summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>2008-09-05 13:11:50 +0000
committerTomasz Dominikowski <tomaszd@src.gnome.org>2008-09-05 13:11:50 +0000
commit0e62b8475ac74e778094e51717b7b083746fe46d (patch)
treef4c5e2224cef1d96b60a7c7eec867c62b4c74d55 /po/pl.po
parentaade30ad95c86a95b1b4563d14be3ab8ff9a981a (diff)
downloadgdm-0e62b8475ac74e778094e51717b7b083746fe46d.tar.gz
Updated Polish translation
2008-09-05 Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl> * pl.po: Updated Polish translation svn path=/trunk/; revision=6472
Diffstat (limited to 'po/pl.po')
-rw-r--r--po/pl.po345
1 files changed, 110 insertions, 235 deletions
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 4cd67353..52fc8e5a 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -15,15 +15,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 18:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-08-25 18:51+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-05 15:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-05 15:11+0100\n"
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
@@ -33,24 +32,33 @@ msgstr ""
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom nie jest urządzeniem znakowym"
-#: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516
-#: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137
-#: ../daemon/simple-slave-main.c:176 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176
+#: ../daemon/factory-slave-main.c:170
+#: ../daemon/main.c:516
+#: ../daemon/product-slave-main.c:174
+#: ../daemon/session-worker-main.c:137
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:176
+#: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Włącza kod debugujący"
-#: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175
-#: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177
+#: ../daemon/factory-slave-main.c:171
+#: ../daemon/product-slave-main.c:175
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:177
+#: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177
msgid "Display ID"
msgstr "ID ekranu"
-#: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175
-#: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177
+#: ../daemon/factory-slave-main.c:171
+#: ../daemon/product-slave-main.c:175
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:177
+#: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177
msgid "id"
msgstr "ID"
-#: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187
-#: ../daemon/simple-slave-main.c:189 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189
+#: ../daemon/factory-slave-main.c:183
+#: ../daemon/product-slave-main.c:187
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:189
+#: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189
msgid "GNOME Display Manager Slave"
msgstr "Proces podrzędny menedżera wyświetlania GNOME"
@@ -59,15 +67,18 @@ msgstr "Proces podrzędny menedżera wyświetlania GNOME"
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "nie można znaleźć użytkownika \"%s\" w systemie"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:207
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:207
msgid "Unable to initialize login system"
msgstr "Nie można zainicjować systemu logowania"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:240
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:240
msgid "Unable to authenticate user"
msgstr "Nie można uwierzytelnić użytkownika"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:286
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:286
msgid "Unable to authorize user"
msgstr "Nie można autoryzować użytkownika"
@@ -75,19 +86,11 @@ msgstr "Nie można autoryzować użytkownika"
msgid "Unable to establish credentials"
msgstr "Nie można określić danych uwierzytelniania"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1048
-msgid ""
-"Could not start the X server (your graphical environment) due to some "
-"internal error. Please contact your system administrator or check your "
-"syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please "
-"restart GDM when the problem is corrected."
-msgstr ""
-"Z powodu wewnętrznego błędu nie można uruchomić X serwera (odpowiedzialnego "
-"za interfejs graficzny). Proszę zwrócić się do administratora systemu lub "
-"zdiagnozować problem na podstawie zawartości dzienników systemu. Ekran "
-"zostanie tymczasowo wyłączony. Po naprawieniu problemu proszę ponownie "
-"uruchomić GDM."
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662
+#: ../daemon/gdm-product-slave.c:449
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1062
+msgid "Could not start the X server (your graphical environment) due to some internal error. Please contact your system administrator or check your syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM when the problem is corrected."
+msgstr "Z powodu wewnętrznego błędu nie można uruchomić X serwera (odpowiedzialnego za interfejs graficzny). Proszę zwrócić się do administratora systemu lub zdiagnozować problem na podstawie zawartości dzienników systemu. Ekran zostanie tymczasowo wyłączony. Po naprawieniu problemu proszę ponownie uruchomić GDM."
#: ../daemon/gdm-server.c:244
#, c-format
@@ -97,26 +100,28 @@ msgstr "%s: nie można połączyć się do nadrzędnego ekranu \"%s\""
#: ../daemon/gdm-server.c:362
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
-msgstr ""
-"Serwer powinien zostać uruchomiony przez użytkownika %s, ale taki użytkownik "
-"nie istnieje"
+msgstr "Serwer powinien zostać uruchomiony przez użytkownika %s, ale taki użytkownik nie istnieje"
-#: ../daemon/gdm-server.c:373 ../daemon/gdm-welcome-session.c:415
+#: ../daemon/gdm-server.c:373
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:415
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "Nie można ustawić identyfikatora grupy na %d"
-#: ../daemon/gdm-server.c:379 ../daemon/gdm-welcome-session.c:421
+#: ../daemon/gdm-server.c:379
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:421
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "Funkcja initgroups () nie powiodła się dla %s"
-#: ../daemon/gdm-server.c:385 ../daemon/gdm-welcome-session.c:427
+#: ../daemon/gdm-server.c:385
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:427
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "Nie można ustawić identyfikatora użytkownika na %d"
-#: ../daemon/gdm-server.c:393 ../daemon/gdm-welcome-session.c:435
+#: ../daemon/gdm-server.c:393
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:435
msgid "Couldn't set groupid to 0"
msgstr "Nie można ustawić identyfikatora grupy na 0"
@@ -125,7 +130,8 @@ msgstr "Nie można ustawić identyfikatora grupy na 0"
msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
msgstr "%s: Nie można otworzyć pliku dziennika dla ekranu %s!"
-#: ../daemon/gdm-server.c:439 ../daemon/gdm-server.c:445
+#: ../daemon/gdm-server.c:439
+#: ../daemon/gdm-server.c:445
#: ../daemon/gdm-server.c:451
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
@@ -165,7 +171,8 @@ msgstr "Urządzenie wyświetlające"
msgid "The display device"
msgstr "Nazwa urządzenia wyświetlającego"
-#: ../daemon/gdm-session-direct.c:1574 ../daemon/gdm-session-direct.c:1592
+#: ../daemon/gdm-session-direct.c:1574
+#: ../daemon/gdm-session-direct.c:1592
#, c-format
msgid "worker exited with status %d"
msgstr "wątek roboczy zakończony ze stanem %d"
@@ -198,9 +205,7 @@ msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1096
#, c-format
msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s"
-msgstr ""
-"błąd podczas wysyłania do systemu uwierzytelniania żądanej nazwy użytkownika "
-"- %s"
+msgstr "błąd podczas wysyłania do systemu uwierzytelniania żądanej nazwy użytkownika - %s"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1110
#, c-format
@@ -210,23 +215,20 @@ msgstr "błąd podczas wysyłania do systemu uwierzytelniania nazwy hosta - %s"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1125
#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's console - %s"
-msgstr ""
-"błąd podczas wysyłania do systemu uwierzytelniania informacji o konsoli - %s"
+msgstr "błąd podczas wysyłania do systemu uwierzytelniania informacji o konsoli - %s"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1138
#, c-format
msgid "error informing authentication system of display string - %s"
-msgstr ""
-"błąd podczas informowania systemu uwierzytelniania o ciągu wyświetlania - %s"
+msgstr "błąd podczas informowania systemu uwierzytelniania o ciągu wyświetlania - %s"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1153
#, c-format
msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s"
-msgstr ""
-"błąd podczas informowania systemu uwierzytelniania o wyświetlaniu uprawnień "
-"xauth - %s"
+msgstr "błąd podczas informowania systemu uwierzytelniania o wyświetlaniu uprawnień xauth - %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1433 ../daemon/gdm-session-worker.c:1451
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1433
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1451
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "brak konta użytkownika"
@@ -386,11 +388,11 @@ msgstr "XMDCP: nie można przeanalizować adresu"
msgid "Could not get server hostname: %s!"
msgstr "Nie można pobrać nazwy serwera: %s."
-#: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250
+#: ../daemon/main.c:237
+#: ../daemon/main.c:250
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s"
-msgstr ""
-"Nie można zapisać pliku PID %s: prawdopodobnie brak miejsca na dysku: %s"
+msgstr "Nie można zapisać pliku PID %s: prawdopodobnie brak miejsca na dysku: %s"
#: ../daemon/main.c:270
#, c-format
@@ -410,16 +412,12 @@ msgstr "Katalog autoryzacji %s nie jest katalogiem. Przerwano."
#: ../daemon/main.c:361
#, c-format
msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
-msgstr ""
-"Katalog autoryzacji %s nie jest własnością użytkownika %d, grupy %d. "
-"Przerwano."
+msgstr "Katalog autoryzacji %s nie jest własnością użytkownika %d, grupy %d. Przerwano."
#: ../daemon/main.c:368
#, c-format
msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
-msgstr ""
-"Katalog autoryzacji %s posiada niewłaściwe uprawnienia %o. Prawidłową "
-"wartością powinno %o. Przerwano."
+msgstr "Katalog autoryzacji %s posiada niewłaściwe uprawnienia %o. Prawidłową wartością powinno %o. Przerwano."
#: ../daemon/main.c:405
#, c-format
@@ -501,6 +499,10 @@ msgstr "Klawiatura ekranowa GNOME"
msgid "Use an onscreen keyboard"
msgstr "Użycie klawiatury ekranowej"
+#: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1
+msgid "Metacity"
+msgstr "Metacity"
+
#: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1
msgid "Orca Screen Reader"
msgstr "Czytnik ekranowy Orca"
@@ -529,20 +531,19 @@ msgstr "Wartość"
msgid "percentage of time complete"
msgstr "procent czasu ukończono"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1211
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1235
msgid "Inactive Text"
msgstr "Tekst nieaktywny"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1212
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1236
msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
-msgstr ""
-"Tekst etykiety w przypadku gdy użytkownik nie wybrał jeszcze żadnego elementu"
+msgstr "Tekst etykiety w przypadku gdy użytkownik nie wybrał jeszcze żadnego elementu"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1220
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1244
msgid "Active Text"
msgstr "Tekst aktywny"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1221
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1245
msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
msgstr "Tekst etykiety w przypadku gdy użytkownik wybrał element"
@@ -590,23 +591,16 @@ msgid "Failed to restart computer"
msgstr "Ponowne uruchomienie komputera nieudane"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1232
-msgid ""
-"You are not allowed to restart the computer because multiple users are "
-"logged in"
-msgstr ""
-"Brak zezwolenia na ponowne uruchomienie komputera, ponieważ zalogowani są "
-"inni użytkownicy"
+msgid "You are not allowed to restart the computer because multiple users are logged in"
+msgstr "Brak zezwolenia na ponowne uruchomienie komputera, ponieważ zalogowani są inni użytkownicy"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1313
msgid "Failed to stop computer"
msgstr "Zatrzymanie nieudane"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1316
-msgid ""
-"You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in"
-msgstr ""
-"Brak zezwolenia na zatrzymanie komputera, ponieważ zalogowani są inni "
-"użytkownicy"
+msgid "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in"
+msgstr "Brak zezwolenia na zatrzymanie komputera, ponieważ zalogowani są inni użytkownicy"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1400
msgid "Select language and click Log In"
@@ -648,7 +642,7 @@ msgstr "strona 5"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:222
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201
msgid "Languages"
msgstr "Języki"
@@ -657,18 +651,18 @@ msgid "_Languages:"
msgstr "_Języki:"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:235
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:255
msgid "_Language:"
msgstr "_Język:"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:206
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:199
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:89
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:224
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:220
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:92
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:996
msgid "Other..."
msgstr "Inne..."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:207
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:225
msgid "Choose a language from the full list of available languages."
msgstr "Proszę wybrać język z pełnej listy dostępnych."
@@ -676,17 +670,17 @@ msgstr "Proszę wybrać język z pełnej listy dostępnych."
msgid "Unspecified"
msgstr "Nieokreślony"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:211
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:190
msgid "Keyboard layouts"
msgstr "Układy klawiatury"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200
#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:228
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:251
msgid "_Keyboard:"
msgstr "_Klawiatura:"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:200
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:221
msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
msgstr "Proszę wybrać układ klawiatury z pełnej listy dostępnych układów."
@@ -794,15 +788,11 @@ msgstr "Ostatnio wybrane języki"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window."
-msgstr ""
-"Wartość \"True\" wyłącza wyświetlanie znanych użytkowników w ekranie "
-"logowania."
+msgstr "Wartość \"True\" wyłącza wyświetlanie znanych użytkowników w ekranie logowania."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15
msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window."
-msgstr ""
-"Wartość \"True\" wyłącza wyświetlanie przycisków ponownego uruchamiania w "
-"ekranie logowania."
+msgstr "Wartość \"True\" wyłącza wyświetlanie przycisków ponownego uruchamiania w ekranie logowania."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16
msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin."
@@ -810,17 +800,14 @@ msgstr "Wartość \"True\" włącza wtyczkę menedżera ustawień tła."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17
msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin."
-msgstr ""
-"Wartość \"True\" włącza wtyczkę menedżera ustawień klawiszy multimedialnych."
+msgstr "Wartość \"True\" włącza wtyczkę menedżera ustawień klawiszy multimedialnych."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18
msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard."
msgstr "Wartość \"True\" włącza klawiaturę ekranową."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19
-msgid ""
-"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
-"settings."
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard settings."
msgstr "Wartość \"True\" włącza wtyczkę ustawień dostępności klawiatury."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
@@ -844,17 +831,12 @@ msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin."
msgstr "Wartość \"True\" włącza wtyczkę menedżera ustawień xsettings."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
-msgid ""
-"Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window."
-msgstr ""
-"Proszę ustawić na listę układów klawiatury domyślnie wyświetlaną na ekranie "
-"logowania."
+msgid "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window."
+msgstr "Proszę ustawić na listę układów klawiatury domyślnie wyświetlaną na ekranie logowania."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26
msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window."
-msgstr ""
-"Proszę ustawić na listę języków do domyślnego wyświetlenia na ekranie "
-"logowania."
+msgstr "Proszę ustawić na listę języków do domyślnego wyświetlenia na ekranie logowania."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27
msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
@@ -878,14 +860,11 @@ msgstr "Wartość \"True\", gdy wtyczka menedżera ustawień tła jest włączon
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32
msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
-msgstr ""
-"Wartość \"True\", gdy wtyczka menedżera ustawień przycisków multimedialnych "
-"jest włączona."
+msgstr "Wartość \"True\", gdy wtyczka menedżera ustawień przycisków multimedialnych jest włączona."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33
msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
-msgstr ""
-"Wartość \"True\", gdy wtyczka menedżera ustawień dźwięku jest włączona."
+msgstr "Wartość \"True\", gdy wtyczka menedżera ustawień dźwięku jest włączona."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34
msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled."
@@ -893,8 +872,7 @@ msgstr "Wartość \"True\", gdy wtyczka menedżera ustawień xrandr jest włącz
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35
msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
-msgstr ""
-"Wartość \"True\", gdy wtyczka menedżera ustawień xsettings jest włączona."
+msgstr "Wartość \"True\", gdy wtyczka menedżera ustawień xsettings jest włączona."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36
msgid "Use compiz as the window manager"
@@ -932,69 +910,46 @@ msgstr "Menedżer"
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr "Obiekt zarządcy użytkowników, który kontroluje tego użytkownika."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:90
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:93
msgid "Choose a different account"
msgstr "Proszę wybrać inne konto"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:102
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:105
msgid "Guest"
msgstr "Gość"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:103
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:106
msgid "Login as a temporary guest"
msgstr "Loguje jako tymczasowego gościa"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:115
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:118
msgid "Automatic Login"
msgstr "Logowanie automatyczne"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:116
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:119
msgid "Automatically login to the system after selecting options"
msgstr "Automatyczne logowanie do systemu po wybraniu opcji"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:279
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:308
#, c-format
msgid "Log in as %s"
msgstr "Zaloguj jako %s"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:600
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:647
msgid "Currently logged in"
msgstr "Zalogowany"
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:147
-msgid ""
-"The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
-"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
-"option) any later version."
-msgstr ""
-"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
-"lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
-"przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji "
-"lub którejś z późniejszych wersji."
+msgid "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:151
-msgid ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-"more details."
-msgstr ""
-"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
-"jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
-"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
-"bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU."
+msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
+msgstr "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU."
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:155
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
-msgstr ""
-"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
-"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie "
-"- proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
-"Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
+msgstr "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie - proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:169
msgid "A menu to quickly switch between users."
@@ -1083,8 +1038,10 @@ msgstr "_Modyfikuj użytkowników i grupy"
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:60 ../utils/gdmflexiserver.c:61
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:64
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:60
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:62
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:64
#: ../utils/gdmflexiserver.c:65
msgid "Ignored - retained for compatibility"
msgstr "Ignorowane, zachowane dla kompatybilności"
@@ -1093,7 +1050,8 @@ msgstr "Ignorowane, zachowane dla kompatybilności"
msgid "COMMAND"
msgstr "POLECENIE"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdm-screenshot.c:41
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:63
+#: ../utils/gdm-screenshot.c:41
msgid "Debugging output"
msgstr "Wypisywanie komunikatów wspomagających wyszukiwanie błędów"
@@ -1106,7 +1064,8 @@ msgstr "Wersja tego programu"
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "Nie można zidentyfikować bieżącej sesji."
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:710 ../utils/gdm-screenshot.c:230
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:710
+#: ../utils/gdm-screenshot.c:230
msgid "Main Options"
msgstr "Opcje główne"
@@ -1116,98 +1075,68 @@ msgstr "Nie można uruchomić nowego ekranu"
#~ msgid "Accessibility Preferences"
#~ msgstr "Ustawienia dostępności"
-
#~ msgid "<b>Enable features that make your computer easier to use:</b>"
#~ msgstr "<b>Funkcje ułatwiające pracę z komputerem:</b>"
-
#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
#~ msgstr "Ustawienia technologii wspierających"
-
#~ msgid "_Hear text read aloud (Reader)"
#~ msgstr "_Odsłuch tekstu na ekranie (czytnik)"
-
#~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
#~ msgstr "_Ignorowanie podwójnych przyciśnięć klawiszy (odbijające klawisze)"
-
#~ msgid "_Make items larger (Magnifier)"
#~ msgstr "_Większe elementy na ekranie (lupa)"
-
#~ msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)"
#~ msgstr "_Tylko długie naciśnięcia klawiszy (powolne klawisze)"
-
#~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
#~ msgstr "_Pojedyncze klawisze skrótów klawiaturowych (sticky keys)"
-
#~ msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)"
#~ msgstr "_Bardziej kontrastowe kolory (wysoki kontrast)"
-
#~ msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)"
#~ msgstr "_Klawiatura ekranowa"
-
#~ msgid "_Use a larger font size (Large Print)"
#~ msgstr "_Duża czcionka na ekranie (duże litery)"
-
#~ msgid "Disable showing the accessibility button"
#~ msgstr "Wyłączenie wyświetlania przycisku dostępności"
-
#~ msgid ""
#~ "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Wartość \"True\" wyłącza wyświetlanie przycisku dostępności w ekranie "
#~ "logowania."
-
#~ msgid "Send the specified protocol command to GDM"
#~ msgstr "Wysyła podane polecenie protokołu do GDM"
-
#~ msgid "Xnest mode"
#~ msgstr "Tryb Xnest"
-
#~ msgid "Do not lock current screen"
#~ msgstr "Bez blokowania bieżącego ekranu"
-
#~ msgid "Authenticate before running --command"
#~ msgstr "Uwierzytelnienie przed wykonaniem polecenia --command"
-
#~ msgid "Start new flexible session; do not show popup"
#~ msgstr "Uruchamia nową zagnieżdżoną sesję; nie wyświetla wyskakującego okna"
-
#~ msgid "user account not available on system"
#~ msgstr "konto użytkownika nie jest dostępne w systemie"
-
#~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file"
#~ msgstr "Alternatywny plik domyślnej konfiguracji GDM"
-
#~ msgid "CONFIGFILE"
#~ msgstr "PLIK_KONFIGURACYJNY"
-
#~ msgid "Don't become a daemon"
#~ msgstr "Praca bez trybu demona"
-
#~ msgid "No console (static) servers to be run"
#~ msgstr "Brak serwerów konsol (lokalnych) do uruchomienia"
-
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "Zamknij"
-
#~ msgid "gtk-disconnect"
#~ msgstr "Rozłącz"
-
#~ msgid "_Users:"
#~ msgstr "_Użytkownicy:"
-
#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "_Użytkownik:"
-
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Ustawienia"
-
#~ msgid "_Setup Login Screen"
#~ msgstr "U_stawienia ekranu logowania"
-
#~ msgid "Missing Required File"
#~ msgstr "Brak wymaganego pliku"
-
#~ msgid ""
#~ "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is "
#~ "likely that this application was not properly installed or configured."
@@ -1215,89 +1144,64 @@ msgstr "Nie można uruchomić nowego ekranu"
#~ "Nie można otworzyć pliku interfejsu wyboru użytkowników \"%s\". "
#~ "Prawdopodobnie aplikacja nie została poprawnie zainstalowana lub "
#~ "skonfigurowana."
-
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Użytkownicy"
-
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
-
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Znaleziono wiele sesji</span>"
-
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Wygląd"
-
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Kontynuuj"
-
#~ msgid "Create new logins in _nested windows"
#~ msgstr "_Nowe logowania w zagnieżdżonych oknach"
-
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Szczegóły"
-
#~ msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
#~ msgstr "Znaleziono wiele sesji - przełącznik kont"
-
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje"
-
#~ msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
#~ msgstr "Część ustawień została zablokowana przez administratora systemu."
-
#~ msgid ""
#~ "The user you want to switch to is logged in multiple times on this "
#~ "computer. Which login do you want to switch to?"
#~ msgstr ""
#~ "Użytkownik, na którego konto następuje przełączanie jest wielokrotnie "
#~ "zalogowany. Do której sesji przełączyć?"
-
#~ msgid "Use the `people' icon for the menu title"
#~ msgstr "Użycie ikony \"ludzie\" w tytule menu"
-
#~ msgid "Use the current user's name for the menu title"
#~ msgstr "Użycie bieżącej nazwy użytkownika w tytule menu"
-
#~ msgid "Use the word `Users' as the menu title"
#~ msgstr "Użycie słowa \"Użytkownicy\" w tytule menu"
-
#~ msgid "User Switcher Error"
#~ msgstr "Błąd przełącznika kont użytkowników"
-
#~ msgid "User Switcher Preferences"
#~ msgstr "Ustawienia przełącznika użytkowników"
-
#~ msgid ""
#~ "When a new login must be created to switch users, create it in a window "
#~ "instead of on a new screen"
#~ msgstr ""
#~ "Tworzenie nowego logowania w nowym oknie a nie na nowym ekranie, gdy do "
#~ "przełączenia wymagane nowe logowanie."
-
#~ msgid ""
#~ "When changing to a different display, activate the screensaver for this "
#~ "display."
#~ msgstr "Aktywacja wygaszacza na opuszczonym ekranie po zmianie ekranu."
-
#~ msgid "_Lock the screen after switching users"
#~ msgstr "_Blokowanie ekranu po przełączeniu użytkowników"
-
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Styl ekranu"
-
#~ msgid "Lock Screen After Switch"
#~ msgstr "Blokuj ekran po przełączeniu"
-
#~ msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
#~ msgstr "Wyświetlaj element menu \"Okno logowania\" "
-
#~ msgid "Show \"Other\" Menuitem"
#~ msgstr "Wyświetlanie elementu \"Inne\" w menu."
-
#~ msgid "Show Active Users Only"
#~ msgstr "Wyświetlaj tylko aktywnych użytkowników"
-
#~ msgid ""
#~ "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
#~ "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or "
@@ -1306,10 +1210,8 @@ msgstr "Nie można uruchomić nowego ekranu"
#~ "Określa jak wyświetlać aplet w panelu. Wartość \"username\" wyświetla "
#~ "nazwę bieżącego użytkownika, \"icon\" ikonę ludzi, a wartość \"text\" "
#~ "wyświetla słowo \"Użytkownicy\""
-
#~ msgid "Use Xnest"
#~ msgstr "Użycie Xnest"
-
#~ msgid ""
#~ "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always"
#~ "\" to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto"
@@ -1319,7 +1221,6 @@ msgstr "Nie można uruchomić nowego ekranu"
#~ "\"always\" - zawsze wyświetla element, \"never\" - nigdy nie wyświetla "
#~ "elementu lub wartość domyślna \"auto\"- wyświetla element tylko gdy aplet "
#~ "jest w trybie Xnest."
-
#~ msgid ""
#~ "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
#~ "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
@@ -1329,47 +1230,35 @@ msgstr "Nie można uruchomić nowego ekranu"
#~ "\" - zawsze wyświetla element, \"never\" - nigdy nie wyświetla elementu "
#~ "lub wartość domyślna \"auto\"- wyświetla element tylko gdy aplet jest w "
#~ "trybie konsoli (nie Xnest)."
-
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new "
#~ "consoles when switching users."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy podczas przełączania użytkownika tworzyć nowe okna Xnest "
#~ "zamiast nowych konsoli."
-
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
#~ msgstr "Określa, czy blokować ekran po przełączeniu do innej konsoli."
-
#~ msgid ""
#~ "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy wyświetlać wszystkich, czy tylko zalogowanych użytkowników."
-
#~ msgid "CDE"
#~ msgstr "CDE"
-
#~ msgid "This session logs you into CDE"
#~ msgstr "Sesja logowania do CDE"
-
#~ msgid "Run Xclient script"
#~ msgstr "Uruchom skrypt Xclient"
-
#~ msgid "This session runs the Xclients script"
#~ msgstr "Ta sesja uruchamia skrypt Xclients"
-
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
-
#~ msgid "This session logs you into GNOME"
#~ msgstr "Sesja logowania do GNOME"
-
#~ msgid "Secure Remote connection"
#~ msgstr "Bezpieczne zdalne połączenie"
-
#~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh"
#~ msgstr "Sesja logowania do zdalnego komputera przy użyciu ssh"
-
#~ msgid ""
#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely "
#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console "
@@ -1379,27 +1268,22 @@ msgstr "Nie można uruchomić nowego ekranu"
#~ "Prawdopodobnie nie został on poprawnie skonfigurowany. Zaloguj się na "
#~ "konsoli i uruchom program konfigurujący X serwer, a następnie uruchom "
#~ "ponownie GDM."
-
#~ msgid ""
#~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need "
#~ "the root password for this."
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz spróbować uruchomić program konfigurujący X serwer? Będzie "
#~ "wymagane do tego podanie hasła użytkownika root."
-
#~ msgid "Please type in the root (privileged user) password."
#~ msgstr "Proszę podać hasło użytkownika root."
-
#~ msgid "Trying to restart the X server."
#~ msgstr "Próba ponownego uruchomienia X serwera."
-
#~ msgid ""
#~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "X serwer jest teraz wyłączony. Uruchom ponownie GDM po poprawnym "
#~ "skonfigurowaniu X serwera."
-
#~ msgid ""
#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely "
#~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server "
@@ -1408,11 +1292,9 @@ msgstr "Nie można uruchomić nowego ekranu"
#~ "Nie można uruchomić X serwera (odpowiedzialnego za interfejs graficzny). "
#~ "Prawdopodobnie nie został on poprawnie skonfigurowany. Czy chcesz "
#~ "obejrzeć zawartość wyjścia X serwera aby zdiagnozować problem?"
-
#~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz również obejrzeć szczegółową zawartość wyjścia X serwera?"
-
#~ msgid ""
#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that "
#~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like "
@@ -1422,14 +1304,12 @@ msgstr "Nie można uruchomić nowego ekranu"
#~ "Prawdopodobnie urządzenie wskazujące (mysz) nie zostało poprawnie "
#~ "skonfigurowane. Czy chcesz obejrzeć zawartość wyjścia X serwera aby "
#~ "zdiagnozować problem?"
-
#~ msgid ""
#~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need "
#~ "the root password for this."
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz spróbować skonfigurować mysz? Będzie wymagane do tego podanie "
#~ "hasła użytkownika root."
-
#~ msgid ""
#~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you "
#~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the "
@@ -1438,7 +1318,6 @@ msgstr "Nie można uruchomić nowego ekranu"
#~ "To jest awaryjna sesja xterminala. Okna otrzymują skupienie tylko gdy "
#~ "znajduje się nad nimi kursor myszy. Aby opuścić ten tryb, napisz \"exit\" "
#~ "w oknie w lewym górnym rogu"
-
#~ msgid ""
#~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. "
#~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get "
@@ -1448,25 +1327,21 @@ msgstr "Nie można uruchomić nowego ekranu"
#~ "awaryjna sesja xterminala. Okna otrzymują skupienie tylko gdy znajduje "
#~ "się nad nimi kursor myszy. Aby opuścić ten tryb, napisz \"exit\" w oknie "
#~ "w lewym górnym rogu"
-
#~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
#~ msgstr "%s: Nie można utworzyć nowego elementu uwierzytelniającego: %s"
-
#~ msgid ""
#~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Nie można zapisać nowego elementu uwierzytelniającego. Prawdopodobnie "
#~ "zabrakło przestrzeni dyskowej."
-
#~ msgid ""
#~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of "
#~ "diskspace.%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "Program GDM nie może zapisać nowego elementu uwierzytelniającego na "
#~ "dysku. Prawdopodobnie zabrakło przestrzeni dyskowej.%s%s"
-
#~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
#~ msgstr "%s: Nie można utworzyć nowego pliku ciasteczka %s"
-
#~ msgid "%s: Cannot safely open %s"
#~ msgstr "%s: Nie można bezpiecznie otworzyć %s"
+