diff options
author | Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp> | 2006-08-10 17:15:20 +0000 |
---|---|---|
committer | Satoru Satoh <ssato@src.gnome.org> | 2006-08-10 17:15:20 +0000 |
commit | 659a375fa3c81f980938142013cf7264974a0ab3 (patch) | |
tree | 139be0e79e3d2184848277640a930fd1b57261b6 /po/ja.po | |
parent | a387d00e285cddb3f73602369319a3b6dfefd11e (diff) | |
download | gdm-659a375fa3c81f980938142013cf7264974a0ab3.tar.gz |
Update Japanese translation.
2006-08-11 Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>
* ja.po: Update Japanese translation.
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r-- | po/ja.po | 1343 |
1 files changed, 696 insertions, 647 deletions
@@ -15,9 +15,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2 HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-04-12 15:11+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2006-04-12 15:07+0900\n" -"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-11 01:53+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-11 02:07+0900\n" +"Last-Translator: Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -40,99 +40,101 @@ msgstr "デフォルトのシステム・セッション" msgid "This is the default system session" msgstr "これはデフォルトのシステム・セッションです" -#. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED +#: ../config/gnome.desktop.in.h:1 +msgid "GNOME" +msgstr "GNOME" + +#: ../config/gnome.desktop.in.h:2 +msgid "This session logs you into GNOME" +msgstr "GNOME セッションにログインします" + +#: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1 +msgid "Secure Remote connection" +msgstr "セキュアなリモート接続" + +#: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2 +msgid "This session logs you into a remote host using ssh" +msgstr "このセッションではリモートホストに ssh を使ってログインします" + +#. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh +#. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY +#. THIS SCRIPT. #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! -#: ../config/gettextfoo.h:3 +#: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "" -"I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " -"it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " -"the X configuration program. Then restart GDM." -msgstr "" -"X サーバ (グラフィカル・インタフェース) を起動できません。適切に設定されてい" -"ないようです。コンソールにログインして X の設定プログラムを再度実行し、それか" -"ら GDM を再起動してみて下さい。" +"Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " +"it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " +"reconfigure the X server. Then restart GDM." +msgstr "X サーバ (グラフィカル・インタフェース) の起動に失敗しました。" +"適切に設定されていないようです。コンソールにログインして X の設定" +"プログラムを再度実行し、それから GDM を再起動してみて下さい。" -#: ../config/gettextfoo.h:4 +#: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "" -"Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " -"will need the root password for this." -msgstr "" -"X の設定プログラムを起動してみてますか? (これを起動するには root のパスワー" -"ドが必要になります)" +"Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " +"the root password for this." +msgstr "X を設定してみてますか? (注意: root のパスワードが必要になります)" -#: ../config/gettextfoo.h:5 +#: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "root (特権ユーザ) パスワードを入力して下さい。" -#: ../config/gettextfoo.h:6 -msgid "I will now try to restart the X server again." -msgstr "X サーバを再起動してみます。" +#: ../config/gettextfoo.h:8 +msgid "Trying to restart the X server." +msgstr "X サーバの起動を試みています。" -#: ../config/gettextfoo.h:7 +#: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "" -"I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " -"correctly." -msgstr "X サーバを無効にします。適切に設定してから GDM を再起動して下さい。" +"The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." +msgstr "X サーバを無効にしました。適切に設定してから GDM を再起動して下さい。" -#: ../config/gettextfoo.h:8 +#: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" -"I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " +"Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" -msgstr "" -"X サーバ (グラフィカル・インタフェース) を起動できません。適切に設定されてい" -"ないようです。障害を解析するために X サーバの出力を表示しますか?" +msgstr "X サーバ (グラフィカル・インタフェース) の起動に失敗しました。" +"適切に設定されていないようです。障害を解析するために X サーバの出力を" +"表示しますか?" -#: ../config/gettextfoo.h:9 +#: ../config/gettextfoo.h:11 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "X サーバの詳細な出力も表示しますか?" -#: ../config/gettextfoo.h:10 +#: ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" -"I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " +"Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" -msgstr "" -"X サーバ (グラフィカル・インターフェース) を起動できません。マウスなどのポイ" -"ンタ・デバイスが正しく設定されていないようです。障害を解析するために X サーバ" -"の出力を表示しますか?" +msgstr "X サーバ (グラフィカル・インターフェース) の起動に失敗しました。" +"マウスなどのポインタ・デバイスが正しく設定されていないようです。" +"障害を解析するために X サーバの出力を表示しますか?" -#: ../config/gettextfoo.h:11 ../config/gettextfoo.h:12 +#: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" -"Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " -"you will need the root password for this." -msgstr "" -"マウス設定プログラムを実行してみてもよろしいですか? (これを起動するためには " -"root のパスワードが必要になります)" +"Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the " +"root password for this." +msgstr "マウスの設定をしてみてますか? (注意: root のパスワードが必要になります)" -#: ../config/gettextfoo.h:13 +#: ../config/gettextfoo.h:15 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" -"これはフェイルセーフ対応の xterm セッションです。ウィンドウの上にカーソルを置" +"これはフェイルセーフの xterm セッションです。ウィンドウの上にカーソルを置" "いた場合にのみ、そのウィンドウにフォーカスを当てることができます。このモード" "を終了させるには、左上にあるウィンドウで 'exit' と入力して下さい。" -#: ../config/gettextfoo.h:14 +#: ../config/gettextfoo.h:16 msgid "" -"I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " -"session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " -"To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" -msgstr "" -"セッションを起動できなかったので、フェイルセーフな xterm セッションを起動して" -"います。ウィンドウの上にカーソルを置いた場合にのみ、そのウィンドウにフォーカ" -"スを当てることができます。このモードを終了させるには、左上にあるウィンドウで " -"'exit' と入力して下さい。" - -#: ../config/gnome.desktop.in.h:1 -msgid "GNOME" -msgstr "GNOME" - -#: ../config/gnome.desktop.in.h:2 -msgid "This session logs you into GNOME" -msgstr "GNOME セッションにログインします" +"Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows " +"will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " +"mode type 'exit' in the window in the upper left corner" +msgstr "セッションを起動できなかったので、フェイルセーフの xterm " +"セッションを起動しています。カーソルがウィンドウの上にある場合にのみ、" +"そのウィンドウにフォーカスできます。このモードを終了するには" +"左上にあるウィンドウで 'exit' と入力して下さい。" #: ../daemon/auth.c:57 #, c-format @@ -186,7 +188,7 @@ msgstr "%s: クッキーを書き込めませんでした。" msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: 信頼できないクッキーファイル %s を無視します。" -#: ../daemon/auth.c:895 ../daemon/gdm.c:1364 ../daemon/gdm.c:1728 +#: ../daemon/auth.c:895 ../daemon/gdm.c:1365 ../daemon/gdm.c:1733 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "%s へ書き込めません: %s" @@ -217,7 +219,7 @@ msgstr "" msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: パイプを作成できません。" -#: ../daemon/display.c:331 +#: ../daemon/display.c:333 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: %s について GDM スレーブ・プロセスの fork(2) に失敗しました" @@ -240,8 +242,8 @@ msgstr "" msgid "%s could not be opened" msgstr "%s を開けませんでした。" -#: ../daemon/errorgui.c:488 ../daemon/errorgui.c:632 ../daemon/errorgui.c:743 -#: ../daemon/errorgui.c:864 +#: ../daemon/errorgui.c:486 ../daemon/errorgui.c:630 ../daemon/errorgui.c:741 +#: ../daemon/errorgui.c:862 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: エラー/情報ボックスを表示するプロセスを fork(2) できません。" @@ -308,44 +310,44 @@ msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: FIFO を作成できませんでした。" #. FIXME: how to handle this? -#: ../daemon/gdm.c:198 ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:1498 -#: ../daemon/gdm.c:1506 +#: ../daemon/gdm.c:197 ../daemon/gdm.c:205 ../daemon/gdm.c:1503 +#: ../daemon/gdm.c:1511 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "PID ファイル %s に書き込めません。ディスクの空き容量が足りないようです。エ" "ラー: %s\n" -#: ../daemon/gdm.c:200 ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:1500 -#: ../daemon/gdm.c:1508 +#: ../daemon/gdm.c:199 ../daemon/gdm.c:207 ../daemon/gdm.c:1505 +#: ../daemon/gdm.c:1513 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "PID ファイル %s に書き込めません。ディスクの空き容量が足りないようです。エ" "ラー: %s" -#: ../daemon/gdm.c:218 +#: ../daemon/gdm.c:217 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s: fork(2) に失敗しました!" #. should never happen -#: ../daemon/gdm.c:221 ../daemon/slave.c:3371 +#: ../daemon/gdm.c:220 ../daemon/slave.c:3372 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: setsid(2) に失敗しました: %s!" -#: ../daemon/gdm.c:412 +#: ../daemon/gdm.c:411 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: フェイルセーフな X サーバ %s の起動中" -#: ../daemon/gdm.c:430 +#: ../daemon/gdm.c:429 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: XKeepCrashing スクリプトの実行中" -#: ../daemon/gdm.c:547 +#: ../daemon/gdm.c:546 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " @@ -360,53 +362,53 @@ msgstr "" #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } -#: ../daemon/gdm.c:559 +#: ../daemon/gdm.c:558 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "何回か X サーバの起動に失敗しました。ディスプレイ %s を無効にします。" -#: ../daemon/gdm.c:569 ../daemon/gdm.c:2298 +#: ../daemon/gdm.c:568 ../daemon/gdm.c:2312 msgid "Master suspending..." msgstr "マスタのサスペンド中..." # これは TTY 端末に表示されるので訳さないこと! -#: ../daemon/gdm.c:622 +#: ../daemon/gdm.c:621 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "System is restarting, please wait ..." # これは TTY 端末に表示されるので訳さないこと! -#: ../daemon/gdm.c:624 +#: ../daemon/gdm.c:623 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "System is shutting down, please wait ..." # これは syslog に出力されるので (可能ならば) 訳さないこと! -#: ../daemon/gdm.c:635 +#: ../daemon/gdm.c:634 msgid "Master halting..." msgstr "Master halting..." # これは syslog に出力されるので (可能ならば) 訳さないこと! -#: ../daemon/gdm.c:648 +#: ../daemon/gdm.c:647 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Halt failed: %s" # これは syslog に流されるので (可能ならば) 訳さないこと! -#: ../daemon/gdm.c:657 +#: ../daemon/gdm.c:656 msgid "Restarting computer..." msgstr "Restarting computer..." # これは syslog に出力されるので (可能ならば) 訳さないこと! -#: ../daemon/gdm.c:670 +#: ../daemon/gdm.c:669 #, c-format msgid "%s: Restart failed: %s" msgstr "%s: Restart failed: %s" # これは syslog に出力されるので (可能ならば) 訳さないこと! -#: ../daemon/gdm.c:774 +#: ../daemon/gdm.c:776 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " @@ -416,7 +418,7 @@ msgstr "" "求" # これは syslog に出力されるので (可能ならば) 訳さないこと! -#: ../daemon/gdm.c:783 +#: ../daemon/gdm.c:785 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " @@ -427,118 +429,118 @@ msgstr "" # これは syslog に出力されるので (可能ならば) 訳さないこと! #. Bury this display for good -#: ../daemon/gdm.c:849 +#: ../daemon/gdm.c:851 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: ディスプレイ %s を停止しています" # これは syslog に出力されるので (可能ならば) 訳さないこと! -#: ../daemon/gdm.c:1000 +#: ../daemon/gdm.c:1002 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM を再起動しています..." # これは syslog に出力されるので (可能ならば) 訳さないこと! -#: ../daemon/gdm.c:1004 +#: ../daemon/gdm.c:1006 msgid "Failed to restart self" msgstr "再起動に失敗しました" # これは syslog に出力されるので (可能ならば) 訳さないこと! #. FIXME: note that this could mean out of memory -#: ../daemon/gdm.c:1078 +#: ../daemon/gdm.c:1080 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "" "main daemon: シグナル SIGABRT を受け取りました。何かが間違っています。停止し" "ます!" -#: ../daemon/gdm.c:1236 +#: ../daemon/gdm.c:1238 msgid "Do not fork into the background" msgstr "バックグラウンドへ fork しない" -#: ../daemon/gdm.c:1238 +#: ../daemon/gdm.c:1240 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "端末サーバ (ローカル) を起動しない" -#: ../daemon/gdm.c:1240 +#: ../daemon/gdm.c:1242 msgid "Alternative defaults configuration file" msgstr "デフォルトの設定ファイルを指定する" -#: ../daemon/gdm.c:1240 +#: ../daemon/gdm.c:1242 msgid "CONFIGFILE" msgstr "CONFIGFILE" -#: ../daemon/gdm.c:1242 +#: ../daemon/gdm.c:1244 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "事前に環境変数 LD_* を保存する" -#: ../daemon/gdm.c:1244 +#: ../daemon/gdm.c:1246 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM のバージョンを表示する" -#: ../daemon/gdm.c:1246 +#: ../daemon/gdm.c:1248 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "一番最初の Xサーバを起動するが、その後の FIFO で GO を受け取るまで停止する" -#: ../daemon/gdm.c:1353 ../daemon/gdm.c:1697 +#: ../daemon/gdm.c:1354 ../daemon/gdm.c:1702 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "%s を書き込みモードで開けません。" -#: ../daemon/gdm.c:1411 ../gui/gdmchooser.c:1979 -#, c-format -msgid "" -"Error on option %s: %s.\n" -"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" -msgstr "" -"オプション %s でエラー: %s\n" -"利用可能なコマンド・ラインのオプションを一覧表示する場合は '%s --help' を実行" -"して下さい。\n" +#: ../daemon/gdm.c:1405 +msgid "- The GNOME login manager" +msgstr "- GNOME ログイン・マネージャ" + +#: ../daemon/gdm.c:1406 ../gui/gdmXnestchooser.c:482 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:490 ../gui/gdmchooser.c:1968 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:716 +msgid "main options" +msgstr "メインオプション" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1433 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "root 権限でのみ GDM を起動できます\n" -#: ../daemon/gdm.c:1449 ../daemon/gdm.c:1453 ../daemon/gdm.c:1536 -#: ../daemon/gdm.c:1540 ../daemon/gdm.c:1544 ../daemon/gdm.c:1548 -#: ../daemon/gdm.c:1558 ../daemon/gdm.c:1564 ../daemon/gdm.c:1575 -#: ../daemon/misc.c:1771 ../daemon/misc.c:1775 ../daemon/misc.c:1779 -#: ../daemon/misc.c:1786 ../daemon/misc.c:1790 ../daemon/misc.c:1794 -#: ../daemon/server.c:521 ../daemon/server.c:534 ../daemon/slave.c:792 +#: ../daemon/gdm.c:1457 ../daemon/gdm.c:1461 ../daemon/gdm.c:1541 +#: ../daemon/gdm.c:1545 ../daemon/gdm.c:1549 ../daemon/gdm.c:1553 +#: ../daemon/gdm.c:1563 ../daemon/gdm.c:1569 ../daemon/gdm.c:1580 +#: ../daemon/misc.c:1779 ../daemon/misc.c:1783 ../daemon/misc.c:1787 +#: ../daemon/misc.c:1794 ../daemon/misc.c:1798 ../daemon/misc.c:1802 +#: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:792 #: ../daemon/slave.c:806 ../daemon/slave.c:816 ../daemon/slave.c:826 -#: ../daemon/slave.c:838 ../gui/gdmlogin.c:3529 ../gui/gdmlogin.c:3540 -#: ../gui/gdmlogin.c:3546 +#: ../daemon/slave.c:838 ../gui/gdmlogin.c:3399 ../gui/gdmlogin.c:3410 +#: ../gui/gdmlogin.c:3416 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: %s シグナル・ハンドラの設定中のエラー: %s" -#: ../daemon/gdm.c:1480 +#: ../daemon/gdm.c:1485 msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "既に GDM が起動中です。中止します!" -#: ../daemon/gdm.c:1584 +#: ../daemon/gdm.c:1589 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: CHLD シグナル・ハンドラを設定中にエラーが発生しました。" -#: ../daemon/gdm.c:2713 +#: ../daemon/gdm.c:2728 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "DYNAMIC 要求が拒否されました: 認証されていません" -#: ../daemon/gdm.c:2879 ../daemon/gdm.c:2897 ../daemon/gdm.c:3170 -#: ../daemon/gdm.c:3221 ../daemon/gdm.c:3273 ../daemon/gdm.c:3314 -#: ../daemon/gdm.c:3340 +#: ../daemon/gdm.c:2894 ../daemon/gdm.c:2912 ../daemon/gdm.c:3194 +#: ../daemon/gdm.c:3246 ../daemon/gdm.c:3299 ../daemon/gdm.c:3340 +#: ../daemon/gdm.c:3366 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "%s の要求が拒否されました: 認証されていません" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous -#: ../daemon/gdm.c:2915 +#: ../daemon/gdm.c:2930 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "不明な種類のサーバが要求されました。標準のサーバを使用します" -#: ../daemon/gdm.c:2919 +#: ../daemon/gdm.c:2934 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " @@ -547,58 +549,58 @@ msgstr "" "要求されたサーバ %s は flexible サーバとして使用できません。標準のサーバを使" "用します。" -#: ../daemon/gdmconfig.c:554 ../daemon/gdmconfig.c:561 +#: ../daemon/gdmconfig.c:553 ../daemon/gdmconfig.c:560 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: 設定ファイル %s がありません。デフォルト設定を使用します。" -#: ../daemon/gdmconfig.c:886 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1072 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession が空です。%s/gdm/Xsession を使用します。" -#: ../daemon/gdmconfig.c:919 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1105 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: 標準の X サーバが見つかりません。代替 X サーバを試してみます。" -#: ../daemon/gdmconfig.c:978 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1164 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Greeter が指定されていません。" -#: ../daemon/gdmconfig.c:980 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1166 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: リモートの Greeter が指定されていません。" -#: ../daemon/gdmconfig.c:982 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1168 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: セッション用フォルダが指定されていません。" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1066 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1252 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "" "%s: XDMCP が有効になっていますが、サポートされていないので無効にします。" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1127 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1313 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay が 5秒未満になっているので、5秒にします。" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1365 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1551 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "%s: 優先度が上限を超えたので %d に変更した" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1371 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1557 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: サーバ・コマンドが空です。標準のコマンドを使用します。" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1570 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1756 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." @@ -606,7 +608,7 @@ msgstr "" "%s: Logdir %s は存在しないか、あるいはフォルダではありません。ServAuthDir %s " "を使用します。" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1587 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1773 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " @@ -615,12 +617,12 @@ msgstr "" "サーバ認証フォルダ (daemon/ServAuthDir) として %s が設定されていますが、この" "フォルダは存在しません。GDM 設定ファイルを修正して GDM を再起動して下さい。" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1598 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1784 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s が存在しません。処理を中止します。" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1604 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1790 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " @@ -630,17 +632,17 @@ msgstr "" "これはディレクトリではありません。GDM 設定ファイルを修正して GDM を再起動して" "下さい。" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1615 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1801 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s はフォルダではありません。処理を中止します。" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1688 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1874 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: 設定ファイルに正しくない server 行があるので無視します!" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1810 ../daemon/gdmconfig.c:1851 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1996 ../daemon/gdmconfig.c:2037 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "" @@ -648,7 +650,7 @@ msgstr "" #. start #. server uid -#: ../daemon/gdmconfig.c:1828 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2014 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " @@ -657,7 +659,7 @@ msgstr "" "%s: XDMCP が無効で、ローカル・サーバも定義されていません。設定を有効にするた" "めに %s を :%d に追加します。" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1841 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2027 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." @@ -665,7 +667,7 @@ msgstr "" "XDMCP が無効で、GDM を起動するためのローカル・サーバが見つからなかったので中" "止します。設定ファイルを修正して GDM を再起動して下さい。" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1870 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2056 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " @@ -674,12 +676,12 @@ msgstr "" "GDM 専用のユーザ '%s' が存在しません。GDM 設定ファイルを修正して GDM を再起動" "して下さい。" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1878 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2064 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: GDM 専用のユーザ '%s' が見つかりません。処理を中止します!" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1885 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2071 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." @@ -687,12 +689,12 @@ msgstr "" "GDM 専用のユーザが root に設定されています。これはセキュリティ上の問題を引き" "起こすため利用できません。GDM 設定ファイルを修正して GDM を再起動して下さい。" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1896 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2082 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM 専用のユーザを root にしないで下さい。処理を中止します!" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1903 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2089 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " @@ -701,12 +703,12 @@ msgstr "" "GDM 専用のグループ '%s' が存在しません。GDM 設定ファイルを修正して GDM を再起" "動して下さい。" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1911 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2097 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: GDM 専用のグループ '%s' が見つかりません。中止します!" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1918 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2104 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." @@ -715,37 +717,37 @@ msgstr "" "き起こすため利用できません。GDM の設定ファイルを修正して GDM を再起動して下さ" "い。" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1928 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2114 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM 専用のグループを root にしないで下さい。処理を中止します!" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1937 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2123 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: Greeter が存在しない、または GDM 専用のユーザで実行できません" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1943 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2129 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: リモートの Greeter が存在しない、または GDM 専用のユーザで実行できません" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1951 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2137 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: Chooser が存在しない、または GDM 専用のユーザで実行できません" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1960 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2146 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "設定ファイルにある daemon/ServAuthDir が指定されていません" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1963 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2149 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: daemon/ServAuthDir が指定されていません。" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1987 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2173 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " @@ -756,13 +758,13 @@ msgstr "" "ザ %s とグループ %s の所有ではありません。所有者あるいは GDM 設定ファイルを修" "正して GDM を再起動して下さい。" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1999 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2185 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: Authdir %s はユーザ %s、グループ %s の所有ではありません。中止します。" -#: ../daemon/gdmconfig.c:2005 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2191 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " @@ -773,7 +775,7 @@ msgstr "" "違ったアクセス権限に設定されています。アクセス権限を %o にして下さい。アクセ" "ス権限、あるいは GDM の設定を修正して GDM を再起動して下さい。" -#: ../daemon/gdmconfig.c:2018 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2204 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" @@ -785,27 +787,27 @@ msgstr "" msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "はい = y / いいえ = n ?>" -#: ../daemon/misc.c:1125 +#: ../daemon/misc.c:1133 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: ローカルのアドレスを取得できません!" -#: ../daemon/misc.c:1279 +#: ../daemon/misc.c:1287 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "%d をsetgid(2) できませんでした。中止します。" -#: ../daemon/misc.c:1284 +#: ../daemon/misc.c:1292 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "%s の initgroups(3) に失敗しました。中止します。" -#: ../daemon/misc.c:1529 ../daemon/misc.c:1543 +#: ../daemon/misc.c:1537 ../daemon/misc.c:1551 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: シグナル %d を %s に設定する際にエラー" -#: ../daemon/misc.c:2443 +#: ../daemon/misc.c:2451 #, c-format msgid "" "Last login:\n" @@ -814,11 +816,11 @@ msgstr "" "最終ログイン:\n" "%s" -#: ../daemon/server.c:150 +#: ../daemon/server.c:151 msgid "Can not start fallback console" msgstr "代替えの端末を起動できません" -#: ../daemon/server.c:340 +#: ../daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " @@ -829,7 +831,7 @@ msgstr "" "起動してみますか? (\"no\" の場合、X サーバをディスプレイ %s で再起動してみま" "す。%s)" -#: ../daemon/server.c:348 +#: ../daemon/server.c:349 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " @@ -839,99 +841,99 @@ msgstr "" "+ファンクションキーを押下して下さい。通常 X サーバはコンソール 7 またはそれ以" "上で実行されています。)" -#: ../daemon/server.c:394 +#: ../daemon/server.c:395 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Xnest ではディスプレイ '%s' を開けません。" -#: ../daemon/server.c:425 +#: ../daemon/server.c:426 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "既にディスプレイ %s で他の X サーバが起動中です。" -#: ../daemon/server.c:509 +#: ../daemon/server.c:510 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: パイプを開く際にエラー: %s" -#: ../daemon/server.c:698 +#: ../daemon/server.c:699 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: 親ディスプレイ '%s' に接続できません" #. Send X too busy -#: ../daemon/server.c:838 +#: ../daemon/server.c:839 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: 利用できるディスプレイ番号が見つかりません。" -#: ../daemon/server.c:865 +#: ../daemon/server.c:866 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "" "%s: ディスプレイ %s は使用中です。別のディスプレイ番号で起動してみます。" -#: ../daemon/server.c:976 +#: ../daemon/server.c:977 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "'%s' は無効なサーバ・コマンドです。" -#: ../daemon/server.c:981 +#: ../daemon/server.c:982 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "サーバ名 '%s' がみつかりませんでした。標準のサーバを使用します" -#: ../daemon/server.c:1160 +#: ../daemon/server.c:1161 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: ディスプレイ %s 用のログファイルを開けません!" -#: ../daemon/server.c:1172 ../daemon/server.c:1178 ../daemon/server.c:1183 +#: ../daemon/server.c:1173 ../daemon/server.c:1179 ../daemon/server.c:1184 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s を %s に設定する際にエラー" -#: ../daemon/server.c:1229 +#: ../daemon/server.c:1230 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: ディスプレイ %s へのサーバ・コマンドが空です。" -#: ../daemon/server.c:1239 +#: ../daemon/server.c:1240 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: サーバの優先度を %d にセットできませんでした: %s" -#: ../daemon/server.c:1251 +#: ../daemon/server.c:1252 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: uid %d でサーバを起動したようですが、このユーザが存在しません。" -#: ../daemon/server.c:1266 ../daemon/slave.c:2485 ../daemon/slave.c:2956 +#: ../daemon/server.c:1267 ../daemon/slave.c:2485 ../daemon/slave.c:2956 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: グループ ID を %d に設定できませんでした。" -#: ../daemon/server.c:1272 ../daemon/slave.c:2491 ../daemon/slave.c:2962 +#: ../daemon/server.c:1273 ../daemon/slave.c:2491 ../daemon/slave.c:2962 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s: %s の initgroups(3) に失敗しました。" -#: ../daemon/server.c:1278 ../daemon/slave.c:2496 ../daemon/slave.c:2967 +#: ../daemon/server.c:1279 ../daemon/slave.c:2496 ../daemon/slave.c:2967 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: ユーザ ID を %d に設定できませんでした。" -#: ../daemon/server.c:1285 +#: ../daemon/server.c:1286 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: グループ ID を 0 に設定できませんでした。" -#: ../daemon/server.c:1312 +#: ../daemon/server.c:1313 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Xserver が見つかりません: %s" -#: ../daemon/server.c:1320 +#: ../daemon/server.c:1321 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Xserver プロセスを fork(2) できません!" @@ -1136,36 +1138,36 @@ msgstr "%s: プロセス gdmgreeter プロセスを fork(2) できません。" msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: ~/.xsession-errors を開けませんでした。" -#: ../daemon/slave.c:3424 +#: ../daemon/slave.c:3425 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: スクリプト PreSession が 0 より大きい値を返しました。中止します。" -#: ../daemon/slave.c:3468 +#: ../daemon/slave.c:3469 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "言語 %s が存在しません。%s を使用します" -#: ../daemon/slave.c:3469 +#: ../daemon/slave.c:3470 msgid "System default" msgstr "システムのデフォルト" -#: ../daemon/slave.c:3486 +#: ../daemon/slave.c:3487 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: %s の環境を設定できませんでした。中止します。" -#: ../daemon/slave.c:3551 +#: ../daemon/slave.c:3554 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "%s: %s の setusercontext(3) に失敗しました。中止します。" -#: ../daemon/slave.c:3557 +#: ../daemon/slave.c:3560 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: %s になれませんでした。中止します。" -#: ../daemon/slave.c:3598 +#: ../daemon/slave.c:3601 #, c-format msgid "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " @@ -1174,12 +1176,12 @@ msgstr "" "セッション・ファイル \"%s\" の中に Exec 行がありません。代わりにフェイルセー" "フの GNOME を起動します" -#: ../daemon/slave.c:3601 +#: ../daemon/slave.c:3604 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" -#: ../daemon/slave.c:3621 +#: ../daemon/slave.c:3624 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " @@ -1188,7 +1190,7 @@ msgstr "" "%s: Xsession スクリプトがみつからないか実行できません。代わりにフェイルセーフ" "の GNOME を起動します" -#: ../daemon/slave.c:3627 +#: ../daemon/slave.c:3630 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." @@ -1197,14 +1199,14 @@ msgstr "" "ルセーフの GNOME を起動します" #. yaikes -#: ../daemon/slave.c:3659 +#: ../daemon/slave.c:3662 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "" "%s: フェイルセーフの GNOME セッション用の gnome-session が見つかりませんでし" "た。代わりに xterm を起動してみます" -#: ../daemon/slave.c:3664 +#: ../daemon/slave.c:3667 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." @@ -1212,7 +1214,7 @@ msgstr "" "GNOME がインストールされていないようです。代わりに \"フェイルセーフの xterm" "\" セッションを起動してみます" -#: ../daemon/slave.c:3672 ../daemon/slave.c:3696 +#: ../daemon/slave.c:3675 ../daemon/slave.c:3699 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " @@ -1223,14 +1225,14 @@ msgstr "" "正する際に使用して下さい。" #. yaikes -#: ../daemon/slave.c:3683 +#: ../daemon/slave.c:3686 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "" "%s: フェイルセーフの GNOME セッション用の `gnome-session` がみつかりません。" "代わりに xterm を起動します" -#: ../daemon/slave.c:3688 +#: ../daemon/slave.c:3691 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." @@ -1238,11 +1240,11 @@ msgstr "" "インストールされた GNOME がみつかりません。代わりに \"フェイルセーフの xterm" "\" セッションを起動します" -#: ../daemon/slave.c:3714 +#: ../daemon/slave.c:3717 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "フェイルセーフセッションを起動するための \"xterm\" がみつかりません" -#: ../daemon/slave.c:3736 ../daemon/slave.c:3782 +#: ../daemon/slave.c:3739 ../daemon/slave.c:3785 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " @@ -1252,7 +1254,7 @@ msgstr "" "は、端末にログインしてシステムを修正して下さい。端末を終了する際は 'exit' と" "入力して下さい。" -#: ../daemon/slave.c:3750 +#: ../daemon/slave.c:3753 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console and be prompted to enter the password for root so that you may fix " @@ -1264,7 +1266,7 @@ msgstr "" "ログインしてシステムを修正して下さい。端末を終了する時は 'exit' と入力して下" "さい。" -#: ../daemon/slave.c:3763 +#: ../daemon/slave.c:3766 msgid "" "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root " "role. If you cannot log in any other way please contact your system " @@ -1273,45 +1275,45 @@ msgstr "" "フェイルセーフのセッションは root 権限を利用できるユーザだけ利用できます。別" "の方法でログインできない場合は、システム管理者に連絡してみて下さい。" -#: ../daemon/slave.c:3820 +#: ../daemon/slave.c:3823 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: ユーザはログインを許可されていません" -#: ../daemon/slave.c:3823 +#: ../daemon/slave.c:3826 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "システム管理者はあなたのアカウントを無効にしています。" -#: ../daemon/slave.c:3854 +#: ../daemon/slave.c:3857 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "エラーです。実行コンテキストをセットできません!" -#: ../daemon/slave.c:3863 ../daemon/slave.c:3872 +#: ../daemon/slave.c:3866 ../daemon/slave.c:3875 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" msgstr "%s: %s %s %s %s %s %s を実行できませんでした。" -#: ../daemon/slave.c:3881 ../daemon/slave.c:3886 +#: ../daemon/slave.c:3884 ../daemon/slave.c:3889 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: %s %s %s を実行できませんでした。" #. we can't really be any more specific -#: ../daemon/slave.c:3898 +#: ../daemon/slave.c:3901 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "いくつかの内部エラーのためにセッションを起動できません。" -#: ../daemon/slave.c:3952 +#: ../daemon/slave.c:3955 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "%s: 認証を通過しましたが、getpwnam (%s) が失敗しました!" -#: ../daemon/slave.c:3965 +#: ../daemon/slave.c:3968 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: スクリプト PostLogin が 0 より大きい値を返しました。中止します。" -#: ../daemon/slave.c:3987 +#: ../daemon/slave.c:3990 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" @@ -1329,12 +1331,12 @@ msgstr "" "フェイルセーフのセッションを利用する場合を除いて、何も動作しないかもしれませ" "ん。" -#: ../daemon/slave.c:3999 +#: ../daemon/slave.c:4002 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: %s のホーム・フォルダ '%s' が存在しません!" -#: ../daemon/slave.c:4048 +#: ../daemon/slave.c:4051 msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " @@ -1346,7 +1348,7 @@ msgstr "" "の権限を付与して下さい。また、ユーザのホーム・フォルダ $HOME の所有者をユーザ" "にし、他のユーザが書き込めないようにして下さい。" -#: ../daemon/slave.c:4177 +#: ../daemon/slave.c:4180 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " @@ -1357,12 +1359,12 @@ msgstr "" "いか、ホーム・フォルダに対する書き込み権限がないことを意味します。いずれにし" "てもログインすることはできません。システム管理者へ連絡して下さい。" -#: ../daemon/slave.c:4253 +#: ../daemon/slave.c:4256 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: ユーザ・セッションを fork(2) する際にエラー" -#: ../daemon/slave.c:4334 +#: ../daemon/slave.c:4337 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " @@ -1374,25 +1376,20 @@ msgstr "" "ません。フェイルセーフなセッションからログインし、この問題を解決できるかどう" "か確認して下さい。" -#: ../daemon/slave.c:4342 +#: ../daemon/slave.c:4345 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "詳細 (~/.xsession-errors ファイル) を表示します" -#: ../daemon/slave.c:4506 +#: ../daemon/slave.c:4509 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "GDM が実行中に停止または再起動を検出しました。" -#: ../daemon/slave.c:4600 -#, c-format -msgid "Ping to %s failed; whacking display!" -msgstr "%s への ping に失敗しました。ディスプレイをフラッシュします!" - -#: ../daemon/slave.c:4879 +#: ../daemon/slave.c:4874 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: 致命的な X のエラー - %s を再起動します" -#: ../daemon/slave.c:4948 +#: ../daemon/slave.c:4947 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" @@ -1400,27 +1397,27 @@ msgstr "" "リモートのディスプレイからのサウンド演奏や演奏ソフトが起動できない、あるいは" "サウンド・ファイルが存在していません。" -#: ../daemon/slave.c:5305 +#: ../daemon/slave.c:5304 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: 起動に失敗しました: %s" -#: ../daemon/slave.c:5312 ../daemon/slave.c:5451 +#: ../daemon/slave.c:5311 ../daemon/slave.c:5450 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: スクリプト・プロセスを fork(2) できません!" -#: ../daemon/slave.c:5406 +#: ../daemon/slave.c:5405 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: パイプの作成に失敗しました" -#: ../daemon/slave.c:5445 +#: ../daemon/slave.c:5444 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: 実行に失敗しました: %s" -#: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1119 +#: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1129 #: ../daemon/verify-shadow.c:69 msgid "" "\n" @@ -1429,30 +1426,30 @@ msgstr "" "\n" "ユーザ名またはパスワードが間違っています。大/小文字を正しく入力して下さい。" -#: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1129 -#: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1106 +#: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1139 +#: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:376 msgid "Caps Lock is on." msgstr "[Caps Lock] キーが ON 状態です" #: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:525 -#: ../daemon/verify-shadow.c:117 ../gui/gdmlogin.c:2782 +#: ../daemon/verify-shadow.c:117 ../gui/gdmlogin.c:2652 msgid "Please enter your username" msgstr "ユーザ名を入力して下さい:" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:425 #: ../daemon/verify-pam.c:426 ../daemon/verify-pam.c:427 -#: ../daemon/verify-pam.c:512 ../daemon/verify-pam.c:854 -#: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:1005 ../gui/gdmlogin.c:1019 -#: ../gui/gdmlogin.c:1633 ../gui/gdmlogin.c:2113 ../gui/greeter/greeter.c:173 -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125 +#: ../daemon/verify-pam.c:512 ../daemon/verify-pam.c:864 +#: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:884 ../gui/gdmlogin.c:898 +#: ../gui/gdmlogin.c:1537 ../gui/gdmlogin.c:1982 ../gui/greeter/greeter.c:188 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:395 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:428 #: ../daemon/verify-pam.c:429 ../daemon/verify-pam.c:573 -#: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1668 -#: ../gui/greeter/greeter.c:192 +#: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1575 +#: ../gui/greeter/greeter.c:210 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" @@ -1462,7 +1459,7 @@ msgstr "パスワード:" msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "ユーザ \"%s\" を認証できませんでした" -#: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:965 +#: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:975 #: ../daemon/verify-shadow.c:220 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" @@ -1479,7 +1476,7 @@ msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "ユーザ %s はログインを許可されていません" #: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246 -#: ../daemon/verify-pam.c:1011 ../daemon/verify-pam.c:1292 +#: ../daemon/verify-pam.c:1021 ../daemon/verify-pam.c:1316 #: ../daemon/verify-shadow.c:240 ../daemon/verify-shadow.c:264 msgid "" "\n" @@ -1489,14 +1486,14 @@ msgstr "" "システム管理者はあなたのアカウントを無効にしています。" #: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407 -#: ../daemon/verify-pam.c:1029 ../daemon/verify-pam.c:1309 +#: ../daemon/verify-pam.c:1039 ../daemon/verify-pam.c:1333 #: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "ユーザ %s のグループをセットできません" #: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410 -#: ../daemon/verify-pam.c:1031 ../daemon/verify-pam.c:1312 +#: ../daemon/verify-pam.c:1041 ../daemon/verify-pam.c:1336 #: ../daemon/verify-shadow.c:289 ../daemon/verify-shadow.c:428 msgid "" "\n" @@ -1646,12 +1643,12 @@ msgstr "PAM_RHOST=%s を設定できません" #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen -#: ../daemon/verify-pam.c:915 ../daemon/verify-pam.c:933 -#: ../daemon/verify-pam.c:1231 ../daemon/verify-pam.c:1243 +#: ../daemon/verify-pam.c:925 ../daemon/verify-pam.c:943 +#: ../daemon/verify-pam.c:1255 ../daemon/verify-pam.c:1267 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "ユーザを認証できませんでした" -#: ../daemon/verify-pam.c:968 +#: ../daemon/verify-pam.c:978 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" @@ -1659,12 +1656,12 @@ msgstr "" "\n" "システム管理者はこのスクリーンからのログインを許可していません" -#: ../daemon/verify-pam.c:992 ../daemon/verify-pam.c:1273 +#: ../daemon/verify-pam.c:1002 ../daemon/verify-pam.c:1297 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "ユーザ %s の認証トークンの変更に失敗しました" -#: ../daemon/verify-pam.c:994 ../daemon/verify-pam.c:1276 +#: ../daemon/verify-pam.c:1004 ../daemon/verify-pam.c:1300 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " @@ -1674,17 +1671,17 @@ msgstr "" "認証トークンの変更に失敗しました。後で再試行するか、システム管理者に連絡して" "下さい。" -#: ../daemon/verify-pam.c:1009 ../daemon/verify-pam.c:1289 +#: ../daemon/verify-pam.c:1019 ../daemon/verify-pam.c:1313 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "ユーザ %s はシステムへアクセスできません" -#: ../daemon/verify-pam.c:1015 ../daemon/verify-pam.c:1295 +#: ../daemon/verify-pam.c:1025 ../daemon/verify-pam.c:1319 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "今のところユーザ %s にはアクセス権限はありません" -#: ../daemon/verify-pam.c:1017 +#: ../daemon/verify-pam.c:1027 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." @@ -1692,22 +1689,22 @@ msgstr "" "\n" "システム管理者はシステムへのアクセスを一時的に無効にしています" -#: ../daemon/verify-pam.c:1022 ../daemon/verify-pam.c:1302 +#: ../daemon/verify-pam.c:1032 ../daemon/verify-pam.c:1326 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "acct を設定できません。mgmt は %s です。" -#: ../daemon/verify-pam.c:1055 ../daemon/verify-pam.c:1336 +#: ../daemon/verify-pam.c:1065 ../daemon/verify-pam.c:1360 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "%s の credential を設定できませんでした。" -#: ../daemon/verify-pam.c:1069 ../daemon/verify-pam.c:1352 +#: ../daemon/verify-pam.c:1079 ../daemon/verify-pam.c:1376 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "%s のセッションを開けませんでした。" -#: ../daemon/verify-pam.c:1123 +#: ../daemon/verify-pam.c:1133 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." @@ -1715,16 +1712,16 @@ msgstr "" "\n" "認証に失敗しました。大/小文字を正しく入力して下さい。" -#: ../daemon/verify-pam.c:1137 ../daemon/verify-pam.c:1234 -#: ../daemon/verify-pam.c:1246 +#: ../daemon/verify-pam.c:1147 ../daemon/verify-pam.c:1258 +#: ../daemon/verify-pam.c:1270 msgid "Authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" -#: ../daemon/verify-pam.c:1210 +#: ../daemon/verify-pam.c:1222 msgid "Automatic login" msgstr "自動ログインを設定します" -#: ../daemon/verify-pam.c:1298 +#: ../daemon/verify-pam.c:1322 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." @@ -1732,7 +1729,7 @@ msgstr "" "\n" "システム管理者があなたのアクセスを一時的に無効にしています。" -#: ../daemon/verify-pam.c:1519 ../daemon/verify-pam.c:1521 +#: ../daemon/verify-pam.c:1544 ../daemon/verify-pam.c:1546 msgid "Can't find PAM configuration for GDM." msgstr "GDM に必要な PAM の設定ファイルが見つかりません。" @@ -1887,87 +1884,95 @@ msgstr "" msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: XDMCP はサポートしていません" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest コマンド・ライン" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "STRING" msgstr "STRING" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Xnest の追加オプション" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:180 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Run in background" msgstr "バックグラウンドで実行する" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "クエリなし (Chooser なし) に Xnest を実行する" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "間接的ではなく (Chooser) 直接クエリする" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "間接的ではなく (Chooser) ブロードキャストを実行する" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:181 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:182 msgid "Don't check for running GDM" msgstr "GDM の起動をチェックしない" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:516 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:481 +msgid "- Nested gdm login chooser" +msgstr "- 入れ子の gdm ログイン・チューサー" + +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:489 +msgid "- Nested gdm login" +msgstr "- 入れ子の gdm ログイン" + +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:519 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest は存在しません。" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:517 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:520 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "システム管理者にインストールを依頼して下さい。" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:542 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:545 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "間接的な XDMCP は無効です" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:543 ../gui/gdmXnestchooser.c:561 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:546 ../gui/gdmXnestchooser.c:564 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "この機能を有効にするようにシステム管理者に依頼して下さい" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:560 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:563 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP は無効です" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:592 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:595 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM は実行されていません" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:593 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:596 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "システム管理者に起動を依頼して下さい。" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:609 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:612 msgid "Could not find a free display number" msgstr "空いているディスプレイ番号が見つかりませんでした。" -#: ../gui/gdmchooser.c:85 +#: ../gui/gdmchooser.c:84 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "少々、お待ち下さい: ローカル・ネットワークを走査中です..." -#: ../gui/gdmchooser.c:86 +#: ../gui/gdmchooser.c:85 msgid "No serving hosts were found." msgstr "サービスを提供しているホストがみつかりませんでした。" -#: ../gui/gdmchooser.c:87 +#: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "接続するホストの選択(_S):" -#: ../gui/gdmchooser.c:620 +#: ../gui/gdmchooser.c:617 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " @@ -1976,11 +1981,11 @@ msgstr "" "ホスト \"%s\" は、今のところログイン・セッションをサポートする予定はないよう" "です。後で再試行して下さい。" -#: ../gui/gdmchooser.c:630 +#: ../gui/gdmchooser.c:627 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "リモート・サーバに接続できません" -#: ../gui/gdmchooser.c:1282 +#: ../gui/gdmchooser.c:1278 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " @@ -1991,20 +1996,20 @@ msgstr "" "電源が入っていないか、今のところはログイン・セッションをサポートする予定がな" "いのかもしれません。後で再試行して下さい。" -#: ../gui/gdmchooser.c:1295 +#: ../gui/gdmchooser.c:1291 msgid "Did not receive response from server" msgstr "サーバから応答がありませんでした" -#: ../gui/gdmchooser.c:1397 +#: ../gui/gdmchooser.c:1393 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "ホスト \"%s\" を見つけられません。入力ミスをしていませんか?" -#: ../gui/gdmchooser.c:1406 +#: ../gui/gdmchooser.c:1402 msgid "Cannot find host" msgstr "ホストを見つけられません" -#: ../gui/gdmchooser.c:1611 +#: ../gui/gdmchooser.c:1607 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " @@ -2020,31 +2025,35 @@ msgstr "" "[更新] をクリックすると、ホストの一覧を更新できます。ホストを選択したら [接" "続] をクリックして、そのマシンのセッションを開いて下さい。" -#: ../gui/gdmchooser.c:1908 +#: ../gui/gdmchooser.c:1903 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "XDM 通信用のソケットを指定する" -#: ../gui/gdmchooser.c:1908 +#: ../gui/gdmchooser.c:1903 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" -#: ../gui/gdmchooser.c:1911 +#: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "XDM へ返すクライアントのアドレス" -#: ../gui/gdmchooser.c:1911 +#: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" -#: ../gui/gdmchooser.c:1914 +#: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "XDM へ返す接続の種類" -#: ../gui/gdmchooser.c:1914 +#: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" -#: ../gui/gdmchooser.c:2037 +#: ../gui/gdmchooser.c:1967 +msgid "- gdm login chooser" +msgstr "- gdm ログイン・チューサー" + +#: ../gui/gdmchooser.c:2029 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " @@ -2054,7 +2063,7 @@ msgstr "" "そらく GDM をアップグレードしたことが原因と思われます。GDM のデーモンを再起動" "するか、コンピュータを再起動して下さい。" -#: ../gui/gdmchooser.c:2047 +#: ../gui/gdmchooser.c:2039 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Chooser を起動できません" @@ -2113,11 +2122,11 @@ msgstr "" "スプレイ・マネージャの KDM や xdm など)。この機能を利用する場合は、GDM をマ" "ニュアルで起動するか、またはシステム管理者に起動を依頼して下さい。" -#: ../gui/gdmcomm.c:645 ../gui/gdmflexiserver.c:787 +#: ../gui/gdmcomm.c:645 ../gui/gdmflexiserver.c:785 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "GDM (GNOME ディスプレイ・マネージャ) と通信することができません" -#: ../gui/gdmcomm.c:647 ../gui/gdmflexiserver.c:789 +#: ../gui/gdmcomm.c:647 ../gui/gdmflexiserver.c:787 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "おそらく古いバージョンを起動しています。" @@ -2199,7 +2208,7 @@ msgstr "GDM へ送信するメッセージが多すぎたためハングしま msgid "Unknown error occurred." msgstr "原因不明のエラーが発生しました" -#: ../gui/gdmcommon.c:592 +#: ../gui/gdmcommon.c:598 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%B%e日(%a) %H:%M" @@ -2207,17 +2216,16 @@ msgstr "%B%e日(%a) %H:%M" #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format -#: ../gui/gdmcommon.c:598 +#: ../gui/gdmcommon.c:604 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%B%e日(%a) %p%l時%M分" -#: ../gui/gdmcommon.c:706 -msgid " seconds" -msgstr " 秒" - -#: ../gui/gdmcommon.c:708 -msgid " second" -msgstr " 秒" +#: ../gui/gdmcommon.c:710 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d 秒" +msgstr[1] "%d 秒" #: ../gui/gdmdynamic.c:48 #, c-format @@ -2254,18 +2262,18 @@ msgstr "\t-t 最大接続試行回数 (デフォルト 15)\n" msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" msgstr "\t-s スリープ値 (デフォルト 8)\n" -#: ../gui/gdmdynamic.c:217 +#: ../gui/gdmdynamic.c:229 msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "サーバが混雑しているのでスリープします\n" -#: ../gui/gdmdynamic.c:307 +#: ../gui/gdmdynamic.c:319 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "" "デーモンへの接続に失敗したので %d 秒間スリープします (再試行回数 %d/%d)\n" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off -#: ../gui/gdmdynamic.c:330 +#: ../gui/gdmdynamic.c:342 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "%d 回のサーバへ接続を試みましたが接続できませんでした\n" @@ -2278,48 +2286,76 @@ msgstr "多重ウィンドウから別のユーザでログインします" msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "多重のウィンドウからの新しいログイン" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:103 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:61 +msgid "Send the specified protocol command to GDM" +msgstr "指定したプロトコル・コマンドを GDM へ送信する" + +#: ../gui/gdmflexiserver.c:61 +msgid "COMMAND" +msgstr "COMMAND" + +#: ../gui/gdmflexiserver.c:62 +msgid "Xnest mode" +msgstr "多重 X サーバ (Xnest) モードにする" + +#: ../gui/gdmflexiserver.c:63 +msgid "Do not lock current screen" +msgstr "現在使用している画面をロックしない" + +#: ../gui/gdmflexiserver.c:64 +msgid "Debugging output" +msgstr "デバッグ情報を出力する" + +#: ../gui/gdmflexiserver.c:65 +msgid "Authenticate before running --command" +msgstr "オプション `--command` を実行する前に認証する" + +#: ../gui/gdmflexiserver.c:66 +msgid "Start new flexible session; do not show popup" +msgstr "新しい flexible セッションを起動する (ポップアップを表示しない)" + +#: ../gui/gdmflexiserver.c:115 msgid "Cannot change display" msgstr "ディスプレイを変更できません" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:180 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:192 msgid "Nobody" msgstr "Nobody" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:215 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:227 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "仮想端末 %2$d 上のディスプレイ %1$s" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:220 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:232 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "仮想端末 %2$d 上の入れ子のディスプレイ %1$s" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:250 ../gui/gdmlogin.c:2630 -#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:245 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:262 ../gui/gdmlogin.c:2500 +#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:274 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:259 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:271 msgid "Display" msgstr "ディスプレイ" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:373 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:385 msgid "Open Displays" msgstr "ディスプレイを開きます" #. parent #. flags -#: ../gui/gdmflexiserver.c:376 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:388 msgid "_Open New Display" msgstr "新しいディスプレイを開く(_O)" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:378 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:390 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "既存のディスプレイへ変更(_E)" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:386 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:398 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." @@ -2327,59 +2363,31 @@ msgstr "" "既に複数のディスプレイを開いています。次の一覧から一つ選択するか、新しいディ" "スプレイを選択して下さい。" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:569 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:581 msgid "Choose server" msgstr "サーバの選択" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:580 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:592 msgid "Choose the X server to start" msgstr "起動する X サーバを起動します" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:586 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:598 msgid "Standard server" msgstr "標準のサーバ" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:688 -msgid "Send the specified protocol command to GDM" -msgstr "指定したプロトコル・コマンドを GDM へ送信する" - -#: ../gui/gdmflexiserver.c:688 -msgid "COMMAND" -msgstr "COMMAND" - -#: ../gui/gdmflexiserver.c:689 -msgid "Xnest mode" -msgstr "多重 X サーバ (Xnest) モードにする" - -#: ../gui/gdmflexiserver.c:690 -msgid "Do not lock current screen" -msgstr "現在使用している画面をロックしない" - -#: ../gui/gdmflexiserver.c:691 -msgid "Debugging output" -msgstr "デバッグ情報を出力する" - -#: ../gui/gdmflexiserver.c:692 -msgid "Authenticate before running --command" -msgstr "オプション `--command` を実行する前に認証する" - -#: ../gui/gdmflexiserver.c:693 -msgid "Start new flexible session; do not show popup" -msgstr "新しい flexible セッションを起動する (ポップアップを表示しない)" - -#: ../gui/gdmflexiserver.c:836 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:834 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "この操作に必要とされる権限を持っていないようです。" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:839 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:837 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "おそらくあなたの .Xauthority ファイルが正しく設定されていません" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:866 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:864 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "端末にログインできないようです" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:868 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:866 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "新しいログインを起動した場合にのみ端末上で実行できます。" @@ -2857,121 +2865,93 @@ msgstr "A-M" msgid "N-Z" msgstr "N-Z" -#: ../gui/gdmlogin.c:352 +#: ../gui/gdmlogin.c:355 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "コマンド '%s' を実行できません: %s" -#: ../gui/gdmlogin.c:360 +#: ../gui/gdmlogin.c:363 msgid "Cannot start background application" msgstr "バックグラウンドでプログラムを起動できません" -#: ../gui/gdmlogin.c:434 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1111 +#: ../gui/gdmlogin.c:437 ../gui/greeter/greeter_parser.c:381 msgid "User %u will login in %t" msgstr "ユーザ %u は %t でログインします" -#: ../gui/gdmlogin.c:652 ../gui/greeter/greeter_system.c:71 +#: ../gui/gdmlogin.c:662 ../gui/greeter/greeter_system.c:73 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "本当にシステムを再起動してもよろしいですか?" -#: ../gui/gdmlogin.c:653 ../gui/gdmlogin.c:2503 -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1086 ../gui/greeter/greeter_system.c:72 -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:178 +#: ../gui/gdmlogin.c:663 ../gui/gdmlogin.c:2373 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:356 ../gui/greeter/greeter_system.c:74 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:184 msgid "_Restart" msgstr "再起動(_R)" -#: ../gui/gdmlogin.c:667 ../gui/greeter/greeter_system.c:83 +#: ../gui/gdmlogin.c:677 ../gui/greeter/greeter_system.c:84 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "本当にシステムを停止してもよろしいですか?" -#: ../gui/gdmlogin.c:668 ../gui/gdmlogin.c:2513 -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1076 ../gui/greeter/greeter_system.c:84 -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:187 +#: ../gui/gdmlogin.c:678 ../gui/gdmlogin.c:2383 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:346 ../gui/greeter/greeter_system.c:85 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:193 msgid "Shut _Down" msgstr "停止(_D)" -#: ../gui/gdmlogin.c:690 ../gui/greeter/greeter_system.c:94 +#: ../gui/gdmlogin.c:700 ../gui/greeter/greeter_system.c:95 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "本当にシステムをサスペンドしてもよろしいですか?" -#: ../gui/gdmlogin.c:691 ../gui/gdmlogin.c:2523 -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:95 +#: ../gui/gdmlogin.c:701 ../gui/gdmlogin.c:2393 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:96 msgid "_Suspend" msgstr "サスペンド(_S)" +#: ../gui/gdmlogin.c:748 ../gui/gdmlogin.c:757 +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:73 +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:142 +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:150 +msgid "System Default" +msgstr "システムのデフォルト" + #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup -#: ../gui/gdmlogin.c:775 ../gui/gdmlogin.c:804 ../gui/gdmlogin.c:887 +#: ../gui/gdmlogin.c:766 ../gui/gdmsession.c:395 ../gui/gdmsession.c:431 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:158 -#: ../gui/greeter/greeter_session.c:119 ../gui/greeter/greeter_session.c:150 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "次回から %s をデフォルトのセッションにしますか?" -#: ../gui/gdmlogin.c:778 ../gui/greeter/greeter_session.c:122 -#, c-format -msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." -msgstr "このシステムには、ご希望のセッション %s がインストールされていません。" - -#: ../gui/gdmlogin.c:783 ../gui/gdmlogin.c:814 ../gui/gdmlogin.c:895 -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 -#: ../gui/greeter/greeter_session.c:126 ../gui/greeter/greeter_session.c:159 -msgid "Make _Default" -msgstr "デフォルトにする(_D)" - -#: ../gui/gdmlogin.c:783 ../gui/greeter/greeter_session.c:126 -msgid "Just _Log In" -msgstr "ログインのみ(_L)" - -#: ../gui/gdmlogin.c:808 ../gui/gdmlogin.c:889 +#: ../gui/gdmlogin.c:768 ../gui/gdmsession.c:434 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:160 -#: ../gui/greeter/greeter_session.c:153 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "" "このセッションに対して %s を選択していますが、デフォルト設定では %s です。" -#: ../gui/gdmlogin.c:814 ../gui/gdmlogin.c:895 +#: ../gui/gdmlogin.c:774 ../gui/gdmsession.c:402 ../gui/gdmsession.c:440 +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 +msgid "Make _Default" +msgstr "デフォルトにする(_D)" + +#: ../gui/gdmlogin.c:774 ../gui/gdmsession.c:440 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 -#: ../gui/greeter/greeter_session.c:159 msgid "Just For _This Session" msgstr "このセッションだけ(_T)" -#: ../gui/gdmlogin.c:825 -#, c-format -msgid "You have chosen %s for this session." -msgstr "このセッションに対して %s を選択しています。" - -#: ../gui/gdmlogin.c:828 -#, c-format -msgid "" -"If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " -"utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main menu)." -msgstr "" -"次回から %s をデフォルトにする場合は、\n" -"ユーティリティ `switchdesk` を実行し設定して下さい\n" -"(パネルメニューの \"システム・ツール\" -> \"デスクトップの切り替え\")。" - -#: ../gui/gdmlogin.c:869 ../gui/gdmlogin.c:878 -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:73 -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:142 -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:150 -msgid "System Default" -msgstr "システムのデフォルト" - -#: ../gui/gdmlogin.c:1006 ../gui/gdmlogin.c:1020 ../gui/gdmlogin.c:1637 -#: ../gui/gdmlogin.c:2114 ../gui/gdmlogin.c:2735 +#: ../gui/gdmlogin.c:885 ../gui/gdmlogin.c:899 ../gui/gdmlogin.c:1541 +#: ../gui/gdmlogin.c:1983 ../gui/gdmlogin.c:2605 msgid "_Username:" msgstr "ユーザ名(_U):" -#: ../gui/gdmlogin.c:1094 +#: ../gui/gdmlogin.c:977 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "セッション %s が選択されました" -#: ../gui/gdmlogin.c:1115 ../gui/gdmlogin.c:1233 +#: ../gui/gdmlogin.c:998 ../gui/gdmlogin.c:1116 msgid "_Last" msgstr "前回と同じセッション(_L)" @@ -2979,104 +2959,109 @@ msgstr "前回と同じセッション(_L)" #. no_group #. untranslated #. makrup -#: ../gui/gdmlogin.c:1198 +#: ../gui/gdmlogin.c:1081 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "言語 %s が選択されました" -#: ../gui/gdmlogin.c:1244 +#: ../gui/gdmlogin.c:1127 msgid "_System Default" msgstr "システムのデフォルト(_S)" -#: ../gui/gdmlogin.c:1276 +#: ../gui/gdmlogin.c:1159 msgid "_Other" msgstr "その他(_O)" -#: ../gui/gdmlogin.c:1669 +#: ../gui/gdmlogin.c:1576 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency -#: ../gui/gdmlogin.c:1900 ../gui/greeter/greeter.c:340 +#: ../gui/gdmlogin.c:1787 ../gui/greeter/greeter.c:340 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "ログインするには 20円入れて下さい。" -#: ../gui/gdmlogin.c:2234 +#: ../gui/gdmlogin.c:2104 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME デスクトップ・マネージャ" -#: ../gui/gdmlogin.c:2300 +#: ../gui/gdmlogin.c:2170 msgid "Finger" msgstr "finger" -#: ../gui/gdmlogin.c:2418 +#: ../gui/gdmlogin.c:2288 msgid "GDM Login" msgstr "GDM ログイン" -#: ../gui/gdmlogin.c:2461 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1056 +#: ../gui/gdmlogin.c:2331 ../gui/greeter/greeter_parser.c:326 msgid "_Session" msgstr "セッション(_S)" -#: ../gui/gdmlogin.c:2468 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1051 +#: ../gui/gdmlogin.c:2338 ../gui/greeter/greeter_parser.c:321 msgid "_Language" msgstr "言語(_L)" -#: ../gui/gdmlogin.c:2482 ../gui/greeter/greeter_system.c:153 +#: ../gui/gdmlogin.c:2352 ../gui/greeter/greeter_system.c:159 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "XDMCP 経由でのリモート・ログイン(_X)..." -#: ../gui/gdmlogin.c:2493 +#: ../gui/gdmlogin.c:2363 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "ログイン・マネージャの設定(_C)..." -#: ../gui/gdmlogin.c:2533 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1061 +#: ../gui/gdmlogin.c:2403 ../gui/greeter/greeter_parser.c:331 msgid "_Actions" msgstr "アクション(_A)" -#: ../gui/gdmlogin.c:2542 +#: ../gui/gdmlogin.c:2412 msgid "_Theme" msgstr "テーマ(_T)" -#: ../gui/gdmlogin.c:2553 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1071 +#: ../gui/gdmlogin.c:2423 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:174 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:341 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" -#: ../gui/gdmlogin.c:2555 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1066 +#: ../gui/gdmlogin.c:2425 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:176 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:336 msgid "D_isconnect" msgstr "接続切断(_I)" -#: ../gui/gdmlogin.c:2623 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:239 +#: ../gui/gdmlogin.c:2493 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:268 msgid "Icon" msgstr "アイコン" -#: ../gui/gdmlogin.c:2704 +#: ../gui/gdmlogin.c:2574 msgid "Welcome" msgstr "ようこそ" -#: ../gui/gdmlogin.c:3373 ../gui/gdmlogin.c:3407 ../gui/greeter/greeter.c:581 +#: ../gui/gdmlogin.c:2690 ../gui/greeter/greeter_parser.c:410 +msgid "_Start Again" +msgstr "再度起動(_S)" + +#: ../gui/gdmlogin.c:3243 ../gui/gdmlogin.c:3277 ../gui/greeter/greeter.c:565 +#: ../gui/greeter/greeter.c:600 #, c-format msgid "" -"The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " -"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." +"The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " +"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Greeter のバージョン (%s) とデーモンのバージョンが一致しません。おそらく GDM " "を更新したことが原因のようです。GDM デーモンを再起動するか、またはコンピュー" "タを再起動して下さい" -#: ../gui/gdmlogin.c:3383 ../gui/gdmlogin.c:3417 ../gui/gdmlogin.c:3465 -#: ../gui/greeter/greeter.c:591 ../gui/greeter/greeter.c:626 -#: ../gui/greeter/greeter.c:675 +#: ../gui/gdmlogin.c:3253 ../gui/gdmlogin.c:3287 ../gui/gdmlogin.c:3335 +#: ../gui/greeter/greeter.c:575 ../gui/greeter/greeter.c:610 +#: ../gui/greeter/greeter.c:659 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Greeter を起動できません" -#: ../gui/gdmlogin.c:3422 +#: ../gui/gdmlogin.c:3292 msgid "Restart" msgstr "再起動する" -#: ../gui/gdmlogin.c:3455 ../gui/greeter/greeter.c:665 +#: ../gui/gdmlogin.c:3325 ../gui/greeter/greeter.c:649 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " @@ -3086,23 +3071,23 @@ msgstr "" "く GDM を更新したことが原因のようです。GDM デーモンを再起動するか、またはコン" "ピュータを再起動して下さい。" -#: ../gui/gdmlogin.c:3470 ../gui/greeter/greeter.c:680 +#: ../gui/gdmlogin.c:3340 ../gui/greeter/greeter.c:664 msgid "Restart GDM" msgstr "GDM を再起動する" -#: ../gui/gdmlogin.c:3472 +#: ../gui/gdmlogin.c:3342 msgid "Restart computer" msgstr "コンピュータの再起動(_R)" -#: ../gui/gdmlogin.c:3557 +#: ../gui/gdmlogin.c:3427 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "シグナル・マスクをセットできませんでした!" -#: ../gui/gdmlogin.c:3672 ../gui/greeter/greeter.c:1366 +#: ../gui/gdmlogin.c:3545 ../gui/greeter/greeter.c:1355 msgid "Session directory is missing" msgstr "セッション・フォルダがありません" -#: ../gui/gdmlogin.c:3673 +#: ../gui/gdmlogin.c:3546 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " @@ -3111,11 +3096,11 @@ msgstr "" "セッションを格納したフォルダが存在しないか、またはフォルダが空です。利用可能" "なセッションが二つありますが、ログインして GDM の設定を修正して下さい。" -#: ../gui/gdmlogin.c:3696 ../gui/greeter/greeter.c:1391 +#: ../gui/gdmlogin.c:3569 ../gui/greeter/greeter.c:1380 msgid "Configuration is not correct" msgstr "設定が正しくありません" -#: ../gui/gdmlogin.c:3697 ../gui/greeter/greeter.c:1392 +#: ../gui/gdmlogin.c:3570 ../gui/greeter/greeter.c:1381 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." @@ -3136,13 +3121,13 @@ msgstr "ファイルを開けません" msgid "Select User Image" msgstr "ユーザ画像の選択" -#: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:5592 ../gui/gdmsetup.c:5714 -#: ../gui/gdmsetup.c:5867 ../gui/gdmsetup.c:5989 +#: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:5597 ../gui/gdmsetup.c:5719 +#: ../gui/gdmsetup.c:5872 ../gui/gdmsetup.c:5994 msgid "Images" msgstr "画像" -#: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:3048 ../gui/gdmsetup.c:5597 -#: ../gui/gdmsetup.c:5719 ../gui/gdmsetup.c:5872 ../gui/gdmsetup.c:5994 +#: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:3056 ../gui/gdmsetup.c:5602 +#: ../gui/gdmsetup.c:5724 ../gui/gdmsetup.c:5877 ../gui/gdmsetup.c:5999 msgid "All Files" msgstr "全てのファイル" @@ -3163,11 +3148,11 @@ msgstr "<b>ユーザの画像</b>" msgid "Login Photo Preferences" msgstr "ログイン画面 (画像付き) の設定" -#: ../gui/gdmsession.c:125 ../gui/gdmsession.c:296 +#: ../gui/gdmsession.c:127 ../gui/gdmsession.c:294 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "フェイルセーフの GNOME(_G)" -#: ../gui/gdmsession.c:126 ../gui/gdmsession.c:297 +#: ../gui/gdmsession.c:128 ../gui/gdmsession.c:295 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " @@ -3177,11 +3162,11 @@ msgstr "" "込まず、他の方法ではログインできない場合にだけ使用します (GNOME は 'デフォル" "ト' セッションを使用します)" -#: ../gui/gdmsession.c:136 ../gui/gdmsession.c:308 +#: ../gui/gdmsession.c:138 ../gui/gdmsession.c:306 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "フェイルセーフの端末(_T)" -#: ../gui/gdmsession.c:137 ../gui/gdmsession.c:309 +#: ../gui/gdmsession.c:139 ../gui/gdmsession.c:307 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " @@ -3191,6 +3176,30 @@ msgstr "" "まず、他の方法ではログインできない場合にだけ使用します (端末を終了する時は " "'exit' と入力して下さい)" +#: ../gui/gdmsession.c:398 +#, c-format +msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." +msgstr "このシステムには、ご希望のセッション %s がインストールされていません。" + +#: ../gui/gdmsession.c:402 +msgid "Just _Log In" +msgstr "ログインのみ(_L)" + +#: ../gui/gdmsession.c:453 +#, c-format +msgid "You have chosen %s for this session" +msgstr "このセッションに対して %s を選択しています" + +#: ../gui/gdmsession.c:456 +#, c-format +msgid "" +"If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " +"utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." +msgstr "" +"次回から %s をデフォルトにする場合は、\n" +"ユーティリティ `switchdesk` を実行して設定して下さい\n" +"(パネルメニューの \"システム・ツール\" -> \"デスクトップの切り替え\")。" + #: ../gui/gdmsetup.c:260 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " @@ -3212,70 +3221,70 @@ msgstr "簡易型" msgid "Plain with face browser" msgstr "簡易型 (フェイス・ブラウザ付き)" -#: ../gui/gdmsetup.c:1571 +#: ../gui/gdmsetup.c:1573 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "" "root アカウントに対する自動ログインまたは時間指定ログインは許可されていません" -#: ../gui/gdmsetup.c:1794 +#: ../gui/gdmsetup.c:1798 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "ユーザ \"%s\" は既に \"対象となるユーザ\" として登録済みです。" -#: ../gui/gdmsetup.c:1804 ../gui/gdmsetup.c:1834 ../gui/gdmsetup.c:1871 +#: ../gui/gdmsetup.c:1808 ../gui/gdmsetup.c:1838 ../gui/gdmsetup.c:1875 msgid "Cannot add user" msgstr "ユーザを追加できません" -#: ../gui/gdmsetup.c:1824 +#: ../gui/gdmsetup.c:1828 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "ユーザ \"%s\" は既に \"対象外のユーザ\" として登録済みです。" -#: ../gui/gdmsetup.c:1861 +#: ../gui/gdmsetup.c:1865 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "ユーザ \"%s\" は登録されていません。" -#: ../gui/gdmsetup.c:3043 ../gui/gdmsetup.glade.h:73 +#: ../gui/gdmsetup.c:3051 ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "Sounds" msgstr "効果音" -#: ../gui/gdmsetup.c:3252 ../gui/gdmsetup.c:3310 +#: ../gui/gdmsetup.c:3260 ../gui/gdmsetup.c:3318 msgid "None" msgstr "なし" -#: ../gui/gdmsetup.c:3743 +#: ../gui/gdmsetup.c:3751 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "アーカイブはサブフォルダにありません" -#: ../gui/gdmsetup.c:3751 +#: ../gui/gdmsetup.c:3759 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "アーカイブが複数のサブフォルダに存在します" -#: ../gui/gdmsetup.c:3775 ../gui/gdmsetup.c:3853 +#: ../gui/gdmsetup.c:3783 ../gui/gdmsetup.c:3861 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "ファイルは tar.gz あるいは tar アーカイブではありません" -#: ../gui/gdmsetup.c:3777 +#: ../gui/gdmsetup.c:3785 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "アーカイブにはファイル GdmGreeterTheme.info がありません" -#: ../gui/gdmsetup.c:3799 +#: ../gui/gdmsetup.c:3807 msgid "File does not exist" msgstr "ファイルが存在しません" -#: ../gui/gdmsetup.c:3919 +#: ../gui/gdmsetup.c:3927 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" -#: ../gui/gdmsetup.c:3926 +#: ../gui/gdmsetup.c:3934 msgid "Not a theme archive" msgstr "テーマ・アーカイブではありません" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name -#: ../gui/gdmsetup.c:3948 +#: ../gui/gdmsetup.c:3956 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" @@ -3283,43 +3292,43 @@ msgstr "" "テーマ '%s' は既にインストールされているようです。強制的に再インストールしま" "すか?" -#: ../gui/gdmsetup.c:4040 +#: ../gui/gdmsetup.c:4048 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "テーマをインストールする際に複数個のエラーが発生しました" -#: ../gui/gdmsetup.c:4096 +#: ../gui/gdmsetup.c:4104 msgid "No file selected" msgstr "ファイルが選択されていません" -#: ../gui/gdmsetup.c:4117 +#: ../gui/gdmsetup.c:4125 msgid "Select Theme Archive" msgstr "テーマ・アーカイブの選択" -#: ../gui/gdmsetup.c:4121 ../gui/gdmsetup.c:5112 +#: ../gui/gdmsetup.c:4129 ../gui/gdmsetup.c:5120 msgid "_Install" msgstr "インストール(_I)" -#: ../gui/gdmsetup.c:4212 +#: ../gui/gdmsetup.c:4220 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "テーマ \"%s\" を削除しますか?" -#: ../gui/gdmsetup.c:4221 +#: ../gui/gdmsetup.c:4229 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "" "テーマの削除を選択すると、そのテーマが提供する全てのファイルが完全に消去され" "ます。" -#: ../gui/gdmsetup.c:4229 +#: ../gui/gdmsetup.c:4237 msgid "_Remove Theme" msgstr "テーマの削除(_R)" -#: ../gui/gdmsetup.c:5101 +#: ../gui/gdmsetup.c:5109 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "'%s' が提供するテーマをインストールしますか?" -#: ../gui/gdmsetup.c:5102 +#: ../gui/gdmsetup.c:5110 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "" @@ -3327,7 +3336,7 @@ msgstr "" "い。" #. This is the temporary help dialog -#: ../gui/gdmsetup.c:5364 +#: ../gui/gdmsetup.c:5372 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " @@ -3349,37 +3358,37 @@ msgstr "" "完全なドキュメントは GNOME ヘルプ・ブラウザの GNOME/システム カテゴリの下を参" "照して下さい。" -#: ../gui/gdmsetup.c:6410 +#: ../gui/gdmsetup.c:6415 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "閉じる前に変更内容を適用しておきますか?" -#: ../gui/gdmsetup.c:6411 +#: ../gui/gdmsetup.c:6416 msgid "" "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "適用しないと、\"ユーザ\" タブで設定した内容が破棄されます。" -#: ../gui/gdmsetup.c:6414 +#: ../gui/gdmsetup.c:6419 msgid "Close _without Applying" msgstr "変更せずに閉じる(_W)" -#: ../gui/gdmsetup.c:6465 ../gui/gdmsetup.c:6472 +#: ../gui/gdmsetup.c:6470 ../gui/gdmsetup.c:6477 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "GDM 設定ファイルにアクセスできませんでした\n" -#: ../gui/gdmsetup.c:6519 +#: ../gui/gdmsetup.c:6526 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "GDM を設定するには root 権限が必要です" #. EOF -#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 +#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)" msgstr "GDM のログイン画面を設定します" -#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 +#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "ログイン画面" -#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:3 ../gui/gdmsetup.glade.h:39 +#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:3 ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Login Window Preferences" msgstr "ログイン画面の設定" @@ -3413,94 +3422,102 @@ msgstr "" "せん。ここで変更した内容は GDM を再起動するまで適用されません。" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 +msgid "A_dd..." +msgstr "追加(_D)..." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "システム管理者 (リモート) のログインを許可する(_L)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 +msgid "A_pply User Changes" +msgstr "ユーザの変更を適用(_P)" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Accessibility" msgstr "アクセシビリティ" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "起動するサーバの追加と編集" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Add S_erver..." msgstr "サーバの追加(_E)..." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Add User" msgstr "ユーザの追加" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "リモートから時間指定ログインを許可する(_W)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Author:" msgstr "作者:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Background" msgstr "背景" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "C_ommand:" msgstr "コマンド(_O):" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "C_ustom:" msgstr "その他(_U):" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Co_lor:" msgstr "色(_L):" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Color depth:" msgstr "色の深さ:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Configure _X Server..." msgstr "X サーバの設定(_X)..." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Configure _XDMCP..." msgstr "XDMCP の設定(_X)..." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "著作権:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "X サーバの転送を無効にします (但し XDMCP は除く)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Displays per _host:" msgstr "1ホストあたりのディスプレイ数(_H):" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "リモート・ログイン時は画像を表示しない(_R)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "E_nable debug messages to system log" msgstr "デバッグ・メッセージをシステム・ログに記録する(_N)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "E_xclude:" msgstr "対象外のユーザ(_X):" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "時間指定ログインを有効にする(_T)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "例: /usr/X11R6/bin/X" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" @@ -3508,91 +3525,91 @@ msgstr "" "Greeter\n" "Chooser" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "間接的なリクエストを受け取る(_I)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "I_mage:" msgstr "画像(_M):" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "I_nclude:" msgstr "対象となるユーザ(_N):" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "XDMCP のメニュー・アイテムにホスト名を含める(_E)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "設定メニューのアイテムを含める(_F)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "L_ogin retry delay:" msgstr "パスワードを再入力できるようになるまでの時間(_L):" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "La_unch:" msgstr "起動(_U):" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "監視する UDP ポート(_U): " -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Local" msgstr "ローカル" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Login _failed:" msgstr "ログインに失敗した時(_F):" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Login _successful:" msgstr "ログインに成功した時(_S):" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Logo" msgstr "ロゴ" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "保留する最大リクエスト数(_P):" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "最大リモート・セッション数(_R):" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "待ち時間の最大値(_W):" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "間接的な待ち時間の最大値(_A):" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "保留する間接的な最大リクエスト数(_E):" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Menu Bar" msgstr "メニュー・バー" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Op_tions:\t" msgstr "オプション(_T):\t" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Pick Background Color" msgstr "背景色の選択" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "Pin_g interval:" msgstr "Ping の間隔(_G):" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" @@ -3602,19 +3619,23 @@ msgstr "" "簡易型 (フェイス・ブラウザ付き)\n" "テーマ型" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 +msgid "R_emove" +msgstr "削除(_E)" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Re_move Server" msgstr "リモートのサーバ(_M)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Refresh rate:" msgstr "リフレッシュレート:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Remote" msgstr "リモート" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" @@ -3622,31 +3643,31 @@ msgstr "" "リモート・ログインを無効にする\n" "ローカルと同じにする" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "Resolution:" msgstr "解像度:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "大きさを画面に合わせる(_A)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "Select Background Image" msgstr "背景画像の選択" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "Select Logo Image" msgstr "ロゴの選択" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "Select Sound File" msgstr "サウンド・ファイルの選択" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" @@ -3654,140 +3675,148 @@ msgstr "" "選択したテーマだけ表示する\n" "選択したテーマでランダムに表示する\n" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Server Settings" msgstr "サーバの設定" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Server _name:" msgstr "サーバ名(_N):" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "Servers To Start" msgstr "起動するサーバ" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "アクション・メニューを表示する(_W)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "Themes" msgstr "テーマ" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "U_ser:" msgstr "ユーザ(_S):" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Users" msgstr "ユーザ" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "Welcome Message" msgstr "ウェルカム・メッセージ" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "X サーバのログイン画面の設定" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "XDMCP 経由のログイン画面の設定" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 +msgid "_Add..." +msgstr "追加(_A)..." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "_Add/Modify..." msgstr "追加と変更(_A)..." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "システム管理者 (ローカル) のログインを許可する(_A)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "簡易型 Greeter のフォントと色の変更を許可する(_A)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "_Background color:" msgstr "背景色(_B):" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "デフォルトにする(_D): \"%n へようこそ\"" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "デフォルトにする(_D): \"ようこそ\"" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "TCP 接続を禁止する(_D)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:88 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "自動ログインを有効にする(_E)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "_Enable accessible login" msgstr "アクセシビリティ機能を有効にする(_E)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "要求に応じて対処する(_F)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "_Image:" msgstr "画像(_I):" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "パスワード・ファイルのユーザを全て対象とする (NIS ユーザは除く)(_I)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "_Login screen ready:" msgstr "ログイン画面を表示した時(_L)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "このコンピュータでログインを処理する(_L)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "_Pause before login:" msgstr "ログインするまでの休止時間(_P):" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 +msgid "_Remove..." +msgstr "削除(_R)..." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "_Server:" msgstr "サーバ(_S):" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "_Servers:" msgstr "サーバ(_S):" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "_Style:" msgstr "スタイル(_S):" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "_Theme:" msgstr "テーマ(_T):" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "_User:" msgstr "ユーザ名(_U):" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "_VT:" msgstr "仮想端末(_V):" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "dummy" msgstr "ダミー" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "seconds" msgstr "秒" @@ -3795,36 +3824,26 @@ msgstr "秒" msgid "Too many users to list here..." msgstr "一覧に表示するユーザが多すぎます..." -#: ../gui/greeter/greeter.c:616 -#, c-format -msgid "" -"The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " -"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." -msgstr "" -"Greeter のバージョン (%s) とデーモンのバージョンが一致しません。おそらく GDM " -"を更新したことが原因のようです。GDM デーモンを再起動するか、またはコンピュー" -"タを再起動して下さい" - -#: ../gui/greeter/greeter.c:631 ../gui/greeter/greeter.c:682 +#: ../gui/greeter/greeter.c:615 ../gui/greeter/greeter.c:666 msgid "Restart Machine" msgstr "システムの再起動" -#: ../gui/greeter/greeter.c:1210 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1182 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "テーマ '%s' を読み込む際にエラーが発生しました" -#: ../gui/greeter/greeter.c:1262 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1234 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "Greeter のテーマが壊れています" -#: ../gui/greeter/greeter.c:1263 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1235 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "テーマにエントリ username/password 要素の定義がありません。" -#: ../gui/greeter/greeter.c:1296 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1268 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" @@ -3832,7 +3851,7 @@ msgstr "" "テーマを読み込む際にエラーが発生し、かつデフォルトのテーマも読み込めませんで" "した。標準の Greeter を起動します" -#: ../gui/greeter/greeter.c:1318 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1290 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" @@ -3840,7 +3859,7 @@ msgstr "" "GTK+ スタイルの Greeter を起動できませんでした。このディスプレイの利用を中止" "します。別の方法でログインして、GDM を正しく再インストールして下さい。" -#: ../gui/greeter/greeter.c:1367 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1356 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " @@ -3853,128 +3872,113 @@ msgstr "" msgid "Last Language" msgstr "最後に使用した言語" -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:227 +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:230 msgid "Select a Language" msgstr "言語の選択" -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:237 +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:240 msgid "Change _Language" msgstr "言語の変更(_L)" -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:257 +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:260 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "セッションで使用する言語の選択(_S):" -#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144 +#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:153 msgid "Select _Language..." msgstr "言語の選択(_L)..." -#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 +#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:160 msgid "Select _Session..." msgstr "セッションの選択(_S)..." -#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:432 +#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:475 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "入力が完了したら [Enter] キーを、メニューを表示する場合は [F10] キーを押して" "下さい" -#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:154 +#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:173 msgid "Already logged in" msgstr "既にログインしています" -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1081 ../gui/greeter/greeter_system.c:196 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:351 ../gui/greeter/greeter_system.c:202 msgid "Sus_pend" msgstr "サスペンド(_P)" -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1091 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:361 msgid "Remote Login via _XDMCP" msgstr "XDMCP 経由でのリモート・ログイン(_X)" -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1096 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:366 msgid "Confi_gure" msgstr "設定(_G)" -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1101 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:371 msgid "Op_tions" msgstr "オプション(_T)" -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:400 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1135 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:405 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" -#: ../gui/greeter/greeter_session.c:172 -#, c-format -msgid "You have chosen %s for this session" -msgstr "このセッションに対して %s を選択しています" - -#: ../gui/greeter/greeter_session.c:175 -#, c-format -msgid "" -"If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " -"utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." -msgstr "" -"次回から %s をデフォルトにする場合は、\n" -"ユーティリティ `switchdesk` を実行して設定して下さい\n" -"(パネルメニューの \"システム・ツール\" -> \"デスクトップの切り替え\")。" - -#: ../gui/greeter/greeter_session.c:228 +#: ../gui/greeter/greeter_session.c:81 msgid "Change _Session" msgstr "セッションの選択(_S)" -#: ../gui/greeter/greeter_session.c:250 +#: ../gui/greeter/greeter_session.c:103 msgid "Sessions" msgstr "セッション" -#: ../gui/greeter/greeter_session.c:270 +#: ../gui/greeter/greeter_session.c:123 msgid "_Last session" msgstr "最後に使用したセッション(_L)" -#: ../gui/greeter/greeter_session.c:276 +#: ../gui/greeter/greeter_session.c:129 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "最後にログインした際のセッションを使用してログインします" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:163 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:169 msgid "Confi_gure Login Manager..." msgstr "ログイン・マネージャの設定(_G)..." -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:260 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:266 msgid "Choose an Action" msgstr "アクションの選択" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:282 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:288 msgid "Shut _down the computer" msgstr "コンピュータの停止(_D)" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:285 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:291 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "お使いのシステムを停止して電源を切ることができます" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:300 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:306 msgid "_Restart the computer" msgstr "コンピュータの再起動(_R)" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:303 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:309 msgid "Restart your computer" msgstr "コンピュータを再起動します" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:317 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:323 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "コンピュータのサスペンド(_P)" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:320 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:326 msgid "Suspend your computer" msgstr "システムをサスペンドします" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:334 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:340 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "XDMCP Chooser の実行(_X)" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:337 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:343 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." @@ -3982,11 +3986,11 @@ msgstr "" "もし利用可能なリモート・マシンがあれば、そのログインを許可する XDMCP Chooser " "を起動します" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:354 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:360 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "ログイン・マネージャの設定(_G)" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:357 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:363 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "この GDM ログイン・マネージャを設定します (root 権限が必要です)" @@ -4034,8 +4038,8 @@ msgstr "\"サークル\" の GNOME アート・バリエーション" msgid "Happy GNOME" msgstr "ハッピー GNOME" -#: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:656 -#: ../gui/modules/keymouselistener.c:926 +#: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:659 +#: ../gui/modules/keymouselistener.c:929 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" @@ -4201,3 +4205,48 @@ msgstr "インタフェースを読み込めませんでした. 最悪の状態 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "" "ロカールに対するエイリアスが多すぎるため、ループ状態になっているようです" + +#~ msgid "I will now try to restart the X server again." +#~ msgstr "X サーバを再起動してみます。" + +#~ msgid "" +#~ "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note " +#~ "that you will need the root password for this." +#~ msgstr "" +#~ "マウス設定プログラムを実行してみてもよろしいですか? (これを起動するために" +#~ "は root のパスワードが必要になります)" + +#~ msgid "" +#~ "Error on option %s: %s.\n" +#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +#~ msgstr "" +#~ "オプション %s でエラー: %s\n" +#~ "利用可能なコマンド・ラインのオプションを一覧表示する場合は '%s --help' を" +#~ "実行して下さい。\n" + +#~ msgid "Ping to %s failed; whacking display!" +#~ msgstr "%s への ping に失敗しました。ディスプレイをフラッシュします!" + +#~ msgid " seconds" +#~ msgstr " 秒" + +#~ msgid "You have chosen %s for this session." +#~ msgstr "このセッションに対して %s を選択しています。" + +#~ msgid "" +#~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " +#~ "'switchdesk' utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main " +#~ "menu)." +#~ msgstr "" +#~ "次回から %s をデフォルトにする場合は、\n" +#~ "ユーティリティ `switchdesk` を実行し設定して下さい\n" +#~ "(パネルメニューの \"システム・ツール\" -> \"デスクトップの切り替え\")。" + +#~ msgid "" +#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " +#~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " +#~ "computer." +#~ msgstr "" +#~ "Greeter のバージョン (%s) とデーモンのバージョンが一致しません。おそらく " +#~ "GDM を更新したことが原因のようです。GDM デーモンを再起動するか、またはコン" +#~ "ピュータを再起動して下さい" |