diff options
author | Changwoo Ryu <cwryu@src.gnome.org> | 2002-05-21 03:41:20 +0000 |
---|---|---|
committer | Changwoo Ryu <cwryu@src.gnome.org> | 2002-05-21 03:41:20 +0000 |
commit | c86da0608b828f8a16292c67d967a90118735b8c (patch) | |
tree | 322b534bdd2563a653bfc6367535ceec2270e144 /po/ko.po | |
parent | 5f8126fb6d97bb89dab3477a474b9795fc3a6310 (diff) | |
download | gdm-c86da0608b828f8a16292c67d967a90118735b8c.tar.gz |
oops, forgot to convert to utf-8
Diffstat (limited to 'po/ko.po')
-rw-r--r-- | po/ko.po | 1406 |
1 files changed, 703 insertions, 703 deletions
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Last-Translator: Young-Ho, Cha <ganadist@chollian.net>\n" "Language-Team: Korean <gnome-kr-translation@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=EUC-KR\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: config/gettextfoo.h:1 @@ -20,29 +20,29 @@ msgid "" "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" -"X ( ̽) ϴ. ùٸ " -" ϴ. ַܼ α Ͽ X α ٽ Ͽ մϴ." -" GDM ٽ Ͻʽÿ." +"X 서버(그래픽 인터페이스)를 시작할 수 없습니다. 설정을 올바르게 맞추지 않은" +"것 같습니다. 콘솔로 로그인 하여 X설정 프로그램을 다시 실행 하여야 합니다.그리" +"고 GDM을 다시 시작 하십시오." #: config/gettextfoo.h:2 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." -msgstr "X α ұ? Ϸ root йȣ ʿմϴ." +msgstr "X 설정 프로그램을 실행할까요? 실행 하려면 root 비밀번호가 필요합니다." #: config/gettextfoo.h:3 msgid "Please type in the root (privileged user) password." -msgstr "root(Ư ) йȣ ԷϽʽÿ." +msgstr "root(특권 사용자)의 비밀번호를 입력하십시오." #: config/gettextfoo.h:4 msgid "I will now try to restart the X server again." -msgstr "X ٽ Ϸ մϴ." +msgstr "X서버를 다시 시작하려 합니다." #: config/gettextfoo.h:5 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." -msgstr " X ϴ. ùٸ GDM ٽ Ͻʽÿ" +msgstr "지금 X서버를 끕니다. 설정을 올바르게 한 다음 GDM을 다시 시작 하십시오" #: config/gettextfoo.h:6 msgid "" @@ -50,8 +50,8 @@ msgid "" "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" -"X ( ̽) ϴ. ùٸ " -" ϴ. мϱ X ðڽϱ?" +"X 서버(그래픽 인터페이스)를 시작할 수 없습니다. 설정을 올바르게 맞추지 않은" +"것 같습니다. 문제를 분석하기 위해 X 서버의 출력을 보시겠습니까?" #: config/gettextfoo.h:7 msgid "" @@ -59,37 +59,37 @@ msgid "" "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" -"X ( ̽) ϴ. ġ (콺) " -"ùٸ ϴ. мϱ X ð" -"ϱ?" +"X 서버(그래픽 인터페이스)를 시작할 수 없습니다. 포인터 장치 (마우스) 설정을 " +"올바르게 맞추지 않은것 같습니다. 문제를 분석하기 위해 X 서버의 출력을 보시겠" +"습니까?" #: config/gettextfoo.h:8 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" -"콺 α ұ? Ϸ root ȣ ʿմϴ." +"마우스 설정 프로그램을 실행할까요? 실행하려면 root 비밀 번호가 필요합니다." #: daemon/auth.c:148 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" -msgstr "%s: %s Ű ϴ" +msgstr "%s: %s 에서 새 쿠키 파일을 만들 수 없습니다" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:371 daemon/auth.c:402 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" -msgstr "gdm_auth_user_add: Ű %s() ߽ϴ" +msgstr "gdm_auth_user_add: 쿠키 파일 %s을(를) 열지 못했습니다" #: daemon/auth.c:388 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" -msgstr "gdm_auth_user_add: Ű %s ߽ϴ" +msgstr "gdm_auth_user_add: 쿠키 파일 %s에 락을 걸지 못했습니다" #: daemon/auth.c:478 #, c-format msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" -msgstr "gdm_auth_user_remove: ϰ ̴ Ű %s մϴ" +msgstr "gdm_auth_user_remove: 수상하게 보이는 쿠키 파일 %s 무시합니다" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have @@ -100,135 +100,135 @@ msgstr "gdm_auth_user_remove: ϰ ̴ Ű %s մϴ" msgid "" "Failed to start the display server several times in a short time period; " "disabling display %s" -msgstr "ª ð X ⵿ ; ÷ %s Ұ" +msgstr "짧은 시간에 여러번 X서버 기동 실패; 디스플레이 %s 사용 불가능" #: daemon/display.c:162 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" -msgstr "%s: ϴ" +msgstr "%s: 파이프를 만들 수 없습니다" #: daemon/display.c:242 #, c-format msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %s" -msgstr "gdm_display_manage: %s gdm μ forkϴ " +msgstr "gdm_display_manage: %s에 대한 gdm 하위 프로세스를 fork하는 데 실패" #: daemon/errorgui.c:162 msgid "gdm_error_box: Cannot fork to display error/info box" -msgstr "gdm_error_box: / ǥø ũ ϴ" +msgstr "gdm_error_box: 오류/정보 상자 표시를 포크할 수 없습니다" #: daemon/errorgui.c:310 daemon/errorgui.c:437 msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box" -msgstr "gdm_failsafe_question: / ǥø ũ ϴ" +msgstr "gdm_failsafe_question: 오류/정보 상자 표시를 포크할 수 없습니다" #: daemon/filecheck.c:49 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." -msgstr "%s: %s 丮 ʽϴ." +msgstr "%s: %s 디렉토리가 존재하지 않습니다." #: daemon/filecheck.c:56 daemon/filecheck.c:97 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." -msgstr "%s: %s() ̵ %d ƴմϴ." +msgstr "%s: %s은(는) 사용자 아이디 %d의 소유가 아닙니다." #: daemon/filecheck.c:62 daemon/filecheck.c:104 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." -msgstr "%s: %s() 쿡 ֽϴ." +msgstr "%s: %s은(는) 그룹에서 쓸 수 있습니다." #: daemon/filecheck.c:68 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." -msgstr "%s: %s() ܿ ֽϴ." +msgstr "%s: %s은(는) 그 외에서 쓸 수 있습니다." #: daemon/filecheck.c:82 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." -msgstr "%s: %s () ʿ ʽϴ." +msgstr "%s: %s 은(는) 꼭 필요한 데 존재하지 않습니다." #: daemon/filecheck.c:90 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." -msgstr "%s: %s() Ϲ ƴմϴ." +msgstr "%s: %s은(는) 일반 파일이 아닙니다." #: daemon/filecheck.c:111 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." -msgstr "%s: %s() / ܿ ֽϴ." +msgstr "%s: %s은(는) 그룹/그 외에서 쓸 수 있습니다." #: daemon/filecheck.c:118 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." -msgstr "%s: %s() ý ڰ ִ ũ⺸ Ůϴ." +msgstr "%s: %s은(는) 시스템 관리자가 지정한 최대 파일 크기보다 큽니다." #: daemon/gdm.c:214 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." -msgstr "%s: ϴ: %s. ⺻ մϴ." +msgstr "%s: 설정 파일이 없습니다: %s. 기본값을 사용합니다." #: daemon/gdm.c:287 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" -msgstr "%s: ǥ X ã ϴ, ٸ õմϴ" +msgstr "%s: 표준 X 서버를 찾을 수 없습니다, 다른것으로 시도합니다" #: daemon/gdm.c:313 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" msgstr "" -"%s: XDMCP µ XDMCP 밡ϰ Ǿ ֽϴ, մϴ" +"%s: XDMCP 지원이 없는데도 XDMCP가 사용가능하게 되어 있습니다, 끄도록 합니다" #: daemon/gdm.c:326 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" -msgstr "%s: root ڵ α ϴ, ڵ α ϴ" +msgstr "%s: root는 자동 로그인 할 수 없습니다, 자동 로그인을 끕니다" #: daemon/gdm.c:339 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" -msgstr "%s: root ڵ α ϴ, ð α ϴ" +msgstr "%s: root는 자동 로그인 할 수 없습니다, 시간제한 로그인을 끕니다" #: daemon/gdm.c:345 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay less then 5, so I will just use 5." -msgstr "%s: TimedLoginDelay 5 ۽ϴ, 5 մϴ." +msgstr "%s: TimedLoginDelay이 5보다 작습니다, 5을 사용합니다." #: daemon/gdm.c:355 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." -msgstr "%s: ȯ α Ǿ ʾҽϴ." +msgstr "%s: 환영 프로그램이 지정되어 있지 않았습니다." #: daemon/gdm.c:358 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." -msgstr "%s: ȯ α Ǿ ʾҽϴ." +msgstr "%s: 환영 프로그램이 지정되어 있지 않았습니다." #: daemon/gdm.c:363 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" -msgstr "Ͽ / 丮 Ǿ ʽϴ" +msgstr "설정파일에서 데몬/서버인증 디렉토리가 지정되어있지 않습니다" #: daemon/gdm.c:364 #, c-format msgid "%s: No authdir specified." -msgstr "%s: authdir ʾҽϴ." +msgstr "%s: authdir가 지정되지 않았습니다." #: daemon/gdm.c:371 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." -msgstr "%s: 丮 ʾҽϴ." +msgstr "%s: 세션 디렉토리가 지정되지 않았습니다." #: daemon/gdm.c:395 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." -msgstr "%s: , ǥ մϴ." +msgstr "%s: 빈 서버 명령, 표준 서버를 사용합니다." #: daemon/gdm.c:440 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" -msgstr "%s: ȭ ȣ %d Դϴ! %d ϰڽϴ" +msgstr "%s: 화면 번호 %d가 사용중입니다! %d번을 사용하겠습니다" #: daemon/gdm.c:457 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" -msgstr "%s: Ͽ X ƲȽϴ. !" +msgstr "%s: 설정 파일에 X 서버 줄이 틀렸습니다. 무시!" #. start #. server uid @@ -238,8 +238,8 @@ msgid "" "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" -"%s: XDMCP ʰ ǵ ʾҽϴ. ֵ" -" %s :%d ߰մϴ!" +"%s: XDMCP를 사용하지 않고 로컬 서버가 정의되지 않았습니다. 설정을 할 수 있도" +"록 %s 를 :%d에 추가합니다!" #: daemon/gdm.c:495 #, c-format @@ -247,18 +247,18 @@ msgid "" "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "" -"XDMCP ʰ gdm ִ ã ϴ. " -" մϴ! %s() ùٸ ġ gdm ٽ Ͽ ֽʽÿ." +"XDMCP을 사용하지 않고 gdm에서 시작 수 있는 로컬 서버를 찾을 수 없습니다. 실" +"행을 취소합니다! 설정 %s을(를) 올바르게 고치고 gdm을 다시 시작하여 주십시오." #: daemon/gdm.c:502 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" -msgstr "%s: XDMCP ʰ ǵ ʾҽϴ. !" +msgstr "%s: XDMCP를 사용하지 않고 로컬 서버가 정의되지 않았습니다. 실행 취소!" #: daemon/gdm.c:510 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" -msgstr "%s: gdm (%s) ϴ. 'nobody' õմϴ!" +msgstr "%s: gdm 사용자(%s)가 없습니다. 'nobody'로 시도합니다!" #: daemon/gdm.c:518 #, c-format @@ -266,13 +266,13 @@ msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " "gdm." msgstr "" -"gdm ڰ ϴ. gdm %s() ùٸ ġ gdm ٽ Ͽ" -"ֽʽÿ." +"gdm 사용자가 없습니다. gdm 설정 %s을(를) 올바르게 고치고 gdm을 다시 시작하여" +"주십시오." #: daemon/gdm.c:523 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" -msgstr "%s: gdm (%s) ϴ. !" +msgstr "%s: gdm 사용자(%s)가 없습니다. 중지!" #: daemon/gdm.c:530 #, c-format @@ -280,18 +280,18 @@ msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" -"gdmڰ root Ǿ ֽϴٸ, ̰ ༺ " -"ʽϴ. gdm %s ùٸ ġ gdm ٽ Ͽ ֽʽÿ." +"gdm사용자가 root로 설정되어 있습니다만, 이것은 보안의 취약성 때문에 허용되지" +"않습니다. gdm설정 %s를 올바르게 고치고 gdm을 다시 시작하여 주십시오." #: daemon/gdm.c:536 #, c-format msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" -msgstr "%s: gdm ڴ Ʈ̸ ˴ϴ. !" +msgstr "%s: gdm 사용자는 루트이면 안 됩니다. 중지!" #: daemon/gdm.c:542 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" -msgstr "%s: gdm (%s) ϴ. 'nobody' õմϴ!" +msgstr "%s: gdm 그룹(%s)이 없습니다. 'nobody'로 시도합니다!" #: daemon/gdm.c:550 #, c-format @@ -299,13 +299,13 @@ msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " "restart gdm." msgstr "" -"gdm ϴ. gdm %s() ùٸ ġ gdm ٽ Ͽֽ" -"ÿ." +"gdm 그룹이 없습니다. gdm설정 %s을(를) 올바르게 고치고 gdm을 다시 시작하여주십" +"시오." #: daemon/gdm.c:555 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" -msgstr "%s: gdm (%s) ϴ. !" +msgstr "%s: gdm 그룹(%s)이 없습니다. 중지!" #: daemon/gdm.c:562 #, c-format @@ -313,28 +313,28 @@ msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" -"gdm root Ǿ ֽϴٸ, ̰ ༺ " -"ϴ. gdm %s() ùٸ ġ gdm ٽ Ͽ ֽʽÿ." +"gdm 그룹이 root로 설정되어 있습니다만, 이것은 보안의 취약성 때문에 허용되지않" +"습니다. gdm 설정 %s(을)를 올바르게 고치고 gdm을 다시 시작하여 주십시오." #: daemon/gdm.c:568 #, c-format msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" -msgstr "%s: gdm Ʈ̸ ˴ϴ. !" +msgstr "%s: gdm 그룹은 루트이면 안 됩니다. 중지!" #: daemon/gdm.c:578 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" -msgstr "%s: ȯ α ã ų gdm ڷ ϴ" +msgstr "%s: 환영 프로그램을 찾을 수 없거나 gdm 사용자로 실행할 수 없습니다" #: daemon/gdm.c:585 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" -msgstr "%s: ȯ α ã ų gdm ڷ ϴ" +msgstr "%s: 환영 프로그램을 찾을 수 없거나 gdm 사용자로 실행할 수 없습니다" #: daemon/gdm.c:596 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" -msgstr "%s: α ã ų gdm ڷ ϴ" +msgstr "%s: 선택 프로그램을 찾을 수 없거나 gdm 사용자로 실행할 수 없습니다" #: daemon/gdm.c:605 #, c-format @@ -342,14 +342,14 @@ msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" -" 丮(daemon/ServAuthDir) %s() Ǿ " -"丮 ϴ. gdm %s() ùٸ ġ gdm ٽ Ͽ ֽʽ" -"." +"서버 인증 디렉토리(daemon/ServAuthDir)가 %s(으)로 설정되어 있지만 그러한 디렉" +"토리가 없습니다. gdm 설정 %s을(를) 올바르게 고치고 gdm을 다시 시작하여 주십시" +"오." #: daemon/gdm.c:612 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." -msgstr "%s: Authdir %s() ϴ. ." +msgstr "%s: Authdir %s이(가) 없습니다. 중지." #: daemon/gdm.c:617 #, c-format @@ -357,13 +357,13 @@ msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" -" 丮(daemon/ServAuthDir) %s() Ǿ 丮 " -"ƴմϴ. gdm %s() ùٸ ġ gdm ٽ Ͽ ֽʽÿ." +"서버 인증 디렉토리(daemon/ServAuthDir)가 %s(으)로 설정되어 있지만 디렉토리가 " +"아닙니다. gdm 설정 %s(을)를 올바르게 고치고 gdm을 다시 시작하여 주십시오." #: daemon/gdm.c:624 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." -msgstr "%s: Authdir %s() 丮 ƴմϴ. ." +msgstr "%s: Authdir %s은(는) 디렉토리가 아닙니다. 중지." #: daemon/gdm.c:629 #, c-format @@ -372,14 +372,14 @@ msgid "" "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." msgstr "" -" 丮(daemon/ServAuthDir) %s() Ǿ %s" -" %s ƴմϴ. ̳ gdm %s() ùٸ ġ gdm" -" ٽ Ͽ ֽʽÿ." +"서버 인증 디렉토리(daemon/ServAuthDir)가 %s(으)로 설정되어 있지만 사용자 %s와" +"그롭 %s의 소유가 아닙니다. 소유권이나 gdm 설정 %s을(를) 올바르게 고치고 gdm" +"을 다시 시작하여 주십시오." #: daemon/gdm.c:638 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." -msgstr "%s: Authdir %s() %s, %s ƴմϴ. ." +msgstr "%s: Authdir %s이(가) 사용자 %s, 그룹 %s의 소유가 아닙니다. 중지." #: daemon/gdm.c:644 #, c-format @@ -388,34 +388,34 @@ msgid "" "wrong permissions, it should have permissions of 0750. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" -" 丮(daemon/ServAuthDir) %s() Ǿ 㰡 " -"Ǿϴ. 㰡 750̾ մϴ. 㰡 Ǵ gdm %s() ùٸ" -" ġ gdm ٽ Ͽ ֽʽÿ." +"서버 인증 디렉토리(daemon/ServAuthDir)가 %s(으)로 설정되어 있지만 허가권이 잘" +"못되었습니다. 허가권은 750이어야 합니다. 허가권 또는 gdm 설정%s을(를) 올바르" +"게 고치고 gdm을 다시 시작하여 주십시오." #: daemon/gdm.c:653 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be 0750. Aborting." -msgstr "%s: Authdir %s 㰡 %o() ƲȽϴ. 750̾ մϴ. ." +msgstr "%s: Authdir %s의 허가권 %o이(가) 틀렸습니다. 750이어야 합니다. 중지." #: daemon/gdm.c:708 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" -msgstr "%s: fork() !" +msgstr "%s: fork() 실패!" #. should never happen #: daemon/gdm.c:711 daemon/slave.c:2032 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" -msgstr "%s: setsid() : %s!" +msgstr "%s: setsid() 실패: %s!" #: daemon/gdm.c:820 #, c-format msgid "deal_with_x_crashes: Trying failsafe X server %s" -msgstr "deal_with_x_crashes: X %s õմϴ" +msgstr "deal_with_x_crashes: X서버 %s에 안전모드로 시도합니다" #: daemon/gdm.c:836 msgid "deal_with_x_crashes: Running the XKeepsCrashing script" -msgstr "deal_with_x_crashes: XKeepsCrashing ũƮ մϴ" +msgstr "deal_with_x_crashes: XKeepsCrashing 스크립트를 실행합니다" #: daemon/gdm.c:911 msgid "" @@ -423,9 +423,9 @@ msgid "" "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" -"X ( ̽) ϴ. ùٸ " -" ϴ. ַܼ α Ͽ X α ٽ Ͽ մϴ." -" GDM ٽ Ͻʽÿ." +"X 서버(그래픽 인터페이스)를 시작할 수 없습니다. 설정을 올바르게 맞추지 않은" +"것 같습니다. 콘솔로 로그인 하여 X설정 프로그램을 다시 실행 하여야 합니다.그리" +"고 GDM을 다시 시작 하십시오." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to @@ -437,7 +437,7 @@ msgstr "" msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" -msgstr "ª ð X ⵿ ; ÷ %s Ұ" +msgstr "짧은 시간에 여러번 X서버 기동 실패; 디스플레이 %s 사용 불가능" #: daemon/gdm.c:1029 #, c-format @@ -445,109 +445,109 @@ msgid "" "gdm_child_action: Reboot or Halt request when there is no system menu from " "display %s" msgstr "" -"gdm_child_action: ÷ %s ý Ǵ û" +"gdm_child_action: 디스플레이 %s에서 시스템 메뉴가 없을때 재시작 또는 중지요청" #: daemon/gdm.c:1037 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "" -"gdm_child_action: ÷̰ ƴ %s Ǵ û" +"gdm_child_action: 로컬 디스플레이가 아닌 곳 %s 에서 재시작 또는 중지 요청" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:1071 #, c-format msgid "gdm_child_action: Aborting display %s" -msgstr "gdm_child_action: ÷ %s " +msgstr "gdm_child_action: 디스플레이 %s 취소" #. Reboot machine #: daemon/gdm.c:1083 msgid "gdm_child_action: Master rebooting..." -msgstr "gdm_child_action: ý ..." +msgstr "gdm_child_action: 마스터 시스템 재시작..." #: daemon/gdm.c:1090 #, c-format msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s" -msgstr "gdm_child_action: ý : %s" +msgstr "gdm_child_action: 시스템 재시작 실패: %s" #. Halt machine #: daemon/gdm.c:1094 msgid "gdm_child_action: Master halting..." -msgstr "gdm_child_action: ý ..." +msgstr "gdm_child_action: 마스터 시스템 종료..." #: daemon/gdm.c:1101 #, c-format msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s" -msgstr "gdm_child_action: ý : %s" +msgstr "gdm_child_action: 시스템 종료 실패: %s" #. Suspend machine #: daemon/gdm.c:1105 msgid "gdm_child_action: Master suspending..." -msgstr "gdm_child_action: Ͻ ߴ..." +msgstr "gdm_child_action: 마스터 일시 중단..." #: daemon/gdm.c:1112 #, c-format msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s" -msgstr "gdm_child_action: Ͻ ߴ : %s" +msgstr "gdm_child_action: 일시 중단 실패: %s" #: daemon/gdm.c:1207 msgid "GDM restarting ..." -msgstr "GDM ٽ ..." +msgstr "GDM 다시 시작중..." #: daemon/gdm.c:1212 msgid "Failed to restart self" -msgstr " " +msgstr "재시작 실패" #: daemon/gdm.c:1315 msgid "Do not fork into the background" -msgstr " ũ " +msgstr "배경으로 포크하지 않음" #: daemon/gdm.c:1317 msgid "Preserve LD_* variables" -msgstr "LD_* " +msgstr "LD_* 변수 보존" #: daemon/gdm.c:1350 msgid "Only root wants to run gdm\n" -msgstr "Ʈ gdm մϴ\n" +msgstr "루트만이 gdm을 실행합니다\n" #: daemon/gdm.c:1373 msgid "gdm already running. Aborting!" -msgstr "gdm ̹ Դϴ. !" +msgstr "gdm은 이미 실행중입니다. 취소!" #: daemon/gdm.c:1404 #, c-format msgid "%s: Error setting up TERM signal handler" -msgstr "%s: TERM ñ׳ ó " +msgstr "%s: TERM 시그날 처리기 설정에 문제 발생" #: daemon/gdm.c:1408 #, c-format msgid "%s: Error setting up INT signal handler" -msgstr "%s: INT ñ׳ ó " +msgstr "%s: INT 시그날 처리기 설정에 문제 발생" #: daemon/gdm.c:1412 #, c-format msgid "%s: Error setting up HUP signal handler" -msgstr "%s: HUP ñ׳ ó " +msgstr "%s: HUP 시그날 처리기 설정에 문제 발생" #: daemon/gdm.c:1416 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler" -msgstr "%s: USR1 ñ׳ ó " +msgstr "%s: USR1 시그날 처리기 설정에 문제 발생" #: daemon/gdm.c:1425 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" -msgstr "%s: CHLD ñ׳ ó⸦ ϴ " +msgstr "%s: CHLD 시그날 처리기를 설정하는 데 문제 발생" #: daemon/gdm.c:2465 daemon/gdm.c:2482 msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" -msgstr "ź û źεǾϴ: ʾҽϴ" +msgstr "탄력적 서버 요청이 거부되었습니다: 인증되지 않았습니다" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:2500 msgid "Unknown server type requested, using standard server." -msgstr " ûϿϴ. ǥ մϴ." +msgstr "알 수 없는 서버 유형을 요청하였습니다. 표준 서버를 사용합니다." #: daemon/gdm.c:2504 #, c-format @@ -555,58 +555,58 @@ msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" -"ûϽ %s() ź ϴ. ǥ մ" -"." +"요청하신 서버 %s은(는) 탄력적 서버로 사용할 수 없습니다. 표준 서버를 사용합니" +"다." #: daemon/gdm-net.c:247 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" -msgstr "%s: ߽ϴ" +msgstr "%s: 소켓을 만들지 못했습니다" #: daemon/gdm-net.c:257 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" -msgstr "%s: ε Ҽ ϴ" +msgstr "%s: 소켓을 바인드 할수 없습니다" #: daemon/gdm-net.c:333 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" -msgstr "%s: FIFO ߽ϴ" +msgstr "%s: FIFO를 만들지 못했습니다" #: daemon/gdm-net.c:341 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" -msgstr "%s: FIFO ߽ϴ" +msgstr "%s: FIFO를 열지 못했습니다" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:437 msgid "y = Yes or n = No? >" -msgstr "y = Ǵ n = ƴϿ? >" +msgstr "y = 예 또는 n = 아니오? >" #: daemon/misc.c:712 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" -msgstr "%s: ּҸ ϴ!" +msgstr "%s: 로컬 주소를 얻을 수 없습니다!" #: daemon/misc.c:753 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" -msgstr "%s: ȣƮ ߽ϴ: %s!" +msgstr "%s: 서버 호스트명을 얻지 못했습니다: %s!" #: daemon/misc.c:760 #, c-format msgid "%s: Could not get address from hostname!" -msgstr "%s: ȣƮ ּҸ ߽ϴ!" +msgstr "%s: 호스트명에서 주소를 얻지 못했습니다!" #: daemon/misc.c:820 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." -msgstr "setgid %d ߽ϴ. ." +msgstr "setgid %d 실패했습니다. 중지." #: daemon/misc.c:825 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." -msgstr "%s Ͽ initgroups() . ." +msgstr "%s에 대하여 initgroups() 실패. 중지." #: daemon/server.c:169 #, c-format @@ -615,8 +615,8 @@ msgid "" "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" -"ȭ %s ̹ ǰ ִ X ֽϴ. ٸ ȭ ȣ õ" -"? ƴϿ ϸ, %s ϰڽϴ. %s" +"화면 %s 에서 이미 실행되고 있는 X서버가 있습니다. 다른 화면 번호에서 시도를할" +"까요? 아니오라고 하면, %s에서 서버를 시작하겠습니다. %s" #: daemon/server.c:176 msgid "" @@ -624,134 +624,134 @@ msgid "" "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" -" (Ctrl-Alt Ű Բ ܼ ٲܼ ֽϴ, Ctrl-" -"Alt-F7 7 ַܼ ϴ. Ϲ X 7 ܼ ̻ " -"˴ϴ.)" +" (Ctrl-Alt 와 기능키를 함께 눌러서 콘솔을 바꿀수 있습니다, 예를 들어 Ctrl-" +"Alt-F7을 누르면 7번 콘솔로 갑니다. 일반적으로 X서버는 7번 콘솔 이상에서 실행 " +"됩니다.)" #: daemon/server.c:215 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" -msgstr "ȭ '%s'() Xnest ϴ" +msgstr "화면 '%s'을(를) Xnest로 열수 없습니다" #: daemon/server.c:245 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." -msgstr "ȭ %s() Դϴ. ٸ X ̹ ǰ ֽϴ" +msgstr "화면 %s이(가) 사용중입니다. 다른 X서버가 이미 실행되고 있습니다" #: daemon/server.c:342 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" -msgstr "%s: : %s" +msgstr "%s: 파이프를 여는 데 오류: %s" #: daemon/server.c:354 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler: %s" -msgstr "%s: USR1 ñ׳ ó : %s" +msgstr "%s: USR1 시그날 처리기 설정에 오류: %s" #: daemon/server.c:367 daemon/slave.c:238 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s" -msgstr "%s: CHLD ñ׳ ó⸦ ϴ : %s" +msgstr "%s: CHLD 시그날 처리기를 설정하는 데 오류: %s" #: daemon/server.c:381 daemon/slave.c:214 #, c-format msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s" -msgstr "%s: TERM ñ׳ ó : %s" +msgstr "%s: TERM 시그날 처리기 설정에 오류: %s" #. Send X too busy #: daemon/server.c:541 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" -msgstr "%s: 밡 ȭ ȣ ã ϴ" +msgstr "%s: 사용가능한 화면 번호를 찾을수 없습니다" #: daemon/server.c:556 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." -msgstr "%s: ȭ %s Դϴ. ٸ ȭ ȣ õմϴ." +msgstr "%s: 화면 %s가 사용중입니다. 다른 화면 번호로 시도합니다." #: daemon/server.c:695 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Could not open logfile for display %s!" -msgstr "gdm_server_spawn: ÷ %s ߽ϴ!" +msgstr "gdm_server_spawn: 디스플레이 %s에 대한 기록 파일을 열지 못했습니다!" #: daemon/server.c:705 msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN" -msgstr "gdm_server_spawn: USR1 SIG_IGN ߴ " +msgstr "gdm_server_spawn: USR1을 SIG_IGN으로 맞추는 데 문제 발생" #: daemon/server.c:709 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN" -msgstr "gdm_server_spawn: TTIN SIG_IGN ߴ " +msgstr "gdm_server_spawn: TTIN을 SIG_IGN으로 맞추는 데 문제 발생" #: daemon/server.c:713 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN" -msgstr "gdm_server_spawn: TTOU SIG_IGN ߴ " +msgstr "gdm_server_spawn: TTOU을 SIG_IGN으로 맞추는 데 문제 발생" #: daemon/server.c:723 msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL" -msgstr "gdm_server_spawn: USR1 SIG_DFL ߴ " +msgstr "gdm_server_spawn: USR1을 SIG_DFL으로 맞추는 데 문제 발생" #: daemon/server.c:727 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" -msgstr "gdm_server_spawn: TERM SIG_DFL ߴ " +msgstr "gdm_server_spawn: TERM을 SIG_DFL으로 맞추는 데 문제 발생" #: daemon/server.c:746 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" -msgstr "߸ '%s" +msgstr "잘못된 서버 명령 '%s" #: daemon/server.c:752 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" -msgstr " ̸ '%s' ã ϴ, ǥ մϴ" +msgstr "서버 이름 '%s'를 찾을 수 없습니다, 표준 서버를 사용합니다" #: daemon/server.c:784 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" -msgstr "%s: ȭ %s ִ " +msgstr "%s: 화면 %s에 비어있는 서버 명령" #: daemon/server.c:810 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" -msgstr "%s: uid %d ڰ ϴ" +msgstr "%s: 서버가 uid %d에 의해 만들어 졌지만 그러한 사용자가 없습니다" #: daemon/server.c:825 daemon/slave.c:1299 daemon/slave.c:1647 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" -msgstr "%s: ̵ %d ϴ" +msgstr "%s: 그룹 아이디를 %d로 맞출 수 없습니다" #: daemon/server.c:831 daemon/slave.c:1304 daemon/slave.c:1652 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" -msgstr "%s: %s Ͽ initgroups() " +msgstr "%s: %s에 대하여 initgroups() 실패" #: daemon/server.c:837 daemon/slave.c:1309 daemon/slave.c:1657 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" -msgstr "%s: ̵ %d ϴ" +msgstr "%s: 사용자 아이디를 %d로 맞출 수 없습니다" #: daemon/server.c:844 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" -msgstr "%s: ̵ 0 ϴ" +msgstr "%s: 그룹 아이디를 0으로 맞출 수 없습니다" #: daemon/server.c:855 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Xserver not found: %s" -msgstr "gdm_server_spawn: Xserver ϴ: %s" +msgstr "gdm_server_spawn: Xserver가 없습니다: %s" #: daemon/server.c:860 msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!" -msgstr "gdm_server_spawn: Xserver μ fork ϴ!" +msgstr "gdm_server_spawn: Xserver 프로세스를 fork할 수 없습니다!" #: daemon/slave.c:228 #, c-format msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s" -msgstr "%s: TERM/INT ñ׳ ó : %s" +msgstr "%s: TERM/INT 시그날 처리기 설정에 오류: %s" #: daemon/slave.c:248 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR2 signal handler: %s" -msgstr "%s: USR2 ñ׳ ó : %s" +msgstr "%s: USR2 시그날 처리기 설정에 오류: %s" #: daemon/slave.c:439 msgid "" @@ -764,23 +764,23 @@ msgid "" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" -" X\n" -"( ȯ) ϴ.\n" -" Ϸ ý\n" -"ڿ ϰų\n" -"ý ȮϽʽÿ.\n" -" ȭ Դϴ.\n" -" ذǸ gdm ٽ\n" -" ֽʽÿ." +"몇몇 내부 오류로 인해 X서버\n" +"(그래픽 환경)을 시작할 수 없습니다.\n" +"진단을 하려면 시스템\n" +"관리자에게 연락을 하거나\n" +"시스템 기록을 확인하십시오.\n" +"이 화면은 곧 사라질것 입니다.\n" +"문제가 해결되면 gdm을 다시\n" +"시작해 주십시오." #: daemon/slave.c:634 msgid "focus_first_x_window: cannot fork" -msgstr "focus_first_x_window: ũ " +msgstr "focus_first_x_window: 포크할 수 없음" #: daemon/slave.c:657 #, c-format msgid "focus_first_x_window: cannot open display %s" -msgstr "focus_first_x_window: ÷ %s " +msgstr "focus_first_x_window: 디스플레이 %s 를 열 수 없음" #: daemon/slave.c:768 msgid "" @@ -790,10 +790,10 @@ msgid "" "I will attempt to start it from the\n" "default location." msgstr "" -" α ϴ.\n" -" ΰ Ǿ ִ\n" -"ȮϽʽÿ. ⺻ ġ \n" -"Դϴ. \n" +"설정 프로그램을 실행할 수 없습니다.\n" +"설정파일의 경로가 제대로 되어 있는지\n" +"확인하십시오. 기본 위치에서 시작할 \n" +"것입니다. \n" " " #: daemon/slave.c:782 @@ -802,26 +802,26 @@ msgid "" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file." msgstr "" -" α ϴ.\n" -" ΰ Ǿ ִ\n" -"ȮϽʽÿ." +"설정 프로그램을 실행할 수 없습니다.\n" +"설정파일의 경로가 제대로 되어 있는지\n" +"확인하십시오." #: daemon/slave.c:889 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" -" Ϸ root \n" -"йȣ ԷϽʽÿ." +"설정을 실행하려면 root사용자의 \n" +"비밀번호를 입력하십시오." #: daemon/slave.c:912 daemon/slave.c:998 msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" -msgstr "gdm_slave_wait_for_login: α /߸ α" +msgstr "gdm_slave_wait_for_login: 로그인 없음/잘못된 로그인" #: daemon/slave.c:1258 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" -msgstr "%s: gdmgreeter ʱȭ ϴ" +msgstr "%s: gdmgreeter에 대한 파이프를 초기화할 수 없습니다" #: daemon/slave.c:1370 msgid "" @@ -834,13 +834,13 @@ msgid "" "Note that automatic and timed logins\n" "are disabled now." msgstr "" -"Ͽ Ǿ \n" -" ʰ XDMCP \n" -"ϴ. Դϴ.\n" -"̱ մϴ. \n" -"α Ͽ ġʽÿ.\n" -"ݺ ڵ αΰ ð\n" -"α ϴ." +"설정파일에 서버가 지정되어 \n" +"있지 않고 XDMCP를 사용할 수 \n" +"없습니다. 설정 오류 일 것입니다.\n" +"싱글 서버를 시작 합니다. 여기에\n" +"로그인 하여서 설정을 고치십시오.\n" +"지금부터 자동 로그인과 시간제한\n" +"로그인을 사용할 수 없습니다." #: daemon/slave.c:1384 msgid "" @@ -850,11 +850,11 @@ msgid "" "You should log in and properly\n" "configure the X server." msgstr "" -"Ϲ X( ȯ)\n" -" ϴ.\n" -" X \n" -"մϴ. αؼ X\n" -"ùٷ Ͻʽÿ." +"일반적인 X서버(그래픽 환경)\n" +"을 시작할 수 없습니다.\n" +"그래서 X서버를 안전모드로\n" +"시작합니다. 로그인해서 X서버를\n" +"올바로 설정하십시오." #: daemon/slave.c:1393 #, c-format @@ -862,12 +862,12 @@ msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" -" ȭ ȣ ǰ ֽϴ, ȭ %s ۵Ǿϴ." +"지정한 화면 번호가 사용되고 있습니다, 이 서버는 화면 %s에서 시작되었습니다." #: daemon/slave.c:1406 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Cannot start greeter trying default: %s" -msgstr "gdm_slave_greeter: ⺻ ȯ α : %s" +msgstr "gdm_slave_greeter: 기본값으로 환영 프로그램을 시작할 수 없음: %s" #: daemon/slave.c:1418 msgid "" @@ -877,30 +877,30 @@ msgid "" "Try logging in by other means and\n" "editing the configuration file" msgstr "" -"ȯ α Ҽ ,\n" -"α ϴ.\n" -" ȭ ϴ.\n" -"ٸ α Ͽ \n" -" Ͻʽÿ." +"환영 프로그램을 시작할수 없어서,\n" +"로그인 할 수 없습니다.\n" +"이 화면은 사용할 수 없습니다.\n" +"다른 방법으로 로그인 하여서 \n" +"설정파일을 편집하십시오." #: daemon/slave.c:1424 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" -msgstr "%s: ÷ %s ȯ α ϴ " +msgstr "%s: 디스플레이 %s에서 환영 프로그램을 시작하는 데 문제 발생" #: daemon/slave.c:1427 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" -msgstr "%s: gdmgreeter μ fork ϴ" +msgstr "%s: gdmgreeter 프로세스를 fork할 수 없습니다" #: daemon/slave.c:1492 daemon/slave.c:1580 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" -msgstr "%s: fifo ߽ϴ" +msgstr "%s: fifo를 열지 못했습니다" #: daemon/slave.c:1607 msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" -msgstr "gdm_slave_chooser: gdmchooser ʱȭ ϴ" +msgstr "gdm_slave_chooser: gdmchooser에 대한 파이프를 초기화할 수 없습니다" #: daemon/slave.c:1690 msgid "" @@ -908,33 +908,33 @@ msgid "" "you will not be able to log in.\n" "Please contact the system administrator.\n" msgstr "" -"ñ α ,\n" -"α ϴ.\n" -"ý ڿ Ͻʽÿ.\n" +"선택기 프로그램을 시작할 수 없어서,\n" +"로그인을 할 수 없습니다.\n" +"시스템 관리자에게 연락하십시오.\n" #: daemon/slave.c:1694 #, c-format msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" -msgstr "gdm_slave_chooser: ÷ %s chooser ϴ " +msgstr "gdm_slave_chooser: 디스플레이 %s에서 chooser를 시작하는 데 문제 발생" #: daemon/slave.c:1697 msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" -msgstr "gdm_slave_chooser: gdmchooser μ fork ϴ" +msgstr "gdm_slave_chooser: gdmchooser 프로세스를 fork할 수 없습니다" #: daemon/slave.c:2069 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." -msgstr "%s: %s ȯ ߽ϴ: մϴ!" +msgstr "%s: %s의 환경을 설정하지 못했습니다: 취소합니다!" #: daemon/slave.c:2083 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." -msgstr "%s: %s Ͽ setusercontext() . ." +msgstr "%s: %s에 대하여 setusercontext() 실패. 중지." #: daemon/slave.c:2099 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." -msgstr "gdm_slave_session_start: %s() ߽ϴ. ." +msgstr "gdm_slave_session_start: %s로(으로) 변신하지 못했습니다. 중지." #. yaikes #: daemon/slave.c:2181 @@ -942,8 +942,8 @@ msgid "" "gdm_slave_session_start: gnome-session not found for a failsafe gnome " "session, trying xterm" msgstr "" -"gdm_slave_session_start: gnome-session ׳ ã " -", xterm õմϴ" +"gdm_slave_session_start: gnome-session이 안전모드 그놈 세션을 찾을 수 없습니" +"다, xterm으로 시도합니다" #: daemon/slave.c:2185 msgid "" @@ -951,9 +951,9 @@ msgid "" "will try running the \"Failsafe xterm\"\n" "session." msgstr "" -"׳ ġ ã \n" -"\" xterm\" \n" -"Ϸ մϴ." +"그놈 설치를 찾을 수 없어서\n" +"\"안전 모드 xterm\" 세션을\n" +"실행하려 합니다." #: daemon/slave.c:2191 msgid "" @@ -963,15 +963,15 @@ msgid "" "run. This is only to fix problems in\n" "your installation." msgstr "" -"̰ ׳ Դϴ.\n" -" ũƮ \n" -"׳ '⺻' α մϴ.\n" -"̰ ġ \n" -"ġ ˴ϴ." +"이것은 안전모드 그놈 세션 입니다.\n" +"시작 스크립트가 없는 \n" +"그놈의 '기본'세션으로 로그인 합니다.\n" +"이것은 설치에서 문제점을\n" +"고치기 위해 실행 됩니다." #: daemon/slave.c:2210 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." -msgstr " ϱ \"xterm\" ã ϴ." +msgstr "안전모드 세션을 시작하기 위한 \"xterm\"을 찾을 수 없습니다." #: daemon/slave.c:2217 msgid "" @@ -982,34 +982,34 @@ msgid "" "To exit the terminal emulator, type\n" "'exit' and an enter into the window." msgstr "" -" xterm Դϴ.\n" -"̳ ܼ ̿ܿ α ִ\n" -" ٸ ̳ ַܼ αؾ\n" -" Դϴ. ̳ ķ\n" -", â ȿ 'exit' Ÿϰ\n" -" ʽÿ." +"안전모드 xterm 세션입니다.\n" +"터미널 콘솔 이외에 로그인할 수 있는\n" +"방법이 없다면 터미널 콘솔로 로그인해야\n" +"할 것입니다. 터미널 에뮬레이터를\n" +"나가려면, 창 안에서 'exit'라고 타이프하고\n" +"엔터를 누르십시오." #: daemon/slave.c:2239 #, c-format msgid "Running %s for %s on %s" -msgstr "%s (: %s, ÷: %s)" +msgstr "%s 실행중 (사용자: %s, 디스플레이: %s)" #: daemon/slave.c:2253 msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in" -msgstr "gdm_slave_session_start: ڰ αϰ ʽϴ" +msgstr "gdm_slave_session_start: 사용자가 로그인하게 허용하지 않습니다" #: daemon/slave.c:2255 msgid "" "The system administrator has\n" "disabled your account." msgstr "" -"ý ڰ \n" -"Ƴҽϴ." +"시스템 관리자가 당신의 계정을\n" +"막아놓았습니다." #: daemon/slave.c:2258 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'" -msgstr "gdm_slave_session_start: `%s'() ã/ ߽ϴ" +msgstr "gdm_slave_session_start: 세션 `%s'을(를) 찾지/시작하지 못했습니다" #: daemon/slave.c:2263 msgid "" @@ -1018,15 +1018,15 @@ msgid "" "the list of available sessions in the login\n" "dialog window." msgstr "" -" ϴ, κ \n" -" Դϴ. α ȭâ\n" -"Ҽ ִ Ͽ ùٸ \n" -"Ͻʽÿ." +"세션을 시작할 수 없습니다, 대부분의 경우는\n" +"그러한 세션이 없기 때문입니다. 로그인 대화창에서\n" +"사용할수 있는 세션 목록에서 올바른 세션을\n" +"선택하십시오." #: daemon/slave.c:2271 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'" -msgstr "gdm_slave_session_start: `%s'() ߽ϴ" +msgstr "gdm_slave_session_start: 세션 `%s'을(를) 시작하지 못했습니다" #: daemon/slave.c:2274 msgid "" @@ -1034,15 +1034,15 @@ msgid "" "system administrator has disabled your login.\n" "It could also indicate an error with your account.\n" msgstr "" -" ϴ. ý ڰ \n" -"α Ƴ Դϴ.\n" -" ϴ ν Դϴ.\n" +"쉘을 시작할 수 없습니다. 시스템 관리자가 당신의\n" +"로그인을 막아놓았을 것입니다.\n" +"당신의 계정으로 접근하는 것을 오류로 인식할 것 입니다.\n" #: daemon/slave.c:2307 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "" -"gdm_slave_session_start: getpwnam(%s) ߽ϴ!" +"gdm_slave_session_start: 인증을 통과했지만 getpwnam(%s)이 실패했습니다!" #: daemon/slave.c:2313 #, c-format @@ -1056,83 +1056,83 @@ msgid "" "It is unlikely anything will work unless\n" "you use a failsafe session." msgstr "" -"Ȩ 丮 Ǿ ֽϴ:\n" +"홈 디렉토리가 다음과 같이 되어 있습니다:\n" "'%s'\n" -" 丮 ʽϴ.\n" -"Ȩ 丮 root 丮 ؼ\n" -"αұ?\n" +"하지만 이 디렉토리는 존재하지 않습니다.\n" +"홈 디렉토리를 root 디렉토리로 해서\n" +"로그인할까요?\n" "\n" -"αѴٰ ص ƴ϶\n" -"ƹ ͵ Դϴ." +"로그인한다고 해도 안전모드 세션이 아니라면\n" +"아무 것도 동작하지 않을 것입니다." #: daemon/slave.c:2321 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" -msgstr "%s: %s: '%s' Ȩ丮 ʽϴ." +msgstr "%s: %s: '%s'의 홈디렉토리가 존재하지 않습니다." #: daemon/slave.c:2487 msgid "" "gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. " "Aborting." msgstr "" -"gdm_slave_session_start: PreSession ũƮ 0 ū ߽ϴ. " -"." +"gdm_slave_session_start: PreSession 스크립트가 0보다 큰 값을 리턴했습니다. 중" +"지." #: daemon/slave.c:2524 msgid "gdm_slave_session_start: Error forking user session" -msgstr "gdm_slave_session_start: forkϴ " +msgstr "gdm_slave_session_start: 사용자 세션을 fork하는 데 문제 발생" #: daemon/slave.c:2714 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" -msgstr "%s() ping ߽ϴ. ÷ !" +msgstr "%s(으)로의 ping이 실패했습니다. 디스플레이 강제 종료!" #: daemon/slave.c:2895 #, c-format msgid "gdm_slave_xioerror_handler: Fatal X error - Restarting %s" -msgstr "gdm_slave_xioerror_handler: ġ X - %s " +msgstr "gdm_slave_xioerror_handler: 치명적 X 문제 - %s 재시작" #: daemon/slave.c:3153 #, c-format msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s" -msgstr "gdm_slave_exec_script: : %s" +msgstr "gdm_slave_exec_script: 시작 실패: %s" #: daemon/slave.c:3159 msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" -msgstr "gdm_slave_exec_script: ũƮ μ fork ϴ!" +msgstr "gdm_slave_exec_script: 스크립트 프로세스를 fork할 수 없습니다!" #: daemon/slave.c:3251 msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe" -msgstr "gdm_parse_enriched_login: ϴ" +msgstr "gdm_parse_enriched_login: 파이프를 만들수 없습니다" #: daemon/slave.c:3283 #, c-format msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed executing: %s" -msgstr "gdm_parse_enriched_login: : %s" +msgstr "gdm_parse_enriched_login: 실행 실패: %s" #: daemon/slave.c:3288 msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!" -msgstr "gdm_parse_enriched_login: ũƮ μ fork ϴ!" +msgstr "gdm_parse_enriched_login: 스크립트 프로세스를 fork할 수 없습니다!" #. Ask gdmgreeter for the user's login. Just for good measure #: daemon/verify-crypt.c:71 daemon/verify-pam.c:301 daemon/verify-shadow.c:70 #: gui/gdmlogin.c:3227 msgid "Please enter your username" -msgstr " ̸ Էϼ" +msgstr "사용자 이름을 입력하세요" #: daemon/verify-crypt.c:72 daemon/verify-pam.c:302 daemon/verify-shadow.c:71 #: gui/gdmlogin.c:3187 msgid "Username:" -msgstr "̸:" +msgstr "사용자이름:" #: daemon/verify-crypt.c:94 daemon/verify-shadow.c:103 msgid "Password: " -msgstr "йȣ: " +msgstr "비밀번호: " #: daemon/verify-crypt.c:112 daemon/verify-pam.c:335 daemon/verify-pam.c:501 #: daemon/verify-shadow.c:121 msgid "Couldn't authenticate user" -msgstr "ڸ ϴ." +msgstr "사용자를 인증할 수 없습니다." #: daemon/verify-crypt.c:118 daemon/verify-crypt.c:138 msgid "" @@ -1141,23 +1141,23 @@ msgid "" "Please be sure the Caps Lock key is not enabled" msgstr "" "\n" -"߸ ̸̳ йȣ Դϴ. ҹڸ Ȯ ԷϿ մϴ. " -"Caps Lock ۼ踦 ԷϽʽÿ" +"잘못된 사용자이름이나 비밀번호 입니다. 대소문자를 정확히 입력하여야 합니다. " +"Caps Lock 글쇠를 끄고 입력하십시오" #: daemon/verify-crypt.c:152 daemon/verify-pam.c:348 #: daemon/verify-shadow.c:161 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" -msgstr "÷ '%s' Ʈ α ˴ϴ" +msgstr "디스플레이 '%s'에서는 루트 로긴이 금지됩니다" #: daemon/verify-crypt.c:154 daemon/verify-shadow.c:163 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" -msgstr "ý ڰ ȭ鿡 α ϴ ʾҽϴ." +msgstr "시스템 관리자가 이 화면에서 로그인 하는 것을 허용하지 않았습니다." #: daemon/verify-crypt.c:170 daemon/verify-shadow.c:179 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" -msgstr " %s α " +msgstr "사용자 %s는 로그인이 허용되지 않음" #: daemon/verify-crypt.c:172 daemon/verify-pam.c:378 daemon/verify-pam.c:534 #: daemon/verify-shadow.c:181 @@ -1166,14 +1166,14 @@ msgid "" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" -"ý ڰ Ƴҽϴ." +"시스템 관리자가 당신의 계정을 막아놓았습니다." #: daemon/verify-crypt.c:187 daemon/verify-crypt.c:221 daemon/verify-pam.c:396 #: daemon/verify-pam.c:551 daemon/verify-shadow.c:195 #: daemon/verify-shadow.c:228 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" -msgstr " %s ϴ" +msgstr "사용자 그룹을 %s로 설정할 수 없습니다" #: daemon/verify-crypt.c:189 daemon/verify-crypt.c:224 daemon/verify-pam.c:398 #: daemon/verify-pam.c:554 daemon/verify-shadow.c:197 @@ -1184,37 +1184,37 @@ msgid "" "your system administrator." msgstr "" "\n" -" , α Ҽ ϴ,ý ڿ " -"Ͻʽÿ." +"사용자 그룹을 설정할 수 없어서, 로그인을 할수 없습니다,시스템 관리자에게 연락" +"하십시오." #: daemon/verify-crypt.c:216 daemon/verify-shadow.c:223 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" -msgstr "%s passwd ϴ" +msgstr "%s의 passwd 구조를 얻을 수 없습니다" #: daemon/verify-pam.c:221 msgid "Cannot setup pam handle with null login and/or display" -msgstr "nullα Ǵ ȭ pam ó Ҽ ϴ" +msgstr "null로그인 또는 화면으로 pam 처리 설정을 할수 없습니다" #: daemon/verify-pam.c:235 #, c-format msgid "Can't find /etc/pam.d/%s!" -msgstr "/etc/pam.d/%s ã ϴ!" +msgstr "/etc/pam.d/%s 를 찾을 수 없습니다!" #: daemon/verify-pam.c:242 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" -msgstr "PAM_TTY=%s ϴ" +msgstr "PAM_TTY=%s를 설정할 수 없습니다" #: daemon/verify-pam.c:249 #, c-format msgid "Can't set PAM_RUSER=%s" -msgstr "PAM_RUSER=%s ϴ" +msgstr "PAM_RUSER=%s룰 설정할 수 없습니다" #: daemon/verify-pam.c:257 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" -msgstr "PAM_RHOST=%s ϴ" +msgstr "PAM_RHOST=%s를 설정할 수 없습니다" #: daemon/verify-pam.c:351 msgid "" @@ -1222,12 +1222,12 @@ msgid "" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" -"ý ڰ ȭ鿡 α ʾҽϴ" +"시스템 관리자가 이 화면에서 로그인을 허용하지 않았습니다" #: daemon/verify-pam.c:367 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" -msgstr " ȯ %s ڿ ߽ϴ" +msgstr "인증 토근 교환이 %s 사용자에 대해 실패했습니다" #: daemon/verify-pam.c:369 msgid "" @@ -1236,18 +1236,18 @@ msgid "" "contact the system administrator." msgstr "" "\n" -" ȯ ߽ϴ. ߿ ٽ õϰų ý ڿ " -"Ͻʽÿ." +"인증 토근 교환이 실패했습니다. 나중에 다시 시도하거나 시스템 관리자에게 연락" +"하십시오." #: daemon/verify-pam.c:376 daemon/verify-pam.c:531 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" -msgstr " %s() ̻ ýۿ ʽϴ" +msgstr "사용자 %s은(는) 더 이상 이 시스템에 접근을 허용하지 않습니다" #: daemon/verify-pam.c:382 daemon/verify-pam.c:537 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" -msgstr " %s() ʽϴ" +msgstr "사용자 %s은(는) 현재 접근이 허용되지 않습니다" #: daemon/verify-pam.c:384 msgid "" @@ -1255,22 +1255,22 @@ msgid "" "The system administrator has disabled access to the system temporary." msgstr "" "\n" -"ý ڰ ӽ÷ ýۿ Ͽϴ." +"시스템 관리자가 임시로 시스템에 접근할 수 없도록 하였습니다." #: daemon/verify-pam.c:389 daemon/verify-pam.c:544 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" -msgstr "%s acct. mgmt ϴ" +msgstr "%s에 대해 acct. mgmt를 결정할 수 없습니다" #: daemon/verify-pam.c:408 daemon/verify-pam.c:572 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" -msgstr "%s ϴ" +msgstr "%s에 대한 인증서를 만들 수 없습니다" #: daemon/verify-pam.c:418 daemon/verify-pam.c:564 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" -msgstr "%s ϴ" +msgstr "%s에 대한 세션을 열 수 없습니다" #: daemon/verify-pam.c:444 daemon/verify-shadow.c:127 #: daemon/verify-shadow.c:147 @@ -1280,12 +1280,12 @@ msgid "" "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "" "\n" -"̸̳ йȣ ߸Ǿϴ. ҹڸ Ȯ ԷϿ մ" -". Caps Lock Ű ִ Ȯ Ͻʽÿ" +"사용자이름이나 비밀번호가 잘못되었습니다. 대소문자를 정확히 입력하여야 합니" +"다. Caps Lock 키가 꺼져 있는지 확인 하십시오" #: daemon/verify-pam.c:449 daemon/verify-pam.c:504 msgid "Authentication failed" -msgstr " " +msgstr "인증 실패" #: daemon/verify-pam.c:540 msgid "" @@ -1293,180 +1293,180 @@ msgid "" "The system administrator has disabled your access to the system temporary." msgstr "" "\n" -"ý ڰ ӽ÷ ýۿ Ͽϴ." +"시스템 관리자가 임시로 시스템에 접근할 수 없도록 하였습니다." #: daemon/verify-pam.c:658 daemon/verify-pam.c:660 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." -msgstr "gdm PAM ã ϴ" +msgstr "gdm에 대한 PAM 설정 파일을 찾을 수 없습니다" #: daemon/xdmcp.c:243 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!" -msgstr "gdm_xdmcp_init: ȣƮ ̸ ߽ϴ: %s!" +msgstr "gdm_xdmcp_init: 서버 호스트 이름을 얻지 못했습니다: %s!" #: daemon/xdmcp.c:264 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!" -msgstr "gdm_xdmcp_init: ߽ϴ!" +msgstr "gdm_xdmcp_init: 소켓을 만들지 못했습니다!" #: daemon/xdmcp.c:274 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!" -msgstr "gdm_xdmcp_init: XDMCP Ͽ bind ߽ϴ!" +msgstr "gdm_xdmcp_init: XDMCP 소켓에 bind하지 못했습니다!" #: daemon/xdmcp.c:332 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not create XDMCP buffer!" -msgstr "gdm_xdmcp_decode: XDMCP ۸ ߽ϴ!" +msgstr "gdm_xdmcp_decode: XDMCP 버퍼를 만들지 못했습니다!" #: daemon/xdmcp.c:337 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not read XDMCP header!" -msgstr "gdm_xdmcp_decode: XDMCP ߽ϴ!" +msgstr "gdm_xdmcp_decode: XDMCP 헤더를 읽지 못했습니다!" #: daemon/xdmcp.c:343 msgid "gdm_xdmcp_decode: Incorrect XDMCP version!" -msgstr "gdm_xdmcp_decode: XDMCP ƲȽϴ!" +msgstr "gdm_xdmcp_decode: XDMCP 버전이 틀렸습니다!" #: daemon/xdmcp.c:396 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_decode_packet: Unknown opcode from host %s" -msgstr "gdm_xdmcp_decode_packet: %s ȣƮ ۵ ȣ" +msgstr "gdm_xdmcp_decode_packet: %s 호스트에서 알 수 없는 작동 부호" #: daemon/xdmcp.c:415 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Could not extract authlist from packet" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Ŷ authlist ̾ ߽ϴ" +msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: 패킷에서 authlist를 뽑아 내지 못했습니다" #: daemon/xdmcp.c:427 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Error in checksum" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: ˻ ƲȽϴ" +msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: 검사합이 틀렸습니다" #: daemon/xdmcp.c:670 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: ÷ ּҸ ߽ϴ" +msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: 디스플레이 주소를 읽지 못했습니다" #: daemon/xdmcp.c:677 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: ÷ Ʈ ȣ ߽ϴ" +msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: 디스플레이 포트 번호를 읽지 못했습니다" #: daemon/xdmcp.c:685 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "" -"gdm_xdmcp_handle_forward_query: Ŷ authlist ̾ ߽ϴ" +"gdm_xdmcp_handle_forward_query: 패킷에서 authlist를 뽑아 내지 못했습니다" #: daemon/xdmcp.c:701 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: ˻ ƲȽϴ" +msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: 검사합이 틀렸습니다" #: daemon/xdmcp.c:707 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: ּҰ ߸Ǿϴ" +msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: 주소가 잘못되었습니다" #: daemon/xdmcp.c:815 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" -msgstr "%s ȣƮ XDMCP Ǹ ź߽ϴ" +msgstr "%s 호스트에서 XDMCP 질의를 거부했습니다" #: daemon/xdmcp.c:961 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Got REQUEST from banned host %s" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: ȣƮ %s REQUEST ҽϴ" +msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: 금지된 호스트 %s에서 REQUEST를 받았습니다" #: daemon/xdmcp.c:968 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Display Number" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: ÷ ȣ ߽ϴ" +msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: 디스플레이 번호를 읽지 못했습니다" #: daemon/xdmcp.c:974 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Connection Type" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: ߽ϴ" +msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: 연결 형식을 읽지 못했습니다" #: daemon/xdmcp.c:980 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Ŭ̾Ʈ ּҸ ߽ϴ" +msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: 클라이언트 주소를 읽지 못했습니다" #: daemon/xdmcp.c:987 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Names" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: ̸ ߽ϴ" +msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: 인증 이름을 읽지 못했습니다" #: daemon/xdmcp.c:995 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Data" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: ڷḦ ߽ϴ" +msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: 인증 자료를 읽지 못했습니다" #: daemon/xdmcp.c:1004 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authorization List" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Ʈ ߽ϴ" +msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: 인증 리스트를 읽지 못했습니다" #: daemon/xdmcp.c:1019 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: ̵ ߽ϴ" +msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: 제조자 아이디를 읽지 못했습니다" #: daemon/xdmcp.c:1042 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Failed checksum from %s" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: %s ˻ " +msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: %s에서 검사합 실패" #: daemon/xdmcp.c:1209 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Got Manage from banned host %s" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: ȣƮ %s Manage ҽϴ" +msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: 금지된 호스트 %s에서 Manage를 받았습니다" #: daemon/xdmcp.c:1216 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: ̵ ߽ϴ" +msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: 세션 아이디를 읽지 못했습니다" #: daemon/xdmcp.c:1222 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: ÷ ȣ ߽ϴ" +msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: 디스플레이 번호를 읽지 못했습니다" #: daemon/xdmcp.c:1231 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: ÷ ߽ϴ" +msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: 디스플레이 종류를 읽지 못했습니다" #: daemon/xdmcp.c:1306 daemon/xdmcp.c:1312 daemon/xdmcp.c:1362 #: daemon/xdmcp.c:1368 #, c-format msgid "%s: Could not read address" -msgstr "%s: ּҸ ߽ϴ" +msgstr "%s: 주소를 읽지 못했습니다" #: daemon/xdmcp.c:1444 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "" -"gdm_xdmcp_handle_keepalive: ȣƮ %s KEEPALIVE ҽϴ" +"gdm_xdmcp_handle_keepalive: 금지된 호스트 %s에서 KEEPALIVE를 받았습니다" #: daemon/xdmcp.c:1451 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: ÷ ȣ ߽ϴ" +msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: 디스플레이 번호를 읽지 못했습니다" #: daemon/xdmcp.c:1457 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: ̵ ߽ϴ" +msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: 세션 아이디를 읽지 못했습니다" #: daemon/xdmcp.c:1659 msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support" -msgstr "gdm_xdmcp_init: XDMCP ʽϴ" +msgstr "gdm_xdmcp_init: XDMCP을 지원하지 않습니다" #: daemon/xdmcp.c:1666 msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support" -msgstr "gdm_xdmcp_run: XDMCP ʽϴ" +msgstr "gdm_xdmcp_run: XDMCP을 지원하지 않습니다" #: daemon/xdmcp.c:1672 msgid "gdm_xdmcp_close: No XDMCP support" -msgstr "gdm_xdmcp_close: XDMCP ʽϴ" +msgstr "gdm_xdmcp_close: XDMCP을 지원하지 않습니다" #: gui/gdmchooser.c:72 msgid "Please wait: scanning local network for XDMCP-enabled hosts..." msgstr "" -" ٸʽÿ: Ʈũ XDMCP ȣƮ ãϴ..." +"잠시 기다리십시오: 로컬 네트워크에서 XDMCP가 가능한 호스트를 찾습니다..." #: gui/gdmchooser.c:73 msgid "No serving hosts were found." -msgstr "ƹ ȣƮ ãҽϴ." +msgstr "아무 호스트도 못찾았습니다." #: gui/gdmchooser.c:74 msgid "Choose a host to connect to from the selection below." -msgstr "Ʒ Ϸ ȣƮ Ͻʽÿ." +msgstr "아래에서 연결하려는 호스트를 선택하십시오." #: gui/gdmchooser.c:753 #, c-format msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting." -msgstr "gdm_chooser_parse_config: ϴ: %s. ." +msgstr "gdm_chooser_parse_config: 설정 파일이 없습니다: %s. 중지." #: gui/gdmchooser.c:868 msgid "" @@ -1477,58 +1477,58 @@ msgid "" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" -" α main area \"XDMCP\" Ʈũ\n" -"ȣƮ ݴϴ. ڴ ġ ֿܼ α \n" -"ó ݿ ٸ 迡 α ֽϴ.\n" +"이 응용프로그램의 main area는 \"XDMCP\"를 사용중인 로컬 네트워크의\n" +"호스트들을 보여줍니다. 이 기능을 통해 사용자는 마치 콘솔에 로그인한 \n" +"것처럼 원격에서 다른 기계에 로그인할 수 있습니다.\n" "\n" -"'ٽ б' Ŭϸ Ʈũ ٽ о ο ȣƮ ã ֽ" -". \n" -"ȣƮ ϸ \"\" Ŭ 迡 ֽϴ." +"'다시 읽기'를 클릭하면 네트워크를 다시 읽어 새로운 호스트를 찾을 수 있습니" +"다. \n" +"호스트를 선택하면 \"연결\"을 클릭해 그 기계에서 세션을 열 수 있습니다." #: gui/gdmchooser.c:900 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" -msgstr "⺻ ȣƮ ϴ: %s" +msgstr "기본 호스트 아이콘을 열 수 없습니다: %s" #: gui/gdmchooser.c:949 msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" -msgstr "gdm_signals_init: HUP ñ׳ ó⸦ ϴ " +msgstr "gdm_signals_init: HUP 시그날 처리기를 설정하는 데 문제 발생" #: gui/gdmchooser.c:952 msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" -msgstr "gdm_signals_init: INT ñ׳ ó⸦ ϴ " +msgstr "gdm_signals_init: INT 시그날 처리기를 설정하는 데 문제 발생" #: gui/gdmchooser.c:955 msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" -msgstr "gdm_signals_init: TERM ñ׳ ó⸦ ϴ " +msgstr "gdm_signals_init: TERM 시그날 처리기를 설정하는 데 문제 발생" #: gui/gdmchooser.c:963 gui/gdmlogin.c:3998 gui/greeter/greeter.c:811 msgid "Could not set signal mask!" -msgstr "ñ׳ ũ ߽ϴ!" +msgstr "시그날 마스크를 맞추지 못했습니다!" #: gui/gdmchooser.c:969 msgid "Socket for xdm communication" -msgstr "xdm " +msgstr "xdm 통신을 위한 소켓" #: gui/gdmchooser.c:969 msgid "SOCKET" -msgstr "<>" +msgstr "<소켓>" #: gui/gdmchooser.c:972 msgid "Client address to return in response to xdm" -msgstr "xdm Ŭ̾Ʈ ּ" +msgstr "xdm에 대한 응답을 돌려 줄 클라이언트 주소" #: gui/gdmchooser.c:972 msgid "ADDRESS" -msgstr "<ּ>" +msgstr "<주소>" #: gui/gdmchooser.c:975 msgid "Connection type to return in response to xdm" -msgstr "xdm " +msgstr "xdm에 대한 응답을 돌려 줄 연결 방식" #: gui/gdmchooser.c:975 msgid "TYPE" -msgstr "<>" +msgstr "<방식>" #: gui/gdmchooser.c:1090 #, c-format @@ -1537,9 +1537,9 @@ msgid "" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" -" α (%s) (%s) ʽϴ.\n" -"Ƹ gdm ̵ Դϴ.\n" -"gdm ϰų ǻ Ͻʽÿ." +"선택 프로그램의 버전(%s)이 데몬의 버전(%s)과 맞지 않습니다.\n" +"아마도 gdm을 막 업그레이드했을 것입니다.\n" +"gdm 데몬을 재시작하거나 컴퓨터를 재시작하십시오." #. EOF #. @@ -1549,31 +1549,31 @@ msgstr "" #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 msgid "GDM Host Chooser" -msgstr "GDM ȣƮ ñ" +msgstr "GDM 호스트 선택기" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 msgid "How to use this application" -msgstr " α ϴ " +msgstr "이 프로그램을 사용하는 방법" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 msgid "Open a session to the selected host" -msgstr "õ ȣƮ ϴ" +msgstr "선택된 호스트로 세션을 엽니다" #: gui/gdmchooser-strings.c:10 msgid "C_onnect" -msgstr "(_O)" +msgstr "연결(_O)" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 msgid "Probe the network" -msgstr "Ʈũ " +msgstr "네트워크 조사" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 msgid "Exit the application" -msgstr "α ϴ" +msgstr "프로그램을 빠져나갑니다" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 msgid "Status" -msgstr "" +msgstr "상태" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 msgid "" @@ -1584,124 +1584,124 @@ msgid "" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" -" α main area \"XDMCP\" Ʈũ ȣƮ" -" ݴϴ. ڴ ġ ֿܼ α ó ݿ " -"ٸ 迡 α ֽϴ.\n" +"이 응용프로그램의 main area는 \"XDMCP\"를 사용중인 로컬 네트워크의 호스트들" +"을 보여줍니다. 이 기능을 통해 사용자는 마치 콘솔에 로그인한 것처럼 원격에서 " +"다른 기계에 로그인할 수 있습니다.\n" "\n" -"\"ٽ б\" Ŭϸ Ʈũ ٽ о ο ȣƮ ã ֽ" -". ȣƮ ϸ \"\" Ŭ 迡 ֽϴ." +"\"다시 읽기\"를 클릭하면 네트워크를 다시 읽어 새로운 호스트를 찾을 수 있습니" +"다. 호스트를 선택하면 \"연결\"을 클릭해 그 기계에서 세션을 열 수 있습니다." #: gui/gdmchooser-strings.c:17 msgid "Information" -msgstr "" +msgstr "정보" #: gui/gdmcomm.c:380 gui/gdmXnestchooser.c:263 msgid "" "GDM is not running.\n" "Please ask your system administrator to start it." msgstr "" -"GDM ƴմϴ.\n" -"ý ڿ ûϽʽÿ." +"GDM이 실행중이 아닙니다.\n" +"시스템 관리자에게 실행을 요청하십시오." #: gui/gdmcomm.c:391 gui/gdmcomm.c:406 gui/gdmcomm.c:409 #: gui/gdmflexiserver.c:239 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." -msgstr "gdm ϴ. Ƹ ϰ Դϴ." +msgstr "gdm과 통신할 수 없습니다. 아마도 옛날 버전을 실행하고 있을 것입니다." #: gui/gdmcomm.c:412 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." -msgstr "ź X ִ ġ ٴٶϴ." +msgstr "탄력적 X 서버의 최대 허용치에 다다랐습니다." #: gui/gdmcomm.c:414 msgid "There were errors trying to start the X server." -msgstr "X ϴ ߽ϴ." +msgstr "X서버를 시작하는 데 오류가 발생했습니다." #: gui/gdmcomm.c:416 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." -msgstr "X . X ʾ Դϴ." +msgstr "X 서버 실패. X 서버가 제대로 설정되지 않았을 것입니다." #: gui/gdmcomm.c:419 msgid "Too many X sessions running." -msgstr "ʹ X Դϴ." +msgstr "너무 많은 X 세션이 실행중입니다." #: gui/gdmcomm.c:421 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" -"ø X (Xnest) X ϴ. Ƹ X " -" Դϴ." +"중첩 X 서버가 (Xnest) 현재 X 서버에 연결할 수 없습니다. 아마 X 인증 파일이 " +"없을 것입니다." #: gui/gdmcomm.c:426 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" -"ø X (Xnest) ų, gdm ߸ Ǿ ֽϴ.\n" -"ø α Ϸ Xnest Ű ġϽʽÿ." +"중첩 X 서버가 (Xnest) 없거나, gdm이 잘못 설정되어 있습니다.\n" +"중첩 로그인을 사용하려면 Xnest 패키지를 설치하십시오." #: gui/gdmcomm.c:431 msgid "" "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." -msgstr "X ϴ. gdm ߸ Ǿ Դϴ." +msgstr "X 서버를 사용할 수 없습니다. gdm이 잘못 설정되었을 것입니다." #: gui/gdmcomm.c:435 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." -msgstr " ʴ Ű Ʈ õմϴ." +msgstr "지원하지 않는 설정 키의 업데이트를 시도합니다." #: gui/gdmcomm.c:437 gui/gdmflexiserver.c:250 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" -" ۾ ϱ ʿ ϴ. Ƹ .Xauthority " -" ùٸ ʾ Դϴ." +"이 작업을 하기 위해 필요한 인증한 내용이 없습니다. 아마도 .Xauthority 파일" +"이 올바르게 설정되지 않았을 것입니다." #: gui/gdmcomm.c:441 msgid "Unknown error occured." -msgstr " ߽ϴ." +msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다." #: gui/gdmsetup.c:106 msgid "" "An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates " "may have taken effect." msgstr "" -"α ȭ鿡 ϴ ߽ϴ. " -"Դϴ." +"로그인 화면에 연결하는중 오류가 발생했습니다. 모든 변경점이 영향을 주지 못할 " +"것입니다." #: gui/gdmsetup.c:848 gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup-strings.c:12 #: gui/gdmsetup-strings.c:42 msgid "Standard greeter" -msgstr "ǥ ȯ α" +msgstr "표준 환영 프로그램" #: gui/gdmsetup.c:850 gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup-strings.c:13 #: gui/gdmsetup-strings.c:49 msgid "Graphical greeter" -msgstr " ȯ α" +msgstr "그래픽 환영 프로그램" #: gui/gdmsetup.c:1323 msgid "Archive is not of a subdirectory" -msgstr " 丮 ϴ" +msgstr "묶음에 하위디렉토리가 없습니다" #: gui/gdmsetup.c:1331 msgid "Archive is not of a single subdirectory" -msgstr " 丮 ƴմϴ" +msgstr "묶음이 단일 하위 디렉토리가 아닙니다" #: gui/gdmsetup.c:1346 gui/gdmsetup.c:1425 msgid "File not a tar.gz or tar archive" -msgstr " tar.gz Ǵ tar ƴմϴ" +msgstr "파일이 tar.gz 또는 tar 묶음이 아닙니다" #: gui/gdmsetup.c:1348 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" -msgstr "GdmGreeterTheme.info ԵǾ ʽϴ" +msgstr "GdmGreeterTheme.info 파일이 묶음에 포함되어 있지 않습니다" #: gui/gdmsetup.c:1370 msgid "File does not exist" -msgstr " ϴ" +msgstr "파일이 없습니다" #: gui/gdmsetup.c:1478 msgid "No file selected" -msgstr " õ ʾҽϴ" +msgstr "파일이 선택되지 않았습니다" #: gui/gdmsetup.c:1504 #, c-format @@ -1709,22 +1709,22 @@ msgid "" "Not a theme archive\n" "Details: %s" msgstr "" -" ƴ\n" -"ڼ : %s" +"테마 묶음 아님\n" +"자세한 정보: %s" #: gui/gdmsetup.c:1526 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" -msgstr " 丮 '%s' ̹ ġǾ ֽϴ, ٽ ġϰڽϱ?" +msgstr "테마 디렉토리 '%s'는 이미 설치되어 있습니다, 다시 설치하겠습니까?" #: gui/gdmsetup.c:1571 msgid "Some error occured when installing the theme" -msgstr " ġϴ ߽ϴ" +msgstr "테마를 설치하는 중 몇몇 오류가 발생했습니다" #: gui/gdmsetup.c:1616 msgid "Select new theme archive to install" -msgstr "ġ Ͻʽÿ" +msgstr "설치할 새 테마 묶음을 선택하십시오" #. This is the temporary help dialog #: gui/gdmsetup.c:1752 @@ -1737,24 +1737,24 @@ msgid "" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for." msgstr "" -" â GNOME α ȭ GDM ٲߴϴ. " -" ˴ϴ.\n" +"이 설정 창은 GNOME의 그래픽컬 로긴 화면인 GDM 데몬의 설정을 바꿉니다. 변경점" +"은 즉시 적용됩니다.\n" "\n" -" ɼ ֽϴ. ⼭ ã ϴ ɼ %s " -"ϸ ˴ϴ." +"모든 설정 옵션은 여기에 없을 수도 있습니다. 여기서 찾지 못하는 옵션은 %s를 편" +"집하면 됩니다." #: gui/gdmsetup.c:1963 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n" -msgstr "GDM Ϸ (root)̿߸ մϴ.\n" +msgstr "GDM을 설정하려면 슈퍼유저(root)이여야만 합니다.\n" #. EOF #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" -msgstr "׳ ÷ (GDM) ϰ ϴ α" +msgstr "그놈 디스플레이 관리자(GDM)을 그래픽하게 설정하는 응용프로그램" #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 msgid "GDM Configurator" -msgstr "GDM " +msgstr "GDM 설정 도구" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. @@ -1763,27 +1763,27 @@ msgstr "GDM " #. #: gui/gdmsetup-strings.c:7 msgid "GDM Setup" -msgstr "GDM " +msgstr "GDM 설정" #: gui/gdmsetup-strings.c:8 msgid "L_ocal: " -msgstr "(_O): " +msgstr "로컬(_O): " #: gui/gdmsetup-strings.c:9 msgid "_Remote: " -msgstr "(_R): " +msgstr "원격(_R): " #: gui/gdmsetup-strings.c:14 msgid "Greeter" -msgstr "ȯ α" +msgstr "환영 프로그램" #: gui/gdmsetup-strings.c:15 msgid "_Login a user automatically on first bootup" -msgstr "ó õɶ ڵ α(_L)" +msgstr "처음 시동될때 자동으로 사용자 로그인(_L)" #: gui/gdmsetup-strings.c:16 msgid "_Automatic login username:" -msgstr "ڵ α ̸(_A):" +msgstr "자동 로그인 사용자 이름(_A):" #: gui/gdmsetup-strings.c:17 gui/gdmsetup-strings.c:22 #: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup-strings.c:28 @@ -1793,190 +1793,190 @@ msgstr "*" #: gui/gdmsetup-strings.c:18 msgid "Automatic login" -msgstr "ڵ α" +msgstr "자동 로그인" #: gui/gdmsetup-strings.c:19 msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" -msgstr " ð ڵ ڷ α(_T)" +msgstr "지정한 시간 후 자동으로 사용자로 로그인(_T)" #: gui/gdmsetup-strings.c:20 msgid "Timed login us_ername:" -msgstr "ð α ̸(_E):" +msgstr "시간제한 로그인 사용자 이름(_E):" #: gui/gdmsetup-strings.c:21 msgid "_Seconds before login:" -msgstr "α ð()(_S):" +msgstr "로그인 전 시간(초)(_S):" #: gui/gdmsetup-strings.c:23 msgid "Timed login" -msgstr "ð α" +msgstr "시간제한 로그인" #: gui/gdmsetup-strings.c:24 msgid "General" -msgstr "Ϲ" +msgstr "일반" #: gui/gdmsetup-strings.c:26 msgid "_Welcome string: " -msgstr "ȯ ڿ(_W): " +msgstr "환영 문자열(_W): " #: gui/gdmsetup-strings.c:27 msgid "Welcome string: " -msgstr "ȯ ڿ: " +msgstr "환영 문자열: " #: gui/gdmsetup-strings.c:29 msgid "Logo" -msgstr "ΰ" +msgstr "로고" #: gui/gdmsetup-strings.c:30 msgid "Always use 24 hour cloc_k format" -msgstr " 24ð ð (_K)" +msgstr "언제나 24시간 시간 형식을 사용(_K)" #: gui/gdmsetup-strings.c:31 msgid "Show choosable user images (_face browser)" -msgstr "Ҽ ִ ( ãƺ)(_F)" +msgstr "선택할수 있는 사용자 그림 보기(얼굴 찾아보기)(_F)" #: gui/gdmsetup-strings.c:32 msgid "Miscellaneous" -msgstr "Ÿ" +msgstr "기타사항" #: gui/gdmsetup-strings.c:33 msgid "_No background" -msgstr " (_N)" +msgstr "배경 없음(_N)" #: gui/gdmsetup-strings.c:34 msgid "_Image" -msgstr "(_I)" +msgstr "그림(_I)" #: gui/gdmsetup-strings.c:35 msgid "Co_lor" -msgstr "(_L)" +msgstr "색상(_L)" #: gui/gdmsetup-strings.c:36 msgid "_Scale background image to fit" -msgstr " 缭 Ȯ(_O)" +msgstr "배경 그림을 맞춰서 확대(_O)" #: gui/gdmsetup-strings.c:38 msgid "_Only color on remote displays" -msgstr " ÷̿ ܻ(_O)" +msgstr "원격 디스플레이에서 단색(_O)" #: gui/gdmsetup-strings.c:39 msgid "_Background color: " -msgstr " (_B): " +msgstr "배경 색상(_B): " #: gui/gdmsetup-strings.c:40 msgid "Pick a color" -msgstr " " +msgstr "색상 선택" #: gui/gdmsetup-strings.c:41 msgid "Background" -msgstr "" +msgstr "배경" #: gui/gdmsetup-strings.c:43 msgid "<b>Preview:</b>" -msgstr "<b≯:</b>" +msgstr "<b>미리보기:</b>" #: gui/gdmsetup-strings.c:44 msgid "No screenshot available" -msgstr "ȭ麸⸦ ϴ" +msgstr "화면보기를 사용할 수 없습니다" #: gui/gdmsetup-strings.c:45 msgid "<b>Description:</b>" -msgstr "<b>:</b>" +msgstr "<b>설명:</b>" #: gui/gdmsetup-strings.c:46 msgid "<b>Copyright:</b>" -msgstr "<b>۱:</b>" +msgstr "<b>저작권:</b>" #: gui/gdmsetup-strings.c:47 msgid "<b>Author:</b>" -msgstr "<b>:</b>" +msgstr "<b>제작자:</b>" #: gui/gdmsetup-strings.c:48 msgid "_Install new theme" -msgstr " ġ(_I)" +msgstr "새 테마 설치(_I)" #: gui/gdmsetup-strings.c:50 msgid "Allow _root to login with GDM" -msgstr "GDM root α (_R)" +msgstr "GDM으로 root 사용자 로그인 허용(_R)" #: gui/gdmsetup-strings.c:51 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" -msgstr "GDM root α (_E)" +msgstr "GDM으로 root 사용자 원격 로그인 허용(_E)" # timed login? #: gui/gdmsetup-strings.c:52 msgid "Allow remote _timed logins" -msgstr " ѽ α (_T)" +msgstr "원격 한시적 로그인 허용(_T)" #: gui/gdmsetup-strings.c:53 msgid "Show _system menu" -msgstr "ý (_S)" +msgstr "시스템 메뉴 보기(_S)" #: gui/gdmsetup-strings.c:54 msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" -msgstr "ý ڵ ⸦ ϵ (_O)" +msgstr "시스템 메뉴에서 사용자들이 설정기를 실행하도록 허용(_O)" #: gui/gdmsetup-strings.c:55 msgid "Retry _delay (seconds) :" -msgstr "õ ()(_D) : " +msgstr "재시도 지연(초)(_D) : " #: gui/gdmsetup-strings.c:56 msgid "Options" -msgstr "ɼ" +msgstr "옵션" #: gui/gdmsetup-strings.c:57 msgid "Security" -msgstr "" +msgstr "보안" #: gui/gdmsetup-strings.c:58 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" -" Ͽ XDMCP ʽϴ. XDMCP Ϸ" -" GDM XDMCP ̺귯 Բ ٽ ؾ մϴ." +"실행 파일에 XDMCP 지원 기능이 들어 있지 않습니다. XDMCP 지원 기능을 사용하려" +"면 GDM을 XDMCP 라이브러리와 함께 다시 컴파일해야 합니다." #: gui/gdmsetup-strings.c:59 msgid "Honour _indirect requests" -msgstr " û (_I)" +msgstr "간접 요청 받음(_I)" #: gui/gdmsetup-strings.c:60 msgid "Listen on UDP port: " -msgstr " UDP Ʈ: " +msgstr "감시할 UDP 포트: " # ?pending #: gui/gdmsetup-strings.c:61 msgid "Maximum pending requests:" -msgstr "ִ û:" +msgstr "최대 미정 요청:" # ?pending #: gui/gdmsetup-strings.c:62 msgid "Max pending indirect requests:" -msgstr "ִ û:" +msgstr "최대 미정 간접 요청:" #: gui/gdmsetup-strings.c:63 msgid "Maximum remote sessions:" -msgstr "ִ :" +msgstr "최대 원격 세션:" #: gui/gdmsetup-strings.c:64 msgid "Maximum wait time:" -msgstr "ִ ð:" +msgstr "최대 대기 시간:" #: gui/gdmsetup-strings.c:65 msgid "Maximum indirect wait time:" -msgstr "ִ ð:" +msgstr "최대 간접 대기 시간:" #: gui/gdmsetup-strings.c:66 msgid "Displays per host:" -msgstr "ȣƮ ÷:" +msgstr "호스트별 디스플레이:" #: gui/gdmsetup-strings.c:67 msgid "Ping interval (minutes):" -msgstr "ping ():" +msgstr "ping 간격 (분):" #: gui/gdmsetup-strings.c:68 msgid "Enable _XDMCP" -msgstr "XDMCP (_X)" +msgstr "XDMCP 사용(_X)" #: gui/gdmsetup-strings.c:69 msgid "XDMCP" @@ -1984,293 +1984,293 @@ msgstr "XDMCP" #: gui/gdmflexiserver.c:129 msgid "Choose server" -msgstr " " +msgstr "서버 선택" #: gui/gdmflexiserver.c:135 msgid "Choose the X server to start" -msgstr " X Ͻʽÿ" +msgstr "시작할 X 서버를 선택하십시오" #: gui/gdmflexiserver.c:141 msgid "Standard server" -msgstr "ǥ " +msgstr "표준 서버" #: gui/gdmflexiserver.c:191 msgid "Send the specified protocol command to gdm" -msgstr " ɾ gdm ϴ" +msgstr "지정한 프로토콜 명령어를 gdm에 보냅니다" #: gui/gdmflexiserver.c:191 msgid "COMMAND" -msgstr "<ɾ>" +msgstr "<명령어>" #: gui/gdmflexiserver.c:192 msgid "Xnest mode" -msgstr "Xnest " +msgstr "Xnest 모드" #: gui/gdmflexiserver.c:193 msgid "Do not lock current screen" -msgstr " ȭ鿡 ʽϴ" +msgstr "현재 화면에 락을 걸 지 않습니다" #: gui/gdmflexiserver.c:194 msgid "Debugging output" -msgstr " " +msgstr "디버깅 출력" #: gui/gdmflexiserver.c:195 msgid "Authenticate before running --command" -msgstr "--command ϱ մϴ" +msgstr "--command를 실행하기 전에 인증을 합니다" #: gui/gdmflexiserver.c:269 msgid "" "You do not seem to be logged in on the console. Starting a new login only " "works correctly on the console." msgstr "" -"ֿܼ α ̽ϴ. ο α ֿܼ ùٸ" -" մϴ." +"콘솔에서 로그인하지 않으셨습니다. 새로운 로그인의 시작은 콘솔에서만 올바르" +"게 동작합니다." #: gui/gdmflexiserver.c:295 msgid "Can't lock screen" -msgstr "ũ ϴ" +msgstr "스크린에 락을 걸 수 없습니다" #: gui/gdmflexiserver.c:298 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" -msgstr "xscreensaver ǥ hack ϴ" +msgstr "xscreensaver 표시 hack을 해제할 수 없습니다" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without loging out" -msgstr "αƿ ʰ ٸ ڷ α" +msgstr "로그아웃하지 않고 다른 사용자로 로그인" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New login" -msgstr " α" +msgstr "새로 로그인" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" -msgstr "ø â ٸ ڷ α" +msgstr "중첩 창에서 다른 사용자로 로그인" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New login in a nested window" -msgstr "ø â α" +msgstr "중첩 창에서 새로 로그인" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:41 msgid "A-M|Azerbaijani" -msgstr "-|ܾ" +msgstr "ㅇ-ㅎ|아제르바이잔어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:43 msgid "A-M|Basque" -msgstr "-|ٽũ" +msgstr "ㄱ-ㅅ|바스크어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:45 msgid "A-M|Bulgarian" -msgstr "-|Ұƾ" +msgstr "ㄱ-ㅅ|불가리아어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:47 msgid "A-M|Catalan" -msgstr "-|īŻδϾƾ" +msgstr "ㄱ-ㅅ|카탈로니아어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:49 msgid "A-M|Chinese (simplified)" -msgstr "-|߱ (ü)" +msgstr "ㅇ-ㅎ|중국어 (간체)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:51 msgid "A-M|Chinese (traditional)" -msgstr "-|߱ (ü)" +msgstr "ㅇ-ㅎ|중국어 (번체)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Croatian" -msgstr "-|ũξƼƾ" +msgstr "ㅇ-ㅎ|크로아티아어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Czech" -msgstr "-|üھ" +msgstr "ㅇ-ㅎ|체코어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Danish" -msgstr "-|ũ" +msgstr "ㄱ-ㅅ|덴마크어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Dutch" -msgstr "-|" +msgstr "ㄱ-ㅅ|네델란드어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|English" -msgstr "-|" +msgstr "ㅇ-ㅎ|영어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Estonian" -msgstr "-|Ͼƾ" +msgstr "ㅇ-ㅎ|에스토니아어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|American English" -msgstr "-|̱ " +msgstr "ㄱ-ㅅ|미국 영어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|British English" -msgstr "-| " +msgstr "ㅇ-ㅎ|영국 영어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Finnish" -msgstr "-|ɶ" +msgstr "ㅇ-ㅎ|핀란드어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|French" -msgstr "-|" +msgstr "ㅇ-ㅎ|프랑스어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Galician" -msgstr "-|þƾ" +msgstr "ㄱ-ㅅ|갈리시아어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|German" -msgstr "-|Ͼ" +msgstr "ㄱ-ㅅ|독일어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Greek" -msgstr "-|" +msgstr "ㄱ-ㅅ|그리스어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Hebrew" -msgstr "-|긮" +msgstr "ㅇ-ㅎ|히브리어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Hungarian" -msgstr "-|밡" +msgstr "ㅇ-ㅎ|헝가리어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Icelandic" -msgstr "-|̽" +msgstr "ㅇ-ㅎ|아이슬랜드어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Italian" -msgstr "-|Żƾ" +msgstr "ㅇ-ㅎ|이탈리아어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Japanese" -msgstr "-|Ϻ" +msgstr "ㅇ-ㅎ|일본어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Korean" -msgstr "-|ѱ" +msgstr "ㅇ-ㅎ|한국어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Latvian" -msgstr "-|Ʈƾ" +msgstr "ㄱ-ㅅ|라트비아어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Lithuanian" -msgstr "-|ƴϾƾ" +msgstr "ㄱ-ㅅ|리투아니아어" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:95 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" -msgstr "-|븣̾ (bokmal)" +msgstr "ㄱ-ㅅ|노르웨이어 (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:97 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" -msgstr "-|븣̾ (nynorsk)" +msgstr "ㄱ-ㅅ|노르웨이어 (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:99 msgid "N-Z|Polish" -msgstr "-|" +msgstr "ㅇ-ㅎ|폴란드어" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:101 msgid "N-Z|Portuguese" -msgstr "-|" +msgstr "ㅇ-ㅎ|포르투갈어" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:103 msgid "N-Z|Brazilian Portuguese" -msgstr "-| " +msgstr "ㄱ-ㅅ|브라질식 포르투갈어" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:105 msgid "N-Z|Romanian" -msgstr "-|縶Ͼƾ" +msgstr "ㄱ-ㅅ|루마니아어" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:107 msgid "N-Z|Russian" -msgstr "-|þƾ" +msgstr "ㄱ-ㅅ|러시아어" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:109 msgid "N-Z|Slovak" -msgstr "-|ιŰƾ" +msgstr "ㄱ-ㅅ|슬로바키아어" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:111 msgid "N-Z|Slovenian" -msgstr "-|κϾƾ" +msgstr "ㄱ-ㅅ|슬로베니아어" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:113 msgid "N-Z|Spanish" -msgstr "-|ξ" +msgstr "ㄱ-ㅅ|스페인어" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:115 msgid "N-Z|Swedish" -msgstr "-|" +msgstr "ㄱ-ㅅ|스웨덴어" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:117 msgid "N-Z|Turkish" -msgstr "-|Ű" +msgstr "ㅇ-ㅎ|터키어" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:119 msgid "N-Z|Ukrainian" -msgstr "-|ũ̳" +msgstr "ㅇ-ㅎ|우크라이나어" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:121 msgid "N-Z|Walloon" -msgstr "-|зо" +msgstr "ㅇ-ㅎ|왈론어" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:123 msgid "Other|POSIX/C English" -msgstr "Other|POSIX/C " +msgstr "Other|POSIX/C 영어" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:250 msgid "A-M" -msgstr "-" +msgstr "ㄱ-ㅅ" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:258 msgid "N-Z" -msgstr "-" +msgstr "ㅇ-ㅎ" #: gui/gdmlogin.c:65 msgid "AnotherLevel" @@ -2280,15 +2280,15 @@ msgstr "AnotherLevel" #. Translators: default GNOME session #: gui/gdmlogin.c:66 gui/gdmlogin.c:1804 gui/gdmlogin.c:1826 msgid "Default" -msgstr "⺻" +msgstr "기본값" #: gui/gdmlogin.c:67 msgid "Failsafe" -msgstr "" +msgstr "안전모드" #: gui/gdmlogin.c:68 msgid "Gnome" -msgstr "׳" +msgstr "그놈" #: gui/gdmlogin.c:69 msgid "KDE" @@ -2296,36 +2296,36 @@ msgstr "KDE" #: gui/gdmlogin.c:70 msgid "XSession" -msgstr "X" +msgstr "X세션" #: gui/gdmlogin.c:71 gui/gdmlogin.c:1446 gui/greeter/greeter_session.c:344 msgid "Gnome Chooser" -msgstr "׳ α" +msgstr "그놈 선택 프로그램" #: gui/gdmlogin.c:72 msgid "Last" -msgstr "ֱٿ " +msgstr "최근에 선택한 것" #: gui/gdmlogin.c:206 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" -msgstr " %s %d ̳ α Ͽ մϴ" +msgstr "사용자 %s는 %d 초 이내에 로그인 하여야 합니다" #: gui/gdmlogin.c:470 msgid "" "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." msgstr "" -"α â ܿ ǵ 콺 ι ʽÿ, α " -"ʽÿ." +"로그인 창을 아이콘에서 되돌릴려면 마우스로 두번 누르십시오, 그리고 로그인 하" +"십시오." #: gui/gdmlogin.c:544 msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!" -msgstr "gdm_parse_enriched_string: ڿ ʹ ϴ!" +msgstr "gdm_parse_enriched_string: 문자열이 너무 깁니다!" #: gui/gdmlogin.c:546 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" -msgstr "%s%s ȯմϴ%s" +msgstr "%s%s에 오신 것을 환영합니다%s" #: gui/gdmlogin.c:699 msgid "" @@ -2333,45 +2333,45 @@ msgid "" "\n" "You likely won't be able to log in either." msgstr "" -" μ ũ ϴ!\n" +"새 프로세스를 포크할 수 없습니다!\n" "\n" -"α ϴ." +"로그인 할 수 없습니다." #: gui/gdmlogin.c:746 gui/greeter/greeter_system.c:18 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" -msgstr " ý ұ?" +msgstr "정말로 이 시스템을 재시작할까요?" #: gui/gdmlogin.c:758 gui/greeter/greeter_system.c:29 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" -msgstr " ý ұ?" +msgstr "정말로 이 시스템을 종료할까요?" #: gui/gdmlogin.c:769 gui/greeter/greeter_system.c:39 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" -msgstr " ý Ͻ ߴұ?" +msgstr "정말로 이 시스템을 일시 중단할까요?" #: gui/gdmlogin.c:783 #, c-format msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." -msgstr "gdm_login_parse_config: ϴ: %s. ⺻ ." +msgstr "gdm_login_parse_config: 설정 파일이 없습니다: %s. 기본값 사용." #: gui/gdmlogin.c:809 gui/gdmlogin.c:3777 #, c-format msgid "Welcome to %n" -msgstr "%n ȯմϴ" +msgstr "%n에 오신 것을 환영합니다" #: gui/gdmlogin.c:853 msgid "TimedLoginDelay was less then 5. I'll just use 5." -msgstr "TimedLoginDelay 5 ϴ. 5 մϴ." +msgstr "TimedLoginDelay이 5보다 적습니다. 5을 사용합니다." #: gui/gdmlogin.c:915 gui/gdmlogin.c:1494 gui/greeter/greeter_session.c:64 #: gui/greeter/greeter_session.c:391 msgid "Failsafe Gnome" -msgstr "׳ " +msgstr "그놈 안전모드" #: gui/gdmlogin.c:917 gui/gdmlogin.c:1519 gui/greeter/greeter_session.c:66 #: gui/greeter/greeter_session.c:417 msgid "Failsafe xterm" -msgstr "xterm " +msgstr "xterm 안전모드" #: gui/gdmlogin.c:963 gui/greeter/greeter_session.c:110 #, c-format @@ -2379,8 +2379,8 @@ msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" -" Ÿ %s() 迡 ġǾ ʽϴ.\n" -" ǿ %s() ⺻ Ͻðڽϱ?" +"선택한 세션 타입 %s은(는) 이 기계에 설치되어 있지 않습니다.\n" +"앞으로 세션에 %s을(를) 기본으로 사용하시겠습니까?" #: gui/gdmlogin.c:988 gui/gdmlogin.c:1076 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:192 gui/greeter/greeter_session.c:138 @@ -2389,8 +2389,8 @@ msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" -" ǿ %s() , ⺻ %sԴϴ.\n" -" %s() ⺻ Ͻðڽϱ?" +"이 세션에 %s을(를) 선택했지만, 기본 설정은 %s입니다.\n" +"앞으로 %s을(를) 기본 세션으로 하시겠습니까?" #. if !GdmShowLastSession then our saved session is #. * irrelevant, we are in "switchdesk mode" @@ -2405,40 +2405,40 @@ msgid "" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" -" ǿ %s() ϼ̽ϴ.\n" -" ǿ %s() ⺻ Ϸ,\n" -"'switchdesk' ƿƼ Ͻʽÿ\n" -"(г ý->ũž ȯ )." +"이 세션에서 %s을(를) 선택하셨습니다.\n" +"앞으로의 세션에서 %s을(를) 기본 값으로 사용하려면,\n" +"'switchdesk' 유틸리티를 실행하십시오\n" +"(패널 메뉴에서 시스템->데스크탑 전환 도구)." #: gui/gdmlogin.c:1303 #, c-format msgid "%s session selected" -msgstr "%s ߽ϴ" +msgstr "%s 세션을 선택했습니다" #: gui/gdmlogin.c:1336 gui/greeter/greeter_session.c:230 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" -msgstr " α Ҷ α մϴ" +msgstr "마지막으로 로그인 할때 사용한 세션으로 로그인 합니다" #: gui/gdmlogin.c:1349 gui/greeter/greeter_session.c:243 msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" -msgstr "gdm_login_session_init: ũƮ 丮 ϴ!" +msgstr "gdm_login_session_init: 세션 스크립트 디렉토리가 없습니다!" #: gui/gdmlogin.c:1434 gui/greeter/greeter_session.c:330 msgid "" "This session will log you directly into GNOME, into your current session." -msgstr " ׳ ٷ α ҰԴϴ." +msgstr "이 세션은 현재 세션인 그놈으로 바로 로그 할것입니다." #: gui/gdmlogin.c:1449 gui/greeter/greeter_session.c:347 msgid "" "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one of " "the GNOME sessions you want to use." msgstr "" -" ׳ αؼ ׳ ߿ ϰ ݴ" -"." +"이 세션은 그놈에 로그인해서 그놈 세션중에 사용하고 싶은 세션을 고르게 해 줍니" +"다." #: gui/gdmlogin.c:1484 gui/greeter/greeter_session.c:380 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." -msgstr "ũ, 丮 ƹ ͵ ϴ." +msgstr "이크, 세션 디렉토리에 아무 것도 없습니다." #: gui/gdmlogin.c:1496 gui/greeter/greeter_session.c:393 msgid "" @@ -2446,9 +2446,9 @@ msgid "" "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" -"׳ αϴ Դϴ. ũƮ ٸ " -" α ˴ϴ. ׳ '⺻' Դ" -"." +"그놈에 로그인하는 안전모드 세션입니다. 시작 스크립트를 읽지 않으며 다른 방법" +"으로 로그인할 수 없을 때만 사용됩니다. 그놈은 '기본값' 세션을 사용할 것입니" +"다." #: gui/gdmlogin.c:1521 gui/greeter/greeter_session.c:419 msgid "" @@ -2456,60 +2456,60 @@ msgid "" "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" -"̳ο αϴ Դϴ. ũƮ ٸ " -" α ˴ϴ. 'exit' ԷϽʽÿ." +"터미널에 로그인하는 안전모드 세션입니다. 시작 스크립트를 읽지 않으며 다른 방" +"법으로 로그인할 수 없을 때만 사용됩니다. 끝내려면 'exit'라고 입력하십시오." #: gui/gdmlogin.c:1542 gui/greeter/greeter_session.c:441 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" -msgstr "⺻ ũ ϴ. ׳ 带 մϴ.\n" +msgstr "기본 세션 링크가 없습니다. 그놈 안전모드를 사용합니다.\n" #: gui/gdmlogin.c:1582 #, c-format msgid "%s language selected" -msgstr "%s õǾϴ" +msgstr "%s 언어가 선택되었습니다" #: gui/gdmlogin.c:1620 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" -msgstr " α Ҷ Ͽ α մϴ" +msgstr "마지막으로 로그인 할때 사용된 언어를 사용하여 로그인 합니다" #: gui/gdmlogin.c:1641 msgid "Other" -msgstr " " +msgstr "그 외" #: gui/gdmlogin.c:1766 gui/gdmlogin.c:1773 msgid "Select GNOME session" -msgstr "׳ " +msgstr "그놈 세션 선택" #: gui/gdmlogin.c:1840 msgid "Create new session" -msgstr "ο " +msgstr "새로운 세션 만들기" #: gui/gdmlogin.c:1849 msgid "Name: " -msgstr "̸: " +msgstr "이름: " #. Translators: this is to remember the chosen gnome session #. * for next time #: gui/gdmlogin.c:1871 msgid "Remember this setting" -msgstr " " +msgstr "이 설정 기억" #: gui/gdmlogin.c:2234 msgid "Please insert 25 cents to log in." -msgstr "α Ϸ 100 ." +msgstr "로그인 하려면 100원을 넣으세요." #: gui/gdmlogin.c:2618 msgid "GNOME Desktop Manager" -msgstr "׳ ũž " +msgstr "그놈 데스크탑 관리자" #: gui/gdmlogin.c:2626 #, c-format msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" -msgstr " ϴ: %s. ȭ !" +msgstr "아이콘 파일을 열 수 없습니다: %s. 아이콘화 기능 중지!" #: gui/gdmlogin.c:2648 msgid "Iconify the login window" -msgstr "α â ȭ" +msgstr "로그인 창을 아이콘화" #: gui/gdmlogin.c:2684 msgid "%a %b %d, %H:%M" @@ -2519,73 +2519,73 @@ msgstr "%b %d %a, %H:%M" msgid "%a %b %d, %I:%M %p" msgstr "%b %d %a, %p %I:%M" -# finger command +# finger command를 말함 #: gui/gdmlogin.c:2753 msgid "Finger" msgstr "finger" #: gui/gdmlogin.c:2828 msgid "GDM Login" -msgstr "GDM α" +msgstr "GDM 로그인" #: gui/gdmlogin.c:2874 msgid "Session" -msgstr "" +msgstr "세션" #: gui/gdmlogin.c:2885 msgid "Language" -msgstr "" +msgstr "언어" #: gui/gdmlogin.c:2899 msgid "Configure..." -msgstr "..." +msgstr "설정..." #: gui/gdmlogin.c:2906 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" -"GDM( α ) մϴ. root йȣ ʿմϴ." +"GDM(현재 로그인 관리자)를 설정합니다. root사용자의 비밀번호가 필요합니다." #: gui/gdmlogin.c:2913 msgid "Reboot..." -msgstr "ý ..." +msgstr "시스템 재시작..." #: gui/gdmlogin.c:2920 msgid "Reboot your computer" -msgstr "ǻ մϴ" +msgstr "컴퓨터를 재시작 합니다" #: gui/gdmlogin.c:2926 msgid "Shut down..." -msgstr "ý ..." +msgstr "시스템 종료..." #: gui/gdmlogin.c:2933 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." -msgstr "ǻ մϴ." +msgstr "컴퓨터를 끄기 위해 종료 합니다." #: gui/gdmlogin.c:2940 msgid "Suspend..." -msgstr "Ͻ ..." +msgstr "일시 정지..." #: gui/gdmlogin.c:2947 msgid "Suspend your computer" -msgstr "ǻ ϴ" +msgstr "컴퓨터를 잠시 멈춥니다" #: gui/gdmlogin.c:2953 msgid "System" -msgstr "ý" +msgstr "시스템" #: gui/gdmlogin.c:2967 msgid "Quit" -msgstr "ħ" +msgstr "마침" #: gui/gdmlogin.c:2969 msgid "Disconnect" -msgstr " " +msgstr "연결 해제" #: gui/gdmlogin.c:3488 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" -msgstr "⺻ ̹ ϴ: %s. ." +msgstr "기본 이미지를 열 수 없습니다: %s. 얼굴 브라우저 중지." #: gui/gdmlogin.c:3856 gui/gdmlogin.c:3883 gui/greeter/greeter.c:462 #: gui/greeter/greeter.c:489 @@ -2595,14 +2595,14 @@ msgid "" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" -"ȯ α (%s) ʽϴ.\n" -"Ƹ gdm ̵ Դϴ.\n" -"gdm ϰų ǻ Ͻʽÿ." +"환영 프로그램의 버전(%s)이 데몬의 버전과 맞지 않습니다.\n" +"아마도 gdm을 막 업그레이드했을 것입니다.\n" +"gdm 데몬을 재시작하거나 컴퓨터를 재시작하십시오." #: gui/gdmlogin.c:3889 gui/gdmlogin.c:3931 gui/greeter/greeter.c:495 #: gui/greeter/greeter.c:538 msgid "Reboot" -msgstr "" +msgstr "재시작" #: gui/gdmlogin.c:3923 gui/greeter/greeter.c:530 #, c-format @@ -2611,29 +2611,29 @@ msgid "" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" -"ȯ α (%s) (%s) ʽϴ.\n" -"Ƹ gdm ̵ Դϴ.\n" -"gdm ϰų ǻ Ͻʽÿ." +"환영 프로그램의 버전(%s)이 데몬의 버전(%s)과 맞지 않습니다.\n" +"아마도 gdm을 막 업그레이드했을 것입니다.\n" +"gdm 데몬을 재시작하거나 컴퓨터를 재시작하십시오." #: gui/gdmlogin.c:3929 gui/greeter/greeter.c:536 msgid "Restart" -msgstr "ٽ " +msgstr "다시 시작" #: gui/gdmlogin.c:3970 gui/greeter/greeter.c:791 msgid "main: Error setting up HUP signal handler" -msgstr "main: HUP ñ׳ ó " +msgstr "main: HUP 시그날 처리기 설정에 문제 발생" #: gui/gdmlogin.c:3978 gui/greeter/greeter.c:799 msgid "main: Error setting up INT signal handler" -msgstr "main: INT ñ׳ ó " +msgstr "main: INT 시그날 처리기 설정에 문제 발생" #: gui/gdmlogin.c:3981 gui/greeter/greeter.c:802 msgid "main: Error setting up TERM signal handler" -msgstr "main: TERM ñ׳ ó " +msgstr "main: TERM 시그날 처리기 설정에 문제 발생" #: gui/gdmlogin.c:3989 msgid "main: Error setting up CHLD signal handler" -msgstr "main: CHLD ñ׳ ó⸦ ϴ " +msgstr "main: CHLD 시그날 처리기를 설정하는 데 문제 발생" #: gui/gdmlogin.c:4063 gui/greeter/greeter.c:935 msgid "" @@ -2642,10 +2642,10 @@ msgid "" "There are two available sessions you can use, but\n" "you should log in and correct the gdm configuration." msgstr "" -" 丮 ų ֽϴ!\n" +"세션 디렉토리가 없거나 비어있습니다!\n" "\n" -"밡 2 Դϴ, \n" -"α Ͽ gdm ùٸ ľ Ұ Դϴ." +"사용가능한 세션은 2가지 입니다, 하지만\n" +"로그인 하여서 gdm 설정을 올바르게 고쳐야 할것 입니다." #: gui/gdmlogin.c:4084 gui/greeter/greeter.c:957 msgid "" @@ -2653,9 +2653,9 @@ msgid "" "line for the login dialog, and thus I ran the\n" "default command. Please fix your configuration." msgstr "" -" α ȭڿ ߸ \n" -"ϰ ֽϴ, ⺻ մϴ.\n" -" ֽʽÿ." +"설정 파일이 로그인 대화상자에서 잘못된 명령행을 \n" +"포함하고 있습니다, 그래서 기본 명령으로 실행합니다.\n" +"설정을 고쳐 주십시오." #: gui/gdmlogin.c:4106 gui/greeter/greeter.c:980 msgid "" @@ -2664,10 +2664,10 @@ msgid "" "and create a configuration file with the GDM\n" "configuration program." msgstr "" -" ã ϴ. GDM ǿ Ͽ\n" -"⺻ մϴ. α Ͽ GDM\n" -"α \n" -"ֽʽÿ." +"설정을 찾을 수 없습니다. GDM이 이 세션에 대하여\n" +"기본값을 사용합니다. 로그인 하여서 GDM설정\n" +"프로그램으로 설정 파일을 만들어 \n" +"주십시오." #: gui/gdmphotosetup.c:85 msgid "" @@ -2675,25 +2675,25 @@ msgid "" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" -" ãƺⰡ ʾҽϴ,\n" -"ý ڿ GDM α \n" -"ֵ û Ͻʽÿ." +"얼굴 찾아보기가 설정되지 않았습니다,\n" +"시스템 관리자에게 GDM 설정 프로그램에서 사용할 수 \n" +"있도록 요청 하십시오." #: gui/gdmphotosetup.c:94 msgid "Select a photo" -msgstr " ã" +msgstr "사진 찾기" #: gui/gdmphotosetup.c:103 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" -msgstr " ãƺ :" +msgstr "얼굴 찾아보기에서 보여지는 사진을 선택:" #: gui/gdmphotosetup.c:108 msgid "Browse" -msgstr "ãƺ" +msgstr "찾아보기" #: gui/gdmphotosetup.c:131 msgid "No picture selected." -msgstr " õ ʾҽϴ." +msgstr "그림이 선택되지 않았습니다." #: gui/gdmphotosetup.c:153 #, c-format @@ -2702,9 +2702,9 @@ msgid "" "disallowed pictures larger then %d bytes to\n" "show in the face browser" msgstr "" -" ý ڰ ũ %d Ѿ\n" -" ãƺ Ÿ \n" -"ϴ." +"사진이 시스템 관리자가 제한한 크기 %d 를 넘어서\n" +"얼굴 찾아보기에 나타날 수 \n" +"없습니다." #: gui/gdmphotosetup.c:179 #, c-format @@ -2712,8 +2712,8 @@ msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" -" %s д ϴ\n" -": %s" +"파일 %s를 읽는중 열수 없습니다\n" +"오류: %s" #: gui/gdmphotosetup.c:197 #, c-format @@ -2721,53 +2721,53 @@ msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" -"%s ⸦ ϴ\n" -": %s" +"%s 파일을 쓰기를 위해 열 수 없습니다\n" +"오류: %s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" -msgstr "GDM(α ) ãƺ Ÿ մϴ" +msgstr "GDM(로그인 관리자) 얼굴 찾아보기에서 나타나는 사진을 변경합니다" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" -msgstr "α " +msgstr "로그인 사진" #: gui/gdmXnestchooser.c:99 msgid "Xnest command line" -msgstr "Xnest " +msgstr "Xnest 명령 행" #: gui/gdmXnestchooser.c:99 msgid "STRING" -msgstr "<ڿ>" +msgstr "<문자열>" #: gui/gdmXnestchooser.c:100 msgid "Extra options for Xnest" -msgstr "Xnest ߰ ɼ" +msgstr "Xnest의 추가 옵션" #: gui/gdmXnestchooser.c:100 msgid "OPTIONS" -msgstr "<ɼ>" +msgstr "<옵션>" #: gui/gdmXnestchooser.c:101 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" -msgstr " , Xnest մϴ ( α )" +msgstr "쿼리 없이, Xnest만 실행합니다 (선택 프로그램 없음)" #: gui/gdmXnestchooser.c:102 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" -msgstr " ʰ, մϴ ( α)" +msgstr "간접으로 하지 않고, 직접 쿼리합니다 (선택 프로그램)" #: gui/gdmXnestchooser.c:103 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" -msgstr " ʰ, εijƮմϴ ( α)" +msgstr "간접으로 하지 않고, 브로드캐스트합니다 (선택 프로그램)" #: gui/gdmXnestchooser.c:104 msgid "Run in background" -msgstr " " +msgstr "백그라운드로 실행" #: gui/gdmXnestchooser.c:105 msgid "Don't check for running gdm" -msgstr "gdm Ȯ " +msgstr "gdm이 실행중인지를 확인하지 않음" #: gui/gdmXnestchooser.c:221 msgid "" @@ -2775,9 +2775,9 @@ msgid "" "Please ask your system administrator\n" "to install it." msgstr "" -"Xnest ϴ.\n" -"ý ڿ Xnest ġϵ\n" -"ûϽʽÿ." +"Xnest가 없습니다.\n" +"시스템 관리자에게 Xnest를 설치하도록\n" +"요청하십시오." #: gui/gdmXnestchooser.c:240 msgid "" @@ -2785,203 +2785,203 @@ msgid "" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" -" XDMCP ʾҽϴ,\n" -"ý ڿ GDM α \n" -"XDMCP ֵ û Ͻʽÿ." +"간접 XDMCP가 설정되지 않았습니다,\n" +"시스템 관리자에게 GDM 설정 프로그램에서 간접\n" +"XDMCP를 사용할 수 있도록 요청 하십시오." #: gui/gdmXnestchooser.c:274 msgid "Could not find a free display number" -msgstr " ÷ ȣ ã ϴ" +msgstr "사용 가능한 디스플레이 번호를 찾을 수 없습니다" #: gui/greeter/greeter.c:61 #, c-format msgid "greeter_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." -msgstr "greeter_parse_config: ϴ: %s. ⺻ ." +msgstr "greeter_parse_config: 설정 파일이 없습니다: %s. 기본값 사용." #: gui/greeter/greeter.c:874 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" msgstr "" -" о̴ ߰, ⺻ о ϴ. " -" ȯ α ϰڽϴ" +"테마를 읽어들이는 데 오류가 발생했고, 기본 테마도 읽어들일 수 없었습니다. 기" +"본 환영 프로그램을 시작하겠습니다" #: gui/greeter/greeter.c:892 msgid "" "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" -"⺻ ȯ α ϴ. ÷̰ ҵ ̰, ٸ " -" αϿ gdm ġ ؾ մϴ" +"기본 환영 프로그램을 시작할 수 없습니다. 디스플레이가 취소될 것이고, 다른 방" +"법으로 로그인하여 gdm 설치를 수정해야 합니다" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:11 msgid "Catalan" -msgstr "īŻδϾƾ" +msgstr "카탈로니아어" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:12 msgid "Chinese (simplified)" -msgstr "߱ (ü)" +msgstr "중국어 (간체)" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:13 msgid "Chinese (traditional)" -msgstr "߱ (ü)" +msgstr "중국어 (번체)" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:14 msgid "Croatian" -msgstr "ũξƼƾ" +msgstr "크로아티아어" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:15 msgid "Czech" -msgstr "üھ" +msgstr "체코어" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:16 msgid "Danish" -msgstr "ũ" +msgstr "덴마크어" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:17 msgid "Dutch" -msgstr "" +msgstr "네델란드어" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:18 msgid "English" -msgstr "" +msgstr "영어" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:19 msgid "American English" -msgstr "̱ " +msgstr "미국식 영어" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:20 msgid "British English" -msgstr " " +msgstr "영국식 영어" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:21 msgid "Estonian" -msgstr "Ͼƾ" +msgstr "에스토니아어" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:22 msgid "Finnish" -msgstr "ɶ" +msgstr "핀란드어" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:23 msgid "French" -msgstr "" +msgstr "프랑스어" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:24 msgid "Galician" -msgstr "þƾ" +msgstr "갈리시아어" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:25 msgid "German" -msgstr "Ͼ" +msgstr "독일어" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:26 msgid "Greek" -msgstr "" +msgstr "그리스어" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:27 msgid "Hebrew" -msgstr "긮" +msgstr "히브리어" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:28 msgid "Hungarian" -msgstr "밡" +msgstr "헝가리어" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:29 msgid "Icelandic" -msgstr "̽" +msgstr "아이슬랜드어" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:30 msgid "Italian" -msgstr "Żƾ" +msgstr "이탈리아어" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:31 msgid "Japanese" -msgstr "Ϻ" +msgstr "일본어" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:32 msgid "Korean" -msgstr "ѱ" +msgstr "한국어" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:33 msgid "Lithuanian" -msgstr "ƴϾƾ" +msgstr "리투아니아어" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:34 msgid "Norwegian (bokmal)" -msgstr "븣̾ (bokmal)" +msgstr "노르웨이어 (bokmal)" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:35 msgid "Norwegian (nynorsk)" -msgstr "븣̾ (nynorsk)" +msgstr "노르웨이어 (nynorsk)" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:36 msgid "Polish" -msgstr "" +msgstr "폴란드어" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:37 msgid "Portuguese" -msgstr "" +msgstr "포르투갈어" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:38 msgid "Brazilian Portuguese" -msgstr " " +msgstr "브라질식 포르투갈어" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:39 msgid "Romanian" -msgstr "縶Ͼƾ" +msgstr "루마니아어" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:40 msgid "Russian" -msgstr "þƾ" +msgstr "러시아어" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:41 msgid "Slovak" -msgstr "ιŰƾ" +msgstr "슬로바키아어" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:42 msgid "Slovenian" -msgstr "κϾƾ" +msgstr "슬로베니아어" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:43 msgid "Spanish" -msgstr "ξ" +msgstr "스페인어" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:44 msgid "Swedish" -msgstr "" +msgstr "스웨덴어" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:45 msgid "Turkish" -msgstr "Ű" +msgstr "터키어" #: gui/greeter/greeter_system.c:78 msgid "Shut down the computer" -msgstr "ǻ մϴ" +msgstr "컴퓨터를 종료합니다" #: gui/greeter/greeter_system.c:86 msgid "Suspend the computer" -msgstr "ǻ Ͻ ߴմϴ" +msgstr "컴퓨터를 일시 중단합니다" #: gui/greeter/greeter_system.c:94 msgid "Reboot the computer" -msgstr "ǻ մϴ" +msgstr "컴퓨터를 재시작 합니다" #: utils/gdmaskpass.c:26 msgid "gdmaskpass only runs as root\n" -msgstr "gdmaskpass rootθ ֽϴ\n" +msgstr "gdmaskpass는 root로만 실행할 수 있습니다\n" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 msgid "Authentication failure!\n" -msgstr " !\n" +msgstr "인증 실패!\n" #: vicious-extensions/glade-helper.c:72 msgid "(memory buffer)" -msgstr "( )" +msgstr "(메모리 버퍼)" #: vicious-extensions/glade-helper.c:104 vicious-extensions/glade-helper.c:126 #: vicious-extensions/glade-helper.c:146 msgid "(memory buffer" -msgstr "( " +msgstr "(메모리 버퍼" #: vicious-extensions/glade-helper.c:178 #, c-format @@ -2992,11 +2992,11 @@ msgid "" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" -" ̽ %s%s() %s Ͽ о̴\n" -"߿ ߽ϴ.\n" -"glade ̽ Դϴ.\n" -"%s() մϴ.\n" -"%s() ġǾ Ȯϰų %s() 缳ġؾ մϴ." +"사용자 인터페이스 항목 %s%s을(를) %s 파일에서 읽어들이는\n" +"중에 오류가 발생했습니다.\n" +"glade 인터페이스 기술 파일이 망가져 있을 것입니다.\n" +"%s은(는) 계속할 수 없고 지금 종료합니다.\n" +"%s이(가) 제대로 설치되었는 지 확인하거나 %s을(를) 재설치해야 합니다." #: vicious-extensions/glade-helper.c:194 #, c-format @@ -3004,8 +3004,8 @@ msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" -"glade Դϴ! ùٸ ġǾ ȮϽʽÿ!\n" -": %s : %s" +"glade 파일이 엉터리입니다! 올바른 파일이 설치되었는 지 확인하십시오!\n" +"파일: %s 위젯: %s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:224 #, c-format @@ -3017,12 +3017,12 @@ msgid "" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" -" ̽ %s%s() %s Ͽ о̴\n" -"߿ ߽ϴ.\n" -"CList Ÿ %d ־ մϴ.\n" -"glade ̽ Դϴ.\n" -"%s() մϴ.\n" -"%s() ġǾ Ȯϰų %s() 缳ġؾ մϴ." +"사용자 인터페이스 항목 %s%s을(를) %s 파일에서 읽어들이는\n" +"중에 오류가 발생했습니다.\n" +"CList 타입의 위젯에는 %d 개의 열이 있어야 합니다.\n" +"glade 인터페이스 기술 파일이 망가져 있을 것입니다.\n" +"%s은(는) 계속할 수 없고 지금 종료합니다.\n" +"%s이(가) 제대로 설치되었는 지 확인하거나 %s을(를) 재설치해야 합니다." #: vicious-extensions/glade-helper.c:242 #, c-format @@ -3030,8 +3030,8 @@ msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" -"glade Դϴ! ùٸ ġǾ Ȯϼ!\n" -": %s : %s clist : %d" +"glade 파일이 엉터리입니다! 올바른 파일이 설치되었는지 확인하세요!\n" +"파일: %s 위젯: %s 예상한 clist 열: %d" #: vicious-extensions/glade-helper.c:260 #, c-format @@ -3042,13 +3042,13 @@ msgid "" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" -" ̽ %s Ͽ о̴\n" -"߿ ߽ϴ.\n" -"glade ̽ Դϴ.\n" -"%s() մϴ.\n" -"%s() ġǾ Ȯϰų %s() 缳ġؾ մϴ." +"사용자 인터페이스를 %s 파일에서 읽어들이는\n" +"중에 오류가 발생했습니다.\n" +"glade 인터페이스 기술 파일이 망가져 있을 것입니다.\n" +"%s은(는) 계속할 수 없고 지금 종료합니다.\n" +"%s이(가) 제대로 설치되었는 지 확인하거나 %s을(를) 재설치해야 합니다." #: vicious-extensions/glade-helper.c:271 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" -msgstr "̽ о ϴ, ° ƿ! (: %s)" +msgstr "인터페이스를 읽어들일 수 없습니다, 상태가 안 좋아요! (파일: %s)" |