diff options
author | Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> | 2004-01-01 15:53:21 +0000 |
---|---|---|
committer | Duarte Loreto <dnloreto@src.gnome.org> | 2004-01-01 15:53:21 +0000 |
commit | 1dcb262b814ccc370054464d67631ae29d11099a (patch) | |
tree | 6d46db104d72e7d6df7a5556236deed46197a7d7 /po/pt.po | |
parent | 6e74088e1db1a92deab8e67c7bf906a8d9cc42dc (diff) | |
download | gdm-1dcb262b814ccc370054464d67631ae29d11099a.tar.gz |
Updated and revised Portuguese translation.
2004-01-01 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
* pt.po: Updated and revised Portuguese translation.
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 3601 |
1 files changed, 1060 insertions, 2541 deletions
@@ -1,19 +1,19 @@ # gdm2's Portuguese Translation -# Copyright (C) 2001 gmd2 +# Copyright (C) 2001, 2004 gmd2 # Distributed under the same licence as the gdm2 package -# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003 +# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2004 # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: 2.4\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-02 12:12-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2003-08-15 17:10+0000\n" +"Project-Id-Version: 2.6\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2004-01-01 15:42+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2004-01-01 15:45+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" @@ -21,13 +21,13 @@ msgstr "CDE" #: config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" -msgstr "Esta sessão inicia-o no CDE" +msgstr "Inicia uma sessão no CDE" -#: config/Default.desktop.in.h:1 +#: config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Sessão de Sistema por Omissão" -#: config/Default.desktop.in.h:2 +#: config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Esta é a sessão de sistema por omissão" @@ -39,16 +39,16 @@ msgid "" "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" -"Incapaz de iniciar o servidor X (o seu interface gráfico). É provável que " -"não esteja configurado correctamente. Terá de se ligar a uma consola e re-" -"executar a aplicação de configuração do X. Depois reiniciar o GDM." +"Incapaz de iniciar o servidor X (o seu interface gráfico). É provável que " +"não esteja correctamente configurado. Terá de se ligar a uma consola e re-" +"executar a aplicação de configuração do X. Depois reinicie o GDM." #: config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" -"Deseja tentar executar a aplicação de configuração do X? Note que " +"Deseja tentar executar a aplicação de configuração do X? Note que " "necessitará da senha de root para o fazer." #: config/gettextfoo.h:5 @@ -57,15 +57,15 @@ msgstr "Introduza a senha de root (utilizador de administração)." #: config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." -msgstr "Tentar-se-á reiniciar o servidor X novamente." +msgstr "Tentar-se-á reiniciar novamente o servidor X." #: config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" -"O servidor X será desactivado por agora. Reinicie o GDM quando estiver " -"correctamente configurado." +"Este servidor X será desactivado por agora. Reinicie o GDM quando este " +"estiver correctamente configurado." #: config/gettextfoo.h:8 msgid "" @@ -73,13 +73,13 @@ msgid "" "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" -"Incapaz de iniciar o servidor X (o seu interface gráfico). É provável que " -"esteja incorrectamente configurado. Deseja ver os resultados do servidor X " +"Incapaz de iniciar o servidor X (o seu interface gráfico). É provável que " +"esteja incorrectamente configurado. Deseja consultar o registo do servidor X " "para diagnosticar o problema?" #: config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" -msgstr "Deseja também ver o resultado detalhado do servidor X?" +msgstr "Deseja também consultar o registo detalhado do servidor X?" #: config/gettextfoo.h:10 msgid "" @@ -89,7 +89,7 @@ msgid "" msgstr "" "Incapaz de iniciar o servidor X (o seu interface gráfico). Parece que o seu " "dispositivo de ponteiro (o rato) está incorrectamente configurado. Deseja " -"ver os resultados do servidor X para diagnosticar o problema?" +"consultar o registo do servidor X para diagnosticar o problema?" #: config/gettextfoo.h:11 msgid "" @@ -106,7 +106,7 @@ msgid "" "in the upper left corner" msgstr "" "Esta é a sessão xterm de recurso. As janelas agora apenas têm o focus se " -"colocar o cursor sobre elas. Para sair deste modo escreva 'exit' na janela " +"colocar o cursor sobre estas. Para sair deste modo escreva 'exit' na janela " "do canto superior esquerdo" #: config/gettextfoo.h:13 @@ -117,7 +117,7 @@ msgid "" msgstr "" "Não foi possível iniciar a sua sessão pelo que foi iniciada a sessão xterm " "de recurso. As janelas agora apenas têm o focus se colocar o cursor sobre " -"elas. Para sair deste modo escreva 'exit' na janela do canto superior " +"estas. Para sair deste modo escreva 'exit' na janela do canto superior " "esquerdo" #: config/gnome.desktop.in.h:1 @@ -126,60 +126,65 @@ msgstr "GNOME" #: config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" -msgstr "Esta sessão inicia-o no GNOME" +msgstr "Inicia uma sessão no GNOME" -#: daemon/auth.c:56 +#: daemon/auth.c:57 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Incapaz de escrever nova entrada de autorização: %s" -#: daemon/auth.c:59 +#: daemon/auth.c:60 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Incapaz de escrever nova entrada de autorização. Provavelmente sem " "espaço em disco" -#: daemon/auth.c:64 +#: daemon/auth.c:65 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" -"O GDM foi incapaz de escrever nova entrada de autorização em disco. " -"Provavelmente sem espaço em disco.%s%s" +"GDM incapaz de escrever nova entrada de autorização em disco. Provavelmente " +"sem espaço em disco.%s%s" -#: daemon/auth.c:193 +#: daemon/auth.c:195 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" -msgstr "%s: Incapaz de criar ficheiro cookie em %s" +msgstr "%s: Incapaz de criar novo ficheiro cookie em %s" -#: daemon/auth.c:217 daemon/auth.c:234 daemon/auth.c:759 +#: daemon/auth.c:219 daemon/auth.c:236 daemon/auth.c:870 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Incapaz de abrir em segurança %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway -#: daemon/auth.c:572 daemon/auth.c:610 +#: daemon/auth.c:668 daemon/auth.c:708 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Incapaz de abrir ficheiro cookie %s" -#: daemon/auth.c:591 +#: daemon/auth.c:689 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" -msgstr "%s: Incapaz de trancar ficheiro cookie %s" +msgstr "%s: Incapaz de obter exclusividade de ficheiro cookie %s" -#: daemon/auth.c:641 daemon/auth.c:662 +#: daemon/auth.c:739 daemon/auth.c:761 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Incapaz de escrever cookie" -#: daemon/auth.c:737 +#: daemon/auth.c:846 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: A ignorar ficheiro cookie suspeito %s" +#: daemon/auth.c:889 daemon/gdm.c:2217 +#, c-format +msgid "Can't write to %s: %s" +msgstr "Incapaz de escrever em %s: %s" + #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just @@ -197,106 +202,106 @@ msgid "" "it is likely that something bad is going on. I will wait for 2 minutes " "before trying again on display %s." msgstr "" -"O servidor de ecrã foi terminado cerca de 6 vezes nos últimos 90 segundos, é " -"provável que se esteja a passar algo de mal. Irá aguardar 2 minutos antes de " -"tentar novamente no ecrã %s." +"O servidor de ecrã foi terminado cerca de 6 vezes nos últimos 90 segundos. É " +"provável que se esteja a passar algo estranho. Terá de aguardar 2 minutos " +"antes de tentar novamente no ecrã %s." #: daemon/display.c:243 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" -msgstr "%s: Incapaz de criar pipe" +msgstr "%s: Incapaz de criar canal" #: daemon/display.c:315 #, c-format msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s" -msgstr "%s: Falha no fork do processo escravo gdm para %s" +msgstr "%s: Falha ao efectuar fork do processo escravo gdm para %s" -#: daemon/errorgui.c:286 +#: daemon/errorgui.c:337 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s não é um ficheiro normal!\n" -#: daemon/errorgui.c:301 +#: daemon/errorgui.c:354 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" -"... Ficheiro demasiado longo para mostrar ...\n" +"... Ficheiro demasiado longo para apresentar ...\n" -#: daemon/errorgui.c:309 +#: daemon/errorgui.c:362 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s não pode ser aberto" -#: daemon/errorgui.c:402 daemon/errorgui.c:522 daemon/errorgui.c:609 -#: daemon/errorgui.c:706 +#: daemon/errorgui.c:474 daemon/errorgui.c:615 daemon/errorgui.c:723 +#: daemon/errorgui.c:841 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" -msgstr "%s: Incapaz de realizar fork para mostrar caixa de erro/informação" +msgstr "%s: Incapaz de efectuar fork para apresentar caixa de erro/informação" -#: daemon/filecheck.c:54 +#: daemon/filecheck.c:63 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Directório %s não existe." -#: daemon/filecheck.c:61 daemon/filecheck.c:103 +#: daemon/filecheck.c:70 daemon/filecheck.c:112 daemon/filecheck.c:174 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s não é possuido pelo uid %d." -#: daemon/filecheck.c:67 daemon/filecheck.c:110 +#: daemon/filecheck.c:76 daemon/filecheck.c:119 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s tem permissões de escrita para o grupo." -#: daemon/filecheck.c:73 +#: daemon/filecheck.c:82 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s tem permissões de escrita para outros." -#: daemon/filecheck.c:88 +#: daemon/filecheck.c:97 daemon/filecheck.c:162 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s não existe mas tem de existir." -#: daemon/filecheck.c:96 +#: daemon/filecheck.c:105 daemon/filecheck.c:168 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s não é um ficheiro normal." -#: daemon/filecheck.c:117 +#: daemon/filecheck.c:126 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s tem permissões de escrita para o grupo/outros." -#: daemon/filecheck.c:124 +#: daemon/filecheck.c:133 daemon/filecheck.c:186 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s é maior que o tamanho máximo de ficheiro especificado pelo sysadmin." -#: daemon/gdm-net.c:248 +#: daemon/gdm-net.c:271 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Incapaz de criar socket" -#: daemon/gdm-net.c:258 +#: daemon/gdm-net.c:302 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" -msgstr "%s: Incapaz de ligar socket" +msgstr "%s: Incapaz de associar socket" -#: daemon/gdm-net.c:334 +#: daemon/gdm-net.c:388 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" -msgstr "%s: Incapaz de fazer FIFO" +msgstr "%s: Incapaz de criar FIFO" -#: daemon/gdm-net.c:342 +#: daemon/gdm-net.c:396 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Incapaz de abrir FIFO" -#: daemon/gdm.c:234 +#: daemon/gdm.c:242 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " @@ -306,133 +311,129 @@ msgstr "" "como %s mas esse directório não existe. Corrija a configuração %s do gdm e " "reinicie-o." -#: daemon/gdm.c:243 +#: daemon/gdm.c:251 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s não existe. A abortar." -#: daemon/gdm.c:248 +#: daemon/gdm.c:256 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "O directório de Autorização do Servidor (daemon/ServAuthDir) está definido " -"como %s mas isso não é um directório. Corrija a configuração %s do gdm e " +"como %s mas tal não é um directório. Corrija a configuração %s do gdm e " "reinicie-o." -#: daemon/gdm.c:257 +#: daemon/gdm.c:265 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s não é um directório. A abortar." -#: daemon/gdm.c:270 +#: daemon/gdm.c:278 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" -"%s: Directório de logs %s não existe ou não é um directório. A utilizar " +"%s: Directório de registos %s não existe ou não é um directório. A utilizar " "ServAuthDir %s." -#: daemon/gdm.c:304 gui/gdmlogin.c:692 gui/greeter/greeter.c:95 +#: daemon/gdm.c:307 gui/gdmlogin.c:630 gui/greeter/greeter.c:100 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Nenhum ficheiro de configuração: %s. A utilizar omissões." -#: daemon/gdm.c:349 +#: daemon/gdm.c:351 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession vazia, a utilizar %s/gdm/Xsession" -#: daemon/gdm.c:389 +#: daemon/gdm.c:393 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" msgstr "%s: Servidor X standard não encontrado, a tentar alternativas" -#: daemon/gdm.c:417 +#: daemon/gdm.c:425 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" -msgstr "" -"%s: XDMCP foi activado quando não existia suporte XDMCP, a desactiva-lo" +msgstr "%s: XDMCP foi activado não existindo suporte XDMCP, a desactivá-lo" -#: daemon/gdm.c:430 +#: daemon/gdm.c:438 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "" -"%s: Root não pode iniciar sessão automática, a desligar login automático" +"%s: Root não pode iniciar sessão automática, a desligar início de sessão " +"automático" -#: daemon/gdm.c:443 +#: daemon/gdm.c:451 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "" -"%s: Root não pode iniciar sessão automática, a desligar login temporizado" +"%s: Root não pode iniciar sessão automática, a desligar início de sessão " +"temporizado" -#: daemon/gdm.c:449 +#: daemon/gdm.c:457 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay menor que 5, será ajustado para 5." -#: daemon/gdm.c:459 +#: daemon/gdm.c:467 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." -msgstr "%s: Nenhumas boas-vindas especificadas." +msgstr "%s: Nenhumas boas vindas especificadas." -#: daemon/gdm.c:462 +#: daemon/gdm.c:470 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." -msgstr "%s: Nenhumas boas-vindas remotas especificadas." +msgstr "%s: Nenhumas boas vindas remotas especificadas." -#: daemon/gdm.c:466 +#: daemon/gdm.c:474 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Nenhum directório de sessão especificado." -#: daemon/gdm.c:491 +#: daemon/gdm.c:499 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "%s: Comando de servidor vazio, a utilizar standard." -#: daemon/gdm.c:534 +#: daemon/gdm.c:542 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" -msgstr "%s: Ecrã %d em utilização! Será utilizado o %d" +msgstr "%s: Ecrã número %d em utilização! Será utilizado o %d" -#: daemon/gdm.c:553 +#: daemon/gdm.c:561 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Linha de servidor inválida no ficheiro de configuração. A ignorar!" -#: daemon/gdm.c:564 daemon/gdm.c:603 +#: daemon/gdm.c:572 daemon/gdm.c:613 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" -msgstr "%s: XDMCP desactivo e nenhum servidor local definido. A abortar!" +msgstr "%s: XDMCP inactivo e nenhum servidor local definido. A abortar!" #. start #. server uid -#: daemon/gdm.c:580 +#: daemon/gdm.c:590 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" -"%s: XDMCP desactivado e nenhum servidor local definido. A adicionar %s em :%" -"d para permitir configuração!" +"%s: XDMCP inactivo e nenhum servidor local definido. A adicionar %s em :%d " +"para permitir configuração!" -#: daemon/gdm.c:595 +#: daemon/gdm.c:605 #, c-format msgid "" "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "" -"XDMCP está desactivo e o gdm não consegue encontrar nenhum servidor local " -"para iniciar. A abortar! Corrija a configuração %s e reinicie o gdm." +"XDMCP está inactivo e o gdm não consegue encontrar nenhum servidor local " +"para iniciar. A abortar! Corrija a configuração %s e reinicie o gdm." -#: daemon/gdm.c:616 -#, c-format -msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" -msgstr "%s: Incapaz de encontrar o utilizador gdm (%s). A tentar 'nobody'!" - -#: daemon/gdm.c:624 +#: daemon/gdm.c:627 #, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " @@ -440,88 +441,84 @@ msgid "" msgstr "" "O utilizador gdm não existe. Corrija a configuração %s do gdm e reinicie-o." -#: daemon/gdm.c:631 +#: daemon/gdm.c:634 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "%s: Incapaz de encontrar o utilizador gdm (%s). A abortar!" -#: daemon/gdm.c:638 +#: daemon/gdm.c:641 #, c-format msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "O utilizador gdm está definido para ser root, mas tal não é permitido pois " -"pode ser um risco de segurança. Corrija a configuração %s do gdm e reinicie-" -"o." +"representa um risco de segurança. Corrija a configuração %s do gdm e " +"reinicie-o." -#: daemon/gdm.c:646 +#: daemon/gdm.c:649 #, c-format msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" -msgstr "%s: O utilizador gdm não deveria ser root. A abortar!" - -#: daemon/gdm.c:652 -#, c-format -msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" -msgstr "%s: Incapaz de encontrar o grupo gdm (%s). A tentar 'nobody'!" +msgstr "%s: O utilizador gdm não deverá ser root. A abortar!" -#: daemon/gdm.c:660 +#: daemon/gdm.c:656 #, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " "restart gdm." msgstr "O grupo gdm não existe. Corrija a configuração %s do gdm e reinicie-o." -#: daemon/gdm.c:667 +#: daemon/gdm.c:663 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "%s: Incapaz de encontrar o grupo gdm (%s). A abortar!" -#: daemon/gdm.c:674 +#: daemon/gdm.c:670 #, c-format msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" -"O grupo gdm está definido para ser root, mas tal não é permitido pois pode " -"ser um risco de segurança. Corrija a configuração %s do gdm e reinicie-o." +"O grupo gdm está definido para ser root, mas tal não é permitido pois " +"representa um risco de segurança. Corrija a configuração %s do gdm e " +"reinicie-o." -#: daemon/gdm.c:682 +#: daemon/gdm.c:678 #, c-format msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" -msgstr "%s: O grupo gdm não deveria ser root. A abortar!" +msgstr "%s: O grupo gdm não deverá ser root. A abortar!" -#: daemon/gdm.c:697 +#: daemon/gdm.c:693 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" -"%s: 'Boas-vindas' não encontrada ou não pode ser executada pelo utilizador " +"%s: 'Boas vindas' não encontrada ou não pode ser executada pelo utilizador " "gdm" -#: daemon/gdm.c:704 +#: daemon/gdm.c:700 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" -"%s: 'Boas-vindas' remotas não encontradas ou não podem ser executadas pelo " +"%s: 'Boas-vindas' remota não encontrada ou não pode ser executada pelo " "utilizador gdm" -#: daemon/gdm.c:715 +#: daemon/gdm.c:711 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: 'Seleccionador' não encontrado ou não pode ser executado pelo utilizador " "gdm" -#: daemon/gdm.c:724 +#: daemon/gdm.c:720 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" -msgstr "Nenhum deamon/ServAuthDir especificado no ficheiro de configuração" +msgstr "Nenhum daemon/ServAuthDir especificado no ficheiro de configuração" -#: daemon/gdm.c:726 +#: daemon/gdm.c:722 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Nenhum daemon/ServAuthDir especificado." -#: daemon/gdm.c:752 +#: daemon/gdm.c:746 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " @@ -529,15 +526,15 @@ msgid "" "configuration %s and restart gdm." msgstr "" "O directório de Autorização do Servidor (daemon/ServAuthDir) está definido " -"como %s mas não pertence ao utilizador %s e grupo %s. Corrija a propriedade " +"como %s mas não pertence ao utilizador %s e grupo %s. Corrija as permissões " "ou a configuração %s do gdm e reinicie-o." -#: daemon/gdm.c:763 +#: daemon/gdm.c:757 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s não pertence ao utilizador %s, grupo %s. A abortar." -#: daemon/gdm.c:769 +#: daemon/gdm.c:763 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " @@ -545,209 +542,249 @@ msgid "" "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "O directório de Autorização do Servidor (daemon/ServAuthDir) está definido " -"como %s mas tem as permissões incorrectas, deveria ter permissões de %o. " -"Corrija as permissões ou a configuração %s do gdm e reinicie este último." +"como %s mas tem as permissões incorrectas, deveria ter permissões %o. " +"Corrija as permissões ou a configuração %s do gdm e reinicie-o." -#: daemon/gdm.c:780 +#: daemon/gdm.c:774 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." -msgstr "%s: Authdir %s tem permissões erradas %o. Deveriam ser %o. A abortar." +msgstr "" +"%s: Authdir %s tem permissões incorrectas %o. Deveriam ser %o. A abortar." + +#. FIXME: how to handle this? +#: daemon/gdm.c:830 daemon/gdm.c:838 daemon/gdm.c:2001 daemon/gdm.c:2009 +#, c-format +msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s\n" +msgstr "" +"Incapaz de escrever ficheiro PID %s, possivelmente por falta de espaço em " +"disco. Erro: %s\n" -#: daemon/gdm.c:857 +#: daemon/gdm.c:832 daemon/gdm.c:840 daemon/gdm.c:2003 daemon/gdm.c:2011 +#, c-format +msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s" +msgstr "" +"Incapaz de escrever ficheiro PID %s, possivelmente por falta de espaço em " +"disco. Erro: %s" + +#: daemon/gdm.c:850 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" -msgstr "%s: falha no fork()!" +msgstr "%s: falha ao efectuar fork()!" #. should never happen -#: daemon/gdm.c:860 daemon/slave.c:2978 +#: daemon/gdm.c:853 daemon/slave.c:3336 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" -msgstr "%s: falha no setsid(): %s!" +msgstr "%s: falha ao efectuar setsid(): %s!" -#: daemon/gdm.c:1030 +#: daemon/gdm.c:1023 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: A tentar servidor X de recurso %s" -#: daemon/gdm.c:1048 +#: daemon/gdm.c:1041 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: A executar o script XKeepsCrashing" -#: daemon/gdm.c:1160 +#: daemon/gdm.c:1153 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Incapaz de iniciar o servidor X (o seu interface gráfico). É provável que " -"não esteja configurado correctamente. Terá de se ligar a uma consola e re-" -"executar a aplicação de configuração do X. Depois reiniciar o GDM." +"não esteja correctamente configurado. Terá de iniciar uma sessão numa " +"consola e re-executar a aplicação de configuração do X. Depois reiniciar o " +"GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } -#: daemon/gdm.c:1172 +#: daemon/gdm.c:1165 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" -"Várias tentativas falhadas num curto espaço de tempo a tentar iniciar " +"Várias tentativas falhadas, num curto espaço de tempo, ao tentar iniciar o " "servidor X; a desactivar o ecrã %s" -#: daemon/gdm.c:1217 +#: daemon/gdm.c:1173 daemon/gdm.c:2719 +msgid "Master suspending..." +msgstr "A suspender sistema..." + +#: daemon/gdm.c:1227 msgid "System is rebooting, please wait ..." -msgstr "Sistema está a ser reiniciado, por favor aguarde ..." +msgstr "O sistema está a ser reiniciado, aguarde ..." -#: daemon/gdm.c:1219 +#: daemon/gdm.c:1229 msgid "System is shutting down, please wait ..." -msgstr "Sistema está a ser desligado, por favor aguarde ..." +msgstr "O sistema está a ser desligado, aguarde ..." + +#: daemon/gdm.c:1240 +msgid "Master halting..." +msgstr "A desligar o sistema..." + +#: daemon/gdm.c:1253 +#, c-format +msgid "%s: Halt failed: %s" +msgstr "%s: Falha ao desligar: %s" -#: daemon/gdm.c:1313 +#: daemon/gdm.c:1262 +msgid "Master rebooting..." +msgstr "A reiniciar o sistema..." + +#: daemon/gdm.c:1275 +#, c-format +msgid "%s: Reboot failed: %s" +msgstr "%s: falha ao reiniciar: %s" + +#: daemon/gdm.c:1371 #, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "" -"Reiniciar ou Desligar pedido quando não existe um menu de sistema para o " +"Pedido de Reiniciar ou Desligar quando não existe um menu de sistema para o " "ecrã %s" -#: daemon/gdm.c:1322 +#: daemon/gdm.c:1380 #, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "Pedido de Reiniciar ou Desligar de um ecrã não-local %s" #. Bury this display for good -#: daemon/gdm.c:1382 +#: daemon/gdm.c:1440 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: A abortar ecrã %s" -#. Reboot machine -#: daemon/gdm.c:1395 -msgid "Master rebooting..." -msgstr "A reiniciar sistema..." - -#: daemon/gdm.c:1407 -#, c-format -msgid "%s: Reboot failed: %s" -msgstr "%s: Reiniciar falhou: %s" - -#. Halt machine -#: daemon/gdm.c:1415 -msgid "Master halting..." -msgstr "A desligar sistema..." - -#: daemon/gdm.c:1427 -#, c-format -msgid "%s: Halt failed: %s" -msgstr "%s: Desligar falhou: %s" - -#. Suspend machine -#. XXX: this is ugly, why should there be a suspend like this, -#. * see GDM_SOP_SUSPEND_MACHINE -#: daemon/gdm.c:1437 daemon/gdm.c:2604 -msgid "Master suspending..." -msgstr "A suspender sistema..." - -#: daemon/gdm.c:1547 +#: daemon/gdm.c:1578 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM a reiniciar..." -#: daemon/gdm.c:1551 +#: daemon/gdm.c:1582 msgid "Failed to restart self" msgstr "Falha ao reiniciar-se" -#: daemon/gdm.c:1711 +#. FIXME: note that this could mean out of memory +#: daemon/gdm.c:1656 +msgid "main daemon: Got SIGABRT, something went very wrong. Going down!" +msgstr "main daemon: Obtido SIGABRT, algo correu muito mal. A terminar!" + +#: daemon/gdm.c:1794 msgid "Do not fork into the background" -msgstr "Não fazer fork para fundo" +msgstr "Não efectuar fork para fundo" -#: daemon/gdm.c:1713 +#: daemon/gdm.c:1796 msgid "No console (local) servers to be run" msgstr "Nenhum servidor (local) de consola para executar" -#: daemon/gdm.c:1715 +#: daemon/gdm.c:1798 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Manter variáveis LD_*" -#: daemon/gdm.c:1835 gui/gdmchooser.c:1494 +#: daemon/gdm.c:1800 +msgid "Print GDM version" +msgstr "Imprimir versão GDM" + +#: daemon/gdm.c:1802 +msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" +msgstr "" +"Iniciar o primeiro servidor X mas depois aguardar até receber um GO no fifo" + +#: daemon/gdm.c:1921 gui/gdmchooser.c:2016 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Erro na opção %s: %s.\n" -"Execute '%s --help' para ver uma lista completa de opções de linha de " +"Execute '%s --help' para consultar uma lista completa de opções de linha de " "comando.\n" -#: daemon/gdm.c:1853 +#: daemon/gdm.c:1939 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Apenas o root quer executar o gdm\n" -#: daemon/gdm.c:1869 daemon/gdm.c:1873 daemon/gdm.c:1948 daemon/gdm.c:1952 -#: daemon/gdm.c:1956 daemon/gdm.c:1960 daemon/gdm.c:1970 daemon/gdm.c:1976 -#: daemon/gdm.c:1987 daemon/misc.c:1391 daemon/misc.c:1395 daemon/misc.c:1399 -#: daemon/misc.c:1406 daemon/misc.c:1410 daemon/misc.c:1414 -#: daemon/server.c:499 daemon/server.c:512 daemon/slave.c:678 -#: daemon/slave.c:692 daemon/slave.c:702 daemon/slave.c:712 daemon/slave.c:724 -#: gui/gdmchooser.c:1373 gui/gdmchooser.c:1376 gui/gdmchooser.c:1379 -#: gui/gdmlogin.c:3803 gui/gdmlogin.c:3811 gui/gdmlogin.c:3814 -#: gui/greeter/greeter.c:1161 gui/greeter/greeter.c:1169 -#: gui/greeter/greeter.c:1172 +#: daemon/gdm.c:1955 daemon/gdm.c:1959 daemon/gdm.c:2034 daemon/gdm.c:2038 +#: daemon/gdm.c:2042 daemon/gdm.c:2046 daemon/gdm.c:2056 daemon/gdm.c:2062 +#: daemon/gdm.c:2073 daemon/misc.c:1602 daemon/misc.c:1606 daemon/misc.c:1610 +#: daemon/misc.c:1617 daemon/misc.c:1621 daemon/misc.c:1625 +#: daemon/server.c:510 daemon/server.c:523 daemon/slave.c:776 +#: daemon/slave.c:790 daemon/slave.c:800 daemon/slave.c:810 daemon/slave.c:822 +#: gui/gdmchooser.c:1895 gui/gdmchooser.c:1898 gui/gdmchooser.c:1901 +#: gui/gdmlogin.c:3783 gui/gdmlogin.c:3791 gui/gdmlogin.c:3794 +#: gui/greeter/greeter.c:1063 gui/greeter/greeter.c:1071 +#: gui/greeter/greeter.c:1074 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" -msgstr "%s: Erro ao inicializar gestor de sinais %s: %s" +msgstr "%s: Erro ao inicializar manipulador de sinais %s: %s" -#: daemon/gdm.c:1897 +#: daemon/gdm.c:1983 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdm já está em execução. A abortar!" -#: daemon/gdm.c:1996 +#: daemon/gdm.c:2082 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" -msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais CHLD" +msgstr "%s: Erro ao configurar o manipulador de sinais CHLD" -#: daemon/gdm.c:3241 daemon/gdm.c:3260 +#: daemon/gdm.c:2186 +#, c-format +msgid "Can't open %s for writing" +msgstr "Incapaz de abrir %s para escrita" + +#: daemon/gdm.c:3423 daemon/gdm.c:3442 msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" -msgstr "Pedido flexível de servidor recusado: Não autenticado" +msgstr "Pedido de servidor flexível recusado: Não autenticado" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous -#: daemon/gdm.c:3278 +#: daemon/gdm.c:3460 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "Pedido de tipo de servidor desconhecido, a utilizar servidor standard." -#: daemon/gdm.c:3282 +#: daemon/gdm.c:3464 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" -"Servidor pedido %s não é permitido para ser usado por servidores flexíveis, " +"Servidor pedido %s cuja utilização por servidores flexíveis não é permitida, " "a utilizar servidor standard." +#: daemon/gdm.c:3586 +msgid "Query logout action request denied: Not authenticated" +msgstr "" +"Pedido de consulta de acção de terminar sessão recusado: Não autenticado" + +#: daemon/gdm.c:3644 daemon/gdm.c:3699 +msgid "Set logout action request denied: Not authenticated" +msgstr "Pedido de definição de acção terminar sessão recusado: Não autenticado" + #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' -#: daemon/misc.c:555 +#: daemon/misc.c:622 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Sim ou n = Não? >" -#: daemon/misc.c:869 +#: daemon/misc.c:976 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" -msgstr "%s: Incapaz de opter endereço local!" +msgstr "%s: Incapaz de obter endereços locais!" -#: daemon/misc.c:984 +#: daemon/misc.c:1128 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." -msgstr "Incapaz de fazer setgid %d. A abortar." +msgstr "Incapaz de efectuar setgid %d. A abortar." -#: daemon/misc.c:989 +#: daemon/misc.c:1133 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups() falhou para %s. A abortar." -#: daemon/misc.c:1219 daemon/misc.c:1233 +#: daemon/misc.c:1370 daemon/misc.c:1384 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Erro ao definir sinal %d para %s" @@ -763,8 +800,8 @@ msgid "" "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" -"Parece já existir um servidor X em execução no ecrã %s. Deverá tentar-se " -"outro número de ecrã? Se a sua resposta for não, será novamente tentado " +"Parece já existir um servidor X em execução no ecrã %s. Deverá tentar-se " +"outro número de ecrã? Se a sua resposta for não, tentar-se-á novamente " "iniciar o servidor em %s.%s" #: daemon/server.c:337 @@ -773,123 +810,132 @@ msgid "" "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" -" (Pode alternar entre consolas pressionando Ctrl-Alt e uma tecla de função, " -"tal como Ctrl-Alt-F7 para ir para a consola 7. Normalmente os servidores X " -"correm na 7 e mais altas.)" +" (Pode alternar entre consolas primindo Ctrl-Alt e uma tecla de função, tal " +"como Ctrl-Alt-F7 para ir para a consola 7. Normalmente os servidores X são " +"executados na 7 e superiores.)" -#: daemon/server.c:377 +#: daemon/server.c:383 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Ecrã '%s' não pode ser aberto pelo Xnest" -#: daemon/server.c:405 +#: daemon/server.c:414 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Ecrã %s está ocupado. Já existe outro servidor X em execução." -#: daemon/server.c:487 +#: daemon/server.c:498 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Erro na abertura de canal: %s" #. Send X too busy -#: daemon/server.c:770 +#: daemon/server.c:780 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Incapaz de encontrar um número de ecrã livre" -#: daemon/server.c:785 +#: daemon/server.c:795 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." -msgstr "%s: Ecrã %s ocupado. A tentar outro número de ecrã." +msgstr "%s: Ecrã %s ocupado. A tentar outro número de ecrã." -#: daemon/server.c:879 +#: daemon/server.c:889 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Comando de servidor '%s' inválido" -#: daemon/server.c:884 +#: daemon/server.c:894 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "Nome de servidor '%s' não encontrado, a utilizar servidor standard" -#: daemon/server.c:1060 +#: daemon/server.c:1070 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" -msgstr "%s: Incapaz de abrir ficheiro de log para ecrã %s!" +msgstr "%s: Incapaz de abrir ficheiro de registo para ecrã %s!" -#: daemon/server.c:1073 daemon/server.c:1079 daemon/server.c:1084 +#: daemon/server.c:1083 daemon/server.c:1089 daemon/server.c:1094 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" -msgstr "%s: Erro ao definir %s para %s" +msgstr "%s: Erro ao definir %s como %s" -#: daemon/server.c:1121 +#: daemon/server.c:1131 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Comando de servidor vazio para o ecrã %s" -#: daemon/server.c:1135 +#: daemon/server.c:1145 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" -msgstr "%s: Servidor foi criado para o uid %d mas esse utilizador não existe" +msgstr "" +"%s: Servidor iria ser criado para o uid %d mas este utilizador não existe" -#: daemon/server.c:1150 daemon/slave.c:2234 daemon/slave.c:2692 +#: daemon/server.c:1160 daemon/slave.c:2462 daemon/slave.c:2940 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Incapaz de definir id de grupo para %d" -#: daemon/server.c:1156 daemon/slave.c:2239 daemon/slave.c:2697 +#: daemon/server.c:1166 daemon/slave.c:2467 daemon/slave.c:2945 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: initgroups() falhou para %s" -#: daemon/server.c:1162 daemon/slave.c:2244 daemon/slave.c:2702 +#: daemon/server.c:1172 daemon/slave.c:2472 daemon/slave.c:2950 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Incapaz de definir id de utilizador para %d" -#: daemon/server.c:1169 +#: daemon/server.c:1179 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Incapaz de definir id de grupo para 0" -#: daemon/server.c:1180 +#: daemon/server.c:1190 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Xserver não encontrado: %s" -#: daemon/server.c:1188 +#: daemon/server.c:1198 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" -msgstr "%s: Incapaz de fazer fork do processo Xserver!" +msgstr "%s: Incapaz de efectuar fork do processo Xserver!" + +#: daemon/slave.c:301 +msgid "Can't set EGID to user GID" +msgstr "Incapaz de definir EGID para o utilizador GID" + +#: daemon/slave.c:309 +msgid "Can't set EUID to user UID" +msgstr "Incapaz de definir EUID para o utilizador UID" -#: daemon/slave.c:987 +#: daemon/slave.c:1085 msgid "Log in anyway" msgstr "Ainda assim iniciar sessão" -#: daemon/slave.c:989 +#: daemon/slave.c:1087 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" -"Já tem uma sessão iniciada. Ainda assim pode iniciar sessão, voltar para a " +"Já tem uma sessão iniciada. Ainda assim pode iniciar sessão, voltar para a " "sua sessão anterior ou abortar este início de sessão" -#: daemon/slave.c:993 +#: daemon/slave.c:1091 msgid "Return to previous login" -msgstr "Voltar para sessão anterior" +msgstr "Voltar para a sessão anterior" -#: daemon/slave.c:994 daemon/slave.c:1000 +#: daemon/slave.c:1092 daemon/slave.c:1098 msgid "Abort login" -msgstr "Abortar início de sessão" +msgstr "Abortar o início de sessão" -#: daemon/slave.c:997 +#: daemon/slave.c:1095 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" -"Já tem uma sessão iniciada. Ainda assim pode iniciar sessão ou abortar este " +"Já tem uma sessão iniciada. Ainda assim pode iniciar sessão ou abortar este " "início de sessão" -#: daemon/slave.c:1087 +#: daemon/slave.c:1185 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" @@ -904,40 +950,40 @@ msgstr "" "(o seu ambiente gráfico) devido\n" "a um erro interno.\n" "Contacte o seu administrador de sistemas\n" -"para analisar o syslog e diagnosticar.\n" +"ou analise o syslog para diagnosticar.\n" "Entretanto este ecrã será desactivado.\n" -"Reinicie o gdm quando o problema se\n" -"encontrar corrigido." +"Reinicie o gdm quando o problema\n" +"estiver corrigido." -#: daemon/slave.c:1323 +#: daemon/slave.c:1434 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: incapaz de efectuar fork" -#: daemon/slave.c:1370 +#: daemon/slave.c:1481 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: incapaz de abrir ecrã %s" -#: daemon/slave.c:1520 +#: daemon/slave.c:1630 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the " "default location." msgstr "" -"Incapaz de executar a aplicação de configuração. Certifique-se de que o seu " +"Incapaz de executar a aplicação de configuração. Certifique-se de que o seu " "caminho está correctamente definido no ficheiro de configuração. Tentar-se-á " -"inicia-la a partir do local por omissão." +"iniciá-la a partir do local por omissão." -#: daemon/slave.c:1534 +#: daemon/slave.c:1644 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" -"Incapaz de executar a aplicação de configuração. Certifique-se de que o seu " +"Incapaz de executar a aplicação de configuração. Certifique-se de que o seu " "caminho está correctamente definido no ficheiro de configuração." -#: daemon/slave.c:1661 +#: daemon/slave.c:1774 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." @@ -945,12 +991,12 @@ msgstr "" "Introduza a senha de root\n" "para executar a configuração." -#: daemon/slave.c:2188 daemon/slave.c:2193 +#: daemon/slave.c:2416 daemon/slave.c:2421 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" -msgstr "%s: Incapaz de estabelecer ligação a gdmgreeter" +msgstr "%s: Incapaz de iniciar canal para o gdmgreeter" -#: daemon/slave.c:2312 +#: daemon/slave.c:2542 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. So I have started a single server " @@ -958,22 +1004,21 @@ msgid "" "and timed logins are disabled now." msgstr "" "Nenhum servidor foi definido no ficheiro de configuração e o XDMCP estava " -"desactivado. Isto apenas poderá ser um erro de configuração. Assim, foi " -"iniciado para si um único servidor. Deverá iniciar uma sessão e corrigir a " -"configuração. Note que inícios de sessão automáticos e temporizados estão " -"agora desactivados." +"inactivo. Isto apenas pode ser um erro de configuração. Assim, foi iniciado " +"um único servidor. Deverá iniciar uma sessão e corrigir a configuração. " +"Note que inícios de sessão automáticos e temporizados estão agora inactivos." -#: daemon/slave.c:2326 +#: daemon/slave.c:2556 msgid "" "I could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" -"Não foi possível iniciar o servidor X normal (o seu ambiente gráfico) pelo " -"que este é um servidor X de recurso. Deverá iniciar uma sessão e configurar " +"Incapaz de iniciar o servidor X normal (o seu ambiente gráfico) pelo que " +"este é um servidor X de recurso. Deverá iniciar uma sessão e configurar " "correctamente o seu servidor X." -#: daemon/slave.c:2335 +#: daemon/slave.c:2565 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " @@ -982,59 +1027,59 @@ msgstr "" "O número de ecrã indicado estava ocupado, pelo que este servidor foi " "iniciado no ecrã %s." -#: daemon/slave.c:2355 +#: daemon/slave.c:2585 msgid "" "The greeter program appears to be crashing.\n" "I will attempt to use a different one." msgstr "" -"Parece que a aplicação de boas-vindas está a dar erro.\n" +"Parece que a aplicação de boas vindas está a dar erro.\n" "Será tentada uma aplicação diferente." #. Something went wrong -#: daemon/slave.c:2380 +#: daemon/slave.c:2606 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" -"%s: Incapaz de iniciar as boas-vindas com módulos gtk: %s. A tentar sem " +"%s: Incapaz de iniciar as boas vindas com módulos gtk: %s. A tentar sem " "módulos" -#: daemon/slave.c:2387 +#: daemon/slave.c:2613 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" -msgstr "%s: Incapaz de iniciar as boas-vindas, a tentar omissão: %s" +msgstr "%s: Incapaz de iniciar as boas vindas, a tentar omissão: %s" -#: daemon/slave.c:2400 +#: daemon/slave.c:2625 msgid "" "Cannot start the greeter program, you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" -"Incapaz de iniciar a aplicação de boas-vindas, não poderá iniciar sessão. " -"Este ecrã será desactivado. Tente iniciar uma sessão de outra forma e editar " -"o ficheiro de configuração" +"Incapaz de iniciar a aplicação de boas vindas, não será possível iniciar " +"sessão. Este ecrã será desactivado. Tente iniciar uma sessão de outra " +"forma e editar o ficheiro de configuração" #. If no greeter we really have to disable the display -#: daemon/slave.c:2407 +#: daemon/slave.c:2632 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" -msgstr "%s: Erro ao iniciar boas-vindas no ecrã %s" +msgstr "%s: Erro ao iniciar boas vindas no ecrã %s" -#: daemon/slave.c:2411 +#: daemon/slave.c:2636 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" -msgstr "%s: Incapaz de fazer fork do processo gdmgreeter" +msgstr "%s: Incapaz de efectuar fork do processo gdmgreeter" -#: daemon/slave.c:2496 +#: daemon/slave.c:2721 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Incapaz de abrir fifo!" -#: daemon/slave.c:2651 +#: daemon/slave.c:2899 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" -msgstr "%s: Incapaz de iniciar canal (pipe) a gdmchooser" +msgstr "%s: Incapaz de iniciar canal para o gdmchooser" -#: daemon/slave.c:2740 +#: daemon/slave.c:2995 msgid "" "Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log in. " "Please contact the system administrator." @@ -1042,65 +1087,65 @@ msgstr "" "Incapaz de iniciar a aplicação selectora, provavelmente não lhe será " "possível iniciar sessão. Contacte o administrador do sistema." -#: daemon/slave.c:2744 +#: daemon/slave.c:2999 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Erro ao iniciar selector no ecrã %s" -#: daemon/slave.c:2747 +#: daemon/slave.c:3002 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" -msgstr "%s: Incapaz de fazer fork do processo gdmchooser" +msgstr "%s: Incapaz de efectuar fork do processo gdmchooser" -#: daemon/slave.c:2919 +#: daemon/slave.c:3242 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Incapaz de abrir ~/.xsession-errors" -#: daemon/slave.c:3015 +#: daemon/slave.c:3373 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." -msgstr "%s: Execução do script pré-sessão retornou > 0. A abortar." +msgstr "%s: Execução do script pré-sessão devolveu > 0. A abortar." -#: daemon/slave.c:3044 +#: daemon/slave.c:3402 #, c-format msgid "Language %s does not exist, using %s" msgstr "Idioma %s não existe, a utilizar %s" -#: daemon/slave.c:3045 +#: daemon/slave.c:3403 msgid "System default" msgstr "Por omissão de sistema" -#: daemon/slave.c:3061 +#: daemon/slave.c:3419 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Incapaz de configurar ambiente para %s. A abortar." -#: daemon/slave.c:3081 +#: daemon/slave.c:3440 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext() falhou para %s. A abortar." -#: daemon/slave.c:3087 +#: daemon/slave.c:3446 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Incapaz de se tornar %s. A abortar." -#: daemon/slave.c:3146 +#: daemon/slave.c:3506 #, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME" msgstr "" "%s: Nenhuma linha Exec no ficheiro de sessão: %s, a iniciar GNOME de recurso" -#: daemon/slave.c:3152 +#: daemon/slave.c:3512 msgid "" "The session you selected does not look valid. I will run the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "" -"A sessão que seleccionou não parece válida. Será executada por si a sessão " -"de recurso GNOME." +"A sessão que seleccionou não parece válida. Será executada a sessão de " +"recurso GNOME." -#: daemon/slave.c:3166 +#: daemon/slave.c:3526 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" @@ -1108,23 +1153,23 @@ msgstr "" "%s: Incapaz de encontrar ou executar o script Xsession base, a tentar GNOME " "de recurso" -#: daemon/slave.c:3171 +#: daemon/slave.c:3532 msgid "" "Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "" -"Incapaz de encontrar ou executar o script base de sessão, a tentar por si o " -"GNOME de recurso" +"Incapaz de encontrar ou executar o script base de sessão, a tentar o GNOME " +"de recurso" #. yaikes -#: daemon/slave.c:3186 +#: daemon/slave.c:3547 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "" "%s: gnome-session não encontrado para uma sessão GNOME de recurso, a tentar " "xterm" -#: daemon/slave.c:3191 +#: daemon/slave.c:3552 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." @@ -1132,62 +1177,66 @@ msgstr "" "Incapaz de encontrar a instalação GNOME, tentar-se-á executar a sessão " "\"xterm de recurso\"." -#: daemon/slave.c:3199 +#: daemon/slave.c:3560 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the 'Default' " "session of Gnome with no startup scripts run. This is only to fix problems " "in your installation." msgstr "" -"Esta é uma sessão Gnome de Recurso. Será iniciada uma sessão por 'Omissão' " -"do Gnome sem que sejam executados scripts iniciais. Isto serve apenas para " -"resolver problemas na sua instalação." +"Esta é a sessão Gnome de Recurso. Será iniciada uma sessão por 'Omissão' do " +"Gnome sem que sejam executados scripts iniciais. Isto serve apenas para " +"poder resolver os problemas na sua instalação." -#: daemon/slave.c:3214 +#: daemon/slave.c:3575 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Incapaz de encontrar \"xterm\" para iniciar uma sessão de recurso." -#: daemon/slave.c:3227 +#: daemon/slave.c:3588 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" -"Esta é uma sessão xterm de Recurso. Irá iniciar sessão numa consola de " -"terminal para que possa corrigir o seu sistema caso não consiga entrar de " -"nenhuma outra forma. Para sair do emulador de terminal, escreva 'exit' e " -"prima enter na janela." +"Esta é a sessão xterm de Recurso. Irá iniciar sessão numa consola de " +"terminal para que possa corrigir o seu sistema caso não consiga iniciar " +"sessão de qualquer outra forma. Para sair do emulador de terminal, escreva " +"'exit' e prima enter na janela." -#: daemon/slave.c:3254 +#: daemon/slave.c:3615 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Utilizador não autorizado a iniciar sessão" -#: daemon/slave.c:3257 +#: daemon/slave.c:3618 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "O administrador do sistema desactivou a sua conta." +#: daemon/slave.c:3631 +msgid "Error! Unable to set executable context." +msgstr "Erro! Incapaz de definir contexto executável." + #. will go to .xsession-errors -#: daemon/slave.c:3268 daemon/slave.c:3273 +#: daemon/slave.c:3639 daemon/slave.c:3644 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Incapaz de executar %s %s %s" #. we can't really be any more specific -#: daemon/slave.c:3284 +#: daemon/slave.c:3655 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Incapaz de iniciar a sessão devido a um erro interno." -#: daemon/slave.c:3337 +#: daemon/slave.c:3709 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "%s: Utilizador passou o auth mas o getpwnam(%s) falhou!" -#: daemon/slave.c:3351 +#: daemon/slave.c:3723 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." -msgstr "%s: Execução do script pós-sessão retornou > 0. A abortar." +msgstr "%s: Execução do script pós-sessão devolveu > 0. A abortar." -#: daemon/slave.c:3360 +#: daemon/slave.c:3732 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" @@ -1199,79 +1248,87 @@ msgid "" msgstr "" "O seu directório pessoal está listado como:\n" "'%s'\n" -"mas parece não existir. Deseja iniciar sessão tendo / (a raíz do disco) como " -"o seu directório pessoal?\n" +"mas parece não existir. Deseja iniciar sessão tendo / (a raíz do disco) " +"como o seu directório pessoal?\n" "\n" "É improvável que algo funcione excepto se utilizar uma sessão de recurso." -#: daemon/slave.c:3368 +#: daemon/slave.c:3740 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Directório pessoal para %s: '%s' não existe!" -#: daemon/slave.c:3496 +#: daemon/slave.c:3903 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" -"O GDM não conseguiu escrever o seu ficheiro de autorização. Isto poderá " +"GDM não conseguiu escrever no seu ficheiro de autorização. Isto poderá " "significar que está sem espaço em disco ou que o seu directório pessoal não " -"pode ser aberto para escrita. Em qualquer caso, não é possível iniciar " -"sessão. Contacte o seu administrador de sistema" +"pode ser aberto para escrita. Em qualquer um dos casos, não é possível " +"iniciar sessão. Contacte o seu administrador de sistema" -#: daemon/slave.c:3573 +#: daemon/slave.c:3979 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" -msgstr "%s: Erro a fazer fork da sessão do utilizador" +msgstr "%s: Erro ao efectuar fork da sessão do utilizador" -#: daemon/slave.c:3652 +#: daemon/slave.c:4060 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" -"A sua sessão durou menos de 10 segundos. Caso não tenha terminado a sessão, " +"A sua sessão durou menos de 10 segundos. Caso não tenha terminado a sessão, " "isto poderá significar que existem problemas na instalação ou que poderá " -"estar sem espaço livre em disco. Tente iniciar uma sessão com uma das " -"sessões de recurso para ver se consegue resolver este problema." +"estar sem espaço livre em disco. Tente iniciar uma sessão com uma das " +"sessões de recurso para tentar resolver este problema." -#: daemon/slave.c:3660 +#: daemon/slave.c:4068 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" -msgstr "Ver detalhes (ficheiro ~/.xsession-errors)" +msgstr "Consultar detalhes (ficheiro ~/.xsession-errors)" -#: daemon/slave.c:3786 +#: daemon/slave.c:4212 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." -msgstr "GDM detectou reiniciar ou desligar de sistema em cursor." +msgstr "GDM detectou uma acção de reiniciar ou desligar em curso." -#: daemon/slave.c:3880 +#: daemon/slave.c:4306 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" -msgstr "Ping para %s falhou, a iniciar ecrã!" +msgstr "Ping para %s falhou, a terminar ecrã!" -#: daemon/slave.c:4153 +#: daemon/slave.c:4584 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Erro X fatal - A reiniciar %s" -#: daemon/slave.c:4554 +#: daemon/slave.c:4675 +msgid "" +"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " +"run or the sound does not exist" +msgstr "" +"Pedido de som de início de sessão num ecrã não-local ou a aplicação de " +"reprodução não pode ser executada ou o som não existe" + +#: daemon/slave.c:5019 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Falha ao iniciar: %s" -#: daemon/slave.c:4562 daemon/slave.c:4699 +#: daemon/slave.c:5027 daemon/slave.c:5164 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" -msgstr "%s: Incapaz de fazer fork do processo script!" +msgstr "%s: Incapaz de efectuar fork do processo script!" -#: daemon/slave.c:4656 +#: daemon/slave.c:5121 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" -msgstr "%s: Falha ao criar pipe" +msgstr "%s: Falha ao criar canal" -#: daemon/slave.c:4693 +#: daemon/slave.c:5158 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Falha ao executar: %s" @@ -1282,7 +1339,7 @@ msgid "" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" -"Utilizador ou senha incorrecta. As letras têm de ser escritas com a " +"Utilizador ou senha incorrecta. As letras têm de ser escritas com a " "capitalização correcta." #: daemon/verify-crypt.c:75 daemon/verify-pam.c:718 daemon/verify-shadow.c:76 @@ -1290,49 +1347,51 @@ msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "Certifique-se de que a tecla Caps Lock não está activa." #. I think I'll add the buttons next to this -#: daemon/verify-crypt.c:114 daemon/verify-pam.c:175 -#: daemon/verify-shadow.c:113 gui/gdmlogin.c:2905 +#: daemon/verify-crypt.c:122 daemon/verify-pam.c:175 +#: daemon/verify-shadow.c:121 gui/gdmlogin.c:2908 msgid "Please enter your username" -msgstr "Introduza o seu nome de utilizador" +msgstr "Introduza o seu utilizador" #. login: is whacked always translate to Username: -#: daemon/verify-crypt.c:115 daemon/verify-pam.c:91 daemon/verify-pam.c:92 +#: daemon/verify-crypt.c:123 daemon/verify-pam.c:91 daemon/verify-pam.c:92 #: daemon/verify-pam.c:93 daemon/verify-pam.c:169 daemon/verify-pam.c:505 -#: daemon/verify-shadow.c:114 gui/gdmlogin.c:1095 gui/gdmlogin.c:1109 -#: gui/gdmlogin.c:1757 gui/gdmlogin.c:2223 gui/greeter/greeter.c:265 -#: gui/greeter/greeter_parser.c:1045 +#: daemon/verify-shadow.c:122 gui/gdmlogin.c:1049 gui/gdmlogin.c:1063 +#: gui/gdmlogin.c:1754 gui/gdmlogin.c:2223 gui/greeter/greeter.c:270 +#: gui/greeter/greeter_parser.c:1061 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" -#: daemon/verify-crypt.c:153 daemon/verify-pam.c:94 daemon/verify-pam.c:95 -#: daemon/verify-pam.c:216 daemon/verify-shadow.c:171 gui/gdmlogin.c:1789 +#: daemon/verify-crypt.c:161 daemon/verify-pam.c:94 daemon/verify-pam.c:95 +#: daemon/verify-pam.c:216 daemon/verify-shadow.c:179 gui/gdmlogin.c:1786 msgid "Password:" msgstr "Senha:" -#: daemon/verify-crypt.c:171 daemon/verify-crypt.c:185 -#: daemon/verify-shadow.c:189 daemon/verify-shadow.c:203 +#: daemon/verify-crypt.c:179 daemon/verify-crypt.c:193 +#: daemon/verify-shadow.c:197 daemon/verify-shadow.c:211 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Incapaz de autenticar utilizador \"%s\"" -#: daemon/verify-crypt.c:198 daemon/verify-pam.c:594 -#: daemon/verify-shadow.c:216 +#: daemon/verify-crypt.c:206 daemon/verify-pam.c:594 +#: daemon/verify-shadow.c:224 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Sessão root não autorizada no ecrã '%s'" -#: daemon/verify-crypt.c:200 daemon/verify-shadow.c:218 +#: daemon/verify-crypt.c:208 daemon/verify-shadow.c:226 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "O administrador do sistema não está autorizado a iniciar sessão neste ecrã" -#: daemon/verify-crypt.c:216 daemon/verify-shadow.c:234 +#: daemon/verify-crypt.c:224 daemon/verify-crypt.c:246 +#: daemon/verify-shadow.c:242 daemon/verify-shadow.c:264 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Utilizador %s não autorizado a iniciar sessão" -#: daemon/verify-crypt.c:218 daemon/verify-pam.c:624 daemon/verify-pam.c:873 -#: daemon/verify-shadow.c:236 +#: daemon/verify-crypt.c:226 daemon/verify-crypt.c:248 daemon/verify-pam.c:624 +#: daemon/verify-pam.c:873 daemon/verify-shadow.c:244 +#: daemon/verify-shadow.c:266 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." @@ -1340,16 +1399,16 @@ msgstr "" "\n" "O administrador do sistema desactivou a sua conta." -#: daemon/verify-crypt.c:233 daemon/verify-crypt.c:270 daemon/verify-pam.c:642 -#: daemon/verify-pam.c:890 daemon/verify-shadow.c:250 -#: daemon/verify-shadow.c:286 +#: daemon/verify-crypt.c:265 daemon/verify-crypt.c:370 daemon/verify-pam.c:642 +#: daemon/verify-pam.c:890 daemon/verify-shadow.c:283 +#: daemon/verify-shadow.c:387 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Incapaz de definir grupo de utilizador para %s" -#: daemon/verify-crypt.c:235 daemon/verify-crypt.c:273 daemon/verify-pam.c:644 -#: daemon/verify-pam.c:893 daemon/verify-shadow.c:252 -#: daemon/verify-shadow.c:289 +#: daemon/verify-crypt.c:267 daemon/verify-crypt.c:373 daemon/verify-pam.c:644 +#: daemon/verify-pam.c:893 daemon/verify-shadow.c:285 +#: daemon/verify-shadow.c:390 msgid "" "\n" "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " @@ -1359,10 +1418,54 @@ msgstr "" "Incapaz de definir grupo de utilizador, não lhe será possível iniciar " "sessão, contacte o administrador do sistema." -#: daemon/verify-crypt.c:265 daemon/verify-shadow.c:281 +#: daemon/verify-crypt.c:278 daemon/verify-crypt.c:318 +#: daemon/verify-shadow.c:296 daemon/verify-shadow.c:336 +#, c-format +msgid "Password of %s has expired" +msgstr "A senha de %s expirou" + +#: daemon/verify-crypt.c:280 daemon/verify-shadow.c:298 +msgid "" +"You are required to change your password.\n" +"Please choose a new one." +msgstr "" +"Terá de alterar a sua senha.\n" +"Seleccione uma nova." + +#: daemon/verify-crypt.c:291 daemon/verify-shadow.c:309 +msgid "" +"\n" +"Cannot change your password, you will not be able to log in, please try " +"again later or contact your system administrator." +msgstr "" +"\n" +"Incapaz de alterar a sua senha, não lhe será possível iniciar sessão, tente " +"mais tarde ou contacte o administrador do sistema." + +#: daemon/verify-crypt.c:320 daemon/verify-shadow.c:338 +msgid "" +"Your password has expired.\n" +"Only a system administrator can now change it" +msgstr "" +"A sua senha expirou.\n" +"Agora apenas o administrador do sistema a poderá alterar" + +#: daemon/verify-crypt.c:327 daemon/verify-shadow.c:345 +msgid "Internal error on passwdexpired" +msgstr "Erro interno ou a senha expirou" + +#: daemon/verify-crypt.c:329 daemon/verify-shadow.c:347 +msgid "" +"An internal error occured, you will not be able to log in.\n" +"Please try again later or contact your system administrator." +msgstr "" +"Ocorreu um erro interno, não lhe será possível iniciar sessão.\n" +"Tente novamente mais tarde ou contacte o administrador do sistema." + +#: daemon/verify-crypt.c:365 daemon/verify-shadow.c:382 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" -msgstr "Incapaz de obter estrutura de senha para %s" +msgstr "Incapaz de obter estrutura passwd para %s" #: daemon/verify-pam.c:96 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" @@ -1390,7 +1493,7 @@ msgstr "Incapaz de obter utilizador" #: daemon/verify-pam.c:102 msgid "Retype new UNIX password:" -msgstr "Escreva novamente a nova senha UNIX:" +msgstr "Introduza novamente a nova senha UNIX:" #: daemon/verify-pam.c:103 msgid "Enter new UNIX password:" @@ -1422,7 +1525,7 @@ msgstr "Senhas não coincidem" #: daemon/verify-pam.c:380 msgid "Cannot setup pam handle with null display" -msgstr "Incapaz de configurar gestor pam com ecrã nulo" +msgstr "Incapaz de configurar manipulador pam com ecrã nulo" #: daemon/verify-pam.c:397 #, c-format @@ -1458,7 +1561,7 @@ msgstr "" #: daemon/verify-pam.c:613 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" -msgstr "Modificação de 'token' de autenticação falhou para o utilizador %s" +msgstr "Falha na alteração de 'token' de autenticação para o utilizador %s" #: daemon/verify-pam.c:615 msgid "" @@ -1467,8 +1570,8 @@ msgid "" "contact the system administrator." msgstr "" "\n" -"A modificação de 'token' de autenticação falhou. Tente novamente mais tarde " -"ou contacte o administrador de sistema." +"Falhou a alteração do 'token' de autenticação. Tente novamente mais tarde ou " +"contacte o administrador do sistema." #: daemon/verify-pam.c:622 daemon/verify-pam.c:870 #, c-format @@ -1509,7 +1612,7 @@ msgid "" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" -"Autenticação falhou. As letras têm de ser escritas com a capitalização " +"Autenticação falhou. As letras têm de ser introduzidas com a capitalização " "correcta." #: daemon/verify-pam.c:728 daemon/verify-pam.c:826 daemon/verify-pam.c:839 @@ -1533,216 +1636,221 @@ msgstr "" msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "Incapaz de encontrar configuração PAM para o gdm." -#: daemon/xdmcp.c:270 +#: daemon/xdmcp.c:369 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" -msgstr "%s: Incapaz de obter nome de servidor: %s!" +msgstr "%s: Incapaz de obter nome do servidor: %s!" -#: daemon/xdmcp.c:291 +#: daemon/xdmcp.c:394 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Incapaz de criar socket!" -#: daemon/xdmcp.c:301 +#: daemon/xdmcp.c:487 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" -msgstr "%s: Incapaz de ligar a socket XDMCP!" +msgstr "%s: Incapaz de associar a socket XDMCP!" -#: daemon/xdmcp.c:369 +#: daemon/xdmcp.c:559 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Incapaz de criar buffer XDMCP!" -#: daemon/xdmcp.c:375 +#: daemon/xdmcp.c:565 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Incapaz de ler cabeçalho XDMCP!" -#: daemon/xdmcp.c:382 +#: daemon/xdmcp.c:572 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Versão XDMCP incorrecta!" -#: daemon/xdmcp.c:435 +#: daemon/xdmcp.c:652 daemon/xdmcp.c:659 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: opcode desconhecido do servidor %s" -#: daemon/xdmcp.c:455 daemon/xdmcp.c:741 +#: daemon/xdmcp.c:693 daemon/xdmcp.c:1138 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Incapaz de extrair authlist do pacote" -#: daemon/xdmcp.c:471 daemon/xdmcp.c:761 +#: daemon/xdmcp.c:709 daemon/xdmcp.c:1158 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Erro no checksum" -#: daemon/xdmcp.c:724 +#: daemon/xdmcp.c:1121 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Incapaz de ler endereço de ecrã" -#: daemon/xdmcp.c:732 +#: daemon/xdmcp.c:1129 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Incapaz de ler número de porto do ecrã" -#: daemon/xdmcp.c:768 +#: daemon/xdmcp.c:1169 daemon/xdmcp.c:1193 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Endereço inválido" -#: daemon/xdmcp.c:883 +#: daemon/xdmcp.c:1352 daemon/xdmcp.c:1359 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" -msgstr "Questão XDMCP do servidor %s negada" +msgstr "Consulta XDMCP do servidor %s negada" -#: daemon/xdmcp.c:1012 +#: daemon/xdmcp.c:1585 daemon/xdmcp.c:1592 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" -msgstr "%s: Obteve REQUEST de servidor banido %s" +msgstr "%s: Obtido REQUEST de servidor banido %s" -#: daemon/xdmcp.c:1022 daemon/xdmcp.c:1296 daemon/xdmcp.c:1549 +#: daemon/xdmcp.c:1604 daemon/xdmcp.c:1980 daemon/xdmcp.c:2390 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Incapaz de ler Número de Ecrã" -#: daemon/xdmcp.c:1029 +#: daemon/xdmcp.c:1611 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Incapaz de ler Tipo de Ligação" -#: daemon/xdmcp.c:1036 +#: daemon/xdmcp.c:1618 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Incapaz de ler Endereço de Cliente" -#: daemon/xdmcp.c:1044 +#: daemon/xdmcp.c:1626 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Incapaz de ler Nomes de Autenticação" -#: daemon/xdmcp.c:1053 +#: daemon/xdmcp.c:1635 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Incapaz de ler Dados de Autenticação" -#: daemon/xdmcp.c:1063 +#: daemon/xdmcp.c:1645 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Incapaz de ler Lista de Autorização" -#: daemon/xdmcp.c:1080 +#: daemon/xdmcp.c:1662 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" -msgstr "%s: Incapaz de ler ID Constructor" +msgstr "%s: Incapaz de ler ID do Constructor" -#: daemon/xdmcp.c:1104 +#: daemon/xdmcp.c:1688 daemon/xdmcp.c:1695 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" -msgstr "%s: Falhou o checksum para %s" +msgstr "%s: Falha no checksum para %s" -#: daemon/xdmcp.c:1281 +#: daemon/xdmcp.c:1956 daemon/xdmcp.c:1963 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" -msgstr "%s: Obteve Manage de servidor banido %s" +msgstr "%s: Obtido Manage de servidor banido %s" -#: daemon/xdmcp.c:1289 daemon/xdmcp.c:1556 +#: daemon/xdmcp.c:1973 daemon/xdmcp.c:2397 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Incapaz de ler ID de Sessão" -#: daemon/xdmcp.c:1303 +#: daemon/xdmcp.c:1987 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Incapaz de ler Classe de Ecrã" -#: daemon/xdmcp.c:1395 daemon/xdmcp.c:1401 daemon/xdmcp.c:1459 -#: daemon/xdmcp.c:1465 +#: daemon/xdmcp.c:2108 daemon/xdmcp.c:2115 daemon/xdmcp.c:2127 +#: daemon/xdmcp.c:2237 daemon/xdmcp.c:2244 daemon/xdmcp.c:2256 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Incapaz de ler endereço" -#: daemon/xdmcp.c:1541 +#: daemon/xdmcp.c:2367 daemon/xdmcp.c:2381 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" -msgstr "%s: Obteve KEEPALIVE de servidor banido %s" +msgstr "%s: Obtido KEEPALIVE de servidor banido %s" -#: daemon/xdmcp.c:1799 daemon/xdmcp.c:1806 daemon/xdmcp.c:1812 +#: daemon/xdmcp.c:2685 daemon/xdmcp.c:2692 daemon/xdmcp.c:2698 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: Sem suporte XDMCP" -#: gui/gdmXnestchooser.c:132 gui/gdmXnestchooser.c:139 +#: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173 msgid "Xnest command line" msgstr "Linha de comando Xnest" -#: gui/gdmXnestchooser.c:132 gui/gdmXnestchooser.c:139 +#: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173 msgid "STRING" -msgstr "STRING" +msgstr "EXPRESSÃO" -#: gui/gdmXnestchooser.c:133 gui/gdmXnestchooser.c:140 +#: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Opções adicionais para o Xnest" -#: gui/gdmXnestchooser.c:133 gui/gdmXnestchooser.c:140 +#: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "OPTIONS" -msgstr "OPTIONS" +msgstr "OPÇÕES" -#: gui/gdmXnestchooser.c:134 gui/gdmXnestchooser.c:144 +#: gui/gdmXnestchooser.c:168 gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Run in background" msgstr "Executar por trás" -#: gui/gdmXnestchooser.c:141 +#: gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" -msgstr "Executar apenas o Xnest, sem selector" +msgstr "Executar apenas o Xnest, sem consulta (sem selector)" -#: gui/gdmXnestchooser.c:142 +#: gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Nenhuma pesquisa directa em vez de indirecta (selector)" -#: gui/gdmXnestchooser.c:143 +#: gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" -msgstr "Executar broadcast em vez de indirecto (selector)" +msgstr "Executar broadcast em vez de indirecta (selector)" -#: gui/gdmXnestchooser.c:145 +#: gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Don't check for running gdm" -msgstr "Não verificar gdm em execução" +msgstr "Não verificar se existe algum gdm em execução" -#: gui/gdmXnestchooser.c:486 +#. markup +#: gui/gdmXnestchooser.c:521 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest não existe." -#: gui/gdmXnestchooser.c:488 +#: gui/gdmXnestchooser.c:523 msgid "Please ask your system administrator to install it." -msgstr "Peça ao seu administrador de sistemas para o instalar." +msgstr "Peça ao administrador do sistemas para o instalar." -#: gui/gdmXnestchooser.c:513 +#. markup +#: gui/gdmXnestchooser.c:549 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP indirecto não está activo" -#: gui/gdmXnestchooser.c:515 gui/gdmXnestchooser.c:535 +#: gui/gdmXnestchooser.c:551 gui/gdmXnestchooser.c:572 msgid "" "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " "program." msgstr "" -"Peça ao seu administrador de sistemas para o activar na aplicação de " +"Peça ao seu administrador do sistema para o activar na aplicação de " "configuração do GDM." -#: gui/gdmXnestchooser.c:533 +#. markup +#: gui/gdmXnestchooser.c:570 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP não está activo" -#: gui/gdmXnestchooser.c:563 +#. markup +#: gui/gdmXnestchooser.c:604 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM não está em execução" -#: gui/gdmXnestchooser.c:565 +#: gui/gdmXnestchooser.c:606 msgid "Please ask your system administrator to start it." -msgstr "Peça ao seu administrador de sistema para o inicializar." +msgstr "Peça ao administrador do sistema para o inicializar." -#: gui/gdmXnestchooser.c:581 +#. markup +#: gui/gdmXnestchooser.c:623 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Incapaz de encontrar um número de ecrã livre" @@ -1753,7 +1861,7 @@ msgstr "Incapaz de encontrar um número de ecrã livre" #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "GDM Host Chooser" -msgstr "Selector de Servidores GDM" +msgstr "Selector de Servidor GDM" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "How to use this application" @@ -1761,7 +1869,7 @@ msgstr "Como utilizar esta aplicação" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Probe the network" -msgstr "Analisar a rede" +msgstr "Sondar a rede" #: gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "Exit the application" @@ -1769,7 +1877,7 @@ msgstr "Sair da aplicação" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Open a session to the selected host" -msgstr "Abrir uma sessão sobre o servidor seleccionado" +msgstr "Abrir uma sessão no servidor seleccionado" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "C_onnect" @@ -1787,7 +1895,8 @@ msgstr "A_dicionar servidor: " #: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmchooser.glade.h:1 #: gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup-strings.c:21 #: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:32 -#: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup-strings.c:47 gui/gdmsetup.glade.h:2 +#: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup-strings.c:47 +#: gui/gdmsetup-strings.c:85 gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" @@ -1799,58 +1908,60 @@ msgstr "Questionar e adicionar este servidor à lista acima" msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" -#: gui/gdmchooser.c:75 +#: gui/gdmchooser.c:79 msgid "Please wait: scanning local network..." -msgstr "Aguarde: a procurar na rede local..." +msgstr "Aguarde: a sondar rede local..." -#: gui/gdmchooser.c:76 +#: gui/gdmchooser.c:80 msgid "No serving hosts were found." -msgstr "Nenhum servidor encontrado." +msgstr "Não foi encontrado nenhum servidor." -#: gui/gdmchooser.c:77 +#: gui/gdmchooser.c:81 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "_Seleccione um servidor onde se ligar:" -#: gui/gdmchooser.c:484 +#. markup +#: gui/gdmchooser.c:637 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor remoto" -#: gui/gdmchooser.c:485 +#: gui/gdmchooser.c:638 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" -"O servidor \"%s\" de momento não está disposto a suportar um início de " +"De momento, o servidor \"%s\" não está disposto a suportar um início de " "sessão. Tente mais tarde." -#: gui/gdmchooser.c:851 +#. markup +#: gui/gdmchooser.c:1262 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Não foi recebida resposta do servidor" -#: gui/gdmchooser.c:852 +#: gui/gdmchooser.c:1263 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" -"Não foi recebida qualquer resposta do servidor \"%s\" em %d segundos. Talvez " -"o servidor não esteja ligado ou de momento não esteja disposto a suportar um " -"início de sessão. Tente mais tarde." +"Não foi recebida qualquer resposta do servidor \"%s\" em %d segundos. " +"Talvez o servidor não esteja ligado ou de momento não esteja disposto a " +"suportar um início de sessão. Tente mais tarde." -#: gui/gdmchooser.c:904 +#: gui/gdmchooser.c:1369 msgid "Cannot find host" -msgstr "Incapaz de encontrar servidor" +msgstr "Incapaz de encontrar o servidor" -#: gui/gdmchooser.c:905 +#: gui/gdmchooser.c:1370 #, c-format msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it." msgstr "" -"Incapaz de encontrar servidor \"%s\", talvez tenha escrito o nome " +"Incapaz de encontrar o servidor \"%s\", talvez tenha escrito o nome " "incorrectamente." -#: gui/gdmchooser.c:1133 +#: gui/gdmchooser.c:1655 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " @@ -1859,53 +1970,54 @@ msgid "" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" -"A área principal desta aplicação mostra os servidores na rede local que têm " -"o \"XDMCP\" activo. Isto permite que utilizadores se liguem remotamente a " -"outras máquinas tal como se estivessem a utilizar a consola.\n" +"A área principal desta aplicação apresenta os servidores na rede local que " +"têm o \"XDMCP\" activo. Isto permite que utilizadores se liguem remotamente " +"a outras máquinas tal como se estivessem a utilizar a consola.\n" "\n" -"Pode procurar novamente na rede outros servidores primindo \"Actualizar\". " -"Quando tiver seleccionado um servidor prima \"Ligar\" para abrir uma sessão " -"sobre essa máquina." +"Pode sondar novamente a rede para procurar outros servidores primindo " +"\"Actualizar\". Quando tiver seleccionado um servidor prima \"Ligar\" para " +"abrir uma sessão a essa máquina." -#: gui/gdmchooser.c:1168 +#: gui/gdmchooser.c:1690 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" -msgstr "Impossível abrir ícone por omissão do servidor: %s" +msgstr "Incapaz de abrir ícone por omissão do servidor: %s" -#: gui/gdmchooser.c:1387 gui/gdmlogin.c:3822 gui/gdmlogin.c:3829 -#: gui/greeter/greeter.c:1180 gui/greeter/greeter.c:1187 +#: gui/gdmchooser.c:1909 gui/gdmlogin.c:3802 gui/gdmlogin.c:3809 +#: gui/greeter/greeter.c:1082 gui/greeter/greeter.c:1089 msgid "Could not set signal mask!" -msgstr "Incapaz de obter máscara de sinal!" +msgstr "Incapaz de definir máscara de sinal!" -#: gui/gdmchooser.c:1393 +#: gui/gdmchooser.c:1915 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Socket para comunicação xdm" -#: gui/gdmchooser.c:1393 +#: gui/gdmchooser.c:1915 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" -#: gui/gdmchooser.c:1396 +#: gui/gdmchooser.c:1918 msgid "Client address to return in response to xdm" -msgstr "Endereço de cliente a devolver em resposta do xdm" +msgstr "Endereço de cliente a devolver em resposta ao xdm" -#: gui/gdmchooser.c:1396 +#: gui/gdmchooser.c:1918 msgid "ADDRESS" -msgstr "ENDERECO" +msgstr "ENDEREÇO" -#: gui/gdmchooser.c:1399 +#: gui/gdmchooser.c:1921 msgid "Connection type to return in response to xdm" -msgstr "Tipo de conecção a devolcer em resposta ao xdm" +msgstr "Tipo de ligação a devolver em resposta ao xdm" -#: gui/gdmchooser.c:1399 +#: gui/gdmchooser.c:1921 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" -#: gui/gdmchooser.c:1527 +#. markup +#: gui/gdmchooser.c:2050 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Incapaz de executar selector" -#: gui/gdmchooser.c:1528 +#: gui/gdmchooser.c:2051 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " @@ -1913,14 +2025,15 @@ msgid "" "computer." msgstr "" "A versão do selector (%s) não coincide com a versão do daemon (%s). " -"Provavelmente acabou de actualizar o gdm. Reinicie o daemon gdm ou reinicie " +"Provavelmente acabou de actualizar o gdm. Reinicie o daemon gdm ou reinicie " "o seu computador." -#: gui/gdmcomm.c:392 gui/gdmphotosetup.c:66 +#. markup +#: gui/gdmcomm.c:398 gui/gdmphotosetup.c:70 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (O Gestor de Ecrãs GNOME) não está em execução." -#: gui/gdmcomm.c:395 gui/gdmphotosetup.c:69 +#: gui/gdmcomm.c:401 gui/gdmphotosetup.c:73 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." @@ -1928,81 +2041,93 @@ msgstr "" "Poderá de facto estar a utilizar um gestor de ecrãs diferente, tal como o " "KDM (Gestor de Ecrãs KDE) ou xdm." -#: gui/gdmcomm.c:398 gui/gdmphotosetup.c:72 +#: gui/gdmcomm.c:404 gui/gdmphotosetup.c:76 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." msgstr "" "Caso ainda assim deseje utilizar esta funcionalidade, inicie o GDM ou peça " -"ao seu administrados de sistema para o inicializar." +"ao administrador do sistema para o inicializar." -#: gui/gdmcomm.c:416 gui/gdmflexiserver.c:253 +#. markup +#: gui/gdmcomm.c:426 gui/gdmflexiserver.c:254 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Incapaz de comunicar com o GDM (O Gestor de Sessões do GNOME)" -#: gui/gdmcomm.c:419 gui/gdmflexiserver.c:256 +#: gui/gdmcomm.c:429 gui/gdmflexiserver.c:257 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." -msgstr "Talvez tenha uma versão antiga do GDM em execução." +msgstr "Talvez tenha em execução uma versão antiga do GDM." -#: gui/gdmcomm.c:436 gui/gdmcomm.c:439 +#: gui/gdmcomm.c:446 gui/gdmcomm.c:449 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "" -"Incapaz de comunicar com o gdm, talvez tenha uma versão antiga em execução." +"Incapaz de comunicar com o gdm, talvez tenha em execução uma versão antiga." -#: gui/gdmcomm.c:442 +#: gui/gdmcomm.c:452 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." -msgstr "O limite permitido de servidores flexíveis X foi atingido." +msgstr "Foi atingido o limite permitido de servidores flexíveis X." -#: gui/gdmcomm.c:444 +#: gui/gdmcomm.c:454 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Ocorreram erros ao tentar iniciar o servidor X." -#: gui/gdmcomm.c:446 +#: gui/gdmcomm.c:456 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." -msgstr "O servidor X falhou. Talvez não esteja correctamente configurado." +msgstr "O servidor X falhou. Talvez não esteja correctamente configurado." -#: gui/gdmcomm.c:449 +#: gui/gdmcomm.c:459 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Demasiadas sessões X em execução." -#: gui/gdmcomm.c:451 +#: gui/gdmcomm.c:461 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" -"O servidor X nested (Xnest) não se consegue ligar ao seu servidor X actual. " +"O servidor X nested (Xnest) não se consegue ligar ao seu servidor X actual. " "Talvez lhe falte um ficheiro de autorização X." -#: gui/gdmcomm.c:456 +#: gui/gdmcomm.c:466 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" -"O servidor X nested (Xnest) não está disponível, ou o gdm está mal " +"O servidor X nested (Xnest) não está disponível ou o gdm está mal " "configurado.\n" -"Instale o pacote do Xnest por forma a poder utilizar o início de sessão " -"nested." +"Instale o pacote do Xnest para poder utilizar o início de sessão nested." -#: gui/gdmcomm.c:461 +#: gui/gdmcomm.c:471 msgid "" "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "" "O servidor X não está disponível, é muito provável que o gdm esteja mal " "configurado." -#: gui/gdmcomm.c:465 +#: gui/gdmcomm.c:475 +msgid "" +"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " +"which is not available." +msgstr "" +"A tentar definir uma acção de terminar sessão desconhecida ou a tentar " +"definir uma acção de terminar sessão que não está disponível." + +#: gui/gdmcomm.c:478 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "A tentar actualizar uma chave de configuração não suportada." -#: gui/gdmcomm.c:467 +#: gui/gdmcomm.c:480 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" -"Não parece que possua a autenticação necessária para esta operação. Talvez o " -"seu ficheiro .Xauthority não esteja correctamente configurado." +"Não parece que possua a autenticação necessária para esta operação. Talvez " +"o seu ficheiro .Xauthority não esteja correctamente configurado." -#: gui/gdmcomm.c:471 +#: gui/gdmcomm.c:484 +msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." +msgstr "Foram enviadas demasiadas mensagens para o gdm e este parou." + +#: gui/gdmcomm.c:487 msgid "Unknown error occured." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." @@ -2016,11 +2141,11 @@ msgstr "Nova Sessão numa Janela Nested" #: gui/gdmflexiserver.c:129 msgid "Choose server" -msgstr "Seleccionar servidor" +msgstr "Seleccione o servidor" #: gui/gdmflexiserver.c:140 msgid "Choose the X server to start" -msgstr "Seleccionar servidor X para iniciar" +msgstr "Seleccione o servidor X a iniciar" #: gui/gdmflexiserver.c:146 msgid "Standard server" @@ -2028,7 +2153,7 @@ msgstr "Servidor standard" #: gui/gdmflexiserver.c:194 msgid "Send the specified protocol command to gdm" -msgstr "Enviar o comando do protocolo especificado para o gdm" +msgstr "Enviar o comando de protocolo especificado para o gdm" #: gui/gdmflexiserver.c:194 msgid "COMMAND" @@ -2048,34 +2173,37 @@ msgstr "Resultados da depuração" #: gui/gdmflexiserver.c:198 msgid "Authenticate before running --command" -msgstr "Autenticar antes de executar --comando" +msgstr "Autenticar antes de executar --command" -#: gui/gdmflexiserver.c:273 +#. markup +#: gui/gdmflexiserver.c:275 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Não parece possuir a autenticação necessária para esta operação" -#: gui/gdmflexiserver.c:277 +#: gui/gdmflexiserver.c:279 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Talvez o seu ficheiro .Xauthority não esteja correctamente configurado." -#: gui/gdmflexiserver.c:302 +#. markup +#: gui/gdmflexiserver.c:305 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Não parece ter iniciado sessão na consola" -#: gui/gdmflexiserver.c:305 +#: gui/gdmflexiserver.c:308 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Iniciar uma nova sessão apenas funciona correctamente na consola." -#: gui/gdmflexiserver.c:334 +#: gui/gdmflexiserver.c:337 msgid "Can't lock screen" msgstr "Incapaz de bloquear ecrã" -#: gui/gdmflexiserver.c:337 +#: gui/gdmflexiserver.c:340 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "Incapaz de desactivar alterações de ecrã do xscreensaver" -#: gui/gdmflexiserver.c:351 +#. markup +#: gui/gdmflexiserver.c:355 msgid "Cannot start new display" msgstr "Incapaz de iniciar novo ecrã" @@ -2095,12 +2223,12 @@ msgstr "A-M|Albanês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Amharic" -msgstr "A-M|Amarico" +msgstr "A-M|Amárico" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" -msgstr "A-M|Árabe (Egipcio)" +msgstr "A-M|Árabe (Egípcio)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:59 @@ -2110,7 +2238,7 @@ msgstr "A-M|Árabe (Libanês)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Azerbaijani" -msgstr "A-M|Azerbeijani" +msgstr "A-M|Azerbeijão" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:63 @@ -2210,7 +2338,7 @@ msgstr "A-M|Estónio" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|Finnish" -msgstr "N-Z|Terminar" +msgstr "N-Z|Finlandês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:103 @@ -2435,7 +2563,7 @@ msgstr "N-Z|Turco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Ukrainian" -msgstr "N-Z|Ucrânia" +msgstr "N-Z|Ucraniano" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:195 @@ -2474,70 +2602,74 @@ msgstr "A-M" msgid "N-Z" msgstr "N-Z" -#: gui/gdmlogin.c:209 gui/greeter/greeter_parser.c:1031 +#: gui/gdmlogin.c:217 gui/greeter/greeter_parser.c:1047 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Utilizador %s iniciará sessão em %d segundos" -#: gui/gdmlogin.c:441 +#: gui/gdmlogin.c:442 #, c-format msgid "%s: String too long!" msgstr "%s: Expressão demasiado extensa!" -#: gui/gdmlogin.c:443 +#: gui/gdmlogin.c:444 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" -msgstr "%sBem Vindo ao %s%s" +msgstr "%sBem Vindo a %s%s" -#: gui/gdmlogin.c:597 +#. markup +#: gui/gdmlogin.c:532 msgid "Could not fork a new process!" msgstr "Incapaz de efectuar fork de um novo processo!" -#: gui/gdmlogin.c:599 +#: gui/gdmlogin.c:534 msgid "You likely won't be able to log in either." msgstr "Provavelmente também não conseguirá iniciar sessão." -#: gui/gdmlogin.c:643 gui/greeter/greeter_system.c:55 +#: gui/gdmlogin.c:578 gui/greeter/greeter_system.c:56 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Tem a certeza que deseja reiniciar o computador?" -#: gui/gdmlogin.c:644 gui/gdmlogin.c:2629 gui/greeter/greeter_parser.c:1011 -#: gui/greeter/greeter_system.c:56 gui/greeter/greeter_system.c:180 +#. markup +#: gui/gdmlogin.c:580 gui/gdmlogin.c:2632 gui/greeter/greeter_parser.c:1027 +#: gui/greeter/greeter_system.c:58 gui/greeter/greeter_system.c:184 msgid "_Reboot" -msgstr "_Reiniciar Sistema" +msgstr "_Reiniciar" -#: gui/gdmlogin.c:656 gui/greeter/greeter_system.c:67 +#: gui/gdmlogin.c:592 gui/greeter/greeter_system.c:69 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "Tem a certeza que deseja desligar o computador?" -#: gui/gdmlogin.c:657 +#. markup +#: gui/gdmlogin.c:594 msgid "Shut _Down" msgstr "_Desligar" -#: gui/gdmlogin.c:677 gui/greeter/greeter_system.c:78 +#: gui/gdmlogin.c:614 gui/greeter/greeter_system.c:81 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "Tem a certeza que deseja suspender o computador?" -#: gui/gdmlogin.c:678 gui/gdmlogin.c:2656 gui/greeter/greeter_system.c:79 +#. markup +#: gui/gdmlogin.c:616 gui/gdmlogin.c:2659 gui/greeter/greeter_system.c:83 msgid "_Suspend" msgstr "_Suspender" -#: gui/gdmlogin.c:725 gui/gdmlogin.c:3600 gui/greeter/greeter.c:146 -#: gui/greeter/greeter.c:951 +#: gui/gdmlogin.c:665 gui/gdmlogin.c:3577 gui/greeter/greeter.c:153 +#: gui/greeter/greeter.c:844 msgid "Welcome" msgstr "Bem Vindo" -#: gui/gdmlogin.c:728 gui/gdmlogin.c:3603 gui/greeter/greeter.c:149 -#: gui/greeter/greeter.c:954 +#: gui/gdmlogin.c:668 gui/gdmlogin.c:3580 gui/greeter/greeter.c:156 +#: gui/greeter/greeter.c:847 #, c-format msgid "Welcome to %n" -msgstr "Bem Vindo ao %n" +msgstr "Bem Vindo a %n" -#: gui/gdmlogin.c:772 gui/greeter/greeter.c:174 +#: gui/gdmlogin.c:712 gui/greeter/greeter.c:181 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." -msgstr "TimedLoginDelay era menor do que 5. A ajustar para 5." +msgstr "TimedLoginDelay menor do que 5. A ajustar para 5." -#: gui/gdmlogin.c:878 gui/greeter/greeter_session.c:111 +#: gui/gdmlogin.c:830 gui/greeter/greeter_session.c:119 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" @@ -2547,13 +2679,14 @@ msgstr "" "Deseja tornar %s o valor por omissão para sessões futuras?" # ../lisp/frames.jl -#: gui/gdmlogin.c:884 gui/gdmlogin.c:912 gui/gdmlogin.c:987 -#: gui/greeter/greeter_action_language.c:154 gui/greeter/greeter_session.c:117 -#: gui/greeter/greeter_session.c:148 +#. markup +#: gui/gdmlogin.c:836 gui/gdmlogin.c:863 gui/gdmlogin.c:941 +#: gui/greeter/greeter_action_language.c:155 gui/greeter/greeter_session.c:125 +#: gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Make _Default" msgstr "Tornar _Omissão" -#: gui/gdmlogin.c:884 gui/greeter/greeter_session.c:117 +#: gui/gdmlogin.c:836 gui/greeter/greeter_session.c:125 msgid "Just _Log In" msgstr "Apenas _Iniciar Sessão" @@ -2561,8 +2694,8 @@ msgstr "Apenas _Iniciar Sessão" #. no_group #. untranslated #. markup -#: gui/gdmlogin.c:904 gui/gdmlogin.c:981 -#: gui/greeter/greeter_action_language.c:148 gui/greeter/greeter_session.c:140 +#: gui/gdmlogin.c:855 gui/gdmlogin.c:935 +#: gui/greeter/greeter_action_language.c:149 gui/greeter/greeter_session.c:147 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" @@ -2571,17 +2704,12 @@ msgstr "" "Seleccionou %s para esta sessão, mas a sua definição por omissão é %s.\n" "Deseja tornar %s o valor por omissão para sessões futuras?" -#: gui/gdmlogin.c:912 gui/gdmlogin.c:987 -#: gui/greeter/greeter_action_language.c:154 gui/greeter/greeter_session.c:148 +#: gui/gdmlogin.c:863 gui/gdmlogin.c:941 +#: gui/greeter/greeter_action_language.c:155 gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Just For _This Session" msgstr "Apenas Para _Esta Sessão" -#. if !GdmShowLastSession then our saved session is -#. * irrelevant, we are in "switchdesk mode" -#. * and the relevant thing is the saved session -#. * in .Xclients -#. -#: gui/gdmlogin.c:920 gui/greeter/greeter_session.c:158 +#: gui/gdmlogin.c:873 gui/greeter/greeter_session.c:168 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" @@ -2590,83 +2718,83 @@ msgid "" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Seleccionou %s para esta sessão.\n" -"Se desejar tonar %s o valor por omissão para futuras sessões,\n" +"Se desejar tornar %s o valor por omissão para futuras sessões,\n" "execute o utilitário 'switchdesk'\n" -"(Sistema->Ferramenta de Troca de Ambiente no menu deste painel)." +"(Sistema->Ferramenta de Troca de Ambiente no menu de painel)." -#: gui/gdmlogin.c:963 gui/gdmlogin.c:972 -#: gui/greeter/greeter_action_language.c:52 -#: gui/greeter/greeter_action_language.c:132 -#: gui/greeter/greeter_action_language.c:140 +#: gui/gdmlogin.c:917 gui/gdmlogin.c:926 +#: gui/greeter/greeter_action_language.c:53 +#: gui/greeter/greeter_action_language.c:133 +#: gui/greeter/greeter_action_language.c:141 msgid "System Default" msgstr "Omissão de Sistema" -#: gui/gdmlogin.c:1096 gui/gdmlogin.c:1110 gui/gdmlogin.c:1759 -#: gui/gdmlogin.c:2224 gui/gdmlogin.c:2863 +#: gui/gdmlogin.c:1050 gui/gdmlogin.c:1064 gui/gdmlogin.c:1756 +#: gui/gdmlogin.c:2224 gui/gdmlogin.c:2866 msgid "_Username:" msgstr "_Utilizador:" -#: gui/gdmlogin.c:1168 +#: gui/gdmlogin.c:1122 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%s sessões seleccionadas" -#: gui/gdmlogin.c:1191 gui/gdmlogin.c:1461 gui/greeter/greeter_session.c:257 +#: gui/gdmlogin.c:1148 gui/gdmlogin.c:1458 gui/greeter/greeter_session.c:271 msgid "_Last" msgstr "Ú_ltima" -#: gui/gdmlogin.c:1202 gui/greeter/greeter_session.c:263 +#: gui/gdmlogin.c:1159 gui/greeter/greeter_session.c:277 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" -msgstr "Iniciar sessão utilizando a mesma sessão da última vez" +msgstr "Iniciar sessão utilizando a mesma sessão que da última vez" -#: gui/gdmlogin.c:1215 gui/greeter/greeter_session.c:274 -#, c-format -msgid "%s: Session directory %s not found!" -msgstr "%s: Directório de sessão %s não encontrado!" - -#: gui/gdmlogin.c:1232 gui/greeter/greeter_session.c:250 +#: gui/gdmlogin.c:1170 gui/greeter/greeter_session.c:264 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "Gnome de recurso" -#: gui/gdmlogin.c:1233 gui/greeter/greeter_session.c:251 +#: gui/gdmlogin.c:1171 gui/greeter/greeter_session.c:265 msgid "Failsafe xterm" -msgstr "Xterm de recurso" +msgstr "xterm de recurso" + +#: gui/gdmlogin.c:1320 gui/greeter/greeter_session.c:429 +#, c-format +msgid "%s: Session directory %s not found!" +msgstr "%s: Directório de sessão %s não encontrado!" -#: gui/gdmlogin.c:1329 gui/greeter/greeter_session.c:379 +#: gui/gdmlogin.c:1326 gui/greeter/greeter_session.c:437 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." -msgstr "Bolas, nada encontrado no directório de sessões." +msgstr "Nada encontrado no directório de sessões." -#: gui/gdmlogin.c:1340 gui/greeter/greeter_session.c:391 +#: gui/gdmlogin.c:1337 gui/greeter/greeter_session.c:449 msgid "Failsafe _Gnome" msgstr "_Gnome de Recurso" -#: gui/gdmlogin.c:1342 gui/greeter/greeter_session.c:393 +#: gui/gdmlogin.c:1339 gui/greeter/greeter_session.c:451 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" -"Esta é uma sessão de recurso que o ligará ao GNOME. Nenhum script de " -"arranque será lido e esta sessão apenas é utilizada quando não lhe é " -"possível iniciar sessão de outra forma. O GNOME irá utilizar a sessão por " -"'Omissão'." +"Esta é uma sessão de recurso que irá iniciar uma sessão no GNOME. Nenhum " +"script de arranque será lido e esta sessão apenas é utilizada quando não lhe " +"é possível iniciar uma sessão de outra forma. O GNOME irá utilizar a sessão " +"'por Omissão'." -#: gui/gdmlogin.c:1365 gui/greeter/greeter_session.c:415 +#: gui/gdmlogin.c:1362 gui/greeter/greeter_session.c:473 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "_Consola de Recurso" -#: gui/gdmlogin.c:1367 gui/greeter/greeter_session.c:417 +#: gui/gdmlogin.c:1364 gui/greeter/greeter_session.c:475 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" -"Esta é uma sessão de recurso que o ligará a um terminal. Nenhum script de " -"arranque será lido e esta sessão é utilizada apenas quando não lhe é " -"possível iniciar sessão de outra forma. Para sair do terminal, escreva " -"'exit'." +"Esta é uma sessão de recurso que irá iniciar uma sessão num terminal. " +"Nenhum script de arranque será lido e esta sessão é utilizada apenas quando " +"não lhe é possível iniciar uma sessão de outra forma. Para sair do " +"terminal, escreva 'exit'." -#: gui/gdmlogin.c:1388 gui/greeter/greeter_session.c:437 +#: gui/gdmlogin.c:1385 gui/greeter/greeter_session.c:495 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "" "Nenhum link de sessão por omissão encontrado. A utilizar GNOME de recurso.\n" @@ -2675,37 +2803,38 @@ msgstr "" #. no_group #. untranslated #. makrup -#: gui/gdmlogin.c:1432 +#: gui/gdmlogin.c:1429 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Idioma %s seleccionado" -#: gui/gdmlogin.c:1472 +#: gui/gdmlogin.c:1469 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" -msgstr "Iniciar sessão utilizando o idimoa seleccionada da última vez" +msgstr "Iniciar sessão utilizando o idioma seleccionado da última vez" -#: gui/gdmlogin.c:1476 +#: gui/gdmlogin.c:1473 msgid "_System Default" msgstr "Omissão de _Sistema" -#: gui/gdmlogin.c:1487 +#: gui/gdmlogin.c:1484 msgid "Log in using the default system language" msgstr "Iniciar sessão utilizando o idioma por omissão do sistema" # ../src/sawfish-ui.jl -#: gui/gdmlogin.c:1507 +#: gui/gdmlogin.c:1504 msgid "_Other" msgstr "_Outro" -#: gui/gdmlogin.c:1790 +#: gui/gdmlogin.c:1787 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" +#. markup #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency -#: gui/gdmlogin.c:2010 gui/greeter/greeter.c:416 +#: gui/gdmlogin.c:2009 gui/greeter/greeter.c:423 msgid "Please insert 25 cents to log in." -msgstr "Insira 25 euro-cêntimos para iniciar sessão." +msgstr "Insira 50 cêntimos para iniciar sessão." #: gui/gdmlogin.c:2232 msgid "Doubleclick on the user to log in" @@ -2715,11 +2844,11 @@ msgstr "Clique-duplo no utilizador para iniciar sessão" msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Gestor de Ambientes GNOME" -#: gui/gdmlogin.c:2382 gui/greeter/greeter_item.c:116 +#: gui/gdmlogin.c:2382 gui/greeter/greeter_item.c:139 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" -#: gui/gdmlogin.c:2384 gui/greeter/greeter_item.c:120 +#: gui/gdmlogin.c:2384 gui/greeter/greeter_item.c:143 msgid "%a %b %d, %I:%M %p" msgstr "%a %b %d, %I:%M %p" @@ -2727,215 +2856,225 @@ msgstr "%a %b %d, %I:%M %p" msgid "Finger" msgstr "Finger" -#: gui/gdmlogin.c:2537 +#: gui/gdmlogin.c:2540 msgid "GDM Login" msgstr "Início de Sessão GDM" -#: gui/gdmlogin.c:2580 gui/greeter/greeter_parser.c:981 +#: gui/gdmlogin.c:2583 gui/greeter/greeter_parser.c:997 msgid "_Session" msgstr "_Sessão" -#: gui/gdmlogin.c:2587 gui/greeter/greeter_parser.c:976 +#: gui/gdmlogin.c:2590 gui/greeter/greeter_parser.c:992 msgid "_Language" msgstr "_Idioma" -#: gui/gdmlogin.c:2599 gui/greeter/greeter_system.c:142 +#: gui/gdmlogin.c:2602 gui/greeter/greeter_system.c:146 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "Selector _XDMCP..." -#: gui/gdmlogin.c:2606 gui/greeter/greeter_system.c:149 -#: gui/greeter/greeter_system.c:341 +#: gui/gdmlogin.c:2609 gui/greeter/greeter_system.c:153 +#: gui/greeter/greeter_system.c:345 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "machines, if there are any." msgstr "" -"Executar um selector XDMCP que lhe permitirá ligar-se a máquinas remotas " -"disponíveis, caso existam." +"Executar um selector XDMCP que lhe permitirá iniciar uma sessão em máquinas " +"remotas disponíveis, caso existam." -#: gui/gdmlogin.c:2615 gui/greeter/greeter_system.c:157 +#: gui/gdmlogin.c:2618 gui/greeter/greeter_system.c:161 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Configurar Gestor de Sessões..." -#: gui/gdmlogin.c:2622 gui/greeter/greeter_system.c:164 -#: gui/greeter/greeter_system.c:361 +#: gui/gdmlogin.c:2625 gui/greeter/greeter_system.c:168 +#: gui/greeter/greeter_system.c:365 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "Configurar o GDM (este gestor de sessões). Requer a senha de root." -#: gui/gdmlogin.c:2636 gui/greeter/greeter_system.c:187 +#: gui/gdmlogin.c:2639 gui/greeter/greeter_system.c:191 msgid "Reboot your computer" msgstr "Reiniciar o seu computador" -#: gui/gdmlogin.c:2642 gui/greeter/greeter_parser.c:1001 -#: gui/greeter/greeter_system.c:68 gui/greeter/greeter_system.c:192 +#. markup +#: gui/gdmlogin.c:2645 gui/greeter/greeter_parser.c:1017 +#: gui/greeter/greeter_system.c:71 gui/greeter/greeter_system.c:196 msgid "Shut_down" msgstr "_Desligar" -#: gui/gdmlogin.c:2649 gui/greeter/greeter_system.c:199 +#: gui/gdmlogin.c:2652 gui/greeter/greeter_system.c:203 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." -msgstr "Desligar o sistema para que possa desligar o computador da corrente." +msgstr "Desligar o sistema para que possa desligar o computador em segurança." -#: gui/gdmlogin.c:2663 gui/greeter/greeter_system.c:212 +#: gui/gdmlogin.c:2666 gui/greeter/greeter_system.c:216 msgid "Suspend your computer" msgstr "Suspender o seu computador" -#: gui/gdmlogin.c:2669 gui/greeter/greeter_parser.c:986 +#: gui/gdmlogin.c:2672 gui/greeter/greeter_parser.c:1002 msgid "_Actions" msgstr "_Acções" # ../lisp/menus.jl -#: gui/gdmlogin.c:2681 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:145 -#: gui/greeter/greeter_parser.c:996 +#: gui/gdmlogin.c:2684 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:145 +#: gui/greeter/greeter_parser.c:1012 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" -#: gui/gdmlogin.c:2683 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:147 -#: gui/greeter/greeter_parser.c:991 +#: gui/gdmlogin.c:2686 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:147 +#: gui/greeter/greeter_parser.c:1007 msgid "D_isconnect" msgstr "Desl_igar" -#: gui/gdmlogin.c:2750 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:426 +#: gui/gdmlogin.c:2753 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:429 msgid "Icon" msgstr "Ícone" -#: gui/gdmlogin.c:2757 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:433 +#: gui/gdmlogin.c:2760 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:436 msgid "Username" msgstr "Utilizador" -#: gui/gdmlogin.c:3211 +#: gui/gdmlogin.c:3217 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" -msgstr "Incapaz de abrir DefaultImage: %s. A suspender o browser de faces!" +msgstr "Incapaz de abrir DefaultImage: %s. A suspender o navegador de faces!" -#: gui/gdmlogin.c:3233 gui/gdmsetup.c:468 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:281 +#: gui/gdmlogin.c:3239 gui/gdmsetup.c:516 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:284 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Demasiados utilizadores para listar aqui..." -#: gui/gdmlogin.c:3678 gui/gdmlogin.c:3708 gui/gdmlogin.c:3751 -#: gui/greeter/greeter.c:618 gui/greeter/greeter.c:648 -#: gui/greeter/greeter.c:692 +#. markup +#: gui/gdmlogin.c:3656 gui/gdmlogin.c:3687 gui/gdmlogin.c:3731 +#: gui/greeter/greeter.c:626 gui/greeter/greeter.c:657 +#: gui/greeter/greeter.c:702 msgid "Cannot start the greeter" -msgstr "Incapaz de iniciar as boas-vindas" +msgstr "Incapaz de iniciar as boas vindas" -#: gui/gdmlogin.c:3679 gui/gdmlogin.c:3709 +#: gui/gdmlogin.c:3657 gui/gdmlogin.c:3688 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" -"A versão das boas-vindas (%s) não coincide com a versão do daemon. " -"Provavelmente acabou de actualizar o gdm. Reinicie o daemon do gdm ou " +"A versão de boas vindas (%s) não coincide com a versão do daemon. " +"Provavelmente acabou de actualizar o gdm. Reinicie o daemon do gdm ou " "reinicie o seu computador." -#: gui/gdmlogin.c:3715 gui/gdmlogin.c:3760 gui/greeter/greeter.c:655 -#: gui/greeter/greeter.c:701 +#: gui/gdmlogin.c:3694 gui/gdmlogin.c:3740 gui/greeter/greeter.c:664 +#: gui/greeter/greeter.c:711 msgid "Reboot" -msgstr "Reiniciar Sistema" +msgstr "Reiniciar" -#: gui/gdmlogin.c:3752 +#: gui/gdmlogin.c:3732 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" -"A versão das boas-vindas (%s) não coincide com a versão do daemon (%s). " -"Provavelmente acabou de actualizar o gdm. Reinicie o daemon do gdm ou " +"A versão de boas vindas (%s) não coincide com a versão do daemon (%s). " +"Provavelmente acabou de actualizar o gdm. Reinicie o daemon do gdm ou " "reinicie o seu computador." # ../lisp/menus.jl -#: gui/gdmlogin.c:3758 gui/greeter/greeter.c:699 +#: gui/gdmlogin.c:3738 gui/greeter/greeter.c:709 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" -#: gui/gdmlogin.c:3910 gui/greeter/greeter.c:1401 +#. markup +#: gui/gdmlogin.c:3924 gui/greeter/greeter.c:1311 msgid "Session directory is missing" -msgstr "Directório de sessão não encontrado" +msgstr "Não foi encontrado o directório de sessão" -#: gui/gdmlogin.c:3912 gui/greeter/greeter.c:1403 +#: gui/gdmlogin.c:3926 gui/greeter/greeter.c:1313 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" -"O seu directório de sessão não existe ou está vazio! Existem duas sessões " +"O seu directório de sessão não existe ou está vazio! Existem duas sessões " "disponíveis que pode utilizar, mas deverá iniciar sessão e corrigir a " "configuração do gdm." -#: gui/gdmlogin.c:3935 gui/greeter/greeter.c:1427 +#. markup +#: gui/gdmlogin.c:3950 gui/greeter/greeter.c:1338 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Configuração está incorrecta" -#: gui/gdmlogin.c:3937 gui/greeter/greeter.c:1429 +#: gui/gdmlogin.c:3952 gui/greeter/greeter.c:1340 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, and thus I ran the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "O ficheiro de configuração contém uma linha de comando inválida para o " -"diálogo de início de sessão, pelo que foi executado o comando por omissão. " +"diálogo de início de sessão, pelo que foi executado o comando por omissão. " "Corrija a sua configuração." -#: gui/gdmlogin.c:3961 gui/greeter/greeter.c:1455 +#. markup +#: gui/gdmlogin.c:3977 gui/greeter/greeter.c:1367 msgid "No configuration was found" msgstr "Não foi encontrada nenhuma configuração" -#: gui/gdmlogin.c:3963 gui/greeter/greeter.c:1457 +#: gui/gdmlogin.c:3979 gui/greeter/greeter.c:1369 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration program." msgstr "" -"A configuração não foi encontrada. O GDM está a utilizar valores por omissão " -"para executar esta sessão. Deverá iniciar sessão e criar um ficheiro de " +"A configuração não foi encontrada. GDM está a utilizar valores por omissão " +"para executar esta sessão. Deverá iniciar sessão e criar um ficheiro de " "configuração com a aplicação de configuração do GDM." -#: gui/gdmphotosetup.c:139 +#. markup +#: gui/gdmphotosetup.c:144 msgid "The face browser is not configured" -msgstr "O browser de faces não está configurado" +msgstr "O navegador de faces não está configurado" -#: gui/gdmphotosetup.c:142 +#: gui/gdmphotosetup.c:147 msgid "" "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." msgstr "" -"O browser de faces não está configurado na configuração do GDM. Peça ao seu " -"administrador de sistemas para o activar na aplicação de configuração do GDM." +"O navegador de faces não está configurado na configuração do GDM. Peça ao " +"seu administrador de sistemas para o activar na aplicação de configuração do " +"GDM." -#: gui/gdmphotosetup.c:152 gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 +#: gui/gdmphotosetup.c:157 gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Fotografia de Sessão" -#: gui/gdmphotosetup.c:162 +#: gui/gdmphotosetup.c:167 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" -msgstr "Seleccione uma fotografia para mostrar no browser de faces:" +msgstr "Seleccione uma fotografia para apresentar no navegador de faces:" -#: gui/gdmphotosetup.c:167 +#: gui/gdmphotosetup.c:172 msgid "Browse" msgstr "Procurar" -#: gui/gdmphotosetup.c:200 +#. markup +#: gui/gdmphotosetup.c:206 msgid "No picture selected." msgstr "Nenhuma imagem seleccionada." -#: gui/gdmphotosetup.c:210 +#. markup +#: gui/gdmphotosetup.c:217 msgid "Picture is too large" msgstr "Imagem demasiado grande" -#: gui/gdmphotosetup.c:211 +#: gui/gdmphotosetup.c:218 #, c-format msgid "" "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show in " "the face browser" msgstr "" -"O administrador de sistemas não autoriza imagens maiores do que %d bytes " -"para serem mostradas no browser de faces" +"O administrador de sistemas não autoriza que imagens maiores do que %d bytes " +"sejam apresentadas no navegador de faces" -#: gui/gdmphotosetup.c:236 gui/gdmphotosetup.c:255 +#. markup +#: gui/gdmphotosetup.c:245 gui/gdmphotosetup.c:267 msgid "Cannot open file" msgstr "Incapaz de abrir ficheiro" -#: gui/gdmphotosetup.c:237 +#: gui/gdmphotosetup.c:246 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" @@ -2944,7 +3083,7 @@ msgstr "" "O ficheiro %s não pode ser aberto para leitura\n" "Erro: %s" -#: gui/gdmphotosetup.c:256 +#: gui/gdmphotosetup.c:268 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" @@ -2957,7 +3096,7 @@ msgstr "" msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" -"Configurar a imagem que será mostrada no browser de faces GDM (gestor de " +"Alterar a imagem que será apresentada no navegador de faces GDM (gestor de " "sessões)" #. @@ -2966,171 +3105,174 @@ msgstr "" #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 -#: gui/gdmsetup.glade.h:24 +#: gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Login Screen Setup" -msgstr "Configuração de Ecrã de Início" +msgstr "Configuração de Ecrã de Início de Sessão" -#: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:20 +#: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Greeter" -msgstr "Boas-vindas" +msgstr "Boas vindas" #: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup-strings.c:24 #: gui/gdmsetup-strings.c:29 gui/gdmsetup-strings.c:36 #: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup-strings.c:42 -#: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup-strings.c:78 gui/gdmsetup.glade.h:1 +#: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup-strings.c:71 +#: gui/gdmsetup-strings.c:73 gui/gdmsetup-strings.c:79 +#: gui/gdmsetup-strings.c:82 gui/gdmsetup-strings.c:90 gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " -#: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup.glade.h:22 +#: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "L_ocal: " msgstr "L_ocal: " -#: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup.glade.h:62 +#: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "_Remote: " msgstr "_Remoto: " -#: gui/gdmsetup-strings.c:12 gui/gdmsetup.glade.h:65 +#: gui/gdmsetup-strings.c:12 gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "_Welcome string: " msgstr "_Mensagem de boas vindas: " -#: gui/gdmsetup-strings.c:13 gui/gdmsetup.glade.h:40 +#: gui/gdmsetup-strings.c:13 gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Re_mote welcome string: " -msgstr "_Mensagem de boas vindas remota: " +msgstr "Mensagem de boas vindas _remota: " #: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup-strings.c:16 -#: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.c:840 gui/gdmsetup.glade.h:46 +#: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.c:911 gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Standard greeter" -msgstr "Boas-vindas standard" +msgstr "Boas vindas standard" #: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup-strings.c:17 -#: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.c:842 gui/gdmsetup.glade.h:19 +#: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.c:913 gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Graphical greeter" -msgstr "Boas-vindas gráficas" +msgstr "Boas vindas gráficas" -#: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup.glade.h:48 +#: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup.glade.h:52 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " "it will be replaced by the name of your computer." msgstr "" -"Expressão a mostrar nas boas-vindas como cumprimento. Pode aqui inserir %n " -"que será substituido pelo nome do seu computador." +"Expressão a apresentar nas boas vindas como cumprimento. Pode aqui inserir %" +"n que será substituido pelo nome do seu computador." -#: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:50 +#: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:54 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." msgstr "" -"Expressão a ser mostrada nas boas-vindas a utilizadores que se liguem " -"remotamente com XDMCP. Pode aqui inserir %n que será substituido pelo nome " +"Expressão a ser apresentada nas boas vindas a utilizadores que se liguem " +"remotamente por XDMCP. Pode aqui inserir %n que será substituido pelo nome " "do seu computador." -#: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:9 +#: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Always use 24 hour cloc_k format" msgstr "Utilizar sempre formato de relógio 2_4 horas" -#: gui/gdmsetup-strings.c:23 gui/gdmsetup.glade.h:11 +#: gui/gdmsetup-strings.c:23 gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Automatic Login" msgstr "Início de Sessão Automático" -#: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:54 +#: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "_Automatic login username:" msgstr "Utilizador de início de sessão _automático:" -#: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:59 +#: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "_Login a user automatically on first bootup" -msgstr "_Iniciar sessão automaticamente no primeiro acesso do utilizador" +msgstr "_Iniciar sessão de um utilizador automaticamente no primeiro arranque" -#: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:51 +#: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Timed Login" msgstr "Início de Sessão Temporizado" -#: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:52 +#: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Timed login us_ername:" msgstr "Utilizador de início de sessão t_emporizado:" -#: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:64 +#: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "_Seconds before login:" -msgstr "_Segundos antes do início:" +msgstr "_Segundos antes de iniciar:" -#: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:25 +#: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" msgstr "" -"Inicia sessão do utilizador automa_ticamente ao fim de um nº especificado de " -"segundos" +"Iniciar sessão de um utilizador automa_ticamente após um determinado número " +"de segundos" -#: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:18 +#: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Geral" -#: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:26 +#: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Logo" -msgstr "Logo" +msgstr "Logotipo" # ../lisp/custom.jl -#: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:32 +#: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Miscellaneous" msgstr "Vários" -#: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:44 +#: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Show choosable user images (_face browser)" -msgstr "Mostrar imagens de utilizadores seleccionáveis (browser de _faces)" +msgstr "" +"Apresentar imagens de utilizadores seleccionáveis (navegador de _faces)" -#: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:12 +#: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "Fundo" -#: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:60 +#: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "_No background" msgstr "Sem Fu_ndo" -#: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:57 +#: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "_Image" msgstr "_Imagem" -#: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:13 +#: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Co_lor" msgstr "C_or" -#: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:63 +#: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "_Ampliar imagem de fundo para ocupar tudo" -#: gui/gdmsetup-strings.c:48 gui/gdmsetup.glade.h:61 +#: gui/gdmsetup-strings.c:48 gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "Apenas cores em ecrãs rem_otos" -#: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.glade.h:55 +#: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "_Background color: " msgstr "Cor de _fundo: " -#: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:36 +#: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Pick a color" msgstr "Seleccione uma cor" -#: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.glade.h:39 +#: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Preview:" msgstr "Antever:" -#: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.glade.h:34 +#: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "No screenshot available" msgstr "Nenhuma captura de ecrã disponível" -#: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:15 +#: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" -#: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:14 +#: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" -#: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:10 +#: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Author:" msgstr "Autor:" -#: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:68 +#: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "" "description\n" "widget" @@ -3138,199 +3280,239 @@ msgstr "" "widget\n" "de descrição" -#: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:66 +#: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "author" msgstr "autor" -#: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:67 +#: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "copyright" msgstr "copyright" -#: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:58 +#: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "_Install new theme" msgstr "_Instalar novo tema" -#: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:56 +#: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "_Delete theme" msgstr "_Apagar tema" -#: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup.glade.h:35 +#: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup-strings.c:78 gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Options" msgstr "Opções" -#: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:4 +#: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "Permitir a _root iniciar sessão com o GDM" -#: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:7 +#: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "Permitir que root se ligue r_emotamente com o GDM" -#: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:6 +#: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Allow remote _timed logins" -msgstr "Permitir sessão remota _temporizada" +msgstr "Permitir sessões remotas _temporizadas" -#: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:45 +#: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "" "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " "set, none of the system commands will be available (this includes reboot, " "shutdown, configure, chooser)" msgstr "" -"Mostrar o menu de \"Acções\" (anteriormente conhecido como menu de \"Sistema" -"\"). Se não definido, nenhum dos comandos de sistema estará disponível " -"(inclui reiniciar o sistema, desligar, configurar e seleccionar)" +"Apresentar o menu de \"Acções\" (anteriormente conhecido como menu de " +"\"Sistema\"). Se não definido, nenhum dos comandos de sistema estará " +"disponível (inclui reiniciar o sistema, desligar, configurar e o " +"seleccionador)" -#: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:43 +#: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Show _actions menu" -msgstr "Mostrar menu de _acções" +msgstr "Apresentar menu de _acções" -#: gui/gdmsetup-strings.c:71 gui/gdmsetup.glade.h:5 +#: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" msgstr "Permitir c_onfiguração a partir do ecrã de início de sessão" -#: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:3 +#: gui/gdmsetup-strings.c:74 gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen" msgstr "" -"Permitir e_xecutar o selector XDMCP a partir do ecrã de início de sessão" +"Permitir e_xecução do selector XDMCP a partir do ecrã de início de sessão" -#: gui/gdmsetup-strings.c:73 gui/gdmsetup.glade.h:8 +#: gui/gdmsetup-strings.c:75 gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "" "Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote " "connections)" msgstr "" -"Nunca autorizar ligações TCP ao servidor _X (desabilita todas as ligações " +"Nunca autorizar ligações TCP ao servidor _X (desactiva todas as ligações " "remotas)" -#: gui/gdmsetup-strings.c:74 gui/gdmsetup.glade.h:41 +#: gui/gdmsetup-strings.c:76 gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Retry _delay (seconds) :" msgstr "_Atraso da repetição (segundos) :" -#: gui/gdmsetup-strings.c:75 gui/gdmsetup.glade.h:42 +#: gui/gdmsetup-strings.c:77 gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Security" msgstr "Segurança" -#: gui/gdmsetup-strings.c:76 gui/gdmsetup.glade.h:33 +#: gui/gdmsetup-strings.c:80 gui/gdmsetup.glade.h:19 +msgid "Enable _accessibility modules" +msgstr "Activa módulos de _acessibilidade" + +#: gui/gdmsetup-strings.c:81 gui/gdmsetup.glade.h:29 +msgid "Make a _sound when login window is ready" +msgstr "Emitir um _som quando a janela de início de sessão estiver pronta" + +#: gui/gdmsetup-strings.c:83 gui/gdmsetup.glade.h:71 +msgid "acc_sound_file_box" +msgstr "acc_sound_file_box" + +#: gui/gdmsetup-strings.c:84 gui/gdmsetup.glade.h:49 +msgid "Sound _file:" +msgstr "_Ficheiro de som:" + +#: gui/gdmsetup-strings.c:86 gui/gdmsetup.glade.h:69 +msgid "_Test sound" +msgstr "_Testar som" + +#: gui/gdmsetup-strings.c:87 gui/gdmsetup.glade.h:3 +msgid "Accessibility" +msgstr "Acessibilidade" + +#: gui/gdmsetup-strings.c:88 gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" -"Sem suporte XDMCP no binário. Para activar suporte XDMCP terá de recompilar " -"o GDM com as bibliotecas XDMCP." +"Sem suporte XDMCP no binário. Para activar o suporte XDMCP terá de " +"recompilar o GDM com as bibliotecas XDMCP." -#: gui/gdmsetup-strings.c:77 gui/gdmsetup.glade.h:17 +#: gui/gdmsetup-strings.c:89 gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "Activar _XDMCP" -#: gui/gdmsetup-strings.c:79 gui/gdmsetup.glade.h:21 +#: gui/gdmsetup-strings.c:91 gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "Honrar pedidos _indirectos" -#: gui/gdmsetup-strings.c:80 gui/gdmsetup.glade.h:23 +#: gui/gdmsetup-strings.c:92 gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Escutar no porto _UDP: " -#: gui/gdmsetup-strings.c:81 gui/gdmsetup.glade.h:28 +#: gui/gdmsetup-strings.c:93 gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Número máximo de pedidos _pendentes:" -#: gui/gdmsetup-strings.c:82 gui/gdmsetup.glade.h:27 +#: gui/gdmsetup-strings.c:94 gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Max p_ending indirect requests:" msgstr "Número máximo de pedidos indirectos p_endentes:" -#: gui/gdmsetup-strings.c:83 gui/gdmsetup.glade.h:29 +#: gui/gdmsetup-strings.c:95 gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Número máximo de sessões _remotas:" -#: gui/gdmsetup-strings.c:84 gui/gdmsetup.glade.h:30 +#: gui/gdmsetup-strings.c:96 gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Tempo má_ximo de espera:" -#: gui/gdmsetup-strings.c:85 gui/gdmsetup.glade.h:31 +#: gui/gdmsetup-strings.c:97 gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Tempo máximo de espera _indirecta:" -#: gui/gdmsetup-strings.c:86 gui/gdmsetup.glade.h:16 +#: gui/gdmsetup-strings.c:98 gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Displays per _host:" msgstr "Ecrãs por ser_vidor:" -#: gui/gdmsetup-strings.c:87 gui/gdmsetup.glade.h:37 +#: gui/gdmsetup-strings.c:99 gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Pin_g interval (seconds):" msgstr "Intervalo de pin_g (segundos):" -#: gui/gdmsetup-strings.c:88 gui/gdmsetup.glade.h:38 +#: gui/gdmsetup-strings.c:100 gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Ping interval (seconds):" msgstr "Intervalo de ping (segundos):" -#: gui/gdmsetup-strings.c:89 gui/gdmsetup.glade.h:53 +#: gui/gdmsetup-strings.c:101 gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" -#: gui/gdmsetup.c:145 +#. markup +#: gui/gdmsetup.c:147 msgid "" "An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates " "may have taken effect." msgstr "" -"Ocorreu um erro ao tentar contactar os ecrãs de iniciar sessão. Podem não " -"tomar efeito todas as actualizações." +"Ocorreu um erro ao tentar contactar os ecrãs de iniciar sessão. É possível " +"que nem todas as actualizações tenham tomado efeito." + +#. markup +#: gui/gdmsetup.c:470 +msgid "" +"Autologin or timed login to the superuser (root) account is not allowed." +msgstr "" +"Não é permitido à conta do super-utilizador (root) efectuar início de sessão " +"temporizado." -#: gui/gdmsetup.c:1423 +#: gui/gdmsetup.c:1692 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Arquivo não é de um subdirectório" -#: gui/gdmsetup.c:1431 +#: gui/gdmsetup.c:1700 msgid "Archive is not of a single subdirectory" -msgstr "Arquivo não é de um único directório" +msgstr "Arquivo não é de um único subdirectório" -#: gui/gdmsetup.c:1455 gui/gdmsetup.c:1534 +#: gui/gdmsetup.c:1724 gui/gdmsetup.c:1803 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Ficheiro não é um arquivo tar.gz ou tar" -#: gui/gdmsetup.c:1457 +#: gui/gdmsetup.c:1726 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Arquivo não inclui um ficheiro GdmGreeterTheme.info" -#: gui/gdmsetup.c:1479 +#: gui/gdmsetup.c:1748 msgid "File does not exist" msgstr "Ficheiro não existe" -#: gui/gdmsetup.c:1587 +#. markup +#: gui/gdmsetup.c:1861 msgid "No file selected" msgstr "Nenhum ficheiro seleccionado" -#: gui/gdmsetup.c:1614 +#. markup +#: gui/gdmsetup.c:1889 msgid "Not a theme archive" msgstr "Não é um arquivo de tema" -#: gui/gdmsetup.c:1615 +#: gui/gdmsetup.c:1890 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalhes: %s" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name -#: gui/gdmsetup.c:1633 +#: gui/gdmsetup.c:1908 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" msgstr "" -"O directório de temas '%s' parece já estar instalado, ainda assim re-" -"instalar?" +"O directório de temas '%s' parece já estar instalado, ainda assim instalar?" -#: gui/gdmsetup.c:1709 +#. markup +#: gui/gdmsetup.c:1986 msgid "Some error occured when installing the theme" msgstr "Ocorreu um erro ao instalar o tema" -#: gui/gdmsetup.c:1755 +#: gui/gdmsetup.c:2032 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Seleccione novo arquivo de tema a instalar" -#: gui/gdmsetup.c:1823 +#: gui/gdmsetup.c:2036 +msgid "_Install" +msgstr "_Instalar" + +#: gui/gdmsetup.c:2100 #, c-format msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" msgstr "Deseja mesmo remover o tema '%s' do sistema?" #. This is the temporary help dialog -#: gui/gdmsetup.c:2033 +#: gui/gdmsetup.c:2311 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " @@ -3344,89 +3526,94 @@ msgid "" "GNOME/System." msgstr "" "Esta janela de configuração altera definições do daemon GDM, que é o ecrã " -"gráfico de início de sessão do GNOME. As alterações efectuadas terão efeito " +"gráfico de início de sessão do GNOME. As alterações efectuadas terão efeito " "imediatamente.\n" "\n" -"Note que nem todas as opções de configuração se encontram aqui listadas. " +"Note que nem todas as opções de configuração se encontram aqui listadas. " "Poderá querer editar %s caso não consiga encontrar o que procura.\n" "\n" -"Para documentação completa consulte o browser de ajuda GNOME sob a categoria " -"GNOME/Sistema." +"Para documentação completa consulte o navegador de ajuda GNOME sob a " +"categoria GNOME/Sistema." -#: gui/gdmsetup.c:2417 +#. markup +#: gui/gdmsetup.c:2707 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM." -msgstr "Tem de ser o super-utilizador (root) para configurar o GDM." +msgstr "Apenas o super-utilizador (root) pode configurar o GDM." #. EOF #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "Uma aplicação gráfica para configurar o Gestor de Ecrãs GNOME (GDM)" -#: gui/greeter/greeter.c:619 gui/greeter/greeter.c:649 +#: gui/greeter/greeter.c:627 gui/greeter/greeter.c:658 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" -"A versão das boas-vindas (%s) não coincide com a versão do daemon.\n" +"A versão de boas vindas (%s) não coincide com a versão do daemon.\n" "Provavelmente acabou de actualizar o gdm.\n" "Reinicie o daemon do gdm ou reinicie o seu computador." -#: gui/greeter/greeter.c:693 +#: gui/greeter/greeter.c:703 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" -"A versão das boas-vindas (%s) não coincide com a versão do daemon (%s).\n" +"A versão de boas vindas (%s) não coincide com a versão do daemon (%s).\n" "Provavelmente acabou de actualizar o gdm.\n" "Reinicie o daemon do gdm ou reinicie o seu computador." -#: gui/greeter/greeter.c:1249 +#: gui/greeter/greeter.c:1151 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" -msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o tema %s" +msgstr "Ocorreu um erro ao ler o tema %s" -#: gui/greeter/greeter.c:1297 +#. markup +#: gui/greeter/greeter.c:1204 msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt" -msgstr "O tema para as boas-vindas gráficas está corrompido" +msgstr "O tema para as boas vindas gráficas está corrompido" -#: gui/greeter/greeter.c:1300 +#: gui/greeter/greeter.c:1207 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "" -"O tema não possui a definição para o elemento de entrada utilizador/senha." +"O tema não possui a definição para o elemento de introdução de utilizador/" +"senha." -#: gui/greeter/greeter.c:1332 +#. markup +#: gui/greeter/greeter.c:1240 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" msgstr "" -"Ocorreu um erro ao carregar o tema, e o tema por omissão também não pode ser " -"carregado. Tentar-se-á inicializar as boas-vindas por omissão" +"Ocorreu um erro ao ler o tema e o tema por omissão também não pode ser lido. " +"Tentar-se-á inicializar as boas vindas por omissão" -#: gui/greeter/greeter.c:1353 +#. markup +#: gui/greeter/greeter.c:1262 msgid "" "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" -"Incapaz de inicializar as boas-vindas standard. Este ecrã irá abortar e " +"Incapaz de inicializar as boas vindas standard. Este ecrã irá abortar e " "poderá ter de se ligar de outra forma para corrigir a instalação do gdm" -#: gui/greeter/greeter_action_language.c:45 +#: gui/greeter/greeter_action_language.c:46 msgid "Last" msgstr "Última" -#: gui/greeter/greeter_action_language.c:188 +#: gui/greeter/greeter_action_language.c:189 msgid "Select a language" msgstr "Seleccione um idioma" -#: gui/greeter/greeter_action_language.c:205 +#: gui/greeter/greeter_action_language.c:206 msgid "Select a language for your session to use:" -msgstr "Seleccione um idioma para a sua sessão utilizar:" +msgstr "Seleccione um idioma a utilizar na sua sessão:" #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:124 msgid "Select _Language..." @@ -3436,18 +3623,18 @@ msgstr "Seleccionar _Idioma..." msgid "Select _Session..." msgstr "Seleccionar _Sessão..." -#: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:351 +#: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:373 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" -"Responda às questões aqui e prima o Enter ao terminar. Para um menu prima " +"Responda às questões aqui e prima Enter quando terminar. Para um menu prima " "F10." -#: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:263 +#: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:266 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "Incapaz de abrir DefaultImage: %s!" -#: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:365 +#: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:368 msgid "" "Doubleclick on the user\n" "to log in" @@ -3455,51 +3642,51 @@ msgstr "" "Clique-duplo no utilizador\n" "para iniciar sessão" -#: gui/greeter/greeter_parser.c:1006 gui/greeter/greeter_system.c:205 +#: gui/greeter/greeter_parser.c:1022 gui/greeter/greeter_system.c:209 msgid "Sus_pend" msgstr "Sus_pender" -#: gui/greeter/greeter_parser.c:1016 +#: gui/greeter/greeter_parser.c:1032 msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "Selector _XDMCP" -#: gui/greeter/greeter_parser.c:1021 +#: gui/greeter/greeter_parser.c:1037 msgid "_Configure" msgstr "_Configurar" -#: gui/greeter/greeter_parser.c:1026 +#: gui/greeter/greeter_parser.c:1042 msgid "You've got capslock on!" -msgstr "Tem o capslock ligado!" +msgstr "Tem o capslock activo!" -#: gui/greeter/greeter_session.c:233 +#: gui/greeter/greeter_session.c:247 msgid "Choose a Session" msgstr "Seleccione uma Sessão" -#: gui/greeter/greeter_system.c:270 +#: gui/greeter/greeter_system.c:274 msgid "Choose an Action" msgstr "Seleccione uma Acção" -#: gui/greeter/greeter_system.c:292 +#: gui/greeter/greeter_system.c:296 msgid "Shut _down the computer" msgstr "_Desligar o computador" -#: gui/greeter/greeter_system.c:295 +#: gui/greeter/greeter_system.c:299 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Desligar o computador para que o possa desligar da corrente." -#: gui/greeter/greeter_system.c:310 +#: gui/greeter/greeter_system.c:314 msgid "_Reboot the computer" msgstr "_Reiniciar o computador" -#: gui/greeter/greeter_system.c:324 +#: gui/greeter/greeter_system.c:328 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Sus_pender o computador" -#: gui/greeter/greeter_system.c:338 +#: gui/greeter/greeter_system.c:342 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Executar o selector _XDMCP" -#: gui/greeter/greeter_system.c:358 +#: gui/greeter/greeter_system.c:362 msgid "_Configure the login manager" msgstr "_Configurar o gestor de sessões" @@ -3526,7 +3713,7 @@ msgstr "(c) 2002 GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" -msgstr "Arte GNOME numa variação de Círculos com um Browser de Faces" +msgstr "Arte GNOME numa variação de Círculos com um Navegador de Faces" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 @@ -3535,7 +3722,7 @@ msgstr "Artistas GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" -msgstr "GNOME Feliz com Browser" +msgstr "GNOME Feliz com Navegador" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" @@ -3545,14 +3732,14 @@ msgstr "Arte GNOME numa variação de Círculos" msgid "Happy GNOME" msgstr "GNOME Feliz" -#: gui/modules/dwellmouselistener.c:573 gui/modules/keymouselistener.c:632 +#: gui/modules/dwellmouselistener.c:554 gui/modules/keymouselistener.c:638 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Erro ao tentar executar (%s)\n" -"que está lincado a (%s)" +"que está associado a (%s)" #: utils/gdmaskpass.c:26 msgid "gdmaskpass only runs as root\n" @@ -3571,12 +3758,13 @@ msgstr "(buffer de memória)" msgid "(memory buffer" msgstr "(buffer de memória" -#: vicious-extensions/glade-helper.c:189 vicious-extensions/glade-helper.c:236 -#: vicious-extensions/glade-helper.c:273 +#. markup +#: vicious-extensions/glade-helper.c:193 vicious-extensions/glade-helper.c:246 +#: vicious-extensions/glade-helper.c:289 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Incapaz de ler interface de utilizador" -#: vicious-extensions/glade-helper.c:190 +#: vicious-extensions/glade-helper.c:194 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" @@ -3584,22 +3772,22 @@ msgid "" "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " "reinstall %s." msgstr "" -"Ocorreu um erro ao carregar o elemento de interface de utilizador %s%s no " -"ficheiro %s. Possivelmente a descrição de interface glade está corrompida. %" -"s não pode continuar e irá terminar. Deverá verificar a sua instalação de %s " -"ou reinstalar %s." +"Ocorreu um erro ao ler o elemento de interface de utilizador %s%s do " +"ficheiro %s. Possivelmente a descrição de interface glade está corrompida. " +"%s não pode continuar e irá terminar. Deverá verificar a sua instalação de %" +"s ou reinstalar %s." -#: vicious-extensions/glade-helper.c:206 +#: vicious-extensions/glade-helper.c:210 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" -"O ficheiro Glade está maluco! Certifique-se de que o ficheiro correcto está " -"instalado!\n" +"O ficheiro Glade está maluco! Certifique-se de que está instalado o ficheiro " +"correcto!\n" "ficheiro: %s widget: %s" -#: vicious-extensions/glade-helper.c:237 +#: vicious-extensions/glade-helper.c:247 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" @@ -3607,1707 +3795,38 @@ msgid "" "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " "should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" -"Ocorreu um erro ao carregar o elemento de interface de utilizador %s%s do " -"ficheiro %s. Widget do tipo CList deveria ter %d colunas. Possivelmente a " -"descrição de interface glade está corrompida. %s não pode continuar e irá " -"terminar. Deverá verificar a sua instalação de %s ou reinstalar %s." +"Ocorreu um erro ao ler o elemento de interface de utilizador %s%s no " +"ficheiro %s. Widget do tipo CList deveria ter %d colunas. Possivelmente a " +"descrição de interface glade está corrompida. %s não pode continuar e irá " +"terminar. Deverá verificar a sua instalação de %s ou reinstalar %s." -#: vicious-extensions/glade-helper.c:255 +#: vicious-extensions/glade-helper.c:265 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" -"O ficheiro Glade está maluco! Certifique-se de que o ficheiro correcto está " -"instalado!\n" +"O ficheiro Glade está maluco! Certifique-se de que está instalado o ficheiro " +"correcto!\n" "ficheiro: %s widget: %s colunas clist esperadas: %d" -#: vicious-extensions/glade-helper.c:274 +#: vicious-extensions/glade-helper.c:290 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" -"Ocorreu um erro ao carregar o interface de utilizador do ficheiro %s. " -"Possivelmente a descrição de interface glade não foi encontrada. %s não pode " -"continuar e irá terminar. Deverá verificar a sua instalação de %s ou " +"Ocorreu um erro ao ler o interface de utilizador do ficheiro %s. " +"Possivelmente a descrição de interface glade não foi encontrada. %s não " +"pode continuar e irá terminar. Deverá verificar a sua instalação de %s ou " "reinstalar %s." -#: vicious-extensions/glade-helper.c:286 +#: vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "Nenhum interface pode ser lido, MAU! (ficheiro: %s)" -#: vicious-extensions/ve-nongnome.c:132 +#: vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" msgstr "Demasiados níveis de alias para um local, poderá indicar um loop" - -#~ msgid "%s: Error setting up TERM signal handler" -#~ msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais TERM" - -#~ msgid "%s: Error setting up INT signal handler" -#~ msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais INT" - -#~ msgid "%s: Error setting up HUP signal handler" -#~ msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais HUP" - -#~ msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler" -#~ msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais USR1" - -#~ msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler: %s" -#~ msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais USR1: %s" - -#~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s" -#~ msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais CHLD: %s" - -#~ msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s" -#~ msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais TERM: %s" - -#~ msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s" -#~ msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais TERM: %s" - -#~ msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" -#~ msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Nenhum login/Login incorrecto" - -#~ msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" -#~ msgstr "gdm_slave_chooser: Incapaz de estabelecer ligação ao gdmchooser" - -#~ msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" -#~ msgstr "gdm_slave_chooser: Erro ao iniciar o selector no ecrã %s" - -#~ msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" -#~ msgstr "gdm_slave_chooser: Incapaz de fazer fork do processo gdmchooser" - -#~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." -#~ msgstr "gdm_slave_session_start: Encapaz de se tornar %s. A abortar." - -#~ msgid "Running %s %s %s for %s on %s" -#~ msgstr "A executar %s %s %s para %s em %s" - -#~ msgid "" -#~ "The system administrator has\n" -#~ "disabled your account." -#~ msgstr "" -#~ "O administrador do sistema\n" -#~ "desactivou a sua conta." - -#~ msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s" -#~ msgstr "gdm_slave_exec_script: Falha ao iniciar: %s" - -#~ msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" -#~ msgstr "gdm_slave_exec_script: Incapaz de fazer fork do processo script!" - -#~ msgid "Can't set PAM_RUSER=%s" -#~ msgstr "Incapaz de definir PAM_RUSER=%s" - -#~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" -#~ msgstr "gdm_signals_init: Erro a iniciar gestor de sinais HUP" - -#~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" -#~ msgstr "gdm_signals_init: Erro a iniciar gestor de sinais INT" - -#~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" -#~ msgstr "gdm_signals_init: Erro a iniciar gestor de sinais TERM" - -#~ msgid "Gnome Chooser" -#~ msgstr "Selecção Gnome" - -#~ msgid "" -#~ "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one " -#~ "of the GNOME sessions you want to use." -#~ msgstr "" -#~ "Esta sessão fa-lo-á entrar directamente no GNOME e deixa-lo-á seleccionar " -#~ "qual das sessões GNOME deseja utilizar." - -#~ msgid "Select GNOME session" -#~ msgstr "Seleccionar sessão GNOME" - -# ../lisp/frames.jl -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "Omissão" - -#~ msgid "Create new session" -#~ msgstr "Criar nova sessão" - -#~ msgid "Name: " -#~ msgstr "Nome: " - -#~ msgid "Remember this setting" -#~ msgstr "Memorizar esta configuração" - -#~ msgid "main: Error setting up HUP signal handler" -#~ msgstr "main: Erro ao inicializar o gestor de sinais HUP" - -#~ msgid "main: Error setting up INT signal handler" -#~ msgstr "main: Erro ao inicializar o gestor de sinais INT" - -#~ msgid "main: Error setting up TERM signal handler" -#~ msgstr "main: Erro ao inicializar o gestor de sinais TERM" - -#~ msgid "" -#~ "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." -#~ msgstr "" -#~ "Clique-duplo aqui para restaurar a janela de início de sessão, para que " -#~ "possa entrar." - -#~ msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de abrir ficheiro de ícone: %s. A suspender funcionalidade de " -#~ "minimização!" - -# ../lisp/iconify.jl -#~ msgid "Iconify the login window" -#~ msgstr "Minimizar a janela de início" - -#~ msgid "Run _XDMCP Chooser" -#~ msgstr "Executar Selector _XDMCP" - -#~ msgid "_Reboot..." -#~ msgstr "_Reiniciar..." - -#~ msgid "Shut _down..." -#~ msgstr "_Desligar..." - -#~ msgid "_Suspend..." -#~ msgstr "_Suspender..." - -#~ msgid "_Reboot the computer..." -#~ msgstr "Reiniciar o computador..." - -#~ msgid "Shut _down the computer..." -#~ msgstr "_Desligar o computador..." - -#~ msgid "Sus_pend the computer..." -#~ msgstr "Sus_pender o computador..." - -#~ msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" -#~ msgstr "gdm_auth_user_add: Incapaz de abrir ficheiro cookie %s" - -#~ msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" -#~ msgstr "gdm_auth_user_add: Incapaz de trancar ficheiro cookie %s" - -#~ msgid "" -#~ "Failed to start the display server several times in a short time period; " -#~ "disabling display %s" -#~ msgstr "" -#~ "Falha várias vezes consecutivas, nun curto espaço de tempo, em iniciar o " -#~ "servidor de visualização; a desactivar visualização %s" - -#~ msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box" -#~ msgstr "" -#~ "gdm_failsafe_question: Incapaz de realizar fork para mostrar caixa de " -#~ "erro/informação" - -#~ msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s" -#~ msgstr "gdm_child_action: Falha ao reiniciar: %s" - -#~ msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s" -#~ msgstr "gdm_child_action: Falha ao desligar: %s" - -#~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN" -#~ msgstr "gdm_server_spawn: Erro ao inicializar USR1 para SIG_IGN" - -#~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN" -#~ msgstr "gdm_server_spawn: Erro ao inicializar TTIN para SIG_IGN" - -#~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN" -#~ msgstr "gdm_server_spawn: Erro ao inicializar TTOU para SIG_IGN" - -#~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL" -#~ msgstr "gdm_server_spawn: Erro ao inicializar HUP para SIG_DFL" - -#~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" -#~ msgstr "gdm_server_spawn: Erro ao inicializar TERM para SIG_DFL" - -#~ msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!" -#~ msgstr "gdm_server_spawn: Incapaz de fazer fork do processo Xserver!" - -#~ msgid "focus_first_x_window: cannot fork" -#~ msgstr "focus_first_x_window: incapaz de fazer fork" - -#~ msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in" -#~ msgstr "gdm_slave_session_start: Utilizador não autorizado a iniciar sessão" - -#~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'" -#~ msgstr "gdm_slave_session_start: Incapaz de encontrar/executar sessão `%s'" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot start the session, most likely the\n" -#~ "session does not exist. Please select from\n" -#~ "the list of available sessions in the login\n" -#~ "dialog window." -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de iniciar a sessão, muito provavelmente\n" -#~ "a sessão não existe. Seleccione da lista de\n" -#~ "sessões disponíveis na janela de diálogo de início\n" -#~ "de sessão." - -#~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'" -#~ msgstr "gdm_slave_session_start: Incapaz de iniciar sessão `%s'" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot start your shell. It could be that the\n" -#~ "system administrator has disabled your login.\n" -#~ "It could also indicate an error with your account.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de iniciar o seu terminal. Isto poderá ser\n" -#~ "porque o administrador do sistema desactivou a sua\n" -#~ "conta. Poderá indicar também um erro com a sua conta.\n" - -#~ msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe" -#~ msgstr "gdm_parse_enriched_login: Falha ao criar pipe" - -#~ msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!" -#~ msgstr "gdm_parse_enriched_login: Incapaz de fazer fork do processo script!" - -#~ msgid "Can't find /etc/pam.d/%s!" -#~ msgstr "Incapaz de encontrar /etc/pam.d/%s!" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " -#~ "case. Please make sure the Caps Lock key is not enabled." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Utilizador ou senha incorrecta. As letras têm de ser escritas com a " -#~ "capitalização correcta. Certifique-se de que a tecla Caps Lock não está " -#~ "activa." - -#~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!" -#~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Incapaz de obter nome de servidor: %s!" - -#~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!" -#~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Incapaz de criar socket!" - -#~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!" -#~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Incapaz de ligar a socket XDMCP!" - -#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address" -#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Incapaz de ler endereço de ecrã" - -#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number" -#~ msgstr "" -#~ "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Incapaz de ler número de porto do ecrã" - -#~ msgid "" -#~ "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet" -#~ msgstr "" -#~ "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Incapaz de extrair authlist do pacote" - -#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum" -#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Erro no checksum" - -#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address" -#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Endereço inválido" - -#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address" -#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Incapaz de ler Endereço Cliente" - -#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID" -#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Incapaz de ler ID do Fabricante" - -#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID" -#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Incapaz de ler ID de Sessão" - -#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number" -#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Incapaz de ler Número de Ecrã" - -#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class" -#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Incapaz de ler Classe de Ecrã" - -#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number" -#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Incapaz de ler Número de Ecrã" - -#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID" -#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Incapaz de ler ID de Sessão" - -#~ msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support" -#~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Sem suporte XDMCP" - -#~ msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support" -#~ msgstr "gdm_xdmcp_run: Sem suporte XDMCP" - -#~ msgid "" -#~ "Indirect XDMCP is not enabled,\n" -#~ "please ask your system administrator to enable it\n" -#~ "in the GDM configurator program." -#~ msgstr "" -#~ "XDMCP Indirecto não está activo,\n" -#~ "peça ao seu administrador de sistemas para o activar\n" -#~ "na aplicação de configuração do GDM." - -#~ msgid "" -#~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " -#~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " -#~ "machines as if they were logged on using the console.\n" -#~ "\n" -#~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " -#~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " -#~ "machine." -#~ msgstr "" -#~ "A área principal desta aplicação mostra os servidores na rede local que " -#~ "têm o \"XDMCP\" activo. Isto permite que utilizadores se liguem " -#~ "remotamente a outras máquinas tal como se estivessem a utilizar a " -#~ "consola.\n" -#~ "\n" -#~ "Pode procurar novamente na rede outros servidores primindo \"Actualizar" -#~ "\". Quando tiver seleccionado um servidor prima \"Ligar\" para abrir uma " -#~ "sessão sobre essa máquina." - -#~ msgid "Information" -#~ msgstr "Informação" - -#~ msgid "" -#~ "<b>GDM (The GNOME Display Manager) is not running.</b>\n" -#~ "\n" -#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " -#~ "Display Manager or xdm).\n" -#~ "If you still wish to use this feature, either start GDM your self or ask " -#~ "your system administrator to start GDM." -#~ msgstr "" -#~ "<b>GDM (O Gestor de Sessões do GNOME) não está a correr.</b>\n" -#~ "\n" -#~ "Poderá de facto estar a utilizar um gestor de sessões diferente, tal como " -#~ "o KDM (Gestor de Sessões do KDE) ou o xdm.\n" -#~ "Se ainda assim deseja utilizar esta funcionalidade, inicie próprio o GDM " -#~ "ou peça ao seu administrador de sistemas para iniciar o GDM." - -#~ msgid "AnotherLevel" -#~ msgstr "AnotherLevel" - -#~ msgid "Failsafe" -#~ msgstr "Recurso" - -#~ msgid "Gnome" -#~ msgstr "Gnome" - -#~ msgid "XSession" -#~ msgstr "SessãoX" - -#~ msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." -#~ msgstr "" -#~ "gdm_login_parse_config: Nenhum ficheiro de configuração: %s. A utilizar " -#~ "valores por omissão." - -#~ msgid "" -#~ "This session will log you directly into GNOME, into your current session." -#~ msgstr "" -#~ "Esta sessão fa-lo-á entrar directamente no GNOME, na sua sessão actual." - -#~ msgid "S_ystem" -#~ msgstr "S_istema" - -#~ msgid "Select a photo" -#~ msgstr "Seleccione uma fotografia" - -#~ msgid "GDM Setup" -#~ msgstr "configuração GDM" - -#~ msgid "Welcome string: " -#~ msgstr "Mensagem de boas vindas: " - -#~ msgid "<b>Copyright:</b>" -#~ msgstr "<b>Copyright:</b>" - -#~ msgid "<b>Author:</b>" -#~ msgstr "<b>Autor:</b>" - -#~ msgid "GDM Configurator" -#~ msgstr "Configuração GDM" - -#~ msgid "greeter_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." -#~ msgstr "" -#~ "greeter_parse_config: Nenhum ficheiro de configuração: %s. A utilizar " -#~ "valores por omissão." - -#~ msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s" -#~ msgstr "gdm_child_action: Falha ao suspender: %s" - -#~ msgid "_Configure..." -#~ msgstr "_Configurar..." - -#~ msgid "main: Error setting up CHLD signal handler" -#~ msgstr "main: Erro ao inicializar o gestor de sinais CHLD" - -#~ msgid "Disconnect" -#~ msgstr "Desligar" - -#~ msgid "Option" -#~ msgstr "Opção" - -# ../lisp/menus.jl -#~ msgid "Quit" -#~ msgstr "Sair" - -#~ msgid "Session" -#~ msgstr "Sessão" - -#~ msgid "System" -#~ msgstr "Sistema" - -#~ msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting." -#~ msgstr "" -#~ "gdm_chooser_parse_config: Nenhum ficheiro de configuração: %s. A abortar." - -#~ msgid "A-M|American English" -#~ msgstr "A-M|Inglês Americano" - -#~ msgid "A-M|British English" -#~ msgstr "A-M|Inglês Britânico" - -#~ msgid "N-Z|Brazilian Portuguese" -#~ msgstr "N-Z|Português do Brasil" - -#~ msgid "Catalan" -#~ msgstr "Catalão" - -#~ msgid "Chinese (simplified)" -#~ msgstr "Chinês (simplificado)" - -#~ msgid "Chinese (traditional)" -#~ msgstr "Chinês (tradicional)" - -#~ msgid "Croatian" -#~ msgstr "Croata" - -#~ msgid "Czech" -#~ msgstr "Checo" - -#~ msgid "Danish" -#~ msgstr "Dinamarquês" - -#~ msgid "Dutch" -#~ msgstr "Holandês" - -#~ msgid "English" -#~ msgstr "Inglês" - -#~ msgid "American English" -#~ msgstr "Inglês Americano" - -#~ msgid "British English" -#~ msgstr "Inglês Britânico" - -#~ msgid "Estonian" -#~ msgstr "Estónio" - -#~ msgid "Finnish" -#~ msgstr "Finlandês" - -#~ msgid "French" -#~ msgstr "Francês" - -#~ msgid "Galician" -#~ msgstr "Galiciano" - -#~ msgid "German" -#~ msgstr "Alemão" - -#~ msgid "Greek" -#~ msgstr "Grego" - -#~ msgid "Hebrew" -#~ msgstr "Hebreu" - -#~ msgid "Hungarian" -#~ msgstr "Húngaro" - -#~ msgid "Icelandic" -#~ msgstr "Islandês" - -#~ msgid "Italian" -#~ msgstr "Italiano" - -#~ msgid "Japanese" -#~ msgstr "Japonês" - -#~ msgid "Korean" -#~ msgstr "Coreano" - -#~ msgid "Lithuanian" -#~ msgstr "Lituano" - -#~ msgid "Norwegian (bokmal)" -#~ msgstr "Norueguês (bokmal)" - -#~ msgid "Norwegian (nynorsk)" -#~ msgstr "Norueguês (nynorsk)" - -#~ msgid "Polish" -#~ msgstr "Polaco" - -#~ msgid "Portuguese" -#~ msgstr "Português" - -#~ msgid "Brazilian Portuguese" -#~ msgstr "Português do Brasil" - -#~ msgid "Romanian" -#~ msgstr "Romeno" - -#~ msgid "Russian" -#~ msgstr "Russo" - -#~ msgid "Slovak" -#~ msgstr "Eslovaco" - -#~ msgid "Slovenian" -#~ msgstr "Esloveno" - -#~ msgid "Spanish" -#~ msgstr "Espanhol" - -#~ msgid "Swedish" -#~ msgstr "Sueco" - -#~ msgid "Turkish" -#~ msgstr "Turco" - -#~ msgid "%s: Could not get address from hostname!" -#~ msgstr "%s: Incapaz de obter endereço do servidor!" - -#~ msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter" -#~ msgstr "" -#~ "gdm_slave_session_start: Autenticação terminada. A iniciar boas-vindas" - -#~ msgid "Basic" -#~ msgstr "Básico" - -#~ msgid "Expert" -#~ msgstr "Avançado" - -#~ msgid "" -#~ "This panel displays the basic options for configuring GDM.\n" -#~ "\n" -#~ "If you need finer detail, select 'Expert' or 'System' from the list above," -#~ "which will display some of the more complex options of GDM that rarely " -#~ "need to be changed." -#~ msgstr "" -#~ "Este painel mostra as opções básicas para configurar o GDM.\n" -#~ "\n" -#~ "Se necessitar de maior detalhe, seleccione 'Avançado' ou 'Sistema' na " -#~ "lista acima, o que irá mostrar algumas das opções do GDM mais complexas " -#~ "que raramente precisam de ser alteradas." - -#~ msgid "" -#~ "This panel displays the more advanced options of GDM.\n" -#~ "\n" -#~ "Be sure to take care when manipulating the security options, or you could " -#~ "be vulnerable to attackers.\n" -#~ "\n" -#~ "Choose \"System\" to change fundamental options in GDM." -#~ msgstr "" -#~ "Este painel mostra as opções mais avançadas do GDM.\n" -#~ "\n" -#~ "Tenha cautela ao manipular as opções de segurança, ou ficará vulnerável a " -#~ "ataques.\n" -#~ "\n" -#~ "Seleccione \"Sistema\" para modificar opções fundamentais no GDM." - -#~ msgid "" -#~ "This panel displays GDM's fundamental system settings.\n" -#~ "\n" -#~ "You should only change these paths if you really know what you are doing, " -#~ "as an incorrect setup could stop your machine from booting properly.\n" -#~ "\n" -#~ "Choose \"Basic\" if you just want to change your machine's login " -#~ "appearance." -#~ msgstr "" -#~ "Este painel mostra as configurações fundamentais de sistema do GDM.\n" -#~ "\n" -#~ "Deverá modificar estes caminhos apenas se souber mesmo o que está a " -#~ "fazer, já que uma configuração incorrecta irá impedir a sua máquina de " -#~ "arrancar com sucesso.\n" -#~ "\n" -#~ "Seleccione \"Básico\" se apenas deseja alterar o aspecto do início de " -#~ "sessão da sua máquina." - -#~ msgid "" -#~ "The glade ui description file doesn't seem to contain the\n" -#~ "widget \"%s\". Unfortunately I cannot continue.\n" -#~ "Please check your installation." -#~ msgstr "" -#~ "O ficheiro de descrição ui glade não parece conter o\n" -#~ "widget \"%s\". Infelizmente não será possível continuar.\n" -#~ "Verifique a sua instalação." - -#~ msgid "" -#~ "Cannot find the glade interface description\n" -#~ "file, cannot run gdmconfig.\n" -#~ "Please check your installation and the\n" -#~ "location of the gdmconfig.glade2 file." -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de encontrar o ficheiro de descrição de\n" -#~ "interface glade, incapaz de executar gdmconfig.\n" -#~ "Verifique a sua instalação e a localização do\n" -#~ "ficheiro gdmconfig.glade2." - -#~ msgid "" -#~ "Cannot find the gdmconfigurator widget in\n" -#~ "the glade interface description file\n" -#~ "Please check your installation." -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de encontrar o widget gdmconfigurator no\n" -#~ "ficheiro de descrição de interface glade\n" -#~ "Verifique a sua instalação." - -#~ msgid "" -#~ "The configuration file: %s\n" -#~ "does not exist! Using default values." -#~ msgstr "" -#~ "O ficheiro de configuração: %s\n" -#~ "não existe! A utilizar valores por omissão." - -#~ msgid "Error reading session script!" -#~ msgstr "Erro a ler script de sessão!" - -#~ msgid "Error reading this session script" -#~ msgstr "Erro a ler o script desta sessão" - -#~ msgid "Yes" -#~ msgstr "Sim" - -#~ msgid "No" -#~ msgstr "Não" - -#~ msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!" -#~ msgstr "" -#~ "gdm_config_parse_most: Linha de servidor inválida no ficheiro de " -#~ "configuração. A ignorar!" - -#~ msgid "" -#~ "The applied settings cannot take effect until gdm\n" -#~ "is restarted or your computer is rebooted.\n" -#~ "You can restart GDM when all sessions are\n" -#~ "closed (when all users log out) or you can\n" -#~ "restart GDM now (which will kill all current\n" -#~ "sessions)" -#~ msgstr "" -#~ "As definições efectuadas não tomarão efeito até\n" -#~ "que o gdm ou o computador seja reiniciado.\n" -#~ "Poderá reiniciar o GDM quando todas as sessões\n" -#~ "estiverem fechadas (todos os utilizadores\n" -#~ "desligados) ou reiniciar o GDM agora (o que\n" -#~ "terminará todas as sessões actuais)" - -#~ msgid "Restart after logout" -#~ msgstr "Reiniciar após logout" - -# ../lisp/menus.jl -#~ msgid "Restart now" -#~ msgstr "Reiniciar agora" - -#~ msgid "" -#~ "Are you sure you wish to restart GDM\n" -#~ "now and lose any unsaved data?" -#~ msgstr "" -#~ "Tem a certeza que deseja reiniciar o GDM\n" -#~ "agora e perder dados por gravar?" - -#~ msgid "" -#~ "The greeter settings will take effect the next time\n" -#~ "it is displayed. The rest of the settings will not\n" -#~ "take effect until gdm is restarted or the computer is\n" -#~ "rebooted" -#~ msgstr "" -#~ "As definições das boas-vindas tomarão efeito da próxima\n" -#~ "vez que forem mostradas. As restantes definições não\n" -#~ "tomarão efeito até que o gdm ou o computador seja\n" -#~ "reiniciado" - -#~ msgid "" -#~ "You have not defined any local servers.\n" -#~ "Usually this is not a good idea unless you\n" -#~ "are sure you do not want users to be able to\n" -#~ "log in with the graphical interface on the\n" -#~ "local console and only use the XDMCP service.\n" -#~ "\n" -#~ "Are you sure you wish to apply these settings?" -#~ msgstr "" -#~ "Não definiu quaisquer servidores locais.\n" -#~ "Normalmente tal não é uma boa ideia excepto se\n" -#~ "estiver certo de que não quer que os utilizadores\n" -#~ "possam iniciar sessões gráficas sobre a consola\n" -#~ "local e que apenas utilizem o serviço XDMCP.\n" -#~ "\n" -#~ "Deseja mesmo aplicar estas definições?" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Could not delete session %s\n" -#~ " Error: %s" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Incapaz de apagar a sessão %s\n" -#~ " Erro: %s" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Could not remove session %s\n" -#~ " Error: %s" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Incapaz de remover a sessão %s\n" -#~ " Erro: %s" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Could not write session %s\n" -#~ " Error: %s" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Incapaz de escrever sessão %s\n" -#~ " Erro: %s" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Could not write contents to session %s\n" -#~ " Error: %s" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Incapaz de escrever conteudo para a sessão %s\n" -#~ " Erro: %s" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Could not unlink old default session\n" -#~ " Error: %s" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Incapaz de desligar sessão antiga por omissão\n" -#~ " Erro: %s" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Could not find a suitable name for the default session link" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Incapaz de encontrar um nome adequado para a ligação de sessão por omissão" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Could not link new default session\n" -#~ " Error: %s" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Incapaz de ligar a nova sessão por omissão\n" -#~ " Erro: %s" - -#~ msgid "" -#~ "There were errors writing changes to the session files.\n" -#~ "The configuration may not be completely saved.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Ocorreram erros ao escrever as modificações nos ficheiros de sessão.\n" -#~ "A configuração poderá não ter ficado completamente gravada.\n" - -#~ msgid "" -#~ "This will destroy any changes made in this session.\n" -#~ "Are you sure you want to do this?" -#~ msgstr "" -#~ "Isto irá destruir quaisquer modificações efectuadas nesta sessão.\n" -#~ "Tem a certeza que deseja faze-lo?" - -#~ msgid "" -#~ "This will destroy any changes made in the configuration.\n" -#~ "Are you sure you want to do this?" -#~ msgstr "" -#~ "Isto irá destruir quaisquer modificações efectuadas na configuração.\n" -#~ "Tem a certeza que deseja faze-lo?" - -#~ msgid "A command line must start with a forward slash ('/')" -#~ msgstr "Uma linha de comando tem de começar com uma barra ('/')" - -#~ msgid "A descriptive server name must be supplied" -#~ msgstr "Um nome de servidor descritivo tem de ser indicado" - -#~ msgid "A session name must be unique and not empty" -#~ msgstr "Um nome de sesso tem de ser único e não vazio" - -#~ msgid "Enter a name for the new session" -#~ msgstr "Introduza um nome para a nova sessão" - -#~ msgid "" -#~ "You have modified the sessions directory.\n" -#~ "Your session changes will still get written\n" -#~ "to the old directory however, until you reload\n" -#~ "the configuration dialog again." -#~ msgstr "" -#~ "Alterou o directório de sessões.\n" -#~ "No entanto, as modificações da sua sessão\n" -#~ "serão escritas no directório antigo, até\n" -#~ "que releia a janela de configuração." - -#~ msgid "GDM Configuration Utility" -#~ msgstr "Utilitário de Configuração GDM" - -#~ msgid "Revert to settings in the configuration file" -#~ msgstr "Repor parâmetros guardados no ficheiro de configuração" - -#~ msgid "Revert settings" -#~ msgstr "Reverter parâmetros" - -#~ msgid "Revert to settings that were shipped with your system" -#~ msgstr "Repor parâmetros inicialmente configurados no sistema" - -#~ msgid "Revert to Factory Settings" -#~ msgstr "Repor Parâmetros de Fábrica" - -#~ msgid "Apply the current changes" -#~ msgstr "Aplicar as modificações actuais" - -#~ msgid "Apply" -#~ msgstr "Aplicar" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -# ../lisp/custom.jl -#~ msgid "basic_settings" -#~ msgstr "definições básicas" - -# ../lisp/custom.jl -#~ msgid "General Appearance" -#~ msgstr "Aspecto Geral" - -#~ msgid "Select a logo to be displayed during login" -#~ msgstr "Seleccione um logotipo a mostrar durante o início de sessão" - -#~ msgid "Minimised Icon: " -#~ msgstr "Ícone Minimizado: " - -#~ msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)" -#~ msgstr "Seleccione um ficheiro de tema GTK+ (gtkrc)" - -#~ msgid "" -#~ "This is the GTK+ RC file that describes the theme that the login window " -#~ "should use" -#~ msgstr "" -#~ "Este é o ficheiro GTK+ RC que descreve o tema que a janela de início de " -#~ "sessão deverá utilizar" - -#~ msgid "Gtk+ RC file: " -#~ msgstr "Ficheiro Gtk+ RC: " - -# ../lisp/custom.jl -#~ msgid "Login appearance" -#~ msgstr "Aspecto iníco sessão" - -#~ msgid "Greeter Look and Feel" -#~ msgstr "Aparência das Boas Vindas" - -#~ msgid "" -#~ "Show the \"System\" menu. This has the shutdown, reboot and " -#~ "configuration items" -#~ msgstr "" -#~ "Mostrar o menu \"Sistema\". Este contém os itens de configuração de " -#~ "desligar e reiniciar" - -#~ msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)" -#~ msgstr "Mostrar o menu 'sistema' (para reiniciar, desligar, etc.)" - -#~ msgid "" -#~ "If the user fails to authenticate himself the login window should Quiver " -#~ "to indicate failure" -#~ msgstr "" -#~ "Se o utilizador falhar em se autenticar a janela de início de sessão " -#~ "deverá Tremer para indicar falha" - -#~ msgid "Quiver on failure" -#~ msgstr "Tremer na falha" - -#~ msgid "" -#~ "Show the title bar on the login window. If this is off the user won't be " -#~ "able to move nor iconify the login window" -#~ msgstr "" -#~ "Mostrar a barra de título na janela de início de sessão. Se esta estiver " -#~ "desligada o utilizador não poderá mover nem minimizar a janela" - -#~ msgid "Show title bar on login window" -#~ msgstr "Mostrar barra de título na janela de início de sessão" - -#~ msgid "%n" -#~ msgstr "%n" - -#~ msgid "This is %n" -#~ msgstr "Este é %n" - -#~ msgid "The welcome message displayed on the login window" -#~ msgstr "A mensagem de boas vindas mostrada na janela de início de sessão" - -#~ msgid "Default font: " -#~ msgstr "Fonte por omissão: " - -#~ msgid "The font to use on the welcome message" -#~ msgstr "A fonte a utilizar na mensagem de boas vindas" - -#~ msgid "Pick a Font" -#~ msgstr "Seleccione uma Fonte" - -#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" -#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" - -#~ msgid "Extras" -#~ msgstr "Extras" - -#~ msgid "Default locale: " -#~ msgstr "Idioma Omissão: " - -#~ msgid "ca_ES" -#~ msgstr "ca_ES" - -#~ msgid "cs_CZ" -#~ msgstr "cs_CZ" - -#~ msgid "hr_HR" -#~ msgstr "hr_HR" - -#~ msgid "da_DK" -#~ msgstr "da_DK" - -#~ msgid "de_DE" -#~ msgstr "de_DE" - -#~ msgid "nl_NL" -#~ msgstr "nl_NL" - -#~ msgid "en_US" -#~ msgstr "en_US" - -#~ msgid "en_UK" -#~ msgstr "en_UK" - -#~ msgid "et_EE" -#~ msgstr "et_EE" - -#~ msgid "fi_FI" -#~ msgstr "fi_FI" - -#~ msgid "fr_FR" -#~ msgstr "fr_FR" - -#~ msgid "gl_ES" -#~ msgstr "gl_ES" - -#~ msgid "el_GR" -#~ msgstr "el_GR" - -#~ msgid "iw_IL" -#~ msgstr "iw_IL" - -#~ msgid "hu_HU" -#~ msgstr "hu_HU" - -#~ msgid "is_IS" -#~ msgstr "is_IS" - -#~ msgid "it_IT" -#~ msgstr "it_IT" - -#~ msgid "ja_JP" -#~ msgstr "ja_JP" - -#~ msgid "ko_KR" -#~ msgstr "ko_KR" - -#~ msgid "lt_LT" -#~ msgstr "lt_LT" - -#~ msgid "nn_NO" -#~ msgstr "nn_NO" - -#~ msgid "no_NO" -#~ msgstr "no_NO" - -#~ msgid "pl_PL" -#~ msgstr "pl_PL" - -#~ msgid "pt_PT" -#~ msgstr "pt_PT" - -#~ msgid "pt_BR" -#~ msgstr "pt_BR" - -#~ msgid "ro_RO" -#~ msgstr "ro_RO" - -#~ msgid "ru_RU" -#~ msgstr "ru_RU" - -#~ msgid "sk_SK" -#~ msgstr "sk_SK" - -#~ msgid "sl_SI" -#~ msgstr "sl_SI" - -#~ msgid "es_ES" -#~ msgstr "es_ES" - -#~ msgid "sv_SE" -#~ msgstr "sv_SE" - -#~ msgid "tr_TR" -#~ msgstr "tr_TR" - -#~ msgid "zh_CN" -#~ msgstr "zh_CN" - -#~ msgid "zh_TW" -#~ msgstr "zh_TW" - -#~ msgid "" -#~ "This is the locale that GDM uses when it cannot find what the system " -#~ "locale is set to. This should be in the standard format such as \"en_US" -#~ "\" for American English or \"cs_CZ\" for Czech" -#~ msgstr "" -#~ "Este é o idioma que o GDM utiliza quando não consegue descobrir qual é a " -#~ "configuração de idioma do sistema. Deverá estar no formato snatndard tal " -#~ "como \"en_US\" para Inglês Americano ou \"pt_PT\" para Português" - -#~ msgid "" -#~ "Always use the 24 hour format for the clock in the greeter, even if the " -#~ "norm for the current locale is 12 hour" -#~ msgstr "" -#~ "Utilizar sempre o formato 24 horas no relógio das boas vindas, mesmo que " -#~ "a norma do idioma seleccionado seja 12 horas" - -#~ msgid "Position" -#~ msgstr "Posição" - -#~ msgid "Set the initial position of the login window to the values below" -#~ msgstr "" -#~ "Definir a posição inicial da janela de início de sessão para os valores " -#~ "abaixo" - -#~ msgid "Manually set position" -#~ msgstr "Definir posição manualmente" - -#~ msgid "Do note allow the user to drag the login window around" -#~ msgstr "Não permitir que o utilizador arraste a janela de início de sessão" - -#~ msgid "Lock position" -#~ msgstr "Trancar posição" - -#~ msgid "X position: " -#~ msgstr "Posição X: " - -#~ msgid "Y position: " -#~ msgstr "Posição Y: " - -#~ msgid "Xinerama screen: " -#~ msgstr "Ecrã Xinerama: " - -#~ msgid "" -#~ "If you have xinerama multi display setup which screen should the login " -#~ "window appear on. 0 will usually do just fine." -#~ msgstr "" -#~ "Caso tenha uma configuração xinerama de múltiplos monitores em que janela " -#~ "deverá a janela de início de sessão aparecer. Normalmente 0 será óptimo." - -#~ msgid "Login behaviour" -#~ msgstr "Comportamento início sessão" - -#~ msgid "Face browser" -#~ msgstr "Browser de faces" - -#~ msgid "" -#~ "Show a browser of user face images. The users can put their picture in ~/." -#~ "gnome/photo" -#~ msgstr "" -#~ "Mostrar um browser das fotografias dos utilizadores. Os utilizadores " -#~ "poderão colocar as suas fotografias em ~/.gnome/photo" - -# ../lisp/frames.jl -#~ msgid "Default face image: " -#~ msgstr "Imagem de face por omissão: " - -#~ msgid "Global faces directory: " -#~ msgstr "Directório global de faces: " - -#~ msgid "Maximum face width: " -#~ msgstr "Largura máxima da face: " - -#~ msgid "Choose the directory to search for faces" -#~ msgstr "Seleccione o directório onde procurar faces" - -#~ msgid "Maximum face height: " -#~ msgstr "Altura máxima da face: " - -#~ msgid "Exclude these users: " -#~ msgstr "Excluir estes utilizadores: " - -#~ msgid "A comma separated list of users to exclude from the face browser." -#~ msgstr "" -#~ "Uma lista de utilizadores, separados por vírgulas, a excluir do browser " -#~ "de faces." - -#~ msgid "Background type: " -#~ msgstr "Tipo de fundo: " - -#~ msgid "The background should be the standard background" -#~ msgstr "O fundo deveia ser o fundo standard" - -# ../lisp/menus.jl -#~ msgid "None" -#~ msgstr "Nenhum" - -#~ msgid "The background should be an image" -#~ msgstr "O fundo deveria ser uma imagem" - -#~ msgid "The background should be a color" -#~ msgstr "O fundo deveria ser uma cor" - -#~ msgid "" -#~ "Scale background image to fit the entire screen. If this is not set then " -#~ "the image will be tiled on the background." -#~ msgstr "" -#~ "Ampliar a imagem de fundo para ocupar todo o ecrã. Se isto não estiver " -#~ "activo então a imagem será multiplicada em mosaico no fundo." - -#~ msgid "The color to use on the background" -#~ msgstr "A cor a utilizar no fundo" - -#~ msgid "Background image:" -#~ msgstr "Imagem de fundo:" - -#~ msgid "On remote login screens only set color to reduce network traffic" -#~ msgstr "" -#~ "Em janelas de iníco de sessão remota definir apenas cor para reduzir " -#~ "tráfego de rede" - -#~ msgid "Background program" -#~ msgstr "Aplicação de fundo" - -#~ msgid "Background program: " -#~ msgstr "Aplicação de fundo: " - -#~ msgid "Select a file containing Locale information" -#~ msgstr "Seleccione um ficheiro que contenha informação de Idioma" - -#~ msgid "The program to run in the background of the login." -#~ msgstr "A aplicação a executar por trás do início de sessão." - -#~ msgid "Automatic login: " -#~ msgstr "Início de sessão automático: " - -#~ msgid "Timed login: " -#~ msgstr "Início de sessão temporizado: " - -#~ msgid "Seconds before login: " -#~ msgstr "Segundos antes do início: " - -# ../src/sawfish-ui.jl -#~ msgid "expert" -#~ msgstr "experiente" - -#~ msgid "Allow logging in as root (administrator) user." -#~ msgstr "Permitir início de sessão como utilizador root (administrador)." - -#~ msgid "" -#~ "Allow logging in as root (administrator) user from a remote host using " -#~ "GDM. This is only relevant if you enable the XDMCP protocol." -#~ msgstr "" -#~ "Permitir início de sessão como utilizador root (administrador) de uma " -#~ "máquina remota utilizando o GDM. Isto apenas será relevante se activar o " -#~ "protocolo XDMCP." - -#~ msgid "" -#~ "Allow logging in using the timed from a remote host using GDM. This is " -#~ "only relevant if you enable the XDMCP protocol. Note that this is " -#~ "insecure since remote hosts can gain access to this computer without the " -#~ "use of a password, so be careful." -#~ msgstr "" -#~ "Permitir início de sessão utilizando sessão temporizada de um servidor " -#~ "remoto com o GDM. Isto apenas é relevante se activar o protocolo XDMCP. " -#~ "Note que isto é inseguro pois servidores remotos poderão ter acesso a " -#~ "este computador sem utilização de senha, por isso seja cuidadoso." - -#~ msgid "" -#~ "Determines whether GDM should kill X clients started by the init scripts " -#~ "when the user logs in." -#~ msgstr "" -#~ "Determina se o GDM deverá matar clientes X iniciados pelos scripts init " -#~ "quando o utilizador inicia uma sessão." - -#~ msgid "Kill 'init' clients" -#~ msgstr "Matar clientes 'init'" - -#~ msgid "Should GDM print authentication errors in the greeter" -#~ msgstr "Deverá o GDM imprimir erros de autenticação nas boas vindas" - -#~ msgid "Select how relaxed permissions are" -#~ msgstr "Seleccionar quão relaxadas as permissões são" - -#~ msgid "Permissions: " -#~ msgstr "Permissões: " - -#~ msgid "Allow world writable files and directories" -#~ msgstr "Permitir ficheiros e directórios com escrita para todos" - -#~ msgid "World writable" -#~ msgstr "Escrita para todos" - -#~ msgid "Allow group writable files and directories" -#~ msgstr "Permitir ficheiros e directórios com escrita para grupo" - -#~ msgid "Group writable" -#~ msgstr "Escrita para grupo" - -#~ msgid "Only accept user owned files and directories" -#~ msgstr "Apenas aceitar ficheiros e directórios possuidos pelo utilizador" - -#~ msgid "Paranoia" -#~ msgstr "Paranoia" - -#~ msgid "Authorization Details" -#~ msgstr "Detalhes de Autenticação" - -#~ msgid "GDM runs as this user: " -#~ msgstr "GDM é executado com este utilizador: " - -#~ msgid "User 'auth' directory: " -#~ msgstr "Directório do utilizador 'auth': " - -#~ msgid "User 'auth' FB directory: " -#~ msgstr "Directório FB do utilizador 'auth': " - -#~ msgid "User 'auth' file: " -#~ msgstr "Ficheiro do utilizador 'auth': " - -#~ msgid "GDM runs as this group: " -#~ msgstr "GDM é executado com este grupo: " - -#~ msgid "Limits" -#~ msgstr "Limites" - -#~ msgid "" -#~ "The number of seconds before a login is allowed after an unsuccesful try." -#~ msgstr "" -#~ "O número de segundos antes de permitir iniciar sessão após tentativa " -#~ "falhada." - -#~ msgid "" -#~ "The maximum size of a file that gdm will attempt to read. This is for " -#~ "files that are read into memory and so you don't want users \"attacking\" " -#~ "gdm by having large files." -#~ msgstr "" -#~ "O tamanho máximo de um ficheiro que o gdm tentará ler. Isto destina-se a " -#~ "ficheiros que são lidos para memória pelo que não quererá que " -#~ "utilizadores \"ataquem\" o gdm com ficheiros grandes." - -#~ msgid "Retry delay: " -#~ msgstr "Atraso da repetição: " - -#~ msgid "Maximum user file length: " -#~ msgstr "Tamanho máximo de ficheiro de utilizador: " - -#~ msgid "Maximum session file length: " -#~ msgstr "Tamanho máximo de ficheiro de sessão: " - -#~ msgid "" -#~ "The session file is read in a way where a higher limit is still ok. That " -#~ "is it is never stored in memory." -#~ msgstr "" -#~ "O ficheiro de sessão é lido de uma forma em que um limite maior ainda é " -#~ "aceitável. Isto significa que nunca é armazenado em memória." - -#~ msgid "Enable XDMCP, a protocol to allow others to log in remotely" -#~ msgstr "" -#~ "Activar XDMCP, um protocolo que permite sessões remotas de terceiros" - -#~ msgid "Connection Settings" -#~ msgstr "Configurações de Ligação" - -#~ msgid "Maximum indirect wait time: " -#~ msgstr "Tempo de espera indirecta máximo: " - -#~ msgid "Maximum wait time: " -#~ msgstr "Tempo de espera máximo: " - -#~ msgid "Maximum remote sessions: " -#~ msgstr "Limite de sessões remotas: " - -#~ msgid "Max pending indirect requests: " -#~ msgstr "Limite de pedidos indirectos pendentes: " - -#~ msgid "Maximum pending requests: " -#~ msgstr "Limite de pedidos pendentes: " - -#~ msgid "" -#~ "Interval in minutes in which to ping the server. If the server doesn't " -#~ "respond in this many minutes (that is before the next time we ping it) " -#~ "the display will be terminated." -#~ msgstr "" -#~ "Intervalo em minutos para ping'ar o servidor. Se o servidor não responder " -#~ "neste espaço de tempo (isto é, antes do nosso próximo ping) o ecrã será " -#~ "encerrado." - -#~ msgid "" -#~ "The script to run when the server sends a WILLING response to a QUERY. " -#~ "If this is empty or does not exist, the standard message with the system " -#~ "ID is sent. Only the first line of output from this script is read." -#~ msgstr "" -#~ "O script a executar quando o servidor envia uma resposta WILLING a uma " -#~ "QUERY. Se este campo for vazio ou não existir, é enviada a mensagem " -#~ "standard com o ID do sistema. Apenas a primeira linha do resultado deste " -#~ "script é lida." - -#~ msgid "Willing script (optional):" -#~ msgstr "script Willing (opcional):" - -#~ msgid "" -#~ "Maximum displays per single host. You can use this to prevent attacks by " -#~ "hogging all the possible displays. Does not apply to local connections." -#~ msgstr "" -#~ "Limite de ecrãs por servidor. Poderá utilizar isto como forma de impedir " -#~ "ataques por utilização de todos os ecrãs disponíveis. Não se aplica a " -#~ "ligações locais." - -#~ msgid "Servers" -#~ msgstr "Servidores" - -#~ msgid "Name" -#~ msgstr "Nome" - -# ../src/sawfish-ui.jl -#~ msgid "Command" -#~ msgstr "Comando" - -#~ msgid "Flexible" -#~ msgstr "Flexível" - -#~ msgid "Add server" -#~ msgstr "Adicionar servidor" - -#~ msgid "Edit server" -#~ msgstr "Editar servidor" - -#~ msgid "Static Servers (servers to always run)" -#~ msgstr "Servidores Estáticos (a executar sempre)" - -#~ msgid "No." -#~ msgstr "Nº" - -#~ msgid "Server" -#~ msgstr "Servidor" - -#~ msgid "Extra arguments" -#~ msgstr "Argumentos adicionais" - -#~ msgid "" -#~ "Instead of reinitializing running servers when a user logs out. Always " -#~ "kill and then start the server again." -#~ msgstr "" -#~ "Em vez de reinicializar servidores em execução sempre que o utilizador " -#~ "termina sessão. Matar sempre o servidor e inicia-lo depois." - -#~ msgid "Always restart X servers" -#~ msgstr "Reiniciar sempre servidores X" - -#~ msgid "Xnest server: " -#~ msgstr "Servidor Xnest: " - -#~ msgid "Maximum number of flexible servers: " -#~ msgstr "Limite máximo de servidores flexíveis: " - -#~ msgid "" -#~ "The Xnest server. This is a server that can run inside another server, " -#~ "used for the flexible nested login." -#~ msgstr "" -#~ "O servidor Xnest. Este é um servidor que consegue correr dentro de outro " -#~ "servidor, utilizado pelo início de sessão flexível." - -#~ msgid "Standard X server: " -#~ msgstr "Servidor X standard: " - -#~ msgid "This is the standard X server to run when we are not told otherwise." -#~ msgstr "" -#~ "Este é o servidor X standard a executar quando nada for dito em contrário." - -#~ msgid "Script to run when X is crashing: " -#~ msgstr "Script a executar quando o X está em 'crash': " - -#~ msgid "" -#~ "A script to run when the X server keeps crashing and the failsafe X " -#~ "server is either empty or also didn't take. This will run an X setup " -#~ "program defined below." -#~ msgstr "" -#~ "O script quando o servidor X está sempre a rebentar (crashing) e o " -#~ "servidor de recurso X não está definido ou também falha. Isto irá " -#~ "executar uma aplicação de configuração X definida abaixo." - -#~ msgid "Failsafe X server:" -#~ msgstr "Servidor X de recurso:" - -#~ msgid "" -#~ "An X server binary to run if the standard one keeps crashing. If this " -#~ "fails the script below will be run." -#~ msgstr "" -#~ "Um binário de servidor X para correr se o standard estiver sempre a " -#~ "rebentar. Se este falhar o script abaixo será executado." - -#~ msgid "X-server setup" -#~ msgstr "Configuração do servidor X" - -#~ msgid "Select a directory to be used for system-wide session scripts" -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione um directório a utilizar para os scripts globais de sessão" - -#~ msgid "Available Sessions" -#~ msgstr "Sessões Disponíveis" - -#~ msgid "" -#~ "Show the Gnome Chooser session, if a session named 'Gnome' is present" -#~ msgstr "" -#~ "Mostrar a sessão de Selecção Gnome, se uma sessão de nome 'Gnome' existir" - -#~ msgid "Show the Gnome failsafe session" -#~ msgstr "Seleccione a sessão de recurso Gnome" - -#~ msgid "Gnome Failsafe" -#~ msgstr "Recurso Gnome" - -#~ msgid "Show the Xterm failsafe session" -#~ msgstr "Mostrar o Xterm da sessão de recurso" - -#~ msgid "Xterm Failsafe" -#~ msgstr "Xterm de Recurso" - -#~ msgid "Add session" -#~ msgstr "Adicionar sessão" - -#~ msgid "Remove session" -#~ msgstr "Remover sessão" - -#~ msgid "Selected session name: " -#~ msgstr "Nome da sessão seleccionada: " - -#~ msgid "" -#~ "The exact script details of a session\n" -#~ "will appear here when you select\n" -#~ "one from the list on the left.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Os detalhes exactos de script de uma sessão\n" -#~ "serão mostrados aqui quando seleccionar uma\n" -#~ "da lista à esquerda.\n" - -#~ msgid "Login sessions" -#~ msgstr "Sessões de entrada" - -# ../lisp/custom.jl -#~ msgid "Appearance" -#~ msgstr "Aspecto" - -#~ msgid "Directory for host images: " -#~ msgstr "Directório de imagens de servidor: " - -#~ msgid "Default host image:" -#~ msgstr "Imagem de servidor por omissão:" - -#~ msgid "Refresh" -#~ msgstr "Actualizar" - -#~ msgid "Scan every 'x' seconds: " -#~ msgstr "Verificar a cada 'x' segundos: " - -#~ msgid "Hosts" -#~ msgstr "Servidores" - -#~ msgid "Send a query to the local network and list all servers that respond" -#~ msgstr "Pesquisar rede local e listar todos os servidores que responderem" - -#~ msgid "Broadcast query" -#~ msgstr "Pesquisa por 'broadcast'" - -#~ msgid "Hosts to list: " -#~ msgstr "Servidores a listar: " - -#~ msgid "" -#~ "Comma separated list of hostnames to list in the chooser (in addition to " -#~ "the broadcast above)" -#~ msgstr "" -#~ "Lista separada por vírgulas dos servidores a listar na selecção (elém do " -#~ "resultado da pesquisa 'broadcast' acima)" - -#~ msgid "Debugging" -#~ msgstr "Depuração" - -#~ msgid "" -#~ "Enable debugging output to be printed into the syslog. Useful for " -#~ "tracking down problems. But not so useful for normal usage as it can " -#~ "fill up your logs very quickly." -#~ msgstr "" -#~ "Activa registo de depuração a ser impresso no syslog. Útil para encontrar " -#~ "problemas. Mas não tão útil para utilização normal pois poderá encher os " -#~ "seus logs muito rapidamente." - -#~ msgid "Enable debugging output" -#~ msgstr "Activar registo de depuração" - -#~ msgid "system_setup" -#~ msgstr "configuração_sistema" - -#~ msgid "Executables" -#~ msgstr "Executáveis" - -#~ msgid "Chooser command: " -#~ msgstr "Comando para selecção: " - -#~ msgid "Greeter command: " -#~ msgstr "Comando boas-vindas: " - -# ../src/sawfish-ui.jl -#~ msgid "Halt command: " -#~ msgstr "Comando desligar: " - -#~ msgid "Reboot command: " -#~ msgstr "Comando reiniciar: " - -#~ msgid "Configurator command: " -#~ msgstr "Comando configurador: " - -#~ msgid "Suspend command: " -#~ msgstr "Comando suspender: " - -#~ msgid "Directories" -#~ msgstr "Directórios" - -#~ msgid "PRE session scripts directory: " -#~ msgstr "Directório de scripts PRÉ sessão: " - -#~ msgid "POST session scripts directory: " -#~ msgstr "Directório de scripts PÓS sessão: " - -#~ msgid "Logging directory: " -#~ msgstr "Directório de entrada: " - -#~ msgid "Display initialization directory: " -#~ msgstr "Mostrar directório de inicialização: " - -#~ msgid "PID file: " -#~ msgstr "Ficheiro PID: " - -#~ msgid "Paths" -#~ msgstr "Caminhos" - -#~ msgid "Default $PATH: " -#~ msgstr "$PATH por omissão: " - -#~ msgid "Root $PATH: " -#~ msgstr "$PATH do root: " - -#~ msgid "Localization" -#~ msgstr "Localização" - -#~ msgid "Locale file: " -#~ msgstr "Ficheiro de idioma: " - -#~ msgid "Environment" -#~ msgstr "Ambiente" - -#~ msgid "(C) 2001 Lee Mallabone" -#~ msgstr "(C) 2001 Lee Mallabone" - -#~ msgid "" -#~ "Configure the GNOME Display Manager.\n" -#~ "Please submit any bugs or feature requests at http://bugzilla.gnome.org " -#~ "under the `gdm' product." -#~ msgstr "" -#~ "Configurar o Gestor de Ecrãs GNOME.\n" -#~ "Submeta quaisquer bugs ou pedidos de novas funcionalidades para http://" -#~ "bugzilla.gnome.org sob o produto `gdm'." - -#~ msgid "label273" -#~ msgstr "etiqueta1273" - -#~ msgid "Extra arguments:" -#~ msgstr "Parâmetros extra:" - -#~ msgid "Custom command line:" -#~ msgstr "Linha de comando costumizada:" - -#~ msgid "Command line: " -#~ msgstr "Linha de comando: " - -#~ msgid "Allow as flexible server" -#~ msgstr "Permitir como servidor flexível" - -#~ msgid "Make this the default server" -#~ msgstr "Usar este como servidor por omissão" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot find the glade interface description\n" -#~ "file, cannot run gdmchooser.\n" -#~ "Please check your installation and the\n" -#~ "location of the gdmchooser.glade2 file." -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de encontrar o ficheiro de descrição\n" -#~ "de interface glade, incapaz de executar o\n" -#~ "gdmchooser. Verifique a sua instalação e a\n" -#~ "localização do ficheiro gdmchooser.glade2." - -#~ msgid "" -#~ "The glade interface description file\n" -#~ "appears to be corrupted.\n" -#~ "Please check your installation." -#~ msgstr "" -#~ "O ficheiro de descrição de interface\n" -#~ "glade parece estar corrompido.\n" -#~ "Verifique a sua instalação." - -#~ msgid "Rescan" -#~ msgstr "Procurar novamente" - -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Ajuda" - -#~ msgid "Most recently queried hosts" -#~ msgstr "Servidores mais recentemente acedidos" - -#~ msgid "Setup my GDM Face" -#~ msgstr "Configurar a minha Face GDM" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " -#~ "case. Please make sure the Caps Lock key is not enabled" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Utilizador ou senha incorrecta. As letras têm de ser escritas com a " -#~ "capitalização correcta. Certifique-se de que a tecla Caps Lock não está " -#~ "activa" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "The system administrator has your disabled access to the system temporary." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "O administrador do sistema desactivou temporariamente o seu acesso ao " -#~ "sistema." - -#~ msgid "gdm_error_box: Failed to execute self" -#~ msgstr "gdm_error_box: Erro na execução própria" - -#~ msgid "gdm_failsafe_question: Failed to execute self" -#~ msgstr "gdm_failsafe_question: Falha ao executar-se" - -#~ msgid "gdm_server_start: Error setting up USR1 signal handler" -#~ msgstr "gdm_server_start: Erro ao inicializar gestor de sinais USR1" - -#~ msgid "gdm_server_start: Error setting up CHLD signal handler" -#~ msgstr "gdm_server_start: Erro ao inicializar gestor de sinais CHLD" - -#~ msgid "gdm_server_start: Error setting up ALRM signal handler" -#~ msgstr "gdm_server_start: Erro ao inicializar gestor de sinais ALRM" - -#~ msgid "gdm_slave_init: Error setting up ALRM signal handler" -#~ msgstr "gdm_slave_init: Erro ao inicializar gestor de sinais ALRM" - -#~ msgid "gdm_slave_init: Error setting up TERM/INT signal handler" -#~ msgstr "gdm_slave_init: Erro ao inicializar gestor de sinais TERM/INT" - -#~ msgid "gdm_slave_init: Error setting up CHLD signal handler" -#~ msgstr "gdm_slave_init: Erro ao inicializar gestor de sinais CHLD" - -#~ msgid "gdm_slave_session_start: initgroups() failed for %s. Aborting." -#~ msgstr "gdm_slave_session_start: initgroups() falharam para %s. A abortar." |