diff options
author | Ray Strode <rstrode@redhat.com> | 2015-10-27 15:56:04 -0400 |
---|---|---|
committer | Ray Strode <rstrode@redhat.com> | 2015-10-27 15:56:04 -0400 |
commit | 1c78f2dfccea17fe377349cbc74326e01347283e (patch) | |
tree | da62dde3f3e3568f92275200c31781633bc914c2 /po/oc.po | |
parent | 755565a16ed914af4ab59529e385c29fec077e74 (diff) | |
download | gdm-1c78f2dfccea17fe377349cbc74326e01347283e.tar.gz |
get rid of references to slaves
I really don't want
$ git grep slave
to return hits.
Diffstat (limited to 'po/oc.po')
-rw-r--r-- | po/oc.po | 330 |
1 files changed, 49 insertions, 281 deletions
@@ -1,14 +1,13 @@ # Occitan translation of gdm. # Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm package. -# +# # Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm HEAD\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdm&ke" -"ywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2015-02-23 05:52+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2015-10-27 15:41-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-24 12:13+0200\n" "Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n" "Language-Team: www.totenoc.org\n" @@ -20,28 +19,22 @@ msgstr "" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" -#: ../common/gdm-common.c:311 +#: ../common/gdm-common.c:298 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom es pas un periferic de caractèrs" -#: ../common/gdm-common.c:619 ../common/gdm-common.c:772 -#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:344 ../libgdm/gdm-user-switching.c:514 +#: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Impossible d'identificar la sesilha actuala." -#: ../common/gdm-common.c:626 ../libgdm/gdm-user-switching.c:351 -#, c-format -msgid "User unable to switch sessions." -msgstr "Impossible per l'utilizaire de cambiar de sesilha." - -#: ../common/gdm-common.c:781 ../libgdm/gdm-user-switching.c:523 +#: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Impossible d'identificar lo pòste actual." -#: ../common/gdm-common.c:791 ../libgdm/gdm-user-switching.c:533 +#: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " @@ -50,7 +43,7 @@ msgstr "" "Lo sistèma es incapable de determinar se deu bascular cap a un ecran de " "connexion existent o aviar un novèl ecran de connexion." -#: ../common/gdm-common.c:799 ../libgdm/gdm-user-switching.c:541 +#: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Lo sistèma es incapable d'aviar un novèl ecran de connexion." @@ -60,7 +53,7 @@ msgstr "Lo sistèma es incapable d'aviar un novèl ecran de connexion." msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "impossible de trobar l'utilizaire « %s » sul sistèma" -#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:220 +#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " @@ -72,66 +65,66 @@ msgstr "" "jornals sistèma per diagnosticar lo problèma. En esperant, aqueste afichatge " "es desactivat. Reaviar GDM quand lo problème serà resolgut." -#: ../daemon/gdm-manager.c:1075 +#: ../daemon/gdm-manager.c:766 msgid "No display available" msgstr "Cap d'afichatge pas disponible" -#: ../daemon/gdm-manager.c:1124 ../daemon/gdm-manager.c:1380 +#: ../daemon/gdm-manager.c:833 ../daemon/gdm-manager.c:1088 msgid "No session available" msgstr "Cap de sesilha pas disponibla" -#: ../daemon/gdm-manager.c:1135 +#: ../daemon/gdm-manager.c:844 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Pòt solament èsser apelat abans que l'utilizaire siá connectat" -#: ../daemon/gdm-manager.c:1145 +#: ../daemon/gdm-manager.c:854 msgid "Caller not GDM" msgstr "L'apelant es pas GDM" -#: ../daemon/gdm-manager.c:1155 +#: ../daemon/gdm-manager.c:864 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Impossible de dobrir un canal de comunicacion privat" -#: ../daemon/gdm-server.c:437 +#: ../daemon/gdm-server.c:378 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Lo servidor deviá èsser aviat per l'utilizaire %s mas aqueste utilizaire " "existís pas" -#: ../daemon/gdm-server.c:448 ../daemon/gdm-server.c:468 +#: ../daemon/gdm-server.c:389 ../daemon/gdm-server.c:409 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Impossible de definir l'identificador del grop a %d" -#: ../daemon/gdm-server.c:454 +#: ../daemon/gdm-server.c:395 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () a fracassat per %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:460 +#: ../daemon/gdm-server.c:401 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Impossible de definir l'identificador de l'utilizaire a %d" -#: ../daemon/gdm-server.c:538 +#: ../daemon/gdm-server.c:479 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "" "%s : impossible de dobrir lo fichièr de jornalizacion per l'afichatge %s !" -#: ../daemon/gdm-server.c:559 ../daemon/gdm-server.c:565 -#: ../daemon/gdm-server.c:571 +#: ../daemon/gdm-server.c:500 ../daemon/gdm-server.c:506 +#: ../daemon/gdm-server.c:512 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s : error al moment de la definicion de %s a %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:591 +#: ../daemon/gdm-server.c:532 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s : la prioritat del servidor pòt pas èsser fixada a %d : %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:743 +#: ../daemon/gdm-server.c:684 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s : comanda de servidor voida per l'afichatge %s" @@ -160,36 +153,36 @@ msgstr "Periferic d'afichatge" msgid "The display device" msgstr "Lo periferic d'afichatge" -#: ../daemon/gdm-session.c:1182 +#: ../daemon/gdm-session.c:1193 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Impossible de crear un processus assistent d'autentificacion" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:845 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:642 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "Vòstre compte a un limit de temps qu'es ara escasut." -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:852 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:649 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "O planhèm, aquò a pas foncionat. Ensajatz tornarmai." -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1108 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1010 msgid "Username:" msgstr "Identificant :" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1242 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1142 msgid "Your password has expired, please change it now." msgstr "Vòstre senhal a expirat, cambiatz-o ara." -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1481 ../daemon/gdm-session-worker.c:1498 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1505 ../daemon/gdm-session-worker.c:1522 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "cap de compte d'utilizaire pas disponible" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1525 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1549 msgid "Unable to change to user" msgstr "Impossible de cambiar cap a* l'utilizaire" -#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:377 +#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:385 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "Aviador de sesilha Wayland del gestionari de connexions GNOME" @@ -197,15 +190,15 @@ msgstr "Aviador de sesilha Wayland del gestionari de connexions GNOME" msgid "Could not create socket!" msgstr "Impossible de crear lo connector." -#: ../daemon/gdm-x-session.c:677 +#: ../daemon/gdm-x-session.c:686 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Executar lo programme via un escript d'envolopa /etc/gdm/Xsesilha" -#: ../daemon/gdm-x-session.c:678 +#: ../daemon/gdm-x-session.c:687 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Escotar sus un socket TCP" -#: ../daemon/gdm-x-session.c:689 +#: ../daemon/gdm-x-session.c:698 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "Aviador de sesilha X del gestionari de connexions GNOME" @@ -216,54 +209,54 @@ msgstr "" "Impossible d'escriure lo fichièr PID %s : probablament per manca d'espaci de " "disc : %s" -#: ../daemon/main.c:188 +#: ../daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "" "Impossible de crear un marcador « es estat aviat un còp » sul repertòri %s : " "%s" -#: ../daemon/main.c:194 +#: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Impossible de crear lo repertòri de connexion %s : %s" -#: ../daemon/main.c:229 +#: ../daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Impossible de trobar l'utilizaire GDM « %s ». Abandon !" -#: ../daemon/main.c:235 +#: ../daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "L'utilizaire GDM deu pas èsser root. Abandon !" -#: ../daemon/main.c:241 +#: ../daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Impossible de trobar lo grop GDM « %s ». Abandon !" -#: ../daemon/main.c:247 +#: ../daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Lo grop GDM deu pas èsser root. Abandon !" -#: ../daemon/main.c:324 +#: ../daemon/main.c:318 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Fa totes los avertiments fatals" -#: ../daemon/main.c:325 +#: ../daemon/main.c:319 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Quita aprèp un relambi (per desbugatge)" -#: ../daemon/main.c:326 +#: ../daemon/main.c:320 msgid "Print GDM version" msgstr "Aficha la version de GDM" -#: ../daemon/main.c:339 +#: ../daemon/main.c:333 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gestionari de connexions GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped -#: ../daemon/main.c:387 +#: ../daemon/main.c:381 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Sol l'utilizaire root pòt aviar GDM" @@ -300,8 +293,7 @@ msgstr "" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "" -"Indica se cal autorizar o pas los lectors de cartas de piuse per la " -"connexion" +"Indica se cal autorizar o pas los lectors de cartas de piuse per la connexion" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" @@ -420,11 +412,11 @@ msgstr "XDMCP : version incorrècta de XDMCP." msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP : impossible d'analisar l'adreça" -#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:72 +#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Impossible de crear un afichatge provisòri : " -#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:183 ../libgdm/gdm-user-switching.c:395 +#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Impossible d'activar la sesilha : " @@ -463,328 +455,104 @@ msgstr "Captura d'ecran efectuada" msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Efectua una captura de l'ecran" -#~ msgid "No session available yet" -#~ msgstr "Aucune session disponible pour l'instant" -#~ msgid "Unable to look up UID of user %s" -#~ msgstr "Impossible de trouver l'UID de l'utilisateur %s" -#~ msgid "no sessions available" -#~ msgstr "aucune session disponible" -#~ msgid "No sessions for %s available for reauthentication" -#~ msgstr "Aucune session disponible pour la réauthentification de %s" -#~ msgid "Unable to find session for user %s" -#~ msgstr "Impossible de trouver une session pour l'utilisateur %s" -#~ msgid "Unable to find appropriate session for user %s" -#~ msgstr "Impossible de trouver une session appropriée pour l'utilisateur %s" -#~ msgid "User doesn't own session" -#~ msgstr "L'utilisateur ne possède pas cette session" -#~ msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" -#~ msgstr "%s : la connexion à l'affichage parent « %s » a échoué" -#~ msgid "User not logged in" -#~ msgstr "L'utilisateur n'est pas connecté" -#~ msgid "Currently, only one client can be connected at once" -#~ msgstr "Actuellement, un seul client peut être connecté à la fois" -#~ msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" -#~ msgstr "Impossible de créer le répertoire d'authentification %s : %s" -#~ msgid "Display ID" -#~ msgstr "Identificateur de l'affichage" -#~ msgid "ID" -#~ msgstr "ID" -#~ msgid "GNOME Display Manager Slave" -#~ msgstr "Esclave du gestionnaire de connexions GNOME" -#~ msgid "Login Window" -#~ msgstr "Fenêtre de connexion" -#~ msgid "Unable to start new display" -#~ msgstr "Impossible de créer un nouvel affichage" -#~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" -#~ msgstr "" -#~ "erreur lors de l'initialisation de la conversation avec le système " -#~ "d'authentification - %s" -#~ msgid "general failure" -#~ msgstr "échec global" -#~ msgid "out of memory" -#~ msgstr "mémoire insuffisante" -#~ msgid "application programmer error" -#~ msgstr "erreur de programmation de l'application" -#~ msgid "unknown error" -#~ msgstr "erreur inconnue" -#~ msgid "" -#~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" -#~ msgstr "" -#~ "erreur lors de la notification au système d'authentification de l'invite " -#~ "favorite de l'utilisateur : %s" -#~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" -#~ msgstr "" -#~ "erreur lors de la notification au système d'authentification du nom " -#~ "d'hôte de l'utilisateur : %s" -#~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s" -#~ msgstr "" -#~ "erreur lors de la notification au système d'authentification de la " -#~ "console de l'utilisateur : %s" -#~ msgid "error informing authentication system of display string: %s" -#~ msgstr "" -#~ "erreur lors de la notification au système d'authentification de la chaîne " -#~ "d'affichage : %s" -#~ msgid "" -#~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" -#~ msgstr "" -#~ "erreur lors de la notification au système d'authentification des " -#~ "informations d'identification xauth de l'affichage : %s" -#~ msgid "Fingerprint Authentication" -#~ msgstr "Authentification par empreinte digitale" -#~ msgid "Log into session with fingerprint" -#~ msgstr "Se connecter à la session avec une empreinte digitale" -#~ msgid "Password Authentication" -#~ msgstr "Authentification par mot de passe" -#~ msgid "Log into session with username and password" -#~ msgstr "" -#~ "Se connecter à la session avec un nom d'utilisateur et un mot de passe" -#~ msgid "Log In" -#~ msgstr "Se connecter" -#~ msgid "Slot ID" -#~ msgstr "Identificateur de l'emplacement" -#~ msgid "The slot the card is in" -#~ msgstr "L'emplacement dans lequel se trouve la carte" -#~ msgid "Slot Series" -#~ msgstr "Séries d'emplacements" -#~ msgid "per-slot card identifier" -#~ msgstr "identifiant de carte par emplacement" -#~ msgid "name" -#~ msgstr "nom" -#~ msgid "Module" -#~ msgstr "Module" -#~ msgid "smartcard driver" -#~ msgstr "pilote pour carte à puce" -#~ msgid "Smartcard Authentication" -#~ msgstr "Authentification par carte à puce" -#~ msgid "Log into session with smartcard" -#~ msgstr "Se connecter à la session avec une carte à puce" -#~ msgid "Module Path" -#~ msgstr "Chemin du module" -#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" -#~ msgstr "chemin vers le pilote pour carte à puce PKCS #11" -#~ msgid "received error or hang up from event source" -#~ msgstr "erreur ou blocage reçu de la source d'évènements" -#~ msgid "NSS security system could not be initialized" -#~ msgstr "le système de sécurité NSS n'a pas pu être initialisé" -#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" -#~ msgstr "aucun pilote pour carte à puce approprié n'a été trouvé" -#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" -#~ msgstr "le pilote de carte à puce « %s » n'a pas pu être chargé" -#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" -#~ msgstr "impossible de surveiller les évènements de carte entrants - %s" -#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" -#~ msgstr "" -#~ "une erreur inattendue est survenue lors de l'attente d'évènements de " -#~ "carte à puce" -#~ msgid "Authentication" -#~ msgstr "Authentification" -#~ msgid "Log into session" -#~ msgstr "Se connecter à la session" -#~ msgid "Value" -#~ msgstr "Valeur" -#~ msgid "percentage of time complete" -#~ msgstr "pourcentage du temps écoulé" -#~ msgid "Inactive Text" -#~ msgstr "Texte inactif" -#~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" -#~ msgstr "" -#~ "Le texte à utiliser dans l'étiquette si l'utilisateur n'a pas déjà choisi " -#~ "un élément" -#~ msgid "Active Text" -#~ msgstr "Texte actif" -#~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" -#~ msgstr "" -#~ "Le texte à utiliser dans l'étiquette si l'utilisateur a choisi un élément" -#~ msgid "List Visible" -#~ msgstr "Liste visible" -#~ msgid "Whether the chooser list is visible" -#~ msgstr "Indique si le sélecteur est visible" -#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" -#~ msgstr "%a %e %b, %H:%M:%S" -#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" -#~ msgstr "%a %e %b, %H:%M" -#~ msgid "%a %l:%M:%S %p" -#~ msgstr "%a %H:%M:%S" -#~ msgid "%a %l:%M %p" -#~ msgstr "%a %H:%M" -#~ msgid "Automatically logging in…" -#~ msgstr "Connexion automatique en cours…" -#~ msgid "Cancelling…" -#~ msgstr "Annulation…" -#~ msgid "Select language and click Log In" -#~ msgstr "Choisissez la langue et cliquez sur Se connecter" -#~ msgctxt "customsession" -#~ msgid "Custom" -#~ msgstr "Personnalisée" -#~ msgid "Custom session" -#~ msgstr "Session personnalisée" -#~ msgid "Computer Name" -#~ msgstr "Nom de l'ordinateur" -#~ msgid "Version" -#~ msgstr "Version" -#~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "Annuler" -#~ msgid "Unlock" -#~ msgstr "Déverrouiller" -#~ msgid "Login" -#~ msgstr "Se connecter" -#~ msgid "Suspend" -#~ msgstr "Suspendre" -#~ msgid "Restart" -#~ msgstr "Redémarrer" -#~ msgid "Shut Down" -#~ msgstr "Éteindre" -#~ msgid "Unknown time remaining" -#~ msgstr "Durée restante inconnue" -#~ msgid "Panel" -#~ msgstr "Tableau" -#~ msgid "Label Text" -#~ msgstr "Texte de l'étiquette" -#~ msgid "The text to use as a label" -#~ msgstr "Le texte à utiliser en tant qu'étiquette" -#~ msgid "Icon name" -#~ msgstr "Nom de l'icône" -#~ msgid "The icon to use with the label" -#~ msgstr "L'icône à utiliser avec l'étiquette" -#~ msgid "Default Item" -#~ msgstr "Élément par défaut" -#~ msgid "The ID of the default item" -#~ msgstr "L'identificateur de l'élément par défaut" -#~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" -#~ msgstr "Connexion distante (connexion à %s…)" -#~ msgid "Remote Login (Connected to %s)" -#~ msgstr "Connexion distante (connecté à %s)" -#~ msgid "Remote Login" -#~ msgstr "Connexion distante" -#~ msgid "Session" -#~ msgstr "Session" -#~ msgid "Duration" -#~ msgstr "Durée" -#~ msgid "Number of seconds until timer stops" -#~ msgstr "Nombre de secondes avant l'arrêt du compte à rebours" -#~ msgid "Start time" -#~ msgstr "Heure de démarrage" -#~ msgid "Time the timer was started" -#~ msgstr "Heure à laquelle le compte à rebours a été démarré" -#~ msgid "Is it Running?" -#~ msgstr "Est-il lancé ?" -#~ msgid "Whether the timer is currently ticking" -#~ msgstr "Indique si le compte à rebours est actif" -#~ msgid "Log in as %s" -#~ msgstr "Se connecter en tant que %s" -#~ msgctxt "user" -#~ msgid "Other…" -#~ msgstr "Autre…" -#~ msgid "Choose a different account" -#~ msgstr "Choisissez un compte différent" -#~ msgid "Guest" -#~ msgstr "Invité" -#~ msgid "Log in as a temporary guest" -#~ msgstr "Se connecter en tant qu'invité temporaire" -#~ msgid "Automatic Login" -#~ msgstr "Connexion automatique" -#~ msgid "Automatically log into the system after selecting options" -#~ msgstr "" -#~ "Se connecter automatiquement au système après avoir choisi des options" -#~ msgid "Currently logged in" -#~ msgstr "Déjà connecté" + |