlogin.c:943 ../gui/gdmlogin.c:952
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:53
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:121
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:129
+#: ../gui/gdmlogin.c:1193 ../gui/gdmlogin.c:1202
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:71
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:140
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:148
msgid "System Default"
msgstr "システムのデフォルト"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1076 ../gui/gdmlogin.c:1090 ../gui/gdmlogin.c:1877
-#: ../gui/gdmlogin.c:2375 ../gui/gdmlogin.c:3025
+#: ../gui/gdmlogin.c:1329 ../gui/gdmlogin.c:1343 ../gui/gdmlogin.c:1959
+#: ../gui/gdmlogin.c:2463 ../gui/gdmlogin.c:3085
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザ名(_U):"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1148
+#: ../gui/gdmlogin.c:1417
#, c-format
msgid "%s session selected"
msgstr "セッション %s が選択されました"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1174 ../gui/gdmlogin.c:1484
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:271
+#: ../gui/gdmlogin.c:1438 ../gui/gdmlogin.c:1556
msgid "_Last"
msgstr "前回と同じセッション(_L)"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1185 ../gui/greeter/greeter_session.c:277
-msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
-msgstr "最後にログインした際のセッションを使用してログインします"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:1196 ../gui/greeter/greeter_session.c:264
-msgid "Failsafe Gnome"
-msgstr "フェイルセーフの GNOME"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:1197 ../gui/greeter/greeter_session.c:265
-msgid "Failsafe xterm"
-msgstr "フェイルセーフの xterm"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:1346 ../gui/greeter/greeter_session.c:429
-#, c-format
-msgid "%s: Session directory %s not found!"
-msgstr "%s: セッション・フォルダ %s が見つかりません!"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:1352 ../gui/greeter/greeter_session.c:437
-msgid "Yaikes, nothing found in the session directory."
-msgstr "おっと、セッション・フォルダが見つかりませんでした。"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:1363 ../gui/greeter/greeter_session.c:449
-msgid "Failsafe _Gnome"
-msgstr "フェイルセーフの GNOME(_G)"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:1365 ../gui/greeter/greeter_session.c:451
-msgid ""
-"This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts "
-"will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. "
-"GNOME will use the 'Default' session."
-msgstr ""
-"これは GNOME にログインするフェイルセーフのセッションで、起動スクリプトは読み"
-"込まれず、他の方法ではログインできない場合にだけ使用します (GNOME は '標準' "
-"セッションを使用します)"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:1388 ../gui/greeter/greeter_session.c:473
-msgid "Failsafe _Terminal"
-msgstr "フェイルセーフの端末(_T)"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:1390 ../gui/greeter/greeter_session.c:475
-msgid ""
-"This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup "
-"scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
-"otherwise. To exit the terminal, type 'exit'."
-msgstr ""
-"これは端末にログインするフェイルセーフのセッションで、起動スクリプトは読み込"
-"まれず、他の方法ではログインできない場合にだけ使用します (端末を終了する際は "
-"'exit' を入力して下さい)"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:1411 ../gui/greeter/greeter_session.c:495
-msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n"
-msgstr ""
-"標準のセッションが見つかりませんでした。フェイルセーフの GNOME を使用しま"
-"す。\n"
-
#. never_encoding
#. no_group
#. untranslated
#. makrup
-#: ../gui/gdmlogin.c:1455
+#: ../gui/gdmlogin.c:1521
#, c-format
msgid "%s language selected"
msgstr "言語 %s が選択されました"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1495
-msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in"
-msgstr "最後にログインしたときと同じ言語を使ってログインします"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:1499
+#: ../gui/gdmlogin.c:1567
msgid "_System Default"
msgstr "システムのデフォルト(_S)"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1510
-msgid "Log in using the default system language"
-msgstr "デフォルトのシステム言語を使ってログインします"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:1530
+#: ../gui/gdmlogin.c:1599
msgid "_Other"
msgstr "その他(_O)"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1908
+#: ../gui/gdmlogin.c:1991
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
-#. markup
#. translators: This is a nice and evil eggie text, translate
#. * to your favourite currency
-#: ../gui/gdmlogin.c:2132 ../gui/greeter/greeter.c:436
+#: ../gui/gdmlogin.c:2222 ../gui/greeter/greeter.c:560
msgid "Please insert 25 cents to log in."
-msgstr "ログインするには 20 円入れて下さい。"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:2383
-msgid "Doubleclick on the user to log in"
-msgstr "ログインするユーザをダブル・クリックして下さい:"
+msgstr "ログインするには 20円入れて下さい。"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2508
+#: ../gui/gdmlogin.c:2584
msgid "GNOME Desktop Manager"
msgstr "GNOME デスクトップ・マネージャ"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2534 ../gui/greeter/greeter_item.c:139
+#: ../gui/gdmlogin.c:2610 ../gui/greeter/greeter_item.c:157
msgid "%a %b %d, %H:%M"
msgstr "%B%e日(%a) %H:%M"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2536 ../gui/greeter/greeter_item.c:143
+#. Translators: You should translate time part as
+#. %H:%M if your language does not have AM and PM
+#. equivalent. Note: %l is a strftime option for
+#. 12-hour clock format
+#: ../gui/gdmlogin.c:2616 ../gui/greeter/greeter_item.c:161
msgid "%a %b %d, %l:%M %p"
msgstr "%B%e日(%a) %p%l時%M分"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2585
+#: ../gui/gdmlogin.c:2665
msgid "Finger"
msgstr "finger"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2691
+#: ../gui/gdmlogin.c:2769
msgid "GDM Login"
msgstr "GDM ログイン"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2734 ../gui/greeter/greeter_parser.c:997
+#: ../gui/gdmlogin.c:2812 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1057
msgid "_Session"
msgstr "セッション(_S)"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2741 ../gui/greeter/greeter_parser.c:992
+#: ../gui/gdmlogin.c:2819 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1052
msgid "_Language"
msgstr "言語(_L)"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2753 ../gui/greeter/greeter_system.c:134
+#: ../gui/gdmlogin.c:2831 ../gui/greeter/greeter_system.c:149
msgid "_XDMCP Chooser..."
msgstr "XDMCP Chooser(_X)..."
-#: ../gui/gdmlogin.c:2760 ../gui/greeter/greeter_system.c:141
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:331
-msgid ""
-"Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
-"machines, if there are any."
-msgstr ""
-"もし利用可能なリモート・マシンがあれば、そのログインを許可する XDMCP Chooser "
-"を起動します"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:2769 ../gui/greeter/greeter_system.c:149
+#: ../gui/gdmlogin.c:2842 ../gui/greeter/greeter_system.c:164
msgid "_Configure Login Manager..."
msgstr "ログイン・マネージャの設定(_C)..."
-#: ../gui/gdmlogin.c:2776 ../gui/greeter/greeter_system.c:156
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:351
-msgid ""
-"Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
-msgstr "この GDM ログイン・マネージャを設定します (root 権限が必要です)"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:2790 ../gui/greeter/greeter_system.c:175
-msgid "Reboot your computer"
-msgstr "システムの再起動"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:2803 ../gui/greeter/greeter_system.c:187
-msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer."
-msgstr "システムを停止したので、安全に電源を落とすことができます。"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:2817 ../gui/greeter/greeter_system.c:200
-msgid "Suspend your computer"
-msgstr "システムのサスペンド"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:2823 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1002
+#: ../gui/gdmlogin.c:2882 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1062
msgid "_Actions"
msgstr "アクション(_A)"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2832
+#: ../gui/gdmlogin.c:2891
msgid "_Theme"
msgstr "テーマ(_T)"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2843 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:146
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1012
+#: ../gui/gdmlogin.c:2902 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1072
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2845 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:148
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1007
+#: ../gui/gdmlogin.c:2904 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1067
msgid "D_isconnect"
msgstr "接続切断(_I)"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2912 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:469
+#: ../gui/gdmlogin.c:2972 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:240
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3395
-#, c-format
-msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!"
-msgstr ""
-"デフォルトの画像 %s を開けません。フェイス・ブラウザの起動を見合わせます!"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:3417 ../gui/gdmsetup.c:569
-#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:324
-msgid "Too many users to list here..."
-msgstr "一覧に表示するユーザが多すぎます..."
-
-#. markup
-#: ../gui/gdmlogin.c:3835 ../gui/gdmlogin.c:3866 ../gui/gdmlogin.c:3910
-#: ../gui/greeter/greeter.c:639 ../gui/greeter/greeter.c:671
-#: ../gui/greeter/greeter.c:716
-msgid "Cannot start the greeter"
-msgstr "Greeter を起動できません"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:3836 ../gui/gdmlogin.c:3867
+#: ../gui/gdmlogin.c:3628 ../gui/gdmlogin.c:3662 ../gui/greeter/greeter.c:797
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
-"probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the "
-"computer."
+"probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer."
msgstr ""
-"Greeter のバージョン (%s) がデーモンのバージョンと一致しません。おそらく GDM "
+"Greeter のバージョン (%s) とデーモンのバージョンが一致しません。おそらく GDM "
"を更新したことが原因のようです。GDM デーモンを再起動するか、またはコンピュー"
-"タを再起動して下さい。"
+"タを再起動して下さい"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3873 ../gui/gdmlogin.c:3919 ../gui/greeter/greeter.c:678
-#: ../gui/greeter/greeter.c:725
-msgid "Reboot"
+#: ../gui/gdmlogin.c:3638 ../gui/gdmlogin.c:3672 ../gui/gdmlogin.c:3720
+#: ../gui/greeter/greeter.c:807 ../gui/greeter/greeter.c:842
+#: ../gui/greeter/greeter.c:891
+msgid "Cannot start the greeter"
+msgstr "Greeter を起動できません"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:3677 ../gui/greeter/greeter.c:896
+msgid "Restart"
msgstr "再起動"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3911
+#: ../gui/gdmlogin.c:3710 ../gui/greeter/greeter.c:881
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
-"probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the "
-"computer."
+"probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer."
msgstr ""
"Greeter のバージョン (%s) がデーモンのバージョン (%s) と一致しません。おそら"
"く GDM を更新したことが原因のようです。GDM デーモンを再起動するか、またはコン"
"ピュータを再起動して下さい。"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3917 ../gui/greeter/greeter.c:723
-msgid "Restart"
-msgstr "再スタート"
+#: ../gui/gdmlogin.c:3725
+msgid "Restart gdm"
+msgstr "GDM の再起動"
-#. markup
-#: ../gui/gdmlogin.c:4103 ../gui/greeter/greeter.c:1348
+#: ../gui/gdmlogin.c:3727
+msgid "Restart computer"
+msgstr "コンピュータの再起動(_R)"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:3762
+#, c-format
+msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!"
+msgstr ""
+"デフォルトの画像 %s を開けません。フェイス・ブラウザの起動を見合わせます!"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:3924 ../gui/greeter/greeter.c:1541
msgid "Session directory is missing"
msgstr "セッション・フォルダがありません"
-#: ../gui/gdmlogin.c:4105 ../gui/greeter/greeter.c:1350
+#: ../gui/gdmlogin.c:3925 ../gui/greeter/greeter.c:1542
msgid ""
"Your session directory is missing or empty! There are two available "
"sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
@@ -3133,670 +3057,994 @@ msgstr ""
"セッション・フォルダが存在しないか、または空フォルダです。利用可能なセッショ"
"ンが二つありますが、ログインして gdm の設定を訂正して下さい。"
-#. markup
-#: ../gui/gdmlogin.c:4129 ../gui/greeter/greeter.c:1375
+#: ../gui/gdmlogin.c:3948 ../gui/greeter/greeter.c:1566
msgid "Configuration is not correct"
msgstr "設定が正しくありません"
-#: ../gui/gdmlogin.c:4131 ../gui/greeter/greeter.c:1377
+#: ../gui/gdmlogin.c:3949 ../gui/greeter/greeter.c:1567
msgid ""
"The configuration file contains an invalid command line for the login "
-"dialog, and thus I ran the default command. Please fix your configuration."
+"dialog, so running the default command. Please fix your configuration."
msgstr ""
"設定ファイルには、ログイン・ダイアログについて無効なコマンド行が含まれていま"
"すので、デフォルトのコマンドを実行しました。設定を修正して下さい。"
-#. markup
-#: ../gui/gdmlogin.c:4156 ../gui/greeter/greeter.c:1404
+#: ../gui/gdmlogin.c:3973 ../gui/greeter/greeter.c:1593
msgid "No configuration was found"
msgstr "設定が見つかりません"
-#: ../gui/gdmlogin.c:4158 ../gui/greeter/greeter.c:1406
+#: ../gui/gdmlogin.c:3974 ../gui/greeter/greeter.c:1594
msgid ""
"The configuration was not found. GDM is using defaults to run this "
"session. You should log in and create a configuration file with the GDM "
-"configuration program."
+"configuration application."
msgstr ""
-"設定が見つかりません。GDM はデフォルトの設定を使用してこのセッションを実行し"
+"設定がみつかりません。GDM はデフォルトの設定を使用してこのセッションを実行し"
"ています。ログインし、GDM 設定プログラムを利用して設定ファイルを作成して下さ"
"い。"
-#. markup
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:266
-msgid "The face browser is not configured"
-msgstr "フェイス・ブラウザが設定されていません"
-
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:269
-msgid ""
-"The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask "
-"your system administrator to enable it in the GDM configurator program."
-msgstr ""
-"GDM 設定でフェイス・ブラウザは設定されていません。システム管理者に GDM 設定プ"
-"ログラムで有効にするように依頼して下さい。"
-
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:279 ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2
-msgid "Login Photo"
-msgstr "ログインの写真"
-
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:289
-msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:"
-msgstr "フェイス・ブラウザに表示する写真の選択:"
-
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:315
-msgid "_Browse"
-msgstr "参照(_B)"
-
-#. markup
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:348
-msgid "No picture selected."
-msgstr "画像が選択されていません。"
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:164
+#, fuzzy, c-format
+msgid "File %s cannot be opened for writing."
+msgstr "ファイル %s を書き込みモードで開けません\n"
-#. markup
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:372
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:171
msgid "Cannot open file"
msgstr "ファイルを開けません"
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:373
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:236
+msgid "Select Image"
+msgstr "画像の選択"
+
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:259
+msgid "All Images"
+msgstr "すべての画像"
+
+#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:279
#, c-format
-msgid "File %s cannot be open for writing\n"
-msgstr "ファイル %s を書き込みモードで開けません\n"
+msgid "%s (*.%s)"
+msgstr "%s (*.%s)"
#: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1
msgid ""
"Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
msgstr "GDM フェイス・ブラウザに表示する画像を変更します"
-#.
-#. * Translatable strings file generated by Glade.
-#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
-#. * DO NOT compile it as part of your application.
-#.
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:7 ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:26
-msgid "Login Screen Setup"
-msgstr "ログイン画面の設定"
-
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:8 ../gui/gdmsetup.glade.h:22
-msgid "Greeter"
-msgstr "Greeter"
+#: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2
+msgid "Login Photo"
+msgstr "ログインの写真"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:9 ../gui/gdmsetup-strings.c:24
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:29 ../gui/gdmsetup-strings.c:36
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:39 ../gui/gdmsetup-strings.c:42
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:65 ../gui/gdmsetup-strings.c:71
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:73 ../gui/gdmsetup-strings.c:79
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:82 ../gui/gdmsetup-strings.c:90
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:1
+#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 ../gui/gdmsetup.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:10 ../gui/gdmsetup.glade.h:24
-msgid "L_ocal: "
-msgstr "ローカル(_O): "
+#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2
+msgid "<b>Selection</b>"
+msgstr "<b>選択</b>"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:11 ../gui/gdmsetup.glade.h:66
-msgid "_Remote: "
-msgstr "リモート(_R): "
+#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:3
+msgid "<b>User Image</b>"
+msgstr "<b>ユーザの画像</b>"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:12 ../gui/gdmsetup.glade.h:70
-msgid "_Welcome string: "
-msgstr "ウェルカム・メッセージ(_W): "
+#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:4
+msgid "User Image"
+msgstr "ユーザ画像"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:13 ../gui/gdmsetup.glade.h:43
-msgid "Re_mote welcome string: "
-msgstr "リモートのウェルカム・メッセージ(_M): "
+#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:5
+msgid "_Browse"
+msgstr "参照(_B)"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:14 ../gui/gdmsetup-strings.c:16
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:51 ../gui/gdmsetup.c:969
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:50
-msgid "Standard greeter"
-msgstr "標準の Greeter"
+#: ../gui/gdmsession.c:129 ../gui/gdmsession.c:292
+msgid "Failsafe _GNOME"
+msgstr "フェイルセーフの GNOME(_G)"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:15 ../gui/gdmsetup-strings.c:17
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:63 ../gui/gdmsetup.c:971
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:21
-msgid "Graphical greeter"
-msgstr "グラフィカルな Greeter"
+#: ../gui/gdmsession.c:130 ../gui/gdmsession.c:293
+msgid ""
+"This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts "
+"will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. "
+"GNOME will use the 'Default' session."
+msgstr ""
+"これは GNOME にログインするフェイルセーフのセッションで、起動スクリプトは読み"
+"込まれず、他の方法ではログインできない場合にだけ使用します (GNOME は '標準' "
+"セッションを使用します)"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:18 ../gui/gdmsetup.glade.h:52
-#, no-c-format
+#: ../gui/gdmsession.c:140 ../gui/gdmsession.c:303
+msgid "Failsafe _Terminal"
+msgstr "フェイルセーフの端末(_T)"
+
+#: ../gui/gdmsession.c:141 ../gui/gdmsession.c:304
msgid ""
-"String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and "
-"it will be replaced by the name of your computer."
+"This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup "
+"scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
+"otherwise. To exit the terminal, type 'exit'."
msgstr ""
-"Greeter に表示する歓迎の挨拶を示す文字列です (引数 \"%n\" = お使いのコン"
-"ピュータ名)"
+"これは端末にログインするフェイルセーフのセッションで、起動スクリプトは読み込"
+"まれず、他の方法ではログインできない場合にだけ使用します (端末を終了する際は "
+"'exit' を入力して下さい)"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:20 ../gui/gdmsetup.glade.h:54
-#, no-c-format
+#: ../gui/gdmsession.c:277
+#, c-format
+msgid "%s: Session directory %s not found!"
+msgstr "%s: セッション・フォルダ %s が見つかりません!"
+
+#: ../gui/gdmsession.c:284
+msgid "Yikes, nothing found in the session directory."
+msgstr "おっと、セッション・フォルダ内に何もみつかりません"
+
+#: ../gui/gdmsession.c:320
+msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n"
+msgstr ""
+"標準のセッションが見つかりませんでした。フェイルセーフの GNOME を使用しま"
+"す。\n"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:208
msgid ""
-"String to be shown in the greeter for people logging in remotely with "
-"XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of "
-"your computer."
+"An error occurred while trying to contact the login screens. Not all "
+"updates may have taken effect."
msgstr ""
-"XDMCP を使ってリモートからログインするユーザ用の Greeter メッセージです (引"
-"数 \"%n\" = お使いのコンピュータ名)"
+"ログインディスプレイへの接続の際にエラーが発生しました。すべてについて更新が"
+"適用されないでしょう"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:22 ../gui/gdmsetup.glade.h:10
-msgid "Always use 24 hour cloc_k format"
-msgstr "常に 24時間制の書式を使用する(_K)"
+#: ../gui/gdmsetup.c:869
+msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
+msgstr ""
+"root アカウントに対する自動ログインまたは時間指定ログインは許可されていません"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:23 ../gui/gdmsetup.glade.h:12
-msgid "Automatic Login"
-msgstr "自動ログイン"
+#: ../gui/gdmsetup.c:1663 ../gui/gdmsetup.c:2292
+msgid "Open File"
+msgstr "ファイルを開く"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:25 ../gui/gdmsetup.glade.h:58
-msgid "_Automatic login username:"
-msgstr "自動ログインのユーザ名(_A):"
+#: ../gui/gdmsetup.c:1679
+msgid "PNG and JPEG"
+msgstr "PNG と JPEG"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:27 ../gui/gdmsetup.glade.h:63
-msgid "_Login a user automatically on first bootup"
-msgstr "起動してすぐに自動でログインする(_L)"
+#: ../gui/gdmsetup.c:2136 ../gui/gdmsetup.c:2176 ../gui/gdmsetup.c:2392
+#: ../gui/gdmsetup.c:2402 ../gui/gdmsetup.c:2412
+msgid "None"
+msgstr "なし"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:28 ../gui/gdmsetup.glade.h:55
-msgid "Timed Login"
-msgstr "時間指定ログイン"
+#: ../gui/gdmsetup.c:2301
+msgid "All files"
+msgstr "全てのファイル"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:30 ../gui/gdmsetup.glade.h:56
-msgid "Timed login us_ername:"
-msgstr "時間指定ログインのユーザ名(_E):"
+#: ../gui/gdmsetup.c:3050
+msgid "Archive is not of a subdirectory"
+msgstr "アーカイブはサブフォルダにありません"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:31 ../gui/gdmsetup.glade.h:68
-msgid "_Seconds before login:"
-msgstr "自動ログインまでの時間 (秒)(_S):"
+#: ../gui/gdmsetup.c:3058
+msgid "Archive is not of a single subdirectory"
+msgstr "アーカイブが複数のサブフォルダに存在します"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:33 ../gui/gdmsetup.glade.h:27
-msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds"
-msgstr "指定した時間 (秒) が経過したら自動的にログインする(_T)"
+#: ../gui/gdmsetup.c:3082 ../gui/gdmsetup.c:3160
+msgid "File not a tar.gz or tar archive"
+msgstr "ファイルは tar.gz あるいは tar アーカイブではありません"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:34 ../gui/gdmsetup.glade.h:20
-msgid "General"
-msgstr "全般"
+#: ../gui/gdmsetup.c:3084
+msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
+msgstr "アーカイブにはファイル GdmGreeterTheme.info がありません"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:35 ../gui/gdmsetup.glade.h:28
-msgid "Logo"
-msgstr "ロゴ"
+#: ../gui/gdmsetup.c:3106
+msgid "File does not exist"
+msgstr "ファイルが存在しません"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:38 ../gui/gdmsetup.glade.h:35
-msgid "Miscellaneous"
-msgstr "その他"
+#: ../gui/gdmsetup.c:3220
+msgid "No file selected"
+msgstr "ファイルが選択されていません"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:40 ../gui/gdmsetup.glade.h:47
-msgid "Show choosable user images (_face browser)"
-msgstr "選択できるユーザの画像を表示する (フェイス・ブラウザ)(_F)"
+#: ../gui/gdmsetup.c:3244
+#, c-format
+msgid "Details: %s"
+msgstr "詳細: %s"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:41 ../gui/gdmsetup.glade.h:13
-msgid "Background"
-msgstr "背景"
+#: ../gui/gdmsetup.c:3251
+msgid "Not a theme archive"
+msgstr "テーマ・アーカイブではありません"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:43 ../gui/gdmsetup.glade.h:64
-msgid "_No background"
-msgstr "背景なし(_N)"
+#. FIXME: if exists already perhaps we could also have an
+#. * option to change the dir name
+#: ../gui/gdmsetup.c:3270
+#, c-format
+msgid ""
+"Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
+msgstr ""
+"テーマ '%s' は既にインストールされているようです。強制的に再インストールしま"
+"すか?"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:44 ../gui/gdmsetup.glade.h:61
-msgid "_Image"
-msgstr "画像(_I)"
+#: ../gui/gdmsetup.c:3354
+msgid "Some error occurred when installing the theme"
+msgstr "テーマをインストールする際にエラーが複数発生しました"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:45 ../gui/gdmsetup.glade.h:14
-msgid "Co_lor"
-msgstr "色(_L)"
+#: ../gui/gdmsetup.c:3394
+msgid "Select new theme archive to install"
+msgstr "インストールする新しいテーマ・アーカイブの選択"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:46 ../gui/gdmsetup.glade.h:67
-msgid "_Scale background image to fit"
-msgstr "画像サイズを背景に合わせて調整する(_S)"
+#: ../gui/gdmsetup.c:3398
+msgid "_Install"
+msgstr "インストール(_I)"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:48 ../gui/gdmsetup.glade.h:65
-msgid "_Only color on remote displays"
-msgstr "リモートのディスプレイは背景色のみにする(_O)"
+#: ../gui/gdmsetup.c:3467
+#, c-format
+msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?"
+msgstr "本当にテーマ '%s' を削除してもよろしいですか?"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:49 ../gui/gdmsetup.glade.h:59
-msgid "_Background color: "
-msgstr "背景色(_B): "
+#: ../gui/gdmsetup.c:3484
+msgid "_Remove Theme"
+msgstr "テーマの削除(_R)"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:50 ../gui/gdmsetup.glade.h:39
-msgid "Pick a color"
-msgstr "色の選択"
+#. This is the temporary help dialog
+#: ../gui/gdmsetup.c:4238
+#, c-format
+msgid ""
+"This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the "
+"graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect "
+"immediately.\n"
+"\n"
+"Note that not all configuration options are listed here. You may want to "
+"edit %s if you cannot find what you are looking for.\n"
+"\n"
+"For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" "
+"category."
+msgstr ""
+"この設定ウィンドウは GNOME 用のグラフィカルなログイン画面である GDM デーモン"
+"の設定を変更します。全ての変更がすぐに反映されます。\n"
+"\n"
+"ここには全ての設定オプションが表示されていないことに注意して下さい。もし探し"
+"ているものを見つけることができない場合は、%s を編集することができます\n"
+"\n"
+"完全なドキュメントは GNOME ヘルプ・ブラウザの GNOME/システム カテゴリの下を参"
+"照して下さい。"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:52 ../gui/gdmsetup.glade.h:42
-msgid "Preview:"
-msgstr "プレビュー:"
+#: ../gui/gdmsetup.c:4678
+msgid "You must be the root user to configure GDM."
+msgstr "GDM を設定するには root 権限が必要です"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:53 ../gui/gdmsetup.glade.h:37
-msgid "No screenshot available"
-msgstr "スクリーンショットは利用できません"
+#. EOF
+#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1
+msgid "Configure the login screen (GNOME Display Manager)"
+msgstr "GDM ログイン画面を設定します"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:54 ../gui/gdmsetup.glade.h:16
-msgid "Description:"
-msgstr "説明:"
+#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 ../gui/gdmsetup.glade.h:52
+msgid "Login Screen Setup"
+msgstr "ログイン画面の設定"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:55 ../gui/gdmsetup.glade.h:15
-msgid "Copyright:"
-msgstr "著作権:"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:2
+msgid " "
+msgstr " "
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:56 ../gui/gdmsetup.glade.h:11
-msgid "Author:"
-msgstr "作者:"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:3
+msgid "<"
+msgstr "<"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:4
+msgid "<b>Server Settings</b>"
+msgstr "<b>サーバの設定</b>"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:57 ../gui/gdmsetup.glade.h:74
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:5
+msgid "<b>Servers to Start</b>"
+msgstr "<b>起動するサーバ</b>"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:6
msgid ""
-"description\n"
-"widget"
+"<b>WARNING:</b> Placing values in this section that your Xserver does not "
+"support will stop your Xserver\n"
+"from restarting (effectively not allowing this configuration application to "
+"run), BE CAREFUL!"
msgstr ""
-"説明\n"
-"ウィジェット"
+"<b>警告:</b> お使いの X サーバでサポートしていない値を指定した場合、\n"
+"再起動後にサーバ自身が停止するおそれがあります (実際のところ、設定内容を適用"
+"することはできません)。\n"
+"ご注意下さい!"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:59 ../gui/gdmsetup.glade.h:72
-msgid "author"
-msgstr "作者"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:8
+msgid ">"
+msgstr ">"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:60 ../gui/gdmsetup.glade.h:73
-msgid "copyright"
-msgstr "著作権"
-
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:61 ../gui/gdmsetup.glade.h:62
-msgid "_Install new theme"
-msgstr "新しいテーマのインストール(_I)"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:9
+msgid "Accessibility"
+msgstr "アクセシビリティ"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:62 ../gui/gdmsetup.glade.h:60
-msgid "_Delete theme"
-msgstr "テーマの削除(_D)"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:10
+msgid "Add/Modify Server"
+msgstr "サーバの追加/変更"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:64 ../gui/gdmsetup-strings.c:78
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:38
-msgid "Options"
-msgstr "オプション"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:11
+msgid "Allow _configuration from the login screen"
+msgstr "ログイン画面で設定を変更できるようにする(_C)"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:66 ../gui/gdmsetup.glade.h:5
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:12
msgid "Allow _root to login with GDM"
msgstr "GDM から root のログインを許可する(_R)"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:67 ../gui/gdmsetup.glade.h:8
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:13
+msgid "Allow remote _timed logins"
+msgstr "リモートから時間指定ログインを許可する(_T)"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:14
msgid "Allow root to login r_emotely with GDM"
-msgstr "リモート GDM からの root のログインを許可する(_E)"
+msgstr "リモートの GDM から root のログインを許可する(_E)"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:68 ../gui/gdmsetup.glade.h:7
-msgid "Allow remote _timed logins"
-msgstr "リモートからの時間指定ログインを許可する(_T)"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:15
+msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen"
+msgstr "ログイン画面から XDMCP Chooser の実行を許可する(_X)"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:69 ../gui/gdmsetup.glade.h:48
-msgid ""
-"Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not "
-"set, none of the system commands will be available (this includes reboot, "
-"shutdown, configure, chooser)"
-msgstr ""
-"\"アクション\" メニューを表示します (無効の場合、再起動や停止、設定などのシス"
-"テム・コマンドを利用できません)"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:16
+msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter"
+msgstr "GTK+ 型の Greeter でテーマの選択を許可する(_G)"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:70 ../gui/gdmsetup.glade.h:46
-msgid "Show _actions menu"
-msgstr "アクション・メニューを表示する(_A)"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:17
+msgid "Apply"
+msgstr "適用"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:18
+msgid "Author:"
+msgstr "作者:"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:72 ../gui/gdmsetup.glade.h:6
-msgid "Allow c_onfiguration from the login screen"
-msgstr "ログイン画面からの設定を許可する(_O)"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:19
+msgid "Automatic Login"
+msgstr "自動ログイン"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:74 ../gui/gdmsetup.glade.h:4
-msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen"
-msgstr "ログイン画面から XDMCP Chooser の実行を許可する(_W)"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:20
+msgid "Background"
+msgstr "背景"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:75 ../gui/gdmsetup.glade.h:9
-msgid ""
-"Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote "
-"connections)"
-msgstr "常に TCP 接続を禁止する (全てのリモート接続を無効にする)(_X)"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:21
+msgid "Browse"
+msgstr "参照"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:76 ../gui/gdmsetup.glade.h:44
-msgid "Retry _delay (seconds) :"
-msgstr "再試行までの間隔 (秒)(_D):"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:22
+msgid "Choose network computer to connect to."
+msgstr "接続するホストの選択"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:77 ../gui/gdmsetup.glade.h:45
-msgid "Security"
-msgstr "セキュリティ"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:23
+msgid "Chooser"
+msgstr "Chooser"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:24
+msgid "Color Depth:"
+msgstr "色深度:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:25
+msgid "Command:"
+msgstr "コマンド: "
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:26
+msgid "Copyright:"
+msgstr "著作権:"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:80 ../gui/gdmsetup.glade.h:19
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:27
+msgid "Create Server Definition"
+msgstr "サーバ定義の生成"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:28
+msgid "Delete"
+msgstr "削除"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:29
+msgid "Delete Server Definition"
+msgstr "サーバ定義の削除"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:30
+msgid "Description:"
+msgstr "説明:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:31
+msgid "Displays per _host:"
+msgstr "1ホストあたりのディスプレイ数(_H):"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:32
+msgid "Enable _XDMCP"
+msgstr "XDMCP を有効にする(_X)"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:33
msgid "Enable _accessibility modules"
msgstr "アクセシビリティ・モジュールを有効にする(_A)"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:81 ../gui/gdmsetup.glade.h:29
-msgid "Make a _sound when login window is ready"
-msgstr "ログイン・ウィンドウの準備が整ったらサウンドを演奏する(_S)"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:34
+msgid "Enable debu_g messages to system log"
+msgstr "デバッグ・メッセージをシステム・ログに記録する(_G)"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:83 ../gui/gdmsetup.glade.h:71
-msgid "acc_sound_file_box"
-msgstr "acc_sound_file_box"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:35
+msgid "Exclude"
+msgstr "対象外のユーザ一覧"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:84 ../gui/gdmsetup.glade.h:49
-msgid "Sound _file:"
-msgstr "サウンド・ファイル(_F):"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:36
+msgid "Flexible"
+msgstr "Flexible なサーバ"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:86 ../gui/gdmsetup.glade.h:69
-msgid "_Test sound"
-msgstr "テスト(_T)"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:37
+msgid "GTK+ Greeter"
+msgstr "GTK+ 型の Greeter"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:87 ../gui/gdmsetup.glade.h:3
-msgid "Accessibility"
-msgstr "アクセシビリティ"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:38
+msgid ""
+"GTK+ Greeter\n"
+"Themed Greeter"
+msgstr ""
+"GTK+ 型の Greeter\n"
+"テーマ型の Greeter"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:88 ../gui/gdmsetup.glade.h:36
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:40
msgid ""
-"No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile "
-"GDM with the XDMCP libraries."
+"GTK+ Greeter\n"
+"Themed Greeter\n"
+"Disabled"
msgstr ""
-"お使いの GDM では XDMCP をサポートしていません。XDMCP のサポートを有効にする"
-"場合は、XDMCP ライブラリとともに GDM を再コンパイルする必要があります。"
+"GTK+ 型の Greeter\n"
+"テーマ型の Greeter\n"
+"無効にする"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:89 ../gui/gdmsetup.glade.h:18
-msgid "Enable _XDMCP"
-msgstr "XDMCP を有効にする(_X)"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:43
+msgid "General"
+msgstr "全般"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:91 ../gui/gdmsetup.glade.h:23
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:44
+msgid "Greeter"
+msgstr "Greeter"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:45
+msgid "Handled"
+msgstr "Handled なサーバ"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:46
msgid "Honour _indirect requests"
msgstr "間接的なリクエストを受け取る(_I)"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:92 ../gui/gdmsetup.glade.h:25
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:47
+msgid "Include"
+msgstr "対象となるユーザ一覧"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:48
+msgid "Is a login attempt handled by this computer?"
+msgstr "ログインをこのコンピュータで処理しますか?"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:49
+msgid "L_ocal: "
+msgstr "ローカル(_O): "
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:50
msgid "Listen on _UDP port: "
msgstr "監視する UDP ポート(_U): "
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:93 ../gui/gdmsetup.glade.h:31
-msgid "Maximum _pending requests:"
-msgstr "保留する最大リクエスト数(_P):"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:51
+msgid "Login Greeter."
+msgstr "ログイン Greeter"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:53
+msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds"
+msgstr "指定した時間 (秒) が経過したら自動的にログインする(_U)"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:54
+msgid "Logo"
+msgstr "ロゴ"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:55
+msgid "Make a _sound after a failed login attempt"
+msgstr "ログインが失敗したら音を鳴らす(_S)"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:56
+msgid "Make a _sound after a successful login attempt"
+msgstr "ログインが完了したら音を鳴らす(_S)"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:57
+msgid "Make a _sound when login window is ready"
+msgstr "ログイン・ウィンドウの準備が整ったら音を鳴らす(_S)"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:94 ../gui/gdmsetup.glade.h:30
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:58
msgid "Max p_ending indirect requests:"
msgstr "保留する間接的な最大リクエスト数(_E):"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:95 ../gui/gdmsetup.glade.h:32
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:59
+msgid "Maximum _pending requests:"
+msgstr "保留する最大リクエスト数(_P):"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:60
msgid "Maximum _remote sessions:"
msgstr "最大リモート・セッション数(_R):"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:96 ../gui/gdmsetup.glade.h:33
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:61
msgid "Maximum _wait time:"
msgstr "待ち時間の最大値(_W):"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:97 ../gui/gdmsetup.glade.h:34
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:62
msgid "Maximum indirect w_ait time:"
msgstr "間接的な待ち時間の最大値(_A):"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:98 ../gui/gdmsetup.glade.h:17
-msgid "Displays per _host:"
-msgstr "一ホストあたりのディスプレイ数(_H):"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:63
+msgid "No Logo"
+msgstr "ロゴなし"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:64
+msgid "No Sound"
+msgstr "効果音なし"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:65
+msgid ""
+"No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile "
+"GDM with the XDMCP libraries."
+msgstr ""
+"お使いの GDM では XDMCP をサポートしていません。XDMCP のサポートを有効にする"
+"場合は、XDMCP ライブラリとともに GDM を再コンパイルする必要があります。"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:66
+msgid "No screenshot available"
+msgstr "スクリーンショットは利用できません"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:99 ../gui/gdmsetup.glade.h:40
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:67
+msgid ""
+"Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart."
+msgstr "注意: 設定を有効にするには GDM サービスを再起動する必要があります"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:68
+msgid ""
+"Only One Theme\n"
+"Random Theme"
+msgstr ""
+"単一のテーマ\n"
+"ランダムなテーマ"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:70
+msgid "Options"
+msgstr "オプション"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:71
+msgid "Pick a color"
+msgstr "色の選択"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:72
msgid "Pin_g interval (seconds):"
msgstr "Ping の間隔 (秒)(_G):"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:100 ../gui/gdmsetup.glade.h:41
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:73
msgid "Ping interval (seconds):"
msgstr "Ping の間隔 (秒):"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:101 ../gui/gdmsetup.glade.h:57
-msgid "XDMCP"
-msgstr "XDMCP"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:74
+msgid "Preview:"
+msgstr "プレビュー:"
-#. markup
-#: ../gui/gdmsetup.c:164
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:76
+#, no-c-format
+msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): "
+msgstr "リモートの Welcom メッセージ (%n = ホスト名)(_M): "
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:77
+msgid "Refresh Rate:"
+msgstr "リフレッシュレート:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:78
+msgid "Remove Server"
+msgstr "サーバの削除"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:79
+msgid "Resolution:"
+msgstr "解像度:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:80
+msgid "Retry delay (_seconds):"
+msgstr "パスワードを再入力できるようになるまでの時間 (秒)(_S):"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:81
+msgid "Security"
+msgstr "セキュリティ"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:82
+msgid "Server Definition to Modify:"
+msgstr "変更するサーバの定義:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:83
+msgid "Server Name:"
+msgstr "サーバ名: "
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:84
+msgid "Show _Face Browser"
+msgstr "フェイス・ブラウザを表示する(_F)"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:85
+msgid "Show _actions menu"
+msgstr "アクション・メニューを表示する(_A)"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:86
msgid ""
-"An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates "
-"may have taken effect."
+"Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not "
+"set, none of the system commands will be available (this includes restart, "
+"shutdown, configure, chooser)"
msgstr ""
-"ログイン画面を取得する際にエラーが発生しました。全ての更新が適用されないかも"
-"しれません。"
+"\"アクション\" メニュー(以前は\"システム\"メニューと呼ばれていました)を表示し"
+"ます(無効の場合、再起動や停止、設定などのシステム・コマンドを利用できません)"
-#. markup
-#: ../gui/gdmsetup.c:487
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:87
+msgid "Sound file:"
+msgstr "サウンド・ファイル:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:89
+#, no-c-format
msgid ""
-"Autologin or timed login to the superuser (root) account is not allowed."
+"String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and "
+"it will be replaced by the name of your computer."
msgstr ""
-"root アカウントに対する自動ログインまたは時間指定ログインは許可されていませ"
-"ん。"
+"Greeter に表示する歓迎の挨拶を示す文字列です (引数 \"%n\" = お使いのコン"
+"ピュータ名)"
-#: ../gui/gdmsetup.c:1756
-msgid "Archive is not of a subdirectory"
-msgstr "アーカイブはサブフォルダにありません"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:91
+#, no-c-format
+msgid ""
+"String to be shown in the greeter for people logging in remotely with "
+"XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of "
+"your computer."
+msgstr ""
+"XDMCP を使ってリモートからログインするユーザ用の Greeter メッセージです (引"
+"数 \"%n\" = お使いのコンピュータ名)"
-#: ../gui/gdmsetup.c:1764
-msgid "Archive is not of a single subdirectory"
-msgstr "アーカイブが複数のサブフォルダに存在します"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:92
+msgid "Test Sound"
+msgstr "効果音テスト"
-#: ../gui/gdmsetup.c:1788 ../gui/gdmsetup.c:1868
-msgid "File not a tar.gz or tar archive"
-msgstr "ファイルは tar.gz あるいは tar アーカイブではありません"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:93
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed in "
+"\"Include\" will appear in the Face Browser if it is enabled in the "
+"\"Security\" tab and will also appear in the drop-down list for Automatic/"
+"Timed login under the \"General\" tab. Users listed in \"Exclude\" will not "
+"be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is checked."
+msgstr ""
+"ここでは GDM からログインできるユーザを指定します。\n"
+"[セキュリティ] タブでフェイス・ブラウザを有効にした場合、\n"
+"または [全般] タブで自動/時間指定ログインを有効にした場合に\n"
+"左側の一覧に含まれるユーザが表示されます。\n"
+"右側の一覧に含まれるユーザは、\"全てのユーザを対象とする\" を\n"
+"有効にしたかどうかに関わらず、全く表示されません。"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:94
+msgid "Themed Greeter"
+msgstr "テーマ型の Greeter"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:95
+msgid "Timed Login"
+msgstr "時間指定ログイン"
-#: ../gui/gdmsetup.c:1790
-msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
-msgstr "アーカイブにはファイル GdmGreeterTheme.info がありません"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:96
+msgid "Use default Remote Welcome"
+msgstr "デフォルトの Welcome メッセージを使用する (リモート)"
-#: ../gui/gdmsetup.c:1812
-msgid "File does not exist"
-msgstr "ファイルが存在しません"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:97
+msgid "Use default Welcome"
+msgstr "デフォルトの Welcome メッセージを使用する (ローカル)"
-#. markup
-#: ../gui/gdmsetup.c:1926
-msgid "No file selected"
-msgstr "ファイルが選択されていません"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:98
+msgid "User to Include"
+msgstr "対象となるユーザ"
-#. markup
-#: ../gui/gdmsetup.c:1954
-msgid "Not a theme archive"
-msgstr "テーマ・アーカイブではありません"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:99
+msgid "User to exclude"
+msgstr "対象外のユーザ"
-#: ../gui/gdmsetup.c:1955
-#, c-format
-msgid "Details: %s"
-msgstr "詳細: %s"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:100
+msgid "Users"
+msgstr "ユーザ"
-#. FIXME: if exists already perhaps we could also have an
-#. * option to change the dir name
-#: ../gui/gdmsetup.c:1973
-#, c-format
-msgid ""
-"Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?"
-msgstr ""
-"既にテーマ '%s' はインストールされているようですが、強制的に再インストールし"
-"ますか?"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:101
+msgid "Usually something like: /usr/bin/X"
+msgstr "通常は何か /usr/bin/X というようなもの"
-#. markup
-#: ../gui/gdmsetup.c:2059
-msgid "Some error occured when installing the theme"
-msgstr "テーマをインストールする際にエラーが複数発生しました"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:102
+msgid "X Server Settings"
+msgstr "X サーバの設定"
-#: ../gui/gdmsetup.c:2105
-msgid "Select new theme archive to install"
-msgstr "インストールする新しいテーマ・アーカイブの選択"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:103
+msgid "XDMCP"
+msgstr "XDMCP"
-#: ../gui/gdmsetup.c:2109
-msgid "_Install"
-msgstr "インストール(_I)"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:104
+msgid "XServer"
+msgstr "X サーバ"
-#: ../gui/gdmsetup.c:2173
-#, c-format
-msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?"
-msgstr "本当にシステムからテーマ '%s' を削除してもよろしいですか?"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:106
+msgid "_Automatic login username:"
+msgstr "自動ログインのユーザ名(_A):"
-#: ../gui/gdmsetup.c:2191
-msgid "_Remove Theme"
-msgstr "テーマの削除(_R)"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:107
+msgid "_Background color: "
+msgstr "背景色(_B): "
-#. This is the temporary help dialog
-#: ../gui/gdmsetup.c:2386
-#, c-format
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:108
+msgid "_Color"
+msgstr "色(_C)"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:109
+msgid "_Delete theme"
+msgstr "テーマの削除(_D)"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:110
msgid ""
-"This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the "
-"graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect "
-"immediately.\n"
-"\n"
-"Note that not all configuration options are listed here. You may want to "
-"edit %s if you cannot find what you are looking for.\n"
-"\n"
-"For complete documentation see the GNOME help browser Under the category "
-"GNOME/System."
+"_Deny TCP connections to Xserver (disables xforwarding, but does not affect "
+"XDMCP)"
msgstr ""
-"この設定ウィンドウは GNOME 用のグラフィカルなログイン画面である GDM デーモン"
-"の設定を変更します。全ての変更がすぐに反映されます。\n"
-"\n"
-"ここには全ての設定オプションが表示されていないことに注意して下さい。もし探し"
-"ているものを見つけることができない場合は、%s を編集することができます\n"
-"\n"
-"完全なドキュメントは GNOME ヘルプ・ブラウザの GNOME/システム カテゴリの下を参"
-"照して下さい。"
+"TCP 接続を禁止する (X の転送を無効にするだけで XDMCP には影響しません)(_D)"
-#. markup
-#: ../gui/gdmsetup.c:2797
-msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM."
-msgstr "GDM を設定するにはスーパユーザ (root) 権限が必要です。"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:111
+msgid "_Image"
+msgstr "画像(_I)"
-#. EOF
-#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1
-msgid "Configure the login screen (Gnome Display Manager)"
-msgstr "GDM ログイン画面の設定"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:112
+msgid ""
+"_Include All Users (Get \"Include\" user list from /etc/passwd. Not "
+"appropriate if using NIS)"
+msgstr ""
+"全てのユーザを対象とする (/etc/passwd からユーザの一覧を挿入します。NIS 利用"
+"時には適していません)(_I)"
-#: ../gui/greeter/greeter.c:640 ../gui/greeter/greeter.c:672
-#, c-format
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:113
+msgid "_Install new theme"
+msgstr "新しいテーマのインストール(_I)"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:114
+msgid "_Login a user automatically on first bootup"
+msgstr "システムを起動したら自動的にログインする(_L)"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:115
+msgid "_Mode:"
+msgstr "モード(_M):"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:116
+msgid "_No background"
+msgstr "背景なし(_N)"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:117
+msgid "_Only color on remote displays"
+msgstr "リモートのディスプレイは背景色のみにする(_O)"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:118
+msgid "_Remote: "
+msgstr "リモート(_R): "
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:119
+msgid "_Scale background image to fit"
+msgstr "画像サイズを背景に合わせて調整する(_S)"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:120
+msgid "_Seconds before login:"
+msgstr "自動ログインまでの時間 (秒)(_S):"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:121
+msgid "_Timed login username:"
+msgstr "時間指定ログインのユーザ名(_T):"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:122
+msgid "_Welcome string: "
+msgstr "Welcome メッセージ(_W): "
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:123
+msgid "author"
+msgstr "作者"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:124
+msgid "copyright"
+msgstr "著作権"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:125
msgid ""
-"The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n"
-"You have probably just upgraded gdm.\n"
-"Please restart the gdm daemon or reboot the computer."
+"description\n"
+"widget"
msgstr ""
-"Greeter バージョン (%s) がデーモンのバージョンと一致しません。\n"
-"おそらく GDM を更新したことが原因のようです。\n"
-"GDM デーモンを再起動するか、またはコンピュータを再起動して下さい。"
+"説明\n"
+"ウィジェット"
-#: ../gui/greeter/greeter.c:717
-#, c-format
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:127
+msgid "dummy"
+msgstr "ダミー"
+
+#: ../gui/gdmuser.c:287 ../gui/gdmuser.c:289
+msgid "Too many users to list here..."
+msgstr "一覧に表示するユーザが多すぎます..."
+
+#: ../gui/greeter/greeter.c:832
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n"
-"You have probably just upgraded gdm.\n"
-"Please restart the gdm daemon or reboot the computer."
+"The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
+"probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer."
msgstr ""
-"Greeter バージョン (%s) がデーモンのバージョン (%s) と一致しません。\n"
-"おそらく GDM を更新したことが原因のようです。\n"
-"GDM デーモンを再起動するか、またはコンピュータを再起動して下さい。"
+"Greeter のバージョン (%s) とデーモンのバージョンが一致しません。おそらく GDM "
+"を更新したことが原因のようです。GDM デーモンを再起動するか、またはコンピュー"
+"タを再起動して下さい"
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1182
+#: ../gui/greeter/greeter.c:847 ../gui/greeter/greeter.c:898
+msgid "Reboot"
+msgstr "再起動"
+
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1385
#, c-format
msgid "There was an error loading the theme %s"
msgstr "テーマ '%s' を読み込む際にエラーが発生しました"
-#. markup
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1236
-msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt"
-msgstr "グラフィカルな Greeter のテーマが壊れています"
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1437
+msgid "The greeter theme is corrupt"
+msgstr "Greeter のテーマが壊れています"
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1239
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1438
msgid ""
"The theme does not contain definition for the username/password entry "
"element."
msgstr "テーマにエントリ username/password 要素の定義がありません。"
-#. markup
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1273
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1471
msgid ""
-"There was an error loading the theme, and the default theme also could not "
-"have been loaded, I will attempt to start the standard greeter"
+"There was an error loading the theme, and the default theme could not be "
+"loaded. Attempting to start the standard greeter"
msgstr ""
"テーマを読み込む際にエラーが発生し、かつデフォルトのテーマも読み込めませんで"
-"した。標準の Greeter を起動してみます。"
+"した。標準の Greeter を起動します"
-#. markup
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1296
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1493
msgid ""
-"I could not start the standard greeter. This display will abort and you may "
+"The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may "
"have to login another way and fix the installation of gdm"
msgstr ""
-"標準の Greeter を起動できませんでした。このディスプレイの利用を中止します。別"
-"の方法でログインし、GDM を正しく再のインストールして下さい。"
+"GTK+ スタイルの Greeter を起動できませんでした。このディスプレイの利用を中止"
+"します。別の方法でログインして、GDM を正しく再インストールして下さい。"
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:46
-msgid "Last"
-msgstr "前回のセッション"
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:64
+#, fuzzy
+msgid "Last Language"
+msgstr "言語(_L)"
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:198
-msgid "Select a language"
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:221
+#, fuzzy
+msgid "Select a Language"
msgstr "言語の選択"
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:217
-msgid "Select a language for your session to use:"
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:231
+#, fuzzy
+msgid "Change _Language"
+msgstr "言語(_L)"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:251
+#, fuzzy
+msgid "_Select the language for your session to use:"
msgstr "セッションで使用する言語の選択:"
-#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:125
+#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144
msgid "Select _Language..."
msgstr "言語の選択(_L)..."
-#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:132
+#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151
msgid "Select _Session..."
msgstr "セッションの選択(_S)..."
-#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:377
+#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:394
msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10."
msgstr ""
"質問に答えて完了したら [Enter] キーを押して下さい。メニューを表示する場合は "
"[F10] キーを押して下さい。"
-#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:306
+#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:119
#, c-format
msgid "Can't open DefaultImage: %s!"
-msgstr "DefaultImage %s を開けません!"
+msgstr "DefaultImage を開けません: %s"
-#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:408
-msgid ""
-"Doubleclick on the user\n"
-"to log in"
-msgstr ""
-"ログインするユーザを\n"
-"ダブル・クリックして下さい:"
+#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:153
+msgid "Already logged in"
+msgstr "既にログインしています"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:196
+msgid "Theme broken: must have pam-message label!"
+msgstr "テーマが壊れています: pam-messeage という label がありません"
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1022 ../gui/greeter/greeter_system.c:193
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1082 ../gui/greeter/greeter_system.c:208
msgid "Sus_pend"
msgstr "サスペンド(_P)"
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1032
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1087 ../gui/greeter/greeter_system.c:64
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:183
+msgid "_Reboot"
+msgstr "再起動(_R)"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1092
msgid "_XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP Chooser(_X)"
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1037
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1097
msgid "_Configure"
msgstr "設定(_C)"
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1042
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1102
msgid "You've got capslock on!"
msgstr "[CapsLock] キーを ON にしました!"
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1047
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130
+msgid "_OK"
+msgstr "OK(_O)"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1135
+msgid "_Cancel"
+msgstr "キャンセル(_C)"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:172
#, c-format
-msgid "User %s will login in %d second"
-msgid_plural "User %s will login in %d seconds"
-msgstr[0] "ユーザ %s は %d 秒後にログインします"
-msgstr[1] "ユーザ %s は %d 秒後にログインします"
+msgid "You have chosen %s for this session"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:175
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' "
+"utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
+msgstr ""
+"このセッションに対して %s を選択しています。\n"
+"次回から %s をデフォルトにする場合は、\n"
+"ユーティリティ `switchdesk` を起動して下さい\n"
+"(パネルメニューの \"システム・ツール\" -> \"デスクトップの切り替え\")。"
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:247
-msgid "Choose a Session"
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:228
+#, fuzzy
+msgid "Change _Session"
msgstr "セッションの選択"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:260
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:250
+#, fuzzy
+msgid "Sessions"
+msgstr "セッション(_S)"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:270
+#, fuzzy
+msgid "_Last session"
+msgstr "セッション(_S)"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:276
+msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
+msgstr "最後にログインした際のセッションを使用してログインします"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:156 ../gui/greeter/greeter_system.c:352
+msgid ""
+"Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
+"computers, if there are any."
+msgstr ""
+"もし利用可能なリモート・マシンがあれば、そのログインを許可する XDMCP Chooser "
+"を起動します"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:171 ../gui/greeter/greeter_system.c:372
+msgid ""
+"Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
+msgstr "この GDM ログイン・マネージャを設定します (root 権限が必要です)"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:190 ../gui/greeter/greeter_system.c:318
+msgid "Reboot your computer"
+msgstr "システムの再起動"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:202
+msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer."
+msgstr "システムを停止したので、安全に電源を落とすことができます。"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:215 ../gui/greeter/greeter_system.c:335
+msgid "Suspend your computer"
+msgstr "システムのサスペンド"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:275
msgid "Choose an Action"
msgstr "アクションの選択"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:282
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:297
msgid "Shut _down the computer"
msgstr "コンピュータの停止(_D)"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:285
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:300
msgid "Shut down your computer so that you may turn it off."
msgstr "お使いのシステムを停止して、電源を切ることができます"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:300
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:315
msgid "_Reboot the computer"
msgstr "コンピュータの再起動(_R)"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:314
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:332
msgid "Sus_pend the computer"
msgstr "コンピュータのサスペンド(_P)"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:328
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:349
msgid "Run _XDMCP chooser"
msgstr "XDMCP Chooser の実行(_X)"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:348
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:369
msgid "Confi_gure the login manager"
msgstr "ログイン・マネージャの設定(_G)"
@@ -3843,8 +4091,8 @@ msgstr "\"サークル\" の GNOME アート・バリエーション"
msgid "Happy GNOME"
msgstr "ハッピー GNOME"
-#: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:650
-#: ../gui/modules/keymouselistener.c:887
+#: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:652
+#: ../gui/modules/keymouselistener.c:925
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
@@ -3853,15 +4101,63 @@ msgstr ""
"(%s) を実行する際にエラーが発生しました。\n"
"これは (%s) にリンクされています。"
-#. TODO - I18n
-#: ../gui/modules/keymouselistener.c:249
+#: ../gui/modules/keymouselistener.c:253
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot open gestures file: %s\n"
-")"
-msgstr ""
-"ジェスチャ・ファイルを開けません: %s\n"
-")"
+msgid "Cannot open gestures file: %s"
+msgstr "ジェスチャ・ファイルを開けません: %s"
+
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39
+msgid "DMX display to migrate to"
+msgstr "統合する DMX ディスプレイ"
+
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:40 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:45
+msgid "DISPLAY"
+msgstr "DISPLAY"
+
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44
+msgid "Backend display name"
+msgstr "バックエンドディスプレイ名"
+
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49
+msgid "Xauthority file for destination display"
+msgstr "接続するディスプレイの Xauthority ファイル"
+
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:50 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:55
+msgid "AUTHFILE"
+msgstr "AUTHFILE"
+
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54
+msgid "Xauthority file for backend display"
+msgstr "バックエンドディスプレイの Xauthority ファイル"
+
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:72
+#, c-format
+msgid "Failed to open display \"%s\"\n"
+msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開けませんでした\n"
+
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:76
+#, c-format
+msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n"
+msgstr "DMX 拡張は \"%s\" にはありません\n"
+
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:99
+msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another"
+msgstr "- バックエンドディスプレイを一方の DMX ディスプレイから他方へ統合"
+
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:105
+#, c-format
+msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n"
+msgstr "統合先の DMX ディスプレイを %s で指定しなければなりません\n"
+
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:110
+#, c-format
+msgid "You must specify a backend display by using %s\n"
+msgstr "バックエンドディスプレイを %s で指定しなければなりません\n"
+
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:125
+#, c-format
+msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n"
+msgstr "DMXAddScreen \"%s\" 失敗(\"%s\" について)\n"
#: ../utils/gdmaskpass.c:26
#, c-format
@@ -3874,36 +4170,31 @@ msgid "Authentication failure!\n"
msgstr "認証に失敗しました!\n"
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84
-msgid "(memory buffer)"
-msgstr "(メモリ・バッファ)"
-
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158
-msgid "(memory buffer"
-msgstr "(メモリ・バッファ"
-
-#. markup
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:194
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:247
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:301
-msgid "Cannot load user interface"
-msgstr "Glade ユーザ・インタフェースを読み込めませんでした"
+msgid "(memory buffer)"
+msgstr "(メモリ・バッファ)"
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:195
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190
#, c-format
msgid ""
-"An error occured while loading the user interface element %s%s from file %"
-"s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot "
-"continue and will exit now. You should check your installation of %s or "
-"reinstall %s."
+"An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. "
+"Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue "
+"and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr ""
"ユーザ・インターフェスの要素 %s%s をファイル %s から読み込む際にエラーが発生"
"しました。おそらく Glade インタフェース記述が壊れています。%s は続行できませ"
"んので終了します。%s のインストール状態をチェックするか、%s を再インストール"
"して下さい。"
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:211
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318
+msgid "Cannot load user interface"
+msgstr "Glade ユーザ・インタフェースを読み込めませんでした"
+
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214
#, c-format
msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
@@ -3913,16 +4204,16 @@ msgstr ""
"て下さい!\n"
"ファイル: %s ウィジット: %s"
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:248
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246
#, c-format
msgid ""
-"An error occured while loading the user interface element %s%s from file %s. "
-"CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface "
+"An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %"
+"s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface "
"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should "
"check your installation of %s or reinstall %s."
msgid_plural ""
-"An error occured while loading the user interface element %s%s from file %s. "
-"CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface "
+"An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %"
+"s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface "
"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should "
"check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr[0] ""
@@ -3936,7 +4227,7 @@ msgstr[1] ""
"フェース記述が壊れています。%s は続行できないので終了します。%s のインストー"
"ル状態をチェックするか、%s を再インストールして下さい。"
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:277
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282
#, c-format
msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
@@ -3949,7 +4240,7 @@ msgstr ""
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302
#, c-format
msgid ""
-"An error occured while loading the user interface from file %s. Possibly "
+"An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly "
"the glade interface description was not found. %s cannot continue and will "
"exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr ""
@@ -3958,13 +4249,46 @@ msgstr ""
"できないので終了します。%s のインストール状態をチェックするか %s を再インス"
"トールして下さい。"
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:314
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321
#, c-format
-msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)"
-msgstr ""
-"Glade インタフェース (ファイル: %s) を読み込めませんでした。最悪な状態です!"
+msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)"
+msgstr "インタフェースを読み込めませんでした. 最悪の状態です! (ファイル: %s)"
#: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:134
-msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop"
-msgstr ""
-"ロケールに対するエイリアスが多すぎるため、ループ状態になっているようです"
+msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop"
+msgstr ""
+"ロカールに対するエイリアスが多すぎるため、ループ状態になっているようです"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
+#~ "Display Manager) or xdm."
+#~ msgstr ""
+#~ "現在、KDM (KDE ディスプレイ・マネージャ) や xdm のような他のディスプレイ・"
+#~ "マネージャを利用しているようです。"
+
+#~ msgid "Can't lock screen"
+#~ msgstr "スクリーンをロックできません"
+
+#~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks"
+#~ msgstr "xscreensaver ディスプレイ・ハックは使えません"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n"
+#~ "You have probably just upgraded gdm.\n"
+#~ "Please restart the gdm daemon or the computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Greeter バージョン (%s) がデーモンのバージョンと一致しません。\n"
+#~ "おそらく GDM を更新したことが原因のようです。\n"
+#~ "GDM デーモンを再起動するか、またはコンピュータを再起動して下さい。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n"
+#~ "You have probably just upgraded gdm.\n"
+#~ "Please restart the gdm daemon or the computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Greeter バージョン (%s) がデーモンのバージョン (%s) と一致しません。\n"
+#~ "おそらく GDM を更新したことが原因のようです。\n"
+#~ "GDM デーモンを再起動するか、またはコンピュータを再起動して下さい。"
+
+#~ msgid "Last"
+#~ msgstr "前回のセッション"