summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDuarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>2004-01-01 15:53:21 +0000
committerDuarte Loreto <dnloreto@src.gnome.org>2004-01-01 15:53:21 +0000
commit1dcb262b814ccc370054464d67631ae29d11099a (patch)
tree6d46db104d72e7d6df7a5556236deed46197a7d7 /po/pt.po
parent6e74088e1db1a92deab8e67c7bf906a8d9cc42dc (diff)
downloadgdm-1dcb262b814ccc370054464d67631ae29d11099a.tar.gz
Updated and revised Portuguese translation.
2004-01-01 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> * pt.po: Updated and revised Portuguese translation.
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po3601
1 files changed, 1060 insertions, 2541 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 162396a0..b8bdc215 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,19 +1,19 @@
# gdm2's Portuguese Translation
-# Copyright (C) 2001 gmd2
+# Copyright (C) 2001, 2004 gmd2
# Distributed under the same licence as the gdm2 package
-# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003
+# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: 2.4\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-09-02 12:12-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-08-15 17:10+0000\n"
+"Project-Id-Version: 2.6\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2004-01-01 15:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-01-01 15:45+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: config/CDE.desktop.in.h:1
msgid "CDE"
@@ -21,13 +21,13 @@ msgstr "CDE"
#: config/CDE.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into CDE"
-msgstr "Esta sessão inicia-o no CDE"
+msgstr "Inicia uma sessão no CDE"
-#: config/Default.desktop.in.h:1
+#: config/default.desktop.in.h:1
msgid "Default System Session"
msgstr "Sessão de Sistema por Omissão"
-#: config/Default.desktop.in.h:2
+#: config/default.desktop.in.h:2
msgid "This is the default system session"
msgstr "Esta é a sessão de sistema por omissão"
@@ -39,16 +39,16 @@ msgid ""
"it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun "
"the X configuration program. Then restart GDM."
msgstr ""
-"Incapaz de iniciar o servidor X (o seu interface gráfico). É provável que "
-"não esteja configurado correctamente. Terá de se ligar a uma consola e re-"
-"executar a aplicação de configuração do X. Depois reiniciar o GDM."
+"Incapaz de iniciar o servidor X (o seu interface gráfico). É provável que "
+"não esteja correctamente configurado. Terá de se ligar a uma consola e re-"
+"executar a aplicação de configuração do X. Depois reinicie o GDM."
#: config/gettextfoo.h:4
msgid ""
"Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you "
"will need the root password for this."
msgstr ""
-"Deseja tentar executar a aplicação de configuração do X? Note que "
+"Deseja tentar executar a aplicação de configuração do X? Note que "
"necessitará da senha de root para o fazer."
#: config/gettextfoo.h:5
@@ -57,15 +57,15 @@ msgstr "Introduza a senha de root (utilizador de administração)."
#: config/gettextfoo.h:6
msgid "I will now try to restart the X server again."
-msgstr "Tentar-se-á reiniciar o servidor X novamente."
+msgstr "Tentar-se-á reiniciar novamente o servidor X."
#: config/gettextfoo.h:7
msgid ""
"I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured "
"correctly."
msgstr ""
-"O servidor X será desactivado por agora. Reinicie o GDM quando estiver "
-"correctamente configurado."
+"Este servidor X será desactivado por agora. Reinicie o GDM quando este "
+"estiver correctamente configurado."
#: config/gettextfoo.h:8
msgid ""
@@ -73,13 +73,13 @@ msgid ""
"it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to "
"diagnose the problem?"
msgstr ""
-"Incapaz de iniciar o servidor X (o seu interface gráfico). É provável que "
-"esteja incorrectamente configurado. Deseja ver os resultados do servidor X "
+"Incapaz de iniciar o servidor X (o seu interface gráfico). É provável que "
+"esteja incorrectamente configurado. Deseja consultar o registo do servidor X "
"para diagnosticar o problema?"
#: config/gettextfoo.h:9
msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
-msgstr "Deseja também ver o resultado detalhado do servidor X?"
+msgstr "Deseja também consultar o registo detalhado do servidor X?"
#: config/gettextfoo.h:10
msgid ""
@@ -89,7 +89,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Incapaz de iniciar o servidor X (o seu interface gráfico). Parece que o seu "
"dispositivo de ponteiro (o rato) está incorrectamente configurado. Deseja "
-"ver os resultados do servidor X para diagnosticar o problema?"
+"consultar o registo do servidor X para diagnosticar o problema?"
#: config/gettextfoo.h:11
msgid ""
@@ -106,7 +106,7 @@ msgid ""
"in the upper left corner"
msgstr ""
"Esta é a sessão xterm de recurso. As janelas agora apenas têm o focus se "
-"colocar o cursor sobre elas. Para sair deste modo escreva 'exit' na janela "
+"colocar o cursor sobre estas. Para sair deste modo escreva 'exit' na janela "
"do canto superior esquerdo"
#: config/gettextfoo.h:13
@@ -117,7 +117,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Não foi possível iniciar a sua sessão pelo que foi iniciada a sessão xterm "
"de recurso. As janelas agora apenas têm o focus se colocar o cursor sobre "
-"elas. Para sair deste modo escreva 'exit' na janela do canto superior "
+"estas. Para sair deste modo escreva 'exit' na janela do canto superior "
"esquerdo"
#: config/gnome.desktop.in.h:1
@@ -126,60 +126,65 @@ msgstr "GNOME"
#: config/gnome.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
-msgstr "Esta sessão inicia-o no GNOME"
+msgstr "Inicia uma sessão no GNOME"
-#: daemon/auth.c:56
+#: daemon/auth.c:57
#, c-format
msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
msgstr "%s: Incapaz de escrever nova entrada de autorização: %s"
-#: daemon/auth.c:59
+#: daemon/auth.c:60
#, c-format
msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace"
msgstr ""
"%s: Incapaz de escrever nova entrada de autorização. Provavelmente sem "
"espaço em disco"
-#: daemon/auth.c:64
+#: daemon/auth.c:65
#, c-format
msgid ""
"GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of "
"diskspace.%s%s"
msgstr ""
-"O GDM foi incapaz de escrever nova entrada de autorização em disco. "
-"Provavelmente sem espaço em disco.%s%s"
+"GDM incapaz de escrever nova entrada de autorização em disco. Provavelmente "
+"sem espaço em disco.%s%s"
-#: daemon/auth.c:193
+#: daemon/auth.c:195
#, c-format
msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
-msgstr "%s: Incapaz de criar ficheiro cookie em %s"
+msgstr "%s: Incapaz de criar novo ficheiro cookie em %s"
-#: daemon/auth.c:217 daemon/auth.c:234 daemon/auth.c:759
+#: daemon/auth.c:219 daemon/auth.c:236 daemon/auth.c:870
#, c-format
msgid "%s: Cannot safely open %s"
msgstr "%s: Incapaz de abrir em segurança %s"
#. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway
-#: daemon/auth.c:572 daemon/auth.c:610
+#: daemon/auth.c:668 daemon/auth.c:708
#, c-format
msgid "%s: Could not open cookie file %s"
msgstr "%s: Incapaz de abrir ficheiro cookie %s"
-#: daemon/auth.c:591
+#: daemon/auth.c:689
#, c-format
msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
-msgstr "%s: Incapaz de trancar ficheiro cookie %s"
+msgstr "%s: Incapaz de obter exclusividade de ficheiro cookie %s"
-#: daemon/auth.c:641 daemon/auth.c:662
+#: daemon/auth.c:739 daemon/auth.c:761
#, c-format
msgid "%s: Could not write cookie"
msgstr "%s: Incapaz de escrever cookie"
-#: daemon/auth.c:737
+#: daemon/auth.c:846
#, c-format
msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
msgstr "%s: A ignorar ficheiro cookie suspeito %s"
+#: daemon/auth.c:889 daemon/gdm.c:2217
+#, c-format
+msgid "Can't write to %s: %s"
+msgstr "Incapaz de escrever em %s: %s"
+
#. This means we have no clue what's happening,
#. * it's not X server crashing as we would have
#. * cought that elsewhere. Things are just
@@ -197,106 +202,106 @@ msgid ""
"it is likely that something bad is going on. I will wait for 2 minutes "
"before trying again on display %s."
msgstr ""
-"O servidor de ecrã foi terminado cerca de 6 vezes nos últimos 90 segundos, é "
-"provável que se esteja a passar algo de mal. Irá aguardar 2 minutos antes de "
-"tentar novamente no ecrã %s."
+"O servidor de ecrã foi terminado cerca de 6 vezes nos últimos 90 segundos. É "
+"provável que se esteja a passar algo estranho. Terá de aguardar 2 minutos "
+"antes de tentar novamente no ecrã %s."
#: daemon/display.c:243
#, c-format
msgid "%s: Cannot create pipe"
-msgstr "%s: Incapaz de criar pipe"
+msgstr "%s: Incapaz de criar canal"
#: daemon/display.c:315
#, c-format
msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s"
-msgstr "%s: Falha no fork do processo escravo gdm para %s"
+msgstr "%s: Falha ao efectuar fork do processo escravo gdm para %s"
-#: daemon/errorgui.c:286
+#: daemon/errorgui.c:337
#, c-format
msgid "%s not a regular file!\n"
msgstr "%s não é um ficheiro normal!\n"
-#: daemon/errorgui.c:301
+#: daemon/errorgui.c:354
msgid ""
"\n"
"... File too long to display ...\n"
msgstr ""
"\n"
-"... Ficheiro demasiado longo para mostrar ...\n"
+"... Ficheiro demasiado longo para apresentar ...\n"
-#: daemon/errorgui.c:309
+#: daemon/errorgui.c:362
#, c-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s não pode ser aberto"
-#: daemon/errorgui.c:402 daemon/errorgui.c:522 daemon/errorgui.c:609
-#: daemon/errorgui.c:706
+#: daemon/errorgui.c:474 daemon/errorgui.c:615 daemon/errorgui.c:723
+#: daemon/errorgui.c:841
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
-msgstr "%s: Incapaz de realizar fork para mostrar caixa de erro/informação"
+msgstr "%s: Incapaz de efectuar fork para apresentar caixa de erro/informação"
-#: daemon/filecheck.c:54
+#: daemon/filecheck.c:63
#, c-format
msgid "%s: Directory %s does not exist."
msgstr "%s: Directório %s não existe."
-#: daemon/filecheck.c:61 daemon/filecheck.c:103
+#: daemon/filecheck.c:70 daemon/filecheck.c:112 daemon/filecheck.c:174
#, c-format
msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
msgstr "%s: %s não é possuido pelo uid %d."
-#: daemon/filecheck.c:67 daemon/filecheck.c:110
+#: daemon/filecheck.c:76 daemon/filecheck.c:119
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group."
msgstr "%s: %s tem permissões de escrita para o grupo."
-#: daemon/filecheck.c:73
+#: daemon/filecheck.c:82
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by other."
msgstr "%s: %s tem permissões de escrita para outros."
-#: daemon/filecheck.c:88
+#: daemon/filecheck.c:97 daemon/filecheck.c:162
#, c-format
msgid "%s: %s does not exist but must exist."
msgstr "%s: %s não existe mas tem de existir."
-#: daemon/filecheck.c:96
+#: daemon/filecheck.c:105 daemon/filecheck.c:168
#, c-format
msgid "%s: %s is not a regular file."
msgstr "%s: %s não é um ficheiro normal."
-#: daemon/filecheck.c:117
+#: daemon/filecheck.c:126
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group/other."
msgstr "%s: %s tem permissões de escrita para o grupo/outros."
-#: daemon/filecheck.c:124
+#: daemon/filecheck.c:133 daemon/filecheck.c:186
#, c-format
msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
msgstr ""
"%s: %s é maior que o tamanho máximo de ficheiro especificado pelo sysadmin."
-#: daemon/gdm-net.c:248
+#: daemon/gdm-net.c:271
#, c-format
msgid "%s: Could not make socket"
msgstr "%s: Incapaz de criar socket"
-#: daemon/gdm-net.c:258
+#: daemon/gdm-net.c:302
#, c-format
msgid "%s: Could not bind socket"
-msgstr "%s: Incapaz de ligar socket"
+msgstr "%s: Incapaz de associar socket"
-#: daemon/gdm-net.c:334
+#: daemon/gdm-net.c:388
#, c-format
msgid "%s: Could not make FIFO"
-msgstr "%s: Incapaz de fazer FIFO"
+msgstr "%s: Incapaz de criar FIFO"
-#: daemon/gdm-net.c:342
+#: daemon/gdm-net.c:396
#, c-format
msgid "%s: Could not open FIFO"
msgstr "%s: Incapaz de abrir FIFO"
-#: daemon/gdm.c:234
+#: daemon/gdm.c:242
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
@@ -306,133 +311,129 @@ msgstr ""
"como %s mas esse directório não existe. Corrija a configuração %s do gdm e "
"reinicie-o."
-#: daemon/gdm.c:243
+#: daemon/gdm.c:251
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting."
msgstr "%s: Authdir %s não existe. A abortar."
-#: daemon/gdm.c:248
+#: daemon/gdm.c:256
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is "
"not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"O directório de Autorização do Servidor (daemon/ServAuthDir) está definido "
-"como %s mas isso não é um directório. Corrija a configuração %s do gdm e "
+"como %s mas tal não é um directório. Corrija a configuração %s do gdm e "
"reinicie-o."
-#: daemon/gdm.c:257
+#: daemon/gdm.c:265
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."
msgstr "%s: Authdir %s não é um directório. A abortar."
-#: daemon/gdm.c:270
+#: daemon/gdm.c:278
#, c-format
msgid ""
"%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s."
msgstr ""
-"%s: Directório de logs %s não existe ou não é um directório. A utilizar "
+"%s: Directório de registos %s não existe ou não é um directório. A utilizar "
"ServAuthDir %s."
-#: daemon/gdm.c:304 gui/gdmlogin.c:692 gui/greeter/greeter.c:95
+#: daemon/gdm.c:307 gui/gdmlogin.c:630 gui/greeter/greeter.c:100
#, c-format
msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults."
msgstr "%s: Nenhum ficheiro de configuração: %s. A utilizar omissões."
-#: daemon/gdm.c:349
+#: daemon/gdm.c:351
#, c-format
msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession"
msgstr "%s: BaseXsession vazia, a utilizar %s/gdm/Xsession"
-#: daemon/gdm.c:389
+#: daemon/gdm.c:393
#, c-format
msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives"
msgstr "%s: Servidor X standard não encontrado, a tentar alternativas"
-#: daemon/gdm.c:417
+#: daemon/gdm.c:425
#, c-format
msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off"
-msgstr ""
-"%s: XDMCP foi activado quando não existia suporte XDMCP, a desactiva-lo"
+msgstr "%s: XDMCP foi activado não existindo suporte XDMCP, a desactivá-lo"
-#: daemon/gdm.c:430
+#: daemon/gdm.c:438
#, c-format
msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login"
msgstr ""
-"%s: Root não pode iniciar sessão automática, a desligar login automático"
+"%s: Root não pode iniciar sessão automática, a desligar início de sessão "
+"automático"
-#: daemon/gdm.c:443
+#: daemon/gdm.c:451
#, c-format
msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login"
msgstr ""
-"%s: Root não pode iniciar sessão automática, a desligar login temporizado"
+"%s: Root não pode iniciar sessão automática, a desligar início de sessão "
+"temporizado"
-#: daemon/gdm.c:449
+#: daemon/gdm.c:457
#, c-format
msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5."
msgstr "%s: TimedLoginDelay menor que 5, será ajustado para 5."
-#: daemon/gdm.c:459
+#: daemon/gdm.c:467
#, c-format
msgid "%s: No greeter specified."
-msgstr "%s: Nenhumas boas-vindas especificadas."
+msgstr "%s: Nenhumas boas vindas especificadas."
-#: daemon/gdm.c:462
+#: daemon/gdm.c:470
#, c-format
msgid "%s: No remote greeter specified."
-msgstr "%s: Nenhumas boas-vindas remotas especificadas."
+msgstr "%s: Nenhumas boas vindas remotas especificadas."
-#: daemon/gdm.c:466
+#: daemon/gdm.c:474
#, c-format
msgid "%s: No sessions directory specified."
msgstr "%s: Nenhum directório de sessão especificado."
-#: daemon/gdm.c:491
+#: daemon/gdm.c:499
#, c-format
msgid "%s: Empty server command, using standard one."
msgstr "%s: Comando de servidor vazio, a utilizar standard."
-#: daemon/gdm.c:534
+#: daemon/gdm.c:542
#, c-format
msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d"
-msgstr "%s: Ecrã %d em utilização! Será utilizado o %d"
+msgstr "%s: Ecrã número %d em utilização! Será utilizado o %d"
-#: daemon/gdm.c:553
+#: daemon/gdm.c:561
#, c-format
msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
msgstr "%s: Linha de servidor inválida no ficheiro de configuração. A ignorar!"
-#: daemon/gdm.c:564 daemon/gdm.c:603
+#: daemon/gdm.c:572 daemon/gdm.c:613
#, c-format
msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!"
-msgstr "%s: XDMCP desactivo e nenhum servidor local definido. A abortar!"
+msgstr "%s: XDMCP inactivo e nenhum servidor local definido. A abortar!"
#. start
#. server uid
-#: daemon/gdm.c:580
+#: daemon/gdm.c:590
#, c-format
msgid ""
"%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow "
"configuration!"
msgstr ""
-"%s: XDMCP desactivado e nenhum servidor local definido. A adicionar %s em :%"
-"d para permitir configuração!"
+"%s: XDMCP inactivo e nenhum servidor local definido. A adicionar %s em :%d "
+"para permitir configuração!"
-#: daemon/gdm.c:595
+#: daemon/gdm.c:605
#, c-format
msgid ""
"XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! "
"Please correct the configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
-"XDMCP está desactivo e o gdm não consegue encontrar nenhum servidor local "
-"para iniciar. A abortar! Corrija a configuração %s e reinicie o gdm."
+"XDMCP está inactivo e o gdm não consegue encontrar nenhum servidor local "
+"para iniciar. A abortar! Corrija a configuração %s e reinicie o gdm."
-#: daemon/gdm.c:616
-#, c-format
-msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!"
-msgstr "%s: Incapaz de encontrar o utilizador gdm (%s). A tentar 'nobody'!"
-
-#: daemon/gdm.c:624
+#: daemon/gdm.c:627
#, c-format
msgid ""
"The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart "
@@ -440,88 +441,84 @@ msgid ""
msgstr ""
"O utilizador gdm não existe. Corrija a configuração %s do gdm e reinicie-o."
-#: daemon/gdm.c:631
+#: daemon/gdm.c:634
#, c-format
msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!"
msgstr "%s: Incapaz de encontrar o utilizador gdm (%s). A abortar!"
-#: daemon/gdm.c:638
+#: daemon/gdm.c:641
#, c-format
msgid ""
"The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
"security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"O utilizador gdm está definido para ser root, mas tal não é permitido pois "
-"pode ser um risco de segurança. Corrija a configuração %s do gdm e reinicie-"
-"o."
+"representa um risco de segurança. Corrija a configuração %s do gdm e "
+"reinicie-o."
-#: daemon/gdm.c:646
+#: daemon/gdm.c:649
#, c-format
msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!"
-msgstr "%s: O utilizador gdm não deveria ser root. A abortar!"
-
-#: daemon/gdm.c:652
-#, c-format
-msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!"
-msgstr "%s: Incapaz de encontrar o grupo gdm (%s). A tentar 'nobody'!"
+msgstr "%s: O utilizador gdm não deverá ser root. A abortar!"
-#: daemon/gdm.c:660
+#: daemon/gdm.c:656
#, c-format
msgid ""
"The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and "
"restart gdm."
msgstr "O grupo gdm não existe. Corrija a configuração %s do gdm e reinicie-o."
-#: daemon/gdm.c:667
+#: daemon/gdm.c:663
#, c-format
msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!"
msgstr "%s: Incapaz de encontrar o grupo gdm (%s). A abortar!"
-#: daemon/gdm.c:674
+#: daemon/gdm.c:670
#, c-format
msgid ""
"The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
"security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
-"O grupo gdm está definido para ser root, mas tal não é permitido pois pode "
-"ser um risco de segurança. Corrija a configuração %s do gdm e reinicie-o."
+"O grupo gdm está definido para ser root, mas tal não é permitido pois "
+"representa um risco de segurança. Corrija a configuração %s do gdm e "
+"reinicie-o."
-#: daemon/gdm.c:682
+#: daemon/gdm.c:678
#, c-format
msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!"
-msgstr "%s: O grupo gdm não deveria ser root. A abortar!"
+msgstr "%s: O grupo gdm não deverá ser root. A abortar!"
-#: daemon/gdm.c:697
+#: daemon/gdm.c:693
#, c-format
msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user"
msgstr ""
-"%s: 'Boas-vindas' não encontrada ou não pode ser executada pelo utilizador "
+"%s: 'Boas vindas' não encontrada ou não pode ser executada pelo utilizador "
"gdm"
-#: daemon/gdm.c:704
+#: daemon/gdm.c:700
#, c-format
msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user"
msgstr ""
-"%s: 'Boas-vindas' remotas não encontradas ou não podem ser executadas pelo "
+"%s: 'Boas-vindas' remota não encontrada ou não pode ser executada pelo "
"utilizador gdm"
-#: daemon/gdm.c:715
+#: daemon/gdm.c:711
#, c-format
msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user"
msgstr ""
"%s: 'Seleccionador' não encontrado ou não pode ser executado pelo utilizador "
"gdm"
-#: daemon/gdm.c:724
+#: daemon/gdm.c:720
msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file"
-msgstr "Nenhum deamon/ServAuthDir especificado no ficheiro de configuração"
+msgstr "Nenhum daemon/ServAuthDir especificado no ficheiro de configuração"
-#: daemon/gdm.c:726
+#: daemon/gdm.c:722
#, c-format
msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
msgstr "%s: Nenhum daemon/ServAuthDir especificado."
-#: daemon/gdm.c:752
+#: daemon/gdm.c:746
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not "
@@ -529,15 +526,15 @@ msgid ""
"configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"O directório de Autorização do Servidor (daemon/ServAuthDir) está definido "
-"como %s mas não pertence ao utilizador %s e grupo %s. Corrija a propriedade "
+"como %s mas não pertence ao utilizador %s e grupo %s. Corrija as permissões "
"ou a configuração %s do gdm e reinicie-o."
-#: daemon/gdm.c:763
+#: daemon/gdm.c:757
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting."
msgstr "%s: Authdir %s não pertence ao utilizador %s, grupo %s. A abortar."
-#: daemon/gdm.c:769
+#: daemon/gdm.c:763
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the "
@@ -545,209 +542,249 @@ msgid ""
"permissions or the gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"O directório de Autorização do Servidor (daemon/ServAuthDir) está definido "
-"como %s mas tem as permissões incorrectas, deveria ter permissões de %o. "
-"Corrija as permissões ou a configuração %s do gdm e reinicie este último."
+"como %s mas tem as permissões incorrectas, deveria ter permissões %o. "
+"Corrija as permissões ou a configuração %s do gdm e reinicie-o."
-#: daemon/gdm.c:780
+#: daemon/gdm.c:774
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
-msgstr "%s: Authdir %s tem permissões erradas %o. Deveriam ser %o. A abortar."
+msgstr ""
+"%s: Authdir %s tem permissões incorrectas %o. Deveriam ser %o. A abortar."
+
+#. FIXME: how to handle this?
+#: daemon/gdm.c:830 daemon/gdm.c:838 daemon/gdm.c:2001 daemon/gdm.c:2009
+#, c-format
+msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s\n"
+msgstr ""
+"Incapaz de escrever ficheiro PID %s, possivelmente por falta de espaço em "
+"disco. Erro: %s\n"
-#: daemon/gdm.c:857
+#: daemon/gdm.c:832 daemon/gdm.c:840 daemon/gdm.c:2003 daemon/gdm.c:2011
+#, c-format
+msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s"
+msgstr ""
+"Incapaz de escrever ficheiro PID %s, possivelmente por falta de espaço em "
+"disco. Erro: %s"
+
+#: daemon/gdm.c:850
#, c-format
msgid "%s: fork() failed!"
-msgstr "%s: falha no fork()!"
+msgstr "%s: falha ao efectuar fork()!"
#. should never happen
-#: daemon/gdm.c:860 daemon/slave.c:2978
+#: daemon/gdm.c:853 daemon/slave.c:3336
#, c-format
msgid "%s: setsid() failed: %s!"
-msgstr "%s: falha no setsid(): %s!"
+msgstr "%s: falha ao efectuar setsid(): %s!"
-#: daemon/gdm.c:1030
+#: daemon/gdm.c:1023
#, c-format
msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
msgstr "%s: A tentar servidor X de recurso %s"
-#: daemon/gdm.c:1048
+#: daemon/gdm.c:1041
#, c-format
msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
msgstr "%s: A executar o script XKeepsCrashing"
-#: daemon/gdm.c:1160
+#: daemon/gdm.c:1153
msgid ""
"I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that "
"it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun "
"the X configuration program. Then restart GDM."
msgstr ""
"Incapaz de iniciar o servidor X (o seu interface gráfico). É provável que "
-"não esteja configurado correctamente. Terá de se ligar a uma consola e re-"
-"executar a aplicação de configuração do X. Depois reiniciar o GDM."
+"não esteja correctamente configurado. Terá de iniciar uma sessão numa "
+"consola e re-executar a aplicação de configuração do X. Depois reiniciar o "
+"GDM."
#. else {
#. * At this point .... screw the user, we don't know how to
#. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog
#. * reading will do him good
#. * }
-#: daemon/gdm.c:1172
+#: daemon/gdm.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
"display %s"
msgstr ""
-"Várias tentativas falhadas num curto espaço de tempo a tentar iniciar "
+"Várias tentativas falhadas, num curto espaço de tempo, ao tentar iniciar o "
"servidor X; a desactivar o ecrã %s"
-#: daemon/gdm.c:1217
+#: daemon/gdm.c:1173 daemon/gdm.c:2719
+msgid "Master suspending..."
+msgstr "A suspender sistema..."
+
+#: daemon/gdm.c:1227
msgid "System is rebooting, please wait ..."
-msgstr "Sistema está a ser reiniciado, por favor aguarde ..."
+msgstr "O sistema está a ser reiniciado, aguarde ..."
-#: daemon/gdm.c:1219
+#: daemon/gdm.c:1229
msgid "System is shutting down, please wait ..."
-msgstr "Sistema está a ser desligado, por favor aguarde ..."
+msgstr "O sistema está a ser desligado, aguarde ..."
+
+#: daemon/gdm.c:1240
+msgid "Master halting..."
+msgstr "A desligar o sistema..."
+
+#: daemon/gdm.c:1253
+#, c-format
+msgid "%s: Halt failed: %s"
+msgstr "%s: Falha ao desligar: %s"
-#: daemon/gdm.c:1313
+#: daemon/gdm.c:1262
+msgid "Master rebooting..."
+msgstr "A reiniciar o sistema..."
+
+#: daemon/gdm.c:1275
+#, c-format
+msgid "%s: Reboot failed: %s"
+msgstr "%s: falha ao reiniciar: %s"
+
+#: daemon/gdm.c:1371
#, c-format
msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s"
msgstr ""
-"Reiniciar ou Desligar pedido quando não existe um menu de sistema para o "
+"Pedido de Reiniciar ou Desligar quando não existe um menu de sistema para o "
"ecrã %s"
-#: daemon/gdm.c:1322
+#: daemon/gdm.c:1380
#, c-format
msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s"
msgstr "Pedido de Reiniciar ou Desligar de um ecrã não-local %s"
#. Bury this display for good
-#: daemon/gdm.c:1382
+#: daemon/gdm.c:1440
#, c-format
msgid "%s: Aborting display %s"
msgstr "%s: A abortar ecrã %s"
-#. Reboot machine
-#: daemon/gdm.c:1395
-msgid "Master rebooting..."
-msgstr "A reiniciar sistema..."
-
-#: daemon/gdm.c:1407
-#, c-format
-msgid "%s: Reboot failed: %s"
-msgstr "%s: Reiniciar falhou: %s"
-
-#. Halt machine
-#: daemon/gdm.c:1415
-msgid "Master halting..."
-msgstr "A desligar sistema..."
-
-#: daemon/gdm.c:1427
-#, c-format
-msgid "%s: Halt failed: %s"
-msgstr "%s: Desligar falhou: %s"
-
-#. Suspend machine
-#. XXX: this is ugly, why should there be a suspend like this,
-#. * see GDM_SOP_SUSPEND_MACHINE
-#: daemon/gdm.c:1437 daemon/gdm.c:2604
-msgid "Master suspending..."
-msgstr "A suspender sistema..."
-
-#: daemon/gdm.c:1547
+#: daemon/gdm.c:1578
msgid "GDM restarting ..."
msgstr "GDM a reiniciar..."
-#: daemon/gdm.c:1551
+#: daemon/gdm.c:1582
msgid "Failed to restart self"
msgstr "Falha ao reiniciar-se"
-#: daemon/gdm.c:1711
+#. FIXME: note that this could mean out of memory
+#: daemon/gdm.c:1656
+msgid "main daemon: Got SIGABRT, something went very wrong. Going down!"
+msgstr "main daemon: Obtido SIGABRT, algo correu muito mal. A terminar!"
+
+#: daemon/gdm.c:1794
msgid "Do not fork into the background"
-msgstr "Não fazer fork para fundo"
+msgstr "Não efectuar fork para fundo"
-#: daemon/gdm.c:1713
+#: daemon/gdm.c:1796
msgid "No console (local) servers to be run"
msgstr "Nenhum servidor (local) de consola para executar"
-#: daemon/gdm.c:1715
+#: daemon/gdm.c:1798
msgid "Preserve LD_* variables"
msgstr "Manter variáveis LD_*"
-#: daemon/gdm.c:1835 gui/gdmchooser.c:1494
+#: daemon/gdm.c:1800
+msgid "Print GDM version"
+msgstr "Imprimir versão GDM"
+
+#: daemon/gdm.c:1802
+msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
+msgstr ""
+"Iniciar o primeiro servidor X mas depois aguardar até receber um GO no fifo"
+
+#: daemon/gdm.c:1921 gui/gdmchooser.c:2016
#, c-format
msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Erro na opção %s: %s.\n"
-"Execute '%s --help' para ver uma lista completa de opções de linha de "
+"Execute '%s --help' para consultar uma lista completa de opções de linha de "
"comando.\n"
-#: daemon/gdm.c:1853
+#: daemon/gdm.c:1939
msgid "Only root wants to run gdm\n"
msgstr "Apenas o root quer executar o gdm\n"
-#: daemon/gdm.c:1869 daemon/gdm.c:1873 daemon/gdm.c:1948 daemon/gdm.c:1952
-#: daemon/gdm.c:1956 daemon/gdm.c:1960 daemon/gdm.c:1970 daemon/gdm.c:1976
-#: daemon/gdm.c:1987 daemon/misc.c:1391 daemon/misc.c:1395 daemon/misc.c:1399
-#: daemon/misc.c:1406 daemon/misc.c:1410 daemon/misc.c:1414
-#: daemon/server.c:499 daemon/server.c:512 daemon/slave.c:678
-#: daemon/slave.c:692 daemon/slave.c:702 daemon/slave.c:712 daemon/slave.c:724
-#: gui/gdmchooser.c:1373 gui/gdmchooser.c:1376 gui/gdmchooser.c:1379
-#: gui/gdmlogin.c:3803 gui/gdmlogin.c:3811 gui/gdmlogin.c:3814
-#: gui/greeter/greeter.c:1161 gui/greeter/greeter.c:1169
-#: gui/greeter/greeter.c:1172
+#: daemon/gdm.c:1955 daemon/gdm.c:1959 daemon/gdm.c:2034 daemon/gdm.c:2038
+#: daemon/gdm.c:2042 daemon/gdm.c:2046 daemon/gdm.c:2056 daemon/gdm.c:2062
+#: daemon/gdm.c:2073 daemon/misc.c:1602 daemon/misc.c:1606 daemon/misc.c:1610
+#: daemon/misc.c:1617 daemon/misc.c:1621 daemon/misc.c:1625
+#: daemon/server.c:510 daemon/server.c:523 daemon/slave.c:776
+#: daemon/slave.c:790 daemon/slave.c:800 daemon/slave.c:810 daemon/slave.c:822
+#: gui/gdmchooser.c:1895 gui/gdmchooser.c:1898 gui/gdmchooser.c:1901
+#: gui/gdmlogin.c:3783 gui/gdmlogin.c:3791 gui/gdmlogin.c:3794
+#: gui/greeter/greeter.c:1063 gui/greeter/greeter.c:1071
+#: gui/greeter/greeter.c:1074
#, c-format
msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
-msgstr "%s: Erro ao inicializar gestor de sinais %s: %s"
+msgstr "%s: Erro ao inicializar manipulador de sinais %s: %s"
-#: daemon/gdm.c:1897
+#: daemon/gdm.c:1983
msgid "gdm already running. Aborting!"
msgstr "gdm já está em execução. A abortar!"
-#: daemon/gdm.c:1996
+#: daemon/gdm.c:2082
#, c-format
msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
-msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais CHLD"
+msgstr "%s: Erro ao configurar o manipulador de sinais CHLD"
-#: daemon/gdm.c:3241 daemon/gdm.c:3260
+#: daemon/gdm.c:2186
+#, c-format
+msgid "Can't open %s for writing"
+msgstr "Incapaz de abrir %s para escrita"
+
+#: daemon/gdm.c:3423 daemon/gdm.c:3442
msgid "Flexible server request denied: Not authenticated"
-msgstr "Pedido flexível de servidor recusado: Não autenticado"
+msgstr "Pedido de servidor flexível recusado: Não autenticado"
#. Don't print the name to syslog as it might be
#. * long and dangerous
-#: daemon/gdm.c:3278
+#: daemon/gdm.c:3460
msgid "Unknown server type requested, using standard server."
msgstr "Pedido de tipo de servidor desconhecido, a utilizar servidor standard."
-#: daemon/gdm.c:3282
+#: daemon/gdm.c:3464
#, c-format
msgid ""
"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using "
"standard server."
msgstr ""
-"Servidor pedido %s não é permitido para ser usado por servidores flexíveis, "
+"Servidor pedido %s cuja utilização por servidores flexíveis não é permitida, "
"a utilizar servidor standard."
+#: daemon/gdm.c:3586
+msgid "Query logout action request denied: Not authenticated"
+msgstr ""
+"Pedido de consulta de acção de terminar sessão recusado: Não autenticado"
+
+#: daemon/gdm.c:3644 daemon/gdm.c:3699
+msgid "Set logout action request denied: Not authenticated"
+msgstr "Pedido de definição de acção terminar sessão recusado: Não autenticado"
+
#. Translators, don't translate the 'y' and 'n'
-#: daemon/misc.c:555
+#: daemon/misc.c:622
msgid "y = Yes or n = No? >"
msgstr "y = Sim ou n = Não? >"
-#: daemon/misc.c:869
+#: daemon/misc.c:976
#, c-format
msgid "%s: Cannot get local addresses!"
-msgstr "%s: Incapaz de opter endereço local!"
+msgstr "%s: Incapaz de obter endereços locais!"
-#: daemon/misc.c:984
+#: daemon/misc.c:1128
#, c-format
msgid "Could not setgid %d. Aborting."
-msgstr "Incapaz de fazer setgid %d. A abortar."
+msgstr "Incapaz de efectuar setgid %d. A abortar."
-#: daemon/misc.c:989
+#: daemon/misc.c:1133
#, c-format
msgid "initgroups() failed for %s. Aborting."
msgstr "initgroups() falhou para %s. A abortar."
-#: daemon/misc.c:1219 daemon/misc.c:1233
+#: daemon/misc.c:1370 daemon/misc.c:1384
#, c-format
msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
msgstr "%s: Erro ao definir sinal %d para %s"
@@ -763,8 +800,8 @@ msgid ""
"another display number? If you answer no, I will attempt to start the "
"server on %s again.%s"
msgstr ""
-"Parece já existir um servidor X em execução no ecrã %s. Deverá tentar-se "
-"outro número de ecrã? Se a sua resposta for não, será novamente tentado "
+"Parece já existir um servidor X em execução no ecrã %s. Deverá tentar-se "
+"outro número de ecrã? Se a sua resposta for não, tentar-se-á novamente "
"iniciar o servidor em %s.%s"
#: daemon/server.c:337
@@ -773,123 +810,132 @@ msgid ""
"Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and "
"higher.)"
msgstr ""
-" (Pode alternar entre consolas pressionando Ctrl-Alt e uma tecla de função, "
-"tal como Ctrl-Alt-F7 para ir para a consola 7. Normalmente os servidores X "
-"correm na 7 e mais altas.)"
+" (Pode alternar entre consolas primindo Ctrl-Alt e uma tecla de função, tal "
+"como Ctrl-Alt-F7 para ir para a consola 7. Normalmente os servidores X são "
+"executados na 7 e superiores.)"
-#: daemon/server.c:377
+#: daemon/server.c:383
#, c-format
msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
msgstr "Ecrã '%s' não pode ser aberto pelo Xnest"
-#: daemon/server.c:405
+#: daemon/server.c:414
#, c-format
msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
msgstr "Ecrã %s está ocupado. Já existe outro servidor X em execução."
-#: daemon/server.c:487
+#: daemon/server.c:498
#, c-format
msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
msgstr "%s: Erro na abertura de canal: %s"
#. Send X too busy
-#: daemon/server.c:770
+#: daemon/server.c:780
#, c-format
msgid "%s: Cannot find a free display number"
msgstr "%s: Incapaz de encontrar um número de ecrã livre"
-#: daemon/server.c:785
+#: daemon/server.c:795
#, c-format
msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number."
-msgstr "%s: Ecrã %s ocupado. A tentar outro número de ecrã."
+msgstr "%s: Ecrã %s ocupado. A tentar outro número de ecrã."
-#: daemon/server.c:879
+#: daemon/server.c:889
#, c-format
msgid "Invalid server command '%s'"
msgstr "Comando de servidor '%s' inválido"
-#: daemon/server.c:884
+#: daemon/server.c:894
#, c-format
msgid "Server name '%s' not found, using standard server"
msgstr "Nome de servidor '%s' não encontrado, a utilizar servidor standard"
-#: daemon/server.c:1060
+#: daemon/server.c:1070
#, c-format
msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
-msgstr "%s: Incapaz de abrir ficheiro de log para ecrã %s!"
+msgstr "%s: Incapaz de abrir ficheiro de registo para ecrã %s!"
-#: daemon/server.c:1073 daemon/server.c:1079 daemon/server.c:1084
+#: daemon/server.c:1083 daemon/server.c:1089 daemon/server.c:1094
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
-msgstr "%s: Erro ao definir %s para %s"
+msgstr "%s: Erro ao definir %s como %s"
-#: daemon/server.c:1121
+#: daemon/server.c:1131
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Comando de servidor vazio para o ecrã %s"
-#: daemon/server.c:1135
+#: daemon/server.c:1145
#, c-format
msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist"
-msgstr "%s: Servidor foi criado para o uid %d mas esse utilizador não existe"
+msgstr ""
+"%s: Servidor iria ser criado para o uid %d mas este utilizador não existe"
-#: daemon/server.c:1150 daemon/slave.c:2234 daemon/slave.c:2692
+#: daemon/server.c:1160 daemon/slave.c:2462 daemon/slave.c:2940
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to %d"
msgstr "%s: Incapaz de definir id de grupo para %d"
-#: daemon/server.c:1156 daemon/slave.c:2239 daemon/slave.c:2697
+#: daemon/server.c:1166 daemon/slave.c:2467 daemon/slave.c:2945
#, c-format
msgid "%s: initgroups() failed for %s"
msgstr "%s: initgroups() falhou para %s"
-#: daemon/server.c:1162 daemon/slave.c:2244 daemon/slave.c:2702
+#: daemon/server.c:1172 daemon/slave.c:2472 daemon/slave.c:2950
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set userid to %d"
msgstr "%s: Incapaz de definir id de utilizador para %d"
-#: daemon/server.c:1169
+#: daemon/server.c:1179
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to 0"
msgstr "%s: Incapaz de definir id de grupo para 0"
-#: daemon/server.c:1180
+#: daemon/server.c:1190
#, c-format
msgid "%s: Xserver not found: %s"
msgstr "%s: Xserver não encontrado: %s"
-#: daemon/server.c:1188
+#: daemon/server.c:1198
#, c-format
msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
-msgstr "%s: Incapaz de fazer fork do processo Xserver!"
+msgstr "%s: Incapaz de efectuar fork do processo Xserver!"
+
+#: daemon/slave.c:301
+msgid "Can't set EGID to user GID"
+msgstr "Incapaz de definir EGID para o utilizador GID"
+
+#: daemon/slave.c:309
+msgid "Can't set EUID to user UID"
+msgstr "Incapaz de definir EUID para o utilizador UID"
-#: daemon/slave.c:987
+#: daemon/slave.c:1085
msgid "Log in anyway"
msgstr "Ainda assim iniciar sessão"
-#: daemon/slave.c:989
+#: daemon/slave.c:1087
msgid ""
"You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous "
"login session, or abort this login"
msgstr ""
-"Já tem uma sessão iniciada. Ainda assim pode iniciar sessão, voltar para a "
+"Já tem uma sessão iniciada. Ainda assim pode iniciar sessão, voltar para a "
"sua sessão anterior ou abortar este início de sessão"
-#: daemon/slave.c:993
+#: daemon/slave.c:1091
msgid "Return to previous login"
-msgstr "Voltar para sessão anterior"
+msgstr "Voltar para a sessão anterior"
-#: daemon/slave.c:994 daemon/slave.c:1000
+#: daemon/slave.c:1092 daemon/slave.c:1098
msgid "Abort login"
-msgstr "Abortar início de sessão"
+msgstr "Abortar o início de sessão"
-#: daemon/slave.c:997
+#: daemon/slave.c:1095
msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login"
msgstr ""
-"Já tem uma sessão iniciada. Ainda assim pode iniciar sessão ou abortar este "
+"Já tem uma sessão iniciada. Ainda assim pode iniciar sessão ou abortar este "
"início de sessão"
-#: daemon/slave.c:1087
+#: daemon/slave.c:1185
msgid ""
"I could not start the X\n"
"server (your graphical environment)\n"
@@ -904,40 +950,40 @@ msgstr ""
"(o seu ambiente gráfico) devido\n"
"a um erro interno.\n"
"Contacte o seu administrador de sistemas\n"
-"para analisar o syslog e diagnosticar.\n"
+"ou analise o syslog para diagnosticar.\n"
"Entretanto este ecrã será desactivado.\n"
-"Reinicie o gdm quando o problema se\n"
-"encontrar corrigido."
+"Reinicie o gdm quando o problema\n"
+"estiver corrigido."
-#: daemon/slave.c:1323
+#: daemon/slave.c:1434
#, c-format
msgid "%s: cannot fork"
msgstr "%s: incapaz de efectuar fork"
-#: daemon/slave.c:1370
+#: daemon/slave.c:1481
#, c-format
msgid "%s: cannot open display %s"
msgstr "%s: incapaz de abrir ecrã %s"
-#: daemon/slave.c:1520
+#: daemon/slave.c:1630
msgid ""
"Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set "
"correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the "
"default location."
msgstr ""
-"Incapaz de executar a aplicação de configuração. Certifique-se de que o seu "
+"Incapaz de executar a aplicação de configuração. Certifique-se de que o seu "
"caminho está correctamente definido no ficheiro de configuração. Tentar-se-á "
-"inicia-la a partir do local por omissão."
+"iniciá-la a partir do local por omissão."
-#: daemon/slave.c:1534
+#: daemon/slave.c:1644
msgid ""
"Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set "
"correctly in the configuration file."
msgstr ""
-"Incapaz de executar a aplicação de configuração. Certifique-se de que o seu "
+"Incapaz de executar a aplicação de configuração. Certifique-se de que o seu "
"caminho está correctamente definido no ficheiro de configuração."
-#: daemon/slave.c:1661
+#: daemon/slave.c:1774
msgid ""
"Enter the root password\n"
"to run the configuration."
@@ -945,12 +991,12 @@ msgstr ""
"Introduza a senha de root\n"
"para executar a configuração."
-#: daemon/slave.c:2188 daemon/slave.c:2193
+#: daemon/slave.c:2416 daemon/slave.c:2421
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
-msgstr "%s: Incapaz de estabelecer ligação a gdmgreeter"
+msgstr "%s: Incapaz de iniciar canal para o gdmgreeter"
-#: daemon/slave.c:2312
+#: daemon/slave.c:2542
msgid ""
"No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. "
"This can only be a configuration error. So I have started a single server "
@@ -958,22 +1004,21 @@ msgid ""
"and timed logins are disabled now."
msgstr ""
"Nenhum servidor foi definido no ficheiro de configuração e o XDMCP estava "
-"desactivado. Isto apenas poderá ser um erro de configuração. Assim, foi "
-"iniciado para si um único servidor. Deverá iniciar uma sessão e corrigir a "
-"configuração. Note que inícios de sessão automáticos e temporizados estão "
-"agora desactivados."
+"inactivo. Isto apenas pode ser um erro de configuração. Assim, foi iniciado "
+"um único servidor. Deverá iniciar uma sessão e corrigir a configuração. "
+"Note que inícios de sessão automáticos e temporizados estão agora inactivos."
-#: daemon/slave.c:2326
+#: daemon/slave.c:2556
msgid ""
"I could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
"this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X "
"server."
msgstr ""
-"Não foi possível iniciar o servidor X normal (o seu ambiente gráfico) pelo "
-"que este é um servidor X de recurso. Deverá iniciar uma sessão e configurar "
+"Incapaz de iniciar o servidor X normal (o seu ambiente gráfico) pelo que "
+"este é um servidor X de recurso. Deverá iniciar uma sessão e configurar "
"correctamente o seu servidor X."
-#: daemon/slave.c:2335
+#: daemon/slave.c:2565
#, c-format
msgid ""
"The specified display number was busy, so this server was started on display "
@@ -982,59 +1027,59 @@ msgstr ""
"O número de ecrã indicado estava ocupado, pelo que este servidor foi "
"iniciado no ecrã %s."
-#: daemon/slave.c:2355
+#: daemon/slave.c:2585
msgid ""
"The greeter program appears to be crashing.\n"
"I will attempt to use a different one."
msgstr ""
-"Parece que a aplicação de boas-vindas está a dar erro.\n"
+"Parece que a aplicação de boas vindas está a dar erro.\n"
"Será tentada uma aplicação diferente."
#. Something went wrong
-#: daemon/slave.c:2380
+#: daemon/slave.c:2606
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
msgstr ""
-"%s: Incapaz de iniciar as boas-vindas com módulos gtk: %s. A tentar sem "
+"%s: Incapaz de iniciar as boas vindas com módulos gtk: %s. A tentar sem "
"módulos"
-#: daemon/slave.c:2387
+#: daemon/slave.c:2613
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
-msgstr "%s: Incapaz de iniciar as boas-vindas, a tentar omissão: %s"
+msgstr "%s: Incapaz de iniciar as boas vindas, a tentar omissão: %s"
-#: daemon/slave.c:2400
+#: daemon/slave.c:2625
msgid ""
"Cannot start the greeter program, you will not be able to log in. This "
"display will be disabled. Try logging in by other means and editing the "
"configuration file"
msgstr ""
-"Incapaz de iniciar a aplicação de boas-vindas, não poderá iniciar sessão. "
-"Este ecrã será desactivado. Tente iniciar uma sessão de outra forma e editar "
-"o ficheiro de configuração"
+"Incapaz de iniciar a aplicação de boas vindas, não será possível iniciar "
+"sessão. Este ecrã será desactivado. Tente iniciar uma sessão de outra "
+"forma e editar o ficheiro de configuração"
#. If no greeter we really have to disable the display
-#: daemon/slave.c:2407
+#: daemon/slave.c:2632
#, c-format
msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
-msgstr "%s: Erro ao iniciar boas-vindas no ecrã %s"
+msgstr "%s: Erro ao iniciar boas vindas no ecrã %s"
-#: daemon/slave.c:2411
+#: daemon/slave.c:2636
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
-msgstr "%s: Incapaz de fazer fork do processo gdmgreeter"
+msgstr "%s: Incapaz de efectuar fork do processo gdmgreeter"
-#: daemon/slave.c:2496
+#: daemon/slave.c:2721
#, c-format
msgid "%s: Can't open fifo!"
msgstr "%s: Incapaz de abrir fifo!"
-#: daemon/slave.c:2651
+#: daemon/slave.c:2899
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
-msgstr "%s: Incapaz de iniciar canal (pipe) a gdmchooser"
+msgstr "%s: Incapaz de iniciar canal para o gdmchooser"
-#: daemon/slave.c:2740
+#: daemon/slave.c:2995
msgid ""
"Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log in. "
"Please contact the system administrator."
@@ -1042,65 +1087,65 @@ msgstr ""
"Incapaz de iniciar a aplicação selectora, provavelmente não lhe será "
"possível iniciar sessão. Contacte o administrador do sistema."
-#: daemon/slave.c:2744
+#: daemon/slave.c:2999
#, c-format
msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
msgstr "%s: Erro ao iniciar selector no ecrã %s"
-#: daemon/slave.c:2747
+#: daemon/slave.c:3002
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
-msgstr "%s: Incapaz de fazer fork do processo gdmchooser"
+msgstr "%s: Incapaz de efectuar fork do processo gdmchooser"
-#: daemon/slave.c:2919
+#: daemon/slave.c:3242
#, c-format
msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
msgstr "%s: Incapaz de abrir ~/.xsession-errors"
-#: daemon/slave.c:3015
+#: daemon/slave.c:3373
#, c-format
msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
-msgstr "%s: Execução do script pré-sessão retornou > 0. A abortar."
+msgstr "%s: Execução do script pré-sessão devolveu > 0. A abortar."
-#: daemon/slave.c:3044
+#: daemon/slave.c:3402
#, c-format
msgid "Language %s does not exist, using %s"
msgstr "Idioma %s não existe, a utilizar %s"
-#: daemon/slave.c:3045
+#: daemon/slave.c:3403
msgid "System default"
msgstr "Por omissão de sistema"
-#: daemon/slave.c:3061
+#: daemon/slave.c:3419
#, c-format
msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
msgstr "%s: Incapaz de configurar ambiente para %s. A abortar."
-#: daemon/slave.c:3081
+#: daemon/slave.c:3440
#, c-format
msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting."
msgstr "%s: setusercontext() falhou para %s. A abortar."
-#: daemon/slave.c:3087
+#: daemon/slave.c:3446
#, c-format
msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
msgstr "%s: Incapaz de se tornar %s. A abortar."
-#: daemon/slave.c:3146
+#: daemon/slave.c:3506
#, c-format
msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME"
msgstr ""
"%s: Nenhuma linha Exec no ficheiro de sessão: %s, a iniciar GNOME de recurso"
-#: daemon/slave.c:3152
+#: daemon/slave.c:3512
msgid ""
"The session you selected does not look valid. I will run the GNOME failsafe "
"session for you."
msgstr ""
-"A sessão que seleccionou não parece válida. Será executada por si a sessão "
-"de recurso GNOME."
+"A sessão que seleccionou não parece válida. Será executada a sessão de "
+"recurso GNOME."
-#: daemon/slave.c:3166
+#: daemon/slave.c:3526
#, c-format
msgid ""
"%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe"
@@ -1108,23 +1153,23 @@ msgstr ""
"%s: Incapaz de encontrar ou executar o script Xsession base, a tentar GNOME "
"de recurso"
-#: daemon/slave.c:3171
+#: daemon/slave.c:3532
msgid ""
"Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe "
"session for you."
msgstr ""
-"Incapaz de encontrar ou executar o script base de sessão, a tentar por si o "
-"GNOME de recurso"
+"Incapaz de encontrar ou executar o script base de sessão, a tentar o GNOME "
+"de recurso"
#. yaikes
-#: daemon/slave.c:3186
+#: daemon/slave.c:3547
#, c-format
msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm"
msgstr ""
"%s: gnome-session não encontrado para uma sessão GNOME de recurso, a tentar "
"xterm"
-#: daemon/slave.c:3191
+#: daemon/slave.c:3552
msgid ""
"Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm"
"\" session."
@@ -1132,62 +1177,66 @@ msgstr ""
"Incapaz de encontrar a instalação GNOME, tentar-se-á executar a sessão "
"\"xterm de recurso\"."
-#: daemon/slave.c:3199
+#: daemon/slave.c:3560
msgid ""
"This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the 'Default' "
"session of Gnome with no startup scripts run. This is only to fix problems "
"in your installation."
msgstr ""
-"Esta é uma sessão Gnome de Recurso. Será iniciada uma sessão por 'Omissão' "
-"do Gnome sem que sejam executados scripts iniciais. Isto serve apenas para "
-"resolver problemas na sua instalação."
+"Esta é a sessão Gnome de Recurso. Será iniciada uma sessão por 'Omissão' do "
+"Gnome sem que sejam executados scripts iniciais. Isto serve apenas para "
+"poder resolver os problemas na sua instalação."
-#: daemon/slave.c:3214
+#: daemon/slave.c:3575
msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
msgstr "Incapaz de encontrar \"xterm\" para iniciar uma sessão de recurso."
-#: daemon/slave.c:3227
+#: daemon/slave.c:3588
msgid ""
"This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
"console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. "
"To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window."
msgstr ""
-"Esta é uma sessão xterm de Recurso. Irá iniciar sessão numa consola de "
-"terminal para que possa corrigir o seu sistema caso não consiga entrar de "
-"nenhuma outra forma. Para sair do emulador de terminal, escreva 'exit' e "
-"prima enter na janela."
+"Esta é a sessão xterm de Recurso. Irá iniciar sessão numa consola de "
+"terminal para que possa corrigir o seu sistema caso não consiga iniciar "
+"sessão de qualquer outra forma. Para sair do emulador de terminal, escreva "
+"'exit' e prima enter na janela."
-#: daemon/slave.c:3254
+#: daemon/slave.c:3615
#, c-format
msgid "%s: User not allowed to log in"
msgstr "%s: Utilizador não autorizado a iniciar sessão"
-#: daemon/slave.c:3257
+#: daemon/slave.c:3618
msgid "The system administrator has disabled your account."
msgstr "O administrador do sistema desactivou a sua conta."
+#: daemon/slave.c:3631
+msgid "Error! Unable to set executable context."
+msgstr "Erro! Incapaz de definir contexto executável."
+
#. will go to .xsession-errors
-#: daemon/slave.c:3268 daemon/slave.c:3273
+#: daemon/slave.c:3639 daemon/slave.c:3644
#, c-format
msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
msgstr "%s: Incapaz de executar %s %s %s"
#. we can't really be any more specific
-#: daemon/slave.c:3284
+#: daemon/slave.c:3655
msgid "Cannot start the session due to some internal error."
msgstr "Incapaz de iniciar a sessão devido a um erro interno."
-#: daemon/slave.c:3337
+#: daemon/slave.c:3709
#, c-format
msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!"
msgstr "%s: Utilizador passou o auth mas o getpwnam(%s) falhou!"
-#: daemon/slave.c:3351
+#: daemon/slave.c:3723
#, c-format
msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
-msgstr "%s: Execução do script pós-sessão retornou > 0. A abortar."
+msgstr "%s: Execução do script pós-sessão devolveu > 0. A abortar."
-#: daemon/slave.c:3360
+#: daemon/slave.c:3732
#, c-format
msgid ""
"Your home directory is listed as:\n"
@@ -1199,79 +1248,87 @@ msgid ""
msgstr ""
"O seu directório pessoal está listado como:\n"
"'%s'\n"
-"mas parece não existir. Deseja iniciar sessão tendo / (a raíz do disco) como "
-"o seu directório pessoal?\n"
+"mas parece não existir. Deseja iniciar sessão tendo / (a raíz do disco) "
+"como o seu directório pessoal?\n"
"\n"
"É improvável que algo funcione excepto se utilizar uma sessão de recurso."
-#: daemon/slave.c:3368
+#: daemon/slave.c:3740
#, c-format
msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
msgstr "%s: Directório pessoal para %s: '%s' não existe!"
-#: daemon/slave.c:3496
+#: daemon/slave.c:3903
msgid ""
"GDM could not write to your authorization file. This could mean that you "
"are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
"writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your "
"system administrator"
msgstr ""
-"O GDM não conseguiu escrever o seu ficheiro de autorização. Isto poderá "
+"GDM não conseguiu escrever no seu ficheiro de autorização. Isto poderá "
"significar que está sem espaço em disco ou que o seu directório pessoal não "
-"pode ser aberto para escrita. Em qualquer caso, não é possível iniciar "
-"sessão. Contacte o seu administrador de sistema"
+"pode ser aberto para escrita. Em qualquer um dos casos, não é possível "
+"iniciar sessão. Contacte o seu administrador de sistema"
-#: daemon/slave.c:3573
+#: daemon/slave.c:3979
#, c-format
msgid "%s: Error forking user session"
-msgstr "%s: Erro a fazer fork da sessão do utilizador"
+msgstr "%s: Erro ao efectuar fork da sessão do utilizador"
-#: daemon/slave.c:3652
+#: daemon/slave.c:4060
msgid ""
"Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out "
"yourself, this could mean that there is some installation problem or that "
"you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe "
"sessions to see if you can fix this problem."
msgstr ""
-"A sua sessão durou menos de 10 segundos. Caso não tenha terminado a sessão, "
+"A sua sessão durou menos de 10 segundos. Caso não tenha terminado a sessão, "
"isto poderá significar que existem problemas na instalação ou que poderá "
-"estar sem espaço livre em disco. Tente iniciar uma sessão com uma das "
-"sessões de recurso para ver se consegue resolver este problema."
+"estar sem espaço livre em disco. Tente iniciar uma sessão com uma das "
+"sessões de recurso para tentar resolver este problema."
-#: daemon/slave.c:3660
+#: daemon/slave.c:4068
msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
-msgstr "Ver detalhes (ficheiro ~/.xsession-errors)"
+msgstr "Consultar detalhes (ficheiro ~/.xsession-errors)"
-#: daemon/slave.c:3786
+#: daemon/slave.c:4212
msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress."
-msgstr "GDM detectou reiniciar ou desligar de sistema em cursor."
+msgstr "GDM detectou uma acção de reiniciar ou desligar em curso."
-#: daemon/slave.c:3880
+#: daemon/slave.c:4306
#, c-format
msgid "Ping to %s failed, whacking display!"
-msgstr "Ping para %s falhou, a iniciar ecrã!"
+msgstr "Ping para %s falhou, a terminar ecrã!"
-#: daemon/slave.c:4153
+#: daemon/slave.c:4584
#, c-format
msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
msgstr "%s: Erro X fatal - A reiniciar %s"
-#: daemon/slave.c:4554
+#: daemon/slave.c:4675
+msgid ""
+"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
+"run or the sound does not exist"
+msgstr ""
+"Pedido de som de início de sessão num ecrã não-local ou a aplicação de "
+"reprodução não pode ser executada ou o som não existe"
+
+#: daemon/slave.c:5019
#, c-format
msgid "%s: Failed starting: %s"
msgstr "%s: Falha ao iniciar: %s"
-#: daemon/slave.c:4562 daemon/slave.c:4699
+#: daemon/slave.c:5027 daemon/slave.c:5164
#, c-format
msgid "%s: Can't fork script process!"
-msgstr "%s: Incapaz de fazer fork do processo script!"
+msgstr "%s: Incapaz de efectuar fork do processo script!"
-#: daemon/slave.c:4656
+#: daemon/slave.c:5121
#, c-format
msgid "%s: Failed creating pipe"
-msgstr "%s: Falha ao criar pipe"
+msgstr "%s: Falha ao criar canal"
-#: daemon/slave.c:4693
+#: daemon/slave.c:5158
#, c-format
msgid "%s: Failed executing: %s"
msgstr "%s: Falha ao executar: %s"
@@ -1282,7 +1339,7 @@ msgid ""
"Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case."
msgstr ""
"\n"
-"Utilizador ou senha incorrecta. As letras têm de ser escritas com a "
+"Utilizador ou senha incorrecta. As letras têm de ser escritas com a "
"capitalização correcta."
#: daemon/verify-crypt.c:75 daemon/verify-pam.c:718 daemon/verify-shadow.c:76
@@ -1290,49 +1347,51 @@ msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled."
msgstr "Certifique-se de que a tecla Caps Lock não está activa."
#. I think I'll add the buttons next to this
-#: daemon/verify-crypt.c:114 daemon/verify-pam.c:175
-#: daemon/verify-shadow.c:113 gui/gdmlogin.c:2905
+#: daemon/verify-crypt.c:122 daemon/verify-pam.c:175
+#: daemon/verify-shadow.c:121 gui/gdmlogin.c:2908
msgid "Please enter your username"
-msgstr "Introduza o seu nome de utilizador"
+msgstr "Introduza o seu utilizador"
#. login: is whacked always translate to Username:
-#: daemon/verify-crypt.c:115 daemon/verify-pam.c:91 daemon/verify-pam.c:92
+#: daemon/verify-crypt.c:123 daemon/verify-pam.c:91 daemon/verify-pam.c:92
#: daemon/verify-pam.c:93 daemon/verify-pam.c:169 daemon/verify-pam.c:505
-#: daemon/verify-shadow.c:114 gui/gdmlogin.c:1095 gui/gdmlogin.c:1109
-#: gui/gdmlogin.c:1757 gui/gdmlogin.c:2223 gui/greeter/greeter.c:265
-#: gui/greeter/greeter_parser.c:1045
+#: daemon/verify-shadow.c:122 gui/gdmlogin.c:1049 gui/gdmlogin.c:1063
+#: gui/gdmlogin.c:1754 gui/gdmlogin.c:2223 gui/greeter/greeter.c:270
+#: gui/greeter/greeter_parser.c:1061
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
-#: daemon/verify-crypt.c:153 daemon/verify-pam.c:94 daemon/verify-pam.c:95
-#: daemon/verify-pam.c:216 daemon/verify-shadow.c:171 gui/gdmlogin.c:1789
+#: daemon/verify-crypt.c:161 daemon/verify-pam.c:94 daemon/verify-pam.c:95
+#: daemon/verify-pam.c:216 daemon/verify-shadow.c:179 gui/gdmlogin.c:1786
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
-#: daemon/verify-crypt.c:171 daemon/verify-crypt.c:185
-#: daemon/verify-shadow.c:189 daemon/verify-shadow.c:203
+#: daemon/verify-crypt.c:179 daemon/verify-crypt.c:193
+#: daemon/verify-shadow.c:197 daemon/verify-shadow.c:211
#, c-format
msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
msgstr "Incapaz de autenticar utilizador \"%s\""
-#: daemon/verify-crypt.c:198 daemon/verify-pam.c:594
-#: daemon/verify-shadow.c:216
+#: daemon/verify-crypt.c:206 daemon/verify-pam.c:594
+#: daemon/verify-shadow.c:224
#, c-format
msgid "Root login disallowed on display '%s'"
msgstr "Sessão root não autorizada no ecrã '%s'"
-#: daemon/verify-crypt.c:200 daemon/verify-shadow.c:218
+#: daemon/verify-crypt.c:208 daemon/verify-shadow.c:226
msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
msgstr ""
"O administrador do sistema não está autorizado a iniciar sessão neste ecrã"
-#: daemon/verify-crypt.c:216 daemon/verify-shadow.c:234
+#: daemon/verify-crypt.c:224 daemon/verify-crypt.c:246
+#: daemon/verify-shadow.c:242 daemon/verify-shadow.c:264
#, c-format
msgid "User %s not allowed to log in"
msgstr "Utilizador %s não autorizado a iniciar sessão"
-#: daemon/verify-crypt.c:218 daemon/verify-pam.c:624 daemon/verify-pam.c:873
-#: daemon/verify-shadow.c:236
+#: daemon/verify-crypt.c:226 daemon/verify-crypt.c:248 daemon/verify-pam.c:624
+#: daemon/verify-pam.c:873 daemon/verify-shadow.c:244
+#: daemon/verify-shadow.c:266
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled your account."
@@ -1340,16 +1399,16 @@ msgstr ""
"\n"
"O administrador do sistema desactivou a sua conta."
-#: daemon/verify-crypt.c:233 daemon/verify-crypt.c:270 daemon/verify-pam.c:642
-#: daemon/verify-pam.c:890 daemon/verify-shadow.c:250
-#: daemon/verify-shadow.c:286
+#: daemon/verify-crypt.c:265 daemon/verify-crypt.c:370 daemon/verify-pam.c:642
+#: daemon/verify-pam.c:890 daemon/verify-shadow.c:283
+#: daemon/verify-shadow.c:387
#, c-format
msgid "Cannot set user group for %s"
msgstr "Incapaz de definir grupo de utilizador para %s"
-#: daemon/verify-crypt.c:235 daemon/verify-crypt.c:273 daemon/verify-pam.c:644
-#: daemon/verify-pam.c:893 daemon/verify-shadow.c:252
-#: daemon/verify-shadow.c:289
+#: daemon/verify-crypt.c:267 daemon/verify-crypt.c:373 daemon/verify-pam.c:644
+#: daemon/verify-pam.c:893 daemon/verify-shadow.c:285
+#: daemon/verify-shadow.c:390
msgid ""
"\n"
"Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact "
@@ -1359,10 +1418,54 @@ msgstr ""
"Incapaz de definir grupo de utilizador, não lhe será possível iniciar "
"sessão, contacte o administrador do sistema."
-#: daemon/verify-crypt.c:265 daemon/verify-shadow.c:281
+#: daemon/verify-crypt.c:278 daemon/verify-crypt.c:318
+#: daemon/verify-shadow.c:296 daemon/verify-shadow.c:336
+#, c-format
+msgid "Password of %s has expired"
+msgstr "A senha de %s expirou"
+
+#: daemon/verify-crypt.c:280 daemon/verify-shadow.c:298
+msgid ""
+"You are required to change your password.\n"
+"Please choose a new one."
+msgstr ""
+"Terá de alterar a sua senha.\n"
+"Seleccione uma nova."
+
+#: daemon/verify-crypt.c:291 daemon/verify-shadow.c:309
+msgid ""
+"\n"
+"Cannot change your password, you will not be able to log in, please try "
+"again later or contact your system administrator."
+msgstr ""
+"\n"
+"Incapaz de alterar a sua senha, não lhe será possível iniciar sessão, tente "
+"mais tarde ou contacte o administrador do sistema."
+
+#: daemon/verify-crypt.c:320 daemon/verify-shadow.c:338
+msgid ""
+"Your password has expired.\n"
+"Only a system administrator can now change it"
+msgstr ""
+"A sua senha expirou.\n"
+"Agora apenas o administrador do sistema a poderá alterar"
+
+#: daemon/verify-crypt.c:327 daemon/verify-shadow.c:345
+msgid "Internal error on passwdexpired"
+msgstr "Erro interno ou a senha expirou"
+
+#: daemon/verify-crypt.c:329 daemon/verify-shadow.c:347
+msgid ""
+"An internal error occured, you will not be able to log in.\n"
+"Please try again later or contact your system administrator."
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro interno, não lhe será possível iniciar sessão.\n"
+"Tente novamente mais tarde ou contacte o administrador do sistema."
+
+#: daemon/verify-crypt.c:365 daemon/verify-shadow.c:382
#, c-format
msgid "Cannot get passwd structure for %s"
-msgstr "Incapaz de obter estrutura de senha para %s"
+msgstr "Incapaz de obter estrutura passwd para %s"
#: daemon/verify-pam.c:96
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
@@ -1390,7 +1493,7 @@ msgstr "Incapaz de obter utilizador"
#: daemon/verify-pam.c:102
msgid "Retype new UNIX password:"
-msgstr "Escreva novamente a nova senha UNIX:"
+msgstr "Introduza novamente a nova senha UNIX:"
#: daemon/verify-pam.c:103
msgid "Enter new UNIX password:"
@@ -1422,7 +1525,7 @@ msgstr "Senhas não coincidem"
#: daemon/verify-pam.c:380
msgid "Cannot setup pam handle with null display"
-msgstr "Incapaz de configurar gestor pam com ecrã nulo"
+msgstr "Incapaz de configurar manipulador pam com ecrã nulo"
#: daemon/verify-pam.c:397
#, c-format
@@ -1458,7 +1561,7 @@ msgstr ""
#: daemon/verify-pam.c:613
#, c-format
msgid "Authentication token change failed for user %s"
-msgstr "Modificação de 'token' de autenticação falhou para o utilizador %s"
+msgstr "Falha na alteração de 'token' de autenticação para o utilizador %s"
#: daemon/verify-pam.c:615
msgid ""
@@ -1467,8 +1570,8 @@ msgid ""
"contact the system administrator."
msgstr ""
"\n"
-"A modificação de 'token' de autenticação falhou. Tente novamente mais tarde "
-"ou contacte o administrador de sistema."
+"Falhou a alteração do 'token' de autenticação. Tente novamente mais tarde ou "
+"contacte o administrador do sistema."
#: daemon/verify-pam.c:622 daemon/verify-pam.c:870
#, c-format
@@ -1509,7 +1612,7 @@ msgid ""
"Authentication failed. Letters must be typed in the correct case."
msgstr ""
"\n"
-"Autenticação falhou. As letras têm de ser escritas com a capitalização "
+"Autenticação falhou. As letras têm de ser introduzidas com a capitalização "
"correcta."
#: daemon/verify-pam.c:728 daemon/verify-pam.c:826 daemon/verify-pam.c:839
@@ -1533,216 +1636,221 @@ msgstr ""
msgid "Can't find PAM configuration for gdm."
msgstr "Incapaz de encontrar configuração PAM para o gdm."
-#: daemon/xdmcp.c:270
+#: daemon/xdmcp.c:369
#, c-format
msgid "%s: Could not get server hostname: %s!"
-msgstr "%s: Incapaz de obter nome de servidor: %s!"
+msgstr "%s: Incapaz de obter nome do servidor: %s!"
-#: daemon/xdmcp.c:291
+#: daemon/xdmcp.c:394
#, c-format
msgid "%s: Could not create socket!"
msgstr "%s: Incapaz de criar socket!"
-#: daemon/xdmcp.c:301
+#: daemon/xdmcp.c:487
#, c-format
msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!"
-msgstr "%s: Incapaz de ligar a socket XDMCP!"
+msgstr "%s: Incapaz de associar a socket XDMCP!"
-#: daemon/xdmcp.c:369
+#: daemon/xdmcp.c:559
#, c-format
msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "%s: Incapaz de criar buffer XDMCP!"
-#: daemon/xdmcp.c:375
+#: daemon/xdmcp.c:565
#, c-format
msgid "%s: Could not read XDMCP header!"
msgstr "%s: Incapaz de ler cabeçalho XDMCP!"
-#: daemon/xdmcp.c:382
+#: daemon/xdmcp.c:572
#, c-format
msgid "%s: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "%s: Versão XDMCP incorrecta!"
-#: daemon/xdmcp.c:435
+#: daemon/xdmcp.c:652 daemon/xdmcp.c:659
#, c-format
msgid "%s: Unknown opcode from host %s"
msgstr "%s: opcode desconhecido do servidor %s"
-#: daemon/xdmcp.c:455 daemon/xdmcp.c:741
+#: daemon/xdmcp.c:693 daemon/xdmcp.c:1138
#, c-format
msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
msgstr "%s: Incapaz de extrair authlist do pacote"
-#: daemon/xdmcp.c:471 daemon/xdmcp.c:761
+#: daemon/xdmcp.c:709 daemon/xdmcp.c:1158
#, c-format
msgid "%s: Error in checksum"
msgstr "%s: Erro no checksum"
-#: daemon/xdmcp.c:724
+#: daemon/xdmcp.c:1121
#, c-format
msgid "%s: Could not read display address"
msgstr "%s: Incapaz de ler endereço de ecrã"
-#: daemon/xdmcp.c:732
+#: daemon/xdmcp.c:1129
#, c-format
msgid "%s: Could not read display port number"
msgstr "%s: Incapaz de ler número de porto do ecrã"
-#: daemon/xdmcp.c:768
+#: daemon/xdmcp.c:1169 daemon/xdmcp.c:1193
#, c-format
msgid "%s: Bad address"
msgstr "%s: Endereço inválido"
-#: daemon/xdmcp.c:883
+#: daemon/xdmcp.c:1352 daemon/xdmcp.c:1359
#, c-format
msgid "Denied XDMCP query from host %s"
-msgstr "Questão XDMCP do servidor %s negada"
+msgstr "Consulta XDMCP do servidor %s negada"
-#: daemon/xdmcp.c:1012
+#: daemon/xdmcp.c:1585 daemon/xdmcp.c:1592
#, c-format
msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
-msgstr "%s: Obteve REQUEST de servidor banido %s"
+msgstr "%s: Obtido REQUEST de servidor banido %s"
-#: daemon/xdmcp.c:1022 daemon/xdmcp.c:1296 daemon/xdmcp.c:1549
+#: daemon/xdmcp.c:1604 daemon/xdmcp.c:1980 daemon/xdmcp.c:2390
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Number"
msgstr "%s: Incapaz de ler Número de Ecrã"
-#: daemon/xdmcp.c:1029
+#: daemon/xdmcp.c:1611
#, c-format
msgid "%s: Could not read Connection Type"
msgstr "%s: Incapaz de ler Tipo de Ligação"
-#: daemon/xdmcp.c:1036
+#: daemon/xdmcp.c:1618
#, c-format
msgid "%s: Could not read Client Address"
msgstr "%s: Incapaz de ler Endereço de Cliente"
-#: daemon/xdmcp.c:1044
+#: daemon/xdmcp.c:1626
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Names"
msgstr "%s: Incapaz de ler Nomes de Autenticação"
-#: daemon/xdmcp.c:1053
+#: daemon/xdmcp.c:1635
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Data"
msgstr "%s: Incapaz de ler Dados de Autenticação"
-#: daemon/xdmcp.c:1063
+#: daemon/xdmcp.c:1645
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authorization List"
msgstr "%s: Incapaz de ler Lista de Autorização"
-#: daemon/xdmcp.c:1080
+#: daemon/xdmcp.c:1662
#, c-format
msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
-msgstr "%s: Incapaz de ler ID Constructor"
+msgstr "%s: Incapaz de ler ID do Constructor"
-#: daemon/xdmcp.c:1104
+#: daemon/xdmcp.c:1688 daemon/xdmcp.c:1695
#, c-format
msgid "%s: Failed checksum from %s"
-msgstr "%s: Falhou o checksum para %s"
+msgstr "%s: Falha no checksum para %s"
-#: daemon/xdmcp.c:1281
+#: daemon/xdmcp.c:1956 daemon/xdmcp.c:1963
#, c-format
msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
-msgstr "%s: Obteve Manage de servidor banido %s"
+msgstr "%s: Obtido Manage de servidor banido %s"
-#: daemon/xdmcp.c:1289 daemon/xdmcp.c:1556
+#: daemon/xdmcp.c:1973 daemon/xdmcp.c:2397
#, c-format
msgid "%s: Could not read Session ID"
msgstr "%s: Incapaz de ler ID de Sessão"
-#: daemon/xdmcp.c:1303
+#: daemon/xdmcp.c:1987
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Class"
msgstr "%s: Incapaz de ler Classe de Ecrã"
-#: daemon/xdmcp.c:1395 daemon/xdmcp.c:1401 daemon/xdmcp.c:1459
-#: daemon/xdmcp.c:1465
+#: daemon/xdmcp.c:2108 daemon/xdmcp.c:2115 daemon/xdmcp.c:2127
+#: daemon/xdmcp.c:2237 daemon/xdmcp.c:2244 daemon/xdmcp.c:2256
#, c-format
msgid "%s: Could not read address"
msgstr "%s: Incapaz de ler endereço"
-#: daemon/xdmcp.c:1541
+#: daemon/xdmcp.c:2367 daemon/xdmcp.c:2381
#, c-format
msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
-msgstr "%s: Obteve KEEPALIVE de servidor banido %s"
+msgstr "%s: Obtido KEEPALIVE de servidor banido %s"
-#: daemon/xdmcp.c:1799 daemon/xdmcp.c:1806 daemon/xdmcp.c:1812
+#: daemon/xdmcp.c:2685 daemon/xdmcp.c:2692 daemon/xdmcp.c:2698
#, c-format
msgid "%s: No XDMCP support"
msgstr "%s: Sem suporte XDMCP"
-#: gui/gdmXnestchooser.c:132 gui/gdmXnestchooser.c:139
+#: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173
msgid "Xnest command line"
msgstr "Linha de comando Xnest"
-#: gui/gdmXnestchooser.c:132 gui/gdmXnestchooser.c:139
+#: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173
msgid "STRING"
-msgstr "STRING"
+msgstr "EXPRESSÃO"
-#: gui/gdmXnestchooser.c:133 gui/gdmXnestchooser.c:140
+#: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174
msgid "Extra options for Xnest"
msgstr "Opções adicionais para o Xnest"
-#: gui/gdmXnestchooser.c:133 gui/gdmXnestchooser.c:140
+#: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174
msgid "OPTIONS"
-msgstr "OPTIONS"
+msgstr "OPÇÕES"
-#: gui/gdmXnestchooser.c:134 gui/gdmXnestchooser.c:144
+#: gui/gdmXnestchooser.c:168 gui/gdmXnestchooser.c:178
msgid "Run in background"
msgstr "Executar por trás"
-#: gui/gdmXnestchooser.c:141
+#: gui/gdmXnestchooser.c:175
msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
-msgstr "Executar apenas o Xnest, sem selector"
+msgstr "Executar apenas o Xnest, sem consulta (sem selector)"
-#: gui/gdmXnestchooser.c:142
+#: gui/gdmXnestchooser.c:176
msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
msgstr "Nenhuma pesquisa directa em vez de indirecta (selector)"
-#: gui/gdmXnestchooser.c:143
+#: gui/gdmXnestchooser.c:177
msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
-msgstr "Executar broadcast em vez de indirecto (selector)"
+msgstr "Executar broadcast em vez de indirecta (selector)"
-#: gui/gdmXnestchooser.c:145
+#: gui/gdmXnestchooser.c:179
msgid "Don't check for running gdm"
-msgstr "Não verificar gdm em execução"
+msgstr "Não verificar se existe algum gdm em execução"
-#: gui/gdmXnestchooser.c:486
+#. markup
+#: gui/gdmXnestchooser.c:521
msgid "Xnest doesn't exist."
msgstr "Xnest não existe."
-#: gui/gdmXnestchooser.c:488
+#: gui/gdmXnestchooser.c:523
msgid "Please ask your system administrator to install it."
-msgstr "Peça ao seu administrador de sistemas para o instalar."
+msgstr "Peça ao administrador do sistemas para o instalar."
-#: gui/gdmXnestchooser.c:513
+#. markup
+#: gui/gdmXnestchooser.c:549
msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
msgstr "XDMCP indirecto não está activo"
-#: gui/gdmXnestchooser.c:515 gui/gdmXnestchooser.c:535
+#: gui/gdmXnestchooser.c:551 gui/gdmXnestchooser.c:572
msgid ""
"Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator "
"program."
msgstr ""
-"Peça ao seu administrador de sistemas para o activar na aplicação de "
+"Peça ao seu administrador do sistema para o activar na aplicação de "
"configuração do GDM."
-#: gui/gdmXnestchooser.c:533
+#. markup
+#: gui/gdmXnestchooser.c:570
msgid "XDMCP is not enabled"
msgstr "XDMCP não está activo"
-#: gui/gdmXnestchooser.c:563
+#. markup
+#: gui/gdmXnestchooser.c:604
msgid "GDM is not running"
msgstr "GDM não está em execução"
-#: gui/gdmXnestchooser.c:565
+#: gui/gdmXnestchooser.c:606
msgid "Please ask your system administrator to start it."
-msgstr "Peça ao seu administrador de sistema para o inicializar."
+msgstr "Peça ao administrador do sistema para o inicializar."
-#: gui/gdmXnestchooser.c:581
+#. markup
+#: gui/gdmXnestchooser.c:623
msgid "Could not find a free display number"
msgstr "Incapaz de encontrar um número de ecrã livre"
@@ -1753,7 +1861,7 @@ msgstr "Incapaz de encontrar um número de ecrã livre"
#.
#: gui/gdmchooser-strings.c:7 gui/gdmchooser.glade.h:5
msgid "GDM Host Chooser"
-msgstr "Selector de Servidores GDM"
+msgstr "Selector de Servidor GDM"
#: gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:6
msgid "How to use this application"
@@ -1761,7 +1869,7 @@ msgstr "Como utilizar esta aplicação"
#: gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:8
msgid "Probe the network"
-msgstr "Analisar a rede"
+msgstr "Sondar a rede"
#: gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:4
msgid "Exit the application"
@@ -1769,7 +1877,7 @@ msgstr "Sair da aplicação"
#: gui/gdmchooser-strings.c:11 gui/gdmchooser.glade.h:7
msgid "Open a session to the selected host"
-msgstr "Abrir uma sessão sobre o servidor seleccionado"
+msgstr "Abrir uma sessão no servidor seleccionado"
#: gui/gdmchooser-strings.c:12 gui/gdmchooser.glade.h:3
msgid "C_onnect"
@@ -1787,7 +1895,8 @@ msgstr "A_dicionar servidor: "
#: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmchooser.glade.h:1
#: gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup-strings.c:21
#: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:32
-#: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup-strings.c:47 gui/gdmsetup.glade.h:2
+#: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup-strings.c:47
+#: gui/gdmsetup-strings.c:85 gui/gdmsetup.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
@@ -1799,58 +1908,60 @@ msgstr "Questionar e adicionar este servidor à lista acima"
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
-#: gui/gdmchooser.c:75
+#: gui/gdmchooser.c:79
msgid "Please wait: scanning local network..."
-msgstr "Aguarde: a procurar na rede local..."
+msgstr "Aguarde: a sondar rede local..."
-#: gui/gdmchooser.c:76
+#: gui/gdmchooser.c:80
msgid "No serving hosts were found."
-msgstr "Nenhum servidor encontrado."
+msgstr "Não foi encontrado nenhum servidor."
-#: gui/gdmchooser.c:77
+#: gui/gdmchooser.c:81
msgid "Choose a ho_st to connect to:"
msgstr "_Seleccione um servidor onde se ligar:"
-#: gui/gdmchooser.c:484
+#. markup
+#: gui/gdmchooser.c:637
msgid "Cannot connect to remote server"
msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor remoto"
-#: gui/gdmchooser.c:485
+#: gui/gdmchooser.c:638
#, c-format
msgid ""
"The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please "
"try again later."
msgstr ""
-"O servidor \"%s\" de momento não está disposto a suportar um início de "
+"De momento, o servidor \"%s\" não está disposto a suportar um início de "
"sessão. Tente mais tarde."
-#: gui/gdmchooser.c:851
+#. markup
+#: gui/gdmchooser.c:1262
msgid "Did not receive response from server"
msgstr "Não foi recebida resposta do servidor"
-#: gui/gdmchooser.c:852
+#: gui/gdmchooser.c:1263
#, c-format
msgid ""
"Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the "
"host is not turned on, or is not willing to support a login session right "
"now. Please try again later."
msgstr ""
-"Não foi recebida qualquer resposta do servidor \"%s\" em %d segundos. Talvez "
-"o servidor não esteja ligado ou de momento não esteja disposto a suportar um "
-"início de sessão. Tente mais tarde."
+"Não foi recebida qualquer resposta do servidor \"%s\" em %d segundos. "
+"Talvez o servidor não esteja ligado ou de momento não esteja disposto a "
+"suportar um início de sessão. Tente mais tarde."
-#: gui/gdmchooser.c:904
+#: gui/gdmchooser.c:1369
msgid "Cannot find host"
-msgstr "Incapaz de encontrar servidor"
+msgstr "Incapaz de encontrar o servidor"
-#: gui/gdmchooser.c:905
+#: gui/gdmchooser.c:1370
#, c-format
msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it."
msgstr ""
-"Incapaz de encontrar servidor \"%s\", talvez tenha escrito o nome "
+"Incapaz de encontrar o servidor \"%s\", talvez tenha escrito o nome "
"incorrectamente."
-#: gui/gdmchooser.c:1133
+#: gui/gdmchooser.c:1655
msgid ""
"The main area of this application shows the hosts on the local network that "
"have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
@@ -1859,53 +1970,54 @@ msgid ""
"You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you "
"have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine."
msgstr ""
-"A área principal desta aplicação mostra os servidores na rede local que têm "
-"o \"XDMCP\" activo. Isto permite que utilizadores se liguem remotamente a "
-"outras máquinas tal como se estivessem a utilizar a consola.\n"
+"A área principal desta aplicação apresenta os servidores na rede local que "
+"têm o \"XDMCP\" activo. Isto permite que utilizadores se liguem remotamente "
+"a outras máquinas tal como se estivessem a utilizar a consola.\n"
"\n"
-"Pode procurar novamente na rede outros servidores primindo \"Actualizar\". "
-"Quando tiver seleccionado um servidor prima \"Ligar\" para abrir uma sessão "
-"sobre essa máquina."
+"Pode sondar novamente a rede para procurar outros servidores primindo "
+"\"Actualizar\". Quando tiver seleccionado um servidor prima \"Ligar\" para "
+"abrir uma sessão a essa máquina."
-#: gui/gdmchooser.c:1168
+#: gui/gdmchooser.c:1690
#, c-format
msgid "Can't open default host icon: %s"
-msgstr "Impossível abrir ícone por omissão do servidor: %s"
+msgstr "Incapaz de abrir ícone por omissão do servidor: %s"
-#: gui/gdmchooser.c:1387 gui/gdmlogin.c:3822 gui/gdmlogin.c:3829
-#: gui/greeter/greeter.c:1180 gui/greeter/greeter.c:1187
+#: gui/gdmchooser.c:1909 gui/gdmlogin.c:3802 gui/gdmlogin.c:3809
+#: gui/greeter/greeter.c:1082 gui/greeter/greeter.c:1089
msgid "Could not set signal mask!"
-msgstr "Incapaz de obter máscara de sinal!"
+msgstr "Incapaz de definir máscara de sinal!"
-#: gui/gdmchooser.c:1393
+#: gui/gdmchooser.c:1915
msgid "Socket for xdm communication"
msgstr "Socket para comunicação xdm"
-#: gui/gdmchooser.c:1393
+#: gui/gdmchooser.c:1915
msgid "SOCKET"
msgstr "SOCKET"
-#: gui/gdmchooser.c:1396
+#: gui/gdmchooser.c:1918
msgid "Client address to return in response to xdm"
-msgstr "Endereço de cliente a devolver em resposta do xdm"
+msgstr "Endereço de cliente a devolver em resposta ao xdm"
-#: gui/gdmchooser.c:1396
+#: gui/gdmchooser.c:1918
msgid "ADDRESS"
-msgstr "ENDERECO"
+msgstr "ENDEREÇO"
-#: gui/gdmchooser.c:1399
+#: gui/gdmchooser.c:1921
msgid "Connection type to return in response to xdm"
-msgstr "Tipo de conecção a devolcer em resposta ao xdm"
+msgstr "Tipo de ligação a devolver em resposta ao xdm"
-#: gui/gdmchooser.c:1399
+#: gui/gdmchooser.c:1921
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"
-#: gui/gdmchooser.c:1527
+#. markup
+#: gui/gdmchooser.c:2050
msgid "Cannot run chooser"
msgstr "Incapaz de executar selector"
-#: gui/gdmchooser.c:1528
+#: gui/gdmchooser.c:2051
#, c-format
msgid ""
"The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
@@ -1913,14 +2025,15 @@ msgid ""
"computer."
msgstr ""
"A versão do selector (%s) não coincide com a versão do daemon (%s). "
-"Provavelmente acabou de actualizar o gdm. Reinicie o daemon gdm ou reinicie "
+"Provavelmente acabou de actualizar o gdm. Reinicie o daemon gdm ou reinicie "
"o seu computador."
-#: gui/gdmcomm.c:392 gui/gdmphotosetup.c:66
+#. markup
+#: gui/gdmcomm.c:398 gui/gdmphotosetup.c:70
msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
msgstr "GDM (O Gestor de Ecrãs GNOME) não está em execução."
-#: gui/gdmcomm.c:395 gui/gdmphotosetup.c:69
+#: gui/gdmcomm.c:401 gui/gdmphotosetup.c:73
msgid ""
"You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
"Display Manager) or xdm."
@@ -1928,81 +2041,93 @@ msgstr ""
"Poderá de facto estar a utilizar um gestor de ecrãs diferente, tal como o "
"KDM (Gestor de Ecrãs KDE) ou xdm."
-#: gui/gdmcomm.c:398 gui/gdmphotosetup.c:72
+#: gui/gdmcomm.c:404 gui/gdmphotosetup.c:76
msgid ""
"If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your "
"system administrator to start GDM."
msgstr ""
"Caso ainda assim deseje utilizar esta funcionalidade, inicie o GDM ou peça "
-"ao seu administrados de sistema para o inicializar."
+"ao administrador do sistema para o inicializar."
-#: gui/gdmcomm.c:416 gui/gdmflexiserver.c:253
+#. markup
+#: gui/gdmcomm.c:426 gui/gdmflexiserver.c:254
msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
msgstr "Incapaz de comunicar com o GDM (O Gestor de Sessões do GNOME)"
-#: gui/gdmcomm.c:419 gui/gdmflexiserver.c:256
+#: gui/gdmcomm.c:429 gui/gdmflexiserver.c:257
msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
-msgstr "Talvez tenha uma versão antiga do GDM em execução."
+msgstr "Talvez tenha em execução uma versão antiga do GDM."
-#: gui/gdmcomm.c:436 gui/gdmcomm.c:439
+#: gui/gdmcomm.c:446 gui/gdmcomm.c:449
msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
msgstr ""
-"Incapaz de comunicar com o gdm, talvez tenha uma versão antiga em execução."
+"Incapaz de comunicar com o gdm, talvez tenha em execução uma versão antiga."
-#: gui/gdmcomm.c:442
+#: gui/gdmcomm.c:452
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
-msgstr "O limite permitido de servidores flexíveis X foi atingido."
+msgstr "Foi atingido o limite permitido de servidores flexíveis X."
-#: gui/gdmcomm.c:444
+#: gui/gdmcomm.c:454
msgid "There were errors trying to start the X server."
msgstr "Ocorreram erros ao tentar iniciar o servidor X."
-#: gui/gdmcomm.c:446
+#: gui/gdmcomm.c:456
msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well."
-msgstr "O servidor X falhou. Talvez não esteja correctamente configurado."
+msgstr "O servidor X falhou. Talvez não esteja correctamente configurado."
-#: gui/gdmcomm.c:449
+#: gui/gdmcomm.c:459
msgid "Too many X sessions running."
msgstr "Demasiadas sessões X em execução."
-#: gui/gdmcomm.c:451
+#: gui/gdmcomm.c:461
msgid ""
"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You "
"may be missing an X authorization file."
msgstr ""
-"O servidor X nested (Xnest) não se consegue ligar ao seu servidor X actual. "
+"O servidor X nested (Xnest) não se consegue ligar ao seu servidor X actual. "
"Talvez lhe falte um ficheiro de autorização X."
-#: gui/gdmcomm.c:456
+#: gui/gdmcomm.c:466
msgid ""
"The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n"
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
msgstr ""
-"O servidor X nested (Xnest) não está disponível, ou o gdm está mal "
+"O servidor X nested (Xnest) não está disponível ou o gdm está mal "
"configurado.\n"
-"Instale o pacote do Xnest por forma a poder utilizar o início de sessão "
-"nested."
+"Instale o pacote do Xnest para poder utilizar o início de sessão nested."
-#: gui/gdmcomm.c:461
+#: gui/gdmcomm.c:471
msgid ""
"The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
msgstr ""
"O servidor X não está disponível, é muito provável que o gdm esteja mal "
"configurado."
-#: gui/gdmcomm.c:465
+#: gui/gdmcomm.c:475
+msgid ""
+"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
+"which is not available."
+msgstr ""
+"A tentar definir uma acção de terminar sessão desconhecida ou a tentar "
+"definir uma acção de terminar sessão que não está disponível."
+
+#: gui/gdmcomm.c:478
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "A tentar actualizar uma chave de configuração não suportada."
-#: gui/gdmcomm.c:467
+#: gui/gdmcomm.c:480
msgid ""
"You do not seem to have authentication needed be for this operation. "
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr ""
-"Não parece que possua a autenticação necessária para esta operação. Talvez o "
-"seu ficheiro .Xauthority não esteja correctamente configurado."
+"Não parece que possua a autenticação necessária para esta operação. Talvez "
+"o seu ficheiro .Xauthority não esteja correctamente configurado."
-#: gui/gdmcomm.c:471
+#: gui/gdmcomm.c:484
+msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
+msgstr "Foram enviadas demasiadas mensagens para o gdm e este parou."
+
+#: gui/gdmcomm.c:487
msgid "Unknown error occured."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
@@ -2016,11 +2141,11 @@ msgstr "Nova Sessão numa Janela Nested"
#: gui/gdmflexiserver.c:129
msgid "Choose server"
-msgstr "Seleccionar servidor"
+msgstr "Seleccione o servidor"
#: gui/gdmflexiserver.c:140
msgid "Choose the X server to start"
-msgstr "Seleccionar servidor X para iniciar"
+msgstr "Seleccione o servidor X a iniciar"
#: gui/gdmflexiserver.c:146
msgid "Standard server"
@@ -2028,7 +2153,7 @@ msgstr "Servidor standard"
#: gui/gdmflexiserver.c:194
msgid "Send the specified protocol command to gdm"
-msgstr "Enviar o comando do protocolo especificado para o gdm"
+msgstr "Enviar o comando de protocolo especificado para o gdm"
#: gui/gdmflexiserver.c:194
msgid "COMMAND"
@@ -2048,34 +2173,37 @@ msgstr "Resultados da depuração"
#: gui/gdmflexiserver.c:198
msgid "Authenticate before running --command"
-msgstr "Autenticar antes de executar --comando"
+msgstr "Autenticar antes de executar --command"
-#: gui/gdmflexiserver.c:273
+#. markup
+#: gui/gdmflexiserver.c:275
msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
msgstr "Não parece possuir a autenticação necessária para esta operação"
-#: gui/gdmflexiserver.c:277
+#: gui/gdmflexiserver.c:279
msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr ""
"Talvez o seu ficheiro .Xauthority não esteja correctamente configurado."
-#: gui/gdmflexiserver.c:302
+#. markup
+#: gui/gdmflexiserver.c:305
msgid "You do not seem to be logged in on the console"
msgstr "Não parece ter iniciado sessão na consola"
-#: gui/gdmflexiserver.c:305
+#: gui/gdmflexiserver.c:308
msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
msgstr "Iniciar uma nova sessão apenas funciona correctamente na consola."
-#: gui/gdmflexiserver.c:334
+#: gui/gdmflexiserver.c:337
msgid "Can't lock screen"
msgstr "Incapaz de bloquear ecrã"
-#: gui/gdmflexiserver.c:337
+#: gui/gdmflexiserver.c:340
msgid "Can't disable xscreensaver display hacks"
msgstr "Incapaz de desactivar alterações de ecrã do xscreensaver"
-#: gui/gdmflexiserver.c:351
+#. markup
+#: gui/gdmflexiserver.c:355
msgid "Cannot start new display"
msgstr "Incapaz de iniciar novo ecrã"
@@ -2095,12 +2223,12 @@ msgstr "A-M|Albanês"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:55
msgid "A-M|Amharic"
-msgstr "A-M|Amarico"
+msgstr "A-M|Amárico"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:57
msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
-msgstr "A-M|Árabe (Egipcio)"
+msgstr "A-M|Árabe (Egípcio)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:59
@@ -2110,7 +2238,7 @@ msgstr "A-M|Árabe (Libanês)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:61
msgid "A-M|Azerbaijani"
-msgstr "A-M|Azerbeijani"
+msgstr "A-M|Azerbeijão"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:63
@@ -2210,7 +2338,7 @@ msgstr "A-M|Estónio"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:101
msgid "A-M|Finnish"
-msgstr "N-Z|Terminar"
+msgstr "N-Z|Finlandês"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:103
@@ -2435,7 +2563,7 @@ msgstr "N-Z|Turco"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:193
msgid "N-Z|Ukrainian"
-msgstr "N-Z|Ucrânia"
+msgstr "N-Z|Ucraniano"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:195
@@ -2474,70 +2602,74 @@ msgstr "A-M"
msgid "N-Z"
msgstr "N-Z"
-#: gui/gdmlogin.c:209 gui/greeter/greeter_parser.c:1031
+#: gui/gdmlogin.c:217 gui/greeter/greeter_parser.c:1047
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Utilizador %s iniciará sessão em %d segundos"
-#: gui/gdmlogin.c:441
+#: gui/gdmlogin.c:442
#, c-format
msgid "%s: String too long!"
msgstr "%s: Expressão demasiado extensa!"
-#: gui/gdmlogin.c:443
+#: gui/gdmlogin.c:444
#, c-format
msgid "%sWelcome to %s%s"
-msgstr "%sBem Vindo ao %s%s"
+msgstr "%sBem Vindo a %s%s"
-#: gui/gdmlogin.c:597
+#. markup
+#: gui/gdmlogin.c:532
msgid "Could not fork a new process!"
msgstr "Incapaz de efectuar fork de um novo processo!"
-#: gui/gdmlogin.c:599
+#: gui/gdmlogin.c:534
msgid "You likely won't be able to log in either."
msgstr "Provavelmente também não conseguirá iniciar sessão."
-#: gui/gdmlogin.c:643 gui/greeter/greeter_system.c:55
+#: gui/gdmlogin.c:578 gui/greeter/greeter_system.c:56
msgid "Are you sure you want to reboot the machine?"
msgstr "Tem a certeza que deseja reiniciar o computador?"
-#: gui/gdmlogin.c:644 gui/gdmlogin.c:2629 gui/greeter/greeter_parser.c:1011
-#: gui/greeter/greeter_system.c:56 gui/greeter/greeter_system.c:180
+#. markup
+#: gui/gdmlogin.c:580 gui/gdmlogin.c:2632 gui/greeter/greeter_parser.c:1027
+#: gui/greeter/greeter_system.c:58 gui/greeter/greeter_system.c:184
msgid "_Reboot"
-msgstr "_Reiniciar Sistema"
+msgstr "_Reiniciar"
-#: gui/gdmlogin.c:656 gui/greeter/greeter_system.c:67
+#: gui/gdmlogin.c:592 gui/greeter/greeter_system.c:69
msgid "Are you sure you want to shut down the machine?"
msgstr "Tem a certeza que deseja desligar o computador?"
-#: gui/gdmlogin.c:657
+#. markup
+#: gui/gdmlogin.c:594
msgid "Shut _Down"
msgstr "_Desligar"
-#: gui/gdmlogin.c:677 gui/greeter/greeter_system.c:78
+#: gui/gdmlogin.c:614 gui/greeter/greeter_system.c:81
msgid "Are you sure you want to suspend the machine?"
msgstr "Tem a certeza que deseja suspender o computador?"
-#: gui/gdmlogin.c:678 gui/gdmlogin.c:2656 gui/greeter/greeter_system.c:79
+#. markup
+#: gui/gdmlogin.c:616 gui/gdmlogin.c:2659 gui/greeter/greeter_system.c:83
msgid "_Suspend"
msgstr "_Suspender"
-#: gui/gdmlogin.c:725 gui/gdmlogin.c:3600 gui/greeter/greeter.c:146
-#: gui/greeter/greeter.c:951
+#: gui/gdmlogin.c:665 gui/gdmlogin.c:3577 gui/greeter/greeter.c:153
+#: gui/greeter/greeter.c:844
msgid "Welcome"
msgstr "Bem Vindo"
-#: gui/gdmlogin.c:728 gui/gdmlogin.c:3603 gui/greeter/greeter.c:149
-#: gui/greeter/greeter.c:954
+#: gui/gdmlogin.c:668 gui/gdmlogin.c:3580 gui/greeter/greeter.c:156
+#: gui/greeter/greeter.c:847
#, c-format
msgid "Welcome to %n"
-msgstr "Bem Vindo ao %n"
+msgstr "Bem Vindo a %n"
-#: gui/gdmlogin.c:772 gui/greeter/greeter.c:174
+#: gui/gdmlogin.c:712 gui/greeter/greeter.c:181
msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5."
-msgstr "TimedLoginDelay era menor do que 5. A ajustar para 5."
+msgstr "TimedLoginDelay menor do que 5. A ajustar para 5."
-#: gui/gdmlogin.c:878 gui/greeter/greeter_session.c:111
+#: gui/gdmlogin.c:830 gui/greeter/greeter_session.c:119
#, c-format
msgid ""
"Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n"
@@ -2547,13 +2679,14 @@ msgstr ""
"Deseja tornar %s o valor por omissão para sessões futuras?"
# ../lisp/frames.jl
-#: gui/gdmlogin.c:884 gui/gdmlogin.c:912 gui/gdmlogin.c:987
-#: gui/greeter/greeter_action_language.c:154 gui/greeter/greeter_session.c:117
-#: gui/greeter/greeter_session.c:148
+#. markup
+#: gui/gdmlogin.c:836 gui/gdmlogin.c:863 gui/gdmlogin.c:941
+#: gui/greeter/greeter_action_language.c:155 gui/greeter/greeter_session.c:125
+#: gui/greeter/greeter_session.c:155
msgid "Make _Default"
msgstr "Tornar _Omissão"
-#: gui/gdmlogin.c:884 gui/greeter/greeter_session.c:117
+#: gui/gdmlogin.c:836 gui/greeter/greeter_session.c:125
msgid "Just _Log In"
msgstr "Apenas _Iniciar Sessão"
@@ -2561,8 +2694,8 @@ msgstr "Apenas _Iniciar Sessão"
#. no_group
#. untranslated
#. markup
-#: gui/gdmlogin.c:904 gui/gdmlogin.c:981
-#: gui/greeter/greeter_action_language.c:148 gui/greeter/greeter_session.c:140
+#: gui/gdmlogin.c:855 gui/gdmlogin.c:935
+#: gui/greeter/greeter_action_language.c:149 gui/greeter/greeter_session.c:147
#, c-format
msgid ""
"You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n"
@@ -2571,17 +2704,12 @@ msgstr ""
"Seleccionou %s para esta sessão, mas a sua definição por omissão é %s.\n"
"Deseja tornar %s o valor por omissão para sessões futuras?"
-#: gui/gdmlogin.c:912 gui/gdmlogin.c:987
-#: gui/greeter/greeter_action_language.c:154 gui/greeter/greeter_session.c:148
+#: gui/gdmlogin.c:863 gui/gdmlogin.c:941
+#: gui/greeter/greeter_action_language.c:155 gui/greeter/greeter_session.c:155
msgid "Just For _This Session"
msgstr "Apenas Para _Esta Sessão"
-#. if !GdmShowLastSession then our saved session is
-#. * irrelevant, we are in "switchdesk mode"
-#. * and the relevant thing is the saved session
-#. * in .Xclients
-#.
-#: gui/gdmlogin.c:920 gui/greeter/greeter_session.c:158
+#: gui/gdmlogin.c:873 gui/greeter/greeter_session.c:168
#, c-format
msgid ""
"You have chosen %s for this session.\n"
@@ -2590,83 +2718,83 @@ msgid ""
"(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
msgstr ""
"Seleccionou %s para esta sessão.\n"
-"Se desejar tonar %s o valor por omissão para futuras sessões,\n"
+"Se desejar tornar %s o valor por omissão para futuras sessões,\n"
"execute o utilitário 'switchdesk'\n"
-"(Sistema->Ferramenta de Troca de Ambiente no menu deste painel)."
+"(Sistema->Ferramenta de Troca de Ambiente no menu de painel)."
-#: gui/gdmlogin.c:963 gui/gdmlogin.c:972
-#: gui/greeter/greeter_action_language.c:52
-#: gui/greeter/greeter_action_language.c:132
-#: gui/greeter/greeter_action_language.c:140
+#: gui/gdmlogin.c:917 gui/gdmlogin.c:926
+#: gui/greeter/greeter_action_language.c:53
+#: gui/greeter/greeter_action_language.c:133
+#: gui/greeter/greeter_action_language.c:141
msgid "System Default"
msgstr "Omissão de Sistema"
-#: gui/gdmlogin.c:1096 gui/gdmlogin.c:1110 gui/gdmlogin.c:1759
-#: gui/gdmlogin.c:2224 gui/gdmlogin.c:2863
+#: gui/gdmlogin.c:1050 gui/gdmlogin.c:1064 gui/gdmlogin.c:1756
+#: gui/gdmlogin.c:2224 gui/gdmlogin.c:2866
msgid "_Username:"
msgstr "_Utilizador:"
-#: gui/gdmlogin.c:1168
+#: gui/gdmlogin.c:1122
#, c-format
msgid "%s session selected"
msgstr "%s sessões seleccionadas"
-#: gui/gdmlogin.c:1191 gui/gdmlogin.c:1461 gui/greeter/greeter_session.c:257
+#: gui/gdmlogin.c:1148 gui/gdmlogin.c:1458 gui/greeter/greeter_session.c:271
msgid "_Last"
msgstr "Ú_ltima"
-#: gui/gdmlogin.c:1202 gui/greeter/greeter_session.c:263
+#: gui/gdmlogin.c:1159 gui/greeter/greeter_session.c:277
msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
-msgstr "Iniciar sessão utilizando a mesma sessão da última vez"
+msgstr "Iniciar sessão utilizando a mesma sessão que da última vez"
-#: gui/gdmlogin.c:1215 gui/greeter/greeter_session.c:274
-#, c-format
-msgid "%s: Session directory %s not found!"
-msgstr "%s: Directório de sessão %s não encontrado!"
-
-#: gui/gdmlogin.c:1232 gui/greeter/greeter_session.c:250
+#: gui/gdmlogin.c:1170 gui/greeter/greeter_session.c:264
msgid "Failsafe Gnome"
msgstr "Gnome de recurso"
-#: gui/gdmlogin.c:1233 gui/greeter/greeter_session.c:251
+#: gui/gdmlogin.c:1171 gui/greeter/greeter_session.c:265
msgid "Failsafe xterm"
-msgstr "Xterm de recurso"
+msgstr "xterm de recurso"
+
+#: gui/gdmlogin.c:1320 gui/greeter/greeter_session.c:429
+#, c-format
+msgid "%s: Session directory %s not found!"
+msgstr "%s: Directório de sessão %s não encontrado!"
-#: gui/gdmlogin.c:1329 gui/greeter/greeter_session.c:379
+#: gui/gdmlogin.c:1326 gui/greeter/greeter_session.c:437
msgid "Yaikes, nothing found in the session directory."
-msgstr "Bolas, nada encontrado no directório de sessões."
+msgstr "Nada encontrado no directório de sessões."
-#: gui/gdmlogin.c:1340 gui/greeter/greeter_session.c:391
+#: gui/gdmlogin.c:1337 gui/greeter/greeter_session.c:449
msgid "Failsafe _Gnome"
msgstr "_Gnome de Recurso"
-#: gui/gdmlogin.c:1342 gui/greeter/greeter_session.c:393
+#: gui/gdmlogin.c:1339 gui/greeter/greeter_session.c:451
msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts "
"will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. "
"GNOME will use the 'Default' session."
msgstr ""
-"Esta é uma sessão de recurso que o ligará ao GNOME. Nenhum script de "
-"arranque será lido e esta sessão apenas é utilizada quando não lhe é "
-"possível iniciar sessão de outra forma. O GNOME irá utilizar a sessão por "
-"'Omissão'."
+"Esta é uma sessão de recurso que irá iniciar uma sessão no GNOME. Nenhum "
+"script de arranque será lido e esta sessão apenas é utilizada quando não lhe "
+"é possível iniciar uma sessão de outra forma. O GNOME irá utilizar a sessão "
+"'por Omissão'."
-#: gui/gdmlogin.c:1365 gui/greeter/greeter_session.c:415
+#: gui/gdmlogin.c:1362 gui/greeter/greeter_session.c:473
msgid "Failsafe _Terminal"
msgstr "_Consola de Recurso"
-#: gui/gdmlogin.c:1367 gui/greeter/greeter_session.c:417
+#: gui/gdmlogin.c:1364 gui/greeter/greeter_session.c:475
msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup "
"scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
"otherwise. To exit the terminal, type 'exit'."
msgstr ""
-"Esta é uma sessão de recurso que o ligará a um terminal. Nenhum script de "
-"arranque será lido e esta sessão é utilizada apenas quando não lhe é "
-"possível iniciar sessão de outra forma. Para sair do terminal, escreva "
-"'exit'."
+"Esta é uma sessão de recurso que irá iniciar uma sessão num terminal. "
+"Nenhum script de arranque será lido e esta sessão é utilizada apenas quando "
+"não lhe é possível iniciar uma sessão de outra forma. Para sair do "
+"terminal, escreva 'exit'."
-#: gui/gdmlogin.c:1388 gui/greeter/greeter_session.c:437
+#: gui/gdmlogin.c:1385 gui/greeter/greeter_session.c:495
msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n"
msgstr ""
"Nenhum link de sessão por omissão encontrado. A utilizar GNOME de recurso.\n"
@@ -2675,37 +2803,38 @@ msgstr ""
#. no_group
#. untranslated
#. makrup
-#: gui/gdmlogin.c:1432
+#: gui/gdmlogin.c:1429
#, c-format
msgid "%s language selected"
msgstr "Idioma %s seleccionado"
-#: gui/gdmlogin.c:1472
+#: gui/gdmlogin.c:1469
msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in"
-msgstr "Iniciar sessão utilizando o idimoa seleccionada da última vez"
+msgstr "Iniciar sessão utilizando o idioma seleccionado da última vez"
-#: gui/gdmlogin.c:1476
+#: gui/gdmlogin.c:1473
msgid "_System Default"
msgstr "Omissão de _Sistema"
-#: gui/gdmlogin.c:1487
+#: gui/gdmlogin.c:1484
msgid "Log in using the default system language"
msgstr "Iniciar sessão utilizando o idioma por omissão do sistema"
# ../src/sawfish-ui.jl
-#: gui/gdmlogin.c:1507
+#: gui/gdmlogin.c:1504
msgid "_Other"
msgstr "_Outro"
-#: gui/gdmlogin.c:1790
+#: gui/gdmlogin.c:1787
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
+#. markup
#. translators: This is a nice and evil eggie text, translate
#. * to your favourite currency
-#: gui/gdmlogin.c:2010 gui/greeter/greeter.c:416
+#: gui/gdmlogin.c:2009 gui/greeter/greeter.c:423
msgid "Please insert 25 cents to log in."
-msgstr "Insira 25 euro-cêntimos para iniciar sessão."
+msgstr "Insira 50 cêntimos para iniciar sessão."
#: gui/gdmlogin.c:2232
msgid "Doubleclick on the user to log in"
@@ -2715,11 +2844,11 @@ msgstr "Clique-duplo no utilizador para iniciar sessão"
msgid "GNOME Desktop Manager"
msgstr "Gestor de Ambientes GNOME"
-#: gui/gdmlogin.c:2382 gui/greeter/greeter_item.c:116
+#: gui/gdmlogin.c:2382 gui/greeter/greeter_item.c:139
msgid "%a %b %d, %H:%M"
msgstr "%a %b %d, %H:%M"
-#: gui/gdmlogin.c:2384 gui/greeter/greeter_item.c:120
+#: gui/gdmlogin.c:2384 gui/greeter/greeter_item.c:143
msgid "%a %b %d, %I:%M %p"
msgstr "%a %b %d, %I:%M %p"
@@ -2727,215 +2856,225 @@ msgstr "%a %b %d, %I:%M %p"
msgid "Finger"
msgstr "Finger"
-#: gui/gdmlogin.c:2537
+#: gui/gdmlogin.c:2540
msgid "GDM Login"
msgstr "Início de Sessão GDM"
-#: gui/gdmlogin.c:2580 gui/greeter/greeter_parser.c:981
+#: gui/gdmlogin.c:2583 gui/greeter/greeter_parser.c:997
msgid "_Session"
msgstr "_Sessão"
-#: gui/gdmlogin.c:2587 gui/greeter/greeter_parser.c:976
+#: gui/gdmlogin.c:2590 gui/greeter/greeter_parser.c:992
msgid "_Language"
msgstr "_Idioma"
-#: gui/gdmlogin.c:2599 gui/greeter/greeter_system.c:142
+#: gui/gdmlogin.c:2602 gui/greeter/greeter_system.c:146
msgid "_XDMCP Chooser..."
msgstr "Selector _XDMCP..."
-#: gui/gdmlogin.c:2606 gui/greeter/greeter_system.c:149
-#: gui/greeter/greeter_system.c:341
+#: gui/gdmlogin.c:2609 gui/greeter/greeter_system.c:153
+#: gui/greeter/greeter_system.c:345
msgid ""
"Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
"machines, if there are any."
msgstr ""
-"Executar um selector XDMCP que lhe permitirá ligar-se a máquinas remotas "
-"disponíveis, caso existam."
+"Executar um selector XDMCP que lhe permitirá iniciar uma sessão em máquinas "
+"remotas disponíveis, caso existam."
-#: gui/gdmlogin.c:2615 gui/greeter/greeter_system.c:157
+#: gui/gdmlogin.c:2618 gui/greeter/greeter_system.c:161
msgid "_Configure Login Manager..."
msgstr "_Configurar Gestor de Sessões..."
-#: gui/gdmlogin.c:2622 gui/greeter/greeter_system.c:164
-#: gui/greeter/greeter_system.c:361
+#: gui/gdmlogin.c:2625 gui/greeter/greeter_system.c:168
+#: gui/greeter/greeter_system.c:365
msgid ""
"Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
msgstr "Configurar o GDM (este gestor de sessões). Requer a senha de root."
-#: gui/gdmlogin.c:2636 gui/greeter/greeter_system.c:187
+#: gui/gdmlogin.c:2639 gui/greeter/greeter_system.c:191
msgid "Reboot your computer"
msgstr "Reiniciar o seu computador"
-#: gui/gdmlogin.c:2642 gui/greeter/greeter_parser.c:1001
-#: gui/greeter/greeter_system.c:68 gui/greeter/greeter_system.c:192
+#. markup
+#: gui/gdmlogin.c:2645 gui/greeter/greeter_parser.c:1017
+#: gui/greeter/greeter_system.c:71 gui/greeter/greeter_system.c:196
msgid "Shut_down"
msgstr "_Desligar"
-#: gui/gdmlogin.c:2649 gui/greeter/greeter_system.c:199
+#: gui/gdmlogin.c:2652 gui/greeter/greeter_system.c:203
msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer."
-msgstr "Desligar o sistema para que possa desligar o computador da corrente."
+msgstr "Desligar o sistema para que possa desligar o computador em segurança."
-#: gui/gdmlogin.c:2663 gui/greeter/greeter_system.c:212
+#: gui/gdmlogin.c:2666 gui/greeter/greeter_system.c:216
msgid "Suspend your computer"
msgstr "Suspender o seu computador"
-#: gui/gdmlogin.c:2669 gui/greeter/greeter_parser.c:986
+#: gui/gdmlogin.c:2672 gui/greeter/greeter_parser.c:1002
msgid "_Actions"
msgstr "_Acções"
# ../lisp/menus.jl
-#: gui/gdmlogin.c:2681 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:145
-#: gui/greeter/greeter_parser.c:996
+#: gui/gdmlogin.c:2684 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:145
+#: gui/greeter/greeter_parser.c:1012
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
-#: gui/gdmlogin.c:2683 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:147
-#: gui/greeter/greeter_parser.c:991
+#: gui/gdmlogin.c:2686 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:147
+#: gui/greeter/greeter_parser.c:1007
msgid "D_isconnect"
msgstr "Desl_igar"
-#: gui/gdmlogin.c:2750 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:426
+#: gui/gdmlogin.c:2753 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:429
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
-#: gui/gdmlogin.c:2757 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:433
+#: gui/gdmlogin.c:2760 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:436
msgid "Username"
msgstr "Utilizador"
-#: gui/gdmlogin.c:3211
+#: gui/gdmlogin.c:3217
#, c-format
msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!"
-msgstr "Incapaz de abrir DefaultImage: %s. A suspender o browser de faces!"
+msgstr "Incapaz de abrir DefaultImage: %s. A suspender o navegador de faces!"
-#: gui/gdmlogin.c:3233 gui/gdmsetup.c:468 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:281
+#: gui/gdmlogin.c:3239 gui/gdmsetup.c:516 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:284
msgid "Too many users to list here..."
msgstr "Demasiados utilizadores para listar aqui..."
-#: gui/gdmlogin.c:3678 gui/gdmlogin.c:3708 gui/gdmlogin.c:3751
-#: gui/greeter/greeter.c:618 gui/greeter/greeter.c:648
-#: gui/greeter/greeter.c:692
+#. markup
+#: gui/gdmlogin.c:3656 gui/gdmlogin.c:3687 gui/gdmlogin.c:3731
+#: gui/greeter/greeter.c:626 gui/greeter/greeter.c:657
+#: gui/greeter/greeter.c:702
msgid "Cannot start the greeter"
-msgstr "Incapaz de iniciar as boas-vindas"
+msgstr "Incapaz de iniciar as boas vindas"
-#: gui/gdmlogin.c:3679 gui/gdmlogin.c:3709
+#: gui/gdmlogin.c:3657 gui/gdmlogin.c:3688
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
"probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the "
"computer."
msgstr ""
-"A versão das boas-vindas (%s) não coincide com a versão do daemon. "
-"Provavelmente acabou de actualizar o gdm. Reinicie o daemon do gdm ou "
+"A versão de boas vindas (%s) não coincide com a versão do daemon. "
+"Provavelmente acabou de actualizar o gdm. Reinicie o daemon do gdm ou "
"reinicie o seu computador."
-#: gui/gdmlogin.c:3715 gui/gdmlogin.c:3760 gui/greeter/greeter.c:655
-#: gui/greeter/greeter.c:701
+#: gui/gdmlogin.c:3694 gui/gdmlogin.c:3740 gui/greeter/greeter.c:664
+#: gui/greeter/greeter.c:711
msgid "Reboot"
-msgstr "Reiniciar Sistema"
+msgstr "Reiniciar"
-#: gui/gdmlogin.c:3752
+#: gui/gdmlogin.c:3732
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
"probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the "
"computer."
msgstr ""
-"A versão das boas-vindas (%s) não coincide com a versão do daemon (%s). "
-"Provavelmente acabou de actualizar o gdm. Reinicie o daemon do gdm ou "
+"A versão de boas vindas (%s) não coincide com a versão do daemon (%s). "
+"Provavelmente acabou de actualizar o gdm. Reinicie o daemon do gdm ou "
"reinicie o seu computador."
# ../lisp/menus.jl
-#: gui/gdmlogin.c:3758 gui/greeter/greeter.c:699
+#: gui/gdmlogin.c:3738 gui/greeter/greeter.c:709
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
-#: gui/gdmlogin.c:3910 gui/greeter/greeter.c:1401
+#. markup
+#: gui/gdmlogin.c:3924 gui/greeter/greeter.c:1311
msgid "Session directory is missing"
-msgstr "Directório de sessão não encontrado"
+msgstr "Não foi encontrado o directório de sessão"
-#: gui/gdmlogin.c:3912 gui/greeter/greeter.c:1403
+#: gui/gdmlogin.c:3926 gui/greeter/greeter.c:1313
msgid ""
"Your session directory is missing or empty! There are two available "
"sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
"configuration."
msgstr ""
-"O seu directório de sessão não existe ou está vazio! Existem duas sessões "
+"O seu directório de sessão não existe ou está vazio! Existem duas sessões "
"disponíveis que pode utilizar, mas deverá iniciar sessão e corrigir a "
"configuração do gdm."
-#: gui/gdmlogin.c:3935 gui/greeter/greeter.c:1427
+#. markup
+#: gui/gdmlogin.c:3950 gui/greeter/greeter.c:1338
msgid "Configuration is not correct"
msgstr "Configuração está incorrecta"
-#: gui/gdmlogin.c:3937 gui/greeter/greeter.c:1429
+#: gui/gdmlogin.c:3952 gui/greeter/greeter.c:1340
msgid ""
"The configuration file contains an invalid command line for the login "
"dialog, and thus I ran the default command. Please fix your configuration."
msgstr ""
"O ficheiro de configuração contém uma linha de comando inválida para o "
-"diálogo de início de sessão, pelo que foi executado o comando por omissão. "
+"diálogo de início de sessão, pelo que foi executado o comando por omissão. "
"Corrija a sua configuração."
-#: gui/gdmlogin.c:3961 gui/greeter/greeter.c:1455
+#. markup
+#: gui/gdmlogin.c:3977 gui/greeter/greeter.c:1367
msgid "No configuration was found"
msgstr "Não foi encontrada nenhuma configuração"
-#: gui/gdmlogin.c:3963 gui/greeter/greeter.c:1457
+#: gui/gdmlogin.c:3979 gui/greeter/greeter.c:1369
msgid ""
"The configuration was not found. GDM is using defaults to run this "
"session. You should log in and create a configuration file with the GDM "
"configuration program."
msgstr ""
-"A configuração não foi encontrada. O GDM está a utilizar valores por omissão "
-"para executar esta sessão. Deverá iniciar sessão e criar um ficheiro de "
+"A configuração não foi encontrada. GDM está a utilizar valores por omissão "
+"para executar esta sessão. Deverá iniciar sessão e criar um ficheiro de "
"configuração com a aplicação de configuração do GDM."
-#: gui/gdmphotosetup.c:139
+#. markup
+#: gui/gdmphotosetup.c:144
msgid "The face browser is not configured"
-msgstr "O browser de faces não está configurado"
+msgstr "O navegador de faces não está configurado"
-#: gui/gdmphotosetup.c:142
+#: gui/gdmphotosetup.c:147
msgid ""
"The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask "
"your system administrator to enable it in the GDM configurator program."
msgstr ""
-"O browser de faces não está configurado na configuração do GDM. Peça ao seu "
-"administrador de sistemas para o activar na aplicação de configuração do GDM."
+"O navegador de faces não está configurado na configuração do GDM. Peça ao "
+"seu administrador de sistemas para o activar na aplicação de configuração do "
+"GDM."
-#: gui/gdmphotosetup.c:152 gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2
+#: gui/gdmphotosetup.c:157 gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2
msgid "Login Photo"
msgstr "Fotografia de Sessão"
-#: gui/gdmphotosetup.c:162
+#: gui/gdmphotosetup.c:167
msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:"
-msgstr "Seleccione uma fotografia para mostrar no browser de faces:"
+msgstr "Seleccione uma fotografia para apresentar no navegador de faces:"
-#: gui/gdmphotosetup.c:167
+#: gui/gdmphotosetup.c:172
msgid "Browse"
msgstr "Procurar"
-#: gui/gdmphotosetup.c:200
+#. markup
+#: gui/gdmphotosetup.c:206
msgid "No picture selected."
msgstr "Nenhuma imagem seleccionada."
-#: gui/gdmphotosetup.c:210
+#. markup
+#: gui/gdmphotosetup.c:217
msgid "Picture is too large"
msgstr "Imagem demasiado grande"
-#: gui/gdmphotosetup.c:211
+#: gui/gdmphotosetup.c:218
#, c-format
msgid ""
"The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show in "
"the face browser"
msgstr ""
-"O administrador de sistemas não autoriza imagens maiores do que %d bytes "
-"para serem mostradas no browser de faces"
+"O administrador de sistemas não autoriza que imagens maiores do que %d bytes "
+"sejam apresentadas no navegador de faces"
-#: gui/gdmphotosetup.c:236 gui/gdmphotosetup.c:255
+#. markup
+#: gui/gdmphotosetup.c:245 gui/gdmphotosetup.c:267
msgid "Cannot open file"
msgstr "Incapaz de abrir ficheiro"
-#: gui/gdmphotosetup.c:237
+#: gui/gdmphotosetup.c:246
#, c-format
msgid ""
"File %s cannot be open for reading\n"
@@ -2944,7 +3083,7 @@ msgstr ""
"O ficheiro %s não pode ser aberto para leitura\n"
"Erro: %s"
-#: gui/gdmphotosetup.c:256
+#: gui/gdmphotosetup.c:268
#, c-format
msgid ""
"File %s cannot be open for writing\n"
@@ -2957,7 +3096,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
msgstr ""
-"Configurar a imagem que será mostrada no browser de faces GDM (gestor de "
+"Alterar a imagem que será apresentada no navegador de faces GDM (gestor de "
"sessões)"
#.
@@ -2966,171 +3105,174 @@ msgstr ""
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.desktop.in.h:2
-#: gui/gdmsetup.glade.h:24
+#: gui/gdmsetup.glade.h:26
msgid "Login Screen Setup"
-msgstr "Configuração de Ecrã de Início"
+msgstr "Configuração de Ecrã de Início de Sessão"
-#: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:20
+#: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:22
msgid "Greeter"
-msgstr "Boas-vindas"
+msgstr "Boas vindas"
#: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup-strings.c:24
#: gui/gdmsetup-strings.c:29 gui/gdmsetup-strings.c:36
#: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup-strings.c:42
-#: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup-strings.c:78 gui/gdmsetup.glade.h:1
+#: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup-strings.c:71
+#: gui/gdmsetup-strings.c:73 gui/gdmsetup-strings.c:79
+#: gui/gdmsetup-strings.c:82 gui/gdmsetup-strings.c:90 gui/gdmsetup.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
-#: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup.glade.h:22
+#: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup.glade.h:24
msgid "L_ocal: "
msgstr "L_ocal: "
-#: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup.glade.h:62
+#: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup.glade.h:66
msgid "_Remote: "
msgstr "_Remoto: "
-#: gui/gdmsetup-strings.c:12 gui/gdmsetup.glade.h:65
+#: gui/gdmsetup-strings.c:12 gui/gdmsetup.glade.h:70
msgid "_Welcome string: "
msgstr "_Mensagem de boas vindas: "
-#: gui/gdmsetup-strings.c:13 gui/gdmsetup.glade.h:40
+#: gui/gdmsetup-strings.c:13 gui/gdmsetup.glade.h:43
msgid "Re_mote welcome string: "
-msgstr "_Mensagem de boas vindas remota: "
+msgstr "Mensagem de boas vindas _remota: "
#: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup-strings.c:16
-#: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.c:840 gui/gdmsetup.glade.h:46
+#: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.c:911 gui/gdmsetup.glade.h:50
msgid "Standard greeter"
-msgstr "Boas-vindas standard"
+msgstr "Boas vindas standard"
#: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup-strings.c:17
-#: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.c:842 gui/gdmsetup.glade.h:19
+#: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.c:913 gui/gdmsetup.glade.h:21
msgid "Graphical greeter"
-msgstr "Boas-vindas gráficas"
+msgstr "Boas vindas gráficas"
-#: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup.glade.h:48
+#: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup.glade.h:52
#, no-c-format
msgid ""
"String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and "
"it will be replaced by the name of your computer."
msgstr ""
-"Expressão a mostrar nas boas-vindas como cumprimento. Pode aqui inserir %n "
-"que será substituido pelo nome do seu computador."
+"Expressão a apresentar nas boas vindas como cumprimento. Pode aqui inserir %"
+"n que será substituido pelo nome do seu computador."
-#: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:50
+#: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:54
#, no-c-format
msgid ""
"String to be shown in the greeter for people logging in remotely with "
"XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of "
"your computer."
msgstr ""
-"Expressão a ser mostrada nas boas-vindas a utilizadores que se liguem "
-"remotamente com XDMCP. Pode aqui inserir %n que será substituido pelo nome "
+"Expressão a ser apresentada nas boas vindas a utilizadores que se liguem "
+"remotamente por XDMCP. Pode aqui inserir %n que será substituido pelo nome "
"do seu computador."
-#: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:9
+#: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:10
msgid "Always use 24 hour cloc_k format"
msgstr "Utilizar sempre formato de relógio 2_4 horas"
-#: gui/gdmsetup-strings.c:23 gui/gdmsetup.glade.h:11
+#: gui/gdmsetup-strings.c:23 gui/gdmsetup.glade.h:12
msgid "Automatic Login"
msgstr "Início de Sessão Automático"
-#: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:54
+#: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:58
msgid "_Automatic login username:"
msgstr "Utilizador de início de sessão _automático:"
-#: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:59
+#: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:63
msgid "_Login a user automatically on first bootup"
-msgstr "_Iniciar sessão automaticamente no primeiro acesso do utilizador"
+msgstr "_Iniciar sessão de um utilizador automaticamente no primeiro arranque"
-#: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:51
+#: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:55
msgid "Timed Login"
msgstr "Início de Sessão Temporizado"
-#: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:52
+#: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:56
msgid "Timed login us_ername:"
msgstr "Utilizador de início de sessão t_emporizado:"
-#: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:64
+#: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:68
msgid "_Seconds before login:"
-msgstr "_Segundos antes do início:"
+msgstr "_Segundos antes de iniciar:"
-#: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:25
+#: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:27
msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds"
msgstr ""
-"Inicia sessão do utilizador automa_ticamente ao fim de um nº especificado de "
-"segundos"
+"Iniciar sessão de um utilizador automa_ticamente após um determinado número "
+"de segundos"
-#: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:18
+#: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:20
msgid "General"
msgstr "Geral"
-#: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:26
+#: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:28
msgid "Logo"
-msgstr "Logo"
+msgstr "Logotipo"
# ../lisp/custom.jl
-#: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:32
+#: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:35
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Vários"
-#: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:44
+#: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:47
msgid "Show choosable user images (_face browser)"
-msgstr "Mostrar imagens de utilizadores seleccionáveis (browser de _faces)"
+msgstr ""
+"Apresentar imagens de utilizadores seleccionáveis (navegador de _faces)"
-#: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:12
+#: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:13
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
-#: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:60
+#: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:64
msgid "_No background"
msgstr "Sem Fu_ndo"
-#: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:57
+#: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:61
msgid "_Image"
msgstr "_Imagem"
-#: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:13
+#: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:14
msgid "Co_lor"
msgstr "C_or"
-#: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:63
+#: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:67
msgid "_Scale background image to fit"
msgstr "_Ampliar imagem de fundo para ocupar tudo"
-#: gui/gdmsetup-strings.c:48 gui/gdmsetup.glade.h:61
+#: gui/gdmsetup-strings.c:48 gui/gdmsetup.glade.h:65
msgid "_Only color on remote displays"
msgstr "Apenas cores em ecrãs rem_otos"
-#: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.glade.h:55
+#: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.glade.h:59
msgid "_Background color: "
msgstr "Cor de _fundo: "
-#: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:36
+#: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:39
msgid "Pick a color"
msgstr "Seleccione uma cor"
-#: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.glade.h:39
+#: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.glade.h:42
msgid "Preview:"
msgstr "Antever:"
-#: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.glade.h:34
+#: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.glade.h:37
msgid "No screenshot available"
msgstr "Nenhuma captura de ecrã disponível"
-#: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:15
+#: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:16
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
-#: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:14
+#: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:15
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
-#: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:10
+#: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:11
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
-#: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:68
+#: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:74
msgid ""
"description\n"
"widget"
@@ -3138,199 +3280,239 @@ msgstr ""
"widget\n"
"de descrição"
-#: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:66
+#: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:72
msgid "author"
msgstr "autor"
-#: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:67
+#: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:73
msgid "copyright"
msgstr "copyright"
-#: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:58
+#: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:62
msgid "_Install new theme"
msgstr "_Instalar novo tema"
-#: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:56
+#: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:60
msgid "_Delete theme"
msgstr "_Apagar tema"
-#: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup.glade.h:35
+#: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup-strings.c:78 gui/gdmsetup.glade.h:38
msgid "Options"
msgstr "Opções"
-#: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:4
+#: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:5
msgid "Allow _root to login with GDM"
msgstr "Permitir a _root iniciar sessão com o GDM"
-#: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:7
+#: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:8
msgid "Allow root to login r_emotely with GDM"
msgstr "Permitir que root se ligue r_emotamente com o GDM"
-#: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:6
+#: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:7
msgid "Allow remote _timed logins"
-msgstr "Permitir sessão remota _temporizada"
+msgstr "Permitir sessões remotas _temporizadas"
-#: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:45
+#: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:48
msgid ""
"Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not "
"set, none of the system commands will be available (this includes reboot, "
"shutdown, configure, chooser)"
msgstr ""
-"Mostrar o menu de \"Acções\" (anteriormente conhecido como menu de \"Sistema"
-"\"). Se não definido, nenhum dos comandos de sistema estará disponível "
-"(inclui reiniciar o sistema, desligar, configurar e seleccionar)"
+"Apresentar o menu de \"Acções\" (anteriormente conhecido como menu de "
+"\"Sistema\"). Se não definido, nenhum dos comandos de sistema estará "
+"disponível (inclui reiniciar o sistema, desligar, configurar e o "
+"seleccionador)"
-#: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:43
+#: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:46
msgid "Show _actions menu"
-msgstr "Mostrar menu de _acções"
+msgstr "Apresentar menu de _acções"
-#: gui/gdmsetup-strings.c:71 gui/gdmsetup.glade.h:5
+#: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:6
msgid "Allow c_onfiguration from the login screen"
msgstr "Permitir c_onfiguração a partir do ecrã de início de sessão"
-#: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:3
+#: gui/gdmsetup-strings.c:74 gui/gdmsetup.glade.h:4
msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen"
msgstr ""
-"Permitir e_xecutar o selector XDMCP a partir do ecrã de início de sessão"
+"Permitir e_xecução do selector XDMCP a partir do ecrã de início de sessão"
-#: gui/gdmsetup-strings.c:73 gui/gdmsetup.glade.h:8
+#: gui/gdmsetup-strings.c:75 gui/gdmsetup.glade.h:9
msgid ""
"Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote "
"connections)"
msgstr ""
-"Nunca autorizar ligações TCP ao servidor _X (desabilita todas as ligações "
+"Nunca autorizar ligações TCP ao servidor _X (desactiva todas as ligações "
"remotas)"
-#: gui/gdmsetup-strings.c:74 gui/gdmsetup.glade.h:41
+#: gui/gdmsetup-strings.c:76 gui/gdmsetup.glade.h:44
msgid "Retry _delay (seconds) :"
msgstr "_Atraso da repetição (segundos) :"
-#: gui/gdmsetup-strings.c:75 gui/gdmsetup.glade.h:42
+#: gui/gdmsetup-strings.c:77 gui/gdmsetup.glade.h:45
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
-#: gui/gdmsetup-strings.c:76 gui/gdmsetup.glade.h:33
+#: gui/gdmsetup-strings.c:80 gui/gdmsetup.glade.h:19
+msgid "Enable _accessibility modules"
+msgstr "Activa módulos de _acessibilidade"
+
+#: gui/gdmsetup-strings.c:81 gui/gdmsetup.glade.h:29
+msgid "Make a _sound when login window is ready"
+msgstr "Emitir um _som quando a janela de início de sessão estiver pronta"
+
+#: gui/gdmsetup-strings.c:83 gui/gdmsetup.glade.h:71
+msgid "acc_sound_file_box"
+msgstr "acc_sound_file_box"
+
+#: gui/gdmsetup-strings.c:84 gui/gdmsetup.glade.h:49
+msgid "Sound _file:"
+msgstr "_Ficheiro de som:"
+
+#: gui/gdmsetup-strings.c:86 gui/gdmsetup.glade.h:69
+msgid "_Test sound"
+msgstr "_Testar som"
+
+#: gui/gdmsetup-strings.c:87 gui/gdmsetup.glade.h:3
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Acessibilidade"
+
+#: gui/gdmsetup-strings.c:88 gui/gdmsetup.glade.h:36
msgid ""
"No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile "
"GDM with the XDMCP libraries."
msgstr ""
-"Sem suporte XDMCP no binário. Para activar suporte XDMCP terá de recompilar "
-"o GDM com as bibliotecas XDMCP."
+"Sem suporte XDMCP no binário. Para activar o suporte XDMCP terá de "
+"recompilar o GDM com as bibliotecas XDMCP."
-#: gui/gdmsetup-strings.c:77 gui/gdmsetup.glade.h:17
+#: gui/gdmsetup-strings.c:89 gui/gdmsetup.glade.h:18
msgid "Enable _XDMCP"
msgstr "Activar _XDMCP"
-#: gui/gdmsetup-strings.c:79 gui/gdmsetup.glade.h:21
+#: gui/gdmsetup-strings.c:91 gui/gdmsetup.glade.h:23
msgid "Honour _indirect requests"
msgstr "Honrar pedidos _indirectos"
-#: gui/gdmsetup-strings.c:80 gui/gdmsetup.glade.h:23
+#: gui/gdmsetup-strings.c:92 gui/gdmsetup.glade.h:25
msgid "Listen on _UDP port: "
msgstr "Escutar no porto _UDP: "
-#: gui/gdmsetup-strings.c:81 gui/gdmsetup.glade.h:28
+#: gui/gdmsetup-strings.c:93 gui/gdmsetup.glade.h:31
msgid "Maximum _pending requests:"
msgstr "Número máximo de pedidos _pendentes:"
-#: gui/gdmsetup-strings.c:82 gui/gdmsetup.glade.h:27
+#: gui/gdmsetup-strings.c:94 gui/gdmsetup.glade.h:30
msgid "Max p_ending indirect requests:"
msgstr "Número máximo de pedidos indirectos p_endentes:"
-#: gui/gdmsetup-strings.c:83 gui/gdmsetup.glade.h:29
+#: gui/gdmsetup-strings.c:95 gui/gdmsetup.glade.h:32
msgid "Maximum _remote sessions:"
msgstr "Número máximo de sessões _remotas:"
-#: gui/gdmsetup-strings.c:84 gui/gdmsetup.glade.h:30
+#: gui/gdmsetup-strings.c:96 gui/gdmsetup.glade.h:33
msgid "Maximum _wait time:"
msgstr "Tempo má_ximo de espera:"
-#: gui/gdmsetup-strings.c:85 gui/gdmsetup.glade.h:31
+#: gui/gdmsetup-strings.c:97 gui/gdmsetup.glade.h:34
msgid "Maximum indirect w_ait time:"
msgstr "Tempo máximo de espera _indirecta:"
-#: gui/gdmsetup-strings.c:86 gui/gdmsetup.glade.h:16
+#: gui/gdmsetup-strings.c:98 gui/gdmsetup.glade.h:17
msgid "Displays per _host:"
msgstr "Ecrãs por ser_vidor:"
-#: gui/gdmsetup-strings.c:87 gui/gdmsetup.glade.h:37
+#: gui/gdmsetup-strings.c:99 gui/gdmsetup.glade.h:40
msgid "Pin_g interval (seconds):"
msgstr "Intervalo de pin_g (segundos):"
-#: gui/gdmsetup-strings.c:88 gui/gdmsetup.glade.h:38
+#: gui/gdmsetup-strings.c:100 gui/gdmsetup.glade.h:41
msgid "Ping interval (seconds):"
msgstr "Intervalo de ping (segundos):"
-#: gui/gdmsetup-strings.c:89 gui/gdmsetup.glade.h:53
+#: gui/gdmsetup-strings.c:101 gui/gdmsetup.glade.h:57
msgid "XDMCP"
msgstr "XDMCP"
-#: gui/gdmsetup.c:145
+#. markup
+#: gui/gdmsetup.c:147
msgid ""
"An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates "
"may have taken effect."
msgstr ""
-"Ocorreu um erro ao tentar contactar os ecrãs de iniciar sessão. Podem não "
-"tomar efeito todas as actualizações."
+"Ocorreu um erro ao tentar contactar os ecrãs de iniciar sessão. É possível "
+"que nem todas as actualizações tenham tomado efeito."
+
+#. markup
+#: gui/gdmsetup.c:470
+msgid ""
+"Autologin or timed login to the superuser (root) account is not allowed."
+msgstr ""
+"Não é permitido à conta do super-utilizador (root) efectuar início de sessão "
+"temporizado."
-#: gui/gdmsetup.c:1423
+#: gui/gdmsetup.c:1692
msgid "Archive is not of a subdirectory"
msgstr "Arquivo não é de um subdirectório"
-#: gui/gdmsetup.c:1431
+#: gui/gdmsetup.c:1700
msgid "Archive is not of a single subdirectory"
-msgstr "Arquivo não é de um único directório"
+msgstr "Arquivo não é de um único subdirectório"
-#: gui/gdmsetup.c:1455 gui/gdmsetup.c:1534
+#: gui/gdmsetup.c:1724 gui/gdmsetup.c:1803
msgid "File not a tar.gz or tar archive"
msgstr "Ficheiro não é um arquivo tar.gz ou tar"
-#: gui/gdmsetup.c:1457
+#: gui/gdmsetup.c:1726
msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
msgstr "Arquivo não inclui um ficheiro GdmGreeterTheme.info"
-#: gui/gdmsetup.c:1479
+#: gui/gdmsetup.c:1748
msgid "File does not exist"
msgstr "Ficheiro não existe"
-#: gui/gdmsetup.c:1587
+#. markup
+#: gui/gdmsetup.c:1861
msgid "No file selected"
msgstr "Nenhum ficheiro seleccionado"
-#: gui/gdmsetup.c:1614
+#. markup
+#: gui/gdmsetup.c:1889
msgid "Not a theme archive"
msgstr "Não é um arquivo de tema"
-#: gui/gdmsetup.c:1615
+#: gui/gdmsetup.c:1890
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detalhes: %s"
#. FIXME: if exists already perhaps we could also have an
#. * option to change the dir name
-#: gui/gdmsetup.c:1633
+#: gui/gdmsetup.c:1908
#, c-format
msgid ""
"Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?"
msgstr ""
-"O directório de temas '%s' parece já estar instalado, ainda assim re-"
-"instalar?"
+"O directório de temas '%s' parece já estar instalado, ainda assim instalar?"
-#: gui/gdmsetup.c:1709
+#. markup
+#: gui/gdmsetup.c:1986
msgid "Some error occured when installing the theme"
msgstr "Ocorreu um erro ao instalar o tema"
-#: gui/gdmsetup.c:1755
+#: gui/gdmsetup.c:2032
msgid "Select new theme archive to install"
msgstr "Seleccione novo arquivo de tema a instalar"
-#: gui/gdmsetup.c:1823
+#: gui/gdmsetup.c:2036
+msgid "_Install"
+msgstr "_Instalar"
+
+#: gui/gdmsetup.c:2100
#, c-format
msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?"
msgstr "Deseja mesmo remover o tema '%s' do sistema?"
#. This is the temporary help dialog
-#: gui/gdmsetup.c:2033
+#: gui/gdmsetup.c:2311
#, c-format
msgid ""
"This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the "
@@ -3344,89 +3526,94 @@ msgid ""
"GNOME/System."
msgstr ""
"Esta janela de configuração altera definições do daemon GDM, que é o ecrã "
-"gráfico de início de sessão do GNOME. As alterações efectuadas terão efeito "
+"gráfico de início de sessão do GNOME. As alterações efectuadas terão efeito "
"imediatamente.\n"
"\n"
-"Note que nem todas as opções de configuração se encontram aqui listadas. "
+"Note que nem todas as opções de configuração se encontram aqui listadas. "
"Poderá querer editar %s caso não consiga encontrar o que procura.\n"
"\n"
-"Para documentação completa consulte o browser de ajuda GNOME sob a categoria "
-"GNOME/Sistema."
+"Para documentação completa consulte o navegador de ajuda GNOME sob a "
+"categoria GNOME/Sistema."
-#: gui/gdmsetup.c:2417
+#. markup
+#: gui/gdmsetup.c:2707
msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM."
-msgstr "Tem de ser o super-utilizador (root) para configurar o GDM."
+msgstr "Apenas o super-utilizador (root) pode configurar o GDM."
#. EOF
#: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1
msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)"
msgstr "Uma aplicação gráfica para configurar o Gestor de Ecrãs GNOME (GDM)"
-#: gui/greeter/greeter.c:619 gui/greeter/greeter.c:649
+#: gui/greeter/greeter.c:627 gui/greeter/greeter.c:658
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n"
"You have probably just upgraded gdm.\n"
"Please restart the gdm daemon or reboot the computer."
msgstr ""
-"A versão das boas-vindas (%s) não coincide com a versão do daemon.\n"
+"A versão de boas vindas (%s) não coincide com a versão do daemon.\n"
"Provavelmente acabou de actualizar o gdm.\n"
"Reinicie o daemon do gdm ou reinicie o seu computador."
-#: gui/greeter/greeter.c:693
+#: gui/greeter/greeter.c:703
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n"
"You have probably just upgraded gdm.\n"
"Please restart the gdm daemon or reboot the computer."
msgstr ""
-"A versão das boas-vindas (%s) não coincide com a versão do daemon (%s).\n"
+"A versão de boas vindas (%s) não coincide com a versão do daemon (%s).\n"
"Provavelmente acabou de actualizar o gdm.\n"
"Reinicie o daemon do gdm ou reinicie o seu computador."
-#: gui/greeter/greeter.c:1249
+#: gui/greeter/greeter.c:1151
#, c-format
msgid "There was an error loading the theme %s"
-msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o tema %s"
+msgstr "Ocorreu um erro ao ler o tema %s"
-#: gui/greeter/greeter.c:1297
+#. markup
+#: gui/greeter/greeter.c:1204
msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt"
-msgstr "O tema para as boas-vindas gráficas está corrompido"
+msgstr "O tema para as boas vindas gráficas está corrompido"
-#: gui/greeter/greeter.c:1300
+#: gui/greeter/greeter.c:1207
msgid ""
"The theme does not contain definition for the username/password entry "
"element."
msgstr ""
-"O tema não possui a definição para o elemento de entrada utilizador/senha."
+"O tema não possui a definição para o elemento de introdução de utilizador/"
+"senha."
-#: gui/greeter/greeter.c:1332
+#. markup
+#: gui/greeter/greeter.c:1240
msgid ""
"There was an error loading the theme, and the default theme also could not "
"have been loaded, I will attempt to start the standard greeter"
msgstr ""
-"Ocorreu um erro ao carregar o tema, e o tema por omissão também não pode ser "
-"carregado. Tentar-se-á inicializar as boas-vindas por omissão"
+"Ocorreu um erro ao ler o tema e o tema por omissão também não pode ser lido. "
+"Tentar-se-á inicializar as boas vindas por omissão"
-#: gui/greeter/greeter.c:1353
+#. markup
+#: gui/greeter/greeter.c:1262
msgid ""
"I could not start the standard greeter. This display will abort and you may "
"have to login another way and fix the installation of gdm"
msgstr ""
-"Incapaz de inicializar as boas-vindas standard. Este ecrã irá abortar e "
+"Incapaz de inicializar as boas vindas standard. Este ecrã irá abortar e "
"poderá ter de se ligar de outra forma para corrigir a instalação do gdm"
-#: gui/greeter/greeter_action_language.c:45
+#: gui/greeter/greeter_action_language.c:46
msgid "Last"
msgstr "Última"
-#: gui/greeter/greeter_action_language.c:188
+#: gui/greeter/greeter_action_language.c:189
msgid "Select a language"
msgstr "Seleccione um idioma"
-#: gui/greeter/greeter_action_language.c:205
+#: gui/greeter/greeter_action_language.c:206
msgid "Select a language for your session to use:"
-msgstr "Seleccione um idioma para a sua sessão utilizar:"
+msgstr "Seleccione um idioma a utilizar na sua sessão:"
#: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:124
msgid "Select _Language..."
@@ -3436,18 +3623,18 @@ msgstr "Seleccionar _Idioma..."
msgid "Select _Session..."
msgstr "Seleccionar _Sessão..."
-#: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:351
+#: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:373
msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10."
msgstr ""
-"Responda às questões aqui e prima o Enter ao terminar. Para um menu prima "
+"Responda às questões aqui e prima Enter quando terminar. Para um menu prima "
"F10."
-#: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:263
+#: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:266
#, c-format
msgid "Can't open DefaultImage: %s!"
msgstr "Incapaz de abrir DefaultImage: %s!"
-#: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:365
+#: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:368
msgid ""
"Doubleclick on the user\n"
"to log in"
@@ -3455,51 +3642,51 @@ msgstr ""
"Clique-duplo no utilizador\n"
"para iniciar sessão"
-#: gui/greeter/greeter_parser.c:1006 gui/greeter/greeter_system.c:205
+#: gui/greeter/greeter_parser.c:1022 gui/greeter/greeter_system.c:209
msgid "Sus_pend"
msgstr "Sus_pender"
-#: gui/greeter/greeter_parser.c:1016
+#: gui/greeter/greeter_parser.c:1032
msgid "_XDMCP Chooser"
msgstr "Selector _XDMCP"
-#: gui/greeter/greeter_parser.c:1021
+#: gui/greeter/greeter_parser.c:1037
msgid "_Configure"
msgstr "_Configurar"
-#: gui/greeter/greeter_parser.c:1026
+#: gui/greeter/greeter_parser.c:1042
msgid "You've got capslock on!"
-msgstr "Tem o capslock ligado!"
+msgstr "Tem o capslock activo!"
-#: gui/greeter/greeter_session.c:233
+#: gui/greeter/greeter_session.c:247
msgid "Choose a Session"
msgstr "Seleccione uma Sessão"
-#: gui/greeter/greeter_system.c:270
+#: gui/greeter/greeter_system.c:274
msgid "Choose an Action"
msgstr "Seleccione uma Acção"
-#: gui/greeter/greeter_system.c:292
+#: gui/greeter/greeter_system.c:296
msgid "Shut _down the computer"
msgstr "_Desligar o computador"
-#: gui/greeter/greeter_system.c:295
+#: gui/greeter/greeter_system.c:299
msgid "Shut down your computer so that you may turn it off."
msgstr "Desligar o computador para que o possa desligar da corrente."
-#: gui/greeter/greeter_system.c:310
+#: gui/greeter/greeter_system.c:314
msgid "_Reboot the computer"
msgstr "_Reiniciar o computador"
-#: gui/greeter/greeter_system.c:324
+#: gui/greeter/greeter_system.c:328
msgid "Sus_pend the computer"
msgstr "Sus_pender o computador"
-#: gui/greeter/greeter_system.c:338
+#: gui/greeter/greeter_system.c:342
msgid "Run _XDMCP chooser"
msgstr "Executar o selector _XDMCP"
-#: gui/greeter/greeter_system.c:358
+#: gui/greeter/greeter_system.c:362
msgid "_Configure the login manager"
msgstr "_Configurar o gestor de sessões"
@@ -3526,7 +3713,7 @@ msgstr "(c) 2002 GNOME"
#: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser"
-msgstr "Arte GNOME numa variação de Círculos com um Browser de Faces"
+msgstr "Arte GNOME numa variação de Círculos com um Navegador de Faces"
#: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
#: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
@@ -3535,7 +3722,7 @@ msgstr "Artistas GNOME"
#: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
msgid "Happy GNOME with Browser"
-msgstr "GNOME Feliz com Browser"
+msgstr "GNOME Feliz com Navegador"
#: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Art variation of Circles"
@@ -3545,14 +3732,14 @@ msgstr "Arte GNOME numa variação de Círculos"
msgid "Happy GNOME"
msgstr "GNOME Feliz"
-#: gui/modules/dwellmouselistener.c:573 gui/modules/keymouselistener.c:632
+#: gui/modules/dwellmouselistener.c:554 gui/modules/keymouselistener.c:638
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to (%s)"
msgstr ""
"Erro ao tentar executar (%s)\n"
-"que está lincado a (%s)"
+"que está associado a (%s)"
#: utils/gdmaskpass.c:26
msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
@@ -3571,12 +3758,13 @@ msgstr "(buffer de memória)"
msgid "(memory buffer"
msgstr "(buffer de memória"
-#: vicious-extensions/glade-helper.c:189 vicious-extensions/glade-helper.c:236
-#: vicious-extensions/glade-helper.c:273
+#. markup
+#: vicious-extensions/glade-helper.c:193 vicious-extensions/glade-helper.c:246
+#: vicious-extensions/glade-helper.c:289
msgid "Cannot load user interface"
msgstr "Incapaz de ler interface de utilizador"
-#: vicious-extensions/glade-helper.c:190
+#: vicious-extensions/glade-helper.c:194
#, c-format
msgid ""
"An error occured while loading the user interface element %s%s from file %"
@@ -3584,22 +3772,22 @@ msgid ""
"continue and will exit now. You should check your installation of %s or "
"reinstall %s."
msgstr ""
-"Ocorreu um erro ao carregar o elemento de interface de utilizador %s%s no "
-"ficheiro %s. Possivelmente a descrição de interface glade está corrompida. %"
-"s não pode continuar e irá terminar. Deverá verificar a sua instalação de %s "
-"ou reinstalar %s."
+"Ocorreu um erro ao ler o elemento de interface de utilizador %s%s do "
+"ficheiro %s. Possivelmente a descrição de interface glade está corrompida. "
+"%s não pode continuar e irá terminar. Deverá verificar a sua instalação de %"
+"s ou reinstalar %s."
-#: vicious-extensions/glade-helper.c:206
+#: vicious-extensions/glade-helper.c:210
#, c-format
msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
"file: %s widget: %s"
msgstr ""
-"O ficheiro Glade está maluco! Certifique-se de que o ficheiro correcto está "
-"instalado!\n"
+"O ficheiro Glade está maluco! Certifique-se de que está instalado o ficheiro "
+"correcto!\n"
"ficheiro: %s widget: %s"
-#: vicious-extensions/glade-helper.c:237
+#: vicious-extensions/glade-helper.c:247
#, c-format
msgid ""
"An error occured while loading the user interface element %s%s from file %"
@@ -3607,1707 +3795,38 @@ msgid ""
"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You "
"should check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr ""
-"Ocorreu um erro ao carregar o elemento de interface de utilizador %s%s do "
-"ficheiro %s. Widget do tipo CList deveria ter %d colunas. Possivelmente a "
-"descrição de interface glade está corrompida. %s não pode continuar e irá "
-"terminar. Deverá verificar a sua instalação de %s ou reinstalar %s."
+"Ocorreu um erro ao ler o elemento de interface de utilizador %s%s no "
+"ficheiro %s. Widget do tipo CList deveria ter %d colunas. Possivelmente a "
+"descrição de interface glade está corrompida. %s não pode continuar e irá "
+"terminar. Deverá verificar a sua instalação de %s ou reinstalar %s."
-#: vicious-extensions/glade-helper.c:255
+#: vicious-extensions/glade-helper.c:265
#, c-format
msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
"file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
msgstr ""
-"O ficheiro Glade está maluco! Certifique-se de que o ficheiro correcto está "
-"instalado!\n"
+"O ficheiro Glade está maluco! Certifique-se de que está instalado o ficheiro "
+"correcto!\n"
"ficheiro: %s widget: %s colunas clist esperadas: %d"
-#: vicious-extensions/glade-helper.c:274
+#: vicious-extensions/glade-helper.c:290
#, c-format
msgid ""
"An error occured while loading the user interface from file %s. Possibly "
"the glade interface description was not found. %s cannot continue and will "
"exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr ""
-"Ocorreu um erro ao carregar o interface de utilizador do ficheiro %s. "
-"Possivelmente a descrição de interface glade não foi encontrada. %s não pode "
-"continuar e irá terminar. Deverá verificar a sua instalação de %s ou "
+"Ocorreu um erro ao ler o interface de utilizador do ficheiro %s. "
+"Possivelmente a descrição de interface glade não foi encontrada. %s não "
+"pode continuar e irá terminar. Deverá verificar a sua instalação de %s ou "
"reinstalar %s."
-#: vicious-extensions/glade-helper.c:286
+#: vicious-extensions/glade-helper.c:302
#, c-format
msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)"
msgstr "Nenhum interface pode ser lido, MAU! (ficheiro: %s)"
-#: vicious-extensions/ve-nongnome.c:132
+#: vicious-extensions/ve-nongnome.c:135
msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop"
msgstr "Demasiados níveis de alias para um local, poderá indicar um loop"
-
-#~ msgid "%s: Error setting up TERM signal handler"
-#~ msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais TERM"
-
-#~ msgid "%s: Error setting up INT signal handler"
-#~ msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais INT"
-
-#~ msgid "%s: Error setting up HUP signal handler"
-#~ msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais HUP"
-
-#~ msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler"
-#~ msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais USR1"
-
-#~ msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler: %s"
-#~ msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais USR1: %s"
-
-#~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s"
-#~ msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais CHLD: %s"
-
-#~ msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s"
-#~ msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais TERM: %s"
-
-#~ msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s"
-#~ msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais TERM: %s"
-
-#~ msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login"
-#~ msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Nenhum login/Login incorrecto"
-
-#~ msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser"
-#~ msgstr "gdm_slave_chooser: Incapaz de estabelecer ligação ao gdmchooser"
-
-#~ msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s"
-#~ msgstr "gdm_slave_chooser: Erro ao iniciar o selector no ecrã %s"
-
-#~ msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process"
-#~ msgstr "gdm_slave_chooser: Incapaz de fazer fork do processo gdmchooser"
-
-#~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting."
-#~ msgstr "gdm_slave_session_start: Encapaz de se tornar %s. A abortar."
-
-#~ msgid "Running %s %s %s for %s on %s"
-#~ msgstr "A executar %s %s %s para %s em %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system administrator has\n"
-#~ "disabled your account."
-#~ msgstr ""
-#~ "O administrador do sistema\n"
-#~ "desactivou a sua conta."
-
-#~ msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s"
-#~ msgstr "gdm_slave_exec_script: Falha ao iniciar: %s"
-
-#~ msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!"
-#~ msgstr "gdm_slave_exec_script: Incapaz de fazer fork do processo script!"
-
-#~ msgid "Can't set PAM_RUSER=%s"
-#~ msgstr "Incapaz de definir PAM_RUSER=%s"
-
-#~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler"
-#~ msgstr "gdm_signals_init: Erro a iniciar gestor de sinais HUP"
-
-#~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler"
-#~ msgstr "gdm_signals_init: Erro a iniciar gestor de sinais INT"
-
-#~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler"
-#~ msgstr "gdm_signals_init: Erro a iniciar gestor de sinais TERM"
-
-#~ msgid "Gnome Chooser"
-#~ msgstr "Selecção Gnome"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one "
-#~ "of the GNOME sessions you want to use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta sessão fa-lo-á entrar directamente no GNOME e deixa-lo-á seleccionar "
-#~ "qual das sessões GNOME deseja utilizar."
-
-#~ msgid "Select GNOME session"
-#~ msgstr "Seleccionar sessão GNOME"
-
-# ../lisp/frames.jl
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Omissão"
-
-#~ msgid "Create new session"
-#~ msgstr "Criar nova sessão"
-
-#~ msgid "Name: "
-#~ msgstr "Nome: "
-
-#~ msgid "Remember this setting"
-#~ msgstr "Memorizar esta configuração"
-
-#~ msgid "main: Error setting up HUP signal handler"
-#~ msgstr "main: Erro ao inicializar o gestor de sinais HUP"
-
-#~ msgid "main: Error setting up INT signal handler"
-#~ msgstr "main: Erro ao inicializar o gestor de sinais INT"
-
-#~ msgid "main: Error setting up TERM signal handler"
-#~ msgstr "main: Erro ao inicializar o gestor de sinais TERM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Clique-duplo aqui para restaurar a janela de início de sessão, para que "
-#~ "possa entrar."
-
-#~ msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de abrir ficheiro de ícone: %s. A suspender funcionalidade de "
-#~ "minimização!"
-
-# ../lisp/iconify.jl
-#~ msgid "Iconify the login window"
-#~ msgstr "Minimizar a janela de início"
-
-#~ msgid "Run _XDMCP Chooser"
-#~ msgstr "Executar Selector _XDMCP"
-
-#~ msgid "_Reboot..."
-#~ msgstr "_Reiniciar..."
-
-#~ msgid "Shut _down..."
-#~ msgstr "_Desligar..."
-
-#~ msgid "_Suspend..."
-#~ msgstr "_Suspender..."
-
-#~ msgid "_Reboot the computer..."
-#~ msgstr "Reiniciar o computador..."
-
-#~ msgid "Shut _down the computer..."
-#~ msgstr "_Desligar o computador..."
-
-#~ msgid "Sus_pend the computer..."
-#~ msgstr "Sus_pender o computador..."
-
-#~ msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s"
-#~ msgstr "gdm_auth_user_add: Incapaz de abrir ficheiro cookie %s"
-
-#~ msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s"
-#~ msgstr "gdm_auth_user_add: Incapaz de trancar ficheiro cookie %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to start the display server several times in a short time period; "
-#~ "disabling display %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Falha várias vezes consecutivas, nun curto espaço de tempo, em iniciar o "
-#~ "servidor de visualização; a desactivar visualização %s"
-
-#~ msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box"
-#~ msgstr ""
-#~ "gdm_failsafe_question: Incapaz de realizar fork para mostrar caixa de "
-#~ "erro/informação"
-
-#~ msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s"
-#~ msgstr "gdm_child_action: Falha ao reiniciar: %s"
-
-#~ msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s"
-#~ msgstr "gdm_child_action: Falha ao desligar: %s"
-
-#~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN"
-#~ msgstr "gdm_server_spawn: Erro ao inicializar USR1 para SIG_IGN"
-
-#~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN"
-#~ msgstr "gdm_server_spawn: Erro ao inicializar TTIN para SIG_IGN"
-
-#~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN"
-#~ msgstr "gdm_server_spawn: Erro ao inicializar TTOU para SIG_IGN"
-
-#~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL"
-#~ msgstr "gdm_server_spawn: Erro ao inicializar HUP para SIG_DFL"
-
-#~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL"
-#~ msgstr "gdm_server_spawn: Erro ao inicializar TERM para SIG_DFL"
-
-#~ msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!"
-#~ msgstr "gdm_server_spawn: Incapaz de fazer fork do processo Xserver!"
-
-#~ msgid "focus_first_x_window: cannot fork"
-#~ msgstr "focus_first_x_window: incapaz de fazer fork"
-
-#~ msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in"
-#~ msgstr "gdm_slave_session_start: Utilizador não autorizado a iniciar sessão"
-
-#~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'"
-#~ msgstr "gdm_slave_session_start: Incapaz de encontrar/executar sessão `%s'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot start the session, most likely the\n"
-#~ "session does not exist. Please select from\n"
-#~ "the list of available sessions in the login\n"
-#~ "dialog window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de iniciar a sessão, muito provavelmente\n"
-#~ "a sessão não existe. Seleccione da lista de\n"
-#~ "sessões disponíveis na janela de diálogo de início\n"
-#~ "de sessão."
-
-#~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'"
-#~ msgstr "gdm_slave_session_start: Incapaz de iniciar sessão `%s'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot start your shell. It could be that the\n"
-#~ "system administrator has disabled your login.\n"
-#~ "It could also indicate an error with your account.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de iniciar o seu terminal. Isto poderá ser\n"
-#~ "porque o administrador do sistema desactivou a sua\n"
-#~ "conta. Poderá indicar também um erro com a sua conta.\n"
-
-#~ msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe"
-#~ msgstr "gdm_parse_enriched_login: Falha ao criar pipe"
-
-#~ msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!"
-#~ msgstr "gdm_parse_enriched_login: Incapaz de fazer fork do processo script!"
-
-#~ msgid "Can't find /etc/pam.d/%s!"
-#~ msgstr "Incapaz de encontrar /etc/pam.d/%s!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct "
-#~ "case. Please make sure the Caps Lock key is not enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Utilizador ou senha incorrecta. As letras têm de ser escritas com a "
-#~ "capitalização correcta. Certifique-se de que a tecla Caps Lock não está "
-#~ "activa."
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!"
-#~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Incapaz de obter nome de servidor: %s!"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!"
-#~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Incapaz de criar socket!"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!"
-#~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Incapaz de ligar a socket XDMCP!"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address"
-#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Incapaz de ler endereço de ecrã"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number"
-#~ msgstr ""
-#~ "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Incapaz de ler número de porto do ecrã"
-
-#~ msgid ""
-#~ "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet"
-#~ msgstr ""
-#~ "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Incapaz de extrair authlist do pacote"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum"
-#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Erro no checksum"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address"
-#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Endereço inválido"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address"
-#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Incapaz de ler Endereço Cliente"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID"
-#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Incapaz de ler ID do Fabricante"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID"
-#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Incapaz de ler ID de Sessão"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number"
-#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Incapaz de ler Número de Ecrã"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class"
-#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Incapaz de ler Classe de Ecrã"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number"
-#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Incapaz de ler Número de Ecrã"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID"
-#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Incapaz de ler ID de Sessão"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support"
-#~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Sem suporte XDMCP"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support"
-#~ msgstr "gdm_xdmcp_run: Sem suporte XDMCP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indirect XDMCP is not enabled,\n"
-#~ "please ask your system administrator to enable it\n"
-#~ "in the GDM configurator program."
-#~ msgstr ""
-#~ "XDMCP Indirecto não está activo,\n"
-#~ "peça ao seu administrador de sistemas para o activar\n"
-#~ "na aplicação de configuração do GDM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The main area of this application shows the hosts on the local network "
-#~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
-#~ "machines as if they were logged on using the console.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When "
-#~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that "
-#~ "machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "A área principal desta aplicação mostra os servidores na rede local que "
-#~ "têm o \"XDMCP\" activo. Isto permite que utilizadores se liguem "
-#~ "remotamente a outras máquinas tal como se estivessem a utilizar a "
-#~ "consola.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pode procurar novamente na rede outros servidores primindo \"Actualizar"
-#~ "\". Quando tiver seleccionado um servidor prima \"Ligar\" para abrir uma "
-#~ "sessão sobre essa máquina."
-
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Informação"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>GDM (The GNOME Display Manager) is not running.</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
-#~ "Display Manager or xdm).\n"
-#~ "If you still wish to use this feature, either start GDM your self or ask "
-#~ "your system administrator to start GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>GDM (O Gestor de Sessões do GNOME) não está a correr.</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poderá de facto estar a utilizar um gestor de sessões diferente, tal como "
-#~ "o KDM (Gestor de Sessões do KDE) ou o xdm.\n"
-#~ "Se ainda assim deseja utilizar esta funcionalidade, inicie próprio o GDM "
-#~ "ou peça ao seu administrador de sistemas para iniciar o GDM."
-
-#~ msgid "AnotherLevel"
-#~ msgstr "AnotherLevel"
-
-#~ msgid "Failsafe"
-#~ msgstr "Recurso"
-
-#~ msgid "Gnome"
-#~ msgstr "Gnome"
-
-#~ msgid "XSession"
-#~ msgstr "SessãoX"
-
-#~ msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults."
-#~ msgstr ""
-#~ "gdm_login_parse_config: Nenhum ficheiro de configuração: %s. A utilizar "
-#~ "valores por omissão."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This session will log you directly into GNOME, into your current session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta sessão fa-lo-á entrar directamente no GNOME, na sua sessão actual."
-
-#~ msgid "S_ystem"
-#~ msgstr "S_istema"
-
-#~ msgid "Select a photo"
-#~ msgstr "Seleccione uma fotografia"
-
-#~ msgid "GDM Setup"
-#~ msgstr "configuração GDM"
-
-#~ msgid "Welcome string: "
-#~ msgstr "Mensagem de boas vindas: "
-
-#~ msgid "<b>Copyright:</b>"
-#~ msgstr "<b>Copyright:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Author:</b>"
-#~ msgstr "<b>Autor:</b>"
-
-#~ msgid "GDM Configurator"
-#~ msgstr "Configuração GDM"
-
-#~ msgid "greeter_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults."
-#~ msgstr ""
-#~ "greeter_parse_config: Nenhum ficheiro de configuração: %s. A utilizar "
-#~ "valores por omissão."
-
-#~ msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s"
-#~ msgstr "gdm_child_action: Falha ao suspender: %s"
-
-#~ msgid "_Configure..."
-#~ msgstr "_Configurar..."
-
-#~ msgid "main: Error setting up CHLD signal handler"
-#~ msgstr "main: Erro ao inicializar o gestor de sinais CHLD"
-
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "Desligar"
-
-#~ msgid "Option"
-#~ msgstr "Opção"
-
-# ../lisp/menus.jl
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Sair"
-
-#~ msgid "Session"
-#~ msgstr "Sessão"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Sistema"
-
-#~ msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting."
-#~ msgstr ""
-#~ "gdm_chooser_parse_config: Nenhum ficheiro de configuração: %s. A abortar."
-
-#~ msgid "A-M|American English"
-#~ msgstr "A-M|Inglês Americano"
-
-#~ msgid "A-M|British English"
-#~ msgstr "A-M|Inglês Britânico"
-
-#~ msgid "N-Z|Brazilian Portuguese"
-#~ msgstr "N-Z|Português do Brasil"
-
-#~ msgid "Catalan"
-#~ msgstr "Catalão"
-
-#~ msgid "Chinese (simplified)"
-#~ msgstr "Chinês (simplificado)"
-
-#~ msgid "Chinese (traditional)"
-#~ msgstr "Chinês (tradicional)"
-
-#~ msgid "Croatian"
-#~ msgstr "Croata"
-
-#~ msgid "Czech"
-#~ msgstr "Checo"
-
-#~ msgid "Danish"
-#~ msgstr "Dinamarquês"
-
-#~ msgid "Dutch"
-#~ msgstr "Holandês"
-
-#~ msgid "English"
-#~ msgstr "Inglês"
-
-#~ msgid "American English"
-#~ msgstr "Inglês Americano"
-
-#~ msgid "British English"
-#~ msgstr "Inglês Britânico"
-
-#~ msgid "Estonian"
-#~ msgstr "Estónio"
-
-#~ msgid "Finnish"
-#~ msgstr "Finlandês"
-
-#~ msgid "French"
-#~ msgstr "Francês"
-
-#~ msgid "Galician"
-#~ msgstr "Galiciano"
-
-#~ msgid "German"
-#~ msgstr "Alemão"
-
-#~ msgid "Greek"
-#~ msgstr "Grego"
-
-#~ msgid "Hebrew"
-#~ msgstr "Hebreu"
-
-#~ msgid "Hungarian"
-#~ msgstr "Húngaro"
-
-#~ msgid "Icelandic"
-#~ msgstr "Islandês"
-
-#~ msgid "Italian"
-#~ msgstr "Italiano"
-
-#~ msgid "Japanese"
-#~ msgstr "Japonês"
-
-#~ msgid "Korean"
-#~ msgstr "Coreano"
-
-#~ msgid "Lithuanian"
-#~ msgstr "Lituano"
-
-#~ msgid "Norwegian (bokmal)"
-#~ msgstr "Norueguês (bokmal)"
-
-#~ msgid "Norwegian (nynorsk)"
-#~ msgstr "Norueguês (nynorsk)"
-
-#~ msgid "Polish"
-#~ msgstr "Polaco"
-
-#~ msgid "Portuguese"
-#~ msgstr "Português"
-
-#~ msgid "Brazilian Portuguese"
-#~ msgstr "Português do Brasil"
-
-#~ msgid "Romanian"
-#~ msgstr "Romeno"
-
-#~ msgid "Russian"
-#~ msgstr "Russo"
-
-#~ msgid "Slovak"
-#~ msgstr "Eslovaco"
-
-#~ msgid "Slovenian"
-#~ msgstr "Esloveno"
-
-#~ msgid "Spanish"
-#~ msgstr "Espanhol"
-
-#~ msgid "Swedish"
-#~ msgstr "Sueco"
-
-#~ msgid "Turkish"
-#~ msgstr "Turco"
-
-#~ msgid "%s: Could not get address from hostname!"
-#~ msgstr "%s: Incapaz de obter endereço do servidor!"
-
-#~ msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter"
-#~ msgstr ""
-#~ "gdm_slave_session_start: Autenticação terminada. A iniciar boas-vindas"
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Básico"
-
-#~ msgid "Expert"
-#~ msgstr "Avançado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This panel displays the basic options for configuring GDM.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you need finer detail, select 'Expert' or 'System' from the list above,"
-#~ "which will display some of the more complex options of GDM that rarely "
-#~ "need to be changed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este painel mostra as opções básicas para configurar o GDM.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Se necessitar de maior detalhe, seleccione 'Avançado' ou 'Sistema' na "
-#~ "lista acima, o que irá mostrar algumas das opções do GDM mais complexas "
-#~ "que raramente precisam de ser alteradas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This panel displays the more advanced options of GDM.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Be sure to take care when manipulating the security options, or you could "
-#~ "be vulnerable to attackers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Choose \"System\" to change fundamental options in GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este painel mostra as opções mais avançadas do GDM.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tenha cautela ao manipular as opções de segurança, ou ficará vulnerável a "
-#~ "ataques.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Seleccione \"Sistema\" para modificar opções fundamentais no GDM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This panel displays GDM's fundamental system settings.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You should only change these paths if you really know what you are doing, "
-#~ "as an incorrect setup could stop your machine from booting properly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Choose \"Basic\" if you just want to change your machine's login "
-#~ "appearance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este painel mostra as configurações fundamentais de sistema do GDM.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Deverá modificar estes caminhos apenas se souber mesmo o que está a "
-#~ "fazer, já que uma configuração incorrecta irá impedir a sua máquina de "
-#~ "arrancar com sucesso.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Seleccione \"Básico\" se apenas deseja alterar o aspecto do início de "
-#~ "sessão da sua máquina."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The glade ui description file doesn't seem to contain the\n"
-#~ "widget \"%s\". Unfortunately I cannot continue.\n"
-#~ "Please check your installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "O ficheiro de descrição ui glade não parece conter o\n"
-#~ "widget \"%s\". Infelizmente não será possível continuar.\n"
-#~ "Verifique a sua instalação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot find the glade interface description\n"
-#~ "file, cannot run gdmconfig.\n"
-#~ "Please check your installation and the\n"
-#~ "location of the gdmconfig.glade2 file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de encontrar o ficheiro de descrição de\n"
-#~ "interface glade, incapaz de executar gdmconfig.\n"
-#~ "Verifique a sua instalação e a localização do\n"
-#~ "ficheiro gdmconfig.glade2."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot find the gdmconfigurator widget in\n"
-#~ "the glade interface description file\n"
-#~ "Please check your installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de encontrar o widget gdmconfigurator no\n"
-#~ "ficheiro de descrição de interface glade\n"
-#~ "Verifique a sua instalação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The configuration file: %s\n"
-#~ "does not exist! Using default values."
-#~ msgstr ""
-#~ "O ficheiro de configuração: %s\n"
-#~ "não existe! A utilizar valores por omissão."
-
-#~ msgid "Error reading session script!"
-#~ msgstr "Erro a ler script de sessão!"
-
-#~ msgid "Error reading this session script"
-#~ msgstr "Erro a ler o script desta sessão"
-
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Sim"
-
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "Não"
-
-#~ msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!"
-#~ msgstr ""
-#~ "gdm_config_parse_most: Linha de servidor inválida no ficheiro de "
-#~ "configuração. A ignorar!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The applied settings cannot take effect until gdm\n"
-#~ "is restarted or your computer is rebooted.\n"
-#~ "You can restart GDM when all sessions are\n"
-#~ "closed (when all users log out) or you can\n"
-#~ "restart GDM now (which will kill all current\n"
-#~ "sessions)"
-#~ msgstr ""
-#~ "As definições efectuadas não tomarão efeito até\n"
-#~ "que o gdm ou o computador seja reiniciado.\n"
-#~ "Poderá reiniciar o GDM quando todas as sessões\n"
-#~ "estiverem fechadas (todos os utilizadores\n"
-#~ "desligados) ou reiniciar o GDM agora (o que\n"
-#~ "terminará todas as sessões actuais)"
-
-#~ msgid "Restart after logout"
-#~ msgstr "Reiniciar após logout"
-
-# ../lisp/menus.jl
-#~ msgid "Restart now"
-#~ msgstr "Reiniciar agora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you wish to restart GDM\n"
-#~ "now and lose any unsaved data?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tem a certeza que deseja reiniciar o GDM\n"
-#~ "agora e perder dados por gravar?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greeter settings will take effect the next time\n"
-#~ "it is displayed. The rest of the settings will not\n"
-#~ "take effect until gdm is restarted or the computer is\n"
-#~ "rebooted"
-#~ msgstr ""
-#~ "As definições das boas-vindas tomarão efeito da próxima\n"
-#~ "vez que forem mostradas. As restantes definições não\n"
-#~ "tomarão efeito até que o gdm ou o computador seja\n"
-#~ "reiniciado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have not defined any local servers.\n"
-#~ "Usually this is not a good idea unless you\n"
-#~ "are sure you do not want users to be able to\n"
-#~ "log in with the graphical interface on the\n"
-#~ "local console and only use the XDMCP service.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Are you sure you wish to apply these settings?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Não definiu quaisquer servidores locais.\n"
-#~ "Normalmente tal não é uma boa ideia excepto se\n"
-#~ "estiver certo de que não quer que os utilizadores\n"
-#~ "possam iniciar sessões gráficas sobre a consola\n"
-#~ "local e que apenas utilizem o serviço XDMCP.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Deseja mesmo aplicar estas definições?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Could not delete session %s\n"
-#~ " Error: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Incapaz de apagar a sessão %s\n"
-#~ " Erro: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Could not remove session %s\n"
-#~ " Error: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Incapaz de remover a sessão %s\n"
-#~ " Erro: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Could not write session %s\n"
-#~ " Error: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Incapaz de escrever sessão %s\n"
-#~ " Erro: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Could not write contents to session %s\n"
-#~ " Error: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Incapaz de escrever conteudo para a sessão %s\n"
-#~ " Erro: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Could not unlink old default session\n"
-#~ " Error: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Incapaz de desligar sessão antiga por omissão\n"
-#~ " Erro: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Could not find a suitable name for the default session link"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Incapaz de encontrar um nome adequado para a ligação de sessão por omissão"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Could not link new default session\n"
-#~ " Error: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Incapaz de ligar a nova sessão por omissão\n"
-#~ " Erro: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There were errors writing changes to the session files.\n"
-#~ "The configuration may not be completely saved.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocorreram erros ao escrever as modificações nos ficheiros de sessão.\n"
-#~ "A configuração poderá não ter ficado completamente gravada.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will destroy any changes made in this session.\n"
-#~ "Are you sure you want to do this?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto irá destruir quaisquer modificações efectuadas nesta sessão.\n"
-#~ "Tem a certeza que deseja faze-lo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will destroy any changes made in the configuration.\n"
-#~ "Are you sure you want to do this?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto irá destruir quaisquer modificações efectuadas na configuração.\n"
-#~ "Tem a certeza que deseja faze-lo?"
-
-#~ msgid "A command line must start with a forward slash ('/')"
-#~ msgstr "Uma linha de comando tem de começar com uma barra ('/')"
-
-#~ msgid "A descriptive server name must be supplied"
-#~ msgstr "Um nome de servidor descritivo tem de ser indicado"
-
-#~ msgid "A session name must be unique and not empty"
-#~ msgstr "Um nome de sesso tem de ser único e não vazio"
-
-#~ msgid "Enter a name for the new session"
-#~ msgstr "Introduza um nome para a nova sessão"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have modified the sessions directory.\n"
-#~ "Your session changes will still get written\n"
-#~ "to the old directory however, until you reload\n"
-#~ "the configuration dialog again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alterou o directório de sessões.\n"
-#~ "No entanto, as modificações da sua sessão\n"
-#~ "serão escritas no directório antigo, até\n"
-#~ "que releia a janela de configuração."
-
-#~ msgid "GDM Configuration Utility"
-#~ msgstr "Utilitário de Configuração GDM"
-
-#~ msgid "Revert to settings in the configuration file"
-#~ msgstr "Repor parâmetros guardados no ficheiro de configuração"
-
-#~ msgid "Revert settings"
-#~ msgstr "Reverter parâmetros"
-
-#~ msgid "Revert to settings that were shipped with your system"
-#~ msgstr "Repor parâmetros inicialmente configurados no sistema"
-
-#~ msgid "Revert to Factory Settings"
-#~ msgstr "Repor Parâmetros de Fábrica"
-
-#~ msgid "Apply the current changes"
-#~ msgstr "Aplicar as modificações actuais"
-
-#~ msgid "Apply"
-#~ msgstr "Aplicar"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-# ../lisp/custom.jl
-#~ msgid "basic_settings"
-#~ msgstr "definições básicas"
-
-# ../lisp/custom.jl
-#~ msgid "General Appearance"
-#~ msgstr "Aspecto Geral"
-
-#~ msgid "Select a logo to be displayed during login"
-#~ msgstr "Seleccione um logotipo a mostrar durante o início de sessão"
-
-#~ msgid "Minimised Icon: "
-#~ msgstr "Ícone Minimizado: "
-
-#~ msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)"
-#~ msgstr "Seleccione um ficheiro de tema GTK+ (gtkrc)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the GTK+ RC file that describes the theme that the login window "
-#~ "should use"
-#~ msgstr ""
-#~ "Este é o ficheiro GTK+ RC que descreve o tema que a janela de início de "
-#~ "sessão deverá utilizar"
-
-#~ msgid "Gtk+ RC file: "
-#~ msgstr "Ficheiro Gtk+ RC: "
-
-# ../lisp/custom.jl
-#~ msgid "Login appearance"
-#~ msgstr "Aspecto iníco sessão"
-
-#~ msgid "Greeter Look and Feel"
-#~ msgstr "Aparência das Boas Vindas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show the \"System\" menu. This has the shutdown, reboot and "
-#~ "configuration items"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar o menu \"Sistema\". Este contém os itens de configuração de "
-#~ "desligar e reiniciar"
-
-#~ msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)"
-#~ msgstr "Mostrar o menu 'sistema' (para reiniciar, desligar, etc.)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the user fails to authenticate himself the login window should Quiver "
-#~ "to indicate failure"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se o utilizador falhar em se autenticar a janela de início de sessão "
-#~ "deverá Tremer para indicar falha"
-
-#~ msgid "Quiver on failure"
-#~ msgstr "Tremer na falha"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show the title bar on the login window. If this is off the user won't be "
-#~ "able to move nor iconify the login window"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar a barra de título na janela de início de sessão. Se esta estiver "
-#~ "desligada o utilizador não poderá mover nem minimizar a janela"
-
-#~ msgid "Show title bar on login window"
-#~ msgstr "Mostrar barra de título na janela de início de sessão"
-
-#~ msgid "%n"
-#~ msgstr "%n"
-
-#~ msgid "This is %n"
-#~ msgstr "Este é %n"
-
-#~ msgid "The welcome message displayed on the login window"
-#~ msgstr "A mensagem de boas vindas mostrada na janela de início de sessão"
-
-#~ msgid "Default font: "
-#~ msgstr "Fonte por omissão: "
-
-#~ msgid "The font to use on the welcome message"
-#~ msgstr "A fonte a utilizar na mensagem de boas vindas"
-
-#~ msgid "Pick a Font"
-#~ msgstr "Seleccione uma Fonte"
-
-#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
-#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
-
-#~ msgid "Extras"
-#~ msgstr "Extras"
-
-#~ msgid "Default locale: "
-#~ msgstr "Idioma Omissão: "
-
-#~ msgid "ca_ES"
-#~ msgstr "ca_ES"
-
-#~ msgid "cs_CZ"
-#~ msgstr "cs_CZ"
-
-#~ msgid "hr_HR"
-#~ msgstr "hr_HR"
-
-#~ msgid "da_DK"
-#~ msgstr "da_DK"
-
-#~ msgid "de_DE"
-#~ msgstr "de_DE"
-
-#~ msgid "nl_NL"
-#~ msgstr "nl_NL"
-
-#~ msgid "en_US"
-#~ msgstr "en_US"
-
-#~ msgid "en_UK"
-#~ msgstr "en_UK"
-
-#~ msgid "et_EE"
-#~ msgstr "et_EE"
-
-#~ msgid "fi_FI"
-#~ msgstr "fi_FI"
-
-#~ msgid "fr_FR"
-#~ msgstr "fr_FR"
-
-#~ msgid "gl_ES"
-#~ msgstr "gl_ES"
-
-#~ msgid "el_GR"
-#~ msgstr "el_GR"
-
-#~ msgid "iw_IL"
-#~ msgstr "iw_IL"
-
-#~ msgid "hu_HU"
-#~ msgstr "hu_HU"
-
-#~ msgid "is_IS"
-#~ msgstr "is_IS"
-
-#~ msgid "it_IT"
-#~ msgstr "it_IT"
-
-#~ msgid "ja_JP"
-#~ msgstr "ja_JP"
-
-#~ msgid "ko_KR"
-#~ msgstr "ko_KR"
-
-#~ msgid "lt_LT"
-#~ msgstr "lt_LT"
-
-#~ msgid "nn_NO"
-#~ msgstr "nn_NO"
-
-#~ msgid "no_NO"
-#~ msgstr "no_NO"
-
-#~ msgid "pl_PL"
-#~ msgstr "pl_PL"
-
-#~ msgid "pt_PT"
-#~ msgstr "pt_PT"
-
-#~ msgid "pt_BR"
-#~ msgstr "pt_BR"
-
-#~ msgid "ro_RO"
-#~ msgstr "ro_RO"
-
-#~ msgid "ru_RU"
-#~ msgstr "ru_RU"
-
-#~ msgid "sk_SK"
-#~ msgstr "sk_SK"
-
-#~ msgid "sl_SI"
-#~ msgstr "sl_SI"
-
-#~ msgid "es_ES"
-#~ msgstr "es_ES"
-
-#~ msgid "sv_SE"
-#~ msgstr "sv_SE"
-
-#~ msgid "tr_TR"
-#~ msgstr "tr_TR"
-
-#~ msgid "zh_CN"
-#~ msgstr "zh_CN"
-
-#~ msgid "zh_TW"
-#~ msgstr "zh_TW"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the locale that GDM uses when it cannot find what the system "
-#~ "locale is set to. This should be in the standard format such as \"en_US"
-#~ "\" for American English or \"cs_CZ\" for Czech"
-#~ msgstr ""
-#~ "Este é o idioma que o GDM utiliza quando não consegue descobrir qual é a "
-#~ "configuração de idioma do sistema. Deverá estar no formato snatndard tal "
-#~ "como \"en_US\" para Inglês Americano ou \"pt_PT\" para Português"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Always use the 24 hour format for the clock in the greeter, even if the "
-#~ "norm for the current locale is 12 hour"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilizar sempre o formato 24 horas no relógio das boas vindas, mesmo que "
-#~ "a norma do idioma seleccionado seja 12 horas"
-
-#~ msgid "Position"
-#~ msgstr "Posição"
-
-#~ msgid "Set the initial position of the login window to the values below"
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir a posição inicial da janela de início de sessão para os valores "
-#~ "abaixo"
-
-#~ msgid "Manually set position"
-#~ msgstr "Definir posição manualmente"
-
-#~ msgid "Do note allow the user to drag the login window around"
-#~ msgstr "Não permitir que o utilizador arraste a janela de início de sessão"
-
-#~ msgid "Lock position"
-#~ msgstr "Trancar posição"
-
-#~ msgid "X position: "
-#~ msgstr "Posição X: "
-
-#~ msgid "Y position: "
-#~ msgstr "Posição Y: "
-
-#~ msgid "Xinerama screen: "
-#~ msgstr "Ecrã Xinerama: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have xinerama multi display setup which screen should the login "
-#~ "window appear on. 0 will usually do just fine."
-#~ msgstr ""
-#~ "Caso tenha uma configuração xinerama de múltiplos monitores em que janela "
-#~ "deverá a janela de início de sessão aparecer. Normalmente 0 será óptimo."
-
-#~ msgid "Login behaviour"
-#~ msgstr "Comportamento início sessão"
-
-#~ msgid "Face browser"
-#~ msgstr "Browser de faces"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show a browser of user face images. The users can put their picture in ~/."
-#~ "gnome/photo"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar um browser das fotografias dos utilizadores. Os utilizadores "
-#~ "poderão colocar as suas fotografias em ~/.gnome/photo"
-
-# ../lisp/frames.jl
-#~ msgid "Default face image: "
-#~ msgstr "Imagem de face por omissão: "
-
-#~ msgid "Global faces directory: "
-#~ msgstr "Directório global de faces: "
-
-#~ msgid "Maximum face width: "
-#~ msgstr "Largura máxima da face: "
-
-#~ msgid "Choose the directory to search for faces"
-#~ msgstr "Seleccione o directório onde procurar faces"
-
-#~ msgid "Maximum face height: "
-#~ msgstr "Altura máxima da face: "
-
-#~ msgid "Exclude these users: "
-#~ msgstr "Excluir estes utilizadores: "
-
-#~ msgid "A comma separated list of users to exclude from the face browser."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma lista de utilizadores, separados por vírgulas, a excluir do browser "
-#~ "de faces."
-
-#~ msgid "Background type: "
-#~ msgstr "Tipo de fundo: "
-
-#~ msgid "The background should be the standard background"
-#~ msgstr "O fundo deveia ser o fundo standard"
-
-# ../lisp/menus.jl
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Nenhum"
-
-#~ msgid "The background should be an image"
-#~ msgstr "O fundo deveria ser uma imagem"
-
-#~ msgid "The background should be a color"
-#~ msgstr "O fundo deveria ser uma cor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Scale background image to fit the entire screen. If this is not set then "
-#~ "the image will be tiled on the background."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ampliar a imagem de fundo para ocupar todo o ecrã. Se isto não estiver "
-#~ "activo então a imagem será multiplicada em mosaico no fundo."
-
-#~ msgid "The color to use on the background"
-#~ msgstr "A cor a utilizar no fundo"
-
-#~ msgid "Background image:"
-#~ msgstr "Imagem de fundo:"
-
-#~ msgid "On remote login screens only set color to reduce network traffic"
-#~ msgstr ""
-#~ "Em janelas de iníco de sessão remota definir apenas cor para reduzir "
-#~ "tráfego de rede"
-
-#~ msgid "Background program"
-#~ msgstr "Aplicação de fundo"
-
-#~ msgid "Background program: "
-#~ msgstr "Aplicação de fundo: "
-
-#~ msgid "Select a file containing Locale information"
-#~ msgstr "Seleccione um ficheiro que contenha informação de Idioma"
-
-#~ msgid "The program to run in the background of the login."
-#~ msgstr "A aplicação a executar por trás do início de sessão."
-
-#~ msgid "Automatic login: "
-#~ msgstr "Início de sessão automático: "
-
-#~ msgid "Timed login: "
-#~ msgstr "Início de sessão temporizado: "
-
-#~ msgid "Seconds before login: "
-#~ msgstr "Segundos antes do início: "
-
-# ../src/sawfish-ui.jl
-#~ msgid "expert"
-#~ msgstr "experiente"
-
-#~ msgid "Allow logging in as root (administrator) user."
-#~ msgstr "Permitir início de sessão como utilizador root (administrador)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allow logging in as root (administrator) user from a remote host using "
-#~ "GDM. This is only relevant if you enable the XDMCP protocol."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permitir início de sessão como utilizador root (administrador) de uma "
-#~ "máquina remota utilizando o GDM. Isto apenas será relevante se activar o "
-#~ "protocolo XDMCP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allow logging in using the timed from a remote host using GDM. This is "
-#~ "only relevant if you enable the XDMCP protocol. Note that this is "
-#~ "insecure since remote hosts can gain access to this computer without the "
-#~ "use of a password, so be careful."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permitir início de sessão utilizando sessão temporizada de um servidor "
-#~ "remoto com o GDM. Isto apenas é relevante se activar o protocolo XDMCP. "
-#~ "Note que isto é inseguro pois servidores remotos poderão ter acesso a "
-#~ "este computador sem utilização de senha, por isso seja cuidadoso."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Determines whether GDM should kill X clients started by the init scripts "
-#~ "when the user logs in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Determina se o GDM deverá matar clientes X iniciados pelos scripts init "
-#~ "quando o utilizador inicia uma sessão."
-
-#~ msgid "Kill 'init' clients"
-#~ msgstr "Matar clientes 'init'"
-
-#~ msgid "Should GDM print authentication errors in the greeter"
-#~ msgstr "Deverá o GDM imprimir erros de autenticação nas boas vindas"
-
-#~ msgid "Select how relaxed permissions are"
-#~ msgstr "Seleccionar quão relaxadas as permissões são"
-
-#~ msgid "Permissions: "
-#~ msgstr "Permissões: "
-
-#~ msgid "Allow world writable files and directories"
-#~ msgstr "Permitir ficheiros e directórios com escrita para todos"
-
-#~ msgid "World writable"
-#~ msgstr "Escrita para todos"
-
-#~ msgid "Allow group writable files and directories"
-#~ msgstr "Permitir ficheiros e directórios com escrita para grupo"
-
-#~ msgid "Group writable"
-#~ msgstr "Escrita para grupo"
-
-#~ msgid "Only accept user owned files and directories"
-#~ msgstr "Apenas aceitar ficheiros e directórios possuidos pelo utilizador"
-
-#~ msgid "Paranoia"
-#~ msgstr "Paranoia"
-
-#~ msgid "Authorization Details"
-#~ msgstr "Detalhes de Autenticação"
-
-#~ msgid "GDM runs as this user: "
-#~ msgstr "GDM é executado com este utilizador: "
-
-#~ msgid "User 'auth' directory: "
-#~ msgstr "Directório do utilizador 'auth': "
-
-#~ msgid "User 'auth' FB directory: "
-#~ msgstr "Directório FB do utilizador 'auth': "
-
-#~ msgid "User 'auth' file: "
-#~ msgstr "Ficheiro do utilizador 'auth': "
-
-#~ msgid "GDM runs as this group: "
-#~ msgstr "GDM é executado com este grupo: "
-
-#~ msgid "Limits"
-#~ msgstr "Limites"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of seconds before a login is allowed after an unsuccesful try."
-#~ msgstr ""
-#~ "O número de segundos antes de permitir iniciar sessão após tentativa "
-#~ "falhada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The maximum size of a file that gdm will attempt to read. This is for "
-#~ "files that are read into memory and so you don't want users \"attacking\" "
-#~ "gdm by having large files."
-#~ msgstr ""
-#~ "O tamanho máximo de um ficheiro que o gdm tentará ler. Isto destina-se a "
-#~ "ficheiros que são lidos para memória pelo que não quererá que "
-#~ "utilizadores \"ataquem\" o gdm com ficheiros grandes."
-
-#~ msgid "Retry delay: "
-#~ msgstr "Atraso da repetição: "
-
-#~ msgid "Maximum user file length: "
-#~ msgstr "Tamanho máximo de ficheiro de utilizador: "
-
-#~ msgid "Maximum session file length: "
-#~ msgstr "Tamanho máximo de ficheiro de sessão: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The session file is read in a way where a higher limit is still ok. That "
-#~ "is it is never stored in memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "O ficheiro de sessão é lido de uma forma em que um limite maior ainda é "
-#~ "aceitável. Isto significa que nunca é armazenado em memória."
-
-#~ msgid "Enable XDMCP, a protocol to allow others to log in remotely"
-#~ msgstr ""
-#~ "Activar XDMCP, um protocolo que permite sessões remotas de terceiros"
-
-#~ msgid "Connection Settings"
-#~ msgstr "Configurações de Ligação"
-
-#~ msgid "Maximum indirect wait time: "
-#~ msgstr "Tempo de espera indirecta máximo: "
-
-#~ msgid "Maximum wait time: "
-#~ msgstr "Tempo de espera máximo: "
-
-#~ msgid "Maximum remote sessions: "
-#~ msgstr "Limite de sessões remotas: "
-
-#~ msgid "Max pending indirect requests: "
-#~ msgstr "Limite de pedidos indirectos pendentes: "
-
-#~ msgid "Maximum pending requests: "
-#~ msgstr "Limite de pedidos pendentes: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Interval in minutes in which to ping the server. If the server doesn't "
-#~ "respond in this many minutes (that is before the next time we ping it) "
-#~ "the display will be terminated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Intervalo em minutos para ping'ar o servidor. Se o servidor não responder "
-#~ "neste espaço de tempo (isto é, antes do nosso próximo ping) o ecrã será "
-#~ "encerrado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The script to run when the server sends a WILLING response to a QUERY. "
-#~ "If this is empty or does not exist, the standard message with the system "
-#~ "ID is sent. Only the first line of output from this script is read."
-#~ msgstr ""
-#~ "O script a executar quando o servidor envia uma resposta WILLING a uma "
-#~ "QUERY. Se este campo for vazio ou não existir, é enviada a mensagem "
-#~ "standard com o ID do sistema. Apenas a primeira linha do resultado deste "
-#~ "script é lida."
-
-#~ msgid "Willing script (optional):"
-#~ msgstr "script Willing (opcional):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Maximum displays per single host. You can use this to prevent attacks by "
-#~ "hogging all the possible displays. Does not apply to local connections."
-#~ msgstr ""
-#~ "Limite de ecrãs por servidor. Poderá utilizar isto como forma de impedir "
-#~ "ataques por utilização de todos os ecrãs disponíveis. Não se aplica a "
-#~ "ligações locais."
-
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "Servidores"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nome"
-
-# ../src/sawfish-ui.jl
-#~ msgid "Command"
-#~ msgstr "Comando"
-
-#~ msgid "Flexible"
-#~ msgstr "Flexível"
-
-#~ msgid "Add server"
-#~ msgstr "Adicionar servidor"
-
-#~ msgid "Edit server"
-#~ msgstr "Editar servidor"
-
-#~ msgid "Static Servers (servers to always run)"
-#~ msgstr "Servidores Estáticos (a executar sempre)"
-
-#~ msgid "No."
-#~ msgstr "Nº"
-
-#~ msgid "Server"
-#~ msgstr "Servidor"
-
-#~ msgid "Extra arguments"
-#~ msgstr "Argumentos adicionais"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Instead of reinitializing running servers when a user logs out. Always "
-#~ "kill and then start the server again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Em vez de reinicializar servidores em execução sempre que o utilizador "
-#~ "termina sessão. Matar sempre o servidor e inicia-lo depois."
-
-#~ msgid "Always restart X servers"
-#~ msgstr "Reiniciar sempre servidores X"
-
-#~ msgid "Xnest server: "
-#~ msgstr "Servidor Xnest: "
-
-#~ msgid "Maximum number of flexible servers: "
-#~ msgstr "Limite máximo de servidores flexíveis: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Xnest server. This is a server that can run inside another server, "
-#~ "used for the flexible nested login."
-#~ msgstr ""
-#~ "O servidor Xnest. Este é um servidor que consegue correr dentro de outro "
-#~ "servidor, utilizado pelo início de sessão flexível."
-
-#~ msgid "Standard X server: "
-#~ msgstr "Servidor X standard: "
-
-#~ msgid "This is the standard X server to run when we are not told otherwise."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este é o servidor X standard a executar quando nada for dito em contrário."
-
-#~ msgid "Script to run when X is crashing: "
-#~ msgstr "Script a executar quando o X está em 'crash': "
-
-#~ msgid ""
-#~ "A script to run when the X server keeps crashing and the failsafe X "
-#~ "server is either empty or also didn't take. This will run an X setup "
-#~ "program defined below."
-#~ msgstr ""
-#~ "O script quando o servidor X está sempre a rebentar (crashing) e o "
-#~ "servidor de recurso X não está definido ou também falha. Isto irá "
-#~ "executar uma aplicação de configuração X definida abaixo."
-
-#~ msgid "Failsafe X server:"
-#~ msgstr "Servidor X de recurso:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An X server binary to run if the standard one keeps crashing. If this "
-#~ "fails the script below will be run."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um binário de servidor X para correr se o standard estiver sempre a "
-#~ "rebentar. Se este falhar o script abaixo será executado."
-
-#~ msgid "X-server setup"
-#~ msgstr "Configuração do servidor X"
-
-#~ msgid "Select a directory to be used for system-wide session scripts"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione um directório a utilizar para os scripts globais de sessão"
-
-#~ msgid "Available Sessions"
-#~ msgstr "Sessões Disponíveis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show the Gnome Chooser session, if a session named 'Gnome' is present"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar a sessão de Selecção Gnome, se uma sessão de nome 'Gnome' existir"
-
-#~ msgid "Show the Gnome failsafe session"
-#~ msgstr "Seleccione a sessão de recurso Gnome"
-
-#~ msgid "Gnome Failsafe"
-#~ msgstr "Recurso Gnome"
-
-#~ msgid "Show the Xterm failsafe session"
-#~ msgstr "Mostrar o Xterm da sessão de recurso"
-
-#~ msgid "Xterm Failsafe"
-#~ msgstr "Xterm de Recurso"
-
-#~ msgid "Add session"
-#~ msgstr "Adicionar sessão"
-
-#~ msgid "Remove session"
-#~ msgstr "Remover sessão"
-
-#~ msgid "Selected session name: "
-#~ msgstr "Nome da sessão seleccionada: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The exact script details of a session\n"
-#~ "will appear here when you select\n"
-#~ "one from the list on the left.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Os detalhes exactos de script de uma sessão\n"
-#~ "serão mostrados aqui quando seleccionar uma\n"
-#~ "da lista à esquerda.\n"
-
-#~ msgid "Login sessions"
-#~ msgstr "Sessões de entrada"
-
-# ../lisp/custom.jl
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Aspecto"
-
-#~ msgid "Directory for host images: "
-#~ msgstr "Directório de imagens de servidor: "
-
-#~ msgid "Default host image:"
-#~ msgstr "Imagem de servidor por omissão:"
-
-#~ msgid "Refresh"
-#~ msgstr "Actualizar"
-
-#~ msgid "Scan every 'x' seconds: "
-#~ msgstr "Verificar a cada 'x' segundos: "
-
-#~ msgid "Hosts"
-#~ msgstr "Servidores"
-
-#~ msgid "Send a query to the local network and list all servers that respond"
-#~ msgstr "Pesquisar rede local e listar todos os servidores que responderem"
-
-#~ msgid "Broadcast query"
-#~ msgstr "Pesquisa por 'broadcast'"
-
-#~ msgid "Hosts to list: "
-#~ msgstr "Servidores a listar: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Comma separated list of hostnames to list in the chooser (in addition to "
-#~ "the broadcast above)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista separada por vírgulas dos servidores a listar na selecção (elém do "
-#~ "resultado da pesquisa 'broadcast' acima)"
-
-#~ msgid "Debugging"
-#~ msgstr "Depuração"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable debugging output to be printed into the syslog. Useful for "
-#~ "tracking down problems. But not so useful for normal usage as it can "
-#~ "fill up your logs very quickly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activa registo de depuração a ser impresso no syslog. Útil para encontrar "
-#~ "problemas. Mas não tão útil para utilização normal pois poderá encher os "
-#~ "seus logs muito rapidamente."
-
-#~ msgid "Enable debugging output"
-#~ msgstr "Activar registo de depuração"
-
-#~ msgid "system_setup"
-#~ msgstr "configuração_sistema"
-
-#~ msgid "Executables"
-#~ msgstr "Executáveis"
-
-#~ msgid "Chooser command: "
-#~ msgstr "Comando para selecção: "
-
-#~ msgid "Greeter command: "
-#~ msgstr "Comando boas-vindas: "
-
-# ../src/sawfish-ui.jl
-#~ msgid "Halt command: "
-#~ msgstr "Comando desligar: "
-
-#~ msgid "Reboot command: "
-#~ msgstr "Comando reiniciar: "
-
-#~ msgid "Configurator command: "
-#~ msgstr "Comando configurador: "
-
-#~ msgid "Suspend command: "
-#~ msgstr "Comando suspender: "
-
-#~ msgid "Directories"
-#~ msgstr "Directórios"
-
-#~ msgid "PRE session scripts directory: "
-#~ msgstr "Directório de scripts PRÉ sessão: "
-
-#~ msgid "POST session scripts directory: "
-#~ msgstr "Directório de scripts PÓS sessão: "
-
-#~ msgid "Logging directory: "
-#~ msgstr "Directório de entrada: "
-
-#~ msgid "Display initialization directory: "
-#~ msgstr "Mostrar directório de inicialização: "
-
-#~ msgid "PID file: "
-#~ msgstr "Ficheiro PID: "
-
-#~ msgid "Paths"
-#~ msgstr "Caminhos"
-
-#~ msgid "Default $PATH: "
-#~ msgstr "$PATH por omissão: "
-
-#~ msgid "Root $PATH: "
-#~ msgstr "$PATH do root: "
-
-#~ msgid "Localization"
-#~ msgstr "Localização"
-
-#~ msgid "Locale file: "
-#~ msgstr "Ficheiro de idioma: "
-
-#~ msgid "Environment"
-#~ msgstr "Ambiente"
-
-#~ msgid "(C) 2001 Lee Mallabone"
-#~ msgstr "(C) 2001 Lee Mallabone"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Configure the GNOME Display Manager.\n"
-#~ "Please submit any bugs or feature requests at http://bugzilla.gnome.org "
-#~ "under the `gdm' product."
-#~ msgstr ""
-#~ "Configurar o Gestor de Ecrãs GNOME.\n"
-#~ "Submeta quaisquer bugs ou pedidos de novas funcionalidades para http://"
-#~ "bugzilla.gnome.org sob o produto `gdm'."
-
-#~ msgid "label273"
-#~ msgstr "etiqueta1273"
-
-#~ msgid "Extra arguments:"
-#~ msgstr "Parâmetros extra:"
-
-#~ msgid "Custom command line:"
-#~ msgstr "Linha de comando costumizada:"
-
-#~ msgid "Command line: "
-#~ msgstr "Linha de comando: "
-
-#~ msgid "Allow as flexible server"
-#~ msgstr "Permitir como servidor flexível"
-
-#~ msgid "Make this the default server"
-#~ msgstr "Usar este como servidor por omissão"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot find the glade interface description\n"
-#~ "file, cannot run gdmchooser.\n"
-#~ "Please check your installation and the\n"
-#~ "location of the gdmchooser.glade2 file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de encontrar o ficheiro de descrição\n"
-#~ "de interface glade, incapaz de executar o\n"
-#~ "gdmchooser. Verifique a sua instalação e a\n"
-#~ "localização do ficheiro gdmchooser.glade2."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The glade interface description file\n"
-#~ "appears to be corrupted.\n"
-#~ "Please check your installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "O ficheiro de descrição de interface\n"
-#~ "glade parece estar corrompido.\n"
-#~ "Verifique a sua instalação."
-
-#~ msgid "Rescan"
-#~ msgstr "Procurar novamente"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ajuda"
-
-#~ msgid "Most recently queried hosts"
-#~ msgstr "Servidores mais recentemente acedidos"
-
-#~ msgid "Setup my GDM Face"
-#~ msgstr "Configurar a minha Face GDM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct "
-#~ "case. Please make sure the Caps Lock key is not enabled"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Utilizador ou senha incorrecta. As letras têm de ser escritas com a "
-#~ "capitalização correcta. Certifique-se de que a tecla Caps Lock não está "
-#~ "activa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "The system administrator has your disabled access to the system temporary."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "O administrador do sistema desactivou temporariamente o seu acesso ao "
-#~ "sistema."
-
-#~ msgid "gdm_error_box: Failed to execute self"
-#~ msgstr "gdm_error_box: Erro na execução própria"
-
-#~ msgid "gdm_failsafe_question: Failed to execute self"
-#~ msgstr "gdm_failsafe_question: Falha ao executar-se"
-
-#~ msgid "gdm_server_start: Error setting up USR1 signal handler"
-#~ msgstr "gdm_server_start: Erro ao inicializar gestor de sinais USR1"
-
-#~ msgid "gdm_server_start: Error setting up CHLD signal handler"
-#~ msgstr "gdm_server_start: Erro ao inicializar gestor de sinais CHLD"
-
-#~ msgid "gdm_server_start: Error setting up ALRM signal handler"
-#~ msgstr "gdm_server_start: Erro ao inicializar gestor de sinais ALRM"
-
-#~ msgid "gdm_slave_init: Error setting up ALRM signal handler"
-#~ msgstr "gdm_slave_init: Erro ao inicializar gestor de sinais ALRM"
-
-#~ msgid "gdm_slave_init: Error setting up TERM/INT signal handler"
-#~ msgstr "gdm_slave_init: Erro ao inicializar gestor de sinais TERM/INT"
-
-#~ msgid "gdm_slave_init: Error setting up CHLD signal handler"
-#~ msgstr "gdm_slave_init: Erro ao inicializar gestor de sinais CHLD"
-
-#~ msgid "gdm_slave_session_start: initgroups() failed for %s. Aborting."
-#~ msgstr "gdm_slave_session_start: initgroups() falharam para %s. A abortar."