diff options
author | Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp> | 2001-12-21 00:29:09 +0000 |
---|---|---|
committer | George Lebl <jirka@src.gnome.org> | 2001-12-21 00:29:09 +0000 |
commit | 56079d28e7ab337d48e4503a9bf273b3b2528177 (patch) | |
tree | cf03635a0898c91a28bb04dbd5a2b2e6418ebca7 /po/pt.po | |
parent | 809e34e5c940a80fcb1d3f3c1f85c0e794c2f4f3 (diff) | |
download | gdm-56079d28e7ab337d48e4503a9bf273b3b2528177.tar.gz |
merge from 2.2 branch
Thu Dec 20 16:57:27 2001 George Lebl <jirka@5z.com>
* merge from 2.2 branch
2001-12-14 Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>
* ja.po: Updated Japanese translation.
2001-12-12 Peteris Krisjanis <pecisk@inbox.lv>
* lv.po: Updated Latvian translation by Artis Trops
<hornet@navigators.lv>
2001-12-10 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
* pt.po: Updated Portuguese translation
2001-12-09 Christian Meyer <chrisime@gnome.org>
* de.po: Updated German translation.
2001-12-07 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
* pt.po: Updated Portuguese translation
2001-11-27 Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 1081 |
1 files changed, 653 insertions, 428 deletions
@@ -5,36 +5,40 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.4.1\n" -"POT-Creation-Date: 2001-11-01 06:14-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2001-11-03 22:10+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2001-12-10 00:30+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2001-12-10 00:40+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <none@none.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: daemon/auth.c:147 +#: daemon/auth.c:144 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Incapaz de criar ficheiro cookie em %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway -#: daemon/auth.c:370 daemon/auth.c:401 +#: daemon/auth.c:367 daemon/auth.c:398 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Incapaz de abrir ficheiro cookie %s" -#: daemon/auth.c:387 +#: daemon/auth.c:384 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Incapaz de trancar ficheiro cookie %s" -#: daemon/auth.c:476 +#: daemon/auth.c:473 #, c-format msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_remove: A ignorar ficheiro cookie suspeito %s" -#: daemon/display.c:94 +#. This means we have no clue what's happening, +#. * it's not X server crashing as we would have +#. * cought that elsewhere. Things are just +#. * not working out, so tell the user +#: daemon/display.c:95 #, c-format msgid "" "Failed to start the display server several times in a short time period; " @@ -43,73 +47,78 @@ msgstr "" "Falha várias vezes consecutivas, nun curto espaço de tempo, em iniciar o " "servidor de visualização; a desactivar visualização %s" -#: daemon/display.c:211 +#: daemon/display.c:222 #, c-format msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "gdm_display_manage: Falha no fork do processo escravo gdm para %s" -#: daemon/errorgui.c:163 +#: daemon/errorgui.c:169 msgid "gdm_error_box: Failed to execute self" msgstr "gdm_error_box: Erro na execução própria" -#: daemon/errorgui.c:168 +#: daemon/errorgui.c:174 msgid "gdm_error_box: Cannot fork to display error/info box" -msgstr "gdm_error_box: Incapaz de realizar fork para mostrar caixa de erro/informação" +msgstr "" +"gdm_error_box: Incapaz de realizar fork para mostrar caixa de erro/informação" -#: daemon/errorgui.c:302 daemon/errorgui.c:435 +#: daemon/errorgui.c:311 daemon/errorgui.c:447 msgid "gdm_failsafe_question: Failed to execute self" msgstr "gdm_failsafe_question: Falha ao executar-se" -#: daemon/errorgui.c:320 daemon/errorgui.c:455 +#: daemon/errorgui.c:329 daemon/errorgui.c:467 msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box" -msgstr "gdm_failsafe_question: Incapaz de realizar fork para mostrar caixa de erro/informação" +msgstr "" +"gdm_failsafe_question: Incapaz de realizar fork para mostrar caixa de erro/" +"informação" -#: daemon/filecheck.c:51 +#: daemon/filecheck.c:49 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Directório %s não existe." -#: daemon/filecheck.c:58 daemon/filecheck.c:99 +#: daemon/filecheck.c:56 daemon/filecheck.c:97 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s não é possuido pelo uid %d." -#: daemon/filecheck.c:64 daemon/filecheck.c:106 +#: daemon/filecheck.c:62 daemon/filecheck.c:104 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s tem permissões de escrita para o grupo." -#: daemon/filecheck.c:70 +#: daemon/filecheck.c:68 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s tem permissões de escrita para outros." -#: daemon/filecheck.c:84 +#: daemon/filecheck.c:82 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s não existe mas tem de existir." -#: daemon/filecheck.c:92 +#: daemon/filecheck.c:90 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s não é um ficheiro normal." -#: daemon/filecheck.c:113 +#: daemon/filecheck.c:111 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s tem permissões de escrita para o grupo/outros." -#: daemon/filecheck.c:120 +#: daemon/filecheck.c:118 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." -msgstr "%s: %s é maior que o tamanho máximo de ficheiro especificado pelo sysadmin." +msgstr "" +"%s: %s é maior que o tamanho máximo de ficheiro especificado pelo sysadmin." -#: daemon/gdm.c:197 +#: daemon/gdm.c:205 #, c-format msgid "gdm_config_parse: No configuration file: %s. Using defaults." -msgstr "gdm_config_parse: Nenhum ficheiro de configuração: %s. A utilizar defeitos." +msgstr "" +"gdm_config_parse: Nenhum ficheiro de configuração: %s. A utilizar defeitos." -#: daemon/gdm.c:280 +#: daemon/gdm.c:288 msgid "" "gdm_config_parse: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning " "it off" @@ -117,173 +126,278 @@ msgstr "" "gdm_config_parse: XDMCP foi activado quando não existia suporte XDMCP, a " "desactiva-lo" -#: daemon/gdm.c:293 +#: daemon/gdm.c:301 msgid "" "gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "" -"gdm_config_parse: Root não pode iniciar sessão automática, a desligar login automático" +"gdm_config_parse: Root não pode iniciar sessão automática, a desligar login " +"automático" -#: daemon/gdm.c:306 +#: daemon/gdm.c:314 msgid "gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off timed login" -msgstr "gdm_config_parse: Root não pode iniciar sessão automática, a desligar login temporizado" +msgstr "" +"gdm_config_parse: Root não pode iniciar sessão automática, a desligar login " +"temporizado" -#: daemon/gdm.c:312 +#: daemon/gdm.c:320 msgid "gdm_config_parse: TimedLoginDelay less then 5, so I will just use 5." -msgstr "gdm_config_parse: TimedLoginDelay menos do que 5, será ajustado para 5." +msgstr "" +"gdm_config_parse: TimedLoginDelay menos do que 5, será ajustado para 5." -#: daemon/gdm.c:322 +#: daemon/gdm.c:330 msgid "gdm_config_parse: No greeter specified." msgstr "gdm_config_parse: Nenhumas boas-vindas especificadas." -#: daemon/gdm.c:326 +#: daemon/gdm.c:334 +msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" +msgstr "Nenhum deamon/ServAuthDir especificado no ficheiro de configuração" + +#: daemon/gdm.c:335 msgid "gdm_config_parse: No authdir specified." msgstr "gdm_config_parse: Nenhum authdir especificado." -#: daemon/gdm.c:332 +#: daemon/gdm.c:342 msgid "gdm_config_parse: No sessions directory specified." msgstr "gdm_config_parse: Nenhum directório de sessão especificado." -#: daemon/gdm.c:356 +#: daemon/gdm.c:366 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "%s: Comando de servidor vazio, a utilizar standard." -#: daemon/gdm.c:401 +#: daemon/gdm.c:411 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "%s: Ecrã %d em utilização! Será utilizado o %d" -#: daemon/gdm.c:416 +#: daemon/gdm.c:428 msgid "gdm_config_parse: Invalid server line in config file. Ignoring!" -msgstr "gdm_config_parse: Linha de servidor inválida no ficheiro de configuração. A ignorar!" +msgstr "" +"gdm_config_parse: Linha de servidor inválida no ficheiro de configuração. A " +"ignorar!" #. start #. server uid -#: daemon/gdm.c:435 +#: daemon/gdm.c:447 #, c-format msgid "" "%s: Xdmcp disabled and no local servers defined. Adding /usr/bin/X11/X on :%" "d to allow configuration!" msgstr "" -"%s: Xdmcp desactivado e nenhum servidor local definido. A adicionar /usr/bin/X11/X em :%" -"d para permitir configuração!" +"%s: Xdmcp desactivado e nenhum servidor local definido. A adicionar /usr/bin/" +"X11/X em :%d para permitir configuração!" -#: daemon/gdm.c:449 +#: daemon/gdm.c:461 +#, c-format +msgid "" +"Xdmcp is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " +"Please correct the configuration %sand restart gdm." +msgstr "" +"Xdmcp está desactivo e o gdm não consegue encontrar nenhum servidor local " +"para iniciar. A abortar! Corrija a configuração %s e reinicie o gdm." + +#: daemon/gdm.c:468 msgid "" "gdm_config_parse: Xdmcp disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "" -"gdm_config_parse: Xdmcp desactivo e nenhum servidor local definido. A abortar!" +"gdm_config_parse: Xdmcp desactivo e nenhum servidor local definido. A " +"abortar!" -#: daemon/gdm.c:458 +#: daemon/gdm.c:476 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" -msgstr "gdm_config_parse: Incapaz de encontrar o utilizador gdm (%s). A tentar 'nobody'!" +msgstr "" +"gdm_config_parse: Incapaz de encontrar o utilizador gdm (%s). A tentar " +"'nobody'!" + +#: daemon/gdm.c:483 +#, c-format +msgid "" +"The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and " +"restart gdm." +msgstr "" +"O utilizador gdm não existe. Corrija a configuração %s do gdm e reinicie-o." -#: daemon/gdm.c:465 +#: daemon/gdm.c:488 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" -msgstr "gdm_config_parse: Incapaz de encontrar o utilizador gdm (%s). A abortar!" +msgstr "" +"gdm_config_parse: Incapaz de encontrar o utilizador gdm (%s). A abortar!" + +#: daemon/gdm.c:494 +#, c-format +msgid "" +"The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " +"security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." +msgstr "" +"O utilizador gdm está definido para ser root, mas tal não é permitido pois " +"pode ser um risco de segurança. Corrija a configuração %s do gdm e reinicie-" +"o." -#: daemon/gdm.c:470 +#: daemon/gdm.c:500 msgid "gdm_config_parse: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: O utilizador gdm não deveria ser root. A abortar!" -#: daemon/gdm.c:475 +#: daemon/gdm.c:506 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" -msgstr "gdm_config_parse: Incapaz de encontrar o grupo gdm (%s). A tentar 'nobody'!" +msgstr "" +"gdm_config_parse: Incapaz de encontrar o grupo gdm (%s). A tentar 'nobody'!" -#: daemon/gdm.c:482 +#: daemon/gdm.c:513 +#, c-format +msgid "" +"The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " +"restart gdm." +msgstr "O gurpo gdm não existe. Corrija a configuração %s do gdm e reinicie-o." + +#: daemon/gdm.c:518 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: Incapaz de encontrar o grupo gdm (%s). A abortar!" -#: daemon/gdm.c:487 +#: daemon/gdm.c:524 +#, c-format +msgid "" +"The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " +"security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." +msgstr "" +"O grupo gdm está definido para ser root, mas tal não é permitido pois pode " +"ser um risco de segurança. Corrija a configuração %s do gdm e reinicie-o." + +#: daemon/gdm.c:530 msgid "gdm_config_parse: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: O grupo gdm não deveria ser root. A abortar!" -#: daemon/gdm.c:498 +#: daemon/gdm.c:541 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" -msgstr "%s: 'Boas-vindas' não encontrada ou não pode ser executada pelo utilizador gdm" +msgstr "" +"%s: 'Boas-vindas' não encontrada ou não pode ser executada pelo utilizador " +"gdm" -#: daemon/gdm.c:510 +#: daemon/gdm.c:553 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" -msgstr "%s: 'Seleccionador' não encontrado ou não pode ser executado pelo utilizador gdm" +msgstr "" +"%s: 'Seleccionador' não encontrado ou não pode ser executado pelo utilizador " +"gdm" -#: daemon/gdm.c:518 +#: daemon/gdm.c:561 +#, c-format +msgid "" +"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " +"does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." +msgstr "" +"O directório de Autorização do Servidor (daemon/ServAuthDir) está definido " +"como %s mas esse directório não existe. Corrija a configuração %s do gdm e " +"reinicie-o." + +#: daemon/gdm.c:568 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "gdm_config_parse: Authdir %s não existe. A abortar." -#: daemon/gdm.c:521 +#: daemon/gdm.c:572 +#, c-format +msgid "" +"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " +"not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." +msgstr "" +"O directório de Autorização do Servidor (daemon/ServAuthDir) está definido " +"como %s mas isso não é um directório. Corrija a configuração %s do gdm e " +"reinicie-o." + +#: daemon/gdm.c:579 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "gdm_config_parse: Authdir %s não é um directório. A abortar." -#: daemon/gdm.c:524 +#: daemon/gdm.c:583 +#, c-format +msgid "" +"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " +"owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " +"configuration %s and restart gdm." +msgstr "" +"O directório de Autorização do Servidor (daemon/ServAuthDir) está definido " +"como %s mas não pertence ao utilizador %s e grupo %s. Corrija a propriedade " +"ou a configuração %s do gdm e reinicie-o." + +#: daemon/gdm.c:592 #, c-format msgid "" "gdm_config_parse: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" -"gdm_config_parse: Authdir %s não pertence ao utilizador %s, grupo %s. A abortar." +"gdm_config_parse: Authdir %s não pertence ao utilizador %s, grupo %s. A " +"abortar." + +#: daemon/gdm.c:597 +#, c-format +msgid "" +"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " +"wrong permissions, it should have permissions of 0750.Please correct the " +"permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." +msgstr "" +"O directório de Autorização do Servidor (daemon/ServAuthDir) está definido " +"como %s mas tem as permissões incorrectas, deveria ter permissões de 0750. " +"Corrija a configuração %s do gdm e reinicie-o." -#: daemon/gdm.c:528 +#: daemon/gdm.c:606 #, c-format msgid "" -"gdm_config_parse: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be 750. " +"gdm_config_parse: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be 0750. " "Aborting." msgstr "" -"gdm_config_parse: Authdir %s tem as permissões %o erradas. Deveriam ser 750. " -"A abortar." +"gdm_config_parse: Authdir %s tem as permissões %o erradas. Deveriam ser " +"0750. A abortar." -#: daemon/gdm.c:582 +#: daemon/gdm.c:661 msgid "gdm_daemonify: fork() failed!" msgstr "gdm_daemonify: falha no fork()!" -#: daemon/gdm.c:585 +#: daemon/gdm.c:664 #, c-format msgid "gdm_daemonify: setsid() failed: %s!" msgstr "gdm_daemonify: falha no setsid(): %s!" -#: daemon/gdm.c:684 +#: daemon/gdm.c:772 #, c-format msgid "deal_with_x_crashes: Trying failsafe X server %s" msgstr "deal_with_x_crashes: A tentar servidor X de recurso %s" -#: daemon/gdm.c:700 +#: daemon/gdm.c:788 msgid "deal_with_x_crashes: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "deal_with_x_crashes: A executar o script XKeepsCrashing" #. Shit if we knew what the program was to tell the user, #. * the above script would have been defined and we'd run #. * it for them -#: config/gettextfoo.h:1 daemon/gdm.c:772 +#: config/gettextfoo.h:1 daemon/gdm.c:860 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" -"Incapaz de iniciar o servidor X (o seu interface gráfico). É provável que não " -"esteja configurado correctamente. Terá de se ligar a uma consola e re-executar " -"a aplicação de configuração do X. Depois reiniciar o GDM." +"Incapaz de iniciar o servidor X (o seu interface gráfico). É provável que " +"não esteja configurado correctamente. Terá de se ligar a uma consola e re-" +"executar a aplicação de configuração do X. Depois reiniciar o GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } -#: daemon/gdm.c:784 +#: daemon/gdm.c:872 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" -"Várias tentativas falhadas num curto espaço de tempo a tentar iniciar servidor X; " -"a desactivar o ecrã %s" +"Várias tentativas falhadas num curto espaço de tempo a tentar iniciar " +"servidor X; a desactivar o ecrã %s" -#: daemon/gdm.c:890 +#: daemon/gdm.c:978 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Reboot or Halt request when there is no system menu from " @@ -292,7 +406,7 @@ msgstr "" "gdm_child_action: Reiniciar ou Desligar pedido quando não existe um menu de " "sistema para o ecrã %s" -#: daemon/gdm.c:898 +#: daemon/gdm.c:986 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" @@ -300,93 +414,93 @@ msgstr "" "gdm_child_action: Pedido de Reiniciar ou Desligar de um ecrã não-local %s" #. Bury this display for good -#: daemon/gdm.c:932 +#: daemon/gdm.c:1020 #, c-format msgid "gdm_child_action: Aborting display %s" msgstr "gdm_child_action: A abortar ecrã %s" #. Reboot machine -#: daemon/gdm.c:941 +#: daemon/gdm.c:1032 msgid "gdm_child_action: Master rebooting..." msgstr "gdm_child_action: A reiniciar sistema..." -#: daemon/gdm.c:948 +#: daemon/gdm.c:1039 #, c-format msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Falha ao reiniciar: %s" #. Halt machine -#: daemon/gdm.c:952 +#: daemon/gdm.c:1043 msgid "gdm_child_action: Master halting..." msgstr "gdm_child_action: A desligar sistema..." -#: daemon/gdm.c:959 +#: daemon/gdm.c:1050 #, c-format msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Falha ao desligar: %s" #. Suspend machine -#: daemon/gdm.c:963 +#: daemon/gdm.c:1054 msgid "gdm_child_action: Master suspending..." msgstr "gdm_child_action: A suspender sistema..." -#: daemon/gdm.c:970 +#: daemon/gdm.c:1061 #, c-format msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Falha ao suspender: %s" -#: daemon/gdm.c:1057 +#: daemon/gdm.c:1156 msgid "Gdm restarting ..." msgstr "Gdm a reiniciar..." -#: daemon/gdm.c:1062 +#: daemon/gdm.c:1161 msgid "Failed to restart self" msgstr "Falha ao reiniciar-se" -#: daemon/gdm.c:1229 +#: daemon/gdm.c:1328 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Apenas o root quer executar o gdm\n" -#: daemon/gdm.c:1257 +#: daemon/gdm.c:1356 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdm já está em execução. A abortar!" -#: daemon/gdm.c:1288 +#: daemon/gdm.c:1387 #, c-format msgid "%s: Error setting up TERM signal handler" msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais TERM" -#: daemon/gdm.c:1292 +#: daemon/gdm.c:1391 #, c-format msgid "%s: Error setting up INT signal handler" msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais INT" -#: daemon/gdm.c:1296 +#: daemon/gdm.c:1395 #, c-format msgid "%s: Error setting up HUP signal handler" msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais HUP" -#: daemon/gdm.c:1300 +#: daemon/gdm.c:1399 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler" msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais USR1" -#: daemon/gdm.c:1309 +#: daemon/gdm.c:1408 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais CHLD" -#: daemon/gdm.c:2080 daemon/gdm.c:2097 +#: daemon/gdm.c:2181 daemon/gdm.c:2198 msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" msgstr "Pedido flexível de servidor recusado: Não autenticado" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous -#: daemon/gdm.c:2115 +#: daemon/gdm.c:2216 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "Pedido de tipo de servidor desconhecido, a utilizar servidor standard." -#: daemon/gdm.c:2119 +#: daemon/gdm.c:2220 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " @@ -395,192 +509,202 @@ msgstr "" "Servidor pedido %s não é permitido para ser usado por servidores flexíveis, " "a utilizar servidor standard." -#: daemon/gdm-net.c:249 +#: daemon/gdm-net.c:247 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Incapaz de criar socket" -#: daemon/gdm-net.c:259 +#: daemon/gdm-net.c:257 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Incapaz de ligar socket" -#: daemon/gdm-net.c:300 +#: daemon/gdm-net.c:298 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Incapaz de fazer FIFO" -#: daemon/gdm-net.c:308 +#: daemon/gdm-net.c:306 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Incapaz de abrir FIFO" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' -#: daemon/misc.c:377 +#: daemon/misc.c:379 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Sim ou n = Não? >" -#: daemon/misc.c:614 +#: daemon/misc.c:623 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Incapaz de opter endereço local!" -#: daemon/misc.c:655 +#: daemon/misc.c:664 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Incapaz de obter nome de servidor: %s!" -#: daemon/misc.c:662 +#: daemon/misc.c:671 #, c-format msgid "%s: Could not get address from hostname!" msgstr "%s: Incapaz de obter endereço do servidor!" -#: daemon/server.c:167 +#: daemon/misc.c:729 +#, c-format +msgid "Could not setgid %d. Aborting." +msgstr "Incapaz de fazer setgid %d. A abortar." + +#: daemon/misc.c:734 +#, c-format +msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." +msgstr "initgroups() falhou para %s. A abortar." + +#: daemon/server.c:165 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" -"Parece já existir um servidor X em execução no ecrã %s. Deverá tentar-se outro " -"número de ecrã? Se a sua resposta for não, será novamente tentado iniciar o " -"servidor em %s.%s" +"Parece já existir um servidor X em execução no ecrã %s. Deverá tentar-se " +"outro número de ecrã? Se a sua resposta for não, será novamente tentado " +"iniciar o servidor em %s.%s" -#: daemon/server.c:174 +#: daemon/server.c:172 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" -" (Pode alternar entre consolas pressionando Ctrl-Alt e uma tecla de função, tal " -"como Ctrl-Alt-F7 para ir para a consola 7. Normalmente os servidores X correm na 7 " -"e mais altas.)" +" (Pode alternar entre consolas pressionando Ctrl-Alt e uma tecla de função, " +"tal como Ctrl-Alt-F7 para ir para a consola 7. Normalmente os servidores X " +"correm na 7 e mais altas.)" -#: daemon/server.c:213 +#: daemon/server.c:211 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Ecrã '%s' não pode ser aberto pelo Xnest" -#: daemon/server.c:243 +#: daemon/server.c:241 #, c-format msgid "Display %s is busy, there is another X server already running" msgstr "Ecrã %s está ocupado, já existe outro servidor X em execução" -#: daemon/server.c:345 +#: daemon/server.c:343 msgid "gdm_server_start: Error setting up USR1 signal handler" msgstr "gdm_server_start: Erro ao inicializar gestor de sinais USR1" -#: daemon/server.c:355 +#: daemon/server.c:353 msgid "gdm_server_start: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "gdm_server_start: Erro ao inicializar gestor de sinais CHLD" -#: daemon/server.c:366 +#: daemon/server.c:364 msgid "gdm_server_start: Error setting up ALRM signal handler" msgstr "gdm_server_start: Erro ao inicializar gestor de sinais ALRM" #. Send X too busy -#: daemon/server.c:506 +#: daemon/server.c:504 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Incapaz de encontrar um número de ecrã livre" -#: daemon/server.c:521 +#: daemon/server.c:519 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Ecrã %s ocupado. A tentar outro número de ecrã." -#: daemon/server.c:629 +#: daemon/server.c:654 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Could not open logfile for display %s!" msgstr "gdm_server_spawn: Incapaz de abrir ficheiro de log para ecrã %s!" -#: daemon/server.c:639 +#: daemon/server.c:664 msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Erro ao inicializar USR1 para SIG_IGN" -#: daemon/server.c:643 +#: daemon/server.c:668 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Erro ao inicializar TTIN para SIG_IGN" -#: daemon/server.c:647 +#: daemon/server.c:672 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Erro ao inicializar TTOU para SIG_IGN" -#: daemon/server.c:657 +#: daemon/server.c:682 msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: Erro ao inicializar HUP para SIG_DFL" -#: daemon/server.c:661 +#: daemon/server.c:686 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: Erro ao inicializar TERM para SIG_DFL" -#: daemon/server.c:684 +#: daemon/server.c:709 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Comando de servidor '%s' inválido" -#: daemon/server.c:690 +#: daemon/server.c:715 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "Nome de servidor '%s' não encontrado, a utilizar servidor standard" -#: daemon/server.c:722 +#: daemon/server.c:747 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Comando de servidor vazio para o ecrã %s" -#: daemon/server.c:748 +#: daemon/server.c:773 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: Servidor foi criado para o uid%d mas esse utilizador não existe" -#: daemon/server.c:763 daemon/slave.c:1098 daemon/slave.c:1424 +#: daemon/server.c:788 daemon/slave.c:1108 daemon/slave.c:1453 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Incapaz de definir id de grupo para %d" -#: daemon/server.c:769 daemon/slave.c:1103 daemon/slave.c:1429 +#: daemon/server.c:794 daemon/slave.c:1113 daemon/slave.c:1458 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: initgroups() falhou para %s" -#: daemon/server.c:775 daemon/slave.c:1108 daemon/slave.c:1434 +#: daemon/server.c:800 daemon/slave.c:1118 daemon/slave.c:1463 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Incapaz de definir id de utilizador para %d" -#: daemon/server.c:782 +#: daemon/server.c:807 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Incapaz de definir id de grupo para 0" -#: daemon/server.c:793 +#: daemon/server.c:818 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Xserver not found: %s" msgstr "gdm_server_spawn: Xserver não encontrado: %s" -#: daemon/server.c:798 +#: daemon/server.c:823 msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!" msgstr "gdm_server_spawn: Incapaz de fazer fork do processo Xserver!" -#: daemon/slave.c:173 +#: daemon/slave.c:171 msgid "gdm_slave_init: Error setting up ALRM signal handler" msgstr "gdm_slave_init: Erro ao inicializar gestor de sinais ALRM" -#: daemon/slave.c:185 +#: daemon/slave.c:183 msgid "gdm_slave_init: Error setting up TERM/INT signal handler" msgstr "gdm_slave_init: Erro ao inicializar gestor de sinais TERM/INT" -#: daemon/slave.c:194 +#: daemon/slave.c:192 msgid "gdm_slave_init: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "gdm_slave_init: Erro ao inicializar gestor de sinais CHLD" -#: daemon/slave.c:203 +#: daemon/slave.c:201 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR2 signal handler" msgstr "%s: Erro ao inicializar gestor de sinais USR2" -#: daemon/slave.c:362 +#: daemon/slave.c:363 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" @@ -600,16 +724,16 @@ msgstr "" "Reinicie o gdm quando o problema se\n" "encontrar corrigido." -#: daemon/slave.c:543 +#: daemon/slave.c:550 msgid "focus_first_x_window: cannot fork" msgstr "focus_first_x_window: incapaz de fazer fork" -#: daemon/slave.c:562 +#: daemon/slave.c:569 #, c-format msgid "focus_first_x_window: cannot open display %s" msgstr "focus_first_x_window: incapaz de abrir ecrã %s" -#: daemon/slave.c:667 +#: daemon/slave.c:674 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" @@ -623,7 +747,7 @@ msgstr "" "ficheiro de configuração. Tentar-se-á\n" "inicia-la no local de defeito." -#: daemon/slave.c:681 +#: daemon/slave.c:688 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" @@ -633,7 +757,7 @@ msgstr "" "Certifique-se de que o seu caminho está correctamente\n" "definido no ficheiro de configuração." -#: daemon/slave.c:736 +#: daemon/slave.c:743 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." @@ -641,15 +765,15 @@ msgstr "" "Introduza a senha de root\n" "para executar a configuração." -#: daemon/slave.c:751 daemon/slave.c:816 +#: daemon/slave.c:758 daemon/slave.c:823 msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Nenhum login/Login incorrecto" -#: daemon/slave.c:1062 +#: daemon/slave.c:1072 msgid "gdm_slave_greeter: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "gdm_slave_greeter: Incapaz de estabelecer ligação a gdmgreeter" -#: daemon/slave.c:1169 +#: daemon/slave.c:1179 msgid "" "No servers were defined in the\n" "configuration file and xdmcp was\n" @@ -669,7 +793,7 @@ msgstr "" "Note que logins automáticos e com tempo\n" "estão agora desactivados." -#: daemon/slave.c:1183 +#: daemon/slave.c:1193 msgid "" "I could not start the regular X\n" "server (your graphical environment)\n" @@ -683,21 +807,22 @@ msgstr "" "Deverá iniciar uma sessão e configurar\n" "correctamente o seu servidor X." -#: daemon/slave.c:1192 +#: daemon/slave.c:1202 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" -"O número de ecrã indicado estava ocupado, pelo que este servidor foi iniciado no ecrã " -"%s." +"O número de ecrã indicado estava ocupado, pelo que este servidor foi " +"iniciado no ecrã %s." -#: daemon/slave.c:1202 +#: daemon/slave.c:1212 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Cannot start greeter trying default: %s" -msgstr "gdm_slave_greeter: Incapaz de iniciar as boas-vindas; a tentar defeito: %s" +msgstr "" +"gdm_slave_greeter: Incapaz de iniciar as boas-vindas; a tentar defeito: %s" -#: daemon/slave.c:1214 +#: daemon/slave.c:1224 msgid "" "Cannot start the greeter program,\n" "you will not be able to log in.\n" @@ -711,25 +836,25 @@ msgstr "" "Tente iniciar uma sessão de outra\n" "forma e editar o ficheiro de configuração" -#: daemon/slave.c:1220 +#: daemon/slave.c:1230 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Error starting greeter on display %s" msgstr "gdm_slave_greeter: Erro ao iniciar boas-vindas no ecrã %s" -#: daemon/slave.c:1223 +#: daemon/slave.c:1233 msgid "gdm_slave_greeter: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "gdm_slave_greeter: Incapaz de fazer fork do processo gdmgreeter" -#: daemon/slave.c:1272 daemon/slave.c:1316 daemon/slave.c:1357 +#: daemon/slave.c:1293 daemon/slave.c:1386 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Incapaz de abrir fifo!" -#: daemon/slave.c:1388 +#: daemon/slave.c:1417 msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "gdm_slave_chooser: Incapaz de estabelecer ligação ao gdmchooser" -#: daemon/slave.c:1467 +#: daemon/slave.c:1496 msgid "" "Cannot start the chooser program,\n" "you will not be able to log in.\n" @@ -739,45 +864,35 @@ msgstr "" "não lhe será possível iniciar sessão.\n" "Contacte o administrador do sistema.\n" -#: daemon/slave.c:1471 +#: daemon/slave.c:1500 #, c-format msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" msgstr "gdm_slave_chooser: Erro ao iniciar o chooser no ecrã %s" -#: daemon/slave.c:1474 +#: daemon/slave.c:1503 msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" msgstr "gdm_slave_chooser: Incapaz de fazer fork do processo gdmchooser" -#: daemon/slave.c:1837 -#, c-format -msgid "gdm_slave_session_start: Could not setgid %d. Aborting." -msgstr "gdm_slave_session_start: Incapaz de obter setgid %d. A abortar." - -#: daemon/slave.c:1841 -#, c-format -msgid "gdm_slave_session_start: initgroups() failed for %s. Aborting." -msgstr "gdm_slave_session_start: initgroups() falharam para %s. A abortar." - -#: daemon/slave.c:1847 +#: daemon/slave.c:1867 #, c-format -msgid "%s: Could not open session for %s. Aborting." -msgstr "%s: Incapaz de iniciar sessão para %s. A abortar." +msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." +msgstr "%s: Incapaz de configurar ambiente para %s. A abortar." -#: daemon/slave.c:1853 +#: daemon/slave.c:1873 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: Encapaz de se tornar %s. A abortar." #. yaikes -#: daemon/slave.c:1919 +#: daemon/slave.c:1939 msgid "" "gdm_slave_session_start: gnome-session not found for a failsafe gnome " "session, trying xterm" msgstr "" -"gdm_slave_session_start: gnome-session não encontrado para uma sessão " -"gnome de recurso, a tentar xterm" +"gdm_slave_session_start: gnome-session não encontrado para uma sessão gnome " +"de recurso, a tentar xterm" -#: daemon/slave.c:1923 +#: daemon/slave.c:1943 msgid "" "Could not find the GNOME installation,\n" "will try running the \"Failsafe xterm\"\n" @@ -787,7 +902,7 @@ msgstr "" "tentar-se-á executar a sessão \"xterm de\n" "recurso\"." -#: daemon/slave.c:1929 +#: daemon/slave.c:1949 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session.\n" "You will be logged into the 'Default'\n" @@ -801,11 +916,11 @@ msgstr "" "iniciais. Isto serve apenas para resolver\n" "problemas na sua instalação." -#: daemon/slave.c:1948 +#: daemon/slave.c:1968 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Incapaz de encontrar \"xterm\" para iniciar uma sessão de recurso." -#: daemon/slave.c:1955 +#: daemon/slave.c:1975 msgid "" "This is the Failsafe xterm session.\n" "You will be logged into a terminal\n" @@ -821,16 +936,16 @@ msgstr "" "Para sair do emulador de terminal, escreva\n" "'exit' e prima enter na janela." -#: daemon/slave.c:1977 +#: daemon/slave.c:1997 #, c-format msgid "Running %s for %s on %s" msgstr "A executar %s para %s em %s" -#: daemon/slave.c:1991 +#: daemon/slave.c:2011 msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in" msgstr "gdm_slave_session_start: Utilizador não autorizado a iniciar sessão" -#: daemon/slave.c:1993 +#: daemon/slave.c:2013 msgid "" "The system administrator has\n" "disabled your account." @@ -838,12 +953,12 @@ msgstr "" "O administrador do sistema\n" "desactivou a sua conta." -#: daemon/slave.c:1996 +#: daemon/slave.c:2016 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: Incapaz de encontrar/executar sessão `%s'" -#: daemon/slave.c:2001 +#: daemon/slave.c:2021 msgid "" "Cannot start the session, most likely the\n" "session does not exist. Please select from\n" @@ -855,12 +970,12 @@ msgstr "" "sessões disponíveis na janela de diálogo de início\n" "de sessão." -#: daemon/slave.c:2009 +#: daemon/slave.c:2029 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: Incapaz de iniciar sessão `%s'" -#: daemon/slave.c:2012 +#: daemon/slave.c:2032 msgid "" "Cannot start your shell. It could be that the\n" "system administrator has disabled your login.\n" @@ -870,12 +985,13 @@ msgstr "" "porque o administrador do sistema desactivou a sua\n" "conta. Poderá indicar também um erro com a sua conta.\n" -#: daemon/slave.c:2044 +#: daemon/slave.c:2064 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" -msgstr "gdm_slave_session_start: Utilizador passou o auth mas o getpwnam(%s) falhou!" +msgstr "" +"gdm_slave_session_start: Utilizador passou o auth mas o getpwnam(%s) falhou!" -#: daemon/slave.c:2050 +#: daemon/slave.c:2070 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" @@ -896,108 +1012,109 @@ msgstr "" "É improvável que algo funcione a menos que\n" "utilize uma sessão de recurso." -#: daemon/slave.c:2058 +#: daemon/slave.c:2078 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Directório 'home' para %s: '%s' não existe!" -#: daemon/slave.c:2204 +#: daemon/slave.c:2225 msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter" msgstr "gdm_slave_session_start: Autenticação terminada. A iniciar boas-vindas" -#: daemon/slave.c:2222 +#: daemon/slave.c:2243 msgid "" "gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. " "Aborting." msgstr "" -"gdm_slave_session_start: Execução do script pré-sessão retornou > 0. " -"A abortar." +"gdm_slave_session_start: Execução do script pré-sessão retornou > 0. A " +"abortar." -#: daemon/slave.c:2259 +#: daemon/slave.c:2280 msgid "gdm_slave_session_start: Error forking user session" msgstr "gdm_slave_session_start: Erro a fazer fork da sessão do utilizador" -#: daemon/slave.c:2443 +#: daemon/slave.c:2464 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "Ping para %s falhou, a iniciar ecrã!" -#: daemon/slave.c:2555 +#: daemon/slave.c:2585 #, c-format msgid "gdm_slave_xioerror_handler: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "gdm_slave_xioerror_handler: Erro X fatal - A reiniciar %s" -#: daemon/slave.c:2742 +#: daemon/slave.c:2776 #, c-format msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s" msgstr "gdm_slave_exec_script: Falha ao iniciar: %s" -#: daemon/slave.c:2746 +#: daemon/slave.c:2782 msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" msgstr "gdm_slave_exec_script: Incapaz de fazer fork do processo script!" -#: daemon/slave.c:2867 +#: daemon/slave.c:2906 msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Falha ao criar pipe" -#: daemon/slave.c:2889 +#: daemon/slave.c:2928 #, c-format msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed executing: %s" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Falha ao executar: %s" -#: daemon/slave.c:2894 +#: daemon/slave.c:2933 msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Incapaz de fazer fork do processo script!" #. Ask gdmgreeter for the user's login. Just for good measure -#: daemon/verify-crypt.c:70 daemon/verify-pam.c:247 daemon/verify-shadow.c:68 -#: gui/gdmlogin.c:3129 +#: daemon/verify-crypt.c:68 daemon/verify-pam.c:295 daemon/verify-shadow.c:67 +#: gui/gdmlogin.c:3127 msgid "Please enter your username" msgstr "Introduza o seu nome." -#: daemon/verify-crypt.c:71 daemon/verify-pam.c:248 daemon/verify-shadow.c:69 -#: gui/gdmlogin.c:3092 +#: daemon/verify-crypt.c:69 daemon/verify-pam.c:296 daemon/verify-shadow.c:68 +#: gui/gdmlogin.c:3090 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" -#: daemon/verify-crypt.c:93 daemon/verify-shadow.c:101 +#: daemon/verify-crypt.c:91 daemon/verify-shadow.c:100 msgid "Password: " msgstr "Senha: " -#: daemon/verify-crypt.c:111 daemon/verify-pam.c:312 -#: daemon/verify-shadow.c:119 +#: daemon/verify-crypt.c:109 daemon/verify-pam.c:329 daemon/verify-pam.c:489 +#: daemon/verify-shadow.c:118 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Incapaz de autenticar utilizador" -#: daemon/verify-crypt.c:117 daemon/verify-crypt.c:137 daemon/verify-pam.c:392 -#: daemon/verify-shadow.c:125 daemon/verify-shadow.c:145 +#: daemon/verify-crypt.c:115 daemon/verify-crypt.c:135 daemon/verify-pam.c:435 +#: daemon/verify-shadow.c:124 daemon/verify-shadow.c:144 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " "Please be sure the Caps Lock key is not enabled" msgstr "" "\n" -"Utilizador ou senha incorrecta. As letras têm de ser escritas com a capitalização " -"correcta. Certifique-se de que a tecla Caps Lock não está activa" +"Utilizador ou senha incorrecta. As letras têm de ser escritas com a " +"capitalização correcta. Certifique-se de que a tecla Caps Lock não está " +"activa" -#: daemon/verify-crypt.c:151 daemon/verify-pam.c:325 -#: daemon/verify-shadow.c:159 +#: daemon/verify-crypt.c:149 daemon/verify-pam.c:342 +#: daemon/verify-shadow.c:158 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Sessão root não autorizada no ecrã '%s'" -#: daemon/verify-crypt.c:153 daemon/verify-shadow.c:161 +#: daemon/verify-crypt.c:151 daemon/verify-shadow.c:160 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" -msgstr "O administrador do sistema não está autorizado a iniciar sessão neste ecrã" +msgstr "" +"O administrador do sistema não está autorizado a iniciar sessão neste ecrã" -#: daemon/verify-crypt.c:169 daemon/verify-pam.c:343 -#: daemon/verify-shadow.c:177 +#: daemon/verify-crypt.c:167 daemon/verify-shadow.c:176 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Utilizador %s não autorizado a iniciar sessão" -#: daemon/verify-crypt.c:171 daemon/verify-pam.c:345 -#: daemon/verify-shadow.c:179 +#: daemon/verify-crypt.c:169 daemon/verify-pam.c:372 daemon/verify-pam.c:522 +#: daemon/verify-shadow.c:178 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." @@ -1005,26 +1122,55 @@ msgstr "" "\n" "O administrador do sistema desactivou a sua conta." -#: daemon/verify-pam.c:267 daemon/verify-pam.c:489 -msgid "Can't find /etc/pam.d/gdm!" -msgstr "Incapaz de encontrar /etc/pam.d/gdm!" +#: daemon/verify-crypt.c:184 daemon/verify-crypt.c:218 daemon/verify-pam.c:390 +#: daemon/verify-pam.c:539 daemon/verify-shadow.c:192 +#: daemon/verify-shadow.c:225 +#, c-format +msgid "Cannot set user group for %s" +msgstr "Incapaz de definir grupo de utilizador para %s" -#: daemon/verify-pam.c:276 daemon/verify-pam.c:496 +#: daemon/verify-crypt.c:186 daemon/verify-crypt.c:221 daemon/verify-pam.c:392 +#: daemon/verify-pam.c:542 daemon/verify-shadow.c:194 +#: daemon/verify-shadow.c:228 +msgid "" +"\n" +"Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " +"your system administrator." +msgstr "" +"\n" +"Incapaz de definir grupo de utilizador, não lhe será possível iniciar " +"sessão, contacte o administrador do sistema." + +#: daemon/verify-crypt.c:213 daemon/verify-shadow.c:220 +#, c-format +msgid "Cannot get passwd structure for %s" +msgstr "Incapaz de obter estrutura de senha para %s" + +#: daemon/verify-pam.c:216 +msgid "Cannot setup pam handle with null login and/or display" +msgstr "Incapaz de configurar gestor pam com utilizador e/ou ecrã nulo" + +#: daemon/verify-pam.c:230 +#, c-format +msgid "Can't find /etc/pam.d/%s!" +msgstr "Incapaz de encontrar /etc/pam.d/%s!" + +#: daemon/verify-pam.c:237 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Incapaz de definir PAM_TTY=%s" -#: daemon/verify-pam.c:285 daemon/verify-pam.c:503 +#: daemon/verify-pam.c:244 #, c-format msgid "Can't set PAM_RUSER=%s" msgstr "Incapaz de definir PAM_RUSER=%s" -#: daemon/verify-pam.c:295 daemon/verify-pam.c:511 +#: daemon/verify-pam.c:252 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Incapaz de definir PAM_RHOST=%s" -#: daemon/verify-pam.c:328 +#: daemon/verify-pam.c:345 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" @@ -1032,88 +1178,130 @@ msgstr "" "\n" "O administrador do sistema não está autorizado a iniciar sessão neste ecrã" -#: daemon/verify-pam.c:362 daemon/verify-pam.c:553 +#: daemon/verify-pam.c:361 #, c-format -msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" -msgstr "Incapaz de inicar gestão de conta para %s" +msgid "Authentication token change failed for user %s" +msgstr "Modificação de 'token' de autenticação falhou para o utilizador %s" -#: daemon/verify-pam.c:398 -msgid "Authentication failed" -msgstr "Autenticação falhou" +#: daemon/verify-pam.c:363 +msgid "" +"\n" +"The change of the authentication token failed. Please try again later or " +"cantact the system administrator." +msgstr "" +"\n" +"A modificação de 'token' de autenticação falhou. Tente novamente mais tarde " +"ou contacte o administrador de sistema." -#: daemon/verify-pam.c:431 -msgid "Cannot setup pam handle with null login and/or display" -msgstr "Incapaz de configurar gestor pam com utilizador e/ou ecrã nulo" +#: daemon/verify-pam.c:370 daemon/verify-pam.c:519 +#, c-format +msgid "User %s no longer permitted to access the system" +msgstr "O utilizador %s deixou de ter permissões para aceder ao sistema" + +#: daemon/verify-pam.c:376 daemon/verify-pam.c:525 +#, c-format +msgid "User %s not permitted to gain access at this time" +msgstr "De momento, o utilizador %s não tem permissões para aceder ao sistema" -#: daemon/verify-pam.c:647 -msgid "gdm_verify_check: Can't find PAM configuration file for gdm" -msgstr "gdm_verify_check: Incapaz de encontrar ficheiro de configuração PAM para o gdm" +#: daemon/verify-pam.c:378 +msgid "" +"\n" +"The system administrator has disabled access to the system temporary." +msgstr "" +"\n" +"O administrador do sistema desactivou temporariamente o seu acesso ao " +"sistema." + +#: daemon/verify-pam.c:383 daemon/verify-pam.c:532 +#, c-format +msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" +msgstr "Incapaz de inicar gestão de conta para %s" -#: daemon/verify-pam.c:670 +#: daemon/verify-pam.c:402 daemon/verify-pam.c:552 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Incapaz de abrir sessão para %s" -#: daemon/verify-pam.c:678 +#: daemon/verify-pam.c:410 daemon/verify-pam.c:560 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Incapaz de definir credenciais para %s" -#: daemon/xdmcp.c:239 +#: daemon/verify-pam.c:441 daemon/verify-pam.c:492 +msgid "Authentication failed" +msgstr "Autenticação falhou" + +#: daemon/verify-pam.c:528 +msgid "" +"\n" +"The system administrator has your disabled access to the system temporary." +msgstr "" +"\n" +"O administrador do sistema desactivou temporariamente o seu acesso ao " +"sistema." + +#: daemon/verify-pam.c:645 +#, c-format +msgid "Can't find PAM configuration file for gdm. I've tried %s, %s, %s and %s" +msgstr "" +"Incapaz de encontrar ficheiro de configuração PAM para o gdm. Foram tentados " +"%s, %s, %s e %s" + +#: daemon/xdmcp.c:238 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Incapaz de obter nome de servidor: %s!" -#: daemon/xdmcp.c:256 +#: daemon/xdmcp.c:255 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Incapaz de criar socket!" -#: daemon/xdmcp.c:266 +#: daemon/xdmcp.c:265 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Incapaz de ligar a socket XDMCP!" -#: daemon/xdmcp.c:322 +#: daemon/xdmcp.c:321 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Incapaz de criar buffer XDMCP!" -#: daemon/xdmcp.c:327 +#: daemon/xdmcp.c:326 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not read XDMCP header!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Incapaz de ler cabeçalho XDMCP!" -#: daemon/xdmcp.c:333 +#: daemon/xdmcp.c:332 msgid "gdm_xdmcp_decode: Incorrect XDMCP version!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Versão XDMCP incorrecta!" -#: daemon/xdmcp.c:386 +#: daemon/xdmcp.c:385 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_decode_packet: Unknown opcode from host %s" msgstr "gdm_xdmcp_decode_packet: opcode desconhecido do servidor %s" -#: daemon/xdmcp.c:405 +#: daemon/xdmcp.c:404 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Incapaz de extrair authlist do pacote" -#: daemon/xdmcp.c:417 +#: daemon/xdmcp.c:416 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Erro no checksum" -#: daemon/xdmcp.c:660 +#: daemon/xdmcp.c:659 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Incapaz de ler endereço de ecrã" -#: daemon/xdmcp.c:667 +#: daemon/xdmcp.c:666 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Incapaz de ler número de porto do ecrã" -#: daemon/xdmcp.c:675 +#: daemon/xdmcp.c:674 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Incapaz de extrair authlist do pacote" -#: daemon/xdmcp.c:691 +#: daemon/xdmcp.c:690 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Erro no checksum" -#: daemon/xdmcp.c:697 +#: daemon/xdmcp.c:696 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Endereço inválido" @@ -1208,29 +1396,30 @@ msgstr "gdm_xdmcp_run: Sem suporte XDMCP" msgid "gdm_xdmcp_close: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_close: Sem suporte XDMCP" -#: gui/gdmchooser.c:64 +#: gui/gdmchooser.c:62 msgid "Please wait: scanning local network for XDMCP-enabled hosts..." msgstr "Aguarde: a procurar na rede local servidores activos-XDMCP..." -#: gui/gdmchooser.c:65 +#: gui/gdmchooser.c:63 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Nenhum servidor encontrado." -#: gui/gdmchooser.c:66 +#: gui/gdmchooser.c:64 msgid "Choose a host to connect to from the selection below." msgstr "Seleccione um servidor para se ligar da lista abaixo." -#: gui/gdmchooser.c:491 +#: gui/gdmchooser.c:489 #, c-format msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting." -msgstr "gdm_chooser_parse_config: Nenhum ficheiro de configuração: %s. A abortar." +msgstr "" +"gdm_chooser_parse_config: Nenhum ficheiro de configuração: %s. A abortar." -#: gui/gdmchooser.c:674 +#: gui/gdmchooser.c:672 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Impossível abrir ícone defeito do servidor: %s" -#: gui/gdmchooser.c:683 +#: gui/gdmchooser.c:681 msgid "" "Cannot find the glade interface description\n" "file, cannot run gdmchooser.\n" @@ -1242,7 +1431,7 @@ msgstr "" "gdmchooser. Verifique a sua instalação e a\n" "localização do ficheiro gdmchooser.glade." -#: gui/gdmchooser.c:704 +#: gui/gdmchooser.c:702 msgid "" "The glade interface description file\n" "appears to be corrupted.\n" @@ -1252,47 +1441,47 @@ msgstr "" "glade parece estar corrompido.\n" "Verifique a sua instalação." -#: gui/gdmchooser.c:748 +#: gui/gdmchooser.c:746 msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Erro a iniciar gestor de sinais HUP" -#: gui/gdmchooser.c:751 +#: gui/gdmchooser.c:749 msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Erro a iniciar gestor de sinais INT" -#: gui/gdmchooser.c:754 +#: gui/gdmchooser.c:752 msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Erro a iniciar gestor de sinais TERM" -#: gui/gdmchooser.c:762 gui/gdmlogin.c:3769 +#: gui/gdmchooser.c:760 gui/gdmlogin.c:3767 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Incapaz de obter máscara de sinal!" -#: gui/gdmchooser.c:852 +#: gui/gdmchooser.c:850 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Socket para comunicação xdm" -#: gui/gdmchooser.c:852 +#: gui/gdmchooser.c:850 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" -#: gui/gdmchooser.c:852 +#: gui/gdmchooser.c:850 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Endereço de cliente a devolver em resposta do xdm" -#: gui/gdmchooser.c:852 +#: gui/gdmchooser.c:850 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDERECO" -#: gui/gdmchooser.c:853 +#: gui/gdmchooser.c:851 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Tipo de conecção a devolcer em resposta ao xdm" -#: gui/gdmchooser.c:853 +#: gui/gdmchooser.c:851 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" -#: gui/gdmchooser.c:1052 +#: gui/gdmchooser.c:1050 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" @@ -1342,7 +1531,7 @@ msgid "Exit the application" msgstr "Sair da aplicação" # ../lisp/menus.jl -#: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmlogin.c:2887 +#: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmlogin.c:2885 msgid "Quit" msgstr "Sair" @@ -1370,7 +1559,8 @@ msgstr "" "remotamente a outras máquinas tal como se estivessem ligados utilizando\n" "a consola.\n" "\n" -"Pode procurar novamente na rede outros servidores primindo 'procurar novamente'.\n" +"Pode procurar novamente na rede outros servidores primindo 'procurar " +"novamente'.\n" "Quando tiver seleccionado um servidor prima \"Conectar\" para abrir uma\n" "sessão sobre essa máquina." @@ -1387,7 +1577,7 @@ msgstr "Básico" msgid "Expert" msgstr "Avançado" -#: gui/gdmconfig.c:58 gui/gdmlogin.c:2873 +#: gui/gdmconfig.c:58 gui/gdmlogin.c:2871 msgid "System" msgstr "Sistema" @@ -1420,8 +1610,8 @@ msgid "" msgstr "" "Este painel mostra as opções mais avançadas do GDM.\n" "\n" -"Tenha cautela ao manipular as opções de segurança, ou ficará " -"vulnerável a ataques.\n" +"Tenha cautela ao manipular as opções de segurança, ou ficará vulnerável a " +"ataques.\n" "\n" "Seleccione \"Sistema\" para modificar opções fundamentais no GDM." @@ -1436,10 +1626,12 @@ msgid "" msgstr "" "Este painel mostra as configurações fundamentais de sistema do GDM.\n" "\n" -"Deverá modificar estes caminhos apenas se souber mesmo o que está a fazer, já " -"que uma configuração incorrecta irá impedir a sua máquina de arrancar com sucesso.\n" +"Deverá modificar estes caminhos apenas se souber mesmo o que está a fazer, " +"já que uma configuração incorrecta irá impedir a sua máquina de arrancar com " +"sucesso.\n" "\n" -"Seleccione \"Básico\" se apenas deseja alterar o aspecto do início de sessão da sua máquina." +"Seleccione \"Básico\" se apenas deseja alterar o aspecto do início de sessão " +"da sua máquina." #: gui/gdmconfig.c:133 #, c-format @@ -1515,7 +1707,9 @@ msgstr "Não" #: gui/gdmconfig.c:1126 msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!" -msgstr "gdm_config_parse_most: Linha de servidor inválida no ficheiro de configuração. A ignorar!" +msgstr "" +"gdm_config_parse_most: Linha de servidor inválida no ficheiro de " +"configuração. A ignorar!" #: gui/gdmconfig.c:1308 msgid "" @@ -1786,8 +1980,8 @@ msgid "" "This is the GTK+ RC file that describes the theme that the login window " "should use" msgstr "" -"Este é o ficheiro GTK+ RC que descreve o tema que a janela de início de sessão " -"deverá utilizar" +"Este é o ficheiro GTK+ RC que descreve o tema que a janela de início de " +"sessão deverá utilizar" #: gui/gdmconfig-strings.c:24 msgid "Gtk+ RC file: " @@ -1807,8 +2001,8 @@ msgid "" "Show the \"System\" menu. This has the shutdown, reboot and configuration " "items" msgstr "" -"Mostrar o menu \"Sistema\". Este contém os itens de configuração de desligar e " -"reiniciar" +"Mostrar o menu \"Sistema\". Este contém os itens de configuração de desligar " +"e reiniciar" #: gui/gdmconfig-strings.c:28 msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)" @@ -2020,16 +2214,16 @@ msgid "" "American English or \"cs_CZ\" for Czech" msgstr "" "Este é o idioma que o GDM utiliza quando não consegue descobrir qual é a " -"configuração de idioma do sistema. Deverá estar no formato snatndard tal como " -"\"en_US\" para Inglês Americano ou \"pt_PT\" para Português" +"configuração de idioma do sistema. Deverá estar no formato snatndard tal " +"como \"en_US\" para Inglês Americano ou \"pt_PT\" para Português" #: gui/gdmconfig-strings.c:80 msgid "" "Always use the 24 hour format for the clock in the greeter, even if the norm " "for the current locale is 12 hour" msgstr "" -"Utilizar sempre o formato 24 horas no relógio das boas vindas, mesmo que a norma " -"do idioma seleccionado seja 12 horas" +"Utilizar sempre o formato 24 horas no relógio das boas vindas, mesmo que a " +"norma do idioma seleccionado seja 12 horas" #: gui/gdmconfig-strings.c:81 msgid "Always use 24 hour clock format" @@ -2041,7 +2235,9 @@ msgstr "Posição" #: gui/gdmconfig-strings.c:83 msgid "Set the initial position of the login window to the values below" -msgstr "Definir a posição inicial da janela de início de sessão para os valores abaixo" +msgstr "" +"Definir a posição inicial da janela de início de sessão para os valores " +"abaixo" #: gui/gdmconfig-strings.c:84 msgid "Manually set position" @@ -2093,7 +2289,8 @@ msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:94 msgid "Show choosable user images (enable face browser)" -msgstr "Mostrar imagens de utilizadores seleccionáveis (activar browser de faces)" +msgstr "" +"Mostrar imagens de utilizadores seleccionáveis (activar browser de faces)" # ../lisp/frames.jl #: gui/gdmconfig-strings.c:95 @@ -2126,7 +2323,9 @@ msgstr "Excluir estes utilizadores: " #: gui/gdmconfig-strings.c:102 msgid "A comma separated list of users to exclude from the face browser." -msgstr "Uma lista de utilizadores, separados por vírgulas, a excluir do browser de faces." +msgstr "" +"Uma lista de utilizadores, separados por vírgulas, a excluir do browser de " +"faces." #: gui/gdmconfig-strings.c:104 gui/gdmconfig-strings.c:124 msgid "Background" @@ -2166,8 +2365,8 @@ msgid "" "Scale background image to fit the entire screen. If this is not set then the " "image will be tiled on the background." msgstr "" -"Ampliar a imagem de fundo para ocupar todo o ecrã. Se isto não estiver activo " -"então a imagem será multiplicada em mosaico no fundo." +"Ampliar a imagem de fundo para ocupar todo o ecrã. Se isto não estiver " +"activo então a imagem será multiplicada em mosaico no fundo." #: gui/gdmconfig-strings.c:113 msgid "Scale background image to fit" @@ -2191,7 +2390,9 @@ msgstr "Imagem de fundo:" #: gui/gdmconfig-strings.c:118 msgid "On remote login screens only set color to reduce network traffic" -msgstr "Em janelas de iníco de sessão remota definir apenas cor para reduzir tráfego de rede" +msgstr "" +"Em janelas de iníco de sessão remota definir apenas cor para reduzir tráfego " +"de rede" #: gui/gdmconfig-strings.c:119 msgid "Only color on remote displays" @@ -2239,7 +2440,9 @@ msgstr "Segundos antes do início: " #: gui/gdmconfig-strings.c:131 msgid "Login a user automatically after a specified number of seconds" -msgstr "Inicia sessão do utilizador automaticamente ao fim de um nº especificado de segundos" +msgstr "" +"Inicia sessão do utilizador automaticamente ao fim de um nº especificado de " +"segundos" # ../src/sawfish-ui.jl #: gui/gdmconfig-strings.c:133 @@ -2259,8 +2462,9 @@ msgid "" "Allow logging in as root (administrator) user from a remote host using GDM. " "This is only relevant if you enable the XDMCP protocol." msgstr "" -"Permitir início de sessão como utilizador root (administrador) de uma máquina " -"remota utilizando o GDM. Isto apenas será relevante se activar o protocolo XDMCP." +"Permitir início de sessão como utilizador root (administrador) de uma " +"máquina remota utilizando o GDM. Isto apenas será relevante se activar o " +"protocolo XDMCP." #: gui/gdmconfig-strings.c:138 msgid "Allow root to login remotely with GDM" @@ -2273,10 +2477,10 @@ msgid "" "remote hosts can gain access to this computer without the use of a password, " "so be careful." msgstr "" -"Permitir início de sessão utilizando sessão temporizada de um servidor remoto " -"com o GDM. Isto apenas é relevante se activar o protocolo XDMCP. Note que isto " -"é inseguro pois servidores remotos poderão ter acesso a este computador sem " -"utilização de senha, por isso seja cuidadoso." +"Permitir início de sessão utilizando sessão temporizada de um servidor " +"remoto com o GDM. Isto apenas é relevante se activar o protocolo XDMCP. Note " +"que isto é inseguro pois servidores remotos poderão ter acesso a este " +"computador sem utilização de senha, por isso seja cuidadoso." #: gui/gdmconfig-strings.c:140 msgid "Allow remote timed logins" @@ -2391,8 +2595,8 @@ msgid "" "The session file is read in a way where a higher limit is still ok. That is " "it is never stored in memory." msgstr "" -"O ficheiro de sessão é lido de uma forma em que um limite maior ainda é aceitável. " -"Isto significa que nunca é armazenado em memória." +"O ficheiro de sessão é lido de uma forma em que um limite maior ainda é " +"aceitável. Isto significa que nunca é armazenado em memória." #: gui/gdmconfig-strings.c:165 msgid "Security" @@ -2403,8 +2607,8 @@ msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" -"Sem suporte XDMCP no binário. Para activar suporte XDMCP terá de recompilar o " -"GDM com as bibliotecas XDMCP." +"Sem suporte XDMCP no binário. Para activar suporte XDMCP terá de recompilar " +"o GDM com as bibliotecas XDMCP." #: gui/gdmconfig-strings.c:167 msgid "Enable XDMCP, a protocol to allow others to log in remotely" @@ -2466,9 +2670,10 @@ msgid "" "this is empty or does not exist, the standard message with the system ID is " "sent. Only the first line of output from this script is read." msgstr "" -"O script a executar quando o servidor envia uma resposta WILLING a uma QUERY. " -"Se este campo for vazio ou não existir, é enviada a mensagem standard com o ID " -"do sistema. Apenas a primeira linha do resultado deste script é lida." +"O script a executar quando o servidor envia uma resposta WILLING a uma " +"QUERY. Se este campo for vazio ou não existir, é enviada a mensagem standard " +"com o ID do sistema. Apenas a primeira linha do resultado deste script é " +"lida." #: gui/gdmconfig-strings.c:180 msgid "Willing script (optional):" @@ -2479,8 +2684,9 @@ msgid "" "Maximum displays per single host. You can use this to prevent attacks by " "hogging all the possible displays. Does not apply to local connections." msgstr "" -"Limite de ecrãs por servidor. Poderá utilizar isto como forma de impedir ataques " -"por utilização de todos os ecrãs disponíveis. Não se aplica a ligações locais." +"Limite de ecrãs por servidor. Poderá utilizar isto como forma de impedir " +"ataques por utilização de todos os ecrãs disponíveis. Não se aplica a " +"ligações locais." #: gui/gdmconfig-strings.c:182 msgid "Displays per host:" @@ -2544,8 +2750,8 @@ msgid "" "Instead of reinitializing running servers when a user logs out. Always kill " "and then start the server again." msgstr "" -"Em vez de reinicializar servidores em execução sempre que o utilizador termina " -"sessão. Matar sempre o servidor e inicia-lo depois." +"Em vez de reinicializar servidores em execução sempre que o utilizador " +"termina sessão. Matar sempre o servidor e inicia-lo depois." #: gui/gdmconfig-strings.c:197 msgid "Always restart X servers" @@ -2570,8 +2776,8 @@ msgid "" "The Xnest server. This is a server that can run inside another server, used " "for the flexible nested login." msgstr "" -"O servidor Xnest. Este é um servidor que consegue correr dentro de outro servidor, " -"utilizado pelo início de sessão flexível." +"O servidor Xnest. Este é um servidor que consegue correr dentro de outro " +"servidor, utilizado pelo início de sessão flexível." #: gui/gdmconfig-strings.c:205 msgid "Standard X server: " @@ -2579,9 +2785,10 @@ msgstr "Servidor X standard: " #: gui/gdmconfig-strings.c:206 msgid "This is the standard X server to run when we are not told otherwise." -msgstr "Este é o servidor X standard a executar quando nada for dito em contrário." +msgstr "" +"Este é o servidor X standard a executar quando nada for dito em contrário." -#: gui/gdmconfig-strings.c:207 gui/gdmlogin.c:62 +#: gui/gdmconfig-strings.c:207 gui/gdmlogin.c:60 msgid "Failsafe" msgstr "Recurso" @@ -2596,8 +2803,8 @@ msgid "" "defined below." msgstr "" "O script quando o servidor X está sempre a rebentar (crashing) e o servidor " -"de recurso X não está definido ou também falha. Isto irá executar uma aplicação " -"de configuração X definida abaixo." +"de recurso X não está definido ou também falha. Isto irá executar uma " +"aplicação de configuração X definida abaixo." #: gui/gdmconfig-strings.c:210 msgid "Failsafe X server:" @@ -2608,8 +2815,8 @@ msgid "" "An X server binary to run if the standard one keeps crashing. If this fails " "the script below will be run." msgstr "" -"Um binário de servidor X para correr se o standard estiver sempre a rebentar. " -"Se este falhar o script abaixo será executado." +"Um binário de servidor X para correr se o standard estiver sempre a " +"rebentar. Se este falhar o script abaixo será executado." #: gui/gdmconfig-strings.c:212 msgid "X-server setup" @@ -2633,9 +2840,10 @@ msgstr "Sessões Disponíveis" #: gui/gdmconfig-strings.c:217 msgid "Show the Gnome Chooser session, if a session named 'Gnome' is present" -msgstr "Mostrar a sessão de Selecção Gnome, se uma sessão de nome 'Gnome' existir" +msgstr "" +"Mostrar a sessão de Selecção Gnome, se uma sessão de nome 'Gnome' existir" -#: gui/gdmconfig-strings.c:218 gui/gdmlogin.c:66 gui/gdmlogin.c:1417 +#: gui/gdmconfig-strings.c:218 gui/gdmlogin.c:64 gui/gdmlogin.c:1415 msgid "Gnome Chooser" msgstr "Selecção Gnome" @@ -2844,8 +3052,8 @@ msgid "" "under the `gdm' product." msgstr "" "Configurar o Gestor de Ecrãs GNOME.\n" -"Submeta quaisquer bugs ou pedidos de novas funcionalidades para http://bugzilla.gnome.org " -"sob o produto `gdm'." +"Submeta quaisquer bugs ou pedidos de novas funcionalidades para http://" +"bugzilla.gnome.org sob o produto `gdm'." #: gui/gdmconfig-strings.c:274 msgid "label273" @@ -2859,7 +3067,7 @@ msgstr "Parâmetros extra:" msgid "Custom command line:" msgstr "Linha de comando costumizada:" -#: gui/gdmconfig-strings.c:277 gui/gdmlogin.c:1817 +#: gui/gdmconfig-strings.c:277 gui/gdmlogin.c:1815 msgid "Name: " msgstr "Nome: " @@ -2918,7 +3126,9 @@ msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:560 gui/gdmflexiserver.c:576 gui/gdmflexiserver.c:644 #: gui/gdmflexiserver.c:647 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." -msgstr "Incapaz de comunicar com o gdm, talvez você tenha uma versão antiga em execução." +msgstr "" +"Incapaz de comunicar com o gdm, talvez você tenha uma versão antiga em " +"execução." #: gui/gdmflexiserver.c:587 gui/gdmflexiserver.c:673 msgid "" @@ -2933,8 +3143,8 @@ msgid "" "You do not seem to be logged in on the console. Starting a new login only " "works correctly on the console." msgstr "" -"Não parece que você tenha iniciado sessão na consola. Iniciar uma nova sessão " -"apenas funciona correctamente na consola." +"Não parece que você tenha iniciado sessão na consola. Iniciar uma nova " +"sessão apenas funciona correctamente na consola." #: gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "Can't lock screen" @@ -2965,22 +3175,25 @@ msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" -"O servidor X nested (Xnest) não se consegue ligar ao seu servidor X actual. Você " -"poderá estar-se a esquecer de um ficheiro de autorização X." +"O servidor X nested (Xnest) não se consegue ligar ao seu servidor X actual. " +"Você poderá estar-se a esquecer de um ficheiro de autorização X." #: gui/gdmflexiserver.c:664 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" -"O servidor X nested (Xnest) não está disponível, ou o gdm está mal configurado.\n" -"Instale o pacote do Xnest por forma a poder utilizar o início de sessão nested." +"O servidor X nested (Xnest) não está disponível, ou o gdm está mal " +"configurado.\n" +"Instale o pacote do Xnest por forma a poder utilizar o início de sessão " +"nested." #: gui/gdmflexiserver.c:669 msgid "" "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "" -"O servidor X não está disponível, é muito provável que o gdm esteja mal configurado." +"O servidor X não está disponível, é muito provável que o gdm esteja mal " +"configurado." #: gui/gdmflexiserver.c:677 msgid "Unknown error occured." @@ -3194,54 +3407,55 @@ msgstr "A-M" msgid "N-Z" msgstr "N-Z" -#: gui/gdmlogin.c:60 +#: gui/gdmlogin.c:58 msgid "AnotherLevel" msgstr "AnotherLevel" # ../lisp/frames.jl #. default is nicely translated #. Translators: default GNOME session -#: gui/gdmlogin.c:61 gui/gdmlogin.c:1772 gui/gdmlogin.c:1794 +#: gui/gdmlogin.c:59 gui/gdmlogin.c:1770 gui/gdmlogin.c:1792 msgid "Default" msgstr "Defeito" -#: gui/gdmlogin.c:63 +#: gui/gdmlogin.c:61 msgid "Gnome" msgstr "Gnome" -#: gui/gdmlogin.c:64 +#: gui/gdmlogin.c:62 msgid "KDE" msgstr "KDE" -#: gui/gdmlogin.c:65 +#: gui/gdmlogin.c:63 msgid "XSession" msgstr "SessãoX" -#: gui/gdmlogin.c:67 +#: gui/gdmlogin.c:65 msgid "Last" msgstr "Última" -#: gui/gdmlogin.c:198 +#: gui/gdmlogin.c:196 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Utilizador %s iniciará sessão em %d segundos" -#: gui/gdmlogin.c:448 +#: gui/gdmlogin.c:446 msgid "" "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." msgstr "" -"Clique-duplo aqui para restaurar a janela de início de sessão, para que possa entrar." +"Clique-duplo aqui para restaurar a janela de início de sessão, para que " +"possa entrar." -#: gui/gdmlogin.c:528 gui/gdmlogin.c:534 gui/gdmlogin.c:541 +#: gui/gdmlogin.c:526 gui/gdmlogin.c:532 gui/gdmlogin.c:539 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bem Vindo ao %s" -#: gui/gdmlogin.c:539 +#: gui/gdmlogin.c:537 msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!" msgstr "gdm_parse_enriched_string: Expressão demasiado extensa!" -#: gui/gdmlogin.c:678 +#: gui/gdmlogin.c:676 msgid "" "Could not fork a new process!\n" "\n" @@ -3251,36 +3465,38 @@ msgstr "" "\n" "Provavelmente não conseguirá iniciar sessão." -#: gui/gdmlogin.c:725 +#: gui/gdmlogin.c:723 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Tem a certeza que deseja reiniciar o computador?" -#: gui/gdmlogin.c:737 +#: gui/gdmlogin.c:735 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "Tem a certeza que deseja desligar o computador?" -#: gui/gdmlogin.c:748 +#: gui/gdmlogin.c:746 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "Tem a certeza que deseja suspender o computador?" -#: gui/gdmlogin.c:762 +#: gui/gdmlogin.c:760 #, c-format msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." -msgstr "gdm_login_parse_config: Nenhum ficheiro de configuração: %s. A utilizar defeitos." +msgstr "" +"gdm_login_parse_config: Nenhum ficheiro de configuração: %s. A utilizar " +"defeitos." -#: gui/gdmlogin.c:828 +#: gui/gdmlogin.c:826 msgid "TimedLoginDelay was less then 5. I'll just use 5." msgstr "TimedLoginDelay era menos do que 5. A ajustar para 5." -#: gui/gdmlogin.c:890 gui/gdmlogin.c:1465 +#: gui/gdmlogin.c:888 gui/gdmlogin.c:1463 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "Gnome de recurso" -#: gui/gdmlogin.c:892 gui/gdmlogin.c:1490 +#: gui/gdmlogin.c:890 gui/gdmlogin.c:1488 msgid "Failsafe xterm" msgstr "Xterm de recurso" -#: gui/gdmlogin.c:938 +#: gui/gdmlogin.c:936 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" @@ -3289,7 +3505,7 @@ msgstr "" "O seu tipo de sessão favorito %s não se encontra instalado nesta máquina.\n" "Deseja tornar %s o defeito para sessões futuras?" -#: gui/gdmlogin.c:963 gui/gdmlogin.c:1051 +#: gui/gdmlogin.c:961 gui/gdmlogin.c:1049 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" @@ -3303,7 +3519,7 @@ msgstr "" #. * and the relevant thing is the saved session #. * in .Xclients #. -#: gui/gdmlogin.c:979 +#: gui/gdmlogin.c:977 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" @@ -3316,48 +3532,49 @@ msgstr "" "execute o utilitário 'switchdesk'\n" "(Sistema->Ferramenta de Troca de Ambiente no menu deste painel)." -#: gui/gdmlogin.c:1274 +#: gui/gdmlogin.c:1272 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%s sessões seleccionadas" -#: gui/gdmlogin.c:1307 +#: gui/gdmlogin.c:1305 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Iniciar sessão utilizando a mesma sessão da última vez" -#: gui/gdmlogin.c:1320 +#: gui/gdmlogin.c:1318 msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" -msgstr "gdm_login_session_init: Directório de scripts de sessão não encontrado!" +msgstr "" +"gdm_login_session_init: Directório de scripts de sessão não encontrado!" -#: gui/gdmlogin.c:1405 +#: gui/gdmlogin.c:1403 msgid "" "This session will log you directly into GNOME, into your current session." msgstr "" "Esta sessão fa-lo-á entrar directamente no GNOME, na sua sessão actual." -#: gui/gdmlogin.c:1420 +#: gui/gdmlogin.c:1418 msgid "" "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one of " "the GNOME sessions you want to use." msgstr "" -"Esta sessão fa-lo-á entrar directamente no GNOME e deixa-lo-á seleccionar qual " -"das sessões GNOME deseja utilizar." +"Esta sessão fa-lo-á entrar directamente no GNOME e deixa-lo-á seleccionar " +"qual das sessões GNOME deseja utilizar." -#: gui/gdmlogin.c:1455 +#: gui/gdmlogin.c:1453 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "Bolas, nada encontrado no directório de sessões." -#: gui/gdmlogin.c:1467 +#: gui/gdmlogin.c:1465 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" -"Esta é uma sessão de recurso que o ligará ao GNOME. Nenhum script de arranque " -"será lido e esta sessão apenas é utilizada quando você não consegue iniciar sessão " -"de outra forma. O GNOME irá utilizar a sessão de 'Defeito'." +"Esta é uma sessão de recurso que o ligará ao GNOME. Nenhum script de " +"arranque será lido e esta sessão apenas é utilizada quando você não consegue " +"iniciar sessão de outra forma. O GNOME irá utilizar a sessão de 'Defeito'." -#: gui/gdmlogin.c:1492 +#: gui/gdmlogin.c:1490 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " @@ -3367,126 +3584,128 @@ msgstr "" "arranque será lido e esta sessão é utilizada apenas quando você não consegue " "iniciar sessão de outra forma. Para sair do terminal, escreva 'exit'." -#: gui/gdmlogin.c:1513 +#: gui/gdmlogin.c:1511 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" -msgstr "Nenhum link de sessão de defeito encontrado. A utilizar GNOME de recurso.\n" +msgstr "" +"Nenhum link de sessão de defeito encontrado. A utilizar GNOME de recurso.\n" -#: gui/gdmlogin.c:1553 +#: gui/gdmlogin.c:1551 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Idioma %s seleccionado" -#: gui/gdmlogin.c:1591 +#: gui/gdmlogin.c:1589 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "Iniciar sessão utilizando o idimoa seleccionada da última vez" # ../src/sawfish-ui.jl -#: gui/gdmlogin.c:1612 +#: gui/gdmlogin.c:1610 msgid "Other" msgstr "Outro" -#: gui/gdmlogin.c:1732 gui/gdmlogin.c:1741 +#: gui/gdmlogin.c:1730 gui/gdmlogin.c:1739 msgid "Select GNOME session" msgstr "Seleccionar sessão GNOME" -#: gui/gdmlogin.c:1808 +#: gui/gdmlogin.c:1806 msgid "Create new session" msgstr "Criar nova sessão" #. Translators: this is to remember the chosen gnome session #. * for next time -#: gui/gdmlogin.c:1838 +#: gui/gdmlogin.c:1836 msgid "Remember this setting" msgstr "Memorizar esta configuração" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency -#: gui/gdmlogin.c:2168 +#: gui/gdmlogin.c:2166 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Insira 25 euro-cêntimos para iniciar sessão." -#: gui/gdmlogin.c:2522 +#: gui/gdmlogin.c:2520 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Gestor de Ambientes GNOME" -#: gui/gdmlogin.c:2530 +#: gui/gdmlogin.c:2528 #, c-format msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" -msgstr "Incapaz de abrir ficheiro de ícone: %s. A suspender funcionalidade de minimização!" +msgstr "" +"Incapaz de abrir ficheiro de ícone: %s. A suspender funcionalidade de " +"minimização!" # ../lisp/iconify.jl -#: gui/gdmlogin.c:2552 +#: gui/gdmlogin.c:2550 msgid "Iconify the login window" msgstr "Minimizar a janela de início" -#: gui/gdmlogin.c:2612 +#: gui/gdmlogin.c:2610 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" -#: gui/gdmlogin.c:2619 +#: gui/gdmlogin.c:2617 msgid "%a %b %d, %I:%M %p" msgstr "%a %b %d, %I:%M %p" -#: gui/gdmlogin.c:2678 +#: gui/gdmlogin.c:2676 msgid "Finger" msgstr "Finger" -#: gui/gdmlogin.c:2748 +#: gui/gdmlogin.c:2746 msgid "GDM Login" msgstr "Início de Sessão GDM" -#: gui/gdmlogin.c:2794 +#: gui/gdmlogin.c:2792 msgid "Session" msgstr "Sessão" -#: gui/gdmlogin.c:2805 +#: gui/gdmlogin.c:2803 msgid "Language" msgstr "Idioma" -#: gui/gdmlogin.c:2819 +#: gui/gdmlogin.c:2817 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." -#: gui/gdmlogin.c:2826 +#: gui/gdmlogin.c:2824 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." -msgstr "" -"Configurar o GDM (este gestor de sessões). Requer a senha de root." +msgstr "Configurar o GDM (este gestor de sessões). Requer a senha de root." -#: gui/gdmlogin.c:2833 +#: gui/gdmlogin.c:2831 msgid "Reboot..." msgstr "Reiniciar..." -#: gui/gdmlogin.c:2840 +#: gui/gdmlogin.c:2838 msgid "Reboot your computer" msgstr "Reiniciar o seu computador" -#: gui/gdmlogin.c:2846 +#: gui/gdmlogin.c:2844 msgid "Shut down..." msgstr "Desligar..." -#: gui/gdmlogin.c:2853 +#: gui/gdmlogin.c:2851 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Desligar o computador para que o possa desligar da corrente." -#: gui/gdmlogin.c:2860 +#: gui/gdmlogin.c:2858 msgid "Suspend..." msgstr "Suspender..." -#: gui/gdmlogin.c:2867 +#: gui/gdmlogin.c:2865 msgid "Suspend your computer" msgstr "Suspender o seu computador" -#: gui/gdmlogin.c:2889 +#: gui/gdmlogin.c:2887 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" -#: gui/gdmlogin.c:3373 +#: gui/gdmlogin.c:3371 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "Incapaz de abrir DefaultImage: %s. A suspender o browser de faces!" -#: gui/gdmlogin.c:3636 gui/gdmlogin.c:3664 +#: gui/gdmlogin.c:3634 gui/gdmlogin.c:3662 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" @@ -3497,11 +3716,11 @@ msgstr "" "Provavelmente você acabou de actualizar o gdm.\n" "Reinicie o daemon do gdm ou reinicie o seu computador." -#: gui/gdmlogin.c:3671 gui/gdmlogin.c:3709 +#: gui/gdmlogin.c:3669 gui/gdmlogin.c:3707 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar Sistema" -#: gui/gdmlogin.c:3701 +#: gui/gdmlogin.c:3699 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" @@ -3513,27 +3732,27 @@ msgstr "" "Reinicie o daemon do gdm ou reinicie o seu computador." # ../lisp/menus.jl -#: gui/gdmlogin.c:3708 +#: gui/gdmlogin.c:3706 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" -#: gui/gdmlogin.c:3746 +#: gui/gdmlogin.c:3744 msgid "main: Error setting up HUP signal handler" msgstr "main: Erro ao inicializar o gestor de sinais HUP" -#: gui/gdmlogin.c:3749 +#: gui/gdmlogin.c:3747 msgid "main: Error setting up INT signal handler" msgstr "main: Erro ao inicializar o gestor de sinais INT" -#: gui/gdmlogin.c:3752 +#: gui/gdmlogin.c:3750 msgid "main: Error setting up TERM signal handler" msgstr "main: Erro ao inicializar o gestor de sinais TERM" -#: gui/gdmlogin.c:3760 +#: gui/gdmlogin.c:3758 msgid "main: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "main: Erro ao inicializar o gestor de sinais CHLD" -#: gui/gdmlogin.c:3825 +#: gui/gdmlogin.c:3823 msgid "" "Your session directory is missing or empty!\n" "\n" @@ -3545,7 +3764,7 @@ msgstr "" "Existem duas sessões disponíveis que pode utilizar, mas\n" "deverá iniciar sessão e corrigir a configuração do gdm." -#: gui/gdmlogin.c:3841 +#: gui/gdmlogin.c:3839 msgid "" "The configuration file contains an invalid command\n" "line for the login dialog, and thus I ran the\n" @@ -3555,7 +3774,7 @@ msgstr "" "inválida para o diálogo de início de sessão, pelo que foi\n" "executado o comando de defeito. Corrija a sua configuração." -#: gui/gdmlogin.c:3858 +#: gui/gdmlogin.c:3856 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using\n" "defaults to run this session. You should log in\n" @@ -3630,7 +3849,8 @@ msgstr "Configurar a minha Face GDM" msgid "" "Setup the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" -"Configurar a imagem que será mostrada no browser de faces GDM (gestor de sessões)" +"Configurar a imagem que será mostrada no browser de faces GDM (gestor de " +"sessões)" #: gui/gdmXnestchooser.c:98 msgid "Xnest command line" @@ -3730,7 +3950,8 @@ msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" -"O ficheiro Glade está maluco! Certifique-se de que o ficheiro correcto está instalado!\n" +"O ficheiro Glade está maluco! Certifique-se de que o ficheiro correcto está " +"instalado!\n" "ficheiro: %s widget: %s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:217 @@ -3756,7 +3977,8 @@ msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" -"O ficheiro Glade está maluco! Certifique-se de que o ficheiro correcto está instalado!\n" +"O ficheiro Glade está maluco! Certifique-se de que o ficheiro correcto está " +"instalado!\n" "ficheiro: %s widget: %s colunas clist esperadas: %d" #: vicious-extensions/glade-helper.c:251 @@ -3788,8 +4010,8 @@ msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" -"Deseja tentar executar a aplicação de configuração do X? Note que necessitará " -"da senha de root para o fazer." +"Deseja tentar executar a aplicação de configuração do X? Note que " +"necessitará da senha de root para o fazer." #: config/gettextfoo.h:3 msgid "Please type in the root (privilaged user) password." @@ -3824,8 +4046,8 @@ msgid "" "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Incapaz de iniciar o servidor X (o seu interface gráfico). Parece que o seu " -"dispositivo de ponteiro (o rato) está incorrectamente configurado. Deseja ver " -"os resultados do servidor X para diagnosticar o problema?" +"dispositivo de ponteiro (o rato) está incorrectamente configurado. Deseja " +"ver os resultados do servidor X para diagnosticar o problema?" #: config/gettextfoo.h:8 msgid "" @@ -3834,3 +4056,6 @@ msgid "" msgstr "" "Deseja executar a aplicação de configuração do rato? Note que necessitará da " "senha de root para o fazer." + +#~ msgid "gdm_slave_session_start: initgroups() failed for %s. Aborting." +#~ msgstr "gdm_slave_session_start: initgroups() falharam para %s. A abortar." |