diff options
author | Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp> | 2005-11-19 07:46:39 +0000 |
---|---|---|
committer | Takeshi Aihana <aihana@src.gnome.org> | 2005-11-19 07:46:39 +0000 |
commit | f675cc0d3d8b99258c0d77c6eca4cd2dcf7ad187 (patch) | |
tree | 2a5d5113a078ad11b0cd2ed96879a77c4596fe58 /po/ja.po | |
parent | d3a7330c29f4753214593cf0d0c4f37a3d3324e9 (diff) | |
download | gdm-f675cc0d3d8b99258c0d77c6eca4cd2dcf7ad187.tar.gz |
Updated Japanese translation for v2.13.0.1.
2005-11-19 Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>
* ja.po: Updated Japanese translation for v2.13.0.1.
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r-- | po/ja.po | 1964 |
1 files changed, 949 insertions, 1015 deletions
@@ -15,8 +15,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2 HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-10-28 23:11+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2005-10-28 23:10+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2005-11-19 16:45+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2005-11-19 16:40+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -134,19 +134,19 @@ msgstr "GNOME" msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "GNOME セッションにログインします" -#: ../daemon/auth.c:66 +#: ../daemon/auth.c:56 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: 新しい認証エントリを書き込めません: %s" -#: ../daemon/auth.c:69 +#: ../daemon/auth.c:59 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: 新しい認証エントリを書き込めませんでした。おそらくディスクの空き容量が足" "りないようです。" -#: ../daemon/auth.c:74 +#: ../daemon/auth.c:64 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " @@ -155,38 +155,38 @@ msgstr "" "GDM は新しい認証エントリを書き込めませんでした。おそらくディスクの空き容量 (%" "s%s) が足りないようです。" -#: ../daemon/auth.c:204 +#: ../daemon/auth.c:194 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: %s に新しいクッキーファイルを作成できませんでした。" -#: ../daemon/auth.c:228 ../daemon/auth.c:245 ../daemon/auth.c:877 +#: ../daemon/auth.c:218 ../daemon/auth.c:235 ../daemon/auth.c:875 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: %s を安全に開けません。" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway -#: ../daemon/auth.c:677 ../daemon/auth.c:719 +#: ../daemon/auth.c:674 ../daemon/auth.c:716 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: クッキーファイル %s を開けませんでした。" -#: ../daemon/auth.c:698 +#: ../daemon/auth.c:695 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: クッキーファイル %s をロックできませんでした。" -#: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770 +#: ../daemon/auth.c:745 ../daemon/auth.c:767 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: クッキーを書き込めませんでした。" -#: ../daemon/auth.c:853 +#: ../daemon/auth.c:851 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: 信頼できないクッキーファイル %s を無視します。" -#: ../daemon/auth.c:896 ../daemon/gdm.c:2183 ../daemon/gdm.c:2544 +#: ../daemon/auth.c:894 ../daemon/gdm.c:1361 ../daemon/gdm.c:1725 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "%s へ書き込めません: %s" @@ -201,7 +201,7 @@ msgstr "%s へ書き込めません: %s" #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away -#: ../daemon/display.c:111 +#: ../daemon/display.c:110 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " @@ -212,22 +212,22 @@ msgstr "" "題が発生しているようです。2分ほど待機してからディスプレイ %s を再起動してみま" "す。" -#: ../daemon/display.c:257 +#: ../daemon/display.c:254 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: パイプを作成できません。" -#: ../daemon/display.c:333 +#: ../daemon/display.c:330 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: %s について GDM スレーブ・プロセスの fork(2) に失敗しました" -#: ../daemon/errorgui.c:356 +#: ../daemon/errorgui.c:346 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s は通常のファイルではありません!\n" -#: ../daemon/errorgui.c:373 +#: ../daemon/errorgui.c:363 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" @@ -235,183 +235,396 @@ msgstr "" "\n" "... ファイルが長すぎて表示できません ...\n" -#: ../daemon/errorgui.c:382 +#: ../daemon/errorgui.c:372 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s を開けませんでした。" -#: ../daemon/errorgui.c:494 ../daemon/errorgui.c:635 ../daemon/errorgui.c:743 -#: ../daemon/errorgui.c:861 +#: ../daemon/errorgui.c:484 ../daemon/errorgui.c:625 ../daemon/errorgui.c:733 +#: ../daemon/errorgui.c:851 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: エラー/情報ボックスを表示するプロセスを fork(2) できません。" -#: ../daemon/filecheck.c:64 +#: ../daemon/filecheck.c:60 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: フォルダ %s が存在しません。" -#: ../daemon/filecheck.c:76 ../daemon/filecheck.c:118 -#: ../daemon/filecheck.c:180 +#: ../daemon/filecheck.c:72 ../daemon/filecheck.c:114 +#: ../daemon/filecheck.c:177 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s の所有者 (uid) は %d ではありません。" -#: ../daemon/filecheck.c:82 ../daemon/filecheck.c:125 +#: ../daemon/filecheck.c:78 ../daemon/filecheck.c:121 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s がグループ書き込み可になっています。" -#: ../daemon/filecheck.c:88 +#: ../daemon/filecheck.c:84 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s が other による書き込み可になっています。" -#: ../daemon/filecheck.c:103 ../daemon/filecheck.c:168 +#: ../daemon/filecheck.c:99 ../daemon/filecheck.c:165 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s は存在しませんが必ず必要です。" -#: ../daemon/filecheck.c:111 ../daemon/filecheck.c:174 +#: ../daemon/filecheck.c:107 ../daemon/filecheck.c:171 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s は通常のファイルではありません。" -#: ../daemon/filecheck.c:132 +#: ../daemon/filecheck.c:128 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s が group/other による書き込み可になっています。" -#: ../daemon/filecheck.c:139 ../daemon/filecheck.c:192 +#: ../daemon/filecheck.c:135 ../daemon/filecheck.c:190 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s が管理者によって指定された最大ファイル・サイズを超えています。" -#: ../daemon/gdm-net.c:271 +#: ../daemon/gdm-net.c:270 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: ソケットを作成できませんでした。" -#: ../daemon/gdm-net.c:302 +#: ../daemon/gdm-net.c:301 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: ソケットを bind できませんでした。" -#: ../daemon/gdm-net.c:388 +#: ../daemon/gdm-net.c:387 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: FIFO を作成できませんでした。" -#: ../daemon/gdm-net.c:396 +#: ../daemon/gdm-net.c:395 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: FIFO を作成できませんでした。" -#: ../daemon/gdm.c:319 +#. FIXME: how to handle this? +#: ../daemon/gdm.c:198 ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:1495 +#: ../daemon/gdm.c:1503 +#, c-format +msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" +msgstr "" +"PID ファイル %s に書き込めません。ディスクの空き容量が足りないようです。エ" +"ラー: %s\n" + +#: ../daemon/gdm.c:200 ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:1497 +#: ../daemon/gdm.c:1505 #, c-format +msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" +msgstr "" +"PID ファイル %s に書き込めません。ディスクの空き容量が足りないようです。エ" +"ラー: %s" + +#: ../daemon/gdm.c:218 +#, c-format +msgid "%s: fork() failed!" +msgstr "%s: fork(2) に失敗しました!" + +#. should never happen +#: ../daemon/gdm.c:221 ../daemon/slave.c:3324 +#, c-format +msgid "%s: setsid() failed: %s!" +msgstr "%s: setsid(2) に失敗しました: %s!" + +#: ../daemon/gdm.c:412 +#, c-format +msgid "%s: Trying failsafe X server %s" +msgstr "%s: フェイルセーフな X サーバ %s の起動中" + +#: ../daemon/gdm.c:430 +#, c-format +msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" +msgstr "%s: XKeepCrashing スクリプトの実行中" + +#: ../daemon/gdm.c:547 msgid "" -"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " -"does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." +"The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " +"that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " +"rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" -"サーバ認証フォルダ (daemon/ServAuthDir) として %s が設定されていますが、この" -"フォルダは存在しません。GDM 設定ファイルを修正して GDM を再起動して下さい。" +"X サーバ (グラフィカル・インタフェース) を起動できません。適切に設定されてい" +"ないようです。コンソールにログインして X の設定プログラムを再度実行し、それか" +"ら GDM を再起動してみて下さい。" -#: ../daemon/gdm.c:328 +#. else { +#. * At this point .... screw the user, we don't know how to +#. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog +#. * reading will do him good +#. * } +#: ../daemon/gdm.c:559 #, c-format -msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." -msgstr "%s: Authdir %s が存在しません。処理を中止します。" +msgid "" +"Failed to start X server several times in a short time period; disabling " +"display %s" +msgstr "何回か X サーバの起動に失敗しました。ディスプレイ %s を無効にします。" + +#: ../daemon/gdm.c:569 ../daemon/gdm.c:2295 +msgid "Master suspending..." +msgstr "マスタのサスペンド中..." + +#: ../daemon/gdm.c:622 +#, c-format +msgid "System is rebooting, please wait ..." +msgstr "システムを再起動しています。少々、お待ち下さい..." + +#: ../daemon/gdm.c:624 +#, c-format +msgid "System is shutting down, please wait ..." +msgstr "システムを停止しています。少々、お待ち下さい..." + +#: ../daemon/gdm.c:635 +msgid "Master halting..." +msgstr "マスタの停止中..." + +#: ../daemon/gdm.c:648 +#, c-format +msgid "%s: Halt failed: %s" +msgstr "%s: 停止に失敗しました: %s" + +#: ../daemon/gdm.c:657 +msgid "Master rebooting..." +msgstr "マスタの再起動中..." + +#: ../daemon/gdm.c:670 +#, c-format +msgid "%s: Reboot failed: %s" +msgstr "%s: 再起動に失敗しました: %s" + +#: ../daemon/gdm.c:771 +#, c-format +msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" +msgstr "" +"ディスプレイ %s からのシステム・メニューがない場合の、再起動あるいは停止の要" +"求" + +#: ../daemon/gdm.c:780 +#, c-format +msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-static display %s" +msgstr "リモートのディスプレイ %s からの再起動、リブートあるいは停止の要求" + +#. Bury this display for good +#: ../daemon/gdm.c:846 +#, c-format +msgid "%s: Aborting display %s" +msgstr "%s: ディスプレイ %s を停止しています" + +#: ../daemon/gdm.c:997 +msgid "GDM restarting ..." +msgstr "GDM を再起動しています..." + +#: ../daemon/gdm.c:1001 +msgid "Failed to restart self" +msgstr "再起動に失敗しました" + +#. FIXME: note that this could mean out of memory +#: ../daemon/gdm.c:1075 +msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" +msgstr "" +"main daemon: シグナル SIGABRT を受け取りました。何かが間違っています。停止し" +"ます!" + +#: ../daemon/gdm.c:1233 +msgid "Do not fork into the background" +msgstr "バックグラウンドへ fork しない" + +#: ../daemon/gdm.c:1235 +msgid "No console (static) servers to be run" +msgstr "端末サーバ (ローカル) を起動しない" + +#: ../daemon/gdm.c:1237 ../gui/gdmsetup.c:6346 +msgid "Alternative configuration file" +msgstr "代替の設定ファイル" + +#: ../daemon/gdm.c:1237 ../gui/gdmsetup.c:6346 +msgid "CONFIGFILE" +msgstr "CONFIGFILE" + +#: ../daemon/gdm.c:1239 +msgid "Preserve LD_* variables" +msgstr "事前に環境変数 LD_* を保存する" + +#: ../daemon/gdm.c:1241 +msgid "Print GDM version" +msgstr "GDM のバージョンを表示する" -#: ../daemon/gdm.c:333 +#: ../daemon/gdm.c:1243 +msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" +msgstr "最初に X サーバを起動してから FIFO で GO を受け取るまで停止する" + +#: ../daemon/gdm.c:1350 ../daemon/gdm.c:1694 +#, c-format +msgid "Can't open %s for writing" +msgstr "%s を書き込みモードで開けません。" + +#: ../daemon/gdm.c:1408 ../gui/gdmchooser.c:2042 #, c-format msgid "" -"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " -"not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." +"Error on option %s: %s.\n" +"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" -"サーバ認証ディレクトリ (daemon/ServAuthDir) として %s が設定されていますが、" -"これはディレクトリではありません。GDM 設定ファイルを修正して GDM を再起動して" -"下さい。" +"オプション %s でエラー: %s\n" +"利用可能なコマンド・ラインのオプションを一覧表示する場合は '%s --help' を実行" +"して下さい。\n" + +#. make sure the pid file doesn't get wiped +#: ../daemon/gdm.c:1430 +msgid "Only root wants to run gdm\n" +msgstr "root 権限でのみ GDM を起動できます\n" -#: ../daemon/gdm.c:342 +#: ../daemon/gdm.c:1446 ../daemon/gdm.c:1450 ../daemon/gdm.c:1533 +#: ../daemon/gdm.c:1537 ../daemon/gdm.c:1541 ../daemon/gdm.c:1545 +#: ../daemon/gdm.c:1555 ../daemon/gdm.c:1561 ../daemon/gdm.c:1572 +#: ../daemon/misc.c:1741 ../daemon/misc.c:1745 ../daemon/misc.c:1749 +#: ../daemon/misc.c:1756 ../daemon/misc.c:1760 ../daemon/misc.c:1764 +#: ../daemon/server.c:521 ../daemon/server.c:534 ../daemon/slave.c:780 +#: ../daemon/slave.c:794 ../daemon/slave.c:804 ../daemon/slave.c:814 +#: ../daemon/slave.c:826 ../gui/gdmchooser.c:1952 ../gui/gdmchooser.c:1955 +#: ../gui/gdmchooser.c:1958 ../gui/gdmlogin.c:3782 ../gui/gdmlogin.c:3792 +#: ../gui/gdmlogin.c:3797 ../gui/greeter/greeter.c:1301 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1309 ../gui/greeter/greeter.c:1312 #, c-format -msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." -msgstr "%s: Authdir %s はフォルダではありません。処理を中止します。" +msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" +msgstr "%s: %s シグナル・ハンドラの設定中のエラー: %s" + +#: ../daemon/gdm.c:1477 +msgid "gdm already running. Aborting!" +msgstr "既に GDM が起動中です。中止します!" -#: ../daemon/gdm.c:355 +#: ../daemon/gdm.c:1581 +#, c-format +msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" +msgstr "%s: CHLD シグナル・ハンドラを設定中にエラーが発生しました。" + +#: ../daemon/gdm.c:2709 +msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" +msgstr "DYNAMIC 要求が拒否されました: 認証されていません" + +#: ../daemon/gdm.c:2860 ../daemon/gdm.c:2878 ../daemon/gdm.c:3066 +#: ../daemon/gdm.c:3117 ../daemon/gdm.c:3169 ../daemon/gdm.c:3210 +#: ../daemon/gdm.c:3236 +#, c-format +msgid "%s request denied: Not authenticated" +msgstr "%s の要求が拒否されました: 認証されていません" + +#. Don't print the name to syslog as it might be +#. * long and dangerous +#: ../daemon/gdm.c:2896 +msgid "Unknown server type requested; using standard server." +msgstr "不明な種類のサーバが要求されました。標準のサーバを使用します" + +#: ../daemon/gdm.c:2900 #, c-format msgid "" -"%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." +"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " +"standard server." msgstr "" -"%s: Logdir %s は存在しないか、あるいはフォルダではありません。ServAuthDir %s " -"を使用します。" +"要求されたサーバ %s は flexible サーバとして使用できません。標準のサーバを使" +"用します。" -#: ../daemon/gdm.c:391 +#: ../daemon/gdmconfig.c:553 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: 設定ファイル %s がありません。デフォルト設定を使用します。" -#: ../daemon/gdm.c:512 +#: ../daemon/gdmconfig.c:843 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession が空です。%s/gdm/Xsession を使用します。" -#: ../daemon/gdm.c:565 +#: ../daemon/gdmconfig.c:866 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: 標準の X サーバが見つかりません。代替 X サーバを試してみます。" -#: ../daemon/gdm.c:608 +#: ../daemon/gdmconfig.c:882 +#, c-format +msgid "%s: No greeter specified." +msgstr "%s: Greeter が指定されていません。" + +#: ../daemon/gdmconfig.c:884 +#, c-format +msgid "%s: No remote greeter specified." +msgstr "%s: リモートの Greeter が指定されていません。" + +#: ../daemon/gdmconfig.c:886 +#, c-format +msgid "%s: No sessions directory specified." +msgstr "%s: セッション用フォルダが指定されていません。" + +#: ../daemon/gdmconfig.c:956 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "" "%s: XDMCP が有効になっていますが、サポートされていないので無効にします。" -#: ../daemon/gdm.c:621 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1008 #, c-format -msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" -msgstr "%s: root は自動ログインできません。自動ログインを無効にします。" +msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." +msgstr "%s: TimedLoginDelay が 5秒未満になっているので、5秒にします。" -#: ../daemon/gdm.c:634 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1137 #, c-format -msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" -msgstr "%s: root は自動ログインできません。時間指定ログインを無効にします。" +msgid "" +"%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." +msgstr "" +"%s: Logdir %s は存在しないか、あるいはフォルダではありません。ServAuthDir %s " +"を使用します。" -#: ../daemon/gdm.c:640 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1153 #, c-format -msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." -msgstr "%s: TimedLoginDelay が 5秒未満になっているので、5秒にします。" +msgid "" +"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " +"does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." +msgstr "" +"サーバ認証フォルダ (daemon/ServAuthDir) として %s が設定されていますが、この" +"フォルダは存在しません。GDM 設定ファイルを修正して GDM を再起動して下さい。" -#: ../daemon/gdm.c:650 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1162 #, c-format -msgid "%s: No greeter specified." -msgstr "%s: Greeter が指定されていません。" +msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." +msgstr "%s: Authdir %s が存在しません。処理を中止します。" -#: ../daemon/gdm.c:653 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1167 #, c-format -msgid "%s: No remote greeter specified." -msgstr "%s: リモートの Greeter が指定されていません。" +msgid "" +"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " +"not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." +msgstr "" +"サーバ認証ディレクトリ (daemon/ServAuthDir) として %s が設定されていますが、" +"これはディレクトリではありません。GDM 設定ファイルを修正して GDM を再起動して" +"下さい。" -#: ../daemon/gdm.c:657 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1176 #, c-format -msgid "%s: No sessions directory specified." -msgstr "%s: セッション用フォルダが指定されていません。" +msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." +msgstr "%s: Authdir %s はフォルダではありません。処理を中止します。" -#: ../daemon/gdm.c:682 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1273 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: サーバ・コマンドが空です。標準のコマンドを使用します。" -#: ../daemon/gdm.c:725 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1315 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" msgstr "" "%s: ディスプレイ番号 %d は既に使用されています。代りに %d を使用します。" -#: ../daemon/gdm.c:744 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1332 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: 設定ファイルに正しくない server 行があるので無視します!" -#: ../daemon/gdm.c:756 ../daemon/gdm.c:797 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1343 ../daemon/gdmconfig.c:1381 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "" @@ -419,7 +632,7 @@ msgstr "" #. start #. server uid -#: ../daemon/gdm.c:774 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1361 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " @@ -428,7 +641,7 @@ msgstr "" "%s: XDMCP が無効で、ローカル・サーバも定義されていません。設定を有効にするた" "めに %s を :%d に追加します。" -#: ../daemon/gdm.c:789 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1373 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." @@ -436,7 +649,7 @@ msgstr "" "XDMCP が無効で、GDM を起動するためのローカル・サーバが見つからなかったので中" "止します。設定ファイルを修正して GDM を再起動して下さい。" -#: ../daemon/gdm.c:814 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1398 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " @@ -445,12 +658,12 @@ msgstr "" "GDM 専用のユーザ '%s' が存在しません。GDM 設定ファイルを修正して GDM を再起動" "して下さい。" -#: ../daemon/gdm.c:822 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1406 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: GDM 専用のユーザ '%s' が見つかりません。処理を中止します!" -#: ../daemon/gdm.c:829 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1412 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." @@ -458,12 +671,12 @@ msgstr "" "GDM 専用のユーザが root に設定されています。これはセキュリティ上の問題を引き" "起こすため利用できません。GDM 設定ファイルを修正して GDM を再起動して下さい。" -#: ../daemon/gdm.c:838 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1421 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM 専用のユーザを root にしないで下さい。処理を中止します!" -#: ../daemon/gdm.c:845 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1427 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " @@ -472,12 +685,12 @@ msgstr "" "GDM 専用のグループ '%s' が存在しません。GDM 設定ファイルを修正して GDM を再起" "動して下さい。" -#: ../daemon/gdm.c:853 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1434 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: GDM 専用のグループ '%s' が見つかりません。中止します!" -#: ../daemon/gdm.c:860 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1440 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." @@ -486,37 +699,37 @@ msgstr "" "き起こすため利用できません。GDM の設定ファイルを修正して GDM を再起動して下さ" "い。" -#: ../daemon/gdm.c:869 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1449 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM 専用のグループを root にしないで下さい。処理を中止します!" -#: ../daemon/gdm.c:884 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1458 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: Greeter が存在しない、または GDM 専用のユーザで実行できません" -#: ../daemon/gdm.c:891 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1464 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: リモートの Greeter が存在しない、または GDM 専用のユーザで実行できません" -#: ../daemon/gdm.c:902 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1472 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: Chooser が存在しない、または GDM 専用のユーザで実行できません" -#: ../daemon/gdm.c:911 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1481 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "設定ファイルにある daemon/ServAuthDir が指定されていません" -#: ../daemon/gdm.c:913 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1483 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: daemon/ServAuthDir が指定されていません。" -#: ../daemon/gdm.c:937 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1506 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " @@ -527,13 +740,13 @@ msgstr "" "ザ %s とグループ %s の所有ではありません。所有者あるいは GDM 設定ファイルを修" "正して GDM を再起動して下さい。" -#: ../daemon/gdm.c:948 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1516 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: Authdir %s はユーザ %s、グループ %s の所有ではありません。中止します。" -#: ../daemon/gdm.c:954 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1521 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " @@ -544,261 +757,39 @@ msgstr "" "違ったアクセス権限に設定されています。アクセス権限を %o にして下さい。アクセ" "ス権限、あるいは GDM の設定を修正して GDM を再起動して下さい。" -#: ../daemon/gdm.c:966 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1533 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Authdir %s のアクセス権限 %o が間違っています。%o にして下さい。中止しま" "す。" -#. FIXME: how to handle this? -#: ../daemon/gdm.c:1022 ../daemon/gdm.c:1030 ../daemon/gdm.c:2314 -#: ../daemon/gdm.c:2322 -#, c-format -msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" -msgstr "" -"PID ファイル %s に書き込めません。ディスクの空き容量が足りないようです。エ" -"ラー: %s\n" - -#: ../daemon/gdm.c:1024 ../daemon/gdm.c:1032 ../daemon/gdm.c:2316 -#: ../daemon/gdm.c:2324 -#, c-format -msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" -msgstr "" -"PID ファイル %s に書き込めません。ディスクの空き容量が足りないようです。エ" -"ラー: %s" - -#: ../daemon/gdm.c:1042 -#, c-format -msgid "%s: fork() failed!" -msgstr "%s: fork(2) に失敗しました!" - -#. should never happen -#: ../daemon/gdm.c:1045 ../daemon/slave.c:3655 -#, c-format -msgid "%s: setsid() failed: %s!" -msgstr "%s: setsid(2) に失敗しました: %s!" - -#: ../daemon/gdm.c:1232 -#, c-format -msgid "%s: Trying failsafe X server %s" -msgstr "%s: フェイルセーフな X サーバ %s の起動中" - -#: ../daemon/gdm.c:1250 -#, c-format -msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" -msgstr "%s: XKeepCrashing スクリプトの実行中" - -#: ../daemon/gdm.c:1370 -msgid "" -"The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " -"that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " -"rerun the X configuration application, then restart GDM." -msgstr "" -"X サーバ (グラフィカル・インタフェース) を起動できません。適切に設定されてい" -"ないようです。コンソールにログインして X の設定プログラムを再度実行し、それか" -"ら GDM を再起動してみて下さい。" - -#. else { -#. * At this point .... screw the user, we don't know how to -#. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog -#. * reading will do him good -#. * } -#: ../daemon/gdm.c:1382 -#, c-format -msgid "" -"Failed to start X server several times in a short time period; disabling " -"display %s" -msgstr "何回か X サーバの起動に失敗しました。ディスプレイ %s を無効にします。" - -#: ../daemon/gdm.c:1390 ../daemon/gdm.c:3114 -msgid "Master suspending..." -msgstr "マスタのサスペンド中..." - -#: ../daemon/gdm.c:1444 -#, c-format -msgid "System is rebooting, please wait ..." -msgstr "システムを再起動しています。少々、お待ち下さい..." - -#: ../daemon/gdm.c:1446 -#, c-format -msgid "System is shutting down, please wait ..." -msgstr "システムを停止しています。少々、お待ち下さい..." - -#: ../daemon/gdm.c:1457 -msgid "Master halting..." -msgstr "マスタの停止中..." - -#: ../daemon/gdm.c:1470 -#, c-format -msgid "%s: Halt failed: %s" -msgstr "%s: 停止に失敗しました: %s" - -#: ../daemon/gdm.c:1479 -msgid "Master rebooting..." -msgstr "マスタの再起動中..." - -#: ../daemon/gdm.c:1492 -#, c-format -msgid "%s: Reboot failed: %s" -msgstr "%s: 再起動に失敗しました: %s" - -#: ../daemon/gdm.c:1593 -#, c-format -msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" -msgstr "" -"ディスプレイ %s からのシステム・メニューがない場合の、再起動あるいは停止の要" -"求" - -#: ../daemon/gdm.c:1602 -#, c-format -msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-static display %s" -msgstr "リモートのディスプレイ %s からの再起動、リブートあるいは停止の要求" - -#. Bury this display for good -#: ../daemon/gdm.c:1668 -#, c-format -msgid "%s: Aborting display %s" -msgstr "%s: ディスプレイ %s を停止しています" - -#: ../daemon/gdm.c:1819 -msgid "GDM restarting ..." -msgstr "GDM を再起動しています..." - -#: ../daemon/gdm.c:1823 -msgid "Failed to restart self" -msgstr "再起動に失敗しました" - -#. FIXME: note that this could mean out of memory -#: ../daemon/gdm.c:1897 -msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" -msgstr "" -"main daemon: シグナル SIGABRT を受け取りました。何かが間違っています。停止し" -"ます!" - -#: ../daemon/gdm.c:2055 -msgid "Do not fork into the background" -msgstr "バックグラウンドへ fork しない" - -#: ../daemon/gdm.c:2057 -msgid "No console (static) servers to be run" -msgstr "端末サーバ (ローカル) を起動しない" - -#: ../daemon/gdm.c:2059 ../gui/gdmsetup.c:4593 -msgid "Alternative configuration file" -msgstr "代替の設定ファイル" - -#: ../daemon/gdm.c:2059 ../gui/gdmsetup.c:4593 -msgid "CONFIGFILE" -msgstr "CONFIGFILE" - -#: ../daemon/gdm.c:2061 -msgid "Preserve LD_* variables" -msgstr "事前に環境変数 LD_* を保存する" - -#: ../daemon/gdm.c:2063 -msgid "Print GDM version" -msgstr "GDM のバージョンを表示する" - -#: ../daemon/gdm.c:2065 -msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" -msgstr "最初に X サーバを起動してから FIFO で GO を受け取るまで停止する" - -#: ../daemon/gdm.c:2172 ../daemon/gdm.c:2513 -#, c-format -msgid "Can't open %s for writing" -msgstr "%s を書き込みモードで開けません。" - -#: ../daemon/gdm.c:2229 ../gui/gdmchooser.c:2046 -#, c-format -msgid "" -"Error on option %s: %s.\n" -"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" -msgstr "" -"オプション %s でエラー: %s\n" -"利用可能なコマンド・ラインのオプションを一覧表示する場合は '%s --help' を実行" -"して下さい。\n" - -#: ../daemon/gdm.c:2252 -msgid "Only root wants to run gdm\n" -msgstr "root 権限でのみ GDM を起動できます\n" - -#: ../daemon/gdm.c:2268 ../daemon/gdm.c:2272 ../daemon/gdm.c:2352 -#: ../daemon/gdm.c:2356 ../daemon/gdm.c:2360 ../daemon/gdm.c:2364 -#: ../daemon/gdm.c:2374 ../daemon/gdm.c:2380 ../daemon/gdm.c:2391 -#: ../daemon/misc.c:1750 ../daemon/misc.c:1754 ../daemon/misc.c:1758 -#: ../daemon/misc.c:1765 ../daemon/misc.c:1769 ../daemon/misc.c:1773 -#: ../daemon/server.c:531 ../daemon/server.c:544 ../daemon/slave.c:833 -#: ../daemon/slave.c:847 ../daemon/slave.c:857 ../daemon/slave.c:867 -#: ../daemon/slave.c:879 ../gui/gdmchooser.c:1956 ../gui/gdmchooser.c:1959 -#: ../gui/gdmchooser.c:1962 ../gui/gdmlogin.c:3785 ../gui/gdmlogin.c:3795 -#: ../gui/gdmlogin.c:3800 ../gui/greeter/greeter.c:1297 -#: ../gui/greeter/greeter.c:1305 ../gui/greeter/greeter.c:1308 -#, c-format -msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" -msgstr "%s: %s シグナル・ハンドラの設定中のエラー: %s" - -#: ../daemon/gdm.c:2296 -msgid "gdm already running. Aborting!" -msgstr "既に GDM が起動中です。中止します!" - -#: ../daemon/gdm.c:2400 -#, c-format -msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" -msgstr "%s: CHLD シグナル・ハンドラを設定中にエラーが発生しました。" - -#: ../daemon/gdm.c:3528 -msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" -msgstr "DYNAMIC 要求が拒否されました: 認証されていません" - -#: ../daemon/gdm.c:4085 ../daemon/gdm.c:4103 ../daemon/gdm.c:4433 -#: ../daemon/gdm.c:4486 ../daemon/gdm.c:4540 ../daemon/gdm.c:4584 -#: ../daemon/gdm.c:4610 -#, c-format -msgid "%s request denied: Not authenticated" -msgstr "%s の要求が拒否されました: 認証されていません" - -#. Don't print the name to syslog as it might be -#. * long and dangerous -#: ../daemon/gdm.c:4121 -msgid "Unknown server type requested; using standard server." -msgstr "不明な種類のサーバが要求されました。標準のサーバを使用します" - -#: ../daemon/gdm.c:4125 -#, c-format -msgid "" -"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " -"standard server." -msgstr "" -"要求されたサーバ %s は flexible サーバとして使用できません。標準のサーバを使" -"用します。" - #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' -#: ../daemon/misc.c:754 +#: ../daemon/misc.c:745 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "はい = y / いいえ = n ?>" -#: ../daemon/misc.c:1118 +#: ../daemon/misc.c:1109 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: ローカルのアドレスを取得できません!" -#: ../daemon/misc.c:1270 +#: ../daemon/misc.c:1261 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "%d をsetgid(2) できませんでした。中止します。" -#: ../daemon/misc.c:1275 +#: ../daemon/misc.c:1266 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "%s の initgroups() に失敗しました。中止します。" -#: ../daemon/misc.c:1512 ../daemon/misc.c:1526 +#: ../daemon/misc.c:1503 ../daemon/misc.c:1517 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: シグナル %d を %s に設定する際にエラー" -#: ../daemon/misc.c:2419 +#: ../daemon/misc.c:2410 #, c-format msgid "" "Last login:\n" @@ -807,11 +798,11 @@ msgstr "" "最終ログイン:\n" "%s" -#: ../daemon/server.c:160 +#: ../daemon/server.c:150 msgid "Can not start fallback console" msgstr "代替えの端末を起動できません" -#: ../daemon/server.c:350 +#: ../daemon/server.c:340 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " @@ -822,7 +813,7 @@ msgstr "" "起動してみますか? (\"no\" の場合、X サーバをディスプレイ %s で再起動してみま" "す。%s)" -#: ../daemon/server.c:358 +#: ../daemon/server.c:348 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " @@ -832,111 +823,111 @@ msgstr "" "+ファンクションキーを押下して下さい。通常 X サーバはコンソール 7 またはそれ以" "上で実行されています。)" -#: ../daemon/server.c:404 +#: ../daemon/server.c:394 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Xnest ではディスプレイ '%s' を開けません。" -#: ../daemon/server.c:435 +#: ../daemon/server.c:425 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "既にディスプレイ %s で他の X サーバが起動中です。" -#: ../daemon/server.c:519 +#: ../daemon/server.c:509 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: パイプを開く際にエラー: %s" -#: ../daemon/server.c:707 +#: ../daemon/server.c:697 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: 親ディスプレイ '%s' に接続できません" #. Send X too busy -#: ../daemon/server.c:847 +#: ../daemon/server.c:837 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: 利用できるディスプレイ番号が見つかりません。" -#: ../daemon/server.c:874 +#: ../daemon/server.c:864 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "" "%s: ディスプレイ %s は使用中です。別のディスプレイ番号で起動してみます。" -#: ../daemon/server.c:983 +#: ../daemon/server.c:975 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "'%s' は無効なサーバ・コマンドです。" -#: ../daemon/server.c:988 +#: ../daemon/server.c:980 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "サーバ名 '%s' がみつかりませんでした。標準のサーバを使用します" -#: ../daemon/server.c:1165 +#: ../daemon/server.c:1157 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: ディスプレイ %s 用のログファイルを開けません!" -#: ../daemon/server.c:1177 ../daemon/server.c:1183 ../daemon/server.c:1188 +#: ../daemon/server.c:1169 ../daemon/server.c:1175 ../daemon/server.c:1180 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s を %s に設定する際にエラー" -#: ../daemon/server.c:1234 +#: ../daemon/server.c:1226 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: ディスプレイ %s へのサーバ・コマンドが空です。" -#: ../daemon/server.c:1248 +#: ../daemon/server.c:1240 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: uid %d でサーバを起動したようですが、このユーザが存在しません。" -#: ../daemon/server.c:1263 ../daemon/slave.c:2732 ../daemon/slave.c:3190 +#: ../daemon/server.c:1255 ../daemon/slave.c:2449 ../daemon/slave.c:2920 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: グループ ID を %d に設定できませんでした。" -#: ../daemon/server.c:1269 ../daemon/slave.c:2737 ../daemon/slave.c:3195 +#: ../daemon/server.c:1261 ../daemon/slave.c:2455 ../daemon/slave.c:2926 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: %s の initgroups() に失敗しました。" -#: ../daemon/server.c:1275 ../daemon/slave.c:2742 ../daemon/slave.c:3200 +#: ../daemon/server.c:1267 ../daemon/slave.c:2460 ../daemon/slave.c:2931 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: ユーザ ID を %d に設定できませんでした。" -#: ../daemon/server.c:1282 +#: ../daemon/server.c:1274 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: グループ ID を 0 に設定できませんでした。" -#: ../daemon/server.c:1309 +#: ../daemon/server.c:1301 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Xserver が見つかりません: %s" -#: ../daemon/server.c:1317 +#: ../daemon/server.c:1309 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Xserver プロセスを fork(2) できません!" -#: ../daemon/slave.c:323 +#: ../daemon/slave.c:269 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "EGID をユーザの GID にセットできません" -#: ../daemon/slave.c:331 +#: ../daemon/slave.c:277 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "EUID をユーザの UID にセットできません" -#: ../daemon/slave.c:1152 +#: ../daemon/slave.c:1104 msgid "Log in anyway" msgstr "強制的にログインする" -#: ../daemon/slave.c:1154 +#: ../daemon/slave.c:1106 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" @@ -944,21 +935,21 @@ msgstr "" "既にログインしています。\"強制的にログインする\"、\"前回のログイン・セッショ" "ンに戻る\"、\"ログインしない\" の中から選択して下さい。" -#: ../daemon/slave.c:1158 +#: ../daemon/slave.c:1110 msgid "Return to previous login" msgstr "前回のログインに戻る" -#: ../daemon/slave.c:1159 ../daemon/slave.c:1165 +#: ../daemon/slave.c:1111 ../daemon/slave.c:1117 msgid "Abort login" msgstr "ログインしない" -#: ../daemon/slave.c:1162 +#: ../daemon/slave.c:1114 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "既にログインしています。\"強制的にログインする\"、\"ログインしない\" の中から" "選択して下さい。" -#: ../daemon/slave.c:1338 +#: ../daemon/slave.c:1291 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" @@ -977,17 +968,17 @@ msgstr "" "とりあえず、このディスプレイを無効にします。\n" "問題が解決したら GDM を再起動して下さい。" -#: ../daemon/slave.c:1586 +#: ../daemon/slave.c:1543 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: fork(2) できません。" -#: ../daemon/slave.c:1633 +#: ../daemon/slave.c:1590 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: ディスプレイ %s を開けません。" -#: ../daemon/slave.c:1784 +#: ../daemon/slave.c:1741 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " @@ -996,7 +987,7 @@ msgstr "" "設定プログラムを起動できませんでした。設定ファイルの中でプログラムへのパスが" "正しく設定されているか確認して下さい。デフォルトのパスから再起動します。" -#: ../daemon/slave.c:1798 +#: ../daemon/slave.c:1755 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." @@ -1004,11 +995,11 @@ msgstr "" "設定プログラムを起動できませんでした。設定ファイルの中でプログラムへのパスが" "正しく設定されているか確認して下さい。" -#: ../daemon/slave.c:1960 +#: ../daemon/slave.c:1919 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "root のパスワードを入力して下さい" -#: ../daemon/slave.c:2090 ../daemon/slave.c:2113 +#: ../daemon/slave.c:2051 ../daemon/slave.c:2075 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." @@ -1016,12 +1007,12 @@ msgstr "" "リモートのディスプレイからのサウンド演奏や演奏ソフトが起動できない、あるいは" "サウンド・ファイルが存在していません。" -#: ../daemon/slave.c:2686 ../daemon/slave.c:2691 +#: ../daemon/slave.c:2403 ../daemon/slave.c:2408 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: gdmgreeter へのパイプを初期化できません。" -#: ../daemon/slave.c:2816 +#: ../daemon/slave.c:2540 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " @@ -1032,7 +1023,7 @@ msgstr "" "定エラーですので、シングル・サーバを起動します。ログインして設定を修正して下" "さい。自動ログインと時間指定ログインは無効になっていることに注意して下さい。" -#: ../daemon/slave.c:2830 +#: ../daemon/slave.c:2554 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " @@ -1041,7 +1032,7 @@ msgstr "" "標準の X サーバ (グラフィカル環境) を起動できなかったので、フェイルセーフの " "X サーバを起動しています。ログインして X サーバを適切に設定して下さい。" -#: ../daemon/slave.c:2839 +#: ../daemon/slave.c:2563 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " @@ -1050,7 +1041,7 @@ msgstr "" "指定したディスプレイ番号は使用中なので、このサーバはディスプレイ %s で起動し" "ました。" -#: ../daemon/slave.c:2859 +#: ../daemon/slave.c:2583 msgid "" "The greeter application appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." @@ -1059,19 +1050,19 @@ msgstr "" "別のプログラムを起動してみます" #. Something went wrong -#: ../daemon/slave.c:2880 +#: ../daemon/slave.c:2606 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: GTK+ モジュール %s と Greeter は一緒に起動できません。モジュールなしで起" "動してみます。" -#: ../daemon/slave.c:2887 +#: ../daemon/slave.c:2613 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: デフォルト %s の Greeter を起動できません" -#: ../daemon/slave.c:2899 +#: ../daemon/slave.c:2625 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " @@ -1081,27 +1072,27 @@ msgstr "" "用できません。別の方法でログインしてみて、設定ファイルを編集して下さい。" #. If no greeter we really have to disable the display -#: ../daemon/slave.c:2906 +#: ../daemon/slave.c:2632 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: ディスプレイ %s で Greeter を起動する際にエラー" -#: ../daemon/slave.c:2910 +#: ../daemon/slave.c:2636 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: プロセス gdmgreeter を fork(2) できません。" -#: ../daemon/slave.c:2981 +#: ../daemon/slave.c:2708 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: FIFO を開けません!" -#: ../daemon/slave.c:3150 +#: ../daemon/slave.c:2880 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: gdmgreeter へのパイプを初期化できません。" -#: ../daemon/slave.c:3247 +#: ../daemon/slave.c:2985 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." @@ -1109,58 +1100,58 @@ msgstr "" "Chooser プログラムを起動できないので、ログインできません。システム管理者に連" "絡して下さい" -#: ../daemon/slave.c:3251 +#: ../daemon/slave.c:2989 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: ディスプレイ %s で Chooser を起動する際にエラー" -#: ../daemon/slave.c:3254 +#: ../daemon/slave.c:2992 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: プロセス gdmgreeter プロセスを fork(2) できません。" -#: ../daemon/slave.c:3556 +#: ../daemon/slave.c:3225 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: ~/.xsession-errors を開けませんでした。" -#: ../daemon/slave.c:3691 +#: ../daemon/slave.c:3377 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: スクリプト PreSession が 0 より大きい値を返しました。中止します。" -#: ../daemon/slave.c:3735 +#: ../daemon/slave.c:3421 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "言語 %s が存在しません。%s を使用します" -#: ../daemon/slave.c:3736 +#: ../daemon/slave.c:3422 msgid "System default" msgstr "システムのデフォルト" -#: ../daemon/slave.c:3753 +#: ../daemon/slave.c:3439 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: %s の環境を設定できませんでした。中止します。" -#: ../daemon/slave.c:3800 +#: ../daemon/slave.c:3486 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: %s の setusercontext() に失敗しました。中止します。" -#: ../daemon/slave.c:3806 +#: ../daemon/slave.c:3492 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: %s になれませんでした。中止します。" -#: ../daemon/slave.c:3869 +#: ../daemon/slave.c:3526 #, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" msgstr "" "%s: セッションファイル %s に Exec 行がありません。フェイルセーフの GNOME を起" "動します" -#: ../daemon/slave.c:3875 +#: ../daemon/slave.c:3532 msgid "" "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " "session instead." @@ -1168,7 +1159,7 @@ msgstr "" "選択したセッションは適切なものではないようです。代わりにフェイルセーフの " "GNOME セッションを起動します" -#: ../daemon/slave.c:3889 +#: ../daemon/slave.c:3548 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " @@ -1177,7 +1168,7 @@ msgstr "" "%s: Xsession スクリプトがみつからないか実行できません。代わりにフェイルセーフ" "の GNOME を起動します" -#: ../daemon/slave.c:3895 +#: ../daemon/slave.c:3554 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." @@ -1186,14 +1177,14 @@ msgstr "" "ルセーフの GNOME を起動します" #. yaikes -#: ../daemon/slave.c:3910 +#: ../daemon/slave.c:3569 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "" "%s: フェイルセーフの GNOME セッション用の `gnome-session` がみつかりません。" "代わりに xterm を起動します" -#: ../daemon/slave.c:3915 +#: ../daemon/slave.c:3574 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." @@ -1201,7 +1192,7 @@ msgstr "" "インストールされた GNOME がみつかりません。代わりに \"フェイルセーフの xterm" "\" セッションを起動します" -#: ../daemon/slave.c:3923 +#: ../daemon/slave.c:3582 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " @@ -1211,11 +1202,11 @@ msgstr "" "GNOME の 'デフォルト' セッションにログインしています。インストールの問題を修" "正する際に使用して下さい。" -#: ../daemon/slave.c:3938 +#: ../daemon/slave.c:3597 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "フェイルセーフセッションを起動するための \"xterm\" がみつかりません" -#: ../daemon/slave.c:3951 +#: ../daemon/slave.c:3610 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " @@ -1225,41 +1216,41 @@ msgstr "" "は、端末にログインしてシステムを修正して下さい。端末を終了する際は 'exit' と" "入力して下さい。" -#: ../daemon/slave.c:3978 +#: ../daemon/slave.c:3637 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: ユーザはログインを許可されていません" -#: ../daemon/slave.c:3981 +#: ../daemon/slave.c:3640 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "システム管理者はあなたのアカウントを無効にしています。" -#: ../daemon/slave.c:4012 +#: ../daemon/slave.c:3671 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "エラーです。実行コンテキストをセットできません!" #. will go to .xsession-errors -#: ../daemon/slave.c:4020 ../daemon/slave.c:4025 +#: ../daemon/slave.c:3679 ../daemon/slave.c:3684 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: %s %s %s を実行できませんでした。" #. we can't really be any more specific -#: ../daemon/slave.c:4036 +#: ../daemon/slave.c:3695 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "いくつかの内部エラーのためにセッションを起動できません。" -#: ../daemon/slave.c:4090 +#: ../daemon/slave.c:3749 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "%s: ユーザは認証を通過しましたが、getpwnam(%s) が失敗しました!" -#: ../daemon/slave.c:4103 +#: ../daemon/slave.c:3762 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: スクリプト PostLogin が 0 より大きい値を返しました。中止します。" -#: ../daemon/slave.c:4125 +#: ../daemon/slave.c:3784 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" @@ -1277,12 +1268,12 @@ msgstr "" "フェイルセーフのセッションを利用する場合を除いて、何も動作しないかもしれませ" "ん。" -#: ../daemon/slave.c:4137 +#: ../daemon/slave.c:3796 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: %s のホーム・フォルダ '%s' が存在しません!" -#: ../daemon/slave.c:4216 +#: ../daemon/slave.c:3845 msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " @@ -1294,7 +1285,7 @@ msgstr "" "の権限を付与して下さい。また、ユーザのホーム・フォルダ $HOME の所有者をユーザ" "にし、他のユーザが書き込めないようにして下さい。" -#: ../daemon/slave.c:4345 +#: ../daemon/slave.c:3974 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " @@ -1305,12 +1296,12 @@ msgstr "" "いか、ホーム・フォルダに対する書き込み権限がないことを意味します。いずれにし" "てもログインすることはできません。システム管理者へ連絡して下さい。" -#: ../daemon/slave.c:4421 +#: ../daemon/slave.c:4050 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: ユーザ・セッションを fork(2) する際にエラー" -#: ../daemon/slave.c:4502 +#: ../daemon/slave.c:4131 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " @@ -1322,25 +1313,25 @@ msgstr "" "ません。フェイルセーフなセッションからログインし、この問題を解決できるかどう" "か確認して下さい。" -#: ../daemon/slave.c:4510 +#: ../daemon/slave.c:4139 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "詳細 (~/.xsession-errors ファイル) を表示します" -#: ../daemon/slave.c:4674 +#: ../daemon/slave.c:4303 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "GDM が実行中に停止または再起動を検出しました。" -#: ../daemon/slave.c:4768 +#: ../daemon/slave.c:4397 #, c-format msgid "Ping to %s failed; whacking display!" msgstr "%s への ping に失敗しました。ディスプレイをフラッシュします!" -#: ../daemon/slave.c:5047 +#: ../daemon/slave.c:4676 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: 致命的な X のエラー - %s を再起動します" -#: ../daemon/slave.c:5116 +#: ../daemon/slave.c:4745 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" @@ -1348,28 +1339,28 @@ msgstr "" "リモートのディスプレイからのサウンド演奏や演奏ソフトが起動できない、あるいは" "サウンド・ファイルが存在していません。" -#: ../daemon/slave.c:5472 +#: ../daemon/slave.c:5102 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: 起動に失敗しました: %s" -#: ../daemon/slave.c:5479 ../daemon/slave.c:5618 +#: ../daemon/slave.c:5109 ../daemon/slave.c:5248 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: スクリプト・プロセスを fork(2) できません!" -#: ../daemon/slave.c:5573 +#: ../daemon/slave.c:5203 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: パイプの作成に失敗しました" -#: ../daemon/slave.c:5612 +#: ../daemon/slave.c:5242 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: 実行に失敗しました: %s" -#: ../daemon/verify-crypt.c:74 ../daemon/verify-pam.c:1132 -#: ../daemon/verify-shadow.c:75 +#: ../daemon/verify-crypt.c:72 ../daemon/verify-pam.c:1118 +#: ../daemon/verify-shadow.c:73 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." @@ -1377,57 +1368,57 @@ msgstr "" "\n" "ユーザ名あるいはパスワードが間違っています。大/小文字を正しく入力して下さい。" -#: ../daemon/verify-crypt.c:79 ../daemon/verify-pam.c:1142 -#: ../daemon/verify-shadow.c:80 +#: ../daemon/verify-crypt.c:77 ../daemon/verify-pam.c:1128 +#: ../daemon/verify-shadow.c:78 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "[Caps Lock] キーが無効になっていることを確認して下さい。" -#: ../daemon/verify-crypt.c:126 ../daemon/verify-pam.c:538 -#: ../daemon/verify-shadow.c:125 ../gui/gdmlogin.c:3132 +#: ../daemon/verify-crypt.c:124 ../daemon/verify-pam.c:524 +#: ../daemon/verify-shadow.c:123 ../gui/gdmlogin.c:3115 msgid "Please enter your username" msgstr "ユーザ名を入力して下さい:" #. login: is whacked always translate to Username: -#: ../daemon/verify-crypt.c:127 ../daemon/verify-pam.c:438 -#: ../daemon/verify-pam.c:439 ../daemon/verify-pam.c:440 -#: ../daemon/verify-pam.c:525 ../daemon/verify-pam.c:867 -#: ../daemon/verify-shadow.c:126 ../gui/gdmlogin.c:1328 ../gui/gdmlogin.c:1342 -#: ../gui/gdmlogin.c:1955 ../gui/gdmlogin.c:2462 ../gui/greeter/greeter.c:397 +#: ../daemon/verify-crypt.c:125 ../daemon/verify-pam.c:424 +#: ../daemon/verify-pam.c:425 ../daemon/verify-pam.c:426 +#: ../daemon/verify-pam.c:511 ../daemon/verify-pam.c:853 +#: ../daemon/verify-shadow.c:124 ../gui/gdmlogin.c:1338 ../gui/gdmlogin.c:1352 +#: ../gui/gdmlogin.c:1965 ../gui/gdmlogin.c:2445 ../gui/greeter/greeter.c:397 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" -#: ../daemon/verify-crypt.c:165 ../daemon/verify-pam.c:441 -#: ../daemon/verify-pam.c:442 ../daemon/verify-pam.c:586 -#: ../daemon/verify-shadow.c:183 ../gui/gdmlogin.c:1990 +#: ../daemon/verify-crypt.c:163 ../daemon/verify-pam.c:427 +#: ../daemon/verify-pam.c:428 ../daemon/verify-pam.c:572 +#: ../daemon/verify-shadow.c:181 ../gui/gdmlogin.c:2000 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" -#: ../daemon/verify-crypt.c:183 ../daemon/verify-crypt.c:197 -#: ../daemon/verify-shadow.c:201 ../daemon/verify-shadow.c:215 +#: ../daemon/verify-crypt.c:181 ../daemon/verify-crypt.c:195 +#: ../daemon/verify-shadow.c:199 ../daemon/verify-shadow.c:213 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "ユーザ \"%s\" を認証できませんでした" -#: ../daemon/verify-crypt.c:210 ../daemon/verify-pam.c:978 -#: ../daemon/verify-shadow.c:228 +#: ../daemon/verify-crypt.c:208 ../daemon/verify-pam.c:964 +#: ../daemon/verify-shadow.c:226 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "root で DISPLAY %s にログインできないようになっています。" -#: ../daemon/verify-crypt.c:212 ../daemon/verify-shadow.c:230 +#: ../daemon/verify-crypt.c:210 ../daemon/verify-shadow.c:228 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "システム管理者はこのスクリーンからのログインを許可していません。" -#: ../daemon/verify-crypt.c:228 ../daemon/verify-crypt.c:252 -#: ../daemon/verify-shadow.c:246 ../daemon/verify-shadow.c:270 +#: ../daemon/verify-crypt.c:226 ../daemon/verify-crypt.c:250 +#: ../daemon/verify-shadow.c:244 ../daemon/verify-shadow.c:268 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "ユーザ %s はログインを許可されていません" -#: ../daemon/verify-crypt.c:230 ../daemon/verify-crypt.c:254 -#: ../daemon/verify-pam.c:1024 ../daemon/verify-pam.c:1307 -#: ../daemon/verify-shadow.c:248 ../daemon/verify-shadow.c:272 +#: ../daemon/verify-crypt.c:228 ../daemon/verify-crypt.c:252 +#: ../daemon/verify-pam.c:1010 ../daemon/verify-pam.c:1293 +#: ../daemon/verify-shadow.c:246 ../daemon/verify-shadow.c:270 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." @@ -1435,16 +1426,16 @@ msgstr "" "\n" "システム管理者はあなたのアカウントを無効にしています。" -#: ../daemon/verify-crypt.c:277 ../daemon/verify-crypt.c:415 -#: ../daemon/verify-pam.c:1042 ../daemon/verify-pam.c:1324 -#: ../daemon/verify-shadow.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:433 +#: ../daemon/verify-crypt.c:275 ../daemon/verify-crypt.c:413 +#: ../daemon/verify-pam.c:1028 ../daemon/verify-pam.c:1310 +#: ../daemon/verify-shadow.c:293 ../daemon/verify-shadow.c:431 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "ユーザ %s のグループをセットできません" -#: ../daemon/verify-crypt.c:279 ../daemon/verify-crypt.c:418 -#: ../daemon/verify-pam.c:1044 ../daemon/verify-pam.c:1327 -#: ../daemon/verify-shadow.c:297 ../daemon/verify-shadow.c:436 +#: ../daemon/verify-crypt.c:277 ../daemon/verify-crypt.c:416 +#: ../daemon/verify-pam.c:1030 ../daemon/verify-pam.c:1313 +#: ../daemon/verify-shadow.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:434 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " @@ -1454,13 +1445,13 @@ msgstr "" "ユーザのグループを設定できません。ログインできない場合は、システム管理者に連" "絡して下さい。" -#: ../daemon/verify-crypt.c:290 ../daemon/verify-crypt.c:363 -#: ../daemon/verify-shadow.c:308 ../daemon/verify-shadow.c:382 +#: ../daemon/verify-crypt.c:288 ../daemon/verify-crypt.c:361 +#: ../daemon/verify-shadow.c:306 ../daemon/verify-shadow.c:380 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "%s のパスワードの有効期限が切れています。" -#: ../daemon/verify-crypt.c:292 ../daemon/verify-shadow.c:310 +#: ../daemon/verify-crypt.c:290 ../daemon/verify-shadow.c:308 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." @@ -1468,7 +1459,7 @@ msgstr "" "直ちにパスワードを変更するよう要求されています。\n" "新しいパスワードを入力して下さい。" -#: ../daemon/verify-crypt.c:303 ../daemon/verify-shadow.c:321 +#: ../daemon/verify-crypt.c:301 ../daemon/verify-shadow.c:319 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " @@ -1478,8 +1469,8 @@ msgstr "" "パスワードを変更できません。ログインできない場合は、システム管理者に連絡して" "下さい。" -#: ../daemon/verify-crypt.c:346 ../daemon/verify-crypt.c:354 -#: ../daemon/verify-shadow.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:373 +#: ../daemon/verify-crypt.c:344 ../daemon/verify-crypt.c:352 +#: ../daemon/verify-shadow.c:363 ../daemon/verify-shadow.c:371 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." @@ -1487,7 +1478,7 @@ msgstr "" "パスワードが変更されていますが、再度変更する必要があります。後で変更するか、" "システム管理者に連絡して下さい。" -#: ../daemon/verify-crypt.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:384 +#: ../daemon/verify-crypt.c:363 ../daemon/verify-shadow.c:382 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" @@ -1495,11 +1486,11 @@ msgstr "" "パスワードの有効期限が切れています。\n" "システム管理者のみ変更することが可能です。" -#: ../daemon/verify-crypt.c:372 ../daemon/verify-shadow.c:391 +#: ../daemon/verify-crypt.c:370 ../daemon/verify-shadow.c:389 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "passwdexpired() で内部エラー" -#: ../daemon/verify-crypt.c:374 ../daemon/verify-shadow.c:393 +#: ../daemon/verify-crypt.c:372 ../daemon/verify-shadow.c:391 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." @@ -1507,83 +1498,83 @@ msgstr "" "内部エラーが発生しました。ログインできません。\n" "後で再試行するか、システム管理者に連絡して下さい。" -#: ../daemon/verify-crypt.c:410 ../daemon/verify-shadow.c:428 +#: ../daemon/verify-crypt.c:408 ../daemon/verify-shadow.c:426 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "%s の passwd 構造体を取得できません" -#: ../daemon/verify-pam.c:443 +#: ../daemon/verify-pam.c:429 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "直ちにパスワードを変更して下さい (パスワードが古いです)" -#: ../daemon/verify-pam.c:444 +#: ../daemon/verify-pam.c:430 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "直ちにパスワードを変更して下さい (root が強制しています)" -#: ../daemon/verify-pam.c:445 +#: ../daemon/verify-pam.c:431 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "あなたのアカウントは有効期限が切れています; システム管理者に連絡して下さい" -#: ../daemon/verify-pam.c:446 +#: ../daemon/verify-pam.c:432 msgid "No password supplied" msgstr "パスワードが与えられていません" -#: ../daemon/verify-pam.c:447 +#: ../daemon/verify-pam.c:433 msgid "Password unchanged" msgstr "パスワードは変更されませんでした" -#: ../daemon/verify-pam.c:448 +#: ../daemon/verify-pam.c:434 msgid "Can not get username" msgstr "ユーザ名を取得できません" -#: ../daemon/verify-pam.c:449 +#: ../daemon/verify-pam.c:435 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "新しい UNIX パスワードを再入力して下さい:" -#: ../daemon/verify-pam.c:450 +#: ../daemon/verify-pam.c:436 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "新しい UNIX パスワードを入力して下さい:" -#: ../daemon/verify-pam.c:451 +#: ../daemon/verify-pam.c:437 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(現在の) UNIX パスワード:" -#: ../daemon/verify-pam.c:452 +#: ../daemon/verify-pam.c:438 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "NIS パスワードの変更中にエラーが発生しました。" -#: ../daemon/verify-pam.c:453 +#: ../daemon/verify-pam.c:439 msgid "You must choose a longer password" msgstr "もっと長いパスワードを入力して下さい" -#: ../daemon/verify-pam.c:454 +#: ../daemon/verify-pam.c:440 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "そのパスワードは既に利用されているので別のパスワードを入力して下さい" -#: ../daemon/verify-pam.c:455 +#: ../daemon/verify-pam.c:441 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "パスワードを変更するまで、もうしばらくお待ち下さい" -#: ../daemon/verify-pam.c:456 +#: ../daemon/verify-pam.c:442 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "申し訳ありません、パスワードが一致しません" -#: ../daemon/verify-pam.c:750 +#: ../daemon/verify-pam.c:736 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "ディスプレイなしでは pam ハンドルを設定できません" -#: ../daemon/verify-pam.c:767 +#: ../daemon/verify-pam.c:753 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "サービス %s を確立できません: %s\n" -#: ../daemon/verify-pam.c:780 +#: ../daemon/verify-pam.c:766 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "PAM_TTY=%s を設定できません" -#: ../daemon/verify-pam.c:790 +#: ../daemon/verify-pam.c:776 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "PAM_RHOST=%s を設定できません" @@ -1593,12 +1584,12 @@ msgstr "PAM_RHOST=%s を設定できません" #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen -#: ../daemon/verify-pam.c:928 ../daemon/verify-pam.c:946 -#: ../daemon/verify-pam.c:1246 ../daemon/verify-pam.c:1258 +#: ../daemon/verify-pam.c:914 ../daemon/verify-pam.c:932 +#: ../daemon/verify-pam.c:1232 ../daemon/verify-pam.c:1244 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "ユーザを認証できませんでした" -#: ../daemon/verify-pam.c:981 +#: ../daemon/verify-pam.c:967 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" @@ -1606,12 +1597,12 @@ msgstr "" "\n" "システム管理者はこのスクリーンからのログインを許可していません" -#: ../daemon/verify-pam.c:1005 ../daemon/verify-pam.c:1288 +#: ../daemon/verify-pam.c:991 ../daemon/verify-pam.c:1274 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "ユーザ %s の認証トークンの変更に失敗しました" -#: ../daemon/verify-pam.c:1007 ../daemon/verify-pam.c:1291 +#: ../daemon/verify-pam.c:993 ../daemon/verify-pam.c:1277 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " @@ -1621,17 +1612,17 @@ msgstr "" "認証トークンの変更に失敗しました。後で再試行するか、システム管理者に連絡して" "下さい。" -#: ../daemon/verify-pam.c:1022 ../daemon/verify-pam.c:1304 +#: ../daemon/verify-pam.c:1008 ../daemon/verify-pam.c:1290 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "ユーザ %s はシステムへアクセスできません" -#: ../daemon/verify-pam.c:1028 ../daemon/verify-pam.c:1310 +#: ../daemon/verify-pam.c:1014 ../daemon/verify-pam.c:1296 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "今のところユーザ %s にはアクセス権限はありません" -#: ../daemon/verify-pam.c:1030 +#: ../daemon/verify-pam.c:1016 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." @@ -1639,22 +1630,22 @@ msgstr "" "\n" "システム管理者はシステムへのアクセスを一時的に無効にしています" -#: ../daemon/verify-pam.c:1035 ../daemon/verify-pam.c:1317 +#: ../daemon/verify-pam.c:1021 ../daemon/verify-pam.c:1303 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "acct を設定できません。mgmt は %s です。" -#: ../daemon/verify-pam.c:1068 ../daemon/verify-pam.c:1351 +#: ../daemon/verify-pam.c:1054 ../daemon/verify-pam.c:1337 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "%s の credential を設定できませんでした。" -#: ../daemon/verify-pam.c:1082 ../daemon/verify-pam.c:1367 +#: ../daemon/verify-pam.c:1068 ../daemon/verify-pam.c:1353 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "%s のセッションを開けませんでした。" -#: ../daemon/verify-pam.c:1136 +#: ../daemon/verify-pam.c:1122 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." @@ -1662,16 +1653,16 @@ msgstr "" "\n" "認証に失敗しました。大/小文字を正しく入力して下さい。" -#: ../daemon/verify-pam.c:1152 ../daemon/verify-pam.c:1249 -#: ../daemon/verify-pam.c:1261 +#: ../daemon/verify-pam.c:1138 ../daemon/verify-pam.c:1235 +#: ../daemon/verify-pam.c:1247 msgid "Authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" -#: ../daemon/verify-pam.c:1225 +#: ../daemon/verify-pam.c:1211 msgid "Automatic login" msgstr "自動ログインを設定します" -#: ../daemon/verify-pam.c:1313 +#: ../daemon/verify-pam.c:1299 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." @@ -1679,147 +1670,147 @@ msgstr "" "\n" "システム管理者があなたのアクセスを一時的に無効にしています。" -#: ../daemon/verify-pam.c:1534 ../daemon/verify-pam.c:1536 +#: ../daemon/verify-pam.c:1520 ../daemon/verify-pam.c:1522 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "GDM 用の PAM 設定ファイルが見つかりません。" -#: ../daemon/xdmcp.c:373 +#: ../daemon/xdmcp.c:350 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: サーバのホスト名を取得できませんでした: %s" -#: ../daemon/xdmcp.c:398 +#: ../daemon/xdmcp.c:375 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: ソケットを作成できませんでした!" -#: ../daemon/xdmcp.c:485 +#: ../daemon/xdmcp.c:460 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: ソケットを XDMCP に bind できませんでした!" -#: ../daemon/xdmcp.c:557 +#: ../daemon/xdmcp.c:532 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: XDMCP バッファを作成できませんでした!" -#: ../daemon/xdmcp.c:563 +#: ../daemon/xdmcp.c:538 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: XDMCP ヘッダを読み込めませんでした!" -#: ../daemon/xdmcp.c:570 +#: ../daemon/xdmcp.c:545 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: XDMCP のバージョンが正しくありません!" -#: ../daemon/xdmcp.c:650 ../daemon/xdmcp.c:657 +#: ../daemon/xdmcp.c:625 ../daemon/xdmcp.c:632 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: ホスト %s から不明なオペコードを受け取りました" -#: ../daemon/xdmcp.c:691 ../daemon/xdmcp.c:1136 +#: ../daemon/xdmcp.c:666 ../daemon/xdmcp.c:1111 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: パケットから認証リストを展開できませんでした" -#: ../daemon/xdmcp.c:707 ../daemon/xdmcp.c:1156 +#: ../daemon/xdmcp.c:682 ../daemon/xdmcp.c:1131 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: チェックサムのエラー" -#: ../daemon/xdmcp.c:1119 +#: ../daemon/xdmcp.c:1094 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: ディスプレイのアドレスを読み込めませんでした" -#: ../daemon/xdmcp.c:1127 +#: ../daemon/xdmcp.c:1102 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: ディスプレイのポート番号を読み込めませんでした" -#: ../daemon/xdmcp.c:1191 ../daemon/xdmcp.c:1215 +#: ../daemon/xdmcp.c:1166 ../daemon/xdmcp.c:1190 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: アドレスが間違っています" -#: ../daemon/xdmcp.c:1374 ../daemon/xdmcp.c:1381 +#: ../daemon/xdmcp.c:1349 ../daemon/xdmcp.c:1356 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "ホスト %s の XDMCP 要求を拒否しました" -#: ../daemon/xdmcp.c:1607 ../daemon/xdmcp.c:1614 +#: ../daemon/xdmcp.c:1585 ../daemon/xdmcp.c:1592 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: 禁止されたホスト %s より REQUEST を受信しました" -#: ../daemon/xdmcp.c:1626 ../daemon/xdmcp.c:1999 ../daemon/xdmcp.c:2409 +#: ../daemon/xdmcp.c:1604 ../daemon/xdmcp.c:1977 ../daemon/xdmcp.c:2387 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: ディスプレイ番号を読み込めませんでした" -#: ../daemon/xdmcp.c:1633 +#: ../daemon/xdmcp.c:1611 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: 接続の種類を読み込めませんでした" -#: ../daemon/xdmcp.c:1640 +#: ../daemon/xdmcp.c:1618 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: クライアントのアドレスを読み込めませんでした" -#: ../daemon/xdmcp.c:1648 +#: ../daemon/xdmcp.c:1626 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: 認証名を読み込めませんでした" -#: ../daemon/xdmcp.c:1657 +#: ../daemon/xdmcp.c:1635 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: 認証データを読み込めませんでした" -#: ../daemon/xdmcp.c:1667 +#: ../daemon/xdmcp.c:1645 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: 許可リストを読み込めませんでした" -#: ../daemon/xdmcp.c:1684 +#: ../daemon/xdmcp.c:1662 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: 製造者 ID を読み込めませんでした" -#: ../daemon/xdmcp.c:1710 ../daemon/xdmcp.c:1717 +#: ../daemon/xdmcp.c:1688 ../daemon/xdmcp.c:1695 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: %s からのチェックサムに失敗しました" -#: ../daemon/xdmcp.c:1975 ../daemon/xdmcp.c:1982 +#: ../daemon/xdmcp.c:1953 ../daemon/xdmcp.c:1960 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: 禁止されたホスト %s から Manage を受信しました" -#: ../daemon/xdmcp.c:1992 ../daemon/xdmcp.c:2416 +#: ../daemon/xdmcp.c:1970 ../daemon/xdmcp.c:2394 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: セッション ID を読み込めませんでした" -#: ../daemon/xdmcp.c:2006 +#: ../daemon/xdmcp.c:1984 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: ディスプレイ・クラスを読み込めませんでした" -#: ../daemon/xdmcp.c:2127 ../daemon/xdmcp.c:2134 ../daemon/xdmcp.c:2146 -#: ../daemon/xdmcp.c:2256 ../daemon/xdmcp.c:2263 ../daemon/xdmcp.c:2275 +#: ../daemon/xdmcp.c:2105 ../daemon/xdmcp.c:2112 ../daemon/xdmcp.c:2124 +#: ../daemon/xdmcp.c:2234 ../daemon/xdmcp.c:2241 ../daemon/xdmcp.c:2253 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: アドレスを読み込めませんでした" -#: ../daemon/xdmcp.c:2386 ../daemon/xdmcp.c:2400 +#: ../daemon/xdmcp.c:2364 ../daemon/xdmcp.c:2378 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: 禁止されたホスト %s より KEEPALIVE を受信しました" -#: ../daemon/xdmcp.c:2748 +#: ../daemon/xdmcp.c:2728 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" @@ -1828,8 +1819,8 @@ msgstr "" "%s: 実行に失敗: '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-authfile " "%s': %s" -#: ../daemon/xdmcp.c:2783 ../daemon/xdmcp.c:2790 ../daemon/xdmcp.c:2796 -#: ../daemon/xdmcp.c:2802 +#: ../daemon/xdmcp.c:2763 ../daemon/xdmcp.c:2770 ../daemon/xdmcp.c:2776 +#: ../daemon/xdmcp.c:2782 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: XDMCP はサポートしていません" @@ -1870,9 +1861,9 @@ msgstr "間接的ではなく (Chooser) ブロードキャストを実行する" msgid "Don't check for running gdm" msgstr "GDM の起動チェックをしない" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:509 ../gui/gdmchooser.c:2057 -#: ../gui/gdmdynamic.c:157 ../gui/gdmflexiserver.c:745 ../gui/gdmlogin.c:3595 -#: ../gui/gdmphotosetup.c:483 ../gui/gdmsetup.c:4629 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:509 ../gui/gdmchooser.c:2053 +#: ../gui/gdmdynamic.c:157 ../gui/gdmflexiserver.c:745 ../gui/gdmlogin.c:3592 +#: ../gui/gdmphotosetup.c:483 ../gui/gdmsetup.c:6425 #: ../gui/greeter/greeter.c:1253 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "GDM 設定ファイルにアクセスできませんでした\n" @@ -1921,7 +1912,7 @@ msgstr "サービスを提供しているホストがみつかりませんでし msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "接続するホストの選択(_S):" -#: ../gui/gdmchooser.c:647 +#: ../gui/gdmchooser.c:645 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " @@ -1930,11 +1921,11 @@ msgstr "" "ホスト \"%s\" は、今のところログイン・セッションをサポートする予定はないよう" "です。後で再試行して下さい。" -#: ../gui/gdmchooser.c:657 +#: ../gui/gdmchooser.c:655 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "リモート・サーバに接続できません" -#: ../gui/gdmchooser.c:1276 +#: ../gui/gdmchooser.c:1274 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " @@ -1945,20 +1936,20 @@ msgstr "" "電源が入っていないか、今のところはログイン・セッションをサポートする予定がな" "いのかもしれません。後で再試行して下さい。" -#: ../gui/gdmchooser.c:1289 +#: ../gui/gdmchooser.c:1287 msgid "Did not receive response from server" msgstr "サーバから応答がありませんでした" -#: ../gui/gdmchooser.c:1391 +#: ../gui/gdmchooser.c:1389 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "ホスト \"%s\" を見つけられません。入力ミスをしていませんか?" -#: ../gui/gdmchooser.c:1400 +#: ../gui/gdmchooser.c:1398 msgid "Cannot find host" msgstr "ホストを見つけられません" -#: ../gui/gdmchooser.c:1696 +#: ../gui/gdmchooser.c:1692 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " @@ -1974,41 +1965,41 @@ msgstr "" "[更新] をクリックすると、ホストの一覧を更新できます。ホストを選択したら [接" "続] をクリックして、そのマシンのセッションを開いて下さい。" -#: ../gui/gdmchooser.c:1743 +#: ../gui/gdmchooser.c:1739 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "デフォルトのホスト・アイコンを開けません: %s" -#: ../gui/gdmchooser.c:1970 ../gui/gdmlogin.c:3810 -#: ../gui/greeter/greeter.c:1316 ../gui/greeter/greeter.c:1323 +#: ../gui/gdmchooser.c:1966 ../gui/gdmlogin.c:3807 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1320 ../gui/greeter/greeter.c:1327 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "シグナル・マスクをセットできませんでした!" -#: ../gui/gdmchooser.c:1976 +#: ../gui/gdmchooser.c:1972 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "XDM 通信用のソケットを指定する" -#: ../gui/gdmchooser.c:1976 +#: ../gui/gdmchooser.c:1972 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" -#: ../gui/gdmchooser.c:1979 +#: ../gui/gdmchooser.c:1975 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "XDM へ返すクライアントのアドレス" -#: ../gui/gdmchooser.c:1979 +#: ../gui/gdmchooser.c:1975 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" -#: ../gui/gdmchooser.c:1982 +#: ../gui/gdmchooser.c:1978 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "XDM へ返す接続の種類" -#: ../gui/gdmchooser.c:1982 +#: ../gui/gdmchooser.c:1978 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" -#: ../gui/gdmchooser.c:2088 +#: ../gui/gdmchooser.c:2084 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " @@ -2018,52 +2009,48 @@ msgstr "" "そらく GDM をアップグレードしたと思われます。GDM のデーモンを再起動するか、コ" "ンピュータを再起動して下さい。" -#: ../gui/gdmchooser.c:2098 +#: ../gui/gdmchooser.c:2094 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Chooser を起動できません" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 -msgid "*" -msgstr "*" - -#: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " msgstr "ホストの追加(_D): " -#: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 +#: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "接続(_O)" -#: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 +#: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "アプリケーションを終了します" -#: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 -msgid "GDM Host Chooser" -msgstr "GDM ホスト Chooser" - -#: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 +#: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "このアプリケーションの使い方です" -#: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 +#: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 +msgid "Login Host Chooser" +msgstr "ログイン・ホストの Chooser" + +#: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "選択したホストへのセッションを開きます" -#: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 +#: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "ネットワークを検出します" -#: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 +#: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "このホストに問い合わせて一覧に追加します" -#: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 +#: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "ステータス" -#: ../gui/gdmchooser.glade.h:11 ../gui/gdmsetup.glade.h:105 +#: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" @@ -2199,7 +2186,7 @@ msgstr "仮想端末 %2$d 上のディスプレイ %1$s" msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "仮想端末 %2$d 上の入れ子のディスプレイ %1$s" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:251 ../gui/gdmlogin.c:2979 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:251 ../gui/gdmlogin.c:2962 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:246 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" @@ -2760,60 +2747,60 @@ msgstr "A-M" msgid "N-Z" msgstr "N-Z" -#: ../gui/gdmlogin.c:416 +#: ../gui/gdmlogin.c:417 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "コマンド '%s' を実行できません: %s" -#: ../gui/gdmlogin.c:424 +#: ../gui/gdmlogin.c:425 msgid "Cannot start background application" msgstr "バックグラウンドでプログラムを起動できません" -#: ../gui/gdmlogin.c:499 +#: ../gui/gdmlogin.c:500 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "ユーザ %s は %d 秒後にログインします" -#: ../gui/gdmlogin.c:503 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1107 +#: ../gui/gdmlogin.c:504 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1107 #, c-format msgid "User %s will login in %d second" msgid_plural "User %s will login in %d seconds" msgstr[0] "ユーザ %s は %d 秒後にログインします" msgstr[1] "ユーザ %s は %d 秒後にログインします" -#: ../gui/gdmlogin.c:730 +#: ../gui/gdmlogin.c:731 #, c-format msgid "%s: String too long!" msgstr "%s: 文字列が長すぎます!" -#: ../gui/gdmlogin.c:732 +#: ../gui/gdmlogin.c:733 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sようこそ、%s%s へ" -#: ../gui/gdmlogin.c:817 ../gui/greeter/greeter_system.c:63 +#: ../gui/gdmlogin.c:818 ../gui/greeter/greeter_system.c:63 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "本当にシステムを再起動してもよろしいですか?" -#: ../gui/gdmlogin.c:818 ../gui/gdmlogin.c:2852 +#: ../gui/gdmlogin.c:819 ../gui/gdmlogin.c:2835 msgid "_Restart" msgstr "再起動(_R)" -#: ../gui/gdmlogin.c:830 ../gui/greeter/greeter_system.c:75 +#: ../gui/gdmlogin.c:831 ../gui/greeter/greeter_system.c:75 msgid "Are you sure you want to shut down the computer?" msgstr "本当にシステムを停止してもよろしいですか?" -#: ../gui/gdmlogin.c:831 ../gui/gdmlogin.c:2862 +#: ../gui/gdmlogin.c:832 ../gui/gdmlogin.c:2845 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1077 ../gui/greeter/greeter_system.c:76 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:195 msgid "Shut _Down" msgstr "停止(_D)" -#: ../gui/gdmlogin.c:851 ../gui/greeter/greeter_system.c:86 +#: ../gui/gdmlogin.c:852 ../gui/greeter/greeter_system.c:86 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "本当にシステムをサスペンドしてもよろしいですか?" -#: ../gui/gdmlogin.c:852 ../gui/gdmlogin.c:2872 +#: ../gui/gdmlogin.c:853 ../gui/gdmlogin.c:2855 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:87 msgid "_Suspend" msgstr "サスペンド(_S)" @@ -2823,7 +2810,7 @@ msgstr "サスペンド(_S)" msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: 設定ファイル %s がありません。デフォルト値を使用します。" -#: ../gui/gdmlogin.c:998 ../gui/greeter/greeter.c:301 +#: ../gui/gdmlogin.c:1005 ../gui/greeter/greeter.c:301 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." msgstr "TimedLoginDelay が 5秒未満なので、 5秒を使用します。" @@ -2831,29 +2818,29 @@ msgstr "TimedLoginDelay が 5秒未満なので、 5秒を使用します。" #. no_group #. untranslated #. markup -#: ../gui/gdmlogin.c:1100 ../gui/gdmlogin.c:1129 ../gui/gdmlogin.c:1211 +#: ../gui/gdmlogin.c:1110 ../gui/gdmlogin.c:1139 ../gui/gdmlogin.c:1221 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:156 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:121 ../gui/greeter/greeter_session.c:151 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "次回から %s をデフォルトのセッションにしますか?" -#: ../gui/gdmlogin.c:1103 ../gui/greeter/greeter_session.c:124 +#: ../gui/gdmlogin.c:1113 ../gui/greeter/greeter_session.c:124 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "このシステムには、ご希望のセッション %s がインストールされていません。" -#: ../gui/gdmlogin.c:1108 ../gui/gdmlogin.c:1139 ../gui/gdmlogin.c:1218 +#: ../gui/gdmlogin.c:1118 ../gui/gdmlogin.c:1149 ../gui/gdmlogin.c:1228 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:163 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:127 ../gui/greeter/greeter_session.c:159 msgid "Make _Default" msgstr "デフォルトにする(_D)" -#: ../gui/gdmlogin.c:1108 ../gui/greeter/greeter_session.c:127 +#: ../gui/gdmlogin.c:1118 ../gui/greeter/greeter_session.c:127 msgid "Just _Log In" msgstr "ログインのみ(_L)" -#: ../gui/gdmlogin.c:1133 ../gui/gdmlogin.c:1213 +#: ../gui/gdmlogin.c:1143 ../gui/gdmlogin.c:1223 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:158 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:154 #, c-format @@ -2861,18 +2848,18 @@ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "" "このセッションに対して %s を選択していますが、デフォルト設定では %s です。" -#: ../gui/gdmlogin.c:1139 ../gui/gdmlogin.c:1218 +#: ../gui/gdmlogin.c:1149 ../gui/gdmlogin.c:1228 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:163 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:159 msgid "Just For _This Session" msgstr "このセッションだけ(_T)" -#: ../gui/gdmlogin.c:1149 +#: ../gui/gdmlogin.c:1159 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session." msgstr "このセッションに対して %s を選択しています。" -#: ../gui/gdmlogin.c:1152 +#: ../gui/gdmlogin.c:1162 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " @@ -2882,24 +2869,24 @@ msgstr "" "ユーティリティ `switchdesk` を実行し設定して下さい\n" "(パネルメニューの \"システム・ツール\" -> \"デスクトップの切り替え\")。" -#: ../gui/gdmlogin.c:1193 ../gui/gdmlogin.c:1202 +#: ../gui/gdmlogin.c:1203 ../gui/gdmlogin.c:1212 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:71 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:140 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:148 msgid "System Default" msgstr "システムのデフォルト" -#: ../gui/gdmlogin.c:1329 ../gui/gdmlogin.c:1343 ../gui/gdmlogin.c:1959 -#: ../gui/gdmlogin.c:2463 ../gui/gdmlogin.c:3085 +#: ../gui/gdmlogin.c:1339 ../gui/gdmlogin.c:1353 ../gui/gdmlogin.c:1969 +#: ../gui/gdmlogin.c:2446 ../gui/gdmlogin.c:3068 msgid "_Username:" msgstr "ユーザ名(_U):" -#: ../gui/gdmlogin.c:1417 +#: ../gui/gdmlogin.c:1427 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "セッション %s が選択されました" -#: ../gui/gdmlogin.c:1438 ../gui/gdmlogin.c:1556 +#: ../gui/gdmlogin.c:1448 ../gui/gdmlogin.c:1566 msgid "_Last" msgstr "前回と同じセッション(_L)" @@ -2907,34 +2894,34 @@ msgstr "前回と同じセッション(_L)" #. no_group #. untranslated #. makrup -#: ../gui/gdmlogin.c:1521 +#: ../gui/gdmlogin.c:1531 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "言語 %s が選択されました" -#: ../gui/gdmlogin.c:1567 +#: ../gui/gdmlogin.c:1577 msgid "_System Default" msgstr "システムのデフォルト(_S)" -#: ../gui/gdmlogin.c:1599 +#: ../gui/gdmlogin.c:1609 msgid "_Other" msgstr "その他(_O)" -#: ../gui/gdmlogin.c:1991 +#: ../gui/gdmlogin.c:2001 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency -#: ../gui/gdmlogin.c:2222 ../gui/greeter/greeter.c:560 +#: ../gui/gdmlogin.c:2232 ../gui/greeter/greeter.c:560 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "ログインするには 20円入れて下さい。" -#: ../gui/gdmlogin.c:2584 +#: ../gui/gdmlogin.c:2567 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME デスクトップ・マネージャ" -#: ../gui/gdmlogin.c:2610 ../gui/greeter/greeter_item.c:157 +#: ../gui/gdmlogin.c:2593 ../gui/greeter/greeter_item.c:157 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%B%e日(%a) %H:%M" @@ -2942,57 +2929,57 @@ msgstr "%B%e日(%a) %H:%M" #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format -#: ../gui/gdmlogin.c:2616 ../gui/greeter/greeter_item.c:161 +#: ../gui/gdmlogin.c:2599 ../gui/greeter/greeter_item.c:161 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%B%e日(%a) %p%l時%M分" -#: ../gui/gdmlogin.c:2665 +#: ../gui/gdmlogin.c:2648 msgid "Finger" msgstr "finger" -#: ../gui/gdmlogin.c:2769 +#: ../gui/gdmlogin.c:2752 msgid "GDM Login" msgstr "GDM ログイン" -#: ../gui/gdmlogin.c:2812 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1057 +#: ../gui/gdmlogin.c:2795 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1057 msgid "_Session" msgstr "セッション(_S)" -#: ../gui/gdmlogin.c:2819 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1052 +#: ../gui/gdmlogin.c:2802 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1052 msgid "_Language" msgstr "言語(_L)" -#: ../gui/gdmlogin.c:2831 ../gui/greeter/greeter_system.c:149 +#: ../gui/gdmlogin.c:2814 ../gui/greeter/greeter_system.c:149 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "XDMCP Chooser(_X)..." -#: ../gui/gdmlogin.c:2842 ../gui/greeter/greeter_system.c:164 +#: ../gui/gdmlogin.c:2825 ../gui/greeter/greeter_system.c:164 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "ログイン・マネージャの設定(_C)..." -#: ../gui/gdmlogin.c:2882 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1062 +#: ../gui/gdmlogin.c:2865 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1062 msgid "_Actions" msgstr "アクション(_A)" -#: ../gui/gdmlogin.c:2891 +#: ../gui/gdmlogin.c:2874 msgid "_Theme" msgstr "テーマ(_T)" -#: ../gui/gdmlogin.c:2902 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 +#: ../gui/gdmlogin.c:2885 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1072 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" -#: ../gui/gdmlogin.c:2904 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 +#: ../gui/gdmlogin.c:2887 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1067 msgid "D_isconnect" msgstr "接続切断(_I)" -#: ../gui/gdmlogin.c:2972 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:240 +#: ../gui/gdmlogin.c:2955 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:240 msgid "Icon" msgstr "アイコン" -#: ../gui/gdmlogin.c:3628 ../gui/gdmlogin.c:3662 ../gui/greeter/greeter.c:797 +#: ../gui/gdmlogin.c:3625 ../gui/gdmlogin.c:3659 ../gui/greeter/greeter.c:797 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " @@ -3002,17 +2989,17 @@ msgstr "" "を更新したことが原因のようです。GDM デーモンを再起動するか、またはコンピュー" "タを再起動して下さい" -#: ../gui/gdmlogin.c:3638 ../gui/gdmlogin.c:3672 ../gui/gdmlogin.c:3720 +#: ../gui/gdmlogin.c:3635 ../gui/gdmlogin.c:3669 ../gui/gdmlogin.c:3717 #: ../gui/greeter/greeter.c:807 ../gui/greeter/greeter.c:842 #: ../gui/greeter/greeter.c:891 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Greeter を起動できません" -#: ../gui/gdmlogin.c:3677 ../gui/greeter/greeter.c:896 +#: ../gui/gdmlogin.c:3674 ../gui/greeter/greeter.c:896 msgid "Restart" msgstr "再起動" -#: ../gui/gdmlogin.c:3710 ../gui/greeter/greeter.c:881 +#: ../gui/gdmlogin.c:3707 ../gui/greeter/greeter.c:881 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " @@ -3022,25 +3009,25 @@ msgstr "" "く GDM を更新したことが原因のようです。GDM デーモンを再起動するか、またはコン" "ピュータを再起動して下さい。" -#: ../gui/gdmlogin.c:3725 +#: ../gui/gdmlogin.c:3722 msgid "Restart gdm" msgstr "GDM の再起動" -#: ../gui/gdmlogin.c:3727 +#: ../gui/gdmlogin.c:3724 msgid "Restart computer" msgstr "コンピュータの再起動(_R)" -#: ../gui/gdmlogin.c:3762 +#: ../gui/gdmlogin.c:3759 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "" "デフォルトの画像 %s を開けません。フェイス・ブラウザの起動を見合わせます!" -#: ../gui/gdmlogin.c:3924 ../gui/greeter/greeter.c:1541 +#: ../gui/gdmlogin.c:3921 ../gui/greeter/greeter.c:1545 msgid "Session directory is missing" msgstr "セッション・フォルダがありません" -#: ../gui/gdmlogin.c:3925 ../gui/greeter/greeter.c:1542 +#: ../gui/gdmlogin.c:3922 ../gui/greeter/greeter.c:1546 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " @@ -3049,11 +3036,11 @@ msgstr "" "セッション・フォルダが存在しないか、または空フォルダです。利用可能なセッショ" "ンが二つありますが、ログインして GDM の設定を修正して下さい。" -#: ../gui/gdmlogin.c:3948 ../gui/greeter/greeter.c:1566 +#: ../gui/gdmlogin.c:3945 ../gui/greeter/greeter.c:1570 msgid "Configuration is not correct" msgstr "設定が正しくありません" -#: ../gui/gdmlogin.c:3949 ../gui/greeter/greeter.c:1567 +#: ../gui/gdmlogin.c:3946 ../gui/greeter/greeter.c:1571 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." @@ -3061,11 +3048,11 @@ msgstr "" "設定ファイルには、ログイン・ダイアログについて無効なコマンド行が含まれていま" "すので、デフォルトのコマンドを実行しました。設定を修正して下さい。" -#: ../gui/gdmlogin.c:3973 ../gui/greeter/greeter.c:1593 +#: ../gui/gdmlogin.c:3970 ../gui/greeter/greeter.c:1597 msgid "No configuration was found" msgstr "設定が見つかりません" -#: ../gui/gdmlogin.c:3974 ../gui/greeter/greeter.c:1594 +#: ../gui/gdmlogin.c:3971 ../gui/greeter/greeter.c:1598 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " @@ -3170,7 +3157,7 @@ msgstr "" "標準のセッションが見つかりませんでした。フェイルセーフの GNOME を使用しま" "す。\n" -#: ../gui/gdmsetup.c:208 +#: ../gui/gdmsetup.c:252 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." @@ -3178,64 +3165,88 @@ msgstr "" "ログイン・ディスプレイへ接続する際にエラーが発生したので、全ての変更が無効に" "なります。" -#: ../gui/gdmsetup.c:869 +#: ../gui/gdmsetup.c:720 ../gui/gdmsetup.c:738 ../gui/gdmsetup.c:860 +#: ../gui/gdmsetup.c:1109 +msgid "Themed" +msgstr "テーマ型" + +#: ../gui/gdmsetup.c:723 ../gui/gdmsetup.c:754 +msgid "Plain" +msgstr "簡易型" + +#: ../gui/gdmsetup.c:724 ../gui/gdmsetup.c:755 +msgid "Plain with face browser" +msgstr "簡易型 (フェイス・ブラウザ付き)" + +#: ../gui/gdmsetup.c:1470 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "" "root アカウントに対する自動ログインまたは時間指定ログインは許可されていません" -#: ../gui/gdmsetup.c:1663 ../gui/gdmsetup.c:2292 -msgid "Open File" -msgstr "ファイルを開く" +#: ../gui/gdmsetup.c:1703 +#, c-format +msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." +msgstr "ユーザ \"%s\" は既に \"対象となるユーザ\" として登録済みです。" -#: ../gui/gdmsetup.c:1679 -msgid "PNG and JPEG" -msgstr "PNG と JPEG" +#: ../gui/gdmsetup.c:1713 ../gui/gdmsetup.c:1743 ../gui/gdmsetup.c:1780 +msgid "Cannot add user" +msgstr "ユーザを追加できません" -#: ../gui/gdmsetup.c:2136 ../gui/gdmsetup.c:2176 ../gui/gdmsetup.c:2392 -#: ../gui/gdmsetup.c:2402 ../gui/gdmsetup.c:2412 -msgid "None" -msgstr "なし" +#: ../gui/gdmsetup.c:1733 +#, c-format +msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." +msgstr "ユーザ \"%s\" は既に \"対象外のユーザ\" として登録済みです。" -#: ../gui/gdmsetup.c:2301 -msgid "All files" +#: ../gui/gdmsetup.c:1770 +#, c-format +msgid "The \"%s\" user does not exist." +msgstr "ユーザ \"%s\" は登録されていません。" + +#: ../gui/gdmsetup.c:3021 ../gui/gdmsetup.glade.h:74 +msgid "Sounds" +msgstr "効果音" + +#: ../gui/gdmsetup.c:3026 ../gui/gdmsetup.c:5580 ../gui/gdmsetup.c:5649 +#: ../gui/gdmsetup.c:5877 ../gui/gdmsetup.c:5946 +msgid "All Files" msgstr "全てのファイル" -#: ../gui/gdmsetup.c:3050 +#: ../gui/gdmsetup.c:3236 ../gui/gdmsetup.c:3294 +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: ../gui/gdmsetup.c:3734 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "アーカイブはサブフォルダにありません" -#: ../gui/gdmsetup.c:3058 +#: ../gui/gdmsetup.c:3742 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "アーカイブが複数のサブフォルダに存在します" -#: ../gui/gdmsetup.c:3082 ../gui/gdmsetup.c:3160 +#: ../gui/gdmsetup.c:3766 ../gui/gdmsetup.c:3844 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "ファイルは tar.gz あるいは tar アーカイブではありません" -#: ../gui/gdmsetup.c:3084 +#: ../gui/gdmsetup.c:3768 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "アーカイブにはファイル GdmGreeterTheme.info がありません" -#: ../gui/gdmsetup.c:3106 +#: ../gui/gdmsetup.c:3790 msgid "File does not exist" msgstr "ファイルが存在しません" -#: ../gui/gdmsetup.c:3220 -msgid "No file selected" -msgstr "ファイルが選択されていません" - -#: ../gui/gdmsetup.c:3244 +#: ../gui/gdmsetup.c:3910 #, c-format -msgid "Details: %s" -msgstr "詳細: %s" +msgid "%s" +msgstr "%s" -#: ../gui/gdmsetup.c:3251 +#: ../gui/gdmsetup.c:3917 msgid "Not a theme archive" msgstr "テーマ・アーカイブではありません" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name -#: ../gui/gdmsetup.c:3270 +#: ../gui/gdmsetup.c:3939 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" @@ -3243,29 +3254,51 @@ msgstr "" "テーマ '%s' は既にインストールされているようです。強制的に再インストールしま" "すか?" -#: ../gui/gdmsetup.c:3354 +#: ../gui/gdmsetup.c:4031 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "テーマをインストールする際に複数個のエラーが発生しました" -#: ../gui/gdmsetup.c:3394 -msgid "Select new theme archive to install" -msgstr "インストールする新しいテーマ・アーカイブの選択" +#: ../gui/gdmsetup.c:4087 +msgid "No file selected" +msgstr "ファイルが選択されていません" + +#: ../gui/gdmsetup.c:4108 +msgid "Select Theme Archive" +msgstr "テーマ・アーカイブの選択" -#: ../gui/gdmsetup.c:3398 +#: ../gui/gdmsetup.c:4112 ../gui/gdmsetup.c:5036 msgid "_Install" msgstr "インストール(_I)" -#: ../gui/gdmsetup.c:3467 +#: ../gui/gdmsetup.c:4204 #, c-format -msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" -msgstr "本当にテーマ '%s' を削除してもよろしいですか?" +msgid "Remove the \"%s\" theme?" +msgstr "テーマ \"%s\" を削除しますか?" + +#: ../gui/gdmsetup.c:4213 +msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." +msgstr "" +"テーマの削除を選択すると、そのテーマが提供する全てのファイルが完全に消去され" +"ます。" -#: ../gui/gdmsetup.c:3484 +#: ../gui/gdmsetup.c:4221 msgid "_Remove Theme" msgstr "テーマの削除(_R)" +#: ../gui/gdmsetup.c:5025 +#, c-format +msgid "Install the theme from '%s'?" +msgstr "'%s' が提供するテーマをインストールしますか?" + +#: ../gui/gdmsetup.c:5026 +#, c-format +msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." +msgstr "" +"そのファイル '%s' からテーマを追加する場合は [インストール] を選択して下さ" +"い。" + #. This is the temporary help dialog -#: ../gui/gdmsetup.c:4238 +#: ../gui/gdmsetup.c:5248 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " @@ -3287,545 +3320,446 @@ msgstr "" "完全なドキュメントは GNOME ヘルプ・ブラウザの GNOME/システム カテゴリの下を参" "照して下さい。" -#: ../gui/gdmsetup.c:4678 +#: ../gui/gdmsetup.c:5575 ../gui/gdmsetup.c:5644 ../gui/gdmsetup.c:5872 +#: ../gui/gdmsetup.c:5941 +msgid "Images" +msgstr "画像" + +#: ../gui/gdmsetup.c:6364 +msgid "Apply the changes to users before closing?" +msgstr "閉じる前に変更内容を適用しておきますか?" + +#: ../gui/gdmsetup.c:6365 +msgid "" +"If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." +msgstr "適用しないと、\"ユーザ\" タブで設定した内容が破棄されます。" + +#: ../gui/gdmsetup.c:6368 +msgid "Close _without Applying" +msgstr "変更せずに閉じる(_W)" + +#: ../gui/gdmsetup.c:6474 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "GDM を設定するには root 権限が必要です" #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 -msgid "Configure the login screen (GNOME Display Manager)" -msgstr "GDM ログイン画面を設定します" +msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)" +msgstr "GDM のログイン画面を設定します" -#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 ../gui/gdmsetup.glade.h:52 -msgid "Login Screen Setup" -msgstr "ログイン画面の設定" +#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 +msgid "Login Window" +msgstr "ログイン画面" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 -msgid " " -msgstr " " +#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:3 ../gui/gdmsetup.glade.h:39 +msgid "Login Window Preferences" +msgstr "ログイン画面の設定" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 -msgid "<" -msgstr "<" +#, no-c-format +msgid "%n will be replaced by hostname" +msgstr "%n : 実際のホスト名の代替文字" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 -msgid "<b>Server Settings</b>" -msgstr "<b>サーバの設定</b>" +msgid "" +"<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser if " +"enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " +"logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear." +msgstr "" +"<b>注意:</b> \"対象となるユーザ\" に追加されたユーザは、フェイス・ブラウザを" +"有効にしておくとその一覧に表示されます。また、\"セキュリティ\" タブの自動/時" +"間指定ログインするユーザを選択する際のドロップ・ダウン・リストにも表示されま" +"す。逆に、\"対象外のユーザ\" にあるユーザは一切表示されません。" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 -msgid "<b>Servers to Start</b>" -msgstr "<b>起動するサーバ</b>" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "" -"<b>WARNING:</b> Placing values in this section that your Xserver does not " -"support will stop your Xserver\n" -"from restarting (effectively not allowing this configuration application to " -"run), BE CAREFUL!" +"<b>Warning:</b> Using an invalid value could stop the XServer from " +"restarting. The gdm service will require a restart before changes take " +"effect." msgstr "" -"<b>警告:</b> お使いの X サーバでサポートしていない値を指定した場合、\n" -"再起動後にサーバ自身が停止するおそれがあります (実際のところ、設定内容を適用" -"することはできません)。\n" -"ご注意下さい!" +"<b>警告:</b> おかしな値を設定したら、再起動した後にお使いの X サーバを停止さ" +"せるおそれがあるので注意して下さい。変更内容を適用したら GDM サービスも再起動" +"して下さい。" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 -msgid ">" -msgstr ">" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 +msgid "A_llow remote system administrator login" +msgstr "システム管理者 (リモート) のログインを許可する(_L)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Accessibility" msgstr "アクセシビリティ" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 +msgid "Add / Modify Servers To Start" +msgstr "起動するサーバの追加と編集" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 +msgid "Add S_erver..." +msgstr "サーバの追加(_E)..." + #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 -msgid "Add/Modify Server" -msgstr "サーバの追加と変更" +msgid "Add User" +msgstr "ユーザの追加" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 -msgid "Allow _configuration from the login screen" -msgstr "ログイン画面で設定を変更できるようにする(_C)" +msgid "Allo_w remote timed logins" +msgstr "リモートから時間指定ログインを許可する(_W)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 -msgid "Allow _root to login with GDM" -msgstr "GDM から root のログインを許可する(_R)" +msgid "Author:" +msgstr "作者:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 -msgid "Allow remote _timed logins" -msgstr "リモートから時間指定ログインを許可する(_T)" +msgid "Background" +msgstr "背景" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 -msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" -msgstr "リモートの GDM から root のログインを許可する(_E)" +msgid "C_ommand:" +msgstr "コマンド(_O):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 -msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" -msgstr "ログイン画面から XDMCP Chooser の実行を許可する(_X)" +msgid "C_ustom:" +msgstr "カスタマイズ(_U):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 -msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter" -msgstr "GTK+ 型の Greeter でテーマの選択を許可する(_G)" +msgid "Co_lor:" +msgstr "色(_L):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 -msgid "Apply" -msgstr "適用する" +msgid "Color depth:" +msgstr "色の深さ:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 -msgid "Author:" -msgstr "作者:" +msgid "Configure _XDMCP..." +msgstr "XDMCP の設定(_X)..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 -msgid "Automatic Login" -msgstr "自動ログイン" +msgid "Configure _XServer..." +msgstr "X サーバの設定(_S)..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 -msgid "Background" -msgstr "背景" +msgid "Copyright:" +msgstr "著作権:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 -msgid "Browse" -msgstr "参照" +msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." +msgstr "X サーバの転送を無効にします (但し XDMCP は除く)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 -msgid "Choose network computer to connect to." -msgstr "接続するホストの選択" +msgid "Displays per _host:" +msgstr "1ホストあたりのディスプレイ数(_H):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 -msgid "Chooser" -msgstr "Chooser" +msgid "Do not show image for _remote logins" +msgstr "リモート・ログイン時は画像を表示しない(_R)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 -msgid "Color Depth:" -msgstr "色の深さ:" +msgid "E_nable debug messages to system log" +msgstr "デバッグ・メッセージをシステム・ログに記録する(_N)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 -msgid "Command:" -msgstr "コマンド: " +msgid "E_xclude:" +msgstr "対象外のユーザ(_X):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 -msgid "Copyright:" -msgstr "著作権:" +msgid "Enable _Timed Login" +msgstr "時間指定ログインを有効にする(_T)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 -msgid "Create Server Definition" -msgstr "サーバ定義の生成" +msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" +msgstr "例: /usr/X11R6/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 -msgid "Delete" -msgstr "削除" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 -msgid "Delete Server Definition" -msgstr "サーバ定義の削除" +msgid "" +"Greeter\n" +"Chooser" +msgstr "" +"Greeter\n" +"Chooser" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 -msgid "Description:" -msgstr "説明:" +msgid "Honor _indirect requests" +msgstr "間接的なリクエストを受け取る(_I)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 -msgid "Displays per _host:" -msgstr "1ホストあたりのディスプレイ数(_H):" +msgid "I_mage:" +msgstr "画像(_M):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 -msgid "Enable _XDMCP" -msgstr "XDMCP を有効にする(_X)" +msgid "I_nclude:" +msgstr "対象となるユーザ(_N):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 -msgid "Enable _accessibility modules" -msgstr "アクセシビリティ・モジュールを有効にする(_A)" +msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" +msgstr "XDMCP のメニュー・アイテムにホスト名を含める(_E)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 -msgid "Enable debu_g messages to system log" -msgstr "デバッグ・メッセージをシステム・ログに記録する(_G)" +msgid "Include Con_figure menu item" +msgstr "設定メニューのアイテムを含める(_F)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 -msgid "Exclude" -msgstr "対象外のユーザ一覧" +msgid "L_ogin retry delay:" +msgstr "パスワードを再入力できるようになるまでの時間(_L):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 -msgid "Flexible" -msgstr "Flexible なサーバ" +msgid "La_unch:" +msgstr "起動(_U):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 -msgid "GTK+ Greeter" -msgstr "GTK+ 型の Greeter" +msgid "Listen on _UDP port: " +msgstr "監視する UDP ポート(_U): " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 -msgid "" -"GTK+ Greeter\n" -"Themed Greeter" -msgstr "" -"GTK+ 型の Greeter\n" -"テーマ型の Greeter" +msgid "Local" +msgstr "ローカル" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 -msgid "" -"GTK+ Greeter\n" -"Themed Greeter\n" -"Disabled" -msgstr "" -"GTK+ 型の Greeter\n" -"テーマ型の Greeter\n" -"無効にする" +msgid "Login _failed:" +msgstr "ログインに失敗した時(_F):" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 +msgid "Login _successful:" +msgstr "ログインに成功した時(_S):" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 +msgid "Logo" +msgstr "ロゴ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 -msgid "General" -msgstr "全般" +msgid "Maximum _pending requests:" +msgstr "保留する最大リクエスト数(_P):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 -msgid "Greeter" -msgstr "Greeter" +msgid "Maximum _remote sessions:" +msgstr "最大リモート・セッション数(_R):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 -msgid "Handled" -msgstr "Handled なサーバ" +msgid "Maximum _wait time:" +msgstr "待ち時間の最大値(_W):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 -msgid "Honour _indirect requests" -msgstr "間接的なリクエストを受け取る(_I)" +msgid "Maximum indirect w_ait time:" +msgstr "間接的な待ち時間の最大値(_A):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 -msgid "Include" -msgstr "対象となるユーザ一覧" +msgid "Maximum p_ending indirect requests:" +msgstr "保留する間接的な最大リクエスト数(_E):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 -msgid "Is a login attempt handled by this computer?" -msgstr "ログインをこのコンピュータで処理しますか?" +msgid "Menu Bar" +msgstr "メニュー・バー" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 -msgid "L_ocal: " -msgstr "ローカル(_O): " +msgid "Op_tions:\t" +msgstr "オプション(_T):\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 -msgid "Listen on _UDP port: " -msgstr "監視する UDP ポート(_U): " +msgid "Pick Background Color" +msgstr "背景色の選択" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 -msgid "Login Greeter." -msgstr "ログイン Greeter" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 -msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" -msgstr "指定した時間 (秒) が経過したら自動的にログインする(_U)" +msgid "Pin_g interval:" +msgstr "Ping の間隔(_G):" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 -msgid "Logo" -msgstr "ロゴ" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 +msgid "" +"Plain\n" +"Plain with face browser\n" +"Themed" +msgstr "" +"簡易型\n" +"簡易型 (フェイス・ブラウザ付き)\n" +"テーマ型" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 -msgid "Make a _sound after a failed login attempt" -msgstr "ログインが失敗したら音を鳴らす(_S)" +msgid "Re_move Server" +msgstr "リモートのサーバ(_M)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 -msgid "Make a _sound after a successful login attempt" -msgstr "ログインが完了したら音を鳴らす(_S)" +msgid "Refresh rate:" +msgstr "リフレッシュレート:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 -msgid "Make a _sound when login window is ready" -msgstr "ログイン・ウィンドウの準備が整ったら音を鳴らす(_S)" +msgid "Remote" +msgstr "リモート" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 -msgid "Max p_ending indirect requests:" -msgstr "保留する間接的な最大リクエスト数(_E):" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 -msgid "Maximum _pending requests:" -msgstr "保留する最大リクエスト数(_P):" +msgid "" +"Remote login disabled\n" +"Same as Local" +msgstr "" +"リモート・ログインを無効にする\n" +"ローカルと同じにする" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 -msgid "Maximum _remote sessions:" -msgstr "最大リモート・セッション数(_R):" +msgid "Resolution:" +msgstr "解像度:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 -msgid "Maximum _wait time:" -msgstr "待ち時間の最大値(_W):" +msgid "Sc_ale to fit screen" +msgstr "大きさを画面に合わせる(_A)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 -msgid "Maximum indirect w_ait time:" -msgstr "間接的な待ち時間の最大値(_A):" +msgid "Security" +msgstr "セキュリティ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 -msgid "No Logo" -msgstr "ロゴなし" +msgid "Select Backgroud Image" +msgstr "背景画像の選択" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 -msgid "No Sound" -msgstr "効果音なし" +msgid "Select Background Image" +msgstr "背景画像の選択" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 -msgid "" -"No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " -"GDM with the XDMCP libraries." -msgstr "" -"お使いの GDM では XDMCP をサポートしていません。XDMCP のサポートを有効にする" -"場合は、XDMCP ライブラリとともに GDM を再コンパイルする必要があります。" +msgid "Select Logo Image" +msgstr "ロゴの選択" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 -msgid "No screenshot available" -msgstr "スクリーンショットは利用できません" +msgid "Select Sound File" +msgstr "サウンド・ファイルの選択" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "" -"Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." -msgstr "注意: 設定を有効にするには GDM サービスを再起動する必要があります" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 -msgid "" -"Only One Theme\n" -"Random Theme" +"Selected only\n" +"Random from selected\n" msgstr "" -"単一のテーマ\n" -"ランダムなテーマ" +"選択したテーマだけ\n" +"選択したテーマでランダムに\n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 -msgid "Options" -msgstr "オプション" +msgid "Server Settings" +msgstr "サーバの設定" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 -msgid "Pick a color" -msgstr "色の選択" +msgid "Server _name:" +msgstr "サーバ名(_N):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 -msgid "Pin_g interval (seconds):" -msgstr "Ping の間隔 (秒)(_G):" +msgid "Servers To Start" +msgstr "起動するサーバ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 -msgid "Ping interval (seconds):" -msgstr "Ping の間隔 (秒):" +msgid "Sho_w Actions menu" +msgstr "アクション・メニューを表示する(_W)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 -msgid "Preview:" -msgstr "プレビュー:" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 +msgid "Themes" +msgstr "テーマ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 -#, no-c-format -msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " -msgstr "リモートの Welcom メッセージ (%n = ホスト名)(_M): " +msgid "U_ser:" +msgstr "ユーザ(_S):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 -msgid "Refresh Rate:" -msgstr "リフレッシュレート:" +msgid "Users" +msgstr "ユーザ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 -msgid "Remove Server" -msgstr "サーバの削除" +msgid "Welcome Message" +msgstr "ウェルカム・メッセージ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 -msgid "Resolution:" -msgstr "解像度:" +msgid "XDMCP Login WIndow Preferences" +msgstr "XDMCP 経由のログイン画面の設定" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 -msgid "Retry delay (_seconds):" -msgstr "パスワードを再入力できるようになるまでの時間 (秒)(_S):" +msgid "XServer Login Window Preferences" +msgstr "X サーバのログイン画面の設定" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 -msgid "Security" -msgstr "セキュリティ" +msgid "_Add/Modify..." +msgstr "追加と変更(_A)..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 -msgid "Server Definition to Modify:" -msgstr "変更するサーバの定義:" +msgid "_Allow local system administrator login" +msgstr "システム管理者 (ローカル) のログインを許可する(_A)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 -msgid "Server Name:" -msgstr "サーバ名: " - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 -msgid "Show _Face Browser" -msgstr "フェイス・ブラウザを表示する(_F)" +msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" +msgstr "簡易型 Greeter のフォントと色の変更を許可する(_A)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 -msgid "Show _actions menu" -msgstr "アクション・メニューを表示する(_A)" +#, no-c-format +msgid "_Default message of \"Welcome to %n\"" +msgstr "デフォルトのメッセージ (\"%n へようこそ\")" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 -msgid "" -"Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " -"set, none of the system commands will be available (this includes restart, " -"shutdown, configure, chooser)" -msgstr "" -"\"アクション\" メニューを表示します (無効にすると、システムの再起動や停止、設" -"定などは利用できません)" +msgid "_Default message of \"Welcome\"" +msgstr "デフォルトのメッセージ (\"ようこそ\")" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 -msgid "Sound file:" -msgstr "サウンド・ファイル:" +msgid "_Deny TCP connections to Xserver" +msgstr "TCP 接続を禁止する(_D)" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:88 +msgid "_Enable Automatic Login" +msgstr "自動ログインを有効にする(_E)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 -#, no-c-format -msgid "" -"String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " -"it will be replaced by the name of your computer." -msgstr "" -"Greeter に表示する歓迎の挨拶を示す文字列です (引数 \"%n\" = お使いのコン" -"ピュータ名)" +msgid "_Enable accessible login" +msgstr "アクセシビリティ機能を有効にする(_E)" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 +msgid "_Flexible (on demand)" +msgstr "要求に応じて対処する(_F)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 -#, no-c-format -msgid "" -"String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " -"XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " -"your computer." -msgstr "" -"XDMCP を使ってリモートからログインするユーザ用の Greeter メッセージです (引" -"数 \"%n\" = お使いのコンピュータ名)" +msgid "_Image:" +msgstr "画像(_I):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 -msgid "Test Sound" -msgstr "効果音テスト" +msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" +msgstr "パスワード・ファイルのユーザを全て対象とする (NIS ユーザは除く)(_I)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 -msgid "" -"The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed in " -"\"Include\" will appear in the Face Browser if it is enabled in the " -"\"Security\" tab and will also appear in the drop-down list for Automatic/" -"Timed login under the \"General\" tab. Users listed in \"Exclude\" will not " -"be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is checked." -msgstr "" -"このタブでは GDM からログインできるユーザを指定します。\n" -"[セキュリティ] タブでフェイス・ブラウザを有効にして\n" -"[全般] タブの自動/時間指定ログインを有効にした場合に\n" -"左側の一覧に含まれるユーザが表示されます。\n" -"右側の一覧に含まれるユーザは、\"全てのユーザを対象とする\" を\n" -"有効にしたかどうかに関わらず、全く表示されません。" +msgid "_Login screen ready:" +msgstr "ログイン画面を表示した時(_L)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 -msgid "Themed Greeter" -msgstr "テーマ型の Greeter" +msgid "_Logins are handled by this computer" +msgstr "このコンピュータでログインを処理する(_L)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 -msgid "Timed Login" -msgstr "時間指定ログイン" +msgid "_Pause before login:" +msgstr "ログインするまでの休止時間(_P):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 -msgid "Use default Remote Welcome" -msgstr "デフォルトの Welcome メッセージを使用する (リモート)" +msgid "_Remove" +msgstr "削除(_R)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 -msgid "Use default Welcome" -msgstr "デフォルトの Welcome メッセージを使用する (ローカル)" +msgid "_Server:" +msgstr "サーバ(_S):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 -msgid "User to Include" -msgstr "対象となるユーザ" +msgid "_Servers:" +msgstr "サーバ(_S):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 -msgid "User to exclude" -msgstr "対象外のユーザ" +msgid "_Style:" +msgstr "スタイル(_S):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 -msgid "Users" -msgstr "ユーザ" +msgid "_Theme:" +msgstr "テーマ(_T):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 -msgid "Usually something like: /usr/bin/X" -msgstr "通常は何か /usr/bin/X というようなもの" +msgid "_User:" +msgstr "ユーザ名(_U):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 -msgid "X Server Settings" -msgstr "X サーバの設定" +msgid "_VT:" +msgstr "仮想端末(_V):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 -msgid "XDMCP" -msgstr "XDMCP" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 -msgid "XServer" -msgstr "X サーバ" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 -msgid "_Automatic login username:" -msgstr "自動ログインのユーザ名(_A):" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 -msgid "_Background color: " -msgstr "背景色(_B): " - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:108 -msgid "_Color" -msgstr "色(_C)" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 -msgid "_Delete theme" -msgstr "テーマの削除(_D)" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:110 -msgid "" -"_Deny TCP connections to Xserver (disables xforwarding, but does not affect " -"XDMCP)" -msgstr "" -"TCP 接続を禁止する (X の転送を無効にするだけで XDMCP には影響しません)(_D)" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 -msgid "_Image" -msgstr "画像(_I)" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:112 -msgid "" -"_Include All Users (Get \"Include\" user list from /etc/passwd. Not " -"appropriate if using NIS)" -msgstr "" -"全てのユーザを対象とする (_I)\n" -"(/etc/passwd からユーザの一覧を挿入します。NIS 利用時には適していません)" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:113 -msgid "_Install new theme" -msgstr "新しいテーマのインストール(_I)" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 -msgid "_Login a user automatically on first bootup" -msgstr "システムを起動したら自動的にログインする(_L)" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:115 -msgid "_Mode:" -msgstr "モード(_M):" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:116 -msgid "_No background" -msgstr "背景なし(_N)" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 -msgid "_Only color on remote displays" -msgstr "リモートのディスプレイは背景色のみにする(_O)" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 -msgid "_Remote: " -msgstr "リモート(_R): " - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:119 -msgid "_Scale background image to fit" -msgstr "画像サイズを背景に合わせて調整する(_S)" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 -msgid "_Seconds before login:" -msgstr "自動ログインまでの時間 (秒)(_S):" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 -msgid "_Timed login username:" -msgstr "時間指定ログインのユーザ名(_T):" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:122 -msgid "_Welcome string: " -msgstr "Welcome メッセージ(_W): " - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 -msgid "author" -msgstr "作者" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:124 -msgid "copyright" -msgstr "著作権" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:125 -msgid "" -"description\n" -"widget" -msgstr "" -"説明\n" -"ウィジット" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:127 msgid "dummy" msgstr "ダミー" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 +msgid "seconds" +msgstr "秒" + #: ../gui/gdmuser.c:287 ../gui/gdmuser.c:289 msgid "Too many users to list here..." msgstr "一覧に表示するユーザが多すぎます..." @@ -3844,22 +3778,22 @@ msgstr "" msgid "Reboot" msgstr "再起動" -#: ../gui/greeter/greeter.c:1385 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1389 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "テーマ '%s' を読み込む際にエラーが発生しました" -#: ../gui/greeter/greeter.c:1437 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1441 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "Greeter のテーマが壊れています" -#: ../gui/greeter/greeter.c:1438 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1442 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "テーマにエントリ username/password 要素の定義がありません。" -#: ../gui/greeter/greeter.c:1471 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1475 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" @@ -3867,7 +3801,7 @@ msgstr "" "テーマを読み込む際にエラーが発生し、かつデフォルトのテーマも読み込めませんで" "した。標準の Greeter を起動します" -#: ../gui/greeter/greeter.c:1493 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1497 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" |