summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChangwoo Ryu <cwryu@src.gnome.org>2002-05-21 03:41:20 +0000
committerChangwoo Ryu <cwryu@src.gnome.org>2002-05-21 03:41:20 +0000
commitc86da0608b828f8a16292c67d967a90118735b8c (patch)
tree322b534bdd2563a653bfc6367535ceec2270e144 /po/ko.po
parent5f8126fb6d97bb89dab3477a474b9795fc3a6310 (diff)
downloadgdm-c86da0608b828f8a16292c67d967a90118735b8c.tar.gz
oops, forgot to convert to utf-8
Diffstat (limited to 'po/ko.po')
-rw-r--r--po/ko.po1406
1 files changed, 703 insertions, 703 deletions
diff --git a/po/ko.po b/po/ko.po
index 147d26fa..bab0ab73 100644
--- a/po/ko.po
+++ b/po/ko.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Last-Translator: Young-Ho, Cha <ganadist@chollian.net>\n"
"Language-Team: Korean <gnome-kr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=EUC-KR\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: config/gettextfoo.h:1
@@ -20,29 +20,29 @@ msgid ""
"it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun "
"the X configuration program. Then restart GDM."
msgstr ""
-"X (׷ ̽) ϴ. ùٸ "
-" ϴ. ַܼ α Ͽ X α׷ ٽ Ͽ մϴ.׸"
-" GDM ٽ Ͻʽÿ."
+"X 서버(그래픽 인터페이스)를 시작할 수 없습니다. 설정을 올바르게 맞추지 않은"
+"것 같습니다. 콘솔로 로그인 하여 X설정 프로그램을 다시 실행 하여야 합니다.그리"
+"고 GDM을 다시 시작 하십시오."
#: config/gettextfoo.h:2
msgid ""
"Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you "
"will need the root password for this."
-msgstr "X α׷ ұ? Ϸ root йȣ ʿմϴ."
+msgstr "X 설정 프로그램을 실행할까요? 실행 하려면 root 비밀번호가 필요합니다."
#: config/gettextfoo.h:3
msgid "Please type in the root (privileged user) password."
-msgstr "root(Ư ) йȣ ԷϽʽÿ."
+msgstr "root(특권 사용자)의 비밀번호를 입력하십시오."
#: config/gettextfoo.h:4
msgid "I will now try to restart the X server again."
-msgstr "X ٽ Ϸ մϴ."
+msgstr "X서버를 다시 시작하려 합니다."
#: config/gettextfoo.h:5
msgid ""
"I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured "
"correctly."
-msgstr " X ϴ. ùٸ GDM ٽ Ͻʽÿ"
+msgstr "지금 X서버를 끕니다. 설정을 올바르게 한 다음 GDM을 다시 시작 하십시오"
#: config/gettextfoo.h:6
msgid ""
@@ -50,8 +50,8 @@ msgid ""
"it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to "
"diagnose the problem?"
msgstr ""
-"X (׷ ̽) ϴ. ùٸ "
-" ϴ. мϱ X ðڽϱ?"
+"X 서버(그래픽 인터페이스)를 시작할 수 없습니다. 설정을 올바르게 맞추지 않은"
+"것 같습니다. 문제를 분석하기 위해 X 서버의 출력을 보시겠습니까?"
#: config/gettextfoo.h:7
msgid ""
@@ -59,37 +59,37 @@ msgid ""
"pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view "
"the X server output to diagnose the problem?"
msgstr ""
-"X (׷ ̽) ϴ. ġ (콺) "
-"ùٸ ϴ. мϱ X ð"
-"ϱ?"
+"X 서버(그래픽 인터페이스)를 시작할 수 없습니다. 포인터 장치 (마우스) 설정을 "
+"올바르게 맞추지 않은것 같습니다. 문제를 분석하기 위해 X 서버의 출력을 보시겠"
+"습니까?"
#: config/gettextfoo.h:8
msgid ""
"Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that "
"you will need the root password for this."
msgstr ""
-"콺 α׷ ұ? Ϸ root ȣ ʿմϴ."
+"마우스 설정 프로그램을 실행할까요? 실행하려면 root 비밀 번호가 필요합니다."
#: daemon/auth.c:148
#, c-format
msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
-msgstr "%s: %s Ű ϴ"
+msgstr "%s: %s 에서 새 쿠키 파일을 만들 수 없습니다"
#. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway
#: daemon/auth.c:371 daemon/auth.c:402
#, c-format
msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s"
-msgstr "gdm_auth_user_add: Ű %s() ߽ϴ"
+msgstr "gdm_auth_user_add: 쿠키 파일 %s을(를) 열지 못했습니다"
#: daemon/auth.c:388
#, c-format
msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s"
-msgstr "gdm_auth_user_add: Ű %s ߽ϴ"
+msgstr "gdm_auth_user_add: 쿠키 파일 %s에 락을 걸지 못했습니다"
#: daemon/auth.c:478
#, c-format
msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
-msgstr "gdm_auth_user_remove: ϰ ̴ Ű %s մϴ"
+msgstr "gdm_auth_user_remove: 수상하게 보이는 쿠키 파일 %s 무시합니다"
#. This means we have no clue what's happening,
#. * it's not X server crashing as we would have
@@ -100,135 +100,135 @@ msgstr "gdm_auth_user_remove: ϰ ̴ Ű %s մϴ"
msgid ""
"Failed to start the display server several times in a short time period; "
"disabling display %s"
-msgstr "ª ð X ⵿ ; ÷ %s Ұ"
+msgstr "짧은 시간에 여러번 X서버 기동 실패; 디스플레이 %s 사용 불가능"
#: daemon/display.c:162
#, c-format
msgid "%s: Cannot create pipe"
-msgstr "%s: ϴ"
+msgstr "%s: 파이프를 만들 수 없습니다"
#: daemon/display.c:242
#, c-format
msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %s"
-msgstr "gdm_display_manage: %s gdm μ forkϴ "
+msgstr "gdm_display_manage: %s에 대한 gdm 하위 프로세스를 fork하는 데 실패"
#: daemon/errorgui.c:162
msgid "gdm_error_box: Cannot fork to display error/info box"
-msgstr "gdm_error_box: / ǥø ũ ϴ"
+msgstr "gdm_error_box: 오류/정보 상자 표시를 포크할 수 없습니다"
#: daemon/errorgui.c:310 daemon/errorgui.c:437
msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box"
-msgstr "gdm_failsafe_question: / ǥø ũ ϴ"
+msgstr "gdm_failsafe_question: 오류/정보 상자 표시를 포크할 수 없습니다"
#: daemon/filecheck.c:49
#, c-format
msgid "%s: Directory %s does not exist."
-msgstr "%s: %s 丮 ʽϴ."
+msgstr "%s: %s 디렉토리가 존재하지 않습니다."
#: daemon/filecheck.c:56 daemon/filecheck.c:97
#, c-format
msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
-msgstr "%s: %s() ̵ %d ƴմϴ."
+msgstr "%s: %s은(는) 사용자 아이디 %d의 소유가 아닙니다."
#: daemon/filecheck.c:62 daemon/filecheck.c:104
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group."
-msgstr "%s: %s() ׷쿡 ֽϴ."
+msgstr "%s: %s은(는) 그룹에서 쓸 수 있습니다."
#: daemon/filecheck.c:68
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by other."
-msgstr "%s: %s() ܿ ֽϴ."
+msgstr "%s: %s은(는) 그 외에서 쓸 수 있습니다."
#: daemon/filecheck.c:82
#, c-format
msgid "%s: %s does not exist but must exist."
-msgstr "%s: %s () ʿ ʽϴ."
+msgstr "%s: %s 은(는) 꼭 필요한 데 존재하지 않습니다."
#: daemon/filecheck.c:90
#, c-format
msgid "%s: %s is not a regular file."
-msgstr "%s: %s() Ϲ ƴմϴ."
+msgstr "%s: %s은(는) 일반 파일이 아닙니다."
#: daemon/filecheck.c:111
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group/other."
-msgstr "%s: %s() ׷/ ܿ ֽϴ."
+msgstr "%s: %s은(는) 그룹/그 외에서 쓸 수 있습니다."
#: daemon/filecheck.c:118
#, c-format
msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
-msgstr "%s: %s() ý ڰ ִ ũ⺸ Ůϴ."
+msgstr "%s: %s은(는) 시스템 관리자가 지정한 최대 파일 크기보다 큽니다."
#: daemon/gdm.c:214
#, c-format
msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults."
-msgstr "%s: ϴ: %s. ⺻ մϴ."
+msgstr "%s: 설정 파일이 없습니다: %s. 기본값을 사용합니다."
#: daemon/gdm.c:287
#, c-format
msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives"
-msgstr "%s: ǥ X ã ϴ, ٸ õմϴ"
+msgstr "%s: 표준 X 서버를 찾을 수 없습니다, 다른것으로 시도합니다"
#: daemon/gdm.c:313
#, c-format
msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off"
msgstr ""
-"%s: XDMCP µ XDMCP 밡ϰ Ǿ ֽϴ, մϴ"
+"%s: XDMCP 지원이 없는데도 XDMCP가 사용가능하게 되어 있습니다, 끄도록 합니다"
#: daemon/gdm.c:326
#, c-format
msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login"
-msgstr "%s: root ڵ α ϴ, ڵ α ϴ"
+msgstr "%s: root는 자동 로그인 할 수 없습니다, 자동 로그인을 끕니다"
#: daemon/gdm.c:339
#, c-format
msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login"
-msgstr "%s: root ڵ α ϴ, ð α ϴ"
+msgstr "%s: root는 자동 로그인 할 수 없습니다, 시간제한 로그인을 끕니다"
#: daemon/gdm.c:345
#, c-format
msgid "%s: TimedLoginDelay less then 5, so I will just use 5."
-msgstr "%s: TimedLoginDelay 5 ۽ϴ, 5 մϴ."
+msgstr "%s: TimedLoginDelay이 5보다 작습니다, 5을 사용합니다."
#: daemon/gdm.c:355
#, c-format
msgid "%s: No greeter specified."
-msgstr "%s: ȯ α׷ Ǿ ʾҽϴ."
+msgstr "%s: 환영 프로그램이 지정되어 있지 않았습니다."
#: daemon/gdm.c:358
#, c-format
msgid "%s: No remote greeter specified."
-msgstr "%s: ȯ α׷ Ǿ ʾҽϴ."
+msgstr "%s: 환영 프로그램이 지정되어 있지 않았습니다."
#: daemon/gdm.c:363
msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file"
-msgstr "Ͽ / 丮 Ǿ ʽϴ"
+msgstr "설정파일에서 데몬/서버인증 디렉토리가 지정되어있지 않습니다"
#: daemon/gdm.c:364
#, c-format
msgid "%s: No authdir specified."
-msgstr "%s: authdir ʾҽϴ."
+msgstr "%s: authdir가 지정되지 않았습니다."
#: daemon/gdm.c:371
#, c-format
msgid "%s: No sessions directory specified."
-msgstr "%s: 丮 ʾҽϴ."
+msgstr "%s: 세션 디렉토리가 지정되지 않았습니다."
#: daemon/gdm.c:395
#, c-format
msgid "%s: Empty server command, using standard one."
-msgstr "%s: , ǥ մϴ."
+msgstr "%s: 빈 서버 명령, 표준 서버를 사용합니다."
#: daemon/gdm.c:440
#, c-format
msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d"
-msgstr "%s: ȭ ȣ %d Դϴ! %d ϰڽϴ"
+msgstr "%s: 화면 번호 %d가 사용중입니다! %d번을 사용하겠습니다"
#: daemon/gdm.c:457
#, c-format
msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
-msgstr "%s: Ͽ X ƲȽϴ. !"
+msgstr "%s: 설정 파일에 X 서버 줄이 틀렸습니다. 무시!"
#. start
#. server uid
@@ -238,8 +238,8 @@ msgid ""
"%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow "
"configuration!"
msgstr ""
-"%s: XDMCP ʰ ǵ ʾҽϴ. ֵ"
-" %s :%d ߰մϴ!"
+"%s: XDMCP를 사용하지 않고 로컬 서버가 정의되지 않았습니다. 설정을 할 수 있도"
+"록 %s 를 :%d에 추가합니다!"
#: daemon/gdm.c:495
#, c-format
@@ -247,18 +247,18 @@ msgid ""
"XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! "
"Please correct the configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
-"XDMCP ʰ gdm ִ ã ϴ. "
-" մϴ! %s() ùٸ ġ gdm ٽ Ͽ ֽʽÿ."
+"XDMCP을 사용하지 않고 gdm에서 시작 수 있는 로컬 서버를 찾을 수 없습니다. 실"
+"행을 취소합니다! 설정 %s을(를) 올바르게 고치고 gdm을 다시 시작하여 주십시오."
#: daemon/gdm.c:502
#, c-format
msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!"
-msgstr "%s: XDMCP ʰ ǵ ʾҽϴ. !"
+msgstr "%s: XDMCP를 사용하지 않고 로컬 서버가 정의되지 않았습니다. 실행 취소!"
#: daemon/gdm.c:510
#, c-format
msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!"
-msgstr "%s: gdm (%s) ϴ. 'nobody' õմϴ!"
+msgstr "%s: gdm 사용자(%s)가 없습니다. 'nobody'로 시도합니다!"
#: daemon/gdm.c:518
#, c-format
@@ -266,13 +266,13 @@ msgid ""
"The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart "
"gdm."
msgstr ""
-"gdm ڰ ϴ. gdm %s() ùٸ ġ gdm ٽ Ͽ"
-"ֽʽÿ."
+"gdm 사용자가 없습니다. gdm 설정 %s을(를) 올바르게 고치고 gdm을 다시 시작하여"
+"주십시오."
#: daemon/gdm.c:523
#, c-format
msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!"
-msgstr "%s: gdm (%s) ϴ. !"
+msgstr "%s: gdm 사용자(%s)가 없습니다. 중지!"
#: daemon/gdm.c:530
#, c-format
@@ -280,18 +280,18 @@ msgid ""
"The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
"security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
-"gdmڰ root Ǿ ֽϴٸ, ̰ ༺ "
-"ʽϴ. gdm %s ùٸ ġ gdm ٽ Ͽ ֽʽÿ."
+"gdm사용자가 root로 설정되어 있습니다만, 이것은 보안의 취약성 때문에 허용되지"
+"않습니다. gdm설정 %s를 올바르게 고치고 gdm을 다시 시작하여 주십시오."
#: daemon/gdm.c:536
#, c-format
msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!"
-msgstr "%s: gdm ڴ Ʈ̸ ˴ϴ. !"
+msgstr "%s: gdm 사용자는 루트이면 안 됩니다. 중지!"
#: daemon/gdm.c:542
#, c-format
msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!"
-msgstr "%s: gdm ׷(%s) ϴ. 'nobody' õմϴ!"
+msgstr "%s: gdm 그룹(%s)이 없습니다. 'nobody'로 시도합니다!"
#: daemon/gdm.c:550
#, c-format
@@ -299,13 +299,13 @@ msgid ""
"The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and "
"restart gdm."
msgstr ""
-"gdm ׷ ϴ. gdm %s() ùٸ ġ gdm ٽ Ͽֽ"
-"ÿ."
+"gdm 그룹이 없습니다. gdm설정 %s을(를) 올바르게 고치고 gdm을 다시 시작하여주십"
+"시오."
#: daemon/gdm.c:555
#, c-format
msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!"
-msgstr "%s: gdm ׷(%s) ϴ. !"
+msgstr "%s: gdm 그룹(%s)이 없습니다. 중지!"
#: daemon/gdm.c:562
#, c-format
@@ -313,28 +313,28 @@ msgid ""
"The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
"security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
-"gdm ׷ root Ǿ ֽϴٸ, ̰ ༺ "
-"ϴ. gdm %s() ùٸ ġ gdm ٽ Ͽ ֽʽÿ."
+"gdm 그룹이 root로 설정되어 있습니다만, 이것은 보안의 취약성 때문에 허용되지않"
+"습니다. gdm 설정 %s(을)를 올바르게 고치고 gdm을 다시 시작하여 주십시오."
#: daemon/gdm.c:568
#, c-format
msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!"
-msgstr "%s: gdm ׷ Ʈ̸ ˴ϴ. !"
+msgstr "%s: gdm 그룹은 루트이면 안 됩니다. 중지!"
#: daemon/gdm.c:578
#, c-format
msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user"
-msgstr "%s: ȯ α׷ ã ų gdm ڷ ϴ"
+msgstr "%s: 환영 프로그램을 찾을 수 없거나 gdm 사용자로 실행할 수 없습니다"
#: daemon/gdm.c:585
#, c-format
msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user"
-msgstr "%s: ȯ α׷ ã ų gdm ڷ ϴ"
+msgstr "%s: 환영 프로그램을 찾을 수 없거나 gdm 사용자로 실행할 수 없습니다"
#: daemon/gdm.c:596
#, c-format
msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user"
-msgstr "%s: α׷ ã ų gdm ڷ ϴ"
+msgstr "%s: 선택 프로그램을 찾을 수 없거나 gdm 사용자로 실행할 수 없습니다"
#: daemon/gdm.c:605
#, c-format
@@ -342,14 +342,14 @@ msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
"does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
-" 丮(daemon/ServAuthDir) %s() Ǿ ׷ "
-"丮 ϴ. gdm %s() ùٸ ġ gdm ٽ Ͽ ֽʽ"
-"."
+"서버 인증 디렉토리(daemon/ServAuthDir)가 %s(으)로 설정되어 있지만 그러한 디렉"
+"토리가 없습니다. gdm 설정 %s을(를) 올바르게 고치고 gdm을 다시 시작하여 주십시"
+"오."
#: daemon/gdm.c:612
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting."
-msgstr "%s: Authdir %s() ϴ. ."
+msgstr "%s: Authdir %s이(가) 없습니다. 중지."
#: daemon/gdm.c:617
#, c-format
@@ -357,13 +357,13 @@ msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is "
"not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
-" 丮(daemon/ServAuthDir) %s() Ǿ 丮 "
-"ƴմϴ. gdm %s() ùٸ ġ gdm ٽ Ͽ ֽʽÿ."
+"서버 인증 디렉토리(daemon/ServAuthDir)가 %s(으)로 설정되어 있지만 디렉토리가 "
+"아닙니다. gdm 설정 %s(을)를 올바르게 고치고 gdm을 다시 시작하여 주십시오."
#: daemon/gdm.c:624
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."
-msgstr "%s: Authdir %s() 丮 ƴմϴ. ."
+msgstr "%s: Authdir %s은(는) 디렉토리가 아닙니다. 중지."
#: daemon/gdm.c:629
#, c-format
@@ -372,14 +372,14 @@ msgid ""
"owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm "
"configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
-" 丮(daemon/ServAuthDir) %s() Ǿ %s"
-"׷ %s ƴմϴ. ̳ gdm %s() ùٸ ġ gdm"
-" ٽ Ͽ ֽʽÿ."
+"서버 인증 디렉토리(daemon/ServAuthDir)가 %s(으)로 설정되어 있지만 사용자 %s와"
+"그롭 %s의 소유가 아닙니다. 소유권이나 gdm 설정 %s을(를) 올바르게 고치고 gdm"
+"을 다시 시작하여 주십시오."
#: daemon/gdm.c:638
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting."
-msgstr "%s: Authdir %s() %s, ׷ %s ƴմϴ. ."
+msgstr "%s: Authdir %s이(가) 사용자 %s, 그룹 %s의 소유가 아닙니다. 중지."
#: daemon/gdm.c:644
#, c-format
@@ -388,34 +388,34 @@ msgid ""
"wrong permissions, it should have permissions of 0750. Please correct the "
"permissions or the gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
-" 丮(daemon/ServAuthDir) %s() Ǿ 㰡 "
-"Ǿϴ. 㰡 750̾ մϴ. 㰡 Ǵ gdm %s() ùٸ"
-" ġ gdm ٽ Ͽ ֽʽÿ."
+"서버 인증 디렉토리(daemon/ServAuthDir)가 %s(으)로 설정되어 있지만 허가권이 잘"
+"못되었습니다. 허가권은 750이어야 합니다. 허가권 또는 gdm 설정%s을(를) 올바르"
+"게 고치고 gdm을 다시 시작하여 주십시오."
#: daemon/gdm.c:653
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be 0750. Aborting."
-msgstr "%s: Authdir %s 㰡 %o() ƲȽϴ. 750̾ մϴ. ."
+msgstr "%s: Authdir %s의 허가권 %o이(가) 틀렸습니다. 750이어야 합니다. 중지."
#: daemon/gdm.c:708
#, c-format
msgid "%s: fork() failed!"
-msgstr "%s: fork() !"
+msgstr "%s: fork() 실패!"
#. should never happen
#: daemon/gdm.c:711 daemon/slave.c:2032
#, c-format
msgid "%s: setsid() failed: %s!"
-msgstr "%s: setsid() : %s!"
+msgstr "%s: setsid() 실패: %s!"
#: daemon/gdm.c:820
#, c-format
msgid "deal_with_x_crashes: Trying failsafe X server %s"
-msgstr "deal_with_x_crashes: X %s õմϴ"
+msgstr "deal_with_x_crashes: X서버 %s에 안전모드로 시도합니다"
#: daemon/gdm.c:836
msgid "deal_with_x_crashes: Running the XKeepsCrashing script"
-msgstr "deal_with_x_crashes: XKeepsCrashing ũƮ մϴ"
+msgstr "deal_with_x_crashes: XKeepsCrashing 스크립트를 실행합니다"
#: daemon/gdm.c:911
msgid ""
@@ -423,9 +423,9 @@ msgid ""
"it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun "
"the X configuration program. Then restart GDM."
msgstr ""
-"X (׷ ̽) ϴ. ùٸ "
-" ϴ. ַܼ α Ͽ X α׷ ٽ Ͽ մϴ.׸"
-" GDM ٽ Ͻʽÿ."
+"X 서버(그래픽 인터페이스)를 시작할 수 없습니다. 설정을 올바르게 맞추지 않은"
+"것 같습니다. 콘솔로 로그인 하여 X설정 프로그램을 다시 실행 하여야 합니다.그리"
+"고 GDM을 다시 시작 하십시오."
#. else {
#. * At this point .... screw the user, we don't know how to
@@ -437,7 +437,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
"display %s"
-msgstr "ª ð X ⵿ ; ÷ %s Ұ"
+msgstr "짧은 시간에 여러번 X서버 기동 실패; 디스플레이 %s 사용 불가능"
#: daemon/gdm.c:1029
#, c-format
@@ -445,109 +445,109 @@ msgid ""
"gdm_child_action: Reboot or Halt request when there is no system menu from "
"display %s"
msgstr ""
-"gdm_child_action: ÷ %s ý ޴ Ǵ û"
+"gdm_child_action: 디스플레이 %s에서 시스템 메뉴가 없을때 재시작 또는 중지요청"
#: daemon/gdm.c:1037
#, c-format
msgid ""
"gdm_child_action: Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s"
msgstr ""
-"gdm_child_action: ÷̰ ƴ %s Ǵ û"
+"gdm_child_action: 로컬 디스플레이가 아닌 곳 %s 에서 재시작 또는 중지 요청"
#. Bury this display for good
#: daemon/gdm.c:1071
#, c-format
msgid "gdm_child_action: Aborting display %s"
-msgstr "gdm_child_action: ÷ %s "
+msgstr "gdm_child_action: 디스플레이 %s 취소"
#. Reboot machine
#: daemon/gdm.c:1083
msgid "gdm_child_action: Master rebooting..."
-msgstr "gdm_child_action: ý ..."
+msgstr "gdm_child_action: 마스터 시스템 재시작..."
#: daemon/gdm.c:1090
#, c-format
msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s"
-msgstr "gdm_child_action: ý : %s"
+msgstr "gdm_child_action: 시스템 재시작 실패: %s"
#. Halt machine
#: daemon/gdm.c:1094
msgid "gdm_child_action: Master halting..."
-msgstr "gdm_child_action: ý ..."
+msgstr "gdm_child_action: 마스터 시스템 종료..."
#: daemon/gdm.c:1101
#, c-format
msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s"
-msgstr "gdm_child_action: ý : %s"
+msgstr "gdm_child_action: 시스템 종료 실패: %s"
#. Suspend machine
#: daemon/gdm.c:1105
msgid "gdm_child_action: Master suspending..."
-msgstr "gdm_child_action: Ͻ ߴ..."
+msgstr "gdm_child_action: 마스터 일시 중단..."
#: daemon/gdm.c:1112
#, c-format
msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s"
-msgstr "gdm_child_action: Ͻ ߴ : %s"
+msgstr "gdm_child_action: 일시 중단 실패: %s"
#: daemon/gdm.c:1207
msgid "GDM restarting ..."
-msgstr "GDM ٽ ..."
+msgstr "GDM 다시 시작중..."
#: daemon/gdm.c:1212
msgid "Failed to restart self"
-msgstr " "
+msgstr "재시작 실패"
#: daemon/gdm.c:1315
msgid "Do not fork into the background"
-msgstr " ũ "
+msgstr "배경으로 포크하지 않음"
#: daemon/gdm.c:1317
msgid "Preserve LD_* variables"
-msgstr "LD_* "
+msgstr "LD_* 변수 보존"
#: daemon/gdm.c:1350
msgid "Only root wants to run gdm\n"
-msgstr "Ʈ gdm մϴ\n"
+msgstr "루트만이 gdm을 실행합니다\n"
#: daemon/gdm.c:1373
msgid "gdm already running. Aborting!"
-msgstr "gdm ̹ Դϴ. !"
+msgstr "gdm은 이미 실행중입니다. 취소!"
#: daemon/gdm.c:1404
#, c-format
msgid "%s: Error setting up TERM signal handler"
-msgstr "%s: TERM ñ׳ ó ߻"
+msgstr "%s: TERM 시그날 처리기 설정에 문제 발생"
#: daemon/gdm.c:1408
#, c-format
msgid "%s: Error setting up INT signal handler"
-msgstr "%s: INT ñ׳ ó ߻"
+msgstr "%s: INT 시그날 처리기 설정에 문제 발생"
#: daemon/gdm.c:1412
#, c-format
msgid "%s: Error setting up HUP signal handler"
-msgstr "%s: HUP ñ׳ ó ߻"
+msgstr "%s: HUP 시그날 처리기 설정에 문제 발생"
#: daemon/gdm.c:1416
#, c-format
msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler"
-msgstr "%s: USR1 ñ׳ ó ߻"
+msgstr "%s: USR1 시그날 처리기 설정에 문제 발생"
#: daemon/gdm.c:1425
#, c-format
msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
-msgstr "%s: CHLD ñ׳ ó⸦ ϴ ߻"
+msgstr "%s: CHLD 시그날 처리기를 설정하는 데 문제 발생"
#: daemon/gdm.c:2465 daemon/gdm.c:2482
msgid "Flexible server request denied: Not authenticated"
-msgstr "ź û źεǾϴ: ʾҽϴ"
+msgstr "탄력적 서버 요청이 거부되었습니다: 인증되지 않았습니다"
#. Don't print the name to syslog as it might be
#. * long and dangerous
#: daemon/gdm.c:2500
msgid "Unknown server type requested, using standard server."
-msgstr " ûϿϴ. ǥ մϴ."
+msgstr "알 수 없는 서버 유형을 요청하였습니다. 표준 서버를 사용합니다."
#: daemon/gdm.c:2504
#, c-format
@@ -555,58 +555,58 @@ msgid ""
"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using "
"standard server."
msgstr ""
-"ûϽ %s() ź ϴ. ǥ մ"
-"."
+"요청하신 서버 %s은(는) 탄력적 서버로 사용할 수 없습니다. 표준 서버를 사용합니"
+"다."
#: daemon/gdm-net.c:247
#, c-format
msgid "%s: Could not make socket"
-msgstr "%s: ߽ϴ"
+msgstr "%s: 소켓을 만들지 못했습니다"
#: daemon/gdm-net.c:257
#, c-format
msgid "%s: Could not bind socket"
-msgstr "%s: ε Ҽ ϴ"
+msgstr "%s: 소켓을 바인드 할수 없습니다"
#: daemon/gdm-net.c:333
#, c-format
msgid "%s: Could not make FIFO"
-msgstr "%s: FIFO ߽ϴ"
+msgstr "%s: FIFO를 만들지 못했습니다"
#: daemon/gdm-net.c:341
#, c-format
msgid "%s: Could not open FIFO"
-msgstr "%s: FIFO ߽ϴ"
+msgstr "%s: FIFO를 열지 못했습니다"
#. Translators, don't translate the 'y' and 'n'
#: daemon/misc.c:437
msgid "y = Yes or n = No? >"
-msgstr "y = Ǵ n = ƴϿ? >"
+msgstr "y = 예 또는 n = 아니오? >"
#: daemon/misc.c:712
#, c-format
msgid "%s: Cannot get local addresses!"
-msgstr "%s: ּҸ ϴ!"
+msgstr "%s: 로컬 주소를 얻을 수 없습니다!"
#: daemon/misc.c:753
#, c-format
msgid "%s: Could not get server hostname: %s!"
-msgstr "%s: ȣƮ ߽ϴ: %s!"
+msgstr "%s: 서버 호스트명을 얻지 못했습니다: %s!"
#: daemon/misc.c:760
#, c-format
msgid "%s: Could not get address from hostname!"
-msgstr "%s: ȣƮ ּҸ ߽ϴ!"
+msgstr "%s: 호스트명에서 주소를 얻지 못했습니다!"
#: daemon/misc.c:820
#, c-format
msgid "Could not setgid %d. Aborting."
-msgstr "setgid %d ߽ϴ. ."
+msgstr "setgid %d 실패했습니다. 중지."
#: daemon/misc.c:825
#, c-format
msgid "initgroups() failed for %s. Aborting."
-msgstr "%s Ͽ initgroups() . ."
+msgstr "%s에 대하여 initgroups() 실패. 중지."
#: daemon/server.c:169
#, c-format
@@ -615,8 +615,8 @@ msgid ""
"another display number? If you answer no, I will attempt to start the "
"server on %s again.%s"
msgstr ""
-"ȭ %s ̹ ǰ ִ X ֽϴ. ٸ ȭ ȣ õ"
-"? ƴϿ ϸ, %s ϰڽϴ. %s"
+"화면 %s 에서 이미 실행되고 있는 X서버가 있습니다. 다른 화면 번호에서 시도를할"
+"까요? 아니오라고 하면, %s에서 서버를 시작하겠습니다. %s"
#: daemon/server.c:176
msgid ""
@@ -624,134 +624,134 @@ msgid ""
"Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and "
"higher.)"
msgstr ""
-" (Ctrl-Alt Ű Բ ܼ ٲܼ ֽϴ, Ctrl-"
-"Alt-F7 7 ַܼ ϴ. Ϲ X 7 ܼ ̻󿡼 "
-"˴ϴ.)"
+" (Ctrl-Alt 와 기능키를 함께 눌러서 콘솔을 바꿀수 있습니다, 예를 들어 Ctrl-"
+"Alt-F7을 누르면 7번 콘솔로 갑니다. 일반적으로 X서버는 7번 콘솔 이상에서 실행 "
+"됩니다.)"
#: daemon/server.c:215
#, c-format
msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
-msgstr "ȭ '%s'() Xnest ϴ"
+msgstr "화면 '%s'을(를) Xnest로 열수 없습니다"
#: daemon/server.c:245
#, c-format
msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
-msgstr "ȭ %s() Դϴ. ٸ X ̹ ǰ ֽϴ"
+msgstr "화면 %s이(가) 사용중입니다. 다른 X서버가 이미 실행되고 있습니다"
#: daemon/server.c:342
#, c-format
msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
-msgstr "%s: : %s"
+msgstr "%s: 파이프를 여는 데 오류: %s"
#: daemon/server.c:354
#, c-format
msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler: %s"
-msgstr "%s: USR1 ñ׳ ó : %s"
+msgstr "%s: USR1 시그날 처리기 설정에 오류: %s"
#: daemon/server.c:367 daemon/slave.c:238
#, c-format
msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s"
-msgstr "%s: CHLD ñ׳ ó⸦ ϴ : %s"
+msgstr "%s: CHLD 시그날 처리기를 설정하는 데 오류: %s"
#: daemon/server.c:381 daemon/slave.c:214
#, c-format
msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s"
-msgstr "%s: TERM ñ׳ ó : %s"
+msgstr "%s: TERM 시그날 처리기 설정에 오류: %s"
#. Send X too busy
#: daemon/server.c:541
#, c-format
msgid "%s: Cannot find a free display number"
-msgstr "%s: 밡 ȭ ȣ ã ϴ"
+msgstr "%s: 사용가능한 화면 번호를 찾을수 없습니다"
#: daemon/server.c:556
#, c-format
msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number."
-msgstr "%s: ȭ %s Դϴ. ٸ ȭ ȣ õմϴ."
+msgstr "%s: 화면 %s가 사용중입니다. 다른 화면 번호로 시도합니다."
#: daemon/server.c:695
#, c-format
msgid "gdm_server_spawn: Could not open logfile for display %s!"
-msgstr "gdm_server_spawn: ÷ %s ߽ϴ!"
+msgstr "gdm_server_spawn: 디스플레이 %s에 대한 기록 파일을 열지 못했습니다!"
#: daemon/server.c:705
msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN"
-msgstr "gdm_server_spawn: USR1 SIG_IGN ߴ ߻"
+msgstr "gdm_server_spawn: USR1을 SIG_IGN으로 맞추는 데 문제 발생"
#: daemon/server.c:709
msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN"
-msgstr "gdm_server_spawn: TTIN SIG_IGN ߴ ߻"
+msgstr "gdm_server_spawn: TTIN을 SIG_IGN으로 맞추는 데 문제 발생"
#: daemon/server.c:713
msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN"
-msgstr "gdm_server_spawn: TTOU SIG_IGN ߴ ߻"
+msgstr "gdm_server_spawn: TTOU을 SIG_IGN으로 맞추는 데 문제 발생"
#: daemon/server.c:723
msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL"
-msgstr "gdm_server_spawn: USR1 SIG_DFL ߴ ߻"
+msgstr "gdm_server_spawn: USR1을 SIG_DFL으로 맞추는 데 문제 발생"
#: daemon/server.c:727
msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL"
-msgstr "gdm_server_spawn: TERM SIG_DFL ߴ ߻"
+msgstr "gdm_server_spawn: TERM을 SIG_DFL으로 맞추는 데 문제 발생"
#: daemon/server.c:746
#, c-format
msgid "Invalid server command '%s'"
-msgstr "߸ '%s"
+msgstr "잘못된 서버 명령 '%s"
#: daemon/server.c:752
#, c-format
msgid "Server name '%s' not found, using standard server"
-msgstr " ̸ '%s' ã ϴ, ǥ մϴ"
+msgstr "서버 이름 '%s'를 찾을 수 없습니다, 표준 서버를 사용합니다"
#: daemon/server.c:784
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
-msgstr "%s: ȭ %s ִ "
+msgstr "%s: 화면 %s에 비어있는 서버 명령"
#: daemon/server.c:810
#, c-format
msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist"
-msgstr "%s: uid %d ׷ ڰ ϴ"
+msgstr "%s: 서버가 uid %d에 의해 만들어 졌지만 그러한 사용자가 없습니다"
#: daemon/server.c:825 daemon/slave.c:1299 daemon/slave.c:1647
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to %d"
-msgstr "%s: ׷ ̵ %d ϴ"
+msgstr "%s: 그룹 아이디를 %d로 맞출 수 없습니다"
#: daemon/server.c:831 daemon/slave.c:1304 daemon/slave.c:1652
#, c-format
msgid "%s: initgroups() failed for %s"
-msgstr "%s: %s Ͽ initgroups() "
+msgstr "%s: %s에 대하여 initgroups() 실패"
#: daemon/server.c:837 daemon/slave.c:1309 daemon/slave.c:1657
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set userid to %d"
-msgstr "%s: ̵ %d ϴ"
+msgstr "%s: 사용자 아이디를 %d로 맞출 수 없습니다"
#: daemon/server.c:844
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to 0"
-msgstr "%s: ׷ ̵ 0 ϴ"
+msgstr "%s: 그룹 아이디를 0으로 맞출 수 없습니다"
#: daemon/server.c:855
#, c-format
msgid "gdm_server_spawn: Xserver not found: %s"
-msgstr "gdm_server_spawn: Xserver ϴ: %s"
+msgstr "gdm_server_spawn: Xserver가 없습니다: %s"
#: daemon/server.c:860
msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!"
-msgstr "gdm_server_spawn: Xserver μ fork ϴ!"
+msgstr "gdm_server_spawn: Xserver 프로세스를 fork할 수 없습니다!"
#: daemon/slave.c:228
#, c-format
msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s"
-msgstr "%s: TERM/INT ñ׳ ó : %s"
+msgstr "%s: TERM/INT 시그날 처리기 설정에 오류: %s"
#: daemon/slave.c:248
#, c-format
msgid "%s: Error setting up USR2 signal handler: %s"
-msgstr "%s: USR2 ñ׳ ó : %s"
+msgstr "%s: USR2 시그날 처리기 설정에 오류: %s"
#: daemon/slave.c:439
msgid ""
@@ -764,23 +764,23 @@ msgid ""
"disabled. Please restart gdm when\n"
"the problem is corrected."
msgstr ""
-" X\n"
-"(׷ ȯ) ϴ.\n"
-" Ϸ ý\n"
-"ڿ ϰų\n"
-"ý ȮϽʽÿ.\n"
-" ȭ Դϴ.\n"
-" ذǸ gdm ٽ\n"
-" ֽʽÿ."
+"몇몇 내부 오류로 인해 X서버\n"
+"(그래픽 환경)을 시작할 수 없습니다.\n"
+"진단을 하려면 시스템\n"
+"관리자에게 연락을 하거나\n"
+"시스템 기록을 확인하십시오.\n"
+"이 화면은 곧 사라질것 입니다.\n"
+"문제가 해결되면 gdm을 다시\n"
+"시작해 주십시오."
#: daemon/slave.c:634
msgid "focus_first_x_window: cannot fork"
-msgstr "focus_first_x_window: ũ "
+msgstr "focus_first_x_window: 포크할 수 없음"
#: daemon/slave.c:657
#, c-format
msgid "focus_first_x_window: cannot open display %s"
-msgstr "focus_first_x_window: ÷ %s "
+msgstr "focus_first_x_window: 디스플레이 %s 를 열 수 없음"
#: daemon/slave.c:768
msgid ""
@@ -790,10 +790,10 @@ msgid ""
"I will attempt to start it from the\n"
"default location."
msgstr ""
-" α׷ ϴ.\n"
-" ΰ Ǿ ִ\n"
-"ȮϽʽÿ. ⺻ ġ \n"
-"Դϴ. \n"
+"설정 프로그램을 실행할 수 없습니다.\n"
+"설정파일의 경로가 제대로 되어 있는지\n"
+"확인하십시오. 기본 위치에서 시작할 \n"
+"것입니다. \n"
" "
#: daemon/slave.c:782
@@ -802,26 +802,26 @@ msgid ""
"program. Make sure it's path is set\n"
"correctly in the configuration file."
msgstr ""
-" α׷ ϴ.\n"
-" ΰ Ǿ ִ\n"
-"ȮϽʽÿ."
+"설정 프로그램을 실행할 수 없습니다.\n"
+"설정파일의 경로가 제대로 되어 있는지\n"
+"확인하십시오."
#: daemon/slave.c:889
msgid ""
"Enter the root password\n"
"to run the configuration."
msgstr ""
-" Ϸ root \n"
-"йȣ ԷϽʽÿ."
+"설정을 실행하려면 root사용자의 \n"
+"비밀번호를 입력하십시오."
#: daemon/slave.c:912 daemon/slave.c:998
msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login"
-msgstr "gdm_slave_wait_for_login: α /߸ α"
+msgstr "gdm_slave_wait_for_login: 로그인 없음/잘못된 로그인"
#: daemon/slave.c:1258
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
-msgstr "%s: gdmgreeter ʱȭ ϴ"
+msgstr "%s: gdmgreeter에 대한 파이프를 초기화할 수 없습니다"
#: daemon/slave.c:1370
msgid ""
@@ -834,13 +834,13 @@ msgid ""
"Note that automatic and timed logins\n"
"are disabled now."
msgstr ""
-"Ͽ Ǿ \n"
-" ʰ XDMCP \n"
-"ϴ. Դϴ.\n"
-"̱ մϴ. ⿡\n"
-"α Ͽ ġʽÿ.\n"
-"ݺ ڵ αΰ ð\n"
-"α ϴ."
+"설정파일에 서버가 지정되어 \n"
+"있지 않고 XDMCP를 사용할 수 \n"
+"없습니다. 설정 오류 일 것입니다.\n"
+"싱글 서버를 시작 합니다. 여기에\n"
+"로그인 하여서 설정을 고치십시오.\n"
+"지금부터 자동 로그인과 시간제한\n"
+"로그인을 사용할 수 없습니다."
#: daemon/slave.c:1384
msgid ""
@@ -850,11 +850,11 @@ msgid ""
"You should log in and properly\n"
"configure the X server."
msgstr ""
-"Ϲ X(׷ ȯ)\n"
-" ϴ.\n"
-"׷ X \n"
-"մϴ. αؼ X\n"
-"ùٷ Ͻʽÿ."
+"일반적인 X서버(그래픽 환경)\n"
+"을 시작할 수 없습니다.\n"
+"그래서 X서버를 안전모드로\n"
+"시작합니다. 로그인해서 X서버를\n"
+"올바로 설정하십시오."
#: daemon/slave.c:1393
#, c-format
@@ -862,12 +862,12 @@ msgid ""
"The specified display number was busy, so this server was started on display "
"%s."
msgstr ""
-" ȭ ȣ ǰ ֽϴ, ȭ %s ۵Ǿϴ."
+"지정한 화면 번호가 사용되고 있습니다, 이 서버는 화면 %s에서 시작되었습니다."
#: daemon/slave.c:1406
#, c-format
msgid "gdm_slave_greeter: Cannot start greeter trying default: %s"
-msgstr "gdm_slave_greeter: ⺻ ȯ α׷ : %s"
+msgstr "gdm_slave_greeter: 기본값으로 환영 프로그램을 시작할 수 없음: %s"
#: daemon/slave.c:1418
msgid ""
@@ -877,30 +877,30 @@ msgid ""
"Try logging in by other means and\n"
"editing the configuration file"
msgstr ""
-"ȯ α׷ Ҽ ,\n"
-"α ϴ.\n"
-" ȭ ϴ.\n"
-"ٸ α Ͽ \n"
-" Ͻʽÿ."
+"환영 프로그램을 시작할수 없어서,\n"
+"로그인 할 수 없습니다.\n"
+"이 화면은 사용할 수 없습니다.\n"
+"다른 방법으로 로그인 하여서 \n"
+"설정파일을 편집하십시오."
#: daemon/slave.c:1424
#, c-format
msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
-msgstr "%s: ÷ %s ȯ α׷ ϴ ߻"
+msgstr "%s: 디스플레이 %s에서 환영 프로그램을 시작하는 데 문제 발생"
#: daemon/slave.c:1427
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
-msgstr "%s: gdmgreeter μ fork ϴ"
+msgstr "%s: gdmgreeter 프로세스를 fork할 수 없습니다"
#: daemon/slave.c:1492 daemon/slave.c:1580
#, c-format
msgid "%s: Can't open fifo!"
-msgstr "%s: fifo ߽ϴ"
+msgstr "%s: fifo를 열지 못했습니다"
#: daemon/slave.c:1607
msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser"
-msgstr "gdm_slave_chooser: gdmchooser ʱȭ ϴ"
+msgstr "gdm_slave_chooser: gdmchooser에 대한 파이프를 초기화할 수 없습니다"
#: daemon/slave.c:1690
msgid ""
@@ -908,33 +908,33 @@ msgid ""
"you will not be able to log in.\n"
"Please contact the system administrator.\n"
msgstr ""
-"ñ α׷ ,\n"
-"α ϴ.\n"
-"ý ڿ Ͻʽÿ.\n"
+"선택기 프로그램을 시작할 수 없어서,\n"
+"로그인을 할 수 없습니다.\n"
+"시스템 관리자에게 연락하십시오.\n"
#: daemon/slave.c:1694
#, c-format
msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s"
-msgstr "gdm_slave_chooser: ÷ %s chooser ϴ ߻"
+msgstr "gdm_slave_chooser: 디스플레이 %s에서 chooser를 시작하는 데 문제 발생"
#: daemon/slave.c:1697
msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process"
-msgstr "gdm_slave_chooser: gdmchooser μ fork ϴ"
+msgstr "gdm_slave_chooser: gdmchooser 프로세스를 fork할 수 없습니다"
#: daemon/slave.c:2069
#, c-format
msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
-msgstr "%s: %s ȯ ߽ϴ: մϴ!"
+msgstr "%s: %s의 환경을 설정하지 못했습니다: 취소합니다!"
#: daemon/slave.c:2083
#, c-format
msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting."
-msgstr "%s: %s Ͽ setusercontext() . ."
+msgstr "%s: %s에 대하여 setusercontext() 실패. 중지."
#: daemon/slave.c:2099
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting."
-msgstr "gdm_slave_session_start: %s() ߽ϴ. ."
+msgstr "gdm_slave_session_start: %s로(으로) 변신하지 못했습니다. 중지."
#. yaikes
#: daemon/slave.c:2181
@@ -942,8 +942,8 @@ msgid ""
"gdm_slave_session_start: gnome-session not found for a failsafe gnome "
"session, trying xterm"
msgstr ""
-"gdm_slave_session_start: gnome-session ׳ ã "
-", xterm õմϴ"
+"gdm_slave_session_start: gnome-session이 안전모드 그놈 세션을 찾을 수 없습니"
+"다, xterm으로 시도합니다"
#: daemon/slave.c:2185
msgid ""
@@ -951,9 +951,9 @@ msgid ""
"will try running the \"Failsafe xterm\"\n"
"session."
msgstr ""
-"׳ ġ ã \n"
-"\" xterm\" \n"
-"Ϸ մϴ."
+"그놈 설치를 찾을 수 없어서\n"
+"\"안전 모드 xterm\" 세션을\n"
+"실행하려 합니다."
#: daemon/slave.c:2191
msgid ""
@@ -963,15 +963,15 @@ msgid ""
"run. This is only to fix problems in\n"
"your installation."
msgstr ""
-"̰ ׳ Դϴ.\n"
-" ũƮ \n"
-"׳ '⺻' α մϴ.\n"
-"̰ ġ \n"
-"ġ ˴ϴ."
+"이것은 안전모드 그놈 세션 입니다.\n"
+"시작 스크립트가 없는 \n"
+"그놈의 '기본'세션으로 로그인 합니다.\n"
+"이것은 설치에서 문제점을\n"
+"고치기 위해 실행 됩니다."
#: daemon/slave.c:2210
msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
-msgstr " ϱ \"xterm\" ã ϴ."
+msgstr "안전모드 세션을 시작하기 위한 \"xterm\"을 찾을 수 없습니다."
#: daemon/slave.c:2217
msgid ""
@@ -982,34 +982,34 @@ msgid ""
"To exit the terminal emulator, type\n"
"'exit' and an enter into the window."
msgstr ""
-" xterm Դϴ.\n"
-"͹̳ ܼ ̿ܿ α ִ\n"
-" ٸ ͹̳ ַܼ αؾ\n"
-" Դϴ. ͹̳ ķ͸\n"
-", â ȿ 'exit' Ÿϰ\n"
-"͸ ʽÿ."
+"안전모드 xterm 세션입니다.\n"
+"터미널 콘솔 이외에 로그인할 수 있는\n"
+"방법이 없다면 터미널 콘솔로 로그인해야\n"
+"할 것입니다. 터미널 에뮬레이터를\n"
+"나가려면, 창 안에서 'exit'라고 타이프하고\n"
+"엔터를 누르십시오."
#: daemon/slave.c:2239
#, c-format
msgid "Running %s for %s on %s"
-msgstr "%s (: %s, ÷: %s)"
+msgstr "%s 실행중 (사용자: %s, 디스플레이: %s)"
#: daemon/slave.c:2253
msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in"
-msgstr "gdm_slave_session_start: ڰ αϰ ʽϴ"
+msgstr "gdm_slave_session_start: 사용자가 로그인하게 허용하지 않습니다"
#: daemon/slave.c:2255
msgid ""
"The system administrator has\n"
"disabled your account."
msgstr ""
-"ý ڰ \n"
-"Ƴҽϴ."
+"시스템 관리자가 당신의 계정을\n"
+"막아놓았습니다."
#: daemon/slave.c:2258
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'"
-msgstr "gdm_slave_session_start: `%s'() ã/ ߽ϴ"
+msgstr "gdm_slave_session_start: 세션 `%s'을(를) 찾지/시작하지 못했습니다"
#: daemon/slave.c:2263
msgid ""
@@ -1018,15 +1018,15 @@ msgid ""
"the list of available sessions in the login\n"
"dialog window."
msgstr ""
-" ϴ, κ \n"
-"׷ Դϴ. α ȭâ\n"
-"Ҽ ִ Ͽ ùٸ \n"
-"Ͻʽÿ."
+"세션을 시작할 수 없습니다, 대부분의 경우는\n"
+"그러한 세션이 없기 때문입니다. 로그인 대화창에서\n"
+"사용할수 있는 세션 목록에서 올바른 세션을\n"
+"선택하십시오."
#: daemon/slave.c:2271
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'"
-msgstr "gdm_slave_session_start: `%s'() ߽ϴ"
+msgstr "gdm_slave_session_start: 세션 `%s'을(를) 시작하지 못했습니다"
#: daemon/slave.c:2274
msgid ""
@@ -1034,15 +1034,15 @@ msgid ""
"system administrator has disabled your login.\n"
"It could also indicate an error with your account.\n"
msgstr ""
-" ϴ. ý ڰ \n"
-"α Ƴ Դϴ.\n"
-" ϴ ν Դϴ.\n"
+"쉘을 시작할 수 없습니다. 시스템 관리자가 당신의\n"
+"로그인을 막아놓았을 것입니다.\n"
+"당신의 계정으로 접근하는 것을 오류로 인식할 것 입니다.\n"
#: daemon/slave.c:2307
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: User passed auth but getpwnam(%s) failed!"
msgstr ""
-"gdm_slave_session_start: getpwnam(%s) ߽ϴ!"
+"gdm_slave_session_start: 인증을 통과했지만 getpwnam(%s)이 실패했습니다!"
#: daemon/slave.c:2313
#, c-format
@@ -1056,83 +1056,83 @@ msgid ""
"It is unlikely anything will work unless\n"
"you use a failsafe session."
msgstr ""
-"Ȩ 丮 Ǿ ֽϴ:\n"
+"홈 디렉토리가 다음과 같이 되어 있습니다:\n"
"'%s'\n"
-" 丮 ʽϴ.\n"
-"Ȩ 丮 root 丮 ؼ\n"
-"αұ?\n"
+"하지만 이 디렉토리는 존재하지 않습니다.\n"
+"홈 디렉토리를 root 디렉토리로 해서\n"
+"로그인할까요?\n"
"\n"
-"αѴٰ ص ƴ϶\n"
-"ƹ ͵ Դϴ."
+"로그인한다고 해도 안전모드 세션이 아니라면\n"
+"아무 것도 동작하지 않을 것입니다."
#: daemon/slave.c:2321
#, c-format
msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
-msgstr "%s: %s: '%s' Ȩ丮 ʽϴ."
+msgstr "%s: %s: '%s'의 홈디렉토리가 존재하지 않습니다."
#: daemon/slave.c:2487
msgid ""
"gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. "
"Aborting."
msgstr ""
-"gdm_slave_session_start: PreSession ũƮ 0 ū ߽ϴ. "
-"."
+"gdm_slave_session_start: PreSession 스크립트가 0보다 큰 값을 리턴했습니다. 중"
+"지."
#: daemon/slave.c:2524
msgid "gdm_slave_session_start: Error forking user session"
-msgstr "gdm_slave_session_start: forkϴ ߻"
+msgstr "gdm_slave_session_start: 사용자 세션을 fork하는 데 문제 발생"
#: daemon/slave.c:2714
#, c-format
msgid "Ping to %s failed, whacking display!"
-msgstr "%s() ping ߽ϴ. ÷ !"
+msgstr "%s(으)로의 ping이 실패했습니다. 디스플레이 강제 종료!"
#: daemon/slave.c:2895
#, c-format
msgid "gdm_slave_xioerror_handler: Fatal X error - Restarting %s"
-msgstr "gdm_slave_xioerror_handler: ġ X - %s "
+msgstr "gdm_slave_xioerror_handler: 치명적 X 문제 - %s 재시작"
#: daemon/slave.c:3153
#, c-format
msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s"
-msgstr "gdm_slave_exec_script: : %s"
+msgstr "gdm_slave_exec_script: 시작 실패: %s"
#: daemon/slave.c:3159
msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!"
-msgstr "gdm_slave_exec_script: ũƮ μ fork ϴ!"
+msgstr "gdm_slave_exec_script: 스크립트 프로세스를 fork할 수 없습니다!"
#: daemon/slave.c:3251
msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe"
-msgstr "gdm_parse_enriched_login: ϴ"
+msgstr "gdm_parse_enriched_login: 파이프를 만들수 없습니다"
#: daemon/slave.c:3283
#, c-format
msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed executing: %s"
-msgstr "gdm_parse_enriched_login: : %s"
+msgstr "gdm_parse_enriched_login: 실행 실패: %s"
#: daemon/slave.c:3288
msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!"
-msgstr "gdm_parse_enriched_login: ũƮ μ fork ϴ!"
+msgstr "gdm_parse_enriched_login: 스크립트 프로세스를 fork할 수 없습니다!"
#. Ask gdmgreeter for the user's login. Just for good measure
#: daemon/verify-crypt.c:71 daemon/verify-pam.c:301 daemon/verify-shadow.c:70
#: gui/gdmlogin.c:3227
msgid "Please enter your username"
-msgstr " ̸ Էϼ"
+msgstr "사용자 이름을 입력하세요"
#: daemon/verify-crypt.c:72 daemon/verify-pam.c:302 daemon/verify-shadow.c:71
#: gui/gdmlogin.c:3187
msgid "Username:"
-msgstr "̸:"
+msgstr "사용자이름:"
#: daemon/verify-crypt.c:94 daemon/verify-shadow.c:103
msgid "Password: "
-msgstr "йȣ: "
+msgstr "비밀번호: "
#: daemon/verify-crypt.c:112 daemon/verify-pam.c:335 daemon/verify-pam.c:501
#: daemon/verify-shadow.c:121
msgid "Couldn't authenticate user"
-msgstr "ڸ ϴ."
+msgstr "사용자를 인증할 수 없습니다."
#: daemon/verify-crypt.c:118 daemon/verify-crypt.c:138
msgid ""
@@ -1141,23 +1141,23 @@ msgid ""
"Please be sure the Caps Lock key is not enabled"
msgstr ""
"\n"
-"߸ ̸̳ йȣ Դϴ. ҹڸ Ȯ ԷϿ մϴ. "
-"Caps Lock ۼ踦 ԷϽʽÿ"
+"잘못된 사용자이름이나 비밀번호 입니다. 대소문자를 정확히 입력하여야 합니다. "
+"Caps Lock 글쇠를 끄고 입력하십시오"
#: daemon/verify-crypt.c:152 daemon/verify-pam.c:348
#: daemon/verify-shadow.c:161
#, c-format
msgid "Root login disallowed on display '%s'"
-msgstr "÷ '%s' Ʈ α ˴ϴ"
+msgstr "디스플레이 '%s'에서는 루트 로긴이 금지됩니다"
#: daemon/verify-crypt.c:154 daemon/verify-shadow.c:163
msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
-msgstr "ý ڰ ȭ鿡 α ϴ ʾҽϴ."
+msgstr "시스템 관리자가 이 화면에서 로그인 하는 것을 허용하지 않았습니다."
#: daemon/verify-crypt.c:170 daemon/verify-shadow.c:179
#, c-format
msgid "User %s not allowed to log in"
-msgstr " %s α "
+msgstr "사용자 %s는 로그인이 허용되지 않음"
#: daemon/verify-crypt.c:172 daemon/verify-pam.c:378 daemon/verify-pam.c:534
#: daemon/verify-shadow.c:181
@@ -1166,14 +1166,14 @@ msgid ""
"The system administrator has disabled your account."
msgstr ""
"\n"
-"ý ڰ Ƴҽϴ."
+"시스템 관리자가 당신의 계정을 막아놓았습니다."
#: daemon/verify-crypt.c:187 daemon/verify-crypt.c:221 daemon/verify-pam.c:396
#: daemon/verify-pam.c:551 daemon/verify-shadow.c:195
#: daemon/verify-shadow.c:228
#, c-format
msgid "Cannot set user group for %s"
-msgstr " ׷ %s ϴ"
+msgstr "사용자 그룹을 %s로 설정할 수 없습니다"
#: daemon/verify-crypt.c:189 daemon/verify-crypt.c:224 daemon/verify-pam.c:398
#: daemon/verify-pam.c:554 daemon/verify-shadow.c:197
@@ -1184,37 +1184,37 @@ msgid ""
"your system administrator."
msgstr ""
"\n"
-" ׷ , α Ҽ ϴ,ý ڿ "
-"Ͻʽÿ."
+"사용자 그룹을 설정할 수 없어서, 로그인을 할수 없습니다,시스템 관리자에게 연락"
+"하십시오."
#: daemon/verify-crypt.c:216 daemon/verify-shadow.c:223
#, c-format
msgid "Cannot get passwd structure for %s"
-msgstr "%s passwd ϴ"
+msgstr "%s의 passwd 구조를 얻을 수 없습니다"
#: daemon/verify-pam.c:221
msgid "Cannot setup pam handle with null login and/or display"
-msgstr "nullα Ǵ ȭ pam ó Ҽ ϴ"
+msgstr "null로그인 또는 화면으로 pam 처리 설정을 할수 없습니다"
#: daemon/verify-pam.c:235
#, c-format
msgid "Can't find /etc/pam.d/%s!"
-msgstr "/etc/pam.d/%s ã ϴ!"
+msgstr "/etc/pam.d/%s 를 찾을 수 없습니다!"
#: daemon/verify-pam.c:242
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
-msgstr "PAM_TTY=%s ϴ"
+msgstr "PAM_TTY=%s를 설정할 수 없습니다"
#: daemon/verify-pam.c:249
#, c-format
msgid "Can't set PAM_RUSER=%s"
-msgstr "PAM_RUSER=%s ϴ"
+msgstr "PAM_RUSER=%s룰 설정할 수 없습니다"
#: daemon/verify-pam.c:257
#, c-format
msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
-msgstr "PAM_RHOST=%s ϴ"
+msgstr "PAM_RHOST=%s를 설정할 수 없습니다"
#: daemon/verify-pam.c:351
msgid ""
@@ -1222,12 +1222,12 @@ msgid ""
"The system administrator is not allowed to login from this screen"
msgstr ""
"\n"
-"ý ڰ ȭ鿡 α ʾҽϴ"
+"시스템 관리자가 이 화면에서 로그인을 허용하지 않았습니다"
#: daemon/verify-pam.c:367
#, c-format
msgid "Authentication token change failed for user %s"
-msgstr " ȯ %s ڿ ߽ϴ"
+msgstr "인증 토근 교환이 %s 사용자에 대해 실패했습니다"
#: daemon/verify-pam.c:369
msgid ""
@@ -1236,18 +1236,18 @@ msgid ""
"contact the system administrator."
msgstr ""
"\n"
-" ȯ ߽ϴ. ߿ ٽ õϰų ý ڿ "
-"Ͻʽÿ."
+"인증 토근 교환이 실패했습니다. 나중에 다시 시도하거나 시스템 관리자에게 연락"
+"하십시오."
#: daemon/verify-pam.c:376 daemon/verify-pam.c:531
#, c-format
msgid "User %s no longer permitted to access the system"
-msgstr " %s() ̻ ýۿ ʽϴ"
+msgstr "사용자 %s은(는) 더 이상 이 시스템에 접근을 허용하지 않습니다"
#: daemon/verify-pam.c:382 daemon/verify-pam.c:537
#, c-format
msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
-msgstr " %s() ʽϴ"
+msgstr "사용자 %s은(는) 현재 접근이 허용되지 않습니다"
#: daemon/verify-pam.c:384
msgid ""
@@ -1255,22 +1255,22 @@ msgid ""
"The system administrator has disabled access to the system temporary."
msgstr ""
"\n"
-"ý ڰ ӽ÷ ýۿ Ͽϴ."
+"시스템 관리자가 임시로 시스템에 접근할 수 없도록 하였습니다."
#: daemon/verify-pam.c:389 daemon/verify-pam.c:544
#, c-format
msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
-msgstr "%s acct. mgmt ϴ"
+msgstr "%s에 대해 acct. mgmt를 결정할 수 없습니다"
#: daemon/verify-pam.c:408 daemon/verify-pam.c:572
#, c-format
msgid "Couldn't set credentials for %s"
-msgstr "%s ϴ"
+msgstr "%s에 대한 인증서를 만들 수 없습니다"
#: daemon/verify-pam.c:418 daemon/verify-pam.c:564
#, c-format
msgid "Couldn't open session for %s"
-msgstr "%s ϴ"
+msgstr "%s에 대한 세션을 열 수 없습니다"
#: daemon/verify-pam.c:444 daemon/verify-shadow.c:127
#: daemon/verify-shadow.c:147
@@ -1280,12 +1280,12 @@ msgid ""
"Please make sure the Caps Lock key is not enabled."
msgstr ""
"\n"
-"̸̳ йȣ ߸Ǿϴ. ҹڸ Ȯ ԷϿ մ"
-". Caps Lock Ű ִ Ȯ Ͻʽÿ"
+"사용자이름이나 비밀번호가 잘못되었습니다. 대소문자를 정확히 입력하여야 합니"
+"다. Caps Lock 키가 꺼져 있는지 확인 하십시오"
#: daemon/verify-pam.c:449 daemon/verify-pam.c:504
msgid "Authentication failed"
-msgstr " "
+msgstr "인증 실패"
#: daemon/verify-pam.c:540
msgid ""
@@ -1293,180 +1293,180 @@ msgid ""
"The system administrator has disabled your access to the system temporary."
msgstr ""
"\n"
-"ý ڰ ӽ÷ ýۿ Ͽϴ."
+"시스템 관리자가 임시로 시스템에 접근할 수 없도록 하였습니다."
#: daemon/verify-pam.c:658 daemon/verify-pam.c:660
msgid "Can't find PAM configuration for gdm."
-msgstr "gdm PAM ã ϴ"
+msgstr "gdm에 대한 PAM 설정 파일을 찾을 수 없습니다"
#: daemon/xdmcp.c:243
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!"
-msgstr "gdm_xdmcp_init: ȣƮ ̸ ߽ϴ: %s!"
+msgstr "gdm_xdmcp_init: 서버 호스트 이름을 얻지 못했습니다: %s!"
#: daemon/xdmcp.c:264
msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!"
-msgstr "gdm_xdmcp_init: ߽ϴ!"
+msgstr "gdm_xdmcp_init: 소켓을 만들지 못했습니다!"
#: daemon/xdmcp.c:274
msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!"
-msgstr "gdm_xdmcp_init: XDMCP Ͽ bind ߽ϴ!"
+msgstr "gdm_xdmcp_init: XDMCP 소켓에 bind하지 못했습니다!"
#: daemon/xdmcp.c:332
msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not create XDMCP buffer!"
-msgstr "gdm_xdmcp_decode: XDMCP ۸ ߽ϴ!"
+msgstr "gdm_xdmcp_decode: XDMCP 버퍼를 만들지 못했습니다!"
#: daemon/xdmcp.c:337
msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not read XDMCP header!"
-msgstr "gdm_xdmcp_decode: XDMCP ߽ϴ!"
+msgstr "gdm_xdmcp_decode: XDMCP 헤더를 읽지 못했습니다!"
#: daemon/xdmcp.c:343
msgid "gdm_xdmcp_decode: Incorrect XDMCP version!"
-msgstr "gdm_xdmcp_decode: XDMCP ƲȽϴ!"
+msgstr "gdm_xdmcp_decode: XDMCP 버전이 틀렸습니다!"
#: daemon/xdmcp.c:396
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_decode_packet: Unknown opcode from host %s"
-msgstr "gdm_xdmcp_decode_packet: %s ȣƮ ۵ ȣ"
+msgstr "gdm_xdmcp_decode_packet: %s 호스트에서 알 수 없는 작동 부호"
#: daemon/xdmcp.c:415
msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Could not extract authlist from packet"
-msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Ŷ authlist ̾ ߽ϴ"
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: 패킷에서 authlist를 뽑아 내지 못했습니다"
#: daemon/xdmcp.c:427
msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Error in checksum"
-msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: ˻ ƲȽϴ"
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: 검사합이 틀렸습니다"
#: daemon/xdmcp.c:670
msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address"
-msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: ÷ ּҸ ߽ϴ"
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: 디스플레이 주소를 읽지 못했습니다"
#: daemon/xdmcp.c:677
msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number"
-msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: ÷ Ʈ ȣ ߽ϴ"
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: 디스플레이 포트 번호를 읽지 못했습니다"
#: daemon/xdmcp.c:685
msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet"
msgstr ""
-"gdm_xdmcp_handle_forward_query: Ŷ authlist ̾ ߽ϴ"
+"gdm_xdmcp_handle_forward_query: 패킷에서 authlist를 뽑아 내지 못했습니다"
#: daemon/xdmcp.c:701
msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum"
-msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: ˻ ƲȽϴ"
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: 검사합이 틀렸습니다"
#: daemon/xdmcp.c:707
msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address"
-msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: ּҰ ߸Ǿϴ"
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: 주소가 잘못되었습니다"
#: daemon/xdmcp.c:815
#, c-format
msgid "Denied XDMCP query from host %s"
-msgstr "%s ȣƮ XDMCP Ǹ ź߽ϴ"
+msgstr "%s 호스트에서 XDMCP 질의를 거부했습니다"
#: daemon/xdmcp.c:961
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Got REQUEST from banned host %s"
-msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: ȣƮ %s REQUEST ޾ҽϴ"
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: 금지된 호스트 %s에서 REQUEST를 받았습니다"
#: daemon/xdmcp.c:968
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Display Number"
-msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: ÷ ȣ ߽ϴ"
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: 디스플레이 번호를 읽지 못했습니다"
#: daemon/xdmcp.c:974
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Connection Type"
-msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: ߽ϴ"
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: 연결 형식을 읽지 못했습니다"
#: daemon/xdmcp.c:980
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address"
-msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Ŭ̾Ʈ ּҸ ߽ϴ"
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: 클라이언트 주소를 읽지 못했습니다"
#: daemon/xdmcp.c:987
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Names"
-msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: ̸ ߽ϴ"
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: 인증 이름을 읽지 못했습니다"
#: daemon/xdmcp.c:995
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Data"
-msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: ڷḦ ߽ϴ"
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: 인증 자료를 읽지 못했습니다"
#: daemon/xdmcp.c:1004
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authorization List"
-msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Ʈ ߽ϴ"
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: 인증 리스트를 읽지 못했습니다"
#: daemon/xdmcp.c:1019
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID"
-msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: ̵ ߽ϴ"
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: 제조자 아이디를 읽지 못했습니다"
#: daemon/xdmcp.c:1042
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Failed checksum from %s"
-msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: %s ˻ "
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: %s에서 검사합 실패"
#: daemon/xdmcp.c:1209
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Got Manage from banned host %s"
-msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: ȣƮ %s Manage ޾ҽϴ"
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: 금지된 호스트 %s에서 Manage를 받았습니다"
#: daemon/xdmcp.c:1216
msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID"
-msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: ̵ ߽ϴ"
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: 세션 아이디를 읽지 못했습니다"
#: daemon/xdmcp.c:1222
msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number"
-msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: ÷ ȣ ߽ϴ"
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: 디스플레이 번호를 읽지 못했습니다"
#: daemon/xdmcp.c:1231
msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class"
-msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: ÷ ߽ϴ"
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: 디스플레이 종류를 읽지 못했습니다"
#: daemon/xdmcp.c:1306 daemon/xdmcp.c:1312 daemon/xdmcp.c:1362
#: daemon/xdmcp.c:1368
#, c-format
msgid "%s: Could not read address"
-msgstr "%s: ּҸ ߽ϴ"
+msgstr "%s: 주소를 읽지 못했습니다"
#: daemon/xdmcp.c:1444
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Got KEEPALIVE from banned host %s"
msgstr ""
-"gdm_xdmcp_handle_keepalive: ȣƮ %s KEEPALIVE ޾ҽϴ"
+"gdm_xdmcp_handle_keepalive: 금지된 호스트 %s에서 KEEPALIVE를 받았습니다"
#: daemon/xdmcp.c:1451
msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number"
-msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: ÷ ȣ ߽ϴ"
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: 디스플레이 번호를 읽지 못했습니다"
#: daemon/xdmcp.c:1457
msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID"
-msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: ̵ ߽ϴ"
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: 세션 아이디를 읽지 못했습니다"
#: daemon/xdmcp.c:1659
msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support"
-msgstr "gdm_xdmcp_init: XDMCP ʽϴ"
+msgstr "gdm_xdmcp_init: XDMCP을 지원하지 않습니다"
#: daemon/xdmcp.c:1666
msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support"
-msgstr "gdm_xdmcp_run: XDMCP ʽϴ"
+msgstr "gdm_xdmcp_run: XDMCP을 지원하지 않습니다"
#: daemon/xdmcp.c:1672
msgid "gdm_xdmcp_close: No XDMCP support"
-msgstr "gdm_xdmcp_close: XDMCP ʽϴ"
+msgstr "gdm_xdmcp_close: XDMCP을 지원하지 않습니다"
#: gui/gdmchooser.c:72
msgid "Please wait: scanning local network for XDMCP-enabled hosts..."
msgstr ""
-" ٸʽÿ: Ʈũ XDMCP ȣƮ ãϴ..."
+"잠시 기다리십시오: 로컬 네트워크에서 XDMCP가 가능한 호스트를 찾습니다..."
#: gui/gdmchooser.c:73
msgid "No serving hosts were found."
-msgstr "ƹ ȣƮ ãҽϴ."
+msgstr "아무 호스트도 못찾았습니다."
#: gui/gdmchooser.c:74
msgid "Choose a host to connect to from the selection below."
-msgstr "Ʒ Ϸ ȣƮ Ͻʽÿ."
+msgstr "아래에서 연결하려는 호스트를 선택하십시오."
#: gui/gdmchooser.c:753
#, c-format
msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting."
-msgstr "gdm_chooser_parse_config: ϴ: %s. ."
+msgstr "gdm_chooser_parse_config: 설정 파일이 없습니다: %s. 중지."
#: gui/gdmchooser.c:868
msgid ""
@@ -1477,58 +1477,58 @@ msgid ""
"You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you "
"have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine."
msgstr ""
-" α׷ main area \"XDMCP\" Ʈũ\n"
-"ȣƮ ݴϴ. ڴ ġ ֿܼ α \n"
-"ó ݿ ٸ 迡 α ֽϴ.\n"
+"이 응용프로그램의 main area는 \"XDMCP\"를 사용중인 로컬 네트워크의\n"
+"호스트들을 보여줍니다. 이 기능을 통해 사용자는 마치 콘솔에 로그인한 \n"
+"것처럼 원격에서 다른 기계에 로그인할 수 있습니다.\n"
"\n"
-"'ٽ б' Ŭϸ Ʈũ ٽ о ο ȣƮ ã ֽ"
-". \n"
-"ȣƮ ϸ \"\" Ŭ 迡 ֽϴ."
+"'다시 읽기'를 클릭하면 네트워크를 다시 읽어 새로운 호스트를 찾을 수 있습니"
+"다. \n"
+"호스트를 선택하면 \"연결\"을 클릭해 그 기계에서 세션을 열 수 있습니다."
#: gui/gdmchooser.c:900
#, c-format
msgid "Can't open default host icon: %s"
-msgstr "⺻ ȣƮ ϴ: %s"
+msgstr "기본 호스트 아이콘을 열 수 없습니다: %s"
#: gui/gdmchooser.c:949
msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler"
-msgstr "gdm_signals_init: HUP ñ׳ ó⸦ ϴ ߻"
+msgstr "gdm_signals_init: HUP 시그날 처리기를 설정하는 데 문제 발생"
#: gui/gdmchooser.c:952
msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler"
-msgstr "gdm_signals_init: INT ñ׳ ó⸦ ϴ ߻"
+msgstr "gdm_signals_init: INT 시그날 처리기를 설정하는 데 문제 발생"
#: gui/gdmchooser.c:955
msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler"
-msgstr "gdm_signals_init: TERM ñ׳ ó⸦ ϴ ߻"
+msgstr "gdm_signals_init: TERM 시그날 처리기를 설정하는 데 문제 발생"
#: gui/gdmchooser.c:963 gui/gdmlogin.c:3998 gui/greeter/greeter.c:811
msgid "Could not set signal mask!"
-msgstr "ñ׳ ũ ߽ϴ!"
+msgstr "시그날 마스크를 맞추지 못했습니다!"
#: gui/gdmchooser.c:969
msgid "Socket for xdm communication"
-msgstr "xdm "
+msgstr "xdm 통신을 위한 소켓"
#: gui/gdmchooser.c:969
msgid "SOCKET"
-msgstr "<>"
+msgstr "<소켓>"
#: gui/gdmchooser.c:972
msgid "Client address to return in response to xdm"
-msgstr "xdm Ŭ̾Ʈ ּ"
+msgstr "xdm에 대한 응답을 돌려 줄 클라이언트 주소"
#: gui/gdmchooser.c:972
msgid "ADDRESS"
-msgstr "<ּ>"
+msgstr "<주소>"
#: gui/gdmchooser.c:975
msgid "Connection type to return in response to xdm"
-msgstr "xdm "
+msgstr "xdm에 대한 응답을 돌려 줄 연결 방식"
#: gui/gdmchooser.c:975
msgid "TYPE"
-msgstr "<>"
+msgstr "<방식>"
#: gui/gdmchooser.c:1090
#, c-format
@@ -1537,9 +1537,9 @@ msgid ""
"You have probably just upgraded gdm.\n"
"Please restart the gdm daemon or reboot the computer."
msgstr ""
-" α׷ (%s) (%s) ʽϴ.\n"
-"Ƹ gdm ׷̵ Դϴ.\n"
-"gdm ϰų ǻ͸ Ͻʽÿ."
+"선택 프로그램의 버전(%s)이 데몬의 버전(%s)과 맞지 않습니다.\n"
+"아마도 gdm을 막 업그레이드했을 것입니다.\n"
+"gdm 데몬을 재시작하거나 컴퓨터를 재시작하십시오."
#. EOF
#.
@@ -1549,31 +1549,31 @@ msgstr ""
#.
#: gui/gdmchooser-strings.c:7
msgid "GDM Host Chooser"
-msgstr "GDM ȣƮ ñ"
+msgstr "GDM 호스트 선택기"
#: gui/gdmchooser-strings.c:8
msgid "How to use this application"
-msgstr " α׷ ϴ "
+msgstr "이 프로그램을 사용하는 방법"
#: gui/gdmchooser-strings.c:9
msgid "Open a session to the selected host"
-msgstr "õ ȣƮ ϴ"
+msgstr "선택된 호스트로 세션을 엽니다"
#: gui/gdmchooser-strings.c:10
msgid "C_onnect"
-msgstr "(_O)"
+msgstr "연결(_O)"
#: gui/gdmchooser-strings.c:11
msgid "Probe the network"
-msgstr "Ʈũ "
+msgstr "네트워크 조사"
#: gui/gdmchooser-strings.c:12
msgid "Exit the application"
-msgstr "α׷ ϴ"
+msgstr "프로그램을 빠져나갑니다"
#: gui/gdmchooser-strings.c:13
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "상태"
#: gui/gdmchooser-strings.c:14
msgid ""
@@ -1584,124 +1584,124 @@ msgid ""
"You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you "
"have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine."
msgstr ""
-" α׷ main area \"XDMCP\" Ʈũ ȣƮ"
-" ݴϴ. ڴ ġ ֿܼ α ó ݿ "
-"ٸ 迡 α ֽϴ.\n"
+"이 응용프로그램의 main area는 \"XDMCP\"를 사용중인 로컬 네트워크의 호스트들"
+"을 보여줍니다. 이 기능을 통해 사용자는 마치 콘솔에 로그인한 것처럼 원격에서 "
+"다른 기계에 로그인할 수 있습니다.\n"
"\n"
-"\"ٽ б\" Ŭϸ Ʈũ ٽ о ο ȣƮ ã ֽ"
-". ȣƮ ϸ \"\" Ŭ 迡 ֽϴ."
+"\"다시 읽기\"를 클릭하면 네트워크를 다시 읽어 새로운 호스트를 찾을 수 있습니"
+"다. 호스트를 선택하면 \"연결\"을 클릭해 그 기계에서 세션을 열 수 있습니다."
#: gui/gdmchooser-strings.c:17
msgid "Information"
-msgstr ""
+msgstr "정보"
#: gui/gdmcomm.c:380 gui/gdmXnestchooser.c:263
msgid ""
"GDM is not running.\n"
"Please ask your system administrator to start it."
msgstr ""
-"GDM ƴմϴ.\n"
-"ý ڿ ûϽʽÿ."
+"GDM이 실행중이 아닙니다.\n"
+"시스템 관리자에게 실행을 요청하십시오."
#: gui/gdmcomm.c:391 gui/gdmcomm.c:406 gui/gdmcomm.c:409
#: gui/gdmflexiserver.c:239
msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
-msgstr "gdm ϴ. Ƹ ϰ Դϴ."
+msgstr "gdm과 통신할 수 없습니다. 아마도 옛날 버전을 실행하고 있을 것입니다."
#: gui/gdmcomm.c:412
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
-msgstr "ź X ִ ġ ٴٶϴ."
+msgstr "탄력적 X 서버의 최대 허용치에 다다랐습니다."
#: gui/gdmcomm.c:414
msgid "There were errors trying to start the X server."
-msgstr "X ϴ ߻߽ϴ."
+msgstr "X서버를 시작하는 데 오류가 발생했습니다."
#: gui/gdmcomm.c:416
msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well."
-msgstr "X . X ʾ Դϴ."
+msgstr "X 서버 실패. X 서버가 제대로 설정되지 않았을 것입니다."
#: gui/gdmcomm.c:419
msgid "Too many X sessions running."
-msgstr "ʹ X Դϴ."
+msgstr "너무 많은 X 세션이 실행중입니다."
#: gui/gdmcomm.c:421
msgid ""
"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You "
"may be missing an X authorization file."
msgstr ""
-"ø X (Xnest) X ϴ. Ƹ X "
-" Դϴ."
+"중첩 X 서버가 (Xnest) 현재 X 서버에 연결할 수 없습니다. 아마 X 인증 파일이 "
+"없을 것입니다."
#: gui/gdmcomm.c:426
msgid ""
"The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n"
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
msgstr ""
-"ø X (Xnest) ų, gdm ߸ Ǿ ֽϴ.\n"
-"ø α Ϸ Xnest Ű ġϽʽÿ."
+"중첩 X 서버가 (Xnest) 없거나, gdm이 잘못 설정되어 있습니다.\n"
+"중첩 로그인을 사용하려면 Xnest 패키지를 설치하십시오."
#: gui/gdmcomm.c:431
msgid ""
"The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
-msgstr "X ϴ. gdm ߸ Ǿ Դϴ."
+msgstr "X 서버를 사용할 수 없습니다. gdm이 잘못 설정되었을 것입니다."
#: gui/gdmcomm.c:435
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
-msgstr " ʴ Ű Ʈ õմϴ."
+msgstr "지원하지 않는 설정 키의 업데이트를 시도합니다."
#: gui/gdmcomm.c:437 gui/gdmflexiserver.c:250
msgid ""
"You do not seem to have authentication needed be for this operation. "
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr ""
-" ۾ ϱ ʿ ϴ. Ƹ .Xauthority "
-" ùٸ ʾ Դϴ."
+"이 작업을 하기 위해 필요한 인증한 내용이 없습니다. 아마도 .Xauthority 파일"
+"이 올바르게 설정되지 않았을 것입니다."
#: gui/gdmcomm.c:441
msgid "Unknown error occured."
-msgstr " ߻߽ϴ."
+msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다."
#: gui/gdmsetup.c:106
msgid ""
"An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates "
"may have taken effect."
msgstr ""
-"α ȭ鿡 ϴ ߻߽ϴ. "
-"Դϴ."
+"로그인 화면에 연결하는중 오류가 발생했습니다. 모든 변경점이 영향을 주지 못할 "
+"것입니다."
#: gui/gdmsetup.c:848 gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup-strings.c:12
#: gui/gdmsetup-strings.c:42
msgid "Standard greeter"
-msgstr "ǥ ȯ α׷"
+msgstr "표준 환영 프로그램"
#: gui/gdmsetup.c:850 gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup-strings.c:13
#: gui/gdmsetup-strings.c:49
msgid "Graphical greeter"
-msgstr "׷ ȯ α׷"
+msgstr "그래픽 환영 프로그램"
#: gui/gdmsetup.c:1323
msgid "Archive is not of a subdirectory"
-msgstr " 丮 ϴ"
+msgstr "묶음에 하위디렉토리가 없습니다"
#: gui/gdmsetup.c:1331
msgid "Archive is not of a single subdirectory"
-msgstr " 丮 ƴմϴ"
+msgstr "묶음이 단일 하위 디렉토리가 아닙니다"
#: gui/gdmsetup.c:1346 gui/gdmsetup.c:1425
msgid "File not a tar.gz or tar archive"
-msgstr " tar.gz Ǵ tar ƴմϴ"
+msgstr "파일이 tar.gz 또는 tar 묶음이 아닙니다"
#: gui/gdmsetup.c:1348
msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
-msgstr "GdmGreeterTheme.info ԵǾ ʽϴ"
+msgstr "GdmGreeterTheme.info 파일이 묶음에 포함되어 있지 않습니다"
#: gui/gdmsetup.c:1370
msgid "File does not exist"
-msgstr " ϴ"
+msgstr "파일이 없습니다"
#: gui/gdmsetup.c:1478
msgid "No file selected"
-msgstr " õ ʾҽϴ"
+msgstr "파일이 선택되지 않았습니다"
#: gui/gdmsetup.c:1504
#, c-format
@@ -1709,22 +1709,22 @@ msgid ""
"Not a theme archive\n"
"Details: %s"
msgstr ""
-"׸ ƴ\n"
-"ڼ : %s"
+"테마 묶음 아님\n"
+"자세한 정보: %s"
#: gui/gdmsetup.c:1526
#, c-format
msgid ""
"Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?"
-msgstr "׸ 丮 '%s' ̹ ġǾ ֽϴ, ٽ ġϰڽϱ?"
+msgstr "테마 디렉토리 '%s'는 이미 설치되어 있습니다, 다시 설치하겠습니까?"
#: gui/gdmsetup.c:1571
msgid "Some error occured when installing the theme"
-msgstr "׸ ġϴ ߻߽ϴ"
+msgstr "테마를 설치하는 중 몇몇 오류가 발생했습니다"
#: gui/gdmsetup.c:1616
msgid "Select new theme archive to install"
-msgstr "ġ ׸ Ͻʽÿ"
+msgstr "설치할 새 테마 묶음을 선택하십시오"
#. This is the temporary help dialog
#: gui/gdmsetup.c:1752
@@ -1737,24 +1737,24 @@ msgid ""
"Note that not all configuration options are listed here. You may want to "
"edit %s if you cannot find what you are looking for."
msgstr ""
-" â GNOME ׷ α ȭ GDM ٲߴϴ. "
-" ˴ϴ.\n"
+"이 설정 창은 GNOME의 그래픽컬 로긴 화면인 GDM 데몬의 설정을 바꿉니다. 변경점"
+"은 즉시 적용됩니다.\n"
"\n"
-" ɼ ⿡ ֽϴ. ⼭ ã ϴ ɼ %s "
-"ϸ ˴ϴ."
+"모든 설정 옵션은 여기에 없을 수도 있습니다. 여기서 찾지 못하는 옵션은 %s를 편"
+"집하면 됩니다."
#: gui/gdmsetup.c:1963
msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n"
-msgstr "GDM Ϸ (root)̿߸ մϴ.\n"
+msgstr "GDM을 설정하려면 슈퍼유저(root)이여야만 합니다.\n"
#. EOF
#: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1
msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)"
-msgstr "׳ ÷ (GDM) ׷ϰ ϴ α׷"
+msgstr "그놈 디스플레이 관리자(GDM)을 그래픽하게 설정하는 응용프로그램"
#: gui/gdmsetup.desktop.in.h:2
msgid "GDM Configurator"
-msgstr "GDM "
+msgstr "GDM 설정 도구"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
@@ -1763,27 +1763,27 @@ msgstr "GDM "
#.
#: gui/gdmsetup-strings.c:7
msgid "GDM Setup"
-msgstr "GDM "
+msgstr "GDM 설정"
#: gui/gdmsetup-strings.c:8
msgid "L_ocal: "
-msgstr "(_O): "
+msgstr "로컬(_O): "
#: gui/gdmsetup-strings.c:9
msgid "_Remote: "
-msgstr "(_R): "
+msgstr "원격(_R): "
#: gui/gdmsetup-strings.c:14
msgid "Greeter"
-msgstr "ȯ α׷"
+msgstr "환영 프로그램"
#: gui/gdmsetup-strings.c:15
msgid "_Login a user automatically on first bootup"
-msgstr "ó õɶ ڵ α(_L)"
+msgstr "처음 시동될때 자동으로 사용자 로그인(_L)"
#: gui/gdmsetup-strings.c:16
msgid "_Automatic login username:"
-msgstr "ڵ α ̸(_A):"
+msgstr "자동 로그인 사용자 이름(_A):"
#: gui/gdmsetup-strings.c:17 gui/gdmsetup-strings.c:22
#: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup-strings.c:28
@@ -1793,190 +1793,190 @@ msgstr "*"
#: gui/gdmsetup-strings.c:18
msgid "Automatic login"
-msgstr "ڵ α"
+msgstr "자동 로그인"
#: gui/gdmsetup-strings.c:19
msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds"
-msgstr " ð ڵ ڷ α(_T)"
+msgstr "지정한 시간 후 자동으로 사용자로 로그인(_T)"
#: gui/gdmsetup-strings.c:20
msgid "Timed login us_ername:"
-msgstr "ð α ̸(_E):"
+msgstr "시간제한 로그인 사용자 이름(_E):"
#: gui/gdmsetup-strings.c:21
msgid "_Seconds before login:"
-msgstr "α ð()(_S):"
+msgstr "로그인 전 시간(초)(_S):"
#: gui/gdmsetup-strings.c:23
msgid "Timed login"
-msgstr "ð α"
+msgstr "시간제한 로그인"
#: gui/gdmsetup-strings.c:24
msgid "General"
-msgstr "Ϲ"
+msgstr "일반"
#: gui/gdmsetup-strings.c:26
msgid "_Welcome string: "
-msgstr "ȯ ڿ(_W): "
+msgstr "환영 문자열(_W): "
#: gui/gdmsetup-strings.c:27
msgid "Welcome string: "
-msgstr "ȯ ڿ: "
+msgstr "환영 문자열: "
#: gui/gdmsetup-strings.c:29
msgid "Logo"
-msgstr "ΰ"
+msgstr "로고"
#: gui/gdmsetup-strings.c:30
msgid "Always use 24 hour cloc_k format"
-msgstr " 24ð ð (_K)"
+msgstr "언제나 24시간 시간 형식을 사용(_K)"
#: gui/gdmsetup-strings.c:31
msgid "Show choosable user images (_face browser)"
-msgstr "Ҽ ִ ׸ ( ãƺ)(_F)"
+msgstr "선택할수 있는 사용자 그림 보기(얼굴 찾아보기)(_F)"
#: gui/gdmsetup-strings.c:32
msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Ÿ"
+msgstr "기타사항"
#: gui/gdmsetup-strings.c:33
msgid "_No background"
-msgstr " (_N)"
+msgstr "배경 없음(_N)"
#: gui/gdmsetup-strings.c:34
msgid "_Image"
-msgstr "׸(_I)"
+msgstr "그림(_I)"
#: gui/gdmsetup-strings.c:35
msgid "Co_lor"
-msgstr "(_L)"
+msgstr "색상(_L)"
#: gui/gdmsetup-strings.c:36
msgid "_Scale background image to fit"
-msgstr " ׸ 缭 Ȯ(_O)"
+msgstr "배경 그림을 맞춰서 확대(_O)"
#: gui/gdmsetup-strings.c:38
msgid "_Only color on remote displays"
-msgstr " ÷̿ ܻ(_O)"
+msgstr "원격 디스플레이에서 단색(_O)"
#: gui/gdmsetup-strings.c:39
msgid "_Background color: "
-msgstr " (_B): "
+msgstr "배경 색상(_B): "
#: gui/gdmsetup-strings.c:40
msgid "Pick a color"
-msgstr " "
+msgstr "색상 선택"
#: gui/gdmsetup-strings.c:41
msgid "Background"
-msgstr ""
+msgstr "배경"
#: gui/gdmsetup-strings.c:43
msgid "<b>Preview:</b>"
-msgstr "<b≯:</b>"
+msgstr "<b>미리보기:</b>"
#: gui/gdmsetup-strings.c:44
msgid "No screenshot available"
-msgstr "ȭ麸⸦ ϴ"
+msgstr "화면보기를 사용할 수 없습니다"
#: gui/gdmsetup-strings.c:45
msgid "<b>Description:</b>"
-msgstr "<b>:</b>"
+msgstr "<b>설명:</b>"
#: gui/gdmsetup-strings.c:46
msgid "<b>Copyright:</b>"
-msgstr "<b>۱:</b>"
+msgstr "<b>저작권:</b>"
#: gui/gdmsetup-strings.c:47
msgid "<b>Author:</b>"
-msgstr "<b>:</b>"
+msgstr "<b>제작자:</b>"
#: gui/gdmsetup-strings.c:48
msgid "_Install new theme"
-msgstr " ׸ ġ(_I)"
+msgstr "새 테마 설치(_I)"
#: gui/gdmsetup-strings.c:50
msgid "Allow _root to login with GDM"
-msgstr "GDM root α (_R)"
+msgstr "GDM으로 root 사용자 로그인 허용(_R)"
#: gui/gdmsetup-strings.c:51
msgid "Allow root to login r_emotely with GDM"
-msgstr "GDM root α (_E)"
+msgstr "GDM으로 root 사용자 원격 로그인 허용(_E)"
# timed login?
#: gui/gdmsetup-strings.c:52
msgid "Allow remote _timed logins"
-msgstr " ѽ α (_T)"
+msgstr "원격 한시적 로그인 허용(_T)"
#: gui/gdmsetup-strings.c:53
msgid "Show _system menu"
-msgstr "ý ޴ (_S)"
+msgstr "시스템 메뉴 보기(_S)"
#: gui/gdmsetup-strings.c:54
msgid "Allow c_onfiguration from the login screen"
-msgstr "ý ޴ ڵ ⸦ ϵ (_O)"
+msgstr "시스템 메뉴에서 사용자들이 설정기를 실행하도록 허용(_O)"
#: gui/gdmsetup-strings.c:55
msgid "Retry _delay (seconds) :"
-msgstr "õ ()(_D) : "
+msgstr "재시도 지연(초)(_D) : "
#: gui/gdmsetup-strings.c:56
msgid "Options"
-msgstr "ɼ"
+msgstr "옵션"
#: gui/gdmsetup-strings.c:57
msgid "Security"
-msgstr ""
+msgstr "보안"
#: gui/gdmsetup-strings.c:58
msgid ""
"No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile "
"GDM with the XDMCP libraries."
msgstr ""
-" Ͽ XDMCP ʽϴ. XDMCP Ϸ"
-" GDM XDMCP ̺귯 Բ ٽ ؾ մϴ."
+"실행 파일에 XDMCP 지원 기능이 들어 있지 않습니다. XDMCP 지원 기능을 사용하려"
+"면 GDM을 XDMCP 라이브러리와 함께 다시 컴파일해야 합니다."
#: gui/gdmsetup-strings.c:59
msgid "Honour _indirect requests"
-msgstr " û (_I)"
+msgstr "간접 요청 받음(_I)"
#: gui/gdmsetup-strings.c:60
msgid "Listen on UDP port: "
-msgstr " UDP Ʈ: "
+msgstr "감시할 UDP 포트: "
# ?pending
#: gui/gdmsetup-strings.c:61
msgid "Maximum pending requests:"
-msgstr "ִ û:"
+msgstr "최대 미정 요청:"
# ?pending
#: gui/gdmsetup-strings.c:62
msgid "Max pending indirect requests:"
-msgstr "ִ û:"
+msgstr "최대 미정 간접 요청:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:63
msgid "Maximum remote sessions:"
-msgstr "ִ :"
+msgstr "최대 원격 세션:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:64
msgid "Maximum wait time:"
-msgstr "ִ ð:"
+msgstr "최대 대기 시간:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:65
msgid "Maximum indirect wait time:"
-msgstr "ִ ð:"
+msgstr "최대 간접 대기 시간:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:66
msgid "Displays per host:"
-msgstr "ȣƮ ÷:"
+msgstr "호스트별 디스플레이:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:67
msgid "Ping interval (minutes):"
-msgstr "ping ():"
+msgstr "ping 간격 (분):"
#: gui/gdmsetup-strings.c:68
msgid "Enable _XDMCP"
-msgstr "XDMCP (_X)"
+msgstr "XDMCP 사용(_X)"
#: gui/gdmsetup-strings.c:69
msgid "XDMCP"
@@ -1984,293 +1984,293 @@ msgstr "XDMCP"
#: gui/gdmflexiserver.c:129
msgid "Choose server"
-msgstr " "
+msgstr "서버 선택"
#: gui/gdmflexiserver.c:135
msgid "Choose the X server to start"
-msgstr " X Ͻʽÿ"
+msgstr "시작할 X 서버를 선택하십시오"
#: gui/gdmflexiserver.c:141
msgid "Standard server"
-msgstr "ǥ "
+msgstr "표준 서버"
#: gui/gdmflexiserver.c:191
msgid "Send the specified protocol command to gdm"
-msgstr " ɾ gdm ϴ"
+msgstr "지정한 프로토콜 명령어를 gdm에 보냅니다"
#: gui/gdmflexiserver.c:191
msgid "COMMAND"
-msgstr "<ɾ>"
+msgstr "<명령어>"
#: gui/gdmflexiserver.c:192
msgid "Xnest mode"
-msgstr "Xnest "
+msgstr "Xnest 모드"
#: gui/gdmflexiserver.c:193
msgid "Do not lock current screen"
-msgstr " ȭ鿡 ʽϴ"
+msgstr "현재 화면에 락을 걸 지 않습니다"
#: gui/gdmflexiserver.c:194
msgid "Debugging output"
-msgstr " "
+msgstr "디버깅 출력"
#: gui/gdmflexiserver.c:195
msgid "Authenticate before running --command"
-msgstr "--command ϱ մϴ"
+msgstr "--command를 실행하기 전에 인증을 합니다"
#: gui/gdmflexiserver.c:269
msgid ""
"You do not seem to be logged in on the console. Starting a new login only "
"works correctly on the console."
msgstr ""
-"ֿܼ α ̽ϴ. ο α ֿܼ ùٸ"
-" մϴ."
+"콘솔에서 로그인하지 않으셨습니다. 새로운 로그인의 시작은 콘솔에서만 올바르"
+"게 동작합니다."
#: gui/gdmflexiserver.c:295
msgid "Can't lock screen"
-msgstr "ũ ϴ"
+msgstr "스크린에 락을 걸 수 없습니다"
#: gui/gdmflexiserver.c:298
msgid "Can't disable xscreensaver display hacks"
-msgstr "xscreensaver ǥ hack ϴ"
+msgstr "xscreensaver 표시 hack을 해제할 수 없습니다"
#: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1
msgid "Log in as another user without loging out"
-msgstr "α׾ƿ ʰ ٸ ڷ α"
+msgstr "로그아웃하지 않고 다른 사용자로 로그인"
#: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2
msgid "New login"
-msgstr " α"
+msgstr "새로 로그인"
#: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1
msgid "Log in as another user inside a nested window"
-msgstr "ø â ٸ ڷ α"
+msgstr "중첩 창에서 다른 사용자로 로그인"
#: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2
msgid "New login in a nested window"
-msgstr "ø â α"
+msgstr "중첩 창에서 새로 로그인"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:41
msgid "A-M|Azerbaijani"
-msgstr "-|ܾ"
+msgstr "ㅇ-ㅎ|아제르바이잔어"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:43
msgid "A-M|Basque"
-msgstr "-|ٽũ"
+msgstr "ㄱ-ㅅ|바스크어"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:45
msgid "A-M|Bulgarian"
-msgstr "-|Ұƾ"
+msgstr "ㄱ-ㅅ|불가리아어"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:47
msgid "A-M|Catalan"
-msgstr "-|īŻδϾƾ"
+msgstr "ㄱ-ㅅ|카탈로니아어"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:49
msgid "A-M|Chinese (simplified)"
-msgstr "-|߱ (ü)"
+msgstr "ㅇ-ㅎ|중국어 (간체)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:51
msgid "A-M|Chinese (traditional)"
-msgstr "-|߱ (ü)"
+msgstr "ㅇ-ㅎ|중국어 (번체)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:53
msgid "A-M|Croatian"
-msgstr "-|ũξƼƾ"
+msgstr "ㅇ-ㅎ|크로아티아어"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:55
msgid "A-M|Czech"
-msgstr "-|üھ"
+msgstr "ㅇ-ㅎ|체코어"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:57
msgid "A-M|Danish"
-msgstr "-|ũ"
+msgstr "ㄱ-ㅅ|덴마크어"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:59
msgid "A-M|Dutch"
-msgstr "-|׵"
+msgstr "ㄱ-ㅅ|네델란드어"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:61
msgid "A-M|English"
-msgstr "-|"
+msgstr "ㅇ-ㅎ|영어"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:63
msgid "A-M|Estonian"
-msgstr "-|Ͼƾ"
+msgstr "ㅇ-ㅎ|에스토니아어"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:65
msgid "A-M|American English"
-msgstr "-|̱ "
+msgstr "ㄱ-ㅅ|미국 영어"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:67
msgid "A-M|British English"
-msgstr "-| "
+msgstr "ㅇ-ㅎ|영국 영어"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:69
msgid "A-M|Finnish"
-msgstr "-|ɶ"
+msgstr "ㅇ-ㅎ|핀란드어"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:71
msgid "A-M|French"
-msgstr "-|"
+msgstr "ㅇ-ㅎ|프랑스어"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:73
msgid "A-M|Galician"
-msgstr "-|þƾ"
+msgstr "ㄱ-ㅅ|갈리시아어"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:75
msgid "A-M|German"
-msgstr "-|Ͼ"
+msgstr "ㄱ-ㅅ|독일어"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:77
msgid "A-M|Greek"
-msgstr "-|׸"
+msgstr "ㄱ-ㅅ|그리스어"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:79
msgid "A-M|Hebrew"
-msgstr "-|긮"
+msgstr "ㅇ-ㅎ|히브리어"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:81
msgid "A-M|Hungarian"
-msgstr "-|밡"
+msgstr "ㅇ-ㅎ|헝가리어"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:83
msgid "A-M|Icelandic"
-msgstr "-|̽"
+msgstr "ㅇ-ㅎ|아이슬랜드어"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:85
msgid "A-M|Italian"
-msgstr "-|Żƾ"
+msgstr "ㅇ-ㅎ|이탈리아어"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:87
msgid "A-M|Japanese"
-msgstr "-|Ϻ"
+msgstr "ㅇ-ㅎ|일본어"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:89
msgid "A-M|Korean"
-msgstr "-|ѱ"
+msgstr "ㅇ-ㅎ|한국어"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:91
msgid "A-M|Latvian"
-msgstr "-|Ʈƾ"
+msgstr "ㄱ-ㅅ|라트비아어"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:93
msgid "A-M|Lithuanian"
-msgstr "-|ƴϾƾ"
+msgstr "ㄱ-ㅅ|리투아니아어"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:95
msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
-msgstr "-|븣̾ (bokmal)"
+msgstr "ㄱ-ㅅ|노르웨이어 (bokmal)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:97
msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
-msgstr "-|븣̾ (nynorsk)"
+msgstr "ㄱ-ㅅ|노르웨이어 (nynorsk)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:99
msgid "N-Z|Polish"
-msgstr "-|"
+msgstr "ㅇ-ㅎ|폴란드어"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:101
msgid "N-Z|Portuguese"
-msgstr "-|"
+msgstr "ㅇ-ㅎ|포르투갈어"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:103
msgid "N-Z|Brazilian Portuguese"
-msgstr "-| "
+msgstr "ㄱ-ㅅ|브라질식 포르투갈어"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:105
msgid "N-Z|Romanian"
-msgstr "-|縶Ͼƾ"
+msgstr "ㄱ-ㅅ|루마니아어"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:107
msgid "N-Z|Russian"
-msgstr "-|þƾ"
+msgstr "ㄱ-ㅅ|러시아어"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:109
msgid "N-Z|Slovak"
-msgstr "-|ιŰƾ"
+msgstr "ㄱ-ㅅ|슬로바키아어"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:111
msgid "N-Z|Slovenian"
-msgstr "-|κϾƾ"
+msgstr "ㄱ-ㅅ|슬로베니아어"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:113
msgid "N-Z|Spanish"
-msgstr "-|ξ"
+msgstr "ㄱ-ㅅ|스페인어"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:115
msgid "N-Z|Swedish"
-msgstr "-|"
+msgstr "ㄱ-ㅅ|스웨덴어"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:117
msgid "N-Z|Turkish"
-msgstr "-|Ű"
+msgstr "ㅇ-ㅎ|터키어"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:119
msgid "N-Z|Ukrainian"
-msgstr "-|ũ̳"
+msgstr "ㅇ-ㅎ|우크라이나어"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:121
msgid "N-Z|Walloon"
-msgstr "-|зо"
+msgstr "ㅇ-ㅎ|왈론어"
#. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other
#: gui/gdmlanguages.c:123
msgid "Other|POSIX/C English"
-msgstr "Other|POSIX/C "
+msgstr "Other|POSIX/C 영어"
#. This should be the same as in the front of the language strings
#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
#: gui/gdmlanguages.c:250
msgid "A-M"
-msgstr "-"
+msgstr "ㄱ-ㅅ"
#. This should be the same as in the front of the language strings
#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
#: gui/gdmlanguages.c:258
msgid "N-Z"
-msgstr "-"
+msgstr "ㅇ-ㅎ"
#: gui/gdmlogin.c:65
msgid "AnotherLevel"
@@ -2280,15 +2280,15 @@ msgstr "AnotherLevel"
#. Translators: default GNOME session
#: gui/gdmlogin.c:66 gui/gdmlogin.c:1804 gui/gdmlogin.c:1826
msgid "Default"
-msgstr "⺻"
+msgstr "기본값"
#: gui/gdmlogin.c:67
msgid "Failsafe"
-msgstr ""
+msgstr "안전모드"
#: gui/gdmlogin.c:68
msgid "Gnome"
-msgstr "׳"
+msgstr "그놈"
#: gui/gdmlogin.c:69
msgid "KDE"
@@ -2296,36 +2296,36 @@ msgstr "KDE"
#: gui/gdmlogin.c:70
msgid "XSession"
-msgstr "X"
+msgstr "X세션"
#: gui/gdmlogin.c:71 gui/gdmlogin.c:1446 gui/greeter/greeter_session.c:344
msgid "Gnome Chooser"
-msgstr "׳ α׷"
+msgstr "그놈 선택 프로그램"
#: gui/gdmlogin.c:72
msgid "Last"
-msgstr "ֱٿ "
+msgstr "최근에 선택한 것"
#: gui/gdmlogin.c:206
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
-msgstr " %s %d ̳ α Ͽ մϴ"
+msgstr "사용자 %s는 %d 초 이내에 로그인 하여야 합니다"
#: gui/gdmlogin.c:470
msgid ""
"Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in."
msgstr ""
-"α â ܿ ǵ 콺 ι ʽÿ, ׸ α "
-"ʽÿ."
+"로그인 창을 아이콘에서 되돌릴려면 마우스로 두번 누르십시오, 그리고 로그인 하"
+"십시오."
#: gui/gdmlogin.c:544
msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!"
-msgstr "gdm_parse_enriched_string: ڿ ʹ ϴ!"
+msgstr "gdm_parse_enriched_string: 문자열이 너무 깁니다!"
#: gui/gdmlogin.c:546
#, c-format
msgid "%sWelcome to %s%s"
-msgstr "%s%s ȯմϴ%s"
+msgstr "%s%s에 오신 것을 환영합니다%s"
#: gui/gdmlogin.c:699
msgid ""
@@ -2333,45 +2333,45 @@ msgid ""
"\n"
"You likely won't be able to log in either."
msgstr ""
-" μ ũ ϴ!\n"
+"새 프로세스를 포크할 수 없습니다!\n"
"\n"
-"α ϴ."
+"로그인 할 수 없습니다."
#: gui/gdmlogin.c:746 gui/greeter/greeter_system.c:18
msgid "Are you sure you want to reboot the machine?"
-msgstr " ý ұ?"
+msgstr "정말로 이 시스템을 재시작할까요?"
#: gui/gdmlogin.c:758 gui/greeter/greeter_system.c:29
msgid "Are you sure you want to shut down the machine?"
-msgstr " ý ұ?"
+msgstr "정말로 이 시스템을 종료할까요?"
#: gui/gdmlogin.c:769 gui/greeter/greeter_system.c:39
msgid "Are you sure you want to suspend the machine?"
-msgstr " ý Ͻ ߴұ?"
+msgstr "정말로 이 시스템을 일시 중단할까요?"
#: gui/gdmlogin.c:783
#, c-format
msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults."
-msgstr "gdm_login_parse_config: ϴ: %s. ⺻ ."
+msgstr "gdm_login_parse_config: 설정 파일이 없습니다: %s. 기본값 사용."
#: gui/gdmlogin.c:809 gui/gdmlogin.c:3777
#, c-format
msgid "Welcome to %n"
-msgstr "%n ȯմϴ"
+msgstr "%n에 오신 것을 환영합니다"
#: gui/gdmlogin.c:853
msgid "TimedLoginDelay was less then 5. I'll just use 5."
-msgstr "TimedLoginDelay 5 ϴ. 5 մϴ."
+msgstr "TimedLoginDelay이 5보다 적습니다. 5을 사용합니다."
#: gui/gdmlogin.c:915 gui/gdmlogin.c:1494 gui/greeter/greeter_session.c:64
#: gui/greeter/greeter_session.c:391
msgid "Failsafe Gnome"
-msgstr "׳ "
+msgstr "그놈 안전모드"
#: gui/gdmlogin.c:917 gui/gdmlogin.c:1519 gui/greeter/greeter_session.c:66
#: gui/greeter/greeter_session.c:417
msgid "Failsafe xterm"
-msgstr "xterm "
+msgstr "xterm 안전모드"
#: gui/gdmlogin.c:963 gui/greeter/greeter_session.c:110
#, c-format
@@ -2379,8 +2379,8 @@ msgid ""
"Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n"
"Do you wish to make %s the default for future sessions?"
msgstr ""
-" Ÿ %s() 迡 ġǾ ʽϴ.\n"
-" ǿ %s() ⺻ Ͻðڽϱ?"
+"선택한 세션 타입 %s은(는) 이 기계에 설치되어 있지 않습니다.\n"
+"앞으로 세션에 %s을(를) 기본으로 사용하시겠습니까?"
#: gui/gdmlogin.c:988 gui/gdmlogin.c:1076
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:192 gui/greeter/greeter_session.c:138
@@ -2389,8 +2389,8 @@ msgid ""
"You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n"
"Do you wish to make %s the default for future sessions?"
msgstr ""
-" ǿ %s() , ⺻ %sԴϴ.\n"
-" %s() ⺻ Ͻðڽϱ?"
+"이 세션에 %s을(를) 선택했지만, 기본 설정은 %s입니다.\n"
+"앞으로 %s을(를) 기본 세션으로 하시겠습니까?"
#. if !GdmShowLastSession then our saved session is
#. * irrelevant, we are in "switchdesk mode"
@@ -2405,40 +2405,40 @@ msgid ""
"run the 'switchdesk' utility\n"
"(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
msgstr ""
-" ǿ %s() ϼ̽ϴ.\n"
-" ǿ %s() ⺻ Ϸ,\n"
-"'switchdesk' ƿƼ Ͻʽÿ\n"
-"(г ޴ ý->ũž ȯ )."
+"이 세션에서 %s을(를) 선택하셨습니다.\n"
+"앞으로의 세션에서 %s을(를) 기본 값으로 사용하려면,\n"
+"'switchdesk' 유틸리티를 실행하십시오\n"
+"(패널 메뉴에서 시스템->데스크탑 전환 도구)."
#: gui/gdmlogin.c:1303
#, c-format
msgid "%s session selected"
-msgstr "%s ߽ϴ"
+msgstr "%s 세션을 선택했습니다"
#: gui/gdmlogin.c:1336 gui/greeter/greeter_session.c:230
msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
-msgstr " α Ҷ α մϴ"
+msgstr "마지막으로 로그인 할때 사용한 세션으로 로그인 합니다"
#: gui/gdmlogin.c:1349 gui/greeter/greeter_session.c:243
msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!"
-msgstr "gdm_login_session_init: ũƮ 丮 ϴ!"
+msgstr "gdm_login_session_init: 세션 스크립트 디렉토리가 없습니다!"
#: gui/gdmlogin.c:1434 gui/greeter/greeter_session.c:330
msgid ""
"This session will log you directly into GNOME, into your current session."
-msgstr " ׳ ٷ α ҰԴϴ."
+msgstr "이 세션은 현재 세션인 그놈으로 바로 로그 할것입니다."
#: gui/gdmlogin.c:1449 gui/greeter/greeter_session.c:347
msgid ""
"This session will log you into GNOME and it will let you choose which one of "
"the GNOME sessions you want to use."
msgstr ""
-" ׳ αؼ ׳ ߿ ϰ ݴ"
-"."
+"이 세션은 그놈에 로그인해서 그놈 세션중에 사용하고 싶은 세션을 고르게 해 줍니"
+"다."
#: gui/gdmlogin.c:1484 gui/greeter/greeter_session.c:380
msgid "Yaikes, nothing found in the session directory."
-msgstr "ũ, 丮 ƹ ͵ ϴ."
+msgstr "이크, 세션 디렉토리에 아무 것도 없습니다."
#: gui/gdmlogin.c:1496 gui/greeter/greeter_session.c:393
msgid ""
@@ -2446,9 +2446,9 @@ msgid ""
"will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. "
"GNOME will use the 'Default' session."
msgstr ""
-"׳ αϴ Դϴ. ũƮ ٸ "
-" α ˴ϴ. ׳ '⺻' Դ"
-"."
+"그놈에 로그인하는 안전모드 세션입니다. 시작 스크립트를 읽지 않으며 다른 방법"
+"으로 로그인할 수 없을 때만 사용됩니다. 그놈은 '기본값' 세션을 사용할 것입니"
+"다."
#: gui/gdmlogin.c:1521 gui/greeter/greeter_session.c:419
msgid ""
@@ -2456,60 +2456,60 @@ msgid ""
"scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
"otherwise. To exit the terminal, type 'exit'."
msgstr ""
-"͹̳ο αϴ Դϴ. ũƮ ٸ "
-" α ˴ϴ. 'exit' ԷϽʽÿ."
+"터미널에 로그인하는 안전모드 세션입니다. 시작 스크립트를 읽지 않으며 다른 방"
+"법으로 로그인할 수 없을 때만 사용됩니다. 끝내려면 'exit'라고 입력하십시오."
#: gui/gdmlogin.c:1542 gui/greeter/greeter_session.c:441
msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n"
-msgstr "⺻ ũ ϴ. ׳ 带 մϴ.\n"
+msgstr "기본 세션 링크가 없습니다. 그놈 안전모드를 사용합니다.\n"
#: gui/gdmlogin.c:1582
#, c-format
msgid "%s language selected"
-msgstr "%s  õǾϴ"
+msgstr "%s 언어가 선택되었습니다"
#: gui/gdmlogin.c:1620
msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in"
-msgstr " α Ҷ  Ͽ α մϴ"
+msgstr "마지막으로 로그인 할때 사용된 언어를 사용하여 로그인 합니다"
#: gui/gdmlogin.c:1641
msgid "Other"
-msgstr " "
+msgstr "그 외"
#: gui/gdmlogin.c:1766 gui/gdmlogin.c:1773
msgid "Select GNOME session"
-msgstr "׳ "
+msgstr "그놈 세션 선택"
#: gui/gdmlogin.c:1840
msgid "Create new session"
-msgstr "ο "
+msgstr "새로운 세션 만들기"
#: gui/gdmlogin.c:1849
msgid "Name: "
-msgstr "̸: "
+msgstr "이름: "
#. Translators: this is to remember the chosen gnome session
#. * for next time
#: gui/gdmlogin.c:1871
msgid "Remember this setting"
-msgstr " "
+msgstr "이 설정 기억"
#: gui/gdmlogin.c:2234
msgid "Please insert 25 cents to log in."
-msgstr "α Ϸ 100 ."
+msgstr "로그인 하려면 100원을 넣으세요."
#: gui/gdmlogin.c:2618
msgid "GNOME Desktop Manager"
-msgstr "׳ ũž "
+msgstr "그놈 데스크탑 관리자"
#: gui/gdmlogin.c:2626
#, c-format
msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!"
-msgstr " ϴ: %s. ȭ !"
+msgstr "아이콘 파일을 열 수 없습니다: %s. 아이콘화 기능 중지!"
#: gui/gdmlogin.c:2648
msgid "Iconify the login window"
-msgstr "α â ȭ"
+msgstr "로그인 창을 아이콘화"
#: gui/gdmlogin.c:2684
msgid "%a %b %d, %H:%M"
@@ -2519,73 +2519,73 @@ msgstr "%b %d %a, %H:%M"
msgid "%a %b %d, %I:%M %p"
msgstr "%b %d %a, %p %I:%M"
-# finger command
+# finger command를 말함
#: gui/gdmlogin.c:2753
msgid "Finger"
msgstr "finger"
#: gui/gdmlogin.c:2828
msgid "GDM Login"
-msgstr "GDM α"
+msgstr "GDM 로그인"
#: gui/gdmlogin.c:2874
msgid "Session"
-msgstr ""
+msgstr "세션"
#: gui/gdmlogin.c:2885
msgid "Language"
-msgstr ""
+msgstr "언어"
#: gui/gdmlogin.c:2899
msgid "Configure..."
-msgstr "..."
+msgstr "설정..."
#: gui/gdmlogin.c:2906
msgid ""
"Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
msgstr ""
-"GDM( α ) մϴ. root йȣ ʿմϴ."
+"GDM(현재 로그인 관리자)를 설정합니다. root사용자의 비밀번호가 필요합니다."
#: gui/gdmlogin.c:2913
msgid "Reboot..."
-msgstr "ý ..."
+msgstr "시스템 재시작..."
#: gui/gdmlogin.c:2920
msgid "Reboot your computer"
-msgstr "ǻ͸ մϴ"
+msgstr "컴퓨터를 재시작 합니다"
#: gui/gdmlogin.c:2926
msgid "Shut down..."
-msgstr "ý ..."
+msgstr "시스템 종료..."
#: gui/gdmlogin.c:2933
msgid "Shut down your computer so that you may turn it off."
-msgstr "ǻ͸ մϴ."
+msgstr "컴퓨터를 끄기 위해 종료 합니다."
#: gui/gdmlogin.c:2940
msgid "Suspend..."
-msgstr "Ͻ ..."
+msgstr "일시 정지..."
#: gui/gdmlogin.c:2947
msgid "Suspend your computer"
-msgstr "ǻ͸ ϴ"
+msgstr "컴퓨터를 잠시 멈춥니다"
#: gui/gdmlogin.c:2953
msgid "System"
-msgstr "ý"
+msgstr "시스템"
#: gui/gdmlogin.c:2967
msgid "Quit"
-msgstr "ħ"
+msgstr "마침"
#: gui/gdmlogin.c:2969
msgid "Disconnect"
-msgstr " "
+msgstr "연결 해제"
#: gui/gdmlogin.c:3488
#, c-format
msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!"
-msgstr "⺻ ̹ ϴ: %s. ."
+msgstr "기본 이미지를 열 수 없습니다: %s. 얼굴 브라우저 중지."
#: gui/gdmlogin.c:3856 gui/gdmlogin.c:3883 gui/greeter/greeter.c:462
#: gui/greeter/greeter.c:489
@@ -2595,14 +2595,14 @@ msgid ""
"You have probably just upgraded gdm.\n"
"Please restart the gdm daemon or reboot the computer."
msgstr ""
-"ȯ α׷ (%s) ʽϴ.\n"
-"Ƹ gdm ׷̵ Դϴ.\n"
-"gdm ϰų ǻ͸ Ͻʽÿ."
+"환영 프로그램의 버전(%s)이 데몬의 버전과 맞지 않습니다.\n"
+"아마도 gdm을 막 업그레이드했을 것입니다.\n"
+"gdm 데몬을 재시작하거나 컴퓨터를 재시작하십시오."
#: gui/gdmlogin.c:3889 gui/gdmlogin.c:3931 gui/greeter/greeter.c:495
#: gui/greeter/greeter.c:538
msgid "Reboot"
-msgstr ""
+msgstr "재시작"
#: gui/gdmlogin.c:3923 gui/greeter/greeter.c:530
#, c-format
@@ -2611,29 +2611,29 @@ msgid ""
"You have probably just upgraded gdm.\n"
"Please restart the gdm daemon or reboot the computer."
msgstr ""
-"ȯ α׷ (%s) (%s) ʽϴ.\n"
-"Ƹ gdm ׷̵ Դϴ.\n"
-"gdm ϰų ǻ͸ Ͻʽÿ."
+"환영 프로그램의 버전(%s)이 데몬의 버전(%s)과 맞지 않습니다.\n"
+"아마도 gdm을 막 업그레이드했을 것입니다.\n"
+"gdm 데몬을 재시작하거나 컴퓨터를 재시작하십시오."
#: gui/gdmlogin.c:3929 gui/greeter/greeter.c:536
msgid "Restart"
-msgstr "ٽ "
+msgstr "다시 시작"
#: gui/gdmlogin.c:3970 gui/greeter/greeter.c:791
msgid "main: Error setting up HUP signal handler"
-msgstr "main: HUP ñ׳ ó ߻"
+msgstr "main: HUP 시그날 처리기 설정에 문제 발생"
#: gui/gdmlogin.c:3978 gui/greeter/greeter.c:799
msgid "main: Error setting up INT signal handler"
-msgstr "main: INT ñ׳ ó ߻"
+msgstr "main: INT 시그날 처리기 설정에 문제 발생"
#: gui/gdmlogin.c:3981 gui/greeter/greeter.c:802
msgid "main: Error setting up TERM signal handler"
-msgstr "main: TERM ñ׳ ó ߻"
+msgstr "main: TERM 시그날 처리기 설정에 문제 발생"
#: gui/gdmlogin.c:3989
msgid "main: Error setting up CHLD signal handler"
-msgstr "main: CHLD ñ׳ ó⸦ ϴ ߻"
+msgstr "main: CHLD 시그날 처리기를 설정하는 데 문제 발생"
#: gui/gdmlogin.c:4063 gui/greeter/greeter.c:935
msgid ""
@@ -2642,10 +2642,10 @@ msgid ""
"There are two available sessions you can use, but\n"
"you should log in and correct the gdm configuration."
msgstr ""
-" 丮 ų ֽϴ!\n"
+"세션 디렉토리가 없거나 비어있습니다!\n"
"\n"
-"밡 2 Դϴ, \n"
-"α Ͽ gdm ùٸ ľ Ұ Դϴ."
+"사용가능한 세션은 2가지 입니다, 하지만\n"
+"로그인 하여서 gdm 설정을 올바르게 고쳐야 할것 입니다."
#: gui/gdmlogin.c:4084 gui/greeter/greeter.c:957
msgid ""
@@ -2653,9 +2653,9 @@ msgid ""
"line for the login dialog, and thus I ran the\n"
"default command. Please fix your configuration."
msgstr ""
-" α ȭڿ ߸ \n"
-"ϰ ֽϴ, ׷ ⺻ մϴ.\n"
-" ֽʽÿ."
+"설정 파일이 로그인 대화상자에서 잘못된 명령행을 \n"
+"포함하고 있습니다, 그래서 기본 명령으로 실행합니다.\n"
+"설정을 고쳐 주십시오."
#: gui/gdmlogin.c:4106 gui/greeter/greeter.c:980
msgid ""
@@ -2664,10 +2664,10 @@ msgid ""
"and create a configuration file with the GDM\n"
"configuration program."
msgstr ""
-" ã ϴ. GDM ǿ Ͽ\n"
-"⺻ մϴ. α Ͽ GDM\n"
-"α׷ \n"
-"ֽʽÿ."
+"설정을 찾을 수 없습니다. GDM이 이 세션에 대하여\n"
+"기본값을 사용합니다. 로그인 하여서 GDM설정\n"
+"프로그램으로 설정 파일을 만들어 \n"
+"주십시오."
#: gui/gdmphotosetup.c:85
msgid ""
@@ -2675,25 +2675,25 @@ msgid ""
"please ask your system administrator to enable it\n"
"in the GDM configurator program."
msgstr ""
-" ãƺⰡ ʾҽϴ,\n"
-"ý ڿ GDM α׷ \n"
-"ֵ û Ͻʽÿ."
+"얼굴 찾아보기가 설정되지 않았습니다,\n"
+"시스템 관리자에게 GDM 설정 프로그램에서 사용할 수 \n"
+"있도록 요청 하십시오."
#: gui/gdmphotosetup.c:94
msgid "Select a photo"
-msgstr " ã"
+msgstr "사진 찾기"
#: gui/gdmphotosetup.c:103
msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:"
-msgstr " ãƺ⿡ :"
+msgstr "얼굴 찾아보기에서 보여지는 사진을 선택:"
#: gui/gdmphotosetup.c:108
msgid "Browse"
-msgstr "ãƺ"
+msgstr "찾아보기"
#: gui/gdmphotosetup.c:131
msgid "No picture selected."
-msgstr "׸ õ ʾҽϴ."
+msgstr "그림이 선택되지 않았습니다."
#: gui/gdmphotosetup.c:153
#, c-format
@@ -2702,9 +2702,9 @@ msgid ""
"disallowed pictures larger then %d bytes to\n"
"show in the face browser"
msgstr ""
-" ý ڰ ũ %d Ѿ\n"
-" ãƺ⿡ Ÿ \n"
-"ϴ."
+"사진이 시스템 관리자가 제한한 크기 %d 를 넘어서\n"
+"얼굴 찾아보기에 나타날 수 \n"
+"없습니다."
#: gui/gdmphotosetup.c:179
#, c-format
@@ -2712,8 +2712,8 @@ msgid ""
"File %s cannot be open for reading\n"
"Error: %s"
msgstr ""
-" %s д ϴ\n"
-": %s"
+"파일 %s를 읽는중 열수 없습니다\n"
+"오류: %s"
#: gui/gdmphotosetup.c:197
#, c-format
@@ -2721,53 +2721,53 @@ msgid ""
"File %s cannot be open for writing\n"
"Error: %s"
msgstr ""
-"%s ⸦ ϴ\n"
-": %s"
+"%s 파일을 쓰기를 위해 열 수 없습니다\n"
+"오류: %s"
#: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1
msgid ""
"Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
-msgstr "GDM(α ) ãƺ⿡ Ÿ մϴ"
+msgstr "GDM(로그인 관리자) 얼굴 찾아보기에서 나타나는 사진을 변경합니다"
#: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2
msgid "Login Photo"
-msgstr "α "
+msgstr "로그인 사진"
#: gui/gdmXnestchooser.c:99
msgid "Xnest command line"
-msgstr "Xnest "
+msgstr "Xnest 명령 행"
#: gui/gdmXnestchooser.c:99
msgid "STRING"
-msgstr "<ڿ>"
+msgstr "<문자열>"
#: gui/gdmXnestchooser.c:100
msgid "Extra options for Xnest"
-msgstr "Xnest ߰ ɼ"
+msgstr "Xnest의 추가 옵션"
#: gui/gdmXnestchooser.c:100
msgid "OPTIONS"
-msgstr "<ɼ>"
+msgstr "<옵션>"
#: gui/gdmXnestchooser.c:101
msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
-msgstr " , Xnest մϴ ( α׷ )"
+msgstr "쿼리 없이, Xnest만 실행합니다 (선택 프로그램 없음)"
#: gui/gdmXnestchooser.c:102
msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
-msgstr " ʰ, մϴ ( α׷)"
+msgstr "간접으로 하지 않고, 직접 쿼리합니다 (선택 프로그램)"
#: gui/gdmXnestchooser.c:103
msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
-msgstr " ʰ, εijƮմϴ ( α׷)"
+msgstr "간접으로 하지 않고, 브로드캐스트합니다 (선택 프로그램)"
#: gui/gdmXnestchooser.c:104
msgid "Run in background"
-msgstr "׶ "
+msgstr "백그라운드로 실행"
#: gui/gdmXnestchooser.c:105
msgid "Don't check for running gdm"
-msgstr "gdm Ȯ "
+msgstr "gdm이 실행중인지를 확인하지 않음"
#: gui/gdmXnestchooser.c:221
msgid ""
@@ -2775,9 +2775,9 @@ msgid ""
"Please ask your system administrator\n"
"to install it."
msgstr ""
-"Xnest ϴ.\n"
-"ý ڿ Xnest ġϵ\n"
-"ûϽʽÿ."
+"Xnest가 없습니다.\n"
+"시스템 관리자에게 Xnest를 설치하도록\n"
+"요청하십시오."
#: gui/gdmXnestchooser.c:240
msgid ""
@@ -2785,203 +2785,203 @@ msgid ""
"please ask your system administrator to enable it\n"
"in the GDM configurator program."
msgstr ""
-" XDMCP ʾҽϴ,\n"
-"ý ڿ GDM α׷ \n"
-"XDMCP ֵ û Ͻʽÿ."
+"간접 XDMCP가 설정되지 않았습니다,\n"
+"시스템 관리자에게 GDM 설정 프로그램에서 간접\n"
+"XDMCP를 사용할 수 있도록 요청 하십시오."
#: gui/gdmXnestchooser.c:274
msgid "Could not find a free display number"
-msgstr " ÷ ȣ ã ϴ"
+msgstr "사용 가능한 디스플레이 번호를 찾을 수 없습니다"
#: gui/greeter/greeter.c:61
#, c-format
msgid "greeter_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults."
-msgstr "greeter_parse_config: ϴ: %s. ⺻ ."
+msgstr "greeter_parse_config: 설정 파일이 없습니다: %s. 기본값 사용."
#: gui/greeter/greeter.c:874
msgid ""
"There was an error loading the theme, and the default theme also could not "
"have been loaded, I will attempt to start the standard greeter"
msgstr ""
-"׸ о̴ ߻߰, ⺻ ׸ о ϴ. "
-" ȯ α׷ ϰڽϴ"
+"테마를 읽어들이는 데 오류가 발생했고, 기본 테마도 읽어들일 수 없었습니다. 기"
+"본 환영 프로그램을 시작하겠습니다"
#: gui/greeter/greeter.c:892
msgid ""
"I could not start the standard greeter. This display will abort and you may "
"have to login another way and fix the installation of gdm"
msgstr ""
-"⺻ ȯ α׷ ϴ. ÷̰ ҵ ̰, ٸ "
-" αϿ gdm ġ ؾ մϴ"
+"기본 환영 프로그램을 시작할 수 없습니다. 디스플레이가 취소될 것이고, 다른 방"
+"법으로 로그인하여 gdm 설치를 수정해야 합니다"
#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:11
msgid "Catalan"
-msgstr "īŻδϾƾ"
+msgstr "카탈로니아어"
#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:12
msgid "Chinese (simplified)"
-msgstr "߱ (ü)"
+msgstr "중국어 (간체)"
#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:13
msgid "Chinese (traditional)"
-msgstr "߱ (ü)"
+msgstr "중국어 (번체)"
#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:14
msgid "Croatian"
-msgstr "ũξƼƾ"
+msgstr "크로아티아어"
#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:15
msgid "Czech"
-msgstr "üھ"
+msgstr "체코어"
#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:16
msgid "Danish"
-msgstr "ũ"
+msgstr "덴마크어"
#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:17
msgid "Dutch"
-msgstr "׵"
+msgstr "네델란드어"
#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:18
msgid "English"
-msgstr ""
+msgstr "영어"
#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:19
msgid "American English"
-msgstr "̱ "
+msgstr "미국식 영어"
#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:20
msgid "British English"
-msgstr " "
+msgstr "영국식 영어"
#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:21
msgid "Estonian"
-msgstr "Ͼƾ"
+msgstr "에스토니아어"
#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:22
msgid "Finnish"
-msgstr "ɶ"
+msgstr "핀란드어"
#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:23
msgid "French"
-msgstr ""
+msgstr "프랑스어"
#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:24
msgid "Galician"
-msgstr "þƾ"
+msgstr "갈리시아어"
#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:25
msgid "German"
-msgstr "Ͼ"
+msgstr "독일어"
#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:26
msgid "Greek"
-msgstr "׸"
+msgstr "그리스어"
#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:27
msgid "Hebrew"
-msgstr "긮"
+msgstr "히브리어"
#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:28
msgid "Hungarian"
-msgstr "밡"
+msgstr "헝가리어"
#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:29
msgid "Icelandic"
-msgstr "̽"
+msgstr "아이슬랜드어"
#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:30
msgid "Italian"
-msgstr "Żƾ"
+msgstr "이탈리아어"
#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:31
msgid "Japanese"
-msgstr "Ϻ"
+msgstr "일본어"
#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:32
msgid "Korean"
-msgstr "ѱ"
+msgstr "한국어"
#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:33
msgid "Lithuanian"
-msgstr "ƴϾƾ"
+msgstr "리투아니아어"
#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:34
msgid "Norwegian (bokmal)"
-msgstr "븣̾ (bokmal)"
+msgstr "노르웨이어 (bokmal)"
#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:35
msgid "Norwegian (nynorsk)"
-msgstr "븣̾ (nynorsk)"
+msgstr "노르웨이어 (nynorsk)"
#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:36
msgid "Polish"
-msgstr ""
+msgstr "폴란드어"
#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:37
msgid "Portuguese"
-msgstr ""
+msgstr "포르투갈어"
#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:38
msgid "Brazilian Portuguese"
-msgstr " "
+msgstr "브라질식 포르투갈어"
#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:39
msgid "Romanian"
-msgstr "縶Ͼƾ"
+msgstr "루마니아어"
#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:40
msgid "Russian"
-msgstr "þƾ"
+msgstr "러시아어"
#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:41
msgid "Slovak"
-msgstr "ιŰƾ"
+msgstr "슬로바키아어"
#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:42
msgid "Slovenian"
-msgstr "κϾƾ"
+msgstr "슬로베니아어"
#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:43
msgid "Spanish"
-msgstr "ξ"
+msgstr "스페인어"
#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:44
msgid "Swedish"
-msgstr ""
+msgstr "스웨덴어"
#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:45
msgid "Turkish"
-msgstr "Ű"
+msgstr "터키어"
#: gui/greeter/greeter_system.c:78
msgid "Shut down the computer"
-msgstr "ǻ͸ մϴ"
+msgstr "컴퓨터를 종료합니다"
#: gui/greeter/greeter_system.c:86
msgid "Suspend the computer"
-msgstr "ǻ͸ Ͻ ߴմϴ"
+msgstr "컴퓨터를 일시 중단합니다"
#: gui/greeter/greeter_system.c:94
msgid "Reboot the computer"
-msgstr "ǻ͸ մϴ"
+msgstr "컴퓨터를 재시작 합니다"
#: utils/gdmaskpass.c:26
msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
-msgstr "gdmaskpass rootθ ֽϴ\n"
+msgstr "gdmaskpass는 root로만 실행할 수 있습니다\n"
#: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48
msgid "Authentication failure!\n"
-msgstr " !\n"
+msgstr "인증 실패!\n"
#: vicious-extensions/glade-helper.c:72
msgid "(memory buffer)"
-msgstr "(޸ )"
+msgstr "(메모리 버퍼)"
#: vicious-extensions/glade-helper.c:104 vicious-extensions/glade-helper.c:126
#: vicious-extensions/glade-helper.c:146
msgid "(memory buffer"
-msgstr "(޸ "
+msgstr "(메모리 버퍼"
#: vicious-extensions/glade-helper.c:178
#, c-format
@@ -2992,11 +2992,11 @@ msgid ""
"%s cannot continue and will exit now.\n"
"You should check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr ""
-" ̽ ׸ %s%s() %s Ͽ о̴\n"
-"߿ ߻߽ϴ.\n"
-"glade ̽ Դϴ.\n"
-"%s() մϴ.\n"
-"%s() ġǾ Ȯϰų %s() 缳ġؾ մϴ."
+"사용자 인터페이스 항목 %s%s을(를) %s 파일에서 읽어들이는\n"
+"중에 오류가 발생했습니다.\n"
+"glade 인터페이스 기술 파일이 망가져 있을 것입니다.\n"
+"%s은(는) 계속할 수 없고 지금 종료합니다.\n"
+"%s이(가) 제대로 설치되었는 지 확인하거나 %s을(를) 재설치해야 합니다."
#: vicious-extensions/glade-helper.c:194
#, c-format
@@ -3004,8 +3004,8 @@ msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
"file: %s widget: %s"
msgstr ""
-"glade ͸Դϴ! ùٸ ġǾ ȮϽʽÿ!\n"
-": %s : %s"
+"glade 파일이 엉터리입니다! 올바른 파일이 설치되었는 지 확인하십시오!\n"
+"파일: %s 위젯: %s"
#: vicious-extensions/glade-helper.c:224
#, c-format
@@ -3017,12 +3017,12 @@ msgid ""
"%s cannot continue and will exit now.\n"
"You should check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr ""
-" ̽ ׸ %s%s() %s Ͽ о̴\n"
-"߿ ߻߽ϴ.\n"
-"CList Ÿ %d ־ մϴ.\n"
-"glade ̽ Դϴ.\n"
-"%s() մϴ.\n"
-"%s() ġǾ Ȯϰų %s() 缳ġؾ մϴ."
+"사용자 인터페이스 항목 %s%s을(를) %s 파일에서 읽어들이는\n"
+"중에 오류가 발생했습니다.\n"
+"CList 타입의 위젯에는 %d 개의 열이 있어야 합니다.\n"
+"glade 인터페이스 기술 파일이 망가져 있을 것입니다.\n"
+"%s은(는) 계속할 수 없고 지금 종료합니다.\n"
+"%s이(가) 제대로 설치되었는 지 확인하거나 %s을(를) 재설치해야 합니다."
#: vicious-extensions/glade-helper.c:242
#, c-format
@@ -3030,8 +3030,8 @@ msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
"file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
msgstr ""
-"glade ͸Դϴ! ùٸ ġǾ Ȯϼ!\n"
-": %s : %s clist : %d"
+"glade 파일이 엉터리입니다! 올바른 파일이 설치되었는지 확인하세요!\n"
+"파일: %s 위젯: %s 예상한 clist 열: %d"
#: vicious-extensions/glade-helper.c:260
#, c-format
@@ -3042,13 +3042,13 @@ msgid ""
"%s cannot continue and will exit now.\n"
"You should check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr ""
-" ̽ %s Ͽ о̴\n"
-"߿ ߻߽ϴ.\n"
-"glade ̽ Դϴ.\n"
-"%s() մϴ.\n"
-"%s() ġǾ Ȯϰų %s() 缳ġؾ մϴ."
+"사용자 인터페이스를 %s 파일에서 읽어들이는\n"
+"중에 오류가 발생했습니다.\n"
+"glade 인터페이스 기술 파일이 망가져 있을 것입니다.\n"
+"%s은(는) 계속할 수 없고 지금 종료합니다.\n"
+"%s이(가) 제대로 설치되었는 지 확인하거나 %s을(를) 재설치해야 합니다."
#: vicious-extensions/glade-helper.c:271
#, c-format
msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)"
-msgstr "̽ о ϴ, ° ƿ! (: %s)"
+msgstr "인터페이스를 읽어들일 수 없습니다, 상태가 안 좋아요! (파일: %s)"