diff options
author | Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org> | 2004-02-13 11:35:17 +0000 |
---|---|---|
committer | Artur Flinta <aflinta@src.gnome.org> | 2004-02-13 11:35:17 +0000 |
commit | 4fd7bb2f35e5aec6bc8089c29d33b9effecda536 (patch) | |
tree | 7dd9b7ede27142d417d9d4187e86679c7e48fbf6 /po/pl.po | |
parent | b4597986c2a56529a58a297a02342103b718862f (diff) | |
download | gdm-4fd7bb2f35e5aec6bc8089c29d33b9effecda536.tar.gz |
Updated Polish translation by GNOME PL Team.
2004-02-13 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org>
* pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team.
Diffstat (limited to 'po/pl.po')
-rw-r--r-- | po/pl.po | 694 |
1 files changed, 263 insertions, 431 deletions
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-02-09 12:53+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-13 12:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-15 10:09+0100\n" "Last-Translator: Gnome PL Team <translators@gnome.pl>\n" "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" @@ -184,7 +184,7 @@ msgstr "%s: Nie można zapisać ciasteczka" msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Zignorowanie podejrzanego pliku ciasteczka %s" -#: daemon/auth.c:890 daemon/gdm.c:2221 +#: daemon/auth.c:890 daemon/gdm.c:2259 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Nie można zapisać do %s: %s" @@ -210,12 +210,12 @@ msgstr "%s: Nie można utworzyć potoku" msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "%s: Utworzenie procesu potomnego gdm dla %s nie powiodło się" -#: daemon/errorgui.c:337 +#: daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem!\n" -#: daemon/errorgui.c:354 +#: daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" @@ -223,13 +223,13 @@ msgstr "" "\n" "... Za długi plik do wyświetlenia ...\n" -#: daemon/errorgui.c:362 +#: daemon/errorgui.c:381 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s: Nie można otworzyć" -#: daemon/errorgui.c:474 daemon/errorgui.c:615 daemon/errorgui.c:723 -#: daemon/errorgui.c:841 +#: daemon/errorgui.c:493 daemon/errorgui.c:634 daemon/errorgui.c:742 +#: daemon/errorgui.c:860 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "" @@ -297,7 +297,7 @@ msgstr "%s: Nie można utworzyć kolejki FIFO" msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Nie można otworzyć kolejki FIFO" -#: daemon/gdm.c:243 +#: daemon/gdm.c:246 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " @@ -306,12 +306,12 @@ msgstr "" "Katalog autoryzacji (daemon/ServAuthDir) jest ustawiony na %s, lecz plik o " "tej nazwie nie istnieje. Popraw konfigurację GDM w %s i uruchom go ponownie." -#: daemon/gdm.c:252 +#: daemon/gdm.c:255 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Katalog autoryzacji %s nie istnieje. Rezygnacja." -#: daemon/gdm.c:257 +#: daemon/gdm.c:260 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " @@ -320,12 +320,12 @@ msgstr "" "Katalog autoryzacji (daemon/ServAuthDir) jest ustawiony na %s, lecz plik ten " "nie jest katalogiem. Popraw konfigurację GDM w %s i uruchom go ponownie." -#: daemon/gdm.c:266 +#: daemon/gdm.c:269 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Katalog autoryzacji %s nie jest katalogiem. Rezygnacja." -#: daemon/gdm.c:279 +#: daemon/gdm.c:282 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." @@ -333,85 +333,85 @@ msgstr "" "%s: Katalog dziennika %s nie istnieje lub nie jest katalogiem. Zostanie " "użyty katalog autoryzacji %s." -#: daemon/gdm.c:308 gui/gdmlogin.c:630 gui/greeter/greeter.c:100 +#: daemon/gdm.c:311 gui/gdmlogin.c:650 gui/greeter/greeter.c:101 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Brak pliku konfiguracyjnego: %s. Przyjęto wartości domyślne." -#: daemon/gdm.c:353 +#: daemon/gdm.c:356 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: puste BaseXsession, zostanie użyte %s/gdm/Xsession" -#: daemon/gdm.c:395 +#: daemon/gdm.c:399 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" msgstr "" "%s: Nie odnaleziono standardowego serwera X, próba użycia alternatywnych." -#: daemon/gdm.c:427 +#: daemon/gdm.c:431 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" msgstr "" "%s: Uaktywniono XDMCP przy braku jego obsługi. XDMCP zostało wyłączone." -#: daemon/gdm.c:440 +#: daemon/gdm.c:444 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "" "%s: Nie można zalogować automatycznie użytkownika root, automatyczne " "logowanie zostało wyłączone" -#: daemon/gdm.c:453 +#: daemon/gdm.c:457 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "" "%s: Nie można zalogować automatycznie użytkownika root, logowanie z " "opóźnieniem czasowym zostało wyłączone" -#: daemon/gdm.c:459 +#: daemon/gdm.c:463 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5." msgstr "%s: Wartość TimedLoginDelay jest mniejsza od 5, więc przyjęto 5." -#: daemon/gdm.c:469 +#: daemon/gdm.c:473 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Nie określono ekranu powitalnego." -#: daemon/gdm.c:472 +#: daemon/gdm.c:476 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Nie określono zdalnego ekranu powitalnego." -#: daemon/gdm.c:476 +#: daemon/gdm.c:480 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Nie określono katalogu sesji." -#: daemon/gdm.c:501 +#: daemon/gdm.c:505 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "%s: Puste polecenie serwera, wykorzystano domyślne." -#: daemon/gdm.c:544 +#: daemon/gdm.c:548 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "%s: Ekran o numerze %d jest już wykorzystany! Zostanie użyty %d" -#: daemon/gdm.c:563 +#: daemon/gdm.c:567 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Niepoprawny wiersz serwera w pliku konfiguracyjnym. Rezygnacja!" -#: daemon/gdm.c:574 daemon/gdm.c:615 +#: daemon/gdm.c:578 daemon/gdm.c:619 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "%s: Wyłączono XDMCP i nie zdefiniowano lokalnych serwerów. Rezygnacja!" #. start #. server uid -#: daemon/gdm.c:592 +#: daemon/gdm.c:596 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " @@ -420,7 +420,7 @@ msgstr "" "%s: Wyłączono XDMCP i nie zdefiniowano lokalnych serwerów. Aby pozwolić na " "konfigurację dodano %s na ekranie :%d!" -#: daemon/gdm.c:607 +#: daemon/gdm.c:611 #, c-format msgid "" "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " @@ -429,7 +429,7 @@ msgstr "" "XDMCP jest wyłączone i nie można odnaleźć żadnego lokalnego serwera. " "Rezygnacja! Popraw konfigurację GDM w %s i uruchom go ponownie." -#: daemon/gdm.c:629 +#: daemon/gdm.c:633 #, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " @@ -438,12 +438,12 @@ msgstr "" "Użytkownik gdm nie istnieje. Popraw konfigurację GDM w %s i uruchom go " "ponownie." -#: daemon/gdm.c:636 +#: daemon/gdm.c:640 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "%s: Nie można odnaleźć użytkownika gdm (%s). Rezygnacja!" -#: daemon/gdm.c:643 +#: daemon/gdm.c:647 #, c-format msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " @@ -453,12 +453,12 @@ msgstr "" "bezpieczeństwo nie jest to dozwolone. Popraw konfigurację GDM w %s i uruchom " "go ponownie." -#: daemon/gdm.c:651 +#: daemon/gdm.c:655 #, c-format msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Użytkownik gdm nie powinien być administratorem. Rezygnacja!" -#: daemon/gdm.c:658 +#: daemon/gdm.c:662 #, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " @@ -466,12 +466,12 @@ msgid "" msgstr "" "Grupa gdm nie istnieje. Popraw konfigurację GDM w %s i uruchom go ponownie." -#: daemon/gdm.c:665 +#: daemon/gdm.c:669 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "%s: Nie można odnaleźć grupy gdm (%s). Rezygnacja!" -#: daemon/gdm.c:672 +#: daemon/gdm.c:676 #, c-format msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " @@ -480,44 +480,44 @@ msgstr "" "Grupa gdm jest równoważna grupie root, jednak ze względu na bezpieczeństwo " "nie jest to dozwolone. Popraw konfigurację GDM w %s i uruchom go ponownie." -#: daemon/gdm.c:680 +#: daemon/gdm.c:684 #, c-format msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Grupa gdm nie powinna być grupą administratora. Rezygnacja!" -#: daemon/gdm.c:695 +#: daemon/gdm.c:699 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Nie odnaleziono ekranu powitalnego lub nie można go wykonać jako " "użytkownik gdm" -#: daemon/gdm.c:702 +#: daemon/gdm.c:706 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Nie odnaleziono zdalnego ekranu powitalnego lub nie można go wykonać " "jako użytkownik gdm" -#: daemon/gdm.c:713 +#: daemon/gdm.c:717 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Nie odnaleziono programu wybierającego lub nie można go wykonać jako " "użytkownik gdm" -#: daemon/gdm.c:722 +#: daemon/gdm.c:726 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" msgstr "" "W pliku konfiguracyjnym nie określono katalogu autoryzacji daemona/" "ServAuthDir" -#: daemon/gdm.c:724 +#: daemon/gdm.c:728 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Nie określono katalogu autoryzacji daemona/ServAuthDir." -#: daemon/gdm.c:748 +#: daemon/gdm.c:752 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " @@ -528,14 +528,14 @@ msgstr "" "właścicielem i grupą nie są %s i %s. Popraw uprawnienia lub konfigurację GDM " "w %s i uruchom go ponownie." -#: daemon/gdm.c:759 +#: daemon/gdm.c:763 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: Katalogowi autoryzacji %s nie przypisano właściciela %s i grupy %s. " "Rezygnacja." -#: daemon/gdm.c:765 +#: daemon/gdm.c:769 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " @@ -546,7 +546,7 @@ msgstr "" "niewłaściwe uprawnienia (powinny być ustawione na %o). Popraw uprawnienia " "lub konfigurację GDM w %s i uruchom go ponownie." -#: daemon/gdm.c:776 +#: daemon/gdm.c:780 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" @@ -554,40 +554,40 @@ msgstr "" "wartością powinno %o. Rezygnacja." #. FIXME: how to handle this? -#: daemon/gdm.c:832 daemon/gdm.c:840 daemon/gdm.c:2005 daemon/gdm.c:2013 +#: daemon/gdm.c:836 daemon/gdm.c:844 daemon/gdm.c:2043 daemon/gdm.c:2051 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "Nie można zapisać pliku PID %s, możliwy brak miejsca na dysku. Błąd: %s\n" -#: daemon/gdm.c:834 daemon/gdm.c:842 daemon/gdm.c:2007 daemon/gdm.c:2015 +#: daemon/gdm.c:838 daemon/gdm.c:846 daemon/gdm.c:2045 daemon/gdm.c:2053 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "Nie można zapisać pliku PID %s, możliwy brak miejsca na dysku. Błąd: %s" -#: daemon/gdm.c:852 +#: daemon/gdm.c:856 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: funkcja fork() nie powiodła się!" #. should never happen -#: daemon/gdm.c:855 daemon/slave.c:3367 +#: daemon/gdm.c:859 daemon/slave.c:3373 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: Funkcja setsid() nie powiodła się: %s!" -#: daemon/gdm.c:1025 +#: daemon/gdm.c:1029 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Próba uruchomienia awaryjnego serwera X %s" -#: daemon/gdm.c:1043 +#: daemon/gdm.c:1047 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: Uruchamianie skryptu XKeepsCrashing" -#: daemon/gdm.c:1155 +#: daemon/gdm.c:1159 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " @@ -602,7 +602,7 @@ msgstr "" #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } -#: daemon/gdm.c:1167 +#: daemon/gdm.c:1171 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " @@ -611,46 +611,46 @@ msgstr "" "W krótkim okresie czasu wielokrotnie nie powiodło się uruchomienie serwera " "X. Ekran %s został wyłączony." -#: daemon/gdm.c:1175 daemon/gdm.c:2724 +#: daemon/gdm.c:1179 daemon/gdm.c:2762 msgid "Master suspending..." msgstr "Usypianie systemu..." -#: daemon/gdm.c:1229 +#: daemon/gdm.c:1233 #, c-format msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "Ponowne uruchamianie systemu, proszę czekać ..." -#: daemon/gdm.c:1231 +#: daemon/gdm.c:1235 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Zamykanie systemu, proszę czekać ..." -#: daemon/gdm.c:1242 +#: daemon/gdm.c:1246 msgid "Master halting..." msgstr "Zakończenie pracy systemu..." -#: daemon/gdm.c:1255 +#: daemon/gdm.c:1259 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Zakończenie pracy systemu nie powiodło się: %s" -#: daemon/gdm.c:1264 +#: daemon/gdm.c:1268 msgid "Master rebooting..." msgstr "Ponowne uruchamianie systemu..." -#: daemon/gdm.c:1277 +#: daemon/gdm.c:1281 #, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s: Ponowne uruchomienie systemu nie powiodło się: %s" -#: daemon/gdm.c:1375 +#: daemon/gdm.c:1379 #, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "" "Żądanie restartu lub zakończenia pracy z ekranu %s przy braku menu " "systemowego" -#: daemon/gdm.c:1384 +#: daemon/gdm.c:1388 #, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "" @@ -658,49 +658,49 @@ msgstr "" # Bury this display for good #. Bury this display for good -#: daemon/gdm.c:1444 +#: daemon/gdm.c:1454 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Porzucanie ekranu %s" -#: daemon/gdm.c:1582 +#: daemon/gdm.c:1592 msgid "GDM restarting ..." msgstr "Ponowne uruchamianie GDM..." -#: daemon/gdm.c:1586 +#: daemon/gdm.c:1596 msgid "Failed to restart self" msgstr "Nie można ponownie uruchomić programu" #. FIXME: note that this could mean out of memory -#: daemon/gdm.c:1660 +#: daemon/gdm.c:1670 msgid "main daemon: Got SIGABRT, something went very wrong. Going down!" msgstr "" "demon główny: Otrzymano sygnał SIGABRT, stało się coś bardzo złego. " "Kończenie pracy!" -#: daemon/gdm.c:1798 +#: daemon/gdm.c:1829 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Bez tworzenia procesu potomnego działającego w tle" -#: daemon/gdm.c:1800 +#: daemon/gdm.c:1831 msgid "No console (local) servers to be run" msgstr "Brak serwerów konsol (lokalnych) do uruchomienia" -#: daemon/gdm.c:1802 +#: daemon/gdm.c:1833 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Zachowanie zmiennych środowiskowych LD_*" -#: daemon/gdm.c:1804 +#: daemon/gdm.c:1835 msgid "Print GDM version" msgstr "Wypisanie wersji GDM" -#: daemon/gdm.c:1806 +#: daemon/gdm.c:1837 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Uruchomienie pierwszego X serwera i zatrzymanie do momentu otrzymnia GO z " "kolejki fifo" -#: daemon/gdm.c:1925 gui/gdmchooser.c:2023 +#: daemon/gdm.c:1958 gui/gdmchooser.c:2045 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" @@ -709,47 +709,47 @@ msgstr "" "Błąd przy opcji %s: %s.\n" "Aby wyświetlić pełną listę opcji wiersza poleceń, uruchom \"%s --help\".\n" -#: daemon/gdm.c:1943 +#: daemon/gdm.c:1981 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Tylko administrator może uruchamiać gdm\n" -#: daemon/gdm.c:1959 daemon/gdm.c:1963 daemon/gdm.c:2038 daemon/gdm.c:2042 -#: daemon/gdm.c:2046 daemon/gdm.c:2050 daemon/gdm.c:2060 daemon/gdm.c:2066 -#: daemon/gdm.c:2077 daemon/misc.c:1603 daemon/misc.c:1607 daemon/misc.c:1611 +#: daemon/gdm.c:1997 daemon/gdm.c:2001 daemon/gdm.c:2076 daemon/gdm.c:2080 +#: daemon/gdm.c:2084 daemon/gdm.c:2088 daemon/gdm.c:2098 daemon/gdm.c:2104 +#: daemon/gdm.c:2115 daemon/misc.c:1603 daemon/misc.c:1607 daemon/misc.c:1611 #: daemon/misc.c:1618 daemon/misc.c:1622 daemon/misc.c:1626 #: daemon/server.c:510 daemon/server.c:523 daemon/slave.c:805 #: daemon/slave.c:819 daemon/slave.c:829 daemon/slave.c:839 daemon/slave.c:851 -#: gui/gdmchooser.c:1902 gui/gdmchooser.c:1905 gui/gdmchooser.c:1908 -#: gui/gdmlogin.c:3783 gui/gdmlogin.c:3791 gui/gdmlogin.c:3794 -#: gui/greeter/greeter.c:1063 gui/greeter/greeter.c:1071 -#: gui/greeter/greeter.c:1074 +#: gui/gdmchooser.c:1924 gui/gdmchooser.c:1927 gui/gdmchooser.c:1930 +#: gui/gdmlogin.c:3928 gui/gdmlogin.c:3936 gui/gdmlogin.c:3939 +#: gui/greeter/greeter.c:1084 gui/greeter/greeter.c:1092 +#: gui/greeter/greeter.c:1095 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Błąd przy ustalaniu obsługi sygnału %s: %s" -#: daemon/gdm.c:1987 +#: daemon/gdm.c:2025 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdm został już uruchomiony. Rezygnacja!" -#: daemon/gdm.c:2086 +#: daemon/gdm.c:2124 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Błąd przy ustalaniu obsługi przerwania CHLD" -#: daemon/gdm.c:2190 +#: daemon/gdm.c:2228 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu" -#: daemon/gdm.c:3428 daemon/gdm.c:3447 +#: daemon/gdm.c:3495 daemon/gdm.c:3514 msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" msgstr "Odrzucono żądanie zagnieżdżonego serwera: Brak uwierzytelnienia" -#: daemon/gdm.c:3465 +#: daemon/gdm.c:3532 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "Nieznany typ serwera, wykorzystano serwer standardowy." -#: daemon/gdm.c:3469 +#: daemon/gdm.c:3536 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " @@ -758,15 +758,15 @@ msgstr "" "Serwer %s nie może być używany przez zagnieżdżone serwery. Wykorzystano " "serwer domyślny." -#: daemon/gdm.c:3591 +#: daemon/gdm.c:3658 msgid "Query logout action request denied: Not authenticated" msgstr "Odrzucono żądanie zapytania wylogowania: Brak uwierzytelnienia" -#: daemon/gdm.c:3649 daemon/gdm.c:3704 +#: daemon/gdm.c:3716 daemon/gdm.c:3771 msgid "Set logout action request denied: Not authenticated" msgstr "Odrzucono żądanie wylogowania: Brak uwierzytelnienia" -#: daemon/gdm.c:3749 daemon/gdm.c:3776 +#: daemon/gdm.c:3816 daemon/gdm.c:3843 msgid "Query vt request denied: Not authenticated" msgstr "Odrzucono żądanie zapytania vt: Brak uwierzytelnienia" @@ -886,17 +886,17 @@ msgstr "" "%s: Serwer powinien zostać uruchomiony z uid %d, ale użytkownik o tym id nie " "istnieje" -#: daemon/server.c:1160 daemon/slave.c:2491 daemon/slave.c:2967 +#: daemon/server.c:1160 daemon/slave.c:2493 daemon/slave.c:2971 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Nie można ustawić identyfikatora grupy na %d" -#: daemon/server.c:1166 daemon/slave.c:2496 daemon/slave.c:2972 +#: daemon/server.c:1166 daemon/slave.c:2498 daemon/slave.c:2976 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: Funkcja initgroups() dla %s nie powiodła się" -#: daemon/server.c:1172 daemon/slave.c:2501 daemon/slave.c:2977 +#: daemon/server.c:1172 daemon/slave.c:2503 daemon/slave.c:2981 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Nie można ustawić identyfikatora użytkownika na %d" @@ -979,7 +979,7 @@ msgstr "%s: nie można utworzyć procesu" msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: nie można otworzyć ekranu %s" -#: daemon/slave.c:1659 +#: daemon/slave.c:1661 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the " @@ -989,7 +989,7 @@ msgstr "" "pliku konfiguracyjnym jest poprawnie ustawiona. Nastąpi próba uruchomienia z " "domyślnego położenia." -#: daemon/slave.c:1673 +#: daemon/slave.c:1675 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file." @@ -997,7 +997,7 @@ msgstr "" "Nie można uruchomić programu konfiguracyjnego. Upewnij się, że ścieżka w " "pliku konfiguracyjnym jest poprawnie ustawiona." -#: daemon/slave.c:1803 +#: daemon/slave.c:1805 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." @@ -1005,12 +1005,12 @@ msgstr "" "Wprowadź hasło użytkownika root\n" "aby uruchomić program konfiguracyjny." -#: daemon/slave.c:2445 daemon/slave.c:2450 +#: daemon/slave.c:2447 daemon/slave.c:2452 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Nie można utworzyć potoku do ekranu powitalnego gdm" -#: daemon/slave.c:2571 +#: daemon/slave.c:2575 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. So I have started a single server " @@ -1022,7 +1022,7 @@ msgstr "" "którego po zalogowaniu możesz poprawić konfigurację. Na razie logowanie " "automatyczne i z opóźnieniem czasowym jest nieaktywne." -#: daemon/slave.c:2585 +#: daemon/slave.c:2589 msgid "" "I could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " @@ -1032,7 +1032,7 @@ msgstr "" "graficzny), zostanie więc uruchomiony awaryjny serwer. Po zalogowaniu się " "należy poprawnie skonfigurować podstawowy serwer X." -#: daemon/slave.c:2594 +#: daemon/slave.c:2598 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " @@ -1040,7 +1040,7 @@ msgid "" msgstr "" "Podany numer ekranu był zajęty, więc serwer został uruchomiony na ekranie %s." -#: daemon/slave.c:2614 +#: daemon/slave.c:2618 msgid "" "The greeter program appears to be crashing.\n" "I will attempt to use a different one." @@ -1049,19 +1049,19 @@ msgstr "" "Nastąpi próba użycia innego programu." #. Something went wrong -#: daemon/slave.c:2635 +#: daemon/slave.c:2639 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: Nie można uruchomić ekranu powitalnego z modułami gtk: %s. Próba " "uruchomienia bez modułów" -#: daemon/slave.c:2642 +#: daemon/slave.c:2646 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: Nie można uruchomić ekranu powitalnego na domyślnym ekranie: %s" -#: daemon/slave.c:2654 +#: daemon/slave.c:2658 msgid "" "Cannot start the greeter program, you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " @@ -1072,27 +1072,27 @@ msgstr "" "poprawić konfigurację." #. If no greeter we really have to disable the display -#: daemon/slave.c:2661 +#: daemon/slave.c:2665 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Błąd przy uruchamianiu ekranu powitalnego na ekranie %s" -#: daemon/slave.c:2665 +#: daemon/slave.c:2669 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Nie można utworzyć procesu dla ekranu powitalnego gdm" -#: daemon/slave.c:2750 +#: daemon/slave.c:2754 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Nie można otworzyć kolejki FIFO!" -#: daemon/slave.c:2926 +#: daemon/slave.c:2930 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Nie można zainicjować potoku do ekranu powitalnego gdm" -#: daemon/slave.c:3022 +#: daemon/slave.c:3028 msgid "" "Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log in. " "Please contact the system administrator." @@ -1100,58 +1100,58 @@ msgstr "" "Nie można uruchomić programu wybierającego, co uniemożliwia zalogowanie się. " "Skontaktuj się z administratorem systemu." -#: daemon/slave.c:3026 +#: daemon/slave.c:3032 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Błąd przy uruchamianiu ekranu powitalnego na ekranie %s" -#: daemon/slave.c:3029 +#: daemon/slave.c:3035 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Nie można utworzyć procesu dla ekranu powitalnego gdm" -#: daemon/slave.c:3273 +#: daemon/slave.c:3279 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Nie można otworzyć pliku ~/.xsession-errors" -#: daemon/slave.c:3404 +#: daemon/slave.c:3410 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Skrypt PreSession zwrócił wartość stanu > 0. Rezygnacja." -#: daemon/slave.c:3433 +#: daemon/slave.c:3439 #, c-format msgid "Language %s does not exist, using %s" msgstr "Język %s nie istnieje, użyty został język %s" -#: daemon/slave.c:3434 +#: daemon/slave.c:3440 msgid "System default" msgstr "Systemowe ustawienie domyślne" -#: daemon/slave.c:3450 +#: daemon/slave.c:3456 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Nie można ustawić środowiska dla %s. Rezygnacja." -#: daemon/slave.c:3471 +#: daemon/slave.c:3477 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: Funkcja initgroups() dla %s nie powiodła się. Rezygnacja." -#: daemon/slave.c:3477 +#: daemon/slave.c:3483 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Nie można zostać %s. Rezygnacja." -#: daemon/slave.c:3537 +#: daemon/slave.c:3543 #, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME" msgstr "" "%s: Nie odnaleziono wiersza uruchamiającego w pliku sesji: %s, uruchamianie " "sesji awaryjnej GNOME" -#: daemon/slave.c:3543 +#: daemon/slave.c:3549 msgid "" "The session you selected does not look valid. I will run the GNOME failsafe " "session for you." @@ -1159,7 +1159,7 @@ msgstr "" "Wybrana sesja nie wygląda na poprawną. Zostanie uruchomiona sesja awaryjna " "GNOME." -#: daemon/slave.c:3557 +#: daemon/slave.c:3563 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" @@ -1167,7 +1167,7 @@ msgstr "" "%s: Nie można znaleźć lub uruchomić podstawowego skryptu Xsession, próba " "uruchomienia sesji awaryjnej GNOME" -#: daemon/slave.c:3563 +#: daemon/slave.c:3569 msgid "" "Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe " "session for you." @@ -1176,14 +1176,14 @@ msgstr "" "awaryjna GNOME." #. yaikes -#: daemon/slave.c:3578 +#: daemon/slave.c:3584 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "" "%s: Nie odnaleziono programu gnome-session, potrzebnego w sesji awaryjnej " "GNOME, uruchomiony zostanie xterm" -#: daemon/slave.c:3583 +#: daemon/slave.c:3589 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." @@ -1192,7 +1192,7 @@ msgstr "" "xterm\"." # Czy tutaj default nie powinno być jako domyślna? -#: daemon/slave.c:3591 +#: daemon/slave.c:3597 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the 'Default' " "session of Gnome with no startup scripts run. This is only to fix problems " @@ -1202,12 +1202,12 @@ msgstr "" "\" bez uruchamiania skryptów startowych. Sesja ta służy wyłącznie do " "naprawienia błędnej konfiguracji systemu." -#: daemon/slave.c:3606 +#: daemon/slave.c:3612 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "" "Nie można odnaleźć programu \"xterm\" potrzebnego przy sesji awaryjnej." -#: daemon/slave.c:3619 +#: daemon/slave.c:3625 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " @@ -1218,43 +1218,43 @@ msgstr "" "tego zrobić w inny sposób. Aby zakończyć pracę z terminalem, należy wpisać " "\"exit\" i przycisnąć klawisz \"Enter\"." -#: daemon/slave.c:3646 +#: daemon/slave.c:3652 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Użytkownik nie posiada uprawnień do logowania" -#: daemon/slave.c:3649 +#: daemon/slave.c:3655 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Administrator systemu zablokował to konto." -#: daemon/slave.c:3662 +#: daemon/slave.c:3668 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Błąd! Nie można ustawić kontekstu uruchomienia." #. will go to .xsession-errors -#: daemon/slave.c:3670 daemon/slave.c:3675 +#: daemon/slave.c:3676 daemon/slave.c:3681 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Nie można uruchomić %s %s %s" # we can't really be any more specific -#: daemon/slave.c:3686 +#: daemon/slave.c:3692 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Nie można uruchomić sesji z powodu błędu wewnętrznego." -#: daemon/slave.c:3740 +#: daemon/slave.c:3746 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "" "%s: Użytkownik został uwierzytelniony, lecz funkcja getpwnam(%s) nie " "powiodła się!" -#: daemon/slave.c:3754 +#: daemon/slave.c:3760 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Skrypt PostLogin zwrócił wartość stanu > 0. Rezygnacja." -#: daemon/slave.c:3763 +#: daemon/slave.c:3769 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" @@ -1272,12 +1272,12 @@ msgstr "" "Najprawdopodobniej w tej sytuacji będzie poprawnie działać tylko sesja " "awaryjna." -#: daemon/slave.c:3771 +#: daemon/slave.c:3777 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Katalog domowy użytkownika %s: \"%s\" nie istnieje!" -#: daemon/slave.c:3934 +#: daemon/slave.c:3940 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " @@ -1289,12 +1289,12 @@ msgstr "" "związku z tym zalogowanie się jest niemożliwe. Skontaktuj się z " "administratorem systemu." -#: daemon/slave.c:4010 +#: daemon/slave.c:4016 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Błąd przy tworzeniu procesu sesji użytkownika" -#: daemon/slave.c:4091 +#: daemon/slave.c:4097 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " @@ -1306,25 +1306,25 @@ msgstr "" "przestrzeni dyskowej. Spróbuj się zalogować przy użyciu jednej z sesji " "awaryjnych i sprawdź, czy możesz naprawić problem." -#: daemon/slave.c:4099 +#: daemon/slave.c:4105 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Wyświetl szczegóły (plik ~/.xsession-errors)" -#: daemon/slave.c:4243 +#: daemon/slave.c:4249 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "Wykryto trwający proces zamykania lub ponownego uruchamiania systemu." -#: daemon/slave.c:4337 +#: daemon/slave.c:4343 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "Brak odpowiedzi na pakiety wysyłane do %s, usunięto ekran!" -#: daemon/slave.c:4617 +#: daemon/slave.c:4623 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Poważny błąd X - restartowanie %s" -#: daemon/slave.c:4711 +#: daemon/slave.c:4717 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" @@ -1332,22 +1332,22 @@ msgstr "" "Żądanie dźwięku logowania na zdalnym terminalu lub oprogramowanie " "odtwarzające nie może być uruchumione lub dźwięk nie istnieje" -#: daemon/slave.c:5057 +#: daemon/slave.c:5072 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Nie powiodło się uruchomienie: %s" -#: daemon/slave.c:5065 daemon/slave.c:5202 +#: daemon/slave.c:5080 daemon/slave.c:5219 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Nie można utworzyć procesu dla skryptu!" -#: daemon/slave.c:5159 +#: daemon/slave.c:5174 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Nie można utworzyć potoku" -#: daemon/slave.c:5196 +#: daemon/slave.c:5213 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Nie powiodło się wykonanie: %s" @@ -1367,21 +1367,21 @@ msgstr "Upewnij się, czy klawisz Caps Lock nie jest włączony." #. I think I'll add the buttons next to this #: daemon/verify-crypt.c:127 daemon/verify-pam.c:176 -#: daemon/verify-shadow.c:126 gui/gdmlogin.c:2908 +#: daemon/verify-shadow.c:126 gui/gdmlogin.c:3052 msgid "Please enter your username" msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika" #. login: is whacked always translate to Username: #: daemon/verify-crypt.c:128 daemon/verify-pam.c:92 daemon/verify-pam.c:93 #: daemon/verify-pam.c:94 daemon/verify-pam.c:170 daemon/verify-pam.c:512 -#: daemon/verify-shadow.c:127 gui/gdmlogin.c:1049 gui/gdmlogin.c:1063 -#: gui/gdmlogin.c:1754 gui/gdmlogin.c:2223 gui/greeter/greeter.c:270 +#: daemon/verify-shadow.c:127 gui/gdmlogin.c:1073 gui/gdmlogin.c:1087 +#: gui/gdmlogin.c:1873 gui/gdmlogin.c:2342 gui/greeter/greeter.c:272 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1061 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: daemon/verify-crypt.c:166 daemon/verify-pam.c:95 daemon/verify-pam.c:96 -#: daemon/verify-pam.c:223 daemon/verify-shadow.c:184 gui/gdmlogin.c:1786 +#: daemon/verify-pam.c:223 daemon/verify-shadow.c:184 gui/gdmlogin.c:1905 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" @@ -1800,7 +1800,7 @@ msgstr "%s: Nie można uzyskać adresu" msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Otrzymano kod operacji KEEPALIVE od zabronionego komputera %s" -#: daemon/xdmcp.c:2688 daemon/xdmcp.c:2695 daemon/xdmcp.c:2701 +#: daemon/xdmcp.c:2690 daemon/xdmcp.c:2697 daemon/xdmcp.c:2703 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: Brak obsługi XDMCP" @@ -1949,11 +1949,11 @@ msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "_Wybierz komputer z którym chcesz się połączyć:" #. markup -#: gui/gdmchooser.c:644 +#: gui/gdmchooser.c:645 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Nie można nawiązać połączenia ze zdalnym serwerem" -#: gui/gdmchooser.c:645 +#: gui/gdmchooser.c:646 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " @@ -1961,11 +1961,11 @@ msgid "" msgstr "Komputer \"%s\" nie obsługuje teraz sesji logowania. Spróbuj później." #. markup -#: gui/gdmchooser.c:1269 +#: gui/gdmchooser.c:1270 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Nie odebrano odpowiedzi z serwera" -#: gui/gdmchooser.c:1270 +#: gui/gdmchooser.c:1271 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " @@ -1976,17 +1976,17 @@ msgstr "" "Prawdopodobnie komputer jest wyłączony lub nie obsługuje teraz sesji " "logowania. Spróbuj później." -#: gui/gdmchooser.c:1376 +#: gui/gdmchooser.c:1377 msgid "Cannot find host" msgstr "Nie można znaleźć komputera" -#: gui/gdmchooser.c:1377 +#: gui/gdmchooser.c:1378 #, c-format msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it." msgstr "" "Nie można znaleźć komputera \"%s\", być może wpisana nazwa jest niepoprawna." -#: gui/gdmchooser.c:1662 +#: gui/gdmchooser.c:1664 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " @@ -2004,46 +2004,46 @@ msgstr "" "Po wybraniu komputera z listy, kliknięcie \"Połącz\" rozpoczyna na\n" "nim sesję." -#: gui/gdmchooser.c:1697 +#: gui/gdmchooser.c:1718 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Nie można otworzyć ikony komputera: %s" -#: gui/gdmchooser.c:1916 gui/gdmlogin.c:3802 gui/gdmlogin.c:3809 -#: gui/greeter/greeter.c:1082 gui/greeter/greeter.c:1089 +#: gui/gdmchooser.c:1938 gui/gdmlogin.c:3947 gui/gdmlogin.c:3954 +#: gui/greeter/greeter.c:1103 gui/greeter/greeter.c:1110 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Nie można ustawić maski blokowanych sygnałów!" -#: gui/gdmchooser.c:1922 +#: gui/gdmchooser.c:1944 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Gniazdo do komunikacji w standardzie xdm" -#: gui/gdmchooser.c:1922 +#: gui/gdmchooser.c:1944 msgid "SOCKET" msgstr "GNIAZDO" -#: gui/gdmchooser.c:1925 +#: gui/gdmchooser.c:1947 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Adres klienta zwracany w odpowiedzi do XDM-a" -#: gui/gdmchooser.c:1925 +#: gui/gdmchooser.c:1947 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRES" -#: gui/gdmchooser.c:1928 +#: gui/gdmchooser.c:1950 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Typ połączenia zwracany w odpowiedzi do XDM-a" -#: gui/gdmchooser.c:1928 +#: gui/gdmchooser.c:1950 msgid "TYPE" msgstr "TYP" #. markup -#: gui/gdmchooser.c:2057 +#: gui/gdmchooser.c:2079 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Nie można uruchomić programu wybierającego" -#: gui/gdmchooser.c:2058 +#: gui/gdmchooser.c:2080 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " @@ -2193,7 +2193,7 @@ msgstr "Ekran %s na wirtualnym terminalu %d" msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Zagnieżdżony ekran %s na wirtualnym terminalu %d" -#: gui/gdmflexiserver.c:247 gui/gdmlogin.c:2760 +#: gui/gdmflexiserver.c:247 gui/gdmlogin.c:2904 #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:436 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" @@ -2688,74 +2688,74 @@ msgstr "A-M" msgid "N-Z" msgstr "N-Z" -#: gui/gdmlogin.c:217 gui/greeter/greeter_parser.c:1047 +#: gui/gdmlogin.c:222 gui/greeter/greeter_parser.c:1047 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Użytkownik %s zostanie zalogowany w ciągu %d sekund" -#: gui/gdmlogin.c:442 +#: gui/gdmlogin.c:447 #, c-format msgid "%s: String too long!" msgstr "%s: Zbyt długi napis!" -#: gui/gdmlogin.c:444 +#: gui/gdmlogin.c:449 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%s%s%s wita" #. markup -#: gui/gdmlogin.c:532 +#: gui/gdmlogin.c:537 msgid "Could not fork a new process!" msgstr "Nie można utworzyć nowego procesu!" -#: gui/gdmlogin.c:534 +#: gui/gdmlogin.c:539 msgid "You likely won't be able to log in either." msgstr "Prawdopodobnie zalogowanie się również nie będzie możliwe." -#: gui/gdmlogin.c:578 gui/greeter/greeter_system.c:56 +#: gui/gdmlogin.c:583 gui/greeter/greeter_system.c:56 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Czy na pewno chcesz zrestartować maszynę?" #. markup -#: gui/gdmlogin.c:580 gui/gdmlogin.c:2632 gui/greeter/greeter_parser.c:1027 +#: gui/gdmlogin.c:585 gui/gdmlogin.c:2768 gui/greeter/greeter_parser.c:1027 #: gui/greeter/greeter_system.c:58 gui/greeter/greeter_system.c:184 msgid "_Reboot" msgstr "_Uruchom ponownie" -#: gui/gdmlogin.c:592 gui/greeter/greeter_system.c:69 +#: gui/gdmlogin.c:597 gui/greeter/greeter_system.c:69 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "Czy na pewno chcesz wyłączyć maszynę?" #. markup -#: gui/gdmlogin.c:594 +#: gui/gdmlogin.c:599 msgid "Shut _Down" msgstr "_Wyłącz" -#: gui/gdmlogin.c:614 gui/greeter/greeter_system.c:81 +#: gui/gdmlogin.c:619 gui/greeter/greeter_system.c:81 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "Czy na pewno chcesz uśpić maszynę?" #. markup -#: gui/gdmlogin.c:616 gui/gdmlogin.c:2659 gui/greeter/greeter_system.c:83 +#: gui/gdmlogin.c:621 gui/gdmlogin.c:2795 gui/greeter/greeter_system.c:83 msgid "_Suspend" msgstr "_Uśpij" -#: gui/gdmlogin.c:665 gui/gdmlogin.c:3577 gui/greeter/greeter.c:153 -#: gui/greeter/greeter.c:844 +#: gui/gdmlogin.c:685 gui/gdmlogin.c:3722 gui/greeter/greeter.c:155 +#: gui/greeter/greeter.c:849 msgid "Welcome" msgstr "Witaj" -#: gui/gdmlogin.c:668 gui/gdmlogin.c:3580 gui/greeter/greeter.c:156 -#: gui/greeter/greeter.c:847 +#: gui/gdmlogin.c:688 gui/gdmlogin.c:3725 gui/greeter/greeter.c:158 +#: gui/greeter/greeter.c:852 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "%n wita" -#: gui/gdmlogin.c:712 gui/greeter/greeter.c:181 +#: gui/gdmlogin.c:736 gui/greeter/greeter.c:183 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." msgstr "Wartość TimedLoginDelay jest mniejsza od 5, więc przyjęto 5." -#: gui/gdmlogin.c:830 gui/greeter/greeter_session.c:119 +#: gui/gdmlogin.c:854 gui/greeter/greeter_session.c:119 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" @@ -2765,17 +2765,17 @@ msgstr "" "Czy chcesz użyć %s jako domyślnego dla przyszłych sesji?" #. markup -#: gui/gdmlogin.c:836 gui/gdmlogin.c:863 gui/gdmlogin.c:941 +#: gui/gdmlogin.c:860 gui/gdmlogin.c:887 gui/gdmlogin.c:965 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:155 gui/greeter/greeter_session.c:125 #: gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Make _Default" msgstr "Uczyń _domyślnym" -#: gui/gdmlogin.c:836 gui/greeter/greeter_session.c:125 +#: gui/gdmlogin.c:860 gui/greeter/greeter_session.c:125 msgid "Just _Log In" msgstr "Po prostu za_loguj" -#: gui/gdmlogin.c:855 gui/gdmlogin.c:935 +#: gui/gdmlogin.c:879 gui/gdmlogin.c:959 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:149 gui/greeter/greeter_session.c:147 #, c-format msgid "" @@ -2785,12 +2785,12 @@ msgstr "" "Wybrano dla tej sesji %s, lecz domyślnym ustawieniem jest %s.\n" "Czy chcesz, aby %s było domyślne dla przyszłych sesji?" -#: gui/gdmlogin.c:863 gui/gdmlogin.c:941 +#: gui/gdmlogin.c:887 gui/gdmlogin.c:965 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:155 gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Just For _This Session" msgstr "Tylko dla _tej sesji" -#: gui/gdmlogin.c:873 gui/greeter/greeter_session.c:168 +#: gui/gdmlogin.c:897 gui/greeter/greeter_session.c:168 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" @@ -2803,54 +2803,54 @@ msgstr "" "uruchom narzędzie \"switchdesk\"\n" "(w menu panelu: System->Narzędzie do przełączania środowisk)." -#: gui/gdmlogin.c:917 gui/gdmlogin.c:926 +#: gui/gdmlogin.c:941 gui/gdmlogin.c:950 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:53 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:133 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:141 msgid "System Default" msgstr "Domyślne ustawienie systemu" -#: gui/gdmlogin.c:1050 gui/gdmlogin.c:1064 gui/gdmlogin.c:1756 -#: gui/gdmlogin.c:2224 gui/gdmlogin.c:2866 +#: gui/gdmlogin.c:1074 gui/gdmlogin.c:1088 gui/gdmlogin.c:1875 +#: gui/gdmlogin.c:2343 gui/gdmlogin.c:3010 msgid "_Username:" msgstr "_Nazwa użytkownika:" -#: gui/gdmlogin.c:1122 +#: gui/gdmlogin.c:1146 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "wybrano sesję %s" -#: gui/gdmlogin.c:1148 gui/gdmlogin.c:1458 gui/greeter/greeter_session.c:271 +#: gui/gdmlogin.c:1172 gui/gdmlogin.c:1482 gui/greeter/greeter_session.c:271 msgid "_Last" msgstr "Pop_rzedni wybór" -#: gui/gdmlogin.c:1159 gui/greeter/greeter_session.c:277 +#: gui/gdmlogin.c:1183 gui/greeter/greeter_session.c:277 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "" "Loguje przy użyciu sesji, która była wykorzystana przy poprzednim logowaniu" -#: gui/gdmlogin.c:1170 gui/greeter/greeter_session.c:264 +#: gui/gdmlogin.c:1194 gui/greeter/greeter_session.c:264 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "Awaryjny GNOME" -#: gui/gdmlogin.c:1171 gui/greeter/greeter_session.c:265 +#: gui/gdmlogin.c:1195 gui/greeter/greeter_session.c:265 msgid "Failsafe xterm" msgstr "Awaryjny xterm" -#: gui/gdmlogin.c:1320 gui/greeter/greeter_session.c:429 +#: gui/gdmlogin.c:1344 gui/greeter/greeter_session.c:429 #, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s: Nie odnaleziono katalogu sesji %s!" -#: gui/gdmlogin.c:1326 gui/greeter/greeter_session.c:437 +#: gui/gdmlogin.c:1350 gui/greeter/greeter_session.c:437 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "Nie odnaleziono żadnych plików w katalogu sesji." -#: gui/gdmlogin.c:1337 gui/greeter/greeter_session.c:449 +#: gui/gdmlogin.c:1361 gui/greeter/greeter_session.c:449 msgid "Failsafe _Gnome" msgstr "Awaryjny _GNOME" -#: gui/gdmlogin.c:1339 gui/greeter/greeter_session.c:451 +#: gui/gdmlogin.c:1363 gui/greeter/greeter_session.c:451 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " @@ -2861,11 +2861,11 @@ msgstr "" "ona być używana tylko, jeśli niemożliwe jest zalogowanie się w inny sposób. " "GNOME użyje sesji \"Default\"." -#: gui/gdmlogin.c:1362 gui/greeter/greeter_session.c:473 +#: gui/gdmlogin.c:1386 gui/greeter/greeter_session.c:473 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "Awaryjny _terminal" -#: gui/gdmlogin.c:1364 gui/greeter/greeter_session.c:475 +#: gui/gdmlogin.c:1388 gui/greeter/greeter_session.c:475 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " @@ -2877,7 +2877,7 @@ msgstr "" "Aby zakończyć pracę z terminalem, należy wpisać \"exit\" i przycisnąć " "klawisz \"Enter\"." -#: gui/gdmlogin.c:1385 gui/greeter/greeter_session.c:495 +#: gui/gdmlogin.c:1409 gui/greeter/greeter_session.c:495 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "" "Nie odnaleziono dowiązania do domyślnej sesji. Wykorzystano awaryjną sesję " @@ -2887,73 +2887,73 @@ msgstr "" #. no_group #. untranslated #. makrup -#: gui/gdmlogin.c:1429 +#: gui/gdmlogin.c:1453 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "wybrano język %s" -#: gui/gdmlogin.c:1469 +#: gui/gdmlogin.c:1493 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "Loguje z wykorzystaniem języka użytego przy poprzednim logowaniu" -#: gui/gdmlogin.c:1473 +#: gui/gdmlogin.c:1497 msgid "_System Default" msgstr "Do_myślne ustawienie systemu" -#: gui/gdmlogin.c:1484 +#: gui/gdmlogin.c:1508 msgid "Log in using the default system language" msgstr "Loguje z użyciem domyślnego języka w systemie" -#: gui/gdmlogin.c:1504 +#: gui/gdmlogin.c:1528 msgid "_Other" msgstr "_Inne" -#: gui/gdmlogin.c:1787 +#: gui/gdmlogin.c:1906 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" -#: gui/gdmlogin.c:2009 gui/greeter/greeter.c:423 +#: gui/gdmlogin.c:2128 gui/greeter/greeter.c:425 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Wrzuć 50 groszy, aby się zalogować." -#: gui/gdmlogin.c:2232 +#: gui/gdmlogin.c:2351 msgid "Doubleclick on the user to log in" msgstr "Aby się zalogować, podwójnie kliknij na użytkowniku" -#: gui/gdmlogin.c:2356 +#: gui/gdmlogin.c:2475 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Menedżer biurka GNOME" # FIXME - data, data, odmiana miesiąca, ręce opadają -#: gui/gdmlogin.c:2382 gui/greeter/greeter_item.c:139 +#: gui/gdmlogin.c:2501 gui/greeter/greeter_item.c:139 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %d %b, %H:%M" -#: gui/gdmlogin.c:2384 gui/greeter/greeter_item.c:143 +#: gui/gdmlogin.c:2503 gui/greeter/greeter_item.c:143 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %d %b, %I:%M %p" -#: gui/gdmlogin.c:2444 +#: gui/gdmlogin.c:2563 msgid "Finger" msgstr "Finger (informacje o użytkowniku)" -#: gui/gdmlogin.c:2540 +#: gui/gdmlogin.c:2676 msgid "GDM Login" msgstr "GDM - logowanie" -#: gui/gdmlogin.c:2583 gui/greeter/greeter_parser.c:997 +#: gui/gdmlogin.c:2719 gui/greeter/greeter_parser.c:997 msgid "_Session" msgstr "_Sesja" -#: gui/gdmlogin.c:2590 gui/greeter/greeter_parser.c:992 +#: gui/gdmlogin.c:2726 gui/greeter/greeter_parser.c:992 msgid "_Language" msgstr "Ję_zyk" -#: gui/gdmlogin.c:2602 gui/greeter/greeter_system.c:146 +#: gui/gdmlogin.c:2738 gui/greeter/greeter_system.c:146 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "Program wybierający _XDMCP..." -#: gui/gdmlogin.c:2609 gui/greeter/greeter_system.c:153 +#: gui/gdmlogin.c:2745 gui/greeter/greeter_system.c:153 #: gui/greeter/greeter_system.c:345 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " @@ -2962,71 +2962,75 @@ msgstr "" "Uruchamia program wybierający XDMCP, pozwalający na zalogowanie się na " "zdalnych komputerach, o ile takowe są." -#: gui/gdmlogin.c:2618 gui/greeter/greeter_system.c:161 +#: gui/gdmlogin.c:2754 gui/greeter/greeter_system.c:161 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "Konfigura_cja menedżera logowania..." -#: gui/gdmlogin.c:2625 gui/greeter/greeter_system.c:168 +#: gui/gdmlogin.c:2761 gui/greeter/greeter_system.c:168 #: gui/greeter/greeter_system.c:365 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Uruchamia program konfiguracyjny GDM. Opcja ta wymaga hasła użytkownika root." -#: gui/gdmlogin.c:2639 gui/greeter/greeter_system.c:191 +#: gui/gdmlogin.c:2775 gui/greeter/greeter_system.c:191 msgid "Reboot your computer" msgstr "Ponownie uruchamia komputer" #. markup -#: gui/gdmlogin.c:2645 gui/greeter/greeter_parser.c:1017 +#: gui/gdmlogin.c:2781 gui/greeter/greeter_parser.c:1017 #: gui/greeter/greeter_system.c:71 gui/greeter/greeter_system.c:196 msgid "Shut_down" msgstr "_Wyłącz" -#: gui/gdmlogin.c:2652 gui/greeter/greeter_system.c:203 +#: gui/gdmlogin.c:2788 gui/greeter/greeter_system.c:203 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "Kończy pracę systemu, pozwalając na wyłączenie komputera." -#: gui/gdmlogin.c:2666 gui/greeter/greeter_system.c:216 +#: gui/gdmlogin.c:2802 gui/greeter/greeter_system.c:216 msgid "Suspend your computer" msgstr "Usypia komputer" -#: gui/gdmlogin.c:2672 gui/greeter/greeter_parser.c:1002 +#: gui/gdmlogin.c:2808 gui/greeter/greeter_parser.c:1002 msgid "_Actions" msgstr "_Operacje" -#: gui/gdmlogin.c:2684 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:145 +#: gui/gdmlogin.c:2817 +msgid "_Theme" +msgstr "_Motyw" + +#: gui/gdmlogin.c:2828 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:145 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1012 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" -#: gui/gdmlogin.c:2686 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:147 +#: gui/gdmlogin.c:2830 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:147 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1007 msgid "D_isconnect" msgstr "_Rozłącz" -#: gui/gdmlogin.c:2753 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:429 +#: gui/gdmlogin.c:2897 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:429 msgid "Icon" msgstr "Ikona" -#: gui/gdmlogin.c:3217 +#: gui/gdmlogin.c:3361 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "" "Nie można otworzyć domyślnego obrazka: %s. Zablokowano wyświetlanie twarzy!" -#: gui/gdmlogin.c:3239 gui/gdmsetup.c:516 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:284 +#: gui/gdmlogin.c:3383 gui/gdmsetup.c:516 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:284 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Zbyt wielu użytkowników by ich wyświetlić..." #. markup -#: gui/gdmlogin.c:3656 gui/gdmlogin.c:3687 gui/gdmlogin.c:3731 -#: gui/greeter/greeter.c:626 gui/greeter/greeter.c:657 -#: gui/greeter/greeter.c:702 +#: gui/gdmlogin.c:3801 gui/gdmlogin.c:3832 gui/gdmlogin.c:3876 +#: gui/greeter/greeter.c:628 gui/greeter/greeter.c:659 +#: gui/greeter/greeter.c:704 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Nie można uruchomić ekranu powitalnego" -#: gui/gdmlogin.c:3657 gui/gdmlogin.c:3688 +#: gui/gdmlogin.c:3802 gui/gdmlogin.c:3833 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " @@ -3037,12 +3041,12 @@ msgstr "" "Prawdopodobnie właśnie dokonano aktualizacji GDM. Uruchom ponownie demona " "GDM lub cały system." -#: gui/gdmlogin.c:3694 gui/gdmlogin.c:3740 gui/greeter/greeter.c:664 -#: gui/greeter/greeter.c:711 +#: gui/gdmlogin.c:3839 gui/gdmlogin.c:3885 gui/greeter/greeter.c:666 +#: gui/greeter/greeter.c:713 msgid "Reboot" msgstr "Uruchom ponownie" -#: gui/gdmlogin.c:3732 +#: gui/gdmlogin.c:3877 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " @@ -3053,16 +3057,16 @@ msgstr "" "Prawdopodobnie właśnie dokonano aktualizacji GDM. Uruchom ponownie demona " "GDM lub cały system." -#: gui/gdmlogin.c:3738 gui/greeter/greeter.c:709 +#: gui/gdmlogin.c:3883 gui/greeter/greeter.c:711 msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #. markup -#: gui/gdmlogin.c:3924 gui/greeter/greeter.c:1311 +#: gui/gdmlogin.c:4069 gui/greeter/greeter.c:1332 msgid "Session directory is missing" msgstr "Brak katalogu sesji" -#: gui/gdmlogin.c:3926 gui/greeter/greeter.c:1313 +#: gui/gdmlogin.c:4071 gui/greeter/greeter.c:1334 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " @@ -3072,11 +3076,11 @@ msgstr "" "lecz po zalogowaniu się należy poprawić konfigurację GDM." #. markup -#: gui/gdmlogin.c:3950 gui/greeter/greeter.c:1338 +#: gui/gdmlogin.c:4095 gui/greeter/greeter.c:1359 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Konfiguracja nie jest poprawna" -#: gui/gdmlogin.c:3952 gui/greeter/greeter.c:1340 +#: gui/gdmlogin.c:4097 gui/greeter/greeter.c:1361 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, and thus I ran the default command. Please fix your configuration." @@ -3085,11 +3089,11 @@ msgstr "" "zostało więc wykonane domyślne polecenie. Popraw konfigurację GDM." #. markup -#: gui/gdmlogin.c:3977 gui/greeter/greeter.c:1367 +#: gui/gdmlogin.c:4122 gui/greeter/greeter.c:1388 msgid "No configuration was found" msgstr "Nie odnaleziono konfiguracji" -#: gui/gdmlogin.c:3979 gui/greeter/greeter.c:1369 +#: gui/gdmlogin.c:4124 gui/greeter/greeter.c:1390 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " @@ -3604,7 +3608,7 @@ msgstr "" "System." #. markup -#: gui/gdmsetup.c:2713 +#: gui/gdmsetup.c:2733 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM." msgstr "Tylko użytkownik root może skonfigurować GDM." @@ -3614,7 +3618,7 @@ msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "" "Aplikacja graficzna pozwalająca na konfigurację Menedżera Ekranu GNOME (GDM)" -#: gui/greeter/greeter.c:627 gui/greeter/greeter.c:658 +#: gui/greeter/greeter.c:629 gui/greeter/greeter.c:660 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" @@ -3625,7 +3629,7 @@ msgstr "" "Prawdopodobnie właśnie dokonano aktualizacji GDM.\n" "Uruchom ponownie GDM lub cały system." -#: gui/greeter/greeter.c:703 +#: gui/greeter/greeter.c:705 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" @@ -3636,23 +3640,23 @@ msgstr "" "Prawdopodobnie właśnie dokonano aktualizacji GDM.\n" "Uruchom ponownie GDM lub cały system." -#: gui/greeter/greeter.c:1151 +#: gui/greeter/greeter.c:1172 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Przy odczytywaniu motywu %s wystąpił błąd" -#: gui/greeter/greeter.c:1204 +#: gui/greeter/greeter.c:1225 msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt" msgstr "Motyw dla graficznego ekranu powitalnego jest uszkodzony" -#: gui/greeter/greeter.c:1207 +#: gui/greeter/greeter.c:1228 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "" "Nie zawiera on definicji elementu do wprowadzania nazwy użytkownika/hasła." -#: gui/greeter/greeter.c:1240 +#: gui/greeter/greeter.c:1261 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" @@ -3660,7 +3664,7 @@ msgstr "" "Przy odczytywaniu motywu wystąpił błąd, nie można również odczytać motywu " "domyślnego. Nastąpi próba uruchomienia domyślnego ekranu powitalnego." -#: gui/greeter/greeter.c:1262 +#: gui/greeter/greeter.c:1283 msgid "" "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" @@ -3902,175 +3906,3 @@ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" msgstr "" "Zbyt wiele poziomów nazw alternatywnych dla ustawień lokalnych, może " "oznaczać pętlę" - -#~ msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" -#~ msgstr "" -#~ "%s: Nie można odnaleźć użytkownika gdm (%s). Próba wykorzystania \"nobody" -#~ "\"!" - -#~ msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" -#~ msgstr "" -#~ "%s: Nie można odnaleźć grupy gdm (%s). Próba wykorzystania \"nobody\"!" - -#~ msgid "%s: Error setting up TERM signal handler" -#~ msgstr "%s: Błąd przy ustalaniu obsługi przerwania TERM" - -#~ msgid "%s: Error setting up INT signal handler" -#~ msgstr "%s: Błąd przy ustalaniu obsługi przerwania INT" - -#~ msgid "%s: Error setting up HUP signal handler" -#~ msgstr "%s: Błąd przy ustalaniu obsługi przerwania HUP" - -#~ msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler" -#~ msgstr "%s: Błąd przy ustalaniu obsługi przerwania USR1" - -#~ msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler: %s" -#~ msgstr "%s: Błąd przy ustalaniu obsługi przerwania USR1: %s" - -#~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s" -#~ msgstr "%s: Błąd przy ustalaniu obsługi przerwania CHLD: %s" - -#~ msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s" -#~ msgstr "%s: Błąd przy ustalaniu obsługi przerwania ALRM: %s" - -#~ msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s" -#~ msgstr "%s: Błąd przy ustalaniu obsługi przerwania TERM/INT: %s" - -#~ msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" -#~ msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Brak loginu lub niepoprawny login" - -#~ msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" -#~ msgstr "" -#~ "gdm_slave_chooser: Nie można utworzyć potoku do programu wybierającego gdm" - -#~ msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" -#~ msgstr "" -#~ "gdm_slave_chooser: Błąd przy uruchamianiu programu wybierającego na " -#~ "ekranie %s" - -#~ msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" -#~ msgstr "" -#~ "gdm_slave_chooser: Nie można utworzyć procesu dla programu wybierającego " -#~ "gdm" - -#~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." -#~ msgstr "" -#~ "gdm_slave_session_start: Nie można zmienić użytkownika na %s. Rezygnacja." - -#~ msgid "Running %s %s %s for %s on %s" -#~ msgstr "Uruchamianie %s %s %s dla %s na %s" - -#~ msgid "" -#~ "The system administrator has\n" -#~ "disabled your account." -#~ msgstr "" -#~ "Administrator systemu zablokował\n" -#~ "to konto." - -#~ msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s" -#~ msgstr "gdm_slave_exec_script: Błąd przy uruchamianiu: %s" - -#~ msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" -#~ msgstr "gdm_slave_exec_script: Nie można utworzyć procesu dla skryptu!" - -#~ msgid "Can't set PAM_RUSER=%s" -#~ msgstr "Nie można ustawić PAM_RUSER=%s" - -#~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" -#~ msgstr "gdm_signals_init: Błąd przy ustalaniu obsługi przerwania HUP" - -#~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" -#~ msgstr "gdm_signals_init: Błąd przy ustalaniu obsługi przerwania INT" - -#~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" -#~ msgstr "gdm_signals_init: Błąd przy ustalaniu obsługi przerwania TERM" - -#~ msgid "main: Error setting up HUP signal handler" -#~ msgstr "main: Błąd przy ustalaniu obsługi przerwania HUP" - -#~ msgid "main: Error setting up INT signal handler" -#~ msgstr "main: Błąd przy ustalaniu obsługi przerwania INT" - -#~ msgid "main: Error setting up TERM signal handler" -#~ msgstr "main: Błąd przy ustalaniu obsługi przerwania TERM" - -#~ msgid "Gnome Chooser" -#~ msgstr "GNOME - program wybierający" - -#~ msgid "" -#~ "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one " -#~ "of the GNOME sessions you want to use." -#~ msgstr "" -#~ "Ta sesja spowoduje bezpośrednie zalogowanie do GNOME i pozwoli na wybór " -#~ "sesji GNOME." - -#~ msgid "Select GNOME session" -#~ msgstr "Wybór sesji GNOME" - -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "Domyślna" - -#~ msgid "Create new session" -#~ msgstr "Utwórz nową sesję" - -#~ msgid "Name: " -#~ msgstr "Nazwa: " - -#~ msgid "Remember this setting" -#~ msgstr "Zapamiętaj to ustawienie" - -#~ msgid "" -#~ "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." -#~ msgstr "" -#~ "Kliknij tutaj, aby rozwinąć okno logowania z ikony i móc się zalogować." - -#~ msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" -#~ msgstr "" -#~ "Nie można otworzyć pliku z ikoną: %s. Zablokowano możliwość minimalizacji!" - -#~ msgid "Iconify the login window" -#~ msgstr "Przekształcenie okna logowania w ikonę" - -#~ msgid "Run _XDMCP Chooser" -#~ msgstr "Uruchomienie programu wybierającego _XDMCP" - -#~ msgid "_Reboot..." -#~ msgstr "U_ruchom ponownie..." - -#~ msgid "Shut _down..." -#~ msgstr "_Wyłącz..." - -#~ msgid "_Suspend..." -#~ msgstr "_Uśpij..." - -#~ msgid "_Reboot the computer..." -#~ msgstr "Po_nowne uruchomienie komputera..." - -#~ msgid "Shut _down the computer..." -#~ msgstr "Wyłąc_zenie komputera..." - -#~ msgid "Sus_pend the computer..." -#~ msgstr "_Uśpienie komputera..." - -#~ msgid "" -#~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " -#~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " -#~ "machines as if they were logged on using the console.\n" -#~ "\n" -#~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " -#~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " -#~ "machine." -#~ msgstr "" -#~ "Główny obszar aplikacji zawiera listę komputerów w lokalnej sieci, " -#~ "obsługujących protokół \"XDMCP\". Pozwala on na zdalne logowanie się " -#~ "użytkowników na innych komputerach, tak, jakby odbywało się to na " -#~ "lokalnej konsoli.\n" -#~ "\n" -#~ "Aby ponownie przeszukać sieć, należy kliknąć \"Odśwież\". Po wybraniu " -#~ "komputera z listy, kliknięcie \"Połącz\" rozpoczyna na nim sesję." - -#~ msgid "Information" -#~ msgstr "Informacja" - -#~ msgid "Welcome to %h" -#~ msgstr "Witaj w systemie %h" |