summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTomasz Dominikowski <tomaszd@src.gnome.org>2008-08-13 12:02:49 +0000
committerTomasz Dominikowski <tomaszd@src.gnome.org>2008-08-13 12:02:49 +0000
commit2691efefaa7514799dd5b298cf6629b66687e7c2 (patch)
tree8ab71053c5d55ef24d6c6272ce450a4b84338438 /po/pl.po
parent7a3a7d6758e41c4a9293e0f5ed9ec653a396ee92 (diff)
downloadgdm-2691efefaa7514799dd5b298cf6629b66687e7c2.tar.gz
Updated Polish translation
svn path=/trunk/; revision=6372
Diffstat (limited to 'po/pl.po')
-rw-r--r--po/pl.po1035
1 files changed, 616 insertions, 419 deletions
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 6fc66bd5..1692a237 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -1,81 +1,94 @@
-# translation of gdm2.gnome-2-16.po to
-# translation of gdm2.HEAD.pl.po to Polish
-# Copyright (C) 2001-2006 Free Software Foundation, Inc.
+# translation of gdm2 to Polish
+# Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
-# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
-# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
+# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
-# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
-# translators@gnomepl.org
+# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
+# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
-# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2006.
+# Review całości pliku: 12.08.2008 WD
+# Artur Flinta <aflinta@gmail.com>, 2006.
# Wojciech Kapusta <wojciech@aviary.pl>, 2006.
+# Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2008
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gdm2.gnome-2-16\n"
+"Project-Id-Version: gdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-16 15:36+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-02-16 16:40+0100\n"
-"Last-Translator: wadim dziedzic <nikdo@aviary.pl>\n"
-"Language-Team: <pl@li.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-13 13:39+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-13 13:59+0100\n"
+"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"X-Poedit-Language: Polish\n"
+"X-Poedit-Country: Poland\n"
-#: ../common/gdm-common.c:382
+#: ../common/gdm-common.c:437
+#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom nie jest urządzeniem znakowym"
-#: ../daemon/factory-slave-main.c:156
-#: ../daemon/product-slave-main.c:156
-#: ../daemon/simple-slave-main.c:156
-#: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:156
+#: ../daemon/factory-slave-main.c:170
+#: ../daemon/main.c:516
+#: ../daemon/product-slave-main.c:174
+#: ../daemon/session-worker-main.c:137
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:176
+#: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176
+msgid "Enable debugging code"
+msgstr "Włącza kod debugujący"
+
+#: ../daemon/factory-slave-main.c:171
+#: ../daemon/product-slave-main.c:175
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:177
+#: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177
msgid "Display ID"
msgstr "ID ekranu"
-#: ../daemon/factory-slave-main.c:156
-#: ../daemon/product-slave-main.c:156
-#: ../daemon/simple-slave-main.c:156
-#: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:156
+#: ../daemon/factory-slave-main.c:171
+#: ../daemon/product-slave-main.c:175
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:177
+#: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177
msgid "id"
msgstr "ID"
-#: ../daemon/factory-slave-main.c:168
-#: ../daemon/product-slave-main.c:168
-#: ../daemon/simple-slave-main.c:168
-#: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:168
+#: ../daemon/factory-slave-main.c:183
+#: ../daemon/product-slave-main.c:187
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:189
+#: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189
msgid "GNOME Display Manager Slave"
msgstr "Proces podrzędny menedżera wyświetlania GNOME"
-#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:246
+#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:271
#, c-format
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "nie można znaleźć użytkownika \"%s\" w systemie"
#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:167
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:207
msgid "Unable to initialize login system"
-msgstr "Nie można zainicjalizować systemu logowania"
+msgstr "Nie można zainicjować systemu logowania"
#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:199
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:240
msgid "Unable to authenticate user"
msgstr "Nie można uwierzytelnić użytkownika"
#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:220
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:286
msgid "Unable to authorize user"
-msgstr "Nie można uwierzytelnić użytkownika"
+msgstr "Nie można autoryzować użytkownika"
#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281
msgid "Unable to establish credentials"
msgstr "Nie można określić danych uwierzytelniania"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:648
-#: ../daemon/gdm-product-slave.c:394
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:823
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662
+#: ../daemon/gdm-product-slave.c:449
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1048
msgid "Could not start the X server (your graphical environment) due to some internal error. Please contact your system administrator or check your syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM when the problem is corrected."
msgstr "Z powodu wewnętrznego błędu nie można uruchomić X serwera (odpowiedzialnego za interfejs graficzny). Proszę zwrócić się do administratora systemu lub zdiagnozować problem na podstawie zawartości dzienników systemu. Ekran zostanie tymczasowo wyłączony. Po naprawieniu problemu proszę ponownie uruchomić GDM."
@@ -87,28 +100,28 @@ msgstr "%s: nie można połączyć się do nadrzędnego ekranu \"%s\""
#: ../daemon/gdm-server.c:362
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
-msgstr "Serwer powinien zostać przez użytkownika %s, ale użytkownik taki nie istnieje"
+msgstr "Serwer powinien zostać uruchomiony przez użytkownika %s, ale taki użytkownik nie istnieje"
#: ../daemon/gdm-server.c:373
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:406
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:415
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "Nie można ustawić identyfikatora grupy na %d"
#: ../daemon/gdm-server.c:379
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:412
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:421
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "Funkcja initgroups () nie powiodła się dla %s"
#: ../daemon/gdm-server.c:385
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:418
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:427
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "Nie można ustawić identyfikatora użytkownika na %d"
#: ../daemon/gdm-server.c:393
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:435
msgid "Couldn't set groupid to 0"
msgstr "Nie można ustawić identyfikatora grupy na 0"
@@ -144,11 +157,11 @@ msgstr "Nazwa użytkownika"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
msgid "Hostname"
-msgstr "Nazwa hosta"
+msgstr "Nazwa komputera"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
-msgstr "Nazwa hosta"
+msgstr "Nazwa komputera"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
@@ -158,314 +171,311 @@ msgstr "Urządzenie wyświetlające"
msgid "The display device"
msgstr "Nazwa urządzenia wyświetlającego"
-#: ../daemon/gdm-session-direct.c:1210
-#: ../daemon/gdm-session-direct.c:1228
+#: ../daemon/gdm-session-direct.c:1574
+#: ../daemon/gdm-session-direct.c:1592
#, c-format
msgid "worker exited with status %d"
-msgstr "wątek roboczy zakończony ze statusem %d"
+msgstr "wątek roboczy zakończony ze stanem %d"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:890
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1079
#, c-format
msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
msgstr "błąd podczas rozpoczęcia negocjacji z systemem uwierzytelniania - %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:891
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1080
msgid "general failure"
msgstr "błąd ogólny"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:892
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1081
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:893
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1082
msgid "application programmer error"
msgstr "błąd programisty"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:894
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1083
msgid "unknown error"
msgstr "nieznany błąd"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:901
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:907
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1096
#, c-format
msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s"
msgstr "błąd podczas wysyłania do systemu uwierzytelniania żądanej nazwy użytkownika - %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:921
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1110
#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s"
msgstr "błąd podczas wysyłania do systemu uwierzytelniania nazwy hosta - %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:936
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1125
#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's console - %s"
msgstr "błąd podczas wysyłania do systemu uwierzytelniania informacji o konsoli - %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1099
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1138
+#, c-format
+msgid "error informing authentication system of display string - %s"
+msgstr "błąd podczas informowania systemu uwierzytelniania o ciągu wyświetlania - %s"
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1153
+#, c-format
+msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s"
+msgstr "błąd podczas informowania systemu uwierzytelniania o wyświetlaniu uprawnień xauth - %s"
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1433
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1451
+#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "brak konta użytkownika"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1148
-msgid "user account not available on system"
-msgstr "konto użytkownika nie jest dostępne w systemie"
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1478
+msgid "Unable to change to user"
+msgstr "Nie można zmienić użytkownika"
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:310
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:387
msgid "Unable establish credentials"
msgstr "Nie można określić danych uwierzytelniania"
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:388
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:397
#, c-format
msgid "User %s doesn't exist"
msgstr "Użytkownik %s nie istnieje"
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:395
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:404
#, c-format
msgid "Group %s doesn't exist"
msgstr "Grupa %s nie istnieje."
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:591
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda."
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:857
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:856
#, c-format
msgid "Denied XDMCP query from host %s"
msgstr "Odrzucono połączenie XDMCP z komputera %s"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1014
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1238
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1013
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1234
msgid "Could not extract authlist from packet"
msgstr "Nie można wyodrębnić listy autoryzacji z pakietu"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1027
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1253
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1026
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1249
msgid "Error in checksum"
-msgstr "Niewłaściwa suma kontrolna"
+msgstr "Błąd w sumie kontrolnej"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1504
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1500
msgid "Bad address"
msgstr "Niepoprawny adres"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1585
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1581
#, c-format
msgid "%s: Could not read display address"
msgstr "%s: Nie można odczytać adresu ekranu"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1593
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1589
#, c-format
msgid "%s: Could not read display port number"
msgstr "%s: Nie można odczytać numeru portu ekranu"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1602
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1598
#, c-format
msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
msgstr "%s: Nie można wyodrębnić listy autoryzacji z pakietu"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1622
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1618
#, c-format
msgid "%s: Error in checksum"
-msgstr "%s: Niewłaściwa suma kontrolna"
+msgstr "%s: Błąd w sumie kontrolnej"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2130
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2120
#, c-format
msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
-msgstr "%s: Otrzymano kod operacji REQUEST od zabronionego komputera %s"
+msgstr "%s: Otrzymano kod operacji REQUEST od zablokowanego komputera %s"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2140
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2495
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2747
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2130
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Number"
msgstr "%s: Nie można odczytać numeru ekranu"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2147
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137
#, c-format
msgid "%s: Could not read Connection Type"
msgstr "%s: Nie można odczytać typu połączenia"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2154
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144
#, c-format
msgid "%s: Could not read Client Address"
-msgstr "%s: Nie można uzyskać adresu klienta"
+msgstr "%s: Nie można odczytać adresu klienta"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2162
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2152
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Names"
msgstr "%s: Nie można odczytać nazw uwierzytelnienia"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2171
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2161
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Data"
msgstr "%s: Nie można odczytać danych uwierzytelnienia"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2181
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2171
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authorization List"
msgstr "%s: Nie można odczytać listy autoryzacji"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2200
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2190
#, c-format
msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
msgstr "%s: Nie można odczytać ID producenta"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2227
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217
#, c-format
msgid "%s: Failed checksum from %s"
msgstr "%s: Niewłaściwa suma kontrolna od %s"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2479
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2469
#, c-format
msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
-msgstr "%s: Otrzymano kod operacji MANAGE od zabronionego komputera %s"
+msgstr "%s: Otrzymano kod operacji MANAGE od zablokowanego komputera %s"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2488
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2754
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2478
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744
#, c-format
msgid "%s: Could not read Session ID"
msgstr "%s: Nie można odczytać ID sesji"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2502
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Class"
msgstr "%s: Nie można odczytać klasy ekranu"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2607
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2657
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2663
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2597
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2647
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2653
#, c-format
msgid "%s: Could not read address"
msgstr "%s: Nie można uzyskać adresu"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2727
#, c-format
msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
msgstr "%s: Otrzymano pakiet KEEPALIVE od zablokowanego komputera %s"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2826
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2816
msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Nie można odczytać nagłówka XDMCP."
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2832
-#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:240
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226
msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XMDXP: Niewłaściwa wersja XDMCP."
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2838
-#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:246
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2828
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232
msgid "XMDCP: Unable to parse address"
msgstr "XMDCP: nie można przeanalizować adresu"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3236
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3226
#, c-format
msgid "Could not get server hostname: %s!"
msgstr "Nie można pobrać nazwy serwera: %s."
-#: ../daemon/main.c:230
-#: ../daemon/main.c:243
+#: ../daemon/main.c:237
+#: ../daemon/main.c:250
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s"
msgstr "Nie można zapisać pliku PID %s: prawdopodobnie brak miejsca na dysku: %s"
-#: ../daemon/main.c:263
+#: ../daemon/main.c:270
#, c-format
msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
msgstr "Katalog dziennika %s nie istnieje lub nie jest katalogiem."
-#: ../daemon/main.c:276
+#: ../daemon/main.c:283
#, c-format
msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
msgstr "Katalog autoryzacji %s nie istnieje. Przerwano."
-#: ../daemon/main.c:280
+#: ../daemon/main.c:287
#, c-format
msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
msgstr "Katalog autoryzacji %s nie jest katalogiem. Przerwano."
-#: ../daemon/main.c:354
+#: ../daemon/main.c:361
#, c-format
msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
msgstr "Katalog autoryzacji %s nie jest własnością użytkownika %d, grupy %d. Przerwano."
-#: ../daemon/main.c:361
+#: ../daemon/main.c:368
#, c-format
msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
msgstr "Katalog autoryzacji %s posiada niewłaściwe uprawnienia %o. Prawidłową wartością powinno %o. Przerwano."
-#: ../daemon/main.c:398
+#: ../daemon/main.c:405
#, c-format
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika GDM \"%s\". Przerwano."
-#: ../daemon/main.c:404
+#: ../daemon/main.c:411
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
-msgstr "Użytkownik GDM nie powinien być administratorem. Przerwano."
+msgstr "Użytkownik GDM nie powinien być użytkownikiem root. Przerwano."
-#: ../daemon/main.c:410
+#: ../daemon/main.c:417
#, c-format
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "Nie można odnaleźć grupy GDM \"%s\". Przerwano."
-#: ../daemon/main.c:416
+#: ../daemon/main.c:423
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
-msgstr "Grupa GDM nie powinna być grupą administratora. Przerwano."
-
-#: ../daemon/main.c:521
-msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file"
-msgstr "Alternatywny plik domyślnej konfiguracji GDM"
-
-#: ../daemon/main.c:521
-msgid "CONFIGFILE"
-msgstr "PLIK_KONFIGURACYJNY"
-
-#: ../daemon/main.c:523
-msgid "Enable debugging code"
-msgstr "Włącza kod debugujący"
+msgstr "Grupa GDM nie powinna być grupą root. Przerwano."
-#: ../daemon/main.c:524
+#: ../daemon/main.c:517
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Wszystkie ostrzeżenia jako błędy"
-#: ../daemon/main.c:525
-msgid "Don't become a daemon"
-msgstr "Praca bez trybu demona"
-
-#: ../daemon/main.c:526
-msgid "No console (static) servers to be run"
-msgstr "Brak serwerów konsol (lokalnych) do uruchomienia"
-
-#: ../daemon/main.c:528
+#: ../daemon/main.c:518
msgid "Exit after a time - for debugging"
msgstr "Wyjście po czasie - debugowanie"
-#: ../daemon/main.c:529
+#: ../daemon/main.c:519
msgid "Print GDM version"
-msgstr "Wypisanie wersji GDM"
+msgstr "Wypisuje wersję GDM"
-#: ../daemon/main.c:544
+#: ../daemon/main.c:534
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Menedżer wyświetlania GNOME"
#. make sure the pid file doesn't get wiped
-#: ../daemon/main.c:617
+#: ../daemon/main.c:595
msgid "Only root wants to run GDM"
msgstr "Tylko administrator może uruchamiać GDM"
-#: ../daemon/session-worker-main.c:134
+#: ../daemon/session-worker-main.c:149
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Proces roboczy menedżera wyświetlania GNOME"
-#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:228
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148
+msgid "Select System"
+msgstr "Wybór systemu"
+
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214
msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XMCP: Nie można utworzyć bufora XDMCP."
-#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:234
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: Nie można odczytać nagłówka XDMCP."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.c:823
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.c:808
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:569
msgid "Accessibility Preferences"
msgstr "Ustawienia dostępności"
@@ -478,15 +488,15 @@ msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Ustawienia technologii wspierających"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:3
-msgid "_Hear text onscreen read aloud (Reader)"
-msgstr "_Głośny odsłuch tekstu na ekranie (czytnik)"
+msgid "_Hear text read aloud (Reader)"
+msgstr "_Odsłuch tekstu na ekranie (czytnik)"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:4
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "_Ignorowanie podwójnych przyciśnięć klawiszy (odbijające klawisze)"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:5
-msgid "_Make items on screen larger (Magnifier)"
+msgid "_Make items larger (Magnifier)"
msgstr "_Większe elementy na ekranie (lupa)"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:6
@@ -494,7 +504,7 @@ msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)"
msgstr "_Tylko długie naciśnięcia klawiszy (powolne klawisze)"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:7
-msgid "_Press keyboard shortcuts on key at a time (Sticky Keys)"
+msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr "_Pojedyncze klawisze skrótów klawiaturowych (sticky keys)"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:8
@@ -509,23 +519,27 @@ msgstr "_Klawiatura ekranowa"
msgid "_Use a larger font size (Large Print)"
msgstr "_Duża czcionka na ekranie (duże litery)"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:11
-msgid "gtk-close"
-msgstr "Zamknij"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253
+msgid "Value"
+msgstr "Wartość"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1150
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254
+msgid "percentage of time complete"
+msgstr "procent czasu ukończono"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1123
msgid "Inactive Text"
msgstr "Tekst nieaktywny"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1151
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1124
msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
msgstr "Tekst etykiety w przypadku gdy użytkownik nie wybrał jeszcze żadnego elementu"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1159
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1132
msgid "Active Text"
msgstr "Tekst aktywny"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1160
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1133
msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
msgstr "Tekst etykiety w przypadku gdy użytkownik wybrał element"
@@ -537,7 +551,6 @@ msgstr "%H:%M:%S"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H:%M"
-# FIXME - data, data, odmiana miesiąca, ręce opadają
#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
#. * month as a decimal number is a single digit, it
#. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
@@ -545,7 +558,7 @@ msgstr "%H:%M"
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72
msgid "%a %b %e"
-msgstr "%a, %e %b "
+msgstr "%a %b %e "
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the time should come before the
@@ -556,8 +569,40 @@ msgstr "%a, %e %b "
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1251
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1754
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:182
+msgid "You have the Caps Lock key on."
+msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:325
+msgid "Automatically logging in..."
+msgstr "Logowanie automatyczne..."
+
+#. need to wait for response from backend
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:759
+msgid "Cancelling..."
+msgstr "Anulowanie..."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1228
+msgid "Failed to restart computer"
+msgstr "Ponowne uruchomienie komputera nieudane"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1231
+msgid "You are not allowed to restart the computer because multiple users are logged in"
+msgstr "Brak zezwolenia na ponowne uruchomienie komputera, ponieważ zalogowani są inni użytkownicy"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1312
+msgid "Failed to stop computer"
+msgstr "Zatrzymanie nieudane"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1315
+msgid "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in"
+msgstr "Brak zezwolenia na zatrzymanie komputera, ponieważ zalogowani są inni użytkownicy"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1390
+msgid "Select language and click Log In"
+msgstr "Proszę wybrać język i nacisnąć przycisk Zaloguj"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1949
msgid "Login Window"
msgstr "Okno logowania"
@@ -590,432 +635,584 @@ msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8
-msgid "gtk-disconnect"
-msgstr "Rozłącz"
+msgid "page 5"
+msgstr "strona 5"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:491
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:551
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:139
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:221
msgid "Languages"
msgstr "Języki"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:190
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:264
msgid "_Languages:"
msgstr "_Języki:"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:191
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:212
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:265
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:235
msgid "_Language:"
msgstr "_Język:"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:177
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:315
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:206
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:199
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:87
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1209
msgid "Other..."
msgstr "Inne..."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:178
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:207
msgid "Choose a language from the full list of available languages."
msgstr "Proszę wybrać język z pełnej listy dostępnych."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:390
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:587
+msgid "Unspecified"
+msgstr "Nieokreślony"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:210
+msgid "Keyboard layouts"
+msgstr "Układy klawiatury"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:228
+msgid "_Keyboard:"
+msgstr "_Klawiatura:"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:200
+msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
+msgstr "Proszę wybrać układ klawiatury z pełnej listy dostępnych układów."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:493
msgid "Label Text"
-msgstr "Tekst etykity"
+msgstr "Tekst etykiety"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:391
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494
msgid "The text to use as a label"
msgstr "Tekst użyty jako etykieta"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:302
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:501
+msgid "Icon name"
+msgstr "Nazwa ikony"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502
+msgid "The icon to use with the label"
+msgstr "Ikona do użycia z etykietą"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:510
+msgid "Default Item"
+msgstr "Element domyślny"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511
+msgid "The id of the default item"
+msgstr "ID domyślnego elementu"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:298
msgid "Max Item Count"
msgstr "Maks. liczba elementów"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:303
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:299
msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
msgstr "Maksymalna liczba elementów w liście"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:97
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224
#, c-format
msgid "Remote Login (Connecting to %s...)"
-msgstr "Zdalne logowanie (łączenie z %s...)"
+msgstr "Logowanie zdalne (łączenie z %s...)"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:106
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238
#, c-format
msgid "Remote Login (Connected to %s)"
msgstr "Logowanie zdalne (połączono z %s)"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:196
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317
msgid "Remote Login"
-msgstr "Zdalne logowanie"
+msgstr "Logowanie zdalne"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:170
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162
msgid "_Sessions:"
msgstr "_Sesje:"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1
+msgid "Banner message text"
+msgstr "Tekst komunikatu banner"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2
+msgid "Disable showing the accessibility button"
+msgstr "Wyłączenie wyświetlania przycisku dostępności"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3
+msgid "Disable showing the restart buttons"
+msgstr "Wyłączenie wyświetlania przycisków ponownego uruchomienia"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4
+msgid "Do not show known users in the login window"
+msgstr "Bez wyświetlania znanych użytkowników na ekranie logowania"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5
msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
msgstr "Włączenie wtyczki dostępności klawiatury"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6
+msgid "Enable debugging"
+msgstr "Włączenie debugowania"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7
+msgid "Enable debugging mode for the greeter."
+msgstr "Włącza tryb debugowania dla powitania."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8
msgid "Enable on-screen keyboard"
msgstr "Włączenie klawiatury ekranowej"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9
msgid "Enable screen magnifier"
msgstr "Włączenie lupy"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10
msgid "Enable screen reader"
msgstr "Włączenie czytnika ekranowego"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11
+msgid "Enable showing the banner message"
+msgstr "Włączenie wyświetlania komunikatu banner"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12
+msgid "Icon name to use for greeter logo"
+msgstr "Nazwa ikony do użycia dla loga powitalnego"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13
+msgid "Recently selected keyboard layouts"
+msgstr "Ostatnio wybrane układy klawiatury"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
+msgid "Recently selected languages"
+msgstr "Ostatnio wybrane języki"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15
+msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window."
+msgstr "Wartość \"True\" wyłącza wyświetlanie znanych użytkowników w ekranie logowania."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16
+msgid "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login window."
+msgstr "Wartość \"True\" wyłącza wyświetlanie przycisku dostępności w ekranie logowania."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17
+msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window."
+msgstr "Wartość \"True\" wyłącza wyświetlanie przycisków ponownego uruchamiania w ekranie logowania."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18
msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin."
msgstr "Wartość \"True\" włącza wtyczkę menedżera ustawień tła."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19
+msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin."
+msgstr "Wartość \"True\" włącza wtyczkę menedżera ustawień klawiszy multimedialnych."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard."
msgstr "Wartość \"True\" włącza klawiaturę ekranową."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21
msgid "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard settings."
msgstr "Wartość \"True\" włącza wtyczkę ustawień dostępności klawiatury."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22
msgid "Set to True to enable the screen magnifier."
msgstr "Wartość \"True\" włącza lupę ekranową."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23
msgid "Set to True to enable the screen reader."
msgstr "Wartość \"True\" włącza czytnik ekranowy."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24
+msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin."
+msgstr "Wartość \"True\" włącza wtyczkę menedżera ustawień dźwięku."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin."
msgstr "Wartość \"True\" włącza wtyczkę menedżera ustawień xsettings."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26
+msgid "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window."
+msgstr "Proszę ustawić na listę układów klawiatury domyślnie wyświetlaną na ekranie logowania."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27
+msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window."
+msgstr "Proszę ustawić na listę języków do domyślnego wyświetlenia na ekranie logowania."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28
+msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
+msgstr "Ustawienie na nazwę ikony motywu do użycia jako logo powitalne."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29
+msgid "Set to true to show the banner message text."
+msgstr "Wartość \"True\" włącza wyświetlanie komunikatu bannera."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30
+msgid "Set to true to use compiz as the window manager."
+msgstr "Wartość \"True\" włącza compiz jako menedżera okien."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31
+msgid "Text banner message to show on the login window."
+msgstr "Treść komunikatu bannera do wyświetlenia w ekranie logowania."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32
msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
-msgstr "\"True\" gdy wtyczka menedżera ustawień tła jest włączona."
+msgstr "Wartość \"True\", gdy wtyczka menedżera ustawień tła jest włączona."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33
+msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
+msgstr "Wartość \"True\", gdy wtyczka menedżera ustawień przycisków multimedialnych jest włączona."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34
+msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
+msgstr "Wartość \"True\", gdy wtyczka menedżera ustawień dźwięku jest włączona."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35
msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
-msgstr "\"True\" gdy wtyczka menedżera ustawień xsettings jest włączona."
+msgstr "Wartość \"True\", gdy wtyczka menedżera ustawień xsettings jest włączona."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36
+msgid "Use compiz as the window manager"
+msgstr "Użycie compiz jako menedżera okien"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149
+msgid "Duration"
+msgstr "Czas trwania"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150
+msgid "Number of seconds until timer stops"
+msgstr "Liczba sekund do zatrzymania odliczania"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157
+msgid "Start time"
+msgstr "Czas rozpoczęcia"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158
+msgid "Time the timer was started"
+msgstr "Czas rozpoczęcia odliczania"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165
+msgid "Is it Running?"
+msgstr "Jest uruchomiony?"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166
+msgid "Whether or not the timer is currently ticking"
+msgstr "Określa, czy odbywa się odliczanie"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:239
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241
msgid "Manager"
msgstr "Menedżer"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:240
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr "Obiekt zarządcy użytkowników, który kontroluje tego użytkownika."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:316
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:88
msgid "Choose a different account"
msgstr "Proszę wybrać inne konto"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:324
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:100
msgid "Guest"
msgstr "Gość"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:325
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:101
msgid "Login as a temporary guest"
msgstr "Loguje jako tymczasowego gościa"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:347
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:113
+msgid "Automatic Login"
+msgstr "Logowanie automatyczne"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:114
+msgid "Automatically login to the system after selecting options"
+msgstr "Automatyczne logowanie do systemu po wybraniu opcji"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:434
#, c-format
msgid "Log in as %s"
msgstr "Zaloguj jako %s"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:431
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:554
msgid "Currently logged in"
msgstr "Zalogowany"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:476
-msgid "_Users:"
-msgstr "_Użytkownicy:"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:477
-msgid "_User:"
-msgstr "_Użytkownik:"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_GdmUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
-msgid "A menu to quickly switch between users"
-msgstr "Menu do szybkiego przełączania się pomiędzy kontami użytkowników"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_GdmUserSwitchApplet.server.in.in.h:2
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1563
-msgid "User Switcher"
-msgstr "Przełącznik kont użytkowników"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_GdmUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
-msgid "User Switcher Applet Factory"
-msgstr "Fabryka apletu przełącznika kont użytkowników"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_GdmUserSwitchApplet.xml.h:1
-msgid "Edit Personal _Information"
-msgstr "_Zmień informacje osobiste"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_GdmUserSwitchApplet.xml.h:2
-msgid "_About"
-msgstr "_O programie"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_GdmUserSwitchApplet.xml.h:3
-msgid "_Edit Users and Groups"
-msgstr "_Modyfikuj użytkowników i grupy"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_GdmUserSwitchApplet.xml.h:4
-msgid "_Help"
-msgstr "_Pomoc"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_GdmUserSwitchApplet.xml.h:5
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Ustawienia"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_GdmUserSwitchApplet.xml.h:6
-msgid "_Setup Login Screen"
-msgstr "U_stawienia ekranu logowania"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:135
-msgid "Missing Required File"
-msgstr "Brak wymaganego pliku"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:137
-#, c-format
-msgid "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely that this application was not properly installed or configured."
-msgstr "Nie można otworzyć pliku interfejsu wyboru użytkowników \"%s\". Prawdopodobnie aplikacja nie została poprawnie zainstalowana lub skonfigurowana."
-
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:514
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:144
msgid "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:518
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:148
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
-msgstr "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
+msgstr "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU."
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:522
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:152
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
-msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
+msgstr "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie - proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:536
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166
msgid "A menu to quickly switch between users."
msgstr "Menu do szybkiego przełączania się pomiędzy kontami użytkowników"
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:540
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170
msgid "translator-credits"
-msgstr "GNOME PL Team <gnome-l10n@lists.aviary.pl>"
+msgstr "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008"
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1112
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:777
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr "Nie można zablokować ekranu: %s"
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1126
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:799
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr "Nie można tymczasowo wyłączyć ekranu wygaszacza: %s"
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1282
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1285
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1340
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1343
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1677
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1682
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:15
-msgid "Users"
-msgstr "Użytkownicy"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1542
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1005
+msgid "Unknown"
+msgstr "Nieznany"
+
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1062
msgid "User Switch Applet"
msgstr "Aplet przełącznika kont użytkowników"
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1741
-msgid "Other"
-msgstr "Inne"
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1086
+#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2
+msgid "User Switcher"
+msgstr "Przełącznik kont użytkowników"
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:312
+#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:338
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:313
+#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:339
msgid "The user this menu item represents."
msgstr "Użytkownik reprezentowany przez ten element menu."
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:320
+#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:346
msgid "Icon Size"
msgstr "Rozmiar ikony"
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:321
+#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:347
msgid "The size of the icon to use."
msgstr "Rozmiar używanych ikon."
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:327
+#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:353
msgid "Indicator Size"
msgstr "Rozmiar wskaźnika"
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:328
+#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:354
msgid "Size of check indicator"
msgstr "Rozmiar wskaźnika"
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:333
+#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:359
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Odstęp wskaźnika"
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:334
+#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:360
msgid "Space between the username and the indicator"
msgstr "Przestrzeń pomiędzy nazwą użytkownika a wskaźnikiem"
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:1
-msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Znaleziono wiele sesji</span>"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:2
-msgid "Appearance"
-msgstr "Wygląd"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:3
-msgid "Continue"
-msgstr "Kontynuuj"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:4
-msgid "Create new logins in _nested windows"
-msgstr "_Nowe logowania w zagnieżdżonych oknach"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:5
-msgid "Details"
-msgstr "Szczegóły"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:6
-msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
-msgstr "Znaleziono wiele sesji - przełącznik kont"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:7
-msgid "Options"
-msgstr "Opcje"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:8
-msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
-msgstr "Część ustawień została zablokowana przez administratora systemu."
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:9
-msgid "The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. Which login do you want to switch to?"
-msgstr "Użytkownik, na którego konto następuje przełączanie jest wielokrotnie zalogowany. Do której sesji przełączyć?"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:10
-msgid "Use the `people' icon for the menu title"
-msgstr "Użycie ikony \"ludzie\" w tytule menu"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:11
-msgid "Use the current user's name for the menu title"
-msgstr "Użycie bieżącej nazwy użytkownika w tytule menu"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:12
-msgid "Use the word `Users' as the menu title"
-msgstr "Użycie słowa \"Użytkownicy\" w tytule menu"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:13
-msgid "User Switcher Error"
-msgstr "Błąd przełącznika kont użytkowników"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:14
-msgid "User Switcher Preferences"
-msgstr "Ustawienia przełącznika użytkowników"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:16
-msgid "When a new login must be created to switch users, create it in a window instead of on a new screen"
-msgstr "Tworzenie nowego logowania w nowym oknie a nie na nowym ekranie, gdy do przełączenia wymagane nowe logowanie."
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:17
-msgid "When changing to a different display, activate the screensaver for this display."
-msgstr "Aktywacja wygaszacza na opuszczonym ekranie po zmianie ekranu."
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:18
-msgid "_Lock the screen after switching users"
-msgstr "_Blokowanie ekranu po przełączeniu użytkowników"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:1
-msgid "Display Style"
-msgstr "Styl ekranu"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:2
-msgid "Lock Screen After Switch"
-msgstr "Blokuj ekran po przełączeniu"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:3
-msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
-msgstr "Wyświetlaj element menu \"Okno logowania\" "
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:4
-msgid "Show \"Other\" Menuitem"
-msgstr "Wyświetlanie elementu \"Inne\" w menu."
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:5
-msgid "Show Active Users Only"
-msgstr "Wyświetlaj tylko aktywnych użytkowników"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:6
-msgid "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text\" to use the word `Users.'"
-msgstr "Określa jak wyświetlać aplet w panelu. Wartość \"username\" wyświetla nazwę bieżącego użytkownika, \"icon\" ikonę ludzi, a wartość \"text\" wyświetla słowo \"Użytkownicy\""
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:7
-msgid "Use Xnest"
-msgstr "Użycie Xnest"
+#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
+msgid "A menu to quickly switch between users"
+msgstr "Menu do szybkiego przełączania się pomiędzy kontami użytkowników"
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:8
-msgid "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
-msgstr "Określa, kiedy wyświetlać element \"Okno logowania\". Możliwe wartości to \"always\" - zawsze wyświetla element, \"never\" - nigdy nie wyświetla elementu lub wartość domyślna \"auto\"- wyświetla element tylko gdy aplet jest w trybie Xnest."
+#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
+msgid "User Switcher Applet Factory"
+msgstr "Generator apletu przełącznika kont użytkowników"
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:9
-msgid "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
-msgstr "Określa, kiedy wyświetlać element \"Inne\". Możliwe wartości to \"always\" - zawsze wyświetla element, \"never\" - nigdy nie wyświetla elementu lub wartość domyślna \"auto\"- wyświetla element tylko gdy aplet jest w trybie konsoli (nie Xnest)."
+#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
+msgid "Edit Personal _Information"
+msgstr "_Zmień informacje osobiste"
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:10
-msgid "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles when switching users."
-msgstr "Określa, czy podczas przełączania użytkownika tworzyć nowe okna Xnest zamiast nowych konsoli."
+#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
+msgid "_About"
+msgstr "_O programie"
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:11
-msgid "Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
-msgstr "Określa, czy blokować ekran po przełączeniu do innej konsoli."
+#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
+msgid "_Edit Users and Groups"
+msgstr "_Modyfikuj użytkowników i grupy"
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:12
-msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
-msgstr "Określa, czy wyświetlać wszystkich, czy tylko zalogowanych użytkowników."
+#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
+msgid "_Help"
+msgstr "Pomo_c"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:59
-msgid "Send the specified protocol command to GDM"
-msgstr "Wysyła podane polecenie protokołu do GDM"
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:60
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:62
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:64
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:65
+msgid "Ignored - retained for compatibility"
+msgstr "Ignorowane, zachowane dla kompatybilności"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:59
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:60
msgid "COMMAND"
msgstr "POLECENIE"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:60
-msgid "Xnest mode"
-msgstr "Tryb Xnest"
-
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
-msgid "Do not lock current screen"
-msgstr "Bez blokowania bieżącego ekranu"
-
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:62
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:63
+#: ../utils/gdm-screenshot.c:41
msgid "Debugging output"
msgstr "Wypisywanie komunikatów wspomagających wyszukiwanie błędów"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:63
-msgid "Authenticate before running --command"
-msgstr "Uwierzytelnienie przed wykonaniem polecenia --command"
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:67
+msgid "Version of this application"
+msgstr "Wersja tego programu"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:64
-msgid "Start new flexible session; do not show popup"
-msgstr "Uruchamia nową zagnieżdżoną sesję; nie wyświetla wyskakującego okna"
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:674
+#, c-format
+msgid "Could not identify the current session."
+msgstr "Nie można zidentyfikować bieżącej sesji."
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:650
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:710
+#: ../utils/gdm-screenshot.c:230
msgid "Main Options"
msgstr "Opcje główne"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:693
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:759
msgid "Unable to start new display"
msgstr "Nie można uruchomić nowego ekranu"
+#~ msgid "Send the specified protocol command to GDM"
+#~ msgstr "Wysyła podane polecenie protokołu do GDM"
+#~ msgid "Xnest mode"
+#~ msgstr "Tryb Xnest"
+#~ msgid "Do not lock current screen"
+#~ msgstr "Bez blokowania bieżącego ekranu"
+#~ msgid "Authenticate before running --command"
+#~ msgstr "Uwierzytelnienie przed wykonaniem polecenia --command"
+#~ msgid "Start new flexible session; do not show popup"
+#~ msgstr "Uruchamia nową zagnieżdżoną sesję; nie wyświetla wyskakującego okna"
+#~ msgid "user account not available on system"
+#~ msgstr "konto użytkownika nie jest dostępne w systemie"
+#~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file"
+#~ msgstr "Alternatywny plik domyślnej konfiguracji GDM"
+#~ msgid "CONFIGFILE"
+#~ msgstr "PLIK_KONFIGURACYJNY"
+#~ msgid "Don't become a daemon"
+#~ msgstr "Praca bez trybu demona"
+#~ msgid "No console (static) servers to be run"
+#~ msgstr "Brak serwerów konsol (lokalnych) do uruchomienia"
+#~ msgid "gtk-close"
+#~ msgstr "Zamknij"
+#~ msgid "gtk-disconnect"
+#~ msgstr "Rozłącz"
+#~ msgid "_Users:"
+#~ msgstr "_Użytkownicy:"
+#~ msgid "_User:"
+#~ msgstr "_Użytkownik:"
+#~ msgid "_Preferences"
+#~ msgstr "_Ustawienia"
+#~ msgid "_Setup Login Screen"
+#~ msgstr "U_stawienia ekranu logowania"
+#~ msgid "Missing Required File"
+#~ msgstr "Brak wymaganego pliku"
+#~ msgid ""
+#~ "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is "
+#~ "likely that this application was not properly installed or configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie można otworzyć pliku interfejsu wyboru użytkowników \"%s\". "
+#~ "Prawdopodobnie aplikacja nie została poprawnie zainstalowana lub "
+#~ "skonfigurowana."
+#~ msgid "Users"
+#~ msgstr "Użytkownicy"
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Inne"
+#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Znaleziono wiele sesji</span>"
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "Wygląd"
+#~ msgid "Continue"
+#~ msgstr "Kontynuuj"
+#~ msgid "Create new logins in _nested windows"
+#~ msgstr "_Nowe logowania w zagnieżdżonych oknach"
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Szczegóły"
+#~ msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
+#~ msgstr "Znaleziono wiele sesji - przełącznik kont"
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Opcje"
+#~ msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
+#~ msgstr "Część ustawień została zablokowana przez administratora systemu."
+#~ msgid ""
+#~ "The user you want to switch to is logged in multiple times on this "
+#~ "computer. Which login do you want to switch to?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Użytkownik, na którego konto następuje przełączanie jest wielokrotnie "
+#~ "zalogowany. Do której sesji przełączyć?"
+#~ msgid "Use the `people' icon for the menu title"
+#~ msgstr "Użycie ikony \"ludzie\" w tytule menu"
+#~ msgid "Use the current user's name for the menu title"
+#~ msgstr "Użycie bieżącej nazwy użytkownika w tytule menu"
+#~ msgid "Use the word `Users' as the menu title"
+#~ msgstr "Użycie słowa \"Użytkownicy\" w tytule menu"
+#~ msgid "User Switcher Error"
+#~ msgstr "Błąd przełącznika kont użytkowników"
+#~ msgid "User Switcher Preferences"
+#~ msgstr "Ustawienia przełącznika użytkowników"
+#~ msgid ""
+#~ "When a new login must be created to switch users, create it in a window "
+#~ "instead of on a new screen"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tworzenie nowego logowania w nowym oknie a nie na nowym ekranie, gdy do "
+#~ "przełączenia wymagane nowe logowanie."
+#~ msgid ""
+#~ "When changing to a different display, activate the screensaver for this "
+#~ "display."
+#~ msgstr "Aktywacja wygaszacza na opuszczonym ekranie po zmianie ekranu."
+#~ msgid "_Lock the screen after switching users"
+#~ msgstr "_Blokowanie ekranu po przełączeniu użytkowników"
+#~ msgid "Display Style"
+#~ msgstr "Styl ekranu"
+#~ msgid "Lock Screen After Switch"
+#~ msgstr "Blokuj ekran po przełączeniu"
+#~ msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
+#~ msgstr "Wyświetlaj element menu \"Okno logowania\" "
+#~ msgid "Show \"Other\" Menuitem"
+#~ msgstr "Wyświetlanie elementu \"Inne\" w menu."
+#~ msgid "Show Active Users Only"
+#~ msgstr "Wyświetlaj tylko aktywnych użytkowników"
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
+#~ "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or "
+#~ "\"text\" to use the word `Users.'"
+#~ msgstr ""
+#~ "Określa jak wyświetlać aplet w panelu. Wartość \"username\" wyświetla "
+#~ "nazwę bieżącego użytkownika, \"icon\" ikonę ludzi, a wartość \"text\" "
+#~ "wyświetla słowo \"Użytkownicy\""
+#~ msgid "Use Xnest"
+#~ msgstr "Użycie Xnest"
+#~ msgid ""
+#~ "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always"
+#~ "\" to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto"
+#~ "\" (the default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Określa, kiedy wyświetlać element \"Okno logowania\". Możliwe wartości to "
+#~ "\"always\" - zawsze wyświetla element, \"never\" - nigdy nie wyświetla "
+#~ "elementu lub wartość domyślna \"auto\"- wyświetla element tylko gdy aplet "
+#~ "jest w trybie Xnest."
+#~ msgid ""
+#~ "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
+#~ "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
+#~ "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Określa, kiedy wyświetlać element \"Inne\". Możliwe wartości to \"always"
+#~ "\" - zawsze wyświetla element, \"never\" - nigdy nie wyświetla elementu "
+#~ "lub wartość domyślna \"auto\"- wyświetla element tylko gdy aplet jest w "
+#~ "trybie konsoli (nie Xnest)."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new "
+#~ "consoles when switching users."
+#~ msgstr ""
+#~ "Określa, czy podczas przełączania użytkownika tworzyć nowe okna Xnest "
+#~ "zamiast nowych konsoli."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
+#~ msgstr "Określa, czy blokować ekran po przełączeniu do innej konsoli."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
+#~ msgstr ""
+#~ "Określa, czy wyświetlać wszystkich, czy tylko zalogowanych użytkowników."
#~ msgid "CDE"
#~ msgstr "CDE"
#~ msgid "This session logs you into CDE"