diff options
author | Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> | 2006-02-16 01:21:03 +0000 |
---|---|---|
committer | Duarte Loreto <dnloreto@src.gnome.org> | 2006-02-16 01:21:03 +0000 |
commit | dc8ec6e4a9e52079a2c68bb91c4d195491bddd21 (patch) | |
tree | 7fab6917f7306ab6eaeaf04cbf15f96de0b283de /po/pt.po | |
parent | 9ce208ff262b484ce6cc649e4b2715838b51e246 (diff) | |
download | gdm-dc8ec6e4a9e52079a2c68bb91c4d195491bddd21.tar.gz |
Updated Portuguese translation.
2006-02-16 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
* pt.po: Updated Portuguese translation.
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 3177 |
1 files changed, 1723 insertions, 1454 deletions
@@ -1,14 +1,14 @@ # gdm2's Portuguese Translation -# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 gmd2 +# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 gmd2 # Distributed under the same licence as the gdm2 package -# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 +# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: 2.12\n" +"Project-Id-Version: 2.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-08-29 19:06+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-29 18:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-15 21:21+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-15 23:00+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -129,19 +129,19 @@ msgstr "GNOME" msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Inicia uma sessão no GNOME" -#: ../daemon/auth.c:66 +#: ../daemon/auth.c:57 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Incapaz de escrever nova entrada de autorização: %s" -#: ../daemon/auth.c:69 +#: ../daemon/auth.c:60 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Incapaz de escrever nova entrada de autorização. Provavelmente sem " "espaço em disco" -#: ../daemon/auth.c:74 +#: ../daemon/auth.c:65 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " @@ -150,38 +150,38 @@ msgstr "" "GDM incapaz de escrever nova entrada de autorização em disco. Provavelmente " "sem espaço em disco.%s%s" -#: ../daemon/auth.c:204 +#: ../daemon/auth.c:195 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Incapaz de criar novo ficheiro cookie em %s" -#: ../daemon/auth.c:228 ../daemon/auth.c:245 ../daemon/auth.c:879 +#: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:876 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Incapaz de abrir em segurança %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway -#: ../daemon/auth.c:677 ../daemon/auth.c:717 +#: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Incapaz de abrir ficheiro cookie %s" -#: ../daemon/auth.c:698 +#: ../daemon/auth.c:696 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Incapaz de obter exclusividade de ficheiro cookie %s" -#: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770 +#: ../daemon/auth.c:746 ../daemon/auth.c:768 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Incapaz de escrever cookie" -#: ../daemon/auth.c:855 +#: ../daemon/auth.c:852 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: A ignorar ficheiro cookie suspeito %s" -#: ../daemon/auth.c:898 ../daemon/gdm.c:2172 ../daemon/gdm.c:2533 +#: ../daemon/auth.c:895 ../daemon/gdm.c:1364 ../daemon/gdm.c:1728 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Incapaz de escrever em %s: %s" @@ -207,22 +207,22 @@ msgstr "" "provável que se esteja a passar algo estranho. Terá de aguardar 2 minutos " "antes de tentar novamente no ecrã %s." -#: ../daemon/display.c:257 +#: ../daemon/display.c:255 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Incapaz de criar canal" -#: ../daemon/display.c:333 +#: ../daemon/display.c:331 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: Falha ao efectuar fork do processo escravo GDM para %s" -#: ../daemon/errorgui.c:356 +#: ../daemon/errorgui.c:348 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s não é um ficheiro normal!\n" -#: ../daemon/errorgui.c:373 +#: ../daemon/errorgui.c:365 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" @@ -230,194 +230,408 @@ msgstr "" "\n" "... Ficheiro demasiado longo para apresentar ...\n" -#: ../daemon/errorgui.c:382 +#: ../daemon/errorgui.c:374 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s não pode ser aberto" -#: ../daemon/errorgui.c:494 ../daemon/errorgui.c:635 ../daemon/errorgui.c:743 -#: ../daemon/errorgui.c:861 +#: ../daemon/errorgui.c:488 ../daemon/errorgui.c:632 ../daemon/errorgui.c:743 +#: ../daemon/errorgui.c:864 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: Incapaz de efectuar fork para apresentar caixa de erro/informação" -#: ../daemon/filecheck.c:64 +#: ../daemon/filecheck.c:61 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Directório %s não existe." -#: ../daemon/filecheck.c:76 ../daemon/filecheck.c:118 -#: ../daemon/filecheck.c:180 +#: ../daemon/filecheck.c:73 ../daemon/filecheck.c:115 +#: ../daemon/filecheck.c:178 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s não é possuido pelo uid %d." -#: ../daemon/filecheck.c:82 ../daemon/filecheck.c:125 +#: ../daemon/filecheck.c:79 ../daemon/filecheck.c:122 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s tem permissões de escrita para o grupo." -#: ../daemon/filecheck.c:88 +#: ../daemon/filecheck.c:85 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s tem permissões de escrita para outros." -#: ../daemon/filecheck.c:103 ../daemon/filecheck.c:168 +#: ../daemon/filecheck.c:100 ../daemon/filecheck.c:166 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s não existe mas tem de existir." -#: ../daemon/filecheck.c:111 ../daemon/filecheck.c:174 +#: ../daemon/filecheck.c:108 ../daemon/filecheck.c:172 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s não é um ficheiro normal." -#: ../daemon/filecheck.c:132 +#: ../daemon/filecheck.c:129 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s tem permissões de escrita para o grupo/outros." -#: ../daemon/filecheck.c:139 ../daemon/filecheck.c:192 +#: ../daemon/filecheck.c:136 ../daemon/filecheck.c:191 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s é maior que o tamanho máximo de ficheiro especificado pelo sysadmin." -#: ../daemon/gdm-net.c:271 +#: ../daemon/gdm-net.c:331 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Incapaz de criar socket" -#: ../daemon/gdm-net.c:302 +#: ../daemon/gdm-net.c:362 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Incapaz de associar socket" -#: ../daemon/gdm-net.c:388 +#: ../daemon/gdm-net.c:448 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Incapaz de criar FIFO" -#: ../daemon/gdm-net.c:396 +#: ../daemon/gdm-net.c:456 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Incapaz de abrir FIFO" -#: ../daemon/gdm.c:318 +#. FIXME: how to handle this? +#: ../daemon/gdm.c:198 ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:1498 +#: ../daemon/gdm.c:1506 #, c-format -msgid "" -"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " -"does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." +msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" -"O directório de Autorização do Servidor (daemon/ServAuthDir) está definido " -"como %s mas esse directório não existe. Corrija a configuração do GDM e " -"reinicie-o." +"Incapaz de escrever ficheiro PID %s: possivelmente por falta de espaço em " +"disco. Erro: %s\n" -#: ../daemon/gdm.c:326 +#: ../daemon/gdm.c:200 ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:1500 +#: ../daemon/gdm.c:1508 #, c-format -msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." -msgstr "%s: Authdir %s não existe. A abortar." +msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" +msgstr "" +"Incapaz de escrever ficheiro PID %s: possivelmente por falta de espaço em " +"disco. Erro: %s" + +#: ../daemon/gdm.c:218 +#, c-format +msgid "%s: fork () failed!" +msgstr "%s: falha ao efectuar fork ()!" + +#. should never happen +#: ../daemon/gdm.c:221 ../daemon/slave.c:3332 +#, c-format +msgid "%s: setsid () failed: %s!" +msgstr "%s: falha ao efectuar setsid (): %s!" -#: ../daemon/gdm.c:331 +#: ../daemon/gdm.c:412 #, c-format +msgid "%s: Trying failsafe X server %s" +msgstr "%s: A tentar servidor X de recurso %s" + +#: ../daemon/gdm.c:430 +#, c-format +msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" +msgstr "%s: A executar o script XKeepsCrashing" + +#: ../daemon/gdm.c:547 msgid "" -"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " -"not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." +"The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " +"that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " +"rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" -"O directório de Autorização do Servidor (daemon/ServAuthDir) está definido " -"como %s mas tal não é um directório. Corrija a configuração do GDM e " -"reinicie-o." +"Incapaz de iniciar o servidor X (o seu interface gráfico). É provável que " +"não esteja correctamente configurado. Terá de se ligar a uma consola e re-" +"executar a aplicação de configuração do X e depois reiniciar o GDM." -#: ../daemon/gdm.c:339 +#. else { +#. * At this point .... screw the user, we don't know how to +#. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog +#. * reading will do him good +#. * } +#: ../daemon/gdm.c:559 #, c-format -msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." -msgstr "%s: Authdir %s não é um directório. A abortar." +msgid "" +"Failed to start X server several times in a short time period; disabling " +"display %s" +msgstr "" +"Várias tentativas falhadas, num curto espaço de tempo, ao tentar iniciar o " +"servidor X; a desactivar o ecrã %s" + +#: ../daemon/gdm.c:569 ../daemon/gdm.c:2298 +msgid "Master suspending..." +msgstr "A suspender sistema..." -#: ../daemon/gdm.c:352 +#: ../daemon/gdm.c:622 +#, c-format +msgid "System is restarting, please wait ..." +msgstr "O sistema está a ser reiniciado, aguarde ..." + +#: ../daemon/gdm.c:624 +#, c-format +msgid "System is shutting down, please wait ..." +msgstr "O sistema está a ser desligado, aguarde ..." + +#: ../daemon/gdm.c:635 +msgid "Master halting..." +msgstr "A desligar o sistema..." + +#: ../daemon/gdm.c:648 +#, c-format +msgid "%s: Halt failed: %s" +msgstr "%s: Falha ao desligar: %s" + +#: ../daemon/gdm.c:657 +msgid "Restarting computer..." +msgstr "A reiniciar o computador..." + +#: ../daemon/gdm.c:670 +#, c-format +msgid "%s: Restart failed: %s" +msgstr "%s: Falha ao reiniciar: %s" + +#: ../daemon/gdm.c:774 #, c-format msgid "" -"%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." +"Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " +"system menu from display %s" msgstr "" -"%s: Directório de registos %s não existe ou não é um directório. A utilizar " -"ServAuthDir %s." +"Pedido de Reiniciar o GDM, Reiniciar a máquina, Suspender ou Desligar " +"quando não existe nenhum menu de sistema para o ecrã %s" -#: ../daemon/gdm.c:388 +#: ../daemon/gdm.c:783 #, c-format -msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." -msgstr "%s: Nenhum ficheiro de configuração GDM: %s. A utilizar omissões." +msgid "" +"Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " +"display %s" +msgstr "" +"Pedido de Reiniciar o GDM, Reiniciar a máquina, Suspender ou Desligar de " +"um ecrã não-estático %s" -#: ../daemon/gdm.c:509 +#. Bury this display for good +#: ../daemon/gdm.c:849 #, c-format -msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" -msgstr "%s: BaseXsession vazia; a utilizar %s/gdm/Xsession" +msgid "%s: Aborting display %s" +msgstr "%s: A abortar ecrã %s" -#: ../daemon/gdm.c:562 -#, c-format -msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" -msgstr "%s: Servidor X standard não encontrado; a tentar alternativas" +#: ../daemon/gdm.c:1000 +msgid "GDM restarting ..." +msgstr "GDM a reiniciar..." + +#: ../daemon/gdm.c:1004 +msgid "Failed to restart self" +msgstr "Falha ao reiniciar-se" + +#. FIXME: note that this could mean out of memory +#: ../daemon/gdm.c:1078 +msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" +msgstr "main daemon: Obtido SIGABRT. Algo correu muito mal. A terminar!" -#: ../daemon/gdm.c:604 +#: ../daemon/gdm.c:1236 +msgid "Do not fork into the background" +msgstr "Não efectuar fork para fundo" + +#: ../daemon/gdm.c:1238 +msgid "No console (static) servers to be run" +msgstr "Nenhum servidor (estático) de consola para executar" + +#: ../daemon/gdm.c:1240 +msgid "Alternative configuration file" +msgstr "Ficheiro de configuração alternativo" + +#: ../daemon/gdm.c:1240 +msgid "CONFIGFILE" +msgstr "FICHEIROCONFIGURAÇÃO" + +#: ../daemon/gdm.c:1242 +msgid "Preserve LD_* variables" +msgstr "Manter variáveis LD_*" + +#: ../daemon/gdm.c:1244 +msgid "Print GDM version" +msgstr "Imprimir versão GDM" + +#: ../daemon/gdm.c:1246 +msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" +msgstr "" +"Iniciar o primeiro servidor X mas depois aguardar até receber um GO no fifo" + +#: ../daemon/gdm.c:1353 ../daemon/gdm.c:1697 #, c-format -msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" -msgstr "%s: XDMCP foi activado não existindo suporte XDMCP; a desactivá-lo" +msgid "Can't open %s for writing" +msgstr "Incapaz de abrir %s para escrita" -#: ../daemon/gdm.c:617 +#: ../daemon/gdm.c:1411 ../gui/gdmchooser.c:1971 #, c-format -msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" +msgid "" +"Error on option %s: %s.\n" +"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" -"%s: Root não pode iniciar sessão automática, a desligar início de sessão " -"automático" +"Erro na opção %s: %s.\n" +"Execute '%s --help' para consultar uma lista completa de opções de linha de " +"comando.\n" + +#. make sure the pid file doesn't get wiped +#: ../daemon/gdm.c:1433 +msgid "Only root wants to run GDM\n" +msgstr "Apenas o root quer executar o GDM\n" + +#: ../daemon/gdm.c:1449 ../daemon/gdm.c:1453 ../daemon/gdm.c:1536 +#: ../daemon/gdm.c:1540 ../daemon/gdm.c:1544 ../daemon/gdm.c:1548 +#: ../daemon/gdm.c:1558 ../daemon/gdm.c:1564 ../daemon/gdm.c:1575 +#: ../daemon/misc.c:1771 ../daemon/misc.c:1775 ../daemon/misc.c:1779 +#: ../daemon/misc.c:1786 ../daemon/misc.c:1790 ../daemon/misc.c:1794 +#: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:780 +#: ../daemon/slave.c:794 ../daemon/slave.c:804 ../daemon/slave.c:814 +#: ../daemon/slave.c:826 ../gui/gdmlogin.c:3523 ../gui/gdmlogin.c:3534 +#: ../gui/gdmlogin.c:3540 +#, c-format +msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" +msgstr "%s: Erro ao inicializar manipulador de sinais %s: %s" + +#: ../daemon/gdm.c:1480 +msgid "GDM already running. Aborting!" +msgstr "GDM já está em execução. A abortar!" -#: ../daemon/gdm.c:630 +#: ../daemon/gdm.c:1584 #, c-format -msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" +msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" +msgstr "%s: Erro ao configurar o manipulador de sinais CHLD" + +#: ../daemon/gdm.c:2713 +msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" +msgstr "Pedido DYNAMIC recusado: Não autenticado" + +#: ../daemon/gdm.c:2879 ../daemon/gdm.c:2897 ../daemon/gdm.c:3157 +#: ../daemon/gdm.c:3208 ../daemon/gdm.c:3260 ../daemon/gdm.c:3301 +#: ../daemon/gdm.c:3327 +#, c-format +msgid "%s request denied: Not authenticated" +msgstr "Pedido %s recusado: Não autenticado" + +#. Don't print the name to syslog as it might be +#. * long and dangerous +#: ../daemon/gdm.c:2915 +msgid "Unknown server type requested; using standard server." +msgstr "Pedido de tipo de servidor desconhecido; a utilizar servidor standard." + +#: ../daemon/gdm.c:2919 +#, c-format +msgid "" +"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " +"standard server." msgstr "" -"%s: Root não pode iniciar sessão automática, a desligar início de sessão " -"temporizado" +"Servidor pedido %s cuja utilização não é permitida por servidores flexíveis; " +"a utilizar o servidor standard." -#: ../daemon/gdm.c:636 +#: ../daemon/gdmconfig.c:551 ../daemon/gdmconfig.c:558 #, c-format -msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." -msgstr "%s: TimedLoginDelay menor do que 5, será ajustado para 5." +msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." +msgstr "%s: Nenhum ficheiro de configuração GDM: %s. A utilizar omissões." + +#: ../daemon/gdmconfig.c:854 +#, c-format +msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" +msgstr "%s: BaseXsession vazia; a utilizar %s/gdm/Xsession" -#: ../daemon/gdm.c:646 +#: ../daemon/gdmconfig.c:887 +#, c-format +msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" +msgstr "%s: Servidor X standard não encontrado; a tentar alternativas" + +#: ../daemon/gdmconfig.c:946 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Nenhumas boas vindas especificadas." -#: ../daemon/gdm.c:649 +#: ../daemon/gdmconfig.c:948 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Nenhumas boas vindas remotas especificadas." -#: ../daemon/gdm.c:653 +#: ../daemon/gdmconfig.c:950 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Nenhum directório de sessão especificado." -#: ../daemon/gdm.c:678 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1034 +#, c-format +msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" +msgstr "%s: XDMCP foi activado não existindo suporte XDMCP; a desactivá-lo" + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1095 +#, c-format +msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." +msgstr "%s: TimedLoginDelay menor do que 5, será ajustado para 5." + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1331 +#, c-format +msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" +msgstr "%s: Prioridade fora do intervalo; alterada para %d" + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1337 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: Comando de servidor vazio; a utilizar standard." -#: ../daemon/gdm.c:721 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1536 +#, c-format +msgid "" +"%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." +msgstr "" +"%s: Directório de registos %s não existe ou não é um directório. A utilizar " +"ServAuthDir %s." + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1552 +#, c-format +msgid "" +"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " +"does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." +msgstr "" +"O directório de Autorização do Servidor (daemon/ServAuthDir) está definido " +"como %s mas esse directório não existe. Corrija a configuração do GDM e " +"reinicie-o." + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1561 #, c-format -msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" -msgstr "%s: Ecrã número %d em utilização! Será utilizado o %d" +msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." +msgstr "%s: Authdir %s não existe. A abortar." + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1566 +#, c-format +msgid "" +"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " +"not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." +msgstr "" +"O directório de Autorização do Servidor (daemon/ServAuthDir) está definido " +"como %s mas tal não é um directório. Corrija a configuração do GDM e " +"reinicie-o." -#: ../daemon/gdm.c:740 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1575 +#, c-format +msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." +msgstr "%s: Authdir %s não é um directório. A abortar." + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1648 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Linha de servidor inválida no ficheiro de configuração. A ignorar!" -#: ../daemon/gdm.c:752 ../daemon/gdm.c:792 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1771 ../daemon/gdmconfig.c:1809 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP inactivo e nenhum servidor estático definido. A abortar!" #. start #. server uid -#: ../daemon/gdm.c:770 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1789 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " @@ -426,7 +640,7 @@ msgstr "" "%s: XDMCP inactivo e nenhum servidor estático definido. A adicionar %s em :%" "d para permitir configuração!" -#: ../daemon/gdm.c:785 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1801 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." @@ -434,7 +648,7 @@ msgstr "" "XDMCP está inactivo e o GDM não consegue encontrar nenhum servidor estático " "para iniciar. A abortar! Corrija a configuração e reinicie o GDM." -#: ../daemon/gdm.c:809 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1826 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " @@ -442,12 +656,12 @@ msgid "" msgstr "" "O utilizador GDM '%s' não existe. Corrija a configuração do GDM e reinicie-o." -#: ../daemon/gdm.c:816 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1834 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Incapaz de encontrar o utilizador GDM '%s'. A abortar!" -#: ../daemon/gdm.c:823 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1840 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." @@ -456,12 +670,12 @@ msgstr "" "representa um risco de segurança. Corrija a configuração do GDM e reinicie-" "o." -#: ../daemon/gdm.c:831 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1849 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: O utilizador GDM não deverá ser root. A abortar!" -#: ../daemon/gdm.c:838 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1855 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " @@ -469,12 +683,12 @@ msgid "" msgstr "" "O grupo GDM '%s' não existe. Corrija a configuração do GDM e reinicie-o." -#: ../daemon/gdm.c:845 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1862 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Incapaz de encontrar o grupo GDM '%s'. A abortar!" -#: ../daemon/gdm.c:852 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1868 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." @@ -482,43 +696,43 @@ msgstr "" "O grupo GDM está definido para ser root, mas tal não é permitido pois " "representa um risco de segurança. Corrija a configuração do GDM e reinicie-o." -#: ../daemon/gdm.c:860 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1877 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: O grupo GDM não deverá ser root. A abortar!" -#: ../daemon/gdm.c:875 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1886 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: 'Boas vindas' não encontrada ou não pode ser executada pelo utilizador " "GDM" -#: ../daemon/gdm.c:882 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1892 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: 'Boas-vindas' remota não encontrada ou não pode ser executada pelo " "utilizador GDM" -#: ../daemon/gdm.c:893 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1900 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: 'Seleccionador' não encontrado ou não pode ser executado pelo utilizador " "GDM" -#: ../daemon/gdm.c:902 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1909 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "" "Nenhum daemon/ServAuthDir especificado no ficheiro de configuração do GDM" -#: ../daemon/gdm.c:904 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1911 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Nenhum daemon/ServAuthDir especificado." -#: ../daemon/gdm.c:928 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1934 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " @@ -529,12 +743,12 @@ msgstr "" "como %s mas não pertence ao utilizador %s e grupo %s. Corrija as permissões " "ou a configuração do GDM e reinicie-o." -#: ../daemon/gdm.c:938 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1944 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s não pertence ao utilizador %s, grupo %s. A abortar." -#: ../daemon/gdm.c:944 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1949 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " @@ -545,261 +759,38 @@ msgstr "" "como %s mas tem as permissões incorrectas: deveria ter permissões %o. " "Corrija as permissões ou a configuração do GDM e reinicie-o." -#: ../daemon/gdm.c:955 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1961 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Authdir %s tem permissões incorrectas %o. Deveriam ser %o. A abortar." -#. FIXME: how to handle this? -#: ../daemon/gdm.c:1011 ../daemon/gdm.c:1019 ../daemon/gdm.c:2303 -#: ../daemon/gdm.c:2311 -#, c-format -msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" -msgstr "" -"Incapaz de escrever ficheiro PID %s: possivelmente por falta de espaço em " -"disco. Erro: %s\n" - -#: ../daemon/gdm.c:1013 ../daemon/gdm.c:1021 ../daemon/gdm.c:2305 -#: ../daemon/gdm.c:2313 -#, c-format -msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" -msgstr "" -"Incapaz de escrever ficheiro PID %s: possivelmente por falta de espaço em " -"disco. Erro: %s" - -#: ../daemon/gdm.c:1031 -#, c-format -msgid "%s: fork() failed!" -msgstr "%s: falha ao efectuar fork()!" - -#. should never happen -#: ../daemon/gdm.c:1034 ../daemon/slave.c:3652 -#, c-format -msgid "%s: setsid() failed: %s!" -msgstr "%s: falha ao efectuar setsid(): %s!" - -#: ../daemon/gdm.c:1221 -#, c-format -msgid "%s: Trying failsafe X server %s" -msgstr "%s: A tentar servidor X de recurso %s" - -#: ../daemon/gdm.c:1239 -#, c-format -msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" -msgstr "%s: A executar o script XKeepsCrashing" - -#: ../daemon/gdm.c:1359 -msgid "" -"The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " -"that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " -"rerun the X configuration application, then restart GDM." -msgstr "" -"Incapaz de iniciar o servidor X (o seu interface gráfico). É provável que " -"não esteja correctamente configurado. Terá de se ligar a uma consola e re-" -"executar a aplicação de configuração do X e depois reiniciar o GDM." - -#. else { -#. * At this point .... screw the user, we don't know how to -#. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog -#. * reading will do him good -#. * } -#: ../daemon/gdm.c:1371 -#, c-format -msgid "" -"Failed to start X server several times in a short time period; disabling " -"display %s" -msgstr "" -"Várias tentativas falhadas, num curto espaço de tempo, ao tentar iniciar o " -"servidor X; a desactivar o ecrã %s" - -#: ../daemon/gdm.c:1379 ../daemon/gdm.c:3103 -msgid "Master suspending..." -msgstr "A suspender sistema..." - -#: ../daemon/gdm.c:1433 -#, c-format -msgid "System is rebooting, please wait ..." -msgstr "O sistema está a ser reiniciado, aguarde ..." - -#: ../daemon/gdm.c:1435 -#, c-format -msgid "System is shutting down, please wait ..." -msgstr "O sistema está a ser desligado, aguarde ..." - -#: ../daemon/gdm.c:1446 -msgid "Master halting..." -msgstr "A desligar o sistema..." - -#: ../daemon/gdm.c:1459 -#, c-format -msgid "%s: Halt failed: %s" -msgstr "%s: Falha ao desligar: %s" - -#: ../daemon/gdm.c:1468 -msgid "Master rebooting..." -msgstr "A reiniciar o sistema..." - -#: ../daemon/gdm.c:1481 -#, c-format -msgid "%s: Reboot failed: %s" -msgstr "%s: falha ao reiniciar: %s" - -#: ../daemon/gdm.c:1582 -#, c-format -msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" -msgstr "" -"Pedido de Reiniciar ou Desligar quando não existe um menu de sistema para o " -"ecrã %s" - -#: ../daemon/gdm.c:1591 -#, c-format -msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-static display %s" -msgstr "Pedido de Reiniciar ou Desligar de um ecrã não-estático %s" - -#. Bury this display for good -#: ../daemon/gdm.c:1657 -#, c-format -msgid "%s: Aborting display %s" -msgstr "%s: A abortar ecrã %s" - -#: ../daemon/gdm.c:1808 -msgid "GDM restarting ..." -msgstr "GDM a reiniciar..." - -#: ../daemon/gdm.c:1812 -msgid "Failed to restart self" -msgstr "Falha ao reiniciar-se" - -#. FIXME: note that this could mean out of memory -#: ../daemon/gdm.c:1886 -msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" -msgstr "main daemon: Obtido SIGABRT. Algo correu muito mal. A terminar!" - -#: ../daemon/gdm.c:2044 -msgid "Do not fork into the background" -msgstr "Não efectuar fork para fundo" - -#: ../daemon/gdm.c:2046 -msgid "No console (static) servers to be run" -msgstr "Nenhum servidor (estático) de consola para executar" - -#: ../daemon/gdm.c:2048 ../gui/gdmsetup.c:4553 -msgid "Alternative configuration file" -msgstr "Ficheiro de configuração alternativo" - -#: ../daemon/gdm.c:2048 ../gui/gdmsetup.c:4553 -msgid "CONFIGFILE" -msgstr "FICHEIROCONFIGURAÇÃO" - -#: ../daemon/gdm.c:2050 -msgid "Preserve LD_* variables" -msgstr "Manter variáveis LD_*" - -#: ../daemon/gdm.c:2052 -msgid "Print GDM version" -msgstr "Imprimir versão GDM" - -#: ../daemon/gdm.c:2054 -msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" -msgstr "" -"Iniciar o primeiro servidor X mas depois aguardar até receber um GO no fifo" - -#: ../daemon/gdm.c:2161 ../daemon/gdm.c:2502 -#, c-format -msgid "Can't open %s for writing" -msgstr "Incapaz de abrir %s para escrita" - -#: ../daemon/gdm.c:2218 ../gui/gdmchooser.c:2071 -#, c-format -msgid "" -"Error on option %s: %s.\n" -"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" -msgstr "" -"Erro na opção %s: %s.\n" -"Execute '%s --help' para consultar uma lista completa de opções de linha de " -"comando.\n" - -#: ../daemon/gdm.c:2241 -msgid "Only root wants to run gdm\n" -msgstr "Apenas o root quer executar o gdm\n" - -#: ../daemon/gdm.c:2257 ../daemon/gdm.c:2261 ../daemon/gdm.c:2341 -#: ../daemon/gdm.c:2345 ../daemon/gdm.c:2349 ../daemon/gdm.c:2353 -#: ../daemon/gdm.c:2363 ../daemon/gdm.c:2369 ../daemon/gdm.c:2380 -#: ../daemon/misc.c:1750 ../daemon/misc.c:1754 ../daemon/misc.c:1758 -#: ../daemon/misc.c:1765 ../daemon/misc.c:1769 ../daemon/misc.c:1773 -#: ../daemon/server.c:531 ../daemon/server.c:544 ../daemon/slave.c:821 -#: ../daemon/slave.c:835 ../daemon/slave.c:845 ../daemon/slave.c:855 -#: ../daemon/slave.c:867 ../gui/gdmchooser.c:1950 ../gui/gdmchooser.c:1953 -#: ../gui/gdmchooser.c:1956 ../gui/gdmlogin.c:3841 ../gui/gdmlogin.c:3851 -#: ../gui/gdmlogin.c:3856 ../gui/greeter/greeter.c:1307 -#: ../gui/greeter/greeter.c:1315 ../gui/greeter/greeter.c:1318 -#, c-format -msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" -msgstr "%s: Erro ao inicializar manipulador de sinais %s: %s" - -#: ../daemon/gdm.c:2285 -msgid "gdm already running. Aborting!" -msgstr "gdm já está em execução. A abortar!" - -#: ../daemon/gdm.c:2389 -#, c-format -msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" -msgstr "%s: Erro ao configurar o manipulador de sinais CHLD" - -#: ../daemon/gdm.c:3517 -msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" -msgstr "Pedido DYNAMIC recusado: Não autenticado" - -#: ../daemon/gdm.c:4072 ../daemon/gdm.c:4090 ../daemon/gdm.c:4419 -#: ../daemon/gdm.c:4472 ../daemon/gdm.c:4526 ../daemon/gdm.c:4570 -#: ../daemon/gdm.c:4596 -#, c-format -msgid "%s request denied: Not authenticated" -msgstr "Pedido %s recusado: Não autenticado" - -#. Don't print the name to syslog as it might be -#. * long and dangerous -#: ../daemon/gdm.c:4108 -msgid "Unknown server type requested; using standard server." -msgstr "Pedido de tipo de servidor desconhecido; a utilizar servidor standard." - -#: ../daemon/gdm.c:4112 -#, c-format -msgid "" -"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " -"standard server." -msgstr "" -"Servidor pedido %s cuja utilização não é permitida por servidores flexíveis; " -"a utilizar o servidor standard." - #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' -#: ../daemon/misc.c:754 +#: ../daemon/misc.c:745 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Sim ou n = Não? >" -#: ../daemon/misc.c:1118 +#: ../daemon/misc.c:1125 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Incapaz de obter endereços locais!" -#: ../daemon/misc.c:1270 +#: ../daemon/misc.c:1279 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Incapaz de efectuar setgid %d. A abortar." -#: ../daemon/misc.c:1275 +#: ../daemon/misc.c:1284 #, c-format -msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." -msgstr "initgroups() falhou para %s. A abortar." +msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." +msgstr "initgroups () falhou para %s. A abortar." -#: ../daemon/misc.c:1512 ../daemon/misc.c:1526 +#: ../daemon/misc.c:1529 ../daemon/misc.c:1543 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Erro ao definir sinal %d para %s" -#: ../daemon/misc.c:2419 +#: ../daemon/misc.c:2443 #, c-format msgid "" "Last login:\n" @@ -808,11 +799,11 @@ msgstr "" "Última sessão:\n" "%s" -#: ../daemon/server.c:160 +#: ../daemon/server.c:151 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Incapaz de iniciar consola de recurso" -#: ../daemon/server.c:350 +#: ../daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " @@ -823,7 +814,7 @@ msgstr "" "outro número de ecrã? Se a sua resposta for não, tentar-se-á novamente " "iniciar o servidor em %s.%s" -#: ../daemon/server.c:358 +#: ../daemon/server.c:349 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " @@ -833,111 +824,116 @@ msgstr "" "como Ctrl-Alt-F7 para ir para a consola 7. Normalmente os servidores X são " "executados na 7 e superiores.)" -#: ../daemon/server.c:404 +#: ../daemon/server.c:395 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Ecrã '%s' não pode ser aberto pelo Xnest" -#: ../daemon/server.c:435 +#: ../daemon/server.c:426 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Ecrã %s está ocupado. Já existe outro servidor X em execução." -#: ../daemon/server.c:519 +#: ../daemon/server.c:510 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Erro na abertura de canal: %s" -#: ../daemon/server.c:707 +#: ../daemon/server.c:698 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: falha ao se ligar ao ecrã pai '%s'" #. Send X too busy -#: ../daemon/server.c:847 +#: ../daemon/server.c:838 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Incapaz de encontrar um número de ecrã livre" -#: ../daemon/server.c:874 +#: ../daemon/server.c:865 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Ecrã %s ocupado. A tentar outro número de ecrã." -#: ../daemon/server.c:983 +#: ../daemon/server.c:976 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Comando de servidor '%s' inválido" -#: ../daemon/server.c:988 +#: ../daemon/server.c:981 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "Nome de servidor '%s' não encontrado; a utilizar servidor standard" -#: ../daemon/server.c:1165 +#: ../daemon/server.c:1160 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Incapaz de abrir ficheiro de registo para ecrã %s!" -#: ../daemon/server.c:1177 ../daemon/server.c:1183 ../daemon/server.c:1188 +#: ../daemon/server.c:1172 ../daemon/server.c:1178 ../daemon/server.c:1183 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Erro ao definir %s como %s" -#: ../daemon/server.c:1234 +#: ../daemon/server.c:1229 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Comando de servidor vazio para o ecrã %s" -#: ../daemon/server.c:1248 +#: ../daemon/server.c:1239 +#, c-format +msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" +msgstr "%s: Incapaz de definir a prioridade do servidor como %d: %s" + +#: ../daemon/server.c:1251 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: Servidor iria ser criado para o uid %d mas este utilizador não existe" -#: ../daemon/server.c:1263 ../daemon/slave.c:2713 ../daemon/slave.c:3188 +#: ../daemon/server.c:1266 ../daemon/slave.c:2450 ../daemon/slave.c:2921 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Incapaz de definir id de grupo para %d" -#: ../daemon/server.c:1269 ../daemon/slave.c:2718 ../daemon/slave.c:3193 +#: ../daemon/server.c:1272 ../daemon/slave.c:2456 ../daemon/slave.c:2927 #, c-format -msgid "%s: initgroups() failed for %s" -msgstr "%s: initgroups() falhou para %s" +msgid "%s: initgroups () failed for %s" +msgstr "%s: initgroups () falhou para %s" -#: ../daemon/server.c:1275 ../daemon/slave.c:2723 ../daemon/slave.c:3198 +#: ../daemon/server.c:1278 ../daemon/slave.c:2461 ../daemon/slave.c:2932 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Incapaz de definir id de utilizador para %d" -#: ../daemon/server.c:1282 +#: ../daemon/server.c:1285 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Incapaz de definir id de grupo para 0" -#: ../daemon/server.c:1309 +#: ../daemon/server.c:1312 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Xserver não encontrado: %s" -#: ../daemon/server.c:1317 +#: ../daemon/server.c:1320 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Incapaz de efectuar fork do processo Xserver!" -#: ../daemon/slave.c:319 +#: ../daemon/slave.c:269 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Incapaz de definir EGID para o utilizador GID" -#: ../daemon/slave.c:327 +#: ../daemon/slave.c:277 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Incapaz de definir EUID para o utilizador UID" -#: ../daemon/slave.c:1140 +#: ../daemon/slave.c:1104 msgid "Log in anyway" msgstr "Ainda assim iniciar sessão" -#: ../daemon/slave.c:1142 +#: ../daemon/slave.c:1106 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" @@ -945,21 +941,21 @@ msgstr "" "Já tem uma sessão iniciada. Ainda assim pode iniciar sessão, voltar para a " "sua sessão anterior ou abortar este início de sessão" -#: ../daemon/slave.c:1146 +#: ../daemon/slave.c:1110 msgid "Return to previous login" msgstr "Voltar para a sessão anterior" -#: ../daemon/slave.c:1147 ../daemon/slave.c:1153 +#: ../daemon/slave.c:1111 ../daemon/slave.c:1117 msgid "Abort login" msgstr "Abortar o início de sessão" -#: ../daemon/slave.c:1150 +#: ../daemon/slave.c:1114 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Já tem uma sessão iniciada. Ainda assim pode iniciar sessão ou abortar este " "início de sessão" -#: ../daemon/slave.c:1321 +#: ../daemon/slave.c:1291 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" @@ -967,7 +963,7 @@ msgid "" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" -"disabled. Please restart gdm when\n" +"disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Incapaz de iniciar o servidor X\n" @@ -976,20 +972,20 @@ msgstr "" "Contacte o seu administrador de sistemas\n" "ou analise o syslog para diagnosticar.\n" "Entretanto este ecrã será desactivado.\n" -"Reinicie o gdm quando o problema\n" +"Reinicie o GDM quando o problema\n" "estiver corrigido." -#: ../daemon/slave.c:1569 +#: ../daemon/slave.c:1545 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: incapaz de efectuar fork" -#: ../daemon/slave.c:1616 +#: ../daemon/slave.c:1592 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: incapaz de abrir ecrã %s" -#: ../daemon/slave.c:1767 +#: ../daemon/slave.c:1743 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " @@ -999,7 +995,7 @@ msgstr "" "caminho está correctamente definido no ficheiro de configuração. A tentar " "iniciá-la a partir do local por omissão." -#: ../daemon/slave.c:1781 +#: ../daemon/slave.c:1757 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." @@ -1007,11 +1003,11 @@ msgstr "" "Incapaz de executar a aplicação de configuração. Certifique-se de que o seu " "caminho está correctamente definido no ficheiro de configuração." -#: ../daemon/slave.c:1943 +#: ../daemon/slave.c:1921 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "Tem de se autenticar como root para executar a configuração." -#: ../daemon/slave.c:2073 ../daemon/slave.c:2096 +#: ../daemon/slave.c:2053 ../daemon/slave.c:2076 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." @@ -1019,12 +1015,12 @@ msgstr "" "Pedido de som de início de sessão num ecrã não-local ou a aplicação de " "reprodução não pode ser executada ou o som não existe." -#: ../daemon/slave.c:2667 ../daemon/slave.c:2672 +#: ../daemon/slave.c:2404 ../daemon/slave.c:2409 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Incapaz de iniciar canal para o gdmgreeter" -#: ../daemon/slave.c:2793 +#: ../daemon/slave.c:2541 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " @@ -1037,7 +1033,7 @@ msgstr "" "configuração. Note que inícios de sessão automáticos e temporizados estão " "agora inactivos." -#: ../daemon/slave.c:2807 +#: ../daemon/slave.c:2555 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " @@ -1047,7 +1043,7 @@ msgstr "" "este é um servidor X de recurso. Deverá iniciar uma sessão e configurar " "correctamente o seu servidor X." -#: ../daemon/slave.c:2816 +#: ../daemon/slave.c:2564 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " @@ -1056,7 +1052,7 @@ msgstr "" "O número de ecrã indicado estava ocupado, pelo que este servidor foi " "iniciado no ecrã %s." -#: ../daemon/slave.c:2836 +#: ../daemon/slave.c:2584 msgid "" "The greeter application appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." @@ -1065,19 +1061,19 @@ msgstr "" "A tentar utilizar uma aplicação diferente." #. Something went wrong -#: ../daemon/slave.c:2857 +#: ../daemon/slave.c:2607 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: Incapaz de iniciar as boas vindas com módulos gtk: %s. A tentar sem " "módulos" -#: ../daemon/slave.c:2864 +#: ../daemon/slave.c:2614 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: Incapaz de iniciar as boas vindas, a tentar omissão: %s" -#: ../daemon/slave.c:2876 +#: ../daemon/slave.c:2626 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " @@ -1088,27 +1084,27 @@ msgstr "" "forma e editar o ficheiro de configuração" #. If no greeter we really have to disable the display -#: ../daemon/slave.c:2883 +#: ../daemon/slave.c:2633 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Erro ao iniciar boas vindas no ecrã %s" -#: ../daemon/slave.c:2887 +#: ../daemon/slave.c:2637 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Incapaz de efectuar fork do processo gdmgreeter" -#: ../daemon/slave.c:2972 +#: ../daemon/slave.c:2709 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Incapaz de abrir fifo!" -#: ../daemon/slave.c:3148 +#: ../daemon/slave.c:2881 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Incapaz de iniciar canal para o gdmchooser" -#: ../daemon/slave.c:3245 +#: ../daemon/slave.c:2986 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." @@ -1116,65 +1112,65 @@ msgstr "" "Incapaz de iniciar a aplicação selectora. Provavelmente não lhe será " "possível iniciar sessão. Contacte o administrador do sistema." -#: ../daemon/slave.c:3249 +#: ../daemon/slave.c:2990 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Erro ao iniciar selector no ecrã %s" -#: ../daemon/slave.c:3252 +#: ../daemon/slave.c:2993 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Incapaz de efectuar fork do processo gdmchooser" -#: ../daemon/slave.c:3553 +#: ../daemon/slave.c:3226 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Incapaz de abrir ~/.xsession-errors" -#: ../daemon/slave.c:3688 +#: ../daemon/slave.c:3385 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Execução do script pré-sessão devolveu > 0. A abortar." -#: ../daemon/slave.c:3732 +#: ../daemon/slave.c:3429 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "Idioma %s não existe; a utilizar %s" -#: ../daemon/slave.c:3733 +#: ../daemon/slave.c:3430 msgid "System default" msgstr "Por omissão de sistema" -#: ../daemon/slave.c:3749 +#: ../daemon/slave.c:3447 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Incapaz de configurar ambiente para %s. A abortar." -#: ../daemon/slave.c:3796 +#: ../daemon/slave.c:3494 #, c-format -msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." -msgstr "%s: setusercontext() falhou para %s. A abortar." +msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." +msgstr "%s: setusercontext () falhou para %s. A abortar." -#: ../daemon/slave.c:3802 +#: ../daemon/slave.c:3500 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Incapaz de se tornar %s. A abortar." -#: ../daemon/slave.c:3865 +#: ../daemon/slave.c:3536 #, c-format -msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" -msgstr "" -"%s: Nenhuma linha Exec no ficheiro de sessão: %s. A iniciar GNOME de recurso" - -#: ../daemon/slave.c:3871 msgid "" -"The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " -"session instead." +"No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " +"instead" msgstr "" -"A sessão que seleccionou não parece válida. Será executada a sessão de " -"recurso GNOME." +"Nenhuma linha Exec no ficheiro de sessão: %s. A executar o GNOME de " +"recurso" -#: ../daemon/slave.c:3885 +#: ../daemon/slave.c:3539 +#, c-format +msgid "%s: %s" +msgstr "%s: %s" + +#: ../daemon/slave.c:3559 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " @@ -1183,7 +1179,7 @@ msgstr "" "%s: Incapaz de encontrar ou executar o script base Xsession. A executar o " "GNOME de recurso." -#: ../daemon/slave.c:3891 +#: ../daemon/slave.c:3565 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." @@ -1192,14 +1188,14 @@ msgstr "" "GNOME de recurso." #. yaikes -#: ../daemon/slave.c:3906 +#: ../daemon/slave.c:3580 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "" "%s: gnome-session não encontrado para uma sessão GNOME de recurso; a tentar " "xterm" -#: ../daemon/slave.c:3911 +#: ../daemon/slave.c:3585 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." @@ -1207,7 +1203,7 @@ msgstr "" "Incapaz de encontrar a instalação GNOME. A executar a sessão \"xterm de " "recurso\"." -#: ../daemon/slave.c:3919 +#: ../daemon/slave.c:3593 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " @@ -1217,11 +1213,11 @@ msgstr "" "GNOME sem que sejam executados scripts iniciais. Isto serve apenas para " "poder resolver os problemas na sua instalação." -#: ../daemon/slave.c:3934 +#: ../daemon/slave.c:3608 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Incapaz de encontrar \"xterm\" para iniciar uma sessão de recurso." -#: ../daemon/slave.c:3947 +#: ../daemon/slave.c:3621 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " @@ -1232,41 +1228,41 @@ msgstr "" "sessão de qualquer outra forma. Para sair do emulador de terminal, escreva " "'exit' e prima enter na janela." -#: ../daemon/slave.c:3974 +#: ../daemon/slave.c:3648 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Utilizador não autorizado a iniciar sessão" -#: ../daemon/slave.c:3977 +#: ../daemon/slave.c:3651 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "O administrador do sistema desactivou a sua conta." -#: ../daemon/slave.c:4008 +#: ../daemon/slave.c:3682 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Erro! Incapaz de definir contexto executável." #. will go to .xsession-errors -#: ../daemon/slave.c:4016 ../daemon/slave.c:4021 +#: ../daemon/slave.c:3690 ../daemon/slave.c:3695 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Incapaz de executar %s %s %s" #. we can't really be any more specific -#: ../daemon/slave.c:4032 +#: ../daemon/slave.c:3706 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Incapaz de iniciar a sessão devido a um erro interno." -#: ../daemon/slave.c:4086 +#: ../daemon/slave.c:3760 #, c-format -msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" -msgstr "%s: Utilizador passou o auth mas o getpwnam(%s) falhou!" +msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" +msgstr "%s: Utilizador passou o auth mas o getpwnam (%s) falhou!" -#: ../daemon/slave.c:4099 +#: ../daemon/slave.c:3773 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Execução do script pós-sessão devolveu > 0. A abortar." -#: ../daemon/slave.c:4121 +#: ../daemon/slave.c:3795 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" @@ -1283,22 +1279,24 @@ msgstr "" "\n" "É improvável que algo funcione excepto se utilizar uma sessão de recurso." -#: ../daemon/slave.c:4133 +#: ../daemon/slave.c:3807 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Directório pessoal para %s: '%s' não existe!" -#: ../daemon/slave.c:4212 +#: ../daemon/slave.c:3856 msgid "" -"Your $HOME/.dmrc file has incorrect permissions and is being ignored. This " -"prevents the default session and language from being saved. File sould be " -"owned by user and have 644 permissions." +"User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " +"and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " +"permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " +"by other users." msgstr "" -"O seu ficheiro $HOME/.dmrc possui permissões incorrectas e está a ser " -"ignorado. Into impede que o idioma e a sessão por omissão sejam gravados. " -"O ficheiro deve pertencer ao utilizador e possuir permissões 644." +"O ficheiro $HOME/.dmrc do utilizador está a ser ignorado. Isto impede que o " +"idioma e a sessão por omissão sejam gravados. O ficheiro deve pertencer ao " +"utilizador e possuir permissões 644. O directório $HOME do utilizador deverá " +"pertencer ao utilizador e não permitir a escrita a outros utilizadores." -#: ../daemon/slave.c:4338 +#: ../daemon/slave.c:3985 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " @@ -1310,12 +1308,12 @@ msgstr "" "pode ser aberto para escrita. Em qualquer um dos casos, não é possível " "iniciar sessão. Contacte o seu administrador de sistema" -#: ../daemon/slave.c:4414 +#: ../daemon/slave.c:4061 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Erro ao efectuar fork da sessão do utilizador" -#: ../daemon/slave.c:4495 +#: ../daemon/slave.c:4142 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " @@ -1327,25 +1325,25 @@ msgstr "" "estar sem espaço livre em disco. Tente iniciar uma sessão com uma das " "sessões de recurso para tentar resolver este problema." -#: ../daemon/slave.c:4503 +#: ../daemon/slave.c:4150 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Consultar detalhes (ficheiro ~/.xsession-errors)" -#: ../daemon/slave.c:4646 -msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." +#: ../daemon/slave.c:4314 +msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "GDM detectou uma acção de reiniciar ou desligar em curso." -#: ../daemon/slave.c:4740 +#: ../daemon/slave.c:4408 #, c-format msgid "Ping to %s failed; whacking display!" msgstr "Ping para %s falhou; a terminar ecrã!" -#: ../daemon/slave.c:5011 +#: ../daemon/slave.c:4687 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Erro X fatal - A reiniciar %s" -#: ../daemon/slave.c:5080 +#: ../daemon/slave.c:4756 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" @@ -1353,28 +1351,28 @@ msgstr "" "Pedido de som de início de sessão num ecrã não-local ou a aplicação de " "reprodução não pode ser executada ou o som não existe" -#: ../daemon/slave.c:5436 +#: ../daemon/slave.c:5113 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Falha ao iniciar: %s" -#: ../daemon/slave.c:5443 ../daemon/slave.c:5582 +#: ../daemon/slave.c:5120 ../daemon/slave.c:5259 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Incapaz de efectuar fork do processo script!" -#: ../daemon/slave.c:5537 +#: ../daemon/slave.c:5214 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Falha ao criar canal" -#: ../daemon/slave.c:5576 +#: ../daemon/slave.c:5253 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Falha ao executar: %s" -#: ../daemon/verify-crypt.c:74 ../daemon/verify-pam.c:1137 -#: ../daemon/verify-shadow.c:75 +#: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1119 +#: ../daemon/verify-shadow.c:69 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." @@ -1383,58 +1381,59 @@ msgstr "" "Utilizador ou senha incorrecta. As letras têm de ser escritas com a " "capitalização correcta." -#: ../daemon/verify-crypt.c:79 ../daemon/verify-pam.c:1147 -#: ../daemon/verify-shadow.c:80 -msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." -msgstr "Certifique-se de que a tecla Caps Lock não está activa." +#: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1129 +#: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1106 +msgid "Caps Lock is on." +msgstr "Caps Lock está activo." -#: ../daemon/verify-crypt.c:126 ../daemon/verify-pam.c:543 -#: ../daemon/verify-shadow.c:125 ../gui/gdmlogin.c:3167 +#: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:525 +#: ../daemon/verify-shadow.c:117 ../gui/gdmlogin.c:2782 msgid "Please enter your username" msgstr "Introduza o seu utilizador" #. login: is whacked always translate to Username: -#: ../daemon/verify-crypt.c:127 ../daemon/verify-pam.c:443 -#: ../daemon/verify-pam.c:444 ../daemon/verify-pam.c:445 -#: ../daemon/verify-pam.c:530 ../daemon/verify-pam.c:872 -#: ../daemon/verify-shadow.c:126 ../gui/gdmlogin.c:1329 ../gui/gdmlogin.c:1343 -#: ../gui/gdmlogin.c:1972 ../gui/gdmlogin.c:2479 ../gui/greeter/greeter.c:391 +#: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:425 +#: ../daemon/verify-pam.c:426 ../daemon/verify-pam.c:427 +#: ../daemon/verify-pam.c:512 ../daemon/verify-pam.c:854 +#: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:1005 ../gui/gdmlogin.c:1019 +#: ../gui/gdmlogin.c:1633 ../gui/gdmlogin.c:2113 ../gui/greeter/greeter.c:173 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" -#: ../daemon/verify-crypt.c:165 ../daemon/verify-pam.c:446 -#: ../daemon/verify-pam.c:447 ../daemon/verify-pam.c:591 -#: ../daemon/verify-shadow.c:183 ../gui/gdmlogin.c:2007 +#: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:428 +#: ../daemon/verify-pam.c:429 ../daemon/verify-pam.c:573 +#: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1668 +#: ../gui/greeter/greeter.c:191 msgid "Password:" msgstr "Senha:" -#: ../daemon/verify-crypt.c:183 ../daemon/verify-crypt.c:197 -#: ../daemon/verify-shadow.c:201 ../daemon/verify-shadow.c:215 +#: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189 +#: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Incapaz de autenticar utilizador \"%s\"" -#: ../daemon/verify-crypt.c:210 ../daemon/verify-pam.c:983 -#: ../daemon/verify-shadow.c:228 +#: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:965 +#: ../daemon/verify-shadow.c:220 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Sessão root não autorizada no ecrã '%s'" -#: ../daemon/verify-crypt.c:212 ../daemon/verify-shadow.c:230 +#: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "O administrador do sistema não está autorizado a iniciar sessão neste ecrã" -#: ../daemon/verify-crypt.c:228 ../daemon/verify-crypt.c:252 -#: ../daemon/verify-shadow.c:246 ../daemon/verify-shadow.c:270 +#: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244 +#: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Utilizador %s não autorizado a iniciar sessão" -#: ../daemon/verify-crypt.c:230 ../daemon/verify-crypt.c:254 -#: ../daemon/verify-pam.c:1029 ../daemon/verify-pam.c:1312 -#: ../daemon/verify-shadow.c:248 ../daemon/verify-shadow.c:272 +#: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246 +#: ../daemon/verify-pam.c:1011 ../daemon/verify-pam.c:1292 +#: ../daemon/verify-shadow.c:240 ../daemon/verify-shadow.c:264 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." @@ -1442,16 +1441,16 @@ msgstr "" "\n" "O administrador do sistema desactivou a sua conta." -#: ../daemon/verify-crypt.c:277 ../daemon/verify-crypt.c:415 -#: ../daemon/verify-pam.c:1047 ../daemon/verify-pam.c:1329 -#: ../daemon/verify-shadow.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:433 +#: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407 +#: ../daemon/verify-pam.c:1029 ../daemon/verify-pam.c:1309 +#: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Incapaz de definir grupo de utilizador para %s" -#: ../daemon/verify-crypt.c:279 ../daemon/verify-crypt.c:418 -#: ../daemon/verify-pam.c:1049 ../daemon/verify-pam.c:1332 -#: ../daemon/verify-shadow.c:297 ../daemon/verify-shadow.c:436 +#: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410 +#: ../daemon/verify-pam.c:1031 ../daemon/verify-pam.c:1312 +#: ../daemon/verify-shadow.c:289 ../daemon/verify-shadow.c:428 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " @@ -1461,13 +1460,13 @@ msgstr "" "Incapaz de definir o seu grupo de utilizador; não lhe será possível iniciar " "sessão. Contacte o administrador do sistema." -#: ../daemon/verify-crypt.c:290 ../daemon/verify-crypt.c:363 -#: ../daemon/verify-shadow.c:308 ../daemon/verify-shadow.c:382 +#: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355 +#: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "A senha de %s expirou" -#: ../daemon/verify-crypt.c:292 ../daemon/verify-shadow.c:310 +#: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." @@ -1475,7 +1474,7 @@ msgstr "" "Terá de alterar a sua senha.\n" "Seleccione uma nova." -#: ../daemon/verify-crypt.c:303 ../daemon/verify-shadow.c:321 +#: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " @@ -1485,8 +1484,8 @@ msgstr "" "Incapaz de alterar a sua senha; não lhe será possível iniciar sessão. Tente " "mais tarde ou contacte o administrador do sistema." -#: ../daemon/verify-crypt.c:346 ../daemon/verify-crypt.c:354 -#: ../daemon/verify-shadow.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:373 +#: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346 +#: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." @@ -1494,7 +1493,7 @@ msgstr "" "A sua senha foi alterada mas poderá ter de a alterar novamente. Tente mais " "tarde ou contacte o administrador do sistema." -#: ../daemon/verify-crypt.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:384 +#: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" @@ -1502,11 +1501,11 @@ msgstr "" "A sua senha expirou.\n" "Agora apenas o administrador do sistema a poderá alterar" -#: ../daemon/verify-crypt.c:372 ../daemon/verify-shadow.c:391 +#: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Erro interno ou a senha expirou" -#: ../daemon/verify-crypt.c:374 ../daemon/verify-shadow.c:393 +#: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." @@ -1514,82 +1513,82 @@ msgstr "" "Ocorreu um erro interno. Não lhe será possível iniciar sessão.\n" "Tente novamente mais tarde ou contacte o administrador do sistema." -#: ../daemon/verify-crypt.c:410 ../daemon/verify-shadow.c:428 +#: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Incapaz de obter estrutura passwd para %s" -#: ../daemon/verify-pam.c:448 +#: ../daemon/verify-pam.c:430 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Terá de alterar a sua senha imediatamente (senha demasiado antiga)" -#: ../daemon/verify-pam.c:449 +#: ../daemon/verify-pam.c:431 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Terá de alterar a sua senha imediatamente (forçado pelo root)" -#: ../daemon/verify-pam.c:450 +#: ../daemon/verify-pam.c:432 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "A sua conta expirou; contacte o administrador do sistema." -#: ../daemon/verify-pam.c:451 +#: ../daemon/verify-pam.c:433 msgid "No password supplied" msgstr "Nenhuma senha indicada" -#: ../daemon/verify-pam.c:452 +#: ../daemon/verify-pam.c:434 msgid "Password unchanged" msgstr "Senha inalterada" -#: ../daemon/verify-pam.c:453 +#: ../daemon/verify-pam.c:435 msgid "Can not get username" msgstr "Incapaz de obter utilizador" -#: ../daemon/verify-pam.c:454 +#: ../daemon/verify-pam.c:436 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Introduza novamente a nova senha UNIX:" -#: ../daemon/verify-pam.c:455 +#: ../daemon/verify-pam.c:437 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Introduza a nova senha UNIX:" -#: ../daemon/verify-pam.c:456 +#: ../daemon/verify-pam.c:438 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "Senha UNIX (actual):" -#: ../daemon/verify-pam.c:457 +#: ../daemon/verify-pam.c:439 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Erro ao alterar senha NIS." -#: ../daemon/verify-pam.c:458 +#: ../daemon/verify-pam.c:440 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Tem de indicar uma senha mais extensa" -#: ../daemon/verify-pam.c:459 +#: ../daemon/verify-pam.c:441 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Senha já foi utilizada. Seleccione outra." -#: ../daemon/verify-pam.c:460 +#: ../daemon/verify-pam.c:442 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Tem de aguardar mais tempo antes de alterar a sua senha" -#: ../daemon/verify-pam.c:461 +#: ../daemon/verify-pam.c:443 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Senhas não coincidem" -#: ../daemon/verify-pam.c:755 +#: ../daemon/verify-pam.c:737 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Incapaz de configurar manipulador pam com ecrã nulo" -#: ../daemon/verify-pam.c:772 +#: ../daemon/verify-pam.c:754 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Incapaz de estabelecer serviço %s: %s\n" -#: ../daemon/verify-pam.c:785 +#: ../daemon/verify-pam.c:767 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Incapaz de definir PAM_TTY=%s" -#: ../daemon/verify-pam.c:795 +#: ../daemon/verify-pam.c:777 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Incapaz de definir PAM_RHOST=%s" @@ -1599,12 +1598,12 @@ msgstr "Incapaz de definir PAM_RHOST=%s" #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen -#: ../daemon/verify-pam.c:933 ../daemon/verify-pam.c:951 -#: ../daemon/verify-pam.c:1251 ../daemon/verify-pam.c:1263 +#: ../daemon/verify-pam.c:915 ../daemon/verify-pam.c:933 +#: ../daemon/verify-pam.c:1231 ../daemon/verify-pam.c:1243 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Incapaz de autenticar utilizador" -#: ../daemon/verify-pam.c:986 +#: ../daemon/verify-pam.c:968 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" @@ -1612,12 +1611,12 @@ msgstr "" "\n" "O administrador do sistema não está autorizado a iniciar sessão neste ecrã" -#: ../daemon/verify-pam.c:1010 ../daemon/verify-pam.c:1293 +#: ../daemon/verify-pam.c:992 ../daemon/verify-pam.c:1273 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Falha na alteração de 'token' de autenticação para o utilizador %s" -#: ../daemon/verify-pam.c:1012 ../daemon/verify-pam.c:1296 +#: ../daemon/verify-pam.c:994 ../daemon/verify-pam.c:1276 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " @@ -1627,17 +1626,17 @@ msgstr "" "Falhou a alteração do 'token' de autenticação. Tente novamente mais tarde ou " "contacte o administrador do sistema." -#: ../daemon/verify-pam.c:1027 ../daemon/verify-pam.c:1309 +#: ../daemon/verify-pam.c:1009 ../daemon/verify-pam.c:1289 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "O utilizador %s deixou de ter permissões para aceder ao sistema" -#: ../daemon/verify-pam.c:1033 ../daemon/verify-pam.c:1315 +#: ../daemon/verify-pam.c:1015 ../daemon/verify-pam.c:1295 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "De momento, o utilizador %s não tem permissões para aceder ao sistema" -#: ../daemon/verify-pam.c:1035 +#: ../daemon/verify-pam.c:1017 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." @@ -1645,22 +1644,22 @@ msgstr "" "\n" "O administrador do sistema desactivou temporariamente o acesso ao sistema." -#: ../daemon/verify-pam.c:1040 ../daemon/verify-pam.c:1322 +#: ../daemon/verify-pam.c:1022 ../daemon/verify-pam.c:1302 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Incapaz de inicar gestão de conta para %s" -#: ../daemon/verify-pam.c:1073 ../daemon/verify-pam.c:1356 +#: ../daemon/verify-pam.c:1055 ../daemon/verify-pam.c:1336 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Incapaz de definir credenciais para %s" -#: ../daemon/verify-pam.c:1087 ../daemon/verify-pam.c:1372 +#: ../daemon/verify-pam.c:1069 ../daemon/verify-pam.c:1352 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Incapaz de abrir sessão para %s" -#: ../daemon/verify-pam.c:1141 +#: ../daemon/verify-pam.c:1123 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." @@ -1669,16 +1668,16 @@ msgstr "" "Autenticação falhou. As letras têm de ser introduzidas com a capitalização " "correcta." -#: ../daemon/verify-pam.c:1157 ../daemon/verify-pam.c:1254 -#: ../daemon/verify-pam.c:1266 +#: ../daemon/verify-pam.c:1137 ../daemon/verify-pam.c:1234 +#: ../daemon/verify-pam.c:1246 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticação falhou" -#: ../daemon/verify-pam.c:1230 +#: ../daemon/verify-pam.c:1210 msgid "Automatic login" msgstr "Início de sessão automático" -#: ../daemon/verify-pam.c:1318 +#: ../daemon/verify-pam.c:1298 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." @@ -1687,147 +1686,147 @@ msgstr "" "O administrador do sistema desactivou temporariamente o seu acesso ao " "sistema." -#: ../daemon/verify-pam.c:1539 ../daemon/verify-pam.c:1541 -msgid "Can't find PAM configuration for gdm." -msgstr "Incapaz de encontrar configuração PAM para o gdm." +#: ../daemon/verify-pam.c:1519 ../daemon/verify-pam.c:1521 +msgid "Can't find PAM configuration for GDM." +msgstr "Incapaz de encontrar a configuração PAM para o GDM." -#: ../daemon/xdmcp.c:373 +#: ../daemon/xdmcp.c:350 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Incapaz de obter nome do servidor: %s!" -#: ../daemon/xdmcp.c:398 +#: ../daemon/xdmcp.c:375 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Incapaz de criar socket!" -#: ../daemon/xdmcp.c:485 +#: ../daemon/xdmcp.c:460 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: Incapaz de associar a socket XDMCP!" -#: ../daemon/xdmcp.c:557 +#: ../daemon/xdmcp.c:532 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Incapaz de criar buffer XDMCP!" -#: ../daemon/xdmcp.c:563 +#: ../daemon/xdmcp.c:538 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Incapaz de ler cabeçalho XDMCP!" -#: ../daemon/xdmcp.c:570 +#: ../daemon/xdmcp.c:545 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Versão XDMCP incorrecta!" -#: ../daemon/xdmcp.c:650 ../daemon/xdmcp.c:657 +#: ../daemon/xdmcp.c:625 ../daemon/xdmcp.c:632 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: opcode desconhecido do servidor %s" -#: ../daemon/xdmcp.c:691 ../daemon/xdmcp.c:1136 +#: ../daemon/xdmcp.c:666 ../daemon/xdmcp.c:1111 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Incapaz de extrair authlist do pacote" -#: ../daemon/xdmcp.c:707 ../daemon/xdmcp.c:1156 +#: ../daemon/xdmcp.c:682 ../daemon/xdmcp.c:1131 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Erro no checksum" -#: ../daemon/xdmcp.c:1119 +#: ../daemon/xdmcp.c:1094 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Incapaz de ler endereço de ecrã" -#: ../daemon/xdmcp.c:1127 +#: ../daemon/xdmcp.c:1102 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Incapaz de ler número de porto do ecrã" -#: ../daemon/xdmcp.c:1191 ../daemon/xdmcp.c:1215 +#: ../daemon/xdmcp.c:1166 ../daemon/xdmcp.c:1190 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Endereço inválido" -#: ../daemon/xdmcp.c:1374 ../daemon/xdmcp.c:1381 +#: ../daemon/xdmcp.c:1349 ../daemon/xdmcp.c:1356 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Consulta XDMCP do servidor %s negada" -#: ../daemon/xdmcp.c:1607 ../daemon/xdmcp.c:1614 +#: ../daemon/xdmcp.c:1585 ../daemon/xdmcp.c:1592 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Obtido REQUEST de servidor banido %s" -#: ../daemon/xdmcp.c:1626 ../daemon/xdmcp.c:1999 ../daemon/xdmcp.c:2409 +#: ../daemon/xdmcp.c:1604 ../daemon/xdmcp.c:1977 ../daemon/xdmcp.c:2387 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Incapaz de ler Número de Ecrã" -#: ../daemon/xdmcp.c:1633 +#: ../daemon/xdmcp.c:1611 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Incapaz de ler Tipo de Ligação" -#: ../daemon/xdmcp.c:1640 +#: ../daemon/xdmcp.c:1618 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Incapaz de ler Endereço de Cliente" -#: ../daemon/xdmcp.c:1648 +#: ../daemon/xdmcp.c:1626 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Incapaz de ler Nomes de Autenticação" -#: ../daemon/xdmcp.c:1657 +#: ../daemon/xdmcp.c:1635 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Incapaz de ler Dados de Autenticação" -#: ../daemon/xdmcp.c:1667 +#: ../daemon/xdmcp.c:1645 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Incapaz de ler Lista de Autorização" -#: ../daemon/xdmcp.c:1684 +#: ../daemon/xdmcp.c:1662 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Incapaz de ler ID do Constructor" -#: ../daemon/xdmcp.c:1710 ../daemon/xdmcp.c:1717 +#: ../daemon/xdmcp.c:1688 ../daemon/xdmcp.c:1695 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Falha no checksum para %s" -#: ../daemon/xdmcp.c:1975 ../daemon/xdmcp.c:1982 +#: ../daemon/xdmcp.c:1953 ../daemon/xdmcp.c:1960 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Obtido Manage de servidor banido %s" -#: ../daemon/xdmcp.c:1992 ../daemon/xdmcp.c:2416 +#: ../daemon/xdmcp.c:1970 ../daemon/xdmcp.c:2394 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Incapaz de ler ID de Sessão" -#: ../daemon/xdmcp.c:2006 +#: ../daemon/xdmcp.c:1984 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Incapaz de ler Classe de Ecrã" -#: ../daemon/xdmcp.c:2127 ../daemon/xdmcp.c:2134 ../daemon/xdmcp.c:2146 -#: ../daemon/xdmcp.c:2256 ../daemon/xdmcp.c:2263 ../daemon/xdmcp.c:2275 +#: ../daemon/xdmcp.c:2105 ../daemon/xdmcp.c:2112 ../daemon/xdmcp.c:2124 +#: ../daemon/xdmcp.c:2234 ../daemon/xdmcp.c:2241 ../daemon/xdmcp.c:2253 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Incapaz de ler endereço" -#: ../daemon/xdmcp.c:2386 ../daemon/xdmcp.c:2400 +#: ../daemon/xdmcp.c:2364 ../daemon/xdmcp.c:2378 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Obtido KEEPALIVE de servidor banido %s" -#: ../daemon/xdmcp.c:2748 +#: ../daemon/xdmcp.c:2728 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" @@ -1836,8 +1835,8 @@ msgstr "" "%s: Falha ao executar '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" -#: ../daemon/xdmcp.c:2783 ../daemon/xdmcp.c:2790 ../daemon/xdmcp.c:2796 -#: ../daemon/xdmcp.c:2802 +#: ../daemon/xdmcp.c:2763 ../daemon/xdmcp.c:2770 ../daemon/xdmcp.c:2776 +#: ../daemon/xdmcp.c:2782 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: Sem suporte XDMCP" @@ -1875,61 +1874,54 @@ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Executar broadcast em vez de indirecta (selector)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:181 -msgid "Don't check for running gdm" -msgstr "Não verificar se existe algum gdm em execução" +msgid "Don't check for running GDM" +msgstr "Não verificar se existe algum GDM em execução" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:509 ../gui/gdmchooser.c:2086 -#: ../gui/gdmdynamic.c:157 ../gui/gdmflexiserver.c:698 ../gui/gdmlogin.c:3655 -#: ../gui/gdmphotosetup.c:482 ../gui/gdmsetup.c:4590 -#: ../gui/greeter/greeter.c:1269 -msgid "Could not access GDM configuration file.\n" -msgstr "Incapaz de aceder ao ficheiro de configuração GDM.\n" - -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:533 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:513 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest não existe." -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:534 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:514 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Peça ao administrador do sistemas para o instalar." -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:559 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:539 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP indirecto não está activo" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:560 ../gui/gdmXnestchooser.c:578 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:540 ../gui/gdmXnestchooser.c:558 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "Peça ao administrador do sistemas para activar esta funcionalidade." -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:577 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:557 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP não está activo" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:610 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:589 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM não está em execução" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:611 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:590 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Peça ao administrador do sistema para o inicializar." -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:627 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:606 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Incapaz de encontrar um número de ecrã livre" -#: ../gui/gdmchooser.c:82 +#: ../gui/gdmchooser.c:85 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Aguarde: a sondar rede local..." -#: ../gui/gdmchooser.c:83 +#: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Não foi encontrado nenhum servidor." -#: ../gui/gdmchooser.c:84 +#: ../gui/gdmchooser.c:87 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "_Seleccione um servidor onde se ligar:" -#: ../gui/gdmchooser.c:656 +#: ../gui/gdmchooser.c:620 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " @@ -1938,37 +1930,37 @@ msgstr "" "De momento, o servidor \"%s\" não está disposto a suportar um início de " "sessão. Tente mais tarde." -#: ../gui/gdmchooser.c:666 +#: ../gui/gdmchooser.c:630 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor remoto" -#: ../gui/gdmchooser.c:1285 -#, fuzzy, c-format +#: ../gui/gdmchooser.c:1282 +#, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " -"now. Please try again. later." +"now. Please try again later." msgstr "" -"Não foi recebida qualquer resposta do servidor \"%s\" em %d segundos. " +"Não foi recebida qualquer resposta do servidor \"%s\" após %d segundos. " "Talvez o servidor não esteja ligado ou de momento não esteja disposto a " -"suportar um início de sessão. Tente mais tarde." +"suportar um início de sessão. Tente mais tarde." -#: ../gui/gdmchooser.c:1298 +#: ../gui/gdmchooser.c:1295 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Não foi recebida resposta do servidor" -#: ../gui/gdmchooser.c:1396 +#: ../gui/gdmchooser.c:1397 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "" "Incapaz de encontrar o servidor \"%s\". Talvez tenha escrito o nome " "incorrectamente." -#: ../gui/gdmchooser.c:1405 +#: ../gui/gdmchooser.c:1406 msgid "Cannot find host" msgstr "Incapaz de encontrar o servidor" -#: ../gui/gdmchooser.c:1692 +#: ../gui/gdmchooser.c:1611 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " @@ -1985,143 +1977,130 @@ msgstr "" "\"Actualizar\". Quando tiver seleccionado um servidor prima \"Ligar\" para " "abrir uma sessão a essa máquina." -#: ../gui/gdmchooser.c:1739 -#, c-format -msgid "Can't open default host icon: %s" -msgstr "Incapaz de abrir ícone por omissão do servidor: %s" - -#: ../gui/gdmchooser.c:1964 ../gui/gdmlogin.c:3866 -#: ../gui/greeter/greeter.c:1326 ../gui/greeter/greeter.c:1333 -msgid "Could not set signal mask!" -msgstr "Incapaz de definir máscara de sinal!" - -#: ../gui/gdmchooser.c:1970 +#: ../gui/gdmchooser.c:1900 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Socket para comunicação xdm" -#: ../gui/gdmchooser.c:1970 +#: ../gui/gdmchooser.c:1900 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" -#: ../gui/gdmchooser.c:1973 +#: ../gui/gdmchooser.c:1903 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Endereço de cliente a devolver em resposta ao xdm" -#: ../gui/gdmchooser.c:1973 +#: ../gui/gdmchooser.c:1903 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREÇO" -#: ../gui/gdmchooser.c:1976 +#: ../gui/gdmchooser.c:1906 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Tipo de ligação a devolver em resposta ao xdm" -#: ../gui/gdmchooser.c:1976 +#: ../gui/gdmchooser.c:1906 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" -#: ../gui/gdmchooser.c:2107 +#: ../gui/gdmchooser.c:2029 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " -"probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." +"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" -"A versão do selector (%s) não coincide com a versão do daemon (%s). " -"Provavelmente acabou de actualizar o gdm. Reinicie o daemon gdm ou reinicie " +"A versão do selector (%s) não coincide com a versão do daemon (%s). " +"Provavelmente acabou de actualizar o GDM. Reinicie o daemon GDM ou reinicie " "o computador." -#: ../gui/gdmchooser.c:2117 +#: ../gui/gdmchooser.c:2039 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Incapaz de executar selector" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 -msgid "*" -msgstr "*" - -#: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " msgstr "A_dicionar servidor: " -#: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 +#: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "Li_gar" -#: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 +#: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "Sair da aplicação" -#: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 -msgid "GDM Host Chooser" -msgstr "Selector de Servidor GDM" - -#: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 +#: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "Como utilizar esta aplicação" -#: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 +#: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 +msgid "Login Host Chooser" +msgstr "Selector de Servidor onde Iniciar Sessão" + +#: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Abrir uma sessão no servidor seleccionado" -#: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 +#: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "Sondar a rede" -#: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 +#: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Questionar e adicionar este servidor à lista acima" -#: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 +#: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "Estado" -#: ../gui/gdmchooser.glade.h:11 ../gui/gdmsetup.glade.h:108 +#: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" -#: ../gui/gdmcomm.c:408 +#: ../gui/gdmcomm.c:590 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (O Gestor de Ecrãs GNOME) não está em execução." -#: ../gui/gdmcomm.c:410 -#, fuzzy +#: ../gui/gdmcomm.c:592 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " -"Display Manager) or xdm.If you still wish to use this feature, either start " +"Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " "GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." msgstr "" -"Caso ainda assim deseje utilizar esta funcionalidade, inicie o GDM ou peça " -"ao administrador do sistema para o inicializar." +"De facto, poderá estar a utilizar um gestor de ecrãs diferente, tal como o " +"KDM (Gestor de Ecrãs do KDE) ou xdm. Caso ainda assim deseje utilizar esta " +"funcionalidade, inicie o GDM ou peça ao administrador do sistema para o " +"iniciar." -#: ../gui/gdmcomm.c:434 ../gui/gdmflexiserver.c:722 +#: ../gui/gdmcomm.c:616 ../gui/gdmflexiserver.c:784 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Incapaz de comunicar com o GDM (O Gestor de Sessões do GNOME)" -#: ../gui/gdmcomm.c:436 ../gui/gdmflexiserver.c:724 +#: ../gui/gdmcomm.c:618 ../gui/gdmflexiserver.c:786 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Talvez tenha em execução uma versão antiga do GDM." -#: ../gui/gdmcomm.c:453 ../gui/gdmcomm.c:456 -msgid "Cannot communicate with gdm. Perhaps you have an old version running." +#: ../gui/gdmcomm.c:635 ../gui/gdmcomm.c:638 +msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "" -"Incapaz de comunicar com o gdm. Talvez tenha em execução uma versão antiga." +"Incapaz de comunicar com o GDM. Talvez tenha em execução uma versão antiga." -#: ../gui/gdmcomm.c:459 +#: ../gui/gdmcomm.c:641 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Foi atingido o limite permitido de servidores flexíveis X." -#: ../gui/gdmcomm.c:461 +#: ../gui/gdmcomm.c:643 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Ocorreram erros ao tentar iniciar o servidor X." -#: ../gui/gdmcomm.c:463 +#: ../gui/gdmcomm.c:645 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "O servidor X falhou. Talvez não esteja correctamente configurado." -#: ../gui/gdmcomm.c:466 +#: ../gui/gdmcomm.c:648 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Demasiadas sessões X em execução." -#: ../gui/gdmcomm.c:468 +#: ../gui/gdmcomm.c:650 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." @@ -2129,20 +2108,20 @@ msgstr "" "O servidor X nested (Xnest) não se consegue ligar ao seu servidor X actual. " "Talvez lhe falte um ficheiro de autorização X." -#: ../gui/gdmcomm.c:473 +#: ../gui/gdmcomm.c:655 msgid "" -"The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" +"The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" -"O servidor X nested (Xnest) não está disponível ou o gdm está mal " +"O servidor X nested (Xnest) não está disponível ou o GDM está mal " "configurado.\n" "Instale o pacote do Xnest para poder utilizar o início de sessão nested." -#: ../gui/gdmcomm.c:478 +#: ../gui/gdmcomm.c:660 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "O servidor X não está disponível. O GDM poderá estar mal configurado." -#: ../gui/gdmcomm.c:481 +#: ../gui/gdmcomm.c:663 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." @@ -2150,19 +2129,19 @@ msgstr "" "A tentar definir uma acção de terminar sessão desconhecida ou a tentar " "definir uma acção de terminar sessão que não está disponível." -#: ../gui/gdmcomm.c:484 +#: ../gui/gdmcomm.c:666 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Terminais virtuais não suportados." -#: ../gui/gdmcomm.c:486 +#: ../gui/gdmcomm.c:668 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "A tentar alterar para um número de terminal virtual inválido." -#: ../gui/gdmcomm.c:488 +#: ../gui/gdmcomm.c:670 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "A tentar actualizar uma chave de configuração não suportada." -#: ../gui/gdmcomm.c:490 +#: ../gui/gdmcomm.c:672 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." @@ -2170,20 +2149,83 @@ msgstr "" "Não parece que possua a autenticação necessária para esta operação. Talvez " "o seu ficheiro .Xauthority não esteja correctamente configurado." -#: ../gui/gdmcomm.c:494 -msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." -msgstr "Foram enviadas demasiadas mensagens para o gdm e este parou." +#: ../gui/gdmcomm.c:676 +msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." +msgstr "Foram enviadas demasiadas mensagens para o GDM e este parou." -#: ../gui/gdmcomm.c:497 +#: ../gui/gdmcomm.c:679 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." -#. Translators: Translate this to '12-hour', or -#. '24-hour'. Meaning of the translation is the -#. default time format in your locale. -#: ../gui/gdmcommon.c:343 -msgid "24-hour" -msgstr "24-hour" +#: ../gui/gdmcommon.c:567 +msgid "%a %b %d, %H:%M" +msgstr "%a %b %d, %H:%M" + +#. Translators: You should translate time part as +#. %H:%M if your language does not have AM and PM +#. equivalent. Note: %l is a strftime option for +#. 12-hour clock format +#: ../gui/gdmcommon.c:573 +msgid "%a %b %d, %l:%M %p" +msgstr "%a %b %d, %l:%M %p" + +#: ../gui/gdmcommon.c:681 +msgid " seconds" +msgstr " segundos" + +#: ../gui/gdmcommon.c:683 +msgid " second" +msgstr " segundo" + +#: ../gui/gdmdynamic.c:48 +#, c-format +msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" +msgstr "Utilização: %s [-b][-v] e mais um dos seguintes:\n" + +#: ../gui/gdmdynamic.c:49 +#, c-format +msgid "\t-a display\n" +msgstr "\t-a ecrã\n" + +#: ../gui/gdmdynamic.c:50 +#, c-format +msgid "\t-r display\n" +msgstr "\t-r ecrã\n" + +#: ../gui/gdmdynamic.c:51 +#, c-format +msgid "\t-d display\n" +msgstr "\t-d ecrã\n" + +#: ../gui/gdmdynamic.c:52 +#, c-format +msgid "\t-l [server_name]\n" +msgstr "\t-l [nome_servidor]\n" + +#: ../gui/gdmdynamic.c:53 +#, c-format +msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" +msgstr "\t-t número máximo de tentativas de ligação (15 por omissão)\n" + +#: ../gui/gdmdynamic.c:54 +#, c-format +msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" +msgstr "\t-s valor de espera (8 por omissão)\n" + +#: ../gui/gdmdynamic.c:217 +msgid "Server busy, will sleep.\n" +msgstr "Servidor ocupado, a esperar.\n" + +#: ../gui/gdmdynamic.c:304 +#, c-format +msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" +msgstr "Falha na ligação ao daemon, a esperar durante %d segundos. Tentativa %d de %d\n" + +#. This is a serious error, so print a message even if verbose is off +#: ../gui/gdmdynamic.c:327 +#, c-format +msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" +msgstr "Falha ao se ligar ao servidor após %d tentativas\n" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" @@ -2193,48 +2235,48 @@ msgstr "Iniciar sessão como outro utilizador dentro de uma janela nested" msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Nova Sessão numa Janela Nested" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:100 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:103 msgid "Cannot change display" msgstr "Incapaz de alterar ecrã" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:177 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:180 msgid "Nobody" msgstr "Ninguém" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:212 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:215 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Apresentar %s no terminal virtual %d" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:217 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:220 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Ecrã encadeado %s no terminal virtual %d" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:247 ../gui/gdmlogin.c:3014 -#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:243 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:250 ../gui/gdmlogin.c:2630 +#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:242 msgid "Username" msgstr "Utilizador" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:256 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:259 msgid "Display" msgstr "Ecrã" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:315 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:373 msgid "Open Displays" msgstr "Abrir Ecrãs" #. parent #. flags -#: ../gui/gdmflexiserver.c:318 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:376 msgid "_Open New Display" msgstr "_Abrir um Novo Ecrã" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:320 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:378 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Alternar para um _Ecrã Existente" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:328 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:386 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." @@ -2242,72 +2284,64 @@ msgstr "" "Já existem alguns ecrãs abertos. Pode seleccionar um na lista abaixo ou " "abrir um novo." -#: ../gui/gdmflexiserver.c:401 ../gui/gdmflexiserver.c:812 -msgid "Can't lock screen" -msgstr "Incapaz de bloquear ecrã" - -#: ../gui/gdmflexiserver.c:407 ../gui/gdmflexiserver.c:815 -msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" -msgstr "Incapaz de desactivar alterações de ecrã do xscreensaver" - -#: ../gui/gdmflexiserver.c:564 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:569 msgid "Choose server" msgstr "Seleccione o servidor" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:575 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:580 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Seleccione o servidor X a iniciar" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:581 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:586 msgid "Standard server" msgstr "Servidor standard" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:647 -msgid "Send the specified protocol command to gdm" -msgstr "Enviar o comando de protocolo especificado para o gdm" +#: ../gui/gdmflexiserver.c:688 +msgid "Send the specified protocol command to GDM" +msgstr "Enviar o comando de protocolo especificado para o GDM" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:647 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:688 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:648 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:689 msgid "Xnest mode" msgstr "Modo Xnest" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:649 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:690 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Não bloquear ecrã actual" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:650 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:691 msgid "Debugging output" msgstr "Resultados da depuração" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:651 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:692 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Autenticar antes de executar --command" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:652 -msgid "Start new flexible session, do not show popup" -msgstr "" +#: ../gui/gdmflexiserver.c:693 +msgid "Start new flexible session; do not show popup" +msgstr "Iniciar nova sessão flexível; não apresentar popup" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:749 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:831 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Não parece possuir a autenticação necessária para esta operação" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:752 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:834 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Talvez o seu ficheiro .Xauthority não esteja correctamente configurado." -#: ../gui/gdmflexiserver.c:776 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:860 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Não parece ter iniciado sessão na consola" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:778 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:862 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Iniciar uma nova sessão apenas funciona correctamente na consola." -#: ../gui/gdmflexiserver.c:829 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:908 msgid "Cannot start new display" msgstr "Incapaz de iniciar novo ecrã" @@ -2781,351 +2815,267 @@ msgstr "A-M" msgid "N-Z" msgstr "N-Z" -#: ../gui/gdmlogin.c:417 +#: ../gui/gdmlogin.c:352 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "Incapaz de executar o comando '%s': %s." -#: ../gui/gdmlogin.c:425 +#: ../gui/gdmlogin.c:360 msgid "Cannot start background application" msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação de fundo" -#: ../gui/gdmlogin.c:500 -#, c-format -msgid "User %s will login in %d seconds" -msgstr "Utilizador %s iniciará sessão em %d segundos" - -#: ../gui/gdmlogin.c:504 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1107 -#, c-format -msgid "User %s will login in %d second" -msgid_plural "User %s will login in %d seconds" -msgstr[0] "Utilizador %s iniciará sessão dentro de %d segundo" -msgstr[1] "Utilizador %s iniciará sessão dentro de %d segundos" - -#: ../gui/gdmlogin.c:731 -#, c-format -msgid "%s: String too long!" -msgstr "%s: Expressão demasiado extensa!" - -#: ../gui/gdmlogin.c:733 -#, c-format -msgid "%sWelcome to %s%s" -msgstr "%sBem Vindo a %s%s" +#: ../gui/gdmlogin.c:434 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1111 +msgid "User %u will login in %t" +msgstr "Utilizador %u iniciará sessão em %t" -#: ../gui/gdmlogin.c:818 ../gui/greeter/greeter_system.c:63 +#: ../gui/gdmlogin.c:652 ../gui/greeter/greeter_system.c:71 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Tem a certeza de que deseja reiniciar o computador?" # ../lisp/menus.jl -#: ../gui/gdmlogin.c:819 ../gui/gdmlogin.c:2877 +#: ../gui/gdmlogin.c:653 ../gui/gdmlogin.c:2503 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1086 ../gui/greeter/greeter_system.c:72 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:178 msgid "_Restart" msgstr "_Reiniciar" -#: ../gui/gdmlogin.c:831 ../gui/greeter/greeter_system.c:75 -msgid "Are you sure you want to shut down the computer?" -msgstr "Tem a certeza de que deseja desligar o computador?" +#: ../gui/gdmlogin.c:667 ../gui/greeter/greeter_system.c:83 +msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" +msgstr "Tem a certeza de que deseja Desligar o computador?" -#: ../gui/gdmlogin.c:832 ../gui/gdmlogin.c:2890 -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1077 ../gui/greeter/greeter_system.c:76 -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:195 +#: ../gui/gdmlogin.c:668 ../gui/gdmlogin.c:2513 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1076 ../gui/greeter/greeter_system.c:84 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:187 msgid "Shut _Down" msgstr "_Desligar" -#: ../gui/gdmlogin.c:852 ../gui/greeter/greeter_system.c:86 +#: ../gui/gdmlogin.c:690 ../gui/greeter/greeter_system.c:94 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Tem a certeza de que deseja suspender o computador?" -#: ../gui/gdmlogin.c:853 ../gui/gdmlogin.c:2904 -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:87 +#: ../gui/gdmlogin.c:691 ../gui/gdmlogin.c:2523 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:95 msgid "_Suspend" msgstr "_Suspender" -#: ../gui/gdmlogin.c:883 ../gui/greeter/greeter.c:176 -#, c-format -msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." -msgstr "%s: Nenhum ficheiro de configuração: %s. A utilizar omissões." - -#: ../gui/gdmlogin.c:999 ../gui/greeter/greeter.c:295 -msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." -msgstr "TimedLoginDelay menor do que 5. A ajustar para 5." - #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup -#: ../gui/gdmlogin.c:1101 ../gui/gdmlogin.c:1130 ../gui/gdmlogin.c:1212 -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:156 -#: ../gui/greeter/greeter_session.c:120 ../gui/greeter/greeter_session.c:150 -#, fuzzy, c-format +#: ../gui/gdmlogin.c:775 ../gui/gdmlogin.c:804 ../gui/gdmlogin.c:887 +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:158 +#: ../gui/greeter/greeter_session.c:119 ../gui/greeter/greeter_session.c:150 +#, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" -msgstr "" -"O seu tipo de sessão favorito %s não se encontra instalado nesta máquina.\n" -"Deseja tornar %s o valor por omissão para sessões futuras?" +msgstr "Deseja tornar %s o valor por omissão para sessões futuras?" -#: ../gui/gdmlogin.c:1104 ../gui/greeter/greeter_session.c:123 -#, fuzzy, c-format +#: ../gui/gdmlogin.c:778 ../gui/greeter/greeter_session.c:122 +#, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." -msgstr "" -"O seu tipo de sessão favorito %s não se encontra instalado nesta máquina.\n" -"Deseja tornar %s o valor por omissão para sessões futuras?" +msgstr "O seu tipo de sessão favorito %s não se encontra instalado nesta máquina." # ../lisp/frames.jl -#: ../gui/gdmlogin.c:1109 ../gui/gdmlogin.c:1140 ../gui/gdmlogin.c:1219 -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:163 -#: ../gui/greeter/greeter_session.c:126 ../gui/greeter/greeter_session.c:158 +#: ../gui/gdmlogin.c:783 ../gui/gdmlogin.c:814 ../gui/gdmlogin.c:895 +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 +#: ../gui/greeter/greeter_session.c:126 ../gui/greeter/greeter_session.c:159 msgid "Make _Default" msgstr "Tornar _Omissão" -#: ../gui/gdmlogin.c:1109 ../gui/greeter/greeter_session.c:126 +#: ../gui/gdmlogin.c:783 ../gui/greeter/greeter_session.c:126 msgid "Just _Log In" msgstr "Apenas _Iniciar Sessão" -#: ../gui/gdmlogin.c:1134 ../gui/gdmlogin.c:1214 -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:158 +#: ../gui/gdmlogin.c:808 ../gui/gdmlogin.c:889 +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:160 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:153 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." -msgstr "" -"Seleccionou %s para esta sessão, mas a sua definição por omissão é %s.\n" -"Deseja tornar %s o valor por omissão para sessões futuras?" +msgstr "Seleccionou %s para esta sessão, mas a sua definição por omissão é %s." -#: ../gui/gdmlogin.c:1140 ../gui/gdmlogin.c:1219 -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:163 -#: ../gui/greeter/greeter_session.c:158 +#: ../gui/gdmlogin.c:814 ../gui/gdmlogin.c:895 +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 +#: ../gui/greeter/greeter_session.c:159 msgid "Just For _This Session" msgstr "Apenas Para _Esta Sessão" -#: ../gui/gdmlogin.c:1150 +#: ../gui/gdmlogin.c:825 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session." -msgstr "" +msgstr "Seleccionou %s para esta sessão." -#: ../gui/gdmlogin.c:1153 -#, fuzzy, c-format +#: ../gui/gdmlogin.c:828 +#, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main menu)." msgstr "" -"Seleccionou %s para esta sessão.\n" -"Se desejar tornar %s o valor por omissão para futuras sessões,\n" -"execute o utilitário 'switchdesk'\n" -"(Sistema->Ferramenta de Troca de Ambiente no menu de painel)." +"Se desejar tornar %s o valor por omissão para futuras sessões, execute o " +"utilitário 'switchdesk' (Ferramentas de Sistema->Ferramenta de Troca de Ambiente " +"no menu de Aplicações)." -#: ../gui/gdmlogin.c:1194 ../gui/gdmlogin.c:1203 -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:71 -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:140 -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:148 +#: ../gui/gdmlogin.c:869 ../gui/gdmlogin.c:878 +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:73 +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:142 +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:150 msgid "System Default" msgstr "Omissão de Sistema" -#: ../gui/gdmlogin.c:1330 ../gui/gdmlogin.c:1344 ../gui/gdmlogin.c:1976 -#: ../gui/gdmlogin.c:2480 ../gui/gdmlogin.c:3120 +#: ../gui/gdmlogin.c:1006 ../gui/gdmlogin.c:1020 ../gui/gdmlogin.c:1637 +#: ../gui/gdmlogin.c:2114 ../gui/gdmlogin.c:2735 msgid "_Username:" msgstr "_Utilizador:" -#: ../gui/gdmlogin.c:1418 +#: ../gui/gdmlogin.c:1094 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%s sessões seleccionadas" -#: ../gui/gdmlogin.c:1439 ../gui/gdmlogin.c:1566 +#: ../gui/gdmlogin.c:1115 ../gui/gdmlogin.c:1233 msgid "_Last" msgstr "Ú_ltima" -#: ../gui/gdmlogin.c:1450 ../gui/greeter/greeter_session.c:275 -msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" -msgstr "Iniciar sessão utilizando a mesma sessão que da última vez" - #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup -#: ../gui/gdmlogin.c:1531 +#: ../gui/gdmlogin.c:1198 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Idioma %s seleccionado" -#: ../gui/gdmlogin.c:1577 -msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" -msgstr "Iniciar sessão utilizando o idioma seleccionado da última vez" - -#: ../gui/gdmlogin.c:1581 +#: ../gui/gdmlogin.c:1244 msgid "_System Default" msgstr "Omissão de _Sistema" -#: ../gui/gdmlogin.c:1592 -msgid "Log in using the default system language" -msgstr "Iniciar sessão utilizando o idioma por omissão do sistema" - # ../src/sawfish-ui.jl -#: ../gui/gdmlogin.c:1616 +#: ../gui/gdmlogin.c:1276 msgid "_Other" msgstr "_Outro" -#: ../gui/gdmlogin.c:2008 +#: ../gui/gdmlogin.c:1669 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency -#: ../gui/gdmlogin.c:2239 ../gui/greeter/greeter.c:551 +#: ../gui/gdmlogin.c:1900 ../gui/greeter/greeter.c:339 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Insira 50 cêntimos para iniciar sessão." -#: ../gui/gdmlogin.c:2601 +#: ../gui/gdmlogin.c:2234 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Gestor de Ambientes GNOME" -#: ../gui/gdmlogin.c:2627 ../gui/greeter/greeter_item.c:157 -msgid "%a %b %d, %H:%M" -msgstr "%a %b %d, %H:%M" - -#. Translators: You should translate time part as -#. %H:%M if your language does not have AM and PM -#. equivalent. -#: ../gui/gdmlogin.c:2632 ../gui/greeter/greeter_item.c:161 -msgid "%a %b %d, %l:%M %p" -msgstr "%a %b %d, %l:%M %p" - -#: ../gui/gdmlogin.c:2681 +#: ../gui/gdmlogin.c:2300 msgid "Finger" msgstr "Finger" -#: ../gui/gdmlogin.c:2785 +#: ../gui/gdmlogin.c:2418 msgid "GDM Login" msgstr "Início de Sessão GDM" -#: ../gui/gdmlogin.c:2828 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1057 +#: ../gui/gdmlogin.c:2461 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1056 msgid "_Session" msgstr "_Sessão" -#: ../gui/gdmlogin.c:2835 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1052 +#: ../gui/gdmlogin.c:2468 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1051 msgid "_Language" msgstr "_Idioma" -#: ../gui/gdmlogin.c:2847 ../gui/greeter/greeter_system.c:149 -msgid "_XDMCP Chooser..." -msgstr "Selector _XDMCP..." +#: ../gui/gdmlogin.c:2482 ../gui/greeter/greeter_system.c:153 +msgid "Remote Login via _XDMCP..." +msgstr "Sessão Remota através de _XDMCP..." -#: ../gui/gdmlogin.c:2854 ../gui/greeter/greeter_system.c:156 -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:352 -msgid "" -"Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " -"computers, if there are any." -msgstr "" -"Executar um selector XDMCP que lhe permitirá iniciar uma sessão em máquinas " -"remotas disponíveis, caso existam." - -#: ../gui/gdmlogin.c:2863 ../gui/greeter/greeter_system.c:164 +#: ../gui/gdmlogin.c:2493 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Configurar Gestor de Sessões..." -#: ../gui/gdmlogin.c:2870 ../gui/greeter/greeter_system.c:171 -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:372 -msgid "" -"Configure GDM (this login manager). This will require the root password." -msgstr "Configurar o GDM (este gestor de sessões). Requer a senha de root." - -#: ../gui/gdmlogin.c:2884 -msgid "Restart your computer" -msgstr "Reiniciar o seu computador" - -#: ../gui/gdmlogin.c:2897 ../gui/greeter/greeter_system.c:202 -msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." -msgstr "Desligar o sistema para que possa desligar o computador em segurança." - -#: ../gui/gdmlogin.c:2911 ../gui/greeter/greeter_system.c:215 -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:335 -msgid "Suspend your computer" -msgstr "Suspender o seu computador" - -#: ../gui/gdmlogin.c:2917 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1062 +#: ../gui/gdmlogin.c:2533 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1061 msgid "_Actions" msgstr "_Acções" -#: ../gui/gdmlogin.c:2926 +#: ../gui/gdmlogin.c:2542 msgid "_Theme" msgstr "_Tema" # ../lisp/menus.jl -#: ../gui/gdmlogin.c:2937 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1072 +#: ../gui/gdmlogin.c:2553 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1071 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" -#: ../gui/gdmlogin.c:2939 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1067 +#: ../gui/gdmlogin.c:2555 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1066 msgid "D_isconnect" msgstr "Desl_igar" -#: ../gui/gdmlogin.c:3007 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:237 +#: ../gui/gdmlogin.c:2623 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:236 msgid "Icon" msgstr "Ícone" -#: ../gui/gdmlogin.c:3684 ../gui/gdmlogin.c:3718 ../gui/greeter/greeter.c:780 +#: ../gui/gdmlogin.c:3367 ../gui/gdmlogin.c:3401 ../gui/greeter/greeter.c:580 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " -"probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." +"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "A versão de boas vindas (%s) não coincide com a versão do daemon. " -"Provavelmente acabou de actualizar o gdm. Reinicie o daemon do gdm ou o seu " +"Provavelmente acabou de actualizar o GDM. Reinicie o daemon do GDM ou o seu " "computador." -#: ../gui/gdmlogin.c:3694 ../gui/gdmlogin.c:3728 ../gui/gdmlogin.c:3776 -#: ../gui/greeter/greeter.c:790 ../gui/greeter/greeter.c:825 -#: ../gui/greeter/greeter.c:874 +#: ../gui/gdmlogin.c:3377 ../gui/gdmlogin.c:3411 ../gui/gdmlogin.c:3459 +#: ../gui/greeter/greeter.c:590 ../gui/greeter/greeter.c:625 +#: ../gui/greeter/greeter.c:674 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Incapaz de iniciar as boas vindas" # ../lisp/menus.jl -#: ../gui/gdmlogin.c:3733 ../gui/greeter/greeter.c:879 +#: ../gui/gdmlogin.c:3416 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" -#: ../gui/gdmlogin.c:3766 ../gui/greeter/greeter.c:864 +#: ../gui/gdmlogin.c:3449 ../gui/greeter/greeter.c:664 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " -"probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." +"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "A versão de boas vindas (%s) não coincide com a versão do daemon (%s). " -"Provavelmente acabou de actualizar o gdm. Reinicie o daemon do gdm ou o seu " +"Provavelmente acabou de actualizar o GDM. Reinicie o daemon do GDM ou o seu " "computador." # ../lisp/menus.jl -#: ../gui/gdmlogin.c:3781 -msgid "Restart gdm" -msgstr "Reiniciar o gdm" +#: ../gui/gdmlogin.c:3464 ../gui/greeter/greeter.c:679 +msgid "Restart GDM" +msgstr "Reiniciar o GDM" -#: ../gui/gdmlogin.c:3783 +#: ../gui/gdmlogin.c:3466 msgid "Restart computer" msgstr "Reiniciar o computador" -#: ../gui/gdmlogin.c:3818 -#, c-format -msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" -msgstr "Incapaz de abrir DefaultImage: %s. A suspender o navegador de faces!" +#: ../gui/gdmlogin.c:3551 +msgid "Could not set signal mask!" +msgstr "Incapaz de definir máscara de sinal!" -#: ../gui/gdmlogin.c:3982 ../gui/greeter/greeter.c:1553 +#: ../gui/gdmlogin.c:3666 ../gui/greeter/greeter.c:1359 msgid "Session directory is missing" msgstr "Não foi encontrado o directório de sessão" -#: ../gui/gdmlogin.c:3983 ../gui/greeter/greeter.c:1554 +#: ../gui/gdmlogin.c:3667 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " -"sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " +"sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." msgstr "" "O seu directório de sessão não existe ou está vazio! Existem duas sessões " "disponíveis que pode utilizar, mas deverá iniciar sessão e corrigir a " -"configuração do gdm." +"configuração do GDM." -#: ../gui/gdmlogin.c:4006 ../gui/greeter/greeter.c:1578 +#: ../gui/gdmlogin.c:3690 ../gui/greeter/greeter.c:1384 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Configuração está incorrecta" -#: ../gui/gdmlogin.c:4007 ../gui/greeter/greeter.c:1579 +#: ../gui/gdmlogin.c:3691 ../gui/greeter/greeter.c:1385 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." @@ -3134,42 +3084,28 @@ msgstr "" "diálogo de início de sessão, pelo que foi executado o comando por omissão. " "Corrija a sua configuração." -#: ../gui/gdmlogin.c:4031 ../gui/greeter/greeter.c:1605 -msgid "No configuration was found" -msgstr "Não foi encontrada nenhuma configuração" - -#: ../gui/gdmlogin.c:4032 ../gui/greeter/greeter.c:1606 -msgid "" -"The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " -"session. You should log in and create a configuration file with the GDM " -"configuration application." -msgstr "" -"A configuração não foi encontrada. GDM está a utilizar valores por omissão " -"para executar esta sessão. Deverá iniciar sessão e criar um ficheiro de " -"configuração com a aplicação de configuração do GDM." - -#: ../gui/gdmphotosetup.c:164 -#, fuzzy, c-format +#: ../gui/gdmphotosetup.c:188 +#, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." -msgstr "O ficheiro %s não pode ser aberto para escrita\n" +msgstr "O ficheiro %s não pode ser aberto para escrita." -#: ../gui/gdmphotosetup.c:171 +#: ../gui/gdmphotosetup.c:195 msgid "Cannot open file" msgstr "Incapaz de abrir ficheiro" -#: ../gui/gdmphotosetup.c:237 -msgid "Select Image" -msgstr "Seleccione a Imagem" +#: ../gui/gdmphotosetup.c:249 +msgid "Select User Image" +msgstr "Seleccione a Imagem de Utilizador" -#: ../gui/gdmphotosetup.c:258 -msgid "All Images" -msgstr "Todas as Imagens" +#: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:5584 ../gui/gdmsetup.c:5706 +#: ../gui/gdmsetup.c:5859 ../gui/gdmsetup.c:5981 +msgid "Images" +msgstr "Imagens" -#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". -#: ../gui/gdmphotosetup.c:278 -#, c-format -msgid "%s (*.%s)" -msgstr "%s (*.%s)" +#: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:3046 ../gui/gdmsetup.c:5589 +#: ../gui/gdmsetup.c:5711 ../gui/gdmsetup.c:5864 ../gui/gdmsetup.c:5986 +msgid "All Files" +msgstr "Todos os Ficheiros" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" @@ -3182,31 +3118,19 @@ msgstr "" msgid "Login Photo" msgstr "Fotografia de Sessão" -#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 ../gui/gdmsetup.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 -msgid "<b>Selection</b>" -msgstr "<b>Selecção</b>" - -#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:3 +#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "<b>User Image</b>" msgstr "<b>Imagem do Utilizador</b>" -#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:4 -msgid "User Image" -msgstr "Imagem do Utilizador" - -#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:5 -msgid "_Browse" -msgstr "_Navegar" +#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 +msgid "Login Photo Preferences" +msgstr "Preferências da Fotografia de Sessão" -#: ../gui/gdmsession.c:129 ../gui/gdmsession.c:292 +#: ../gui/gdmsession.c:125 ../gui/gdmsession.c:296 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "_GNOME de Recurso" -#: ../gui/gdmsession.c:130 ../gui/gdmsession.c:293 +#: ../gui/gdmsession.c:126 ../gui/gdmsession.c:297 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " @@ -3217,11 +3141,11 @@ msgstr "" "é possível iniciar uma sessão de outra forma. O GNOME irá utilizar a sessão " "'por Omissão'." -#: ../gui/gdmsession.c:140 ../gui/gdmsession.c:303 +#: ../gui/gdmsession.c:136 ../gui/gdmsession.c:308 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "_Consola de Recurso" -#: ../gui/gdmsession.c:141 ../gui/gdmsession.c:304 +#: ../gui/gdmsession.c:137 ../gui/gdmsession.c:309 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " @@ -3232,21 +3156,7 @@ msgstr "" "não lhe é possível iniciar uma sessão de outra forma. Para sair do " "terminal, escreva 'exit'." -#: ../gui/gdmsession.c:277 -#, c-format -msgid "%s: Session directory %s not found!" -msgstr "%s: Directório de sessão %s não encontrado!" - -#: ../gui/gdmsession.c:284 -msgid "Yikes, nothing found in the session directory." -msgstr "Nada encontrado no directório de sessões." - -#: ../gui/gdmsession.c:320 -msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" -msgstr "" -"Nenhum link de sessão por omissão encontrado. A utilizar GNOME de recurso.\n" - -#: ../gui/gdmsetup.c:208 +#: ../gui/gdmsetup.c:260 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." @@ -3254,94 +3164,131 @@ msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar contactar os ecrãs de iniciar sessão. É possível " "que nem todas as actualizações tenham tomado efeito." -#: ../gui/gdmsetup.c:868 +#: ../gui/gdmsetup.c:801 ../gui/gdmsetup.c:819 ../gui/gdmsetup.c:974 +#: ../gui/gdmsetup.c:1220 +msgid "Themed" +msgstr "Com Tema" + +#: ../gui/gdmsetup.c:804 ../gui/gdmsetup.c:835 +msgid "Plain" +msgstr "Simples" + +#: ../gui/gdmsetup.c:805 ../gui/gdmsetup.c:836 +msgid "Plain with face browser" +msgstr "Simples com um navegador de faces" + +#: ../gui/gdmsetup.c:1571 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "" "Não é permitido à conta de root efectuar início de sessão automático ou " "temporizado." -#: ../gui/gdmsetup.c:1626 ../gui/gdmsetup.c:2254 -msgid "Open File" -msgstr "Abrir o Ficheiro" +#: ../gui/gdmsetup.c:1792 +#, c-format +msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." +msgstr "O utilizador \"%s\" já existe na lista de inclusões." + +#: ../gui/gdmsetup.c:1802 ../gui/gdmsetup.c:1832 ../gui/gdmsetup.c:1869 +msgid "Cannot add user" +msgstr "Incapaz de adicionar o utilizador" + +#: ../gui/gdmsetup.c:1822 +#, c-format +msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." +msgstr "O utilizador \"%s\" já existe na lista de exclusões." + +#: ../gui/gdmsetup.c:1859 +#, c-format +msgid "The \"%s\" user does not exist." +msgstr "O utilizador \"%s\" não existe." -#: ../gui/gdmsetup.c:1641 -msgid "PNG and JPEG" -msgstr "PNG e JPEG" +#: ../gui/gdmsetup.c:3041 ../gui/gdmsetup.glade.h:73 +msgid "Sounds" +msgstr "Sons" -#: ../gui/gdmsetup.c:2098 ../gui/gdmsetup.c:2138 ../gui/gdmsetup.c:2353 -#: ../gui/gdmsetup.c:2363 ../gui/gdmsetup.c:2373 +#: ../gui/gdmsetup.c:3245 ../gui/gdmsetup.c:3303 msgid "None" msgstr "Nenhum" -#: ../gui/gdmsetup.c:2262 -msgid "All files" -msgstr "Todos os ficheiros" - -#: ../gui/gdmsetup.c:3011 +#: ../gui/gdmsetup.c:3736 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Arquivo não é de um subdirectório" -#: ../gui/gdmsetup.c:3019 +#: ../gui/gdmsetup.c:3744 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Arquivo não é de um único subdirectório" -#: ../gui/gdmsetup.c:3043 ../gui/gdmsetup.c:3121 +#: ../gui/gdmsetup.c:3768 ../gui/gdmsetup.c:3846 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Ficheiro não é um arquivo tar.gz ou tar" -#: ../gui/gdmsetup.c:3045 +#: ../gui/gdmsetup.c:3770 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Arquivo não inclui um ficheiro GdmGreeterTheme.info" -#: ../gui/gdmsetup.c:3067 +#: ../gui/gdmsetup.c:3792 msgid "File does not exist" msgstr "Ficheiro não existe" -#: ../gui/gdmsetup.c:3181 -msgid "No file selected" -msgstr "Nenhum ficheiro seleccionado" - -#: ../gui/gdmsetup.c:3205 +#: ../gui/gdmsetup.c:3912 #, c-format -msgid "Details: %s" -msgstr "Detalhes: %s" +msgid "%s" +msgstr "%s" -#: ../gui/gdmsetup.c:3212 +#: ../gui/gdmsetup.c:3919 msgid "Not a theme archive" msgstr "Não é um arquivo de tema" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name -#: ../gui/gdmsetup.c:3231 +#: ../gui/gdmsetup.c:3941 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "" "O directório de temas '%s' parece já estar instalado. Instalar novamente?" -#: ../gui/gdmsetup.c:3315 +#: ../gui/gdmsetup.c:4033 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "Ocorreu um erro ao instalar o tema" -#: ../gui/gdmsetup.c:3355 -msgid "Select new theme archive to install" -msgstr "Seleccione novo arquivo de tema a instalar" +#: ../gui/gdmsetup.c:4089 +msgid "No file selected" +msgstr "Nenhum ficheiro seleccionado" + +#: ../gui/gdmsetup.c:4110 +msgid "Select Theme Archive" +msgstr "Seleccionar Arquivo de Tema" -#: ../gui/gdmsetup.c:3359 +#: ../gui/gdmsetup.c:4114 ../gui/gdmsetup.c:5105 msgid "_Install" msgstr "_Instalar" -#: ../gui/gdmsetup.c:3427 +#: ../gui/gdmsetup.c:4205 #, c-format -msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" -msgstr "Deseja mesmo remover o tema '%s' do sistema?" +msgid "Remove the \"%s\" theme?" +msgstr "Remover o tema \"%s\"?" + +#: ../gui/gdmsetup.c:4214 +msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." +msgstr "Caso opte por remover o tema, este será permanentemente perdido." -#: ../gui/gdmsetup.c:3444 +#: ../gui/gdmsetup.c:4222 msgid "_Remove Theme" msgstr "_Remover o Tema" +#: ../gui/gdmsetup.c:5094 +#, c-format +msgid "Install the theme from '%s'?" +msgstr "Instalar o tema de '%s'?" + +#: ../gui/gdmsetup.c:5095 +#, c-format +msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." +msgstr "Seleccione instalar para adicionar o tema do ficheiro '%s'." + #. This is the temporary help dialog -#: ../gui/gdmsetup.c:4198 +#: ../gui/gdmsetup.c:5356 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " @@ -3364,584 +3311,479 @@ msgstr "" "Para documentação completa consulte o navegador de ajuda GNOME sob a " "categoria \"Área de Trabalho\"." -#: ../gui/gdmsetup.c:4639 +#: ../gui/gdmsetup.c:6402 +msgid "Apply the changes to users before closing?" +msgstr "Aplicar as alterações aos utilizadores antes de fechar?" + +#: ../gui/gdmsetup.c:6403 +msgid "" +"If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." +msgstr "" +"Se não as aplicar, as alterações efectuadas no separador Utilizadores " +"serão ignoradas." + +#: ../gui/gdmsetup.c:6406 +msgid "Close _without Applying" +msgstr "Fechar _sem Aplicar" + +#: ../gui/gdmsetup.c:6454 +msgid "Could not access GDM configuration file.\n" +msgstr "Incapaz de aceder ao ficheiro de configuração GDM.\n" + +#: ../gui/gdmsetup.c:6498 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "Tem de ser o utilizador root para poder configurar o GDM." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 -msgid "Configure the login screen (GNOME Display Manager)" -msgstr "Configurar o ecrã de início de sessão (GNOME Display Manager)" +msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)" +msgstr "Configurar o ecrã de início de sessão (Gestor de Ecrãs GNOME)" -#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 ../gui/gdmsetup.glade.h:52 -msgid "Login Screen Setup" -msgstr "Configuração de Ecrã de Início de Sessão" +#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 +msgid "Login Window" +msgstr "Janela de Início de Sessão" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 -msgid " " -msgstr " " +#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:3 ../gui/gdmsetup.glade.h:39 +msgid "Login Window Preferences" +msgstr "Preferências da Janela de Início de Sessão" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 -msgid "<" -msgstr "<" +#, no-c-format +msgid "%n will be replaced by hostname" +msgstr "%n será substituído pelo nome da máquina" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 -msgid "<b>Server Settings</b>" -msgstr "<b>Definições de Servidor</b>" +msgid "" +"<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser if " +"enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " +"logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear." +msgstr "" +"<b>Nota:</b> Utilizadores na lista de Inclusão irão surgir no navegador de " +"faces se activo e irão surgir na lista de selecção para inícios de sessão " +"automáticos e temporizados no separador de Segurança. Utilizadores na lista " +"de Exclusões não serão apresentados." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 -msgid "<b>Servers to Start</b>" -msgstr "<b>Servidores a Iniciar</b>" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "" -"<b>WARNING:</b> Placing values in this section that your Xserver does not " -"support will stop your Xserver\n" -"from restarting (effectively not allowing this configuration application to " -"run), BE CAREFUL!" +"<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from " +"restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " +"restarted." msgstr "" -"<b>AVISO:</b> Colocar nesta secção valores que o seu Xserver não suporta " -"irão impedi-lo\n" -"de reiniciar (efectivamente não permitindo que esta aplicação de " -"configuração seja executada), TENHA CAUTELA!" +"<b>Aviso:</b> Configurações incorrectas poderão impedir o servidor X de " +"se reiniciar. Alterações a estas definições não tomarão efeito até que " +"o GDM seja reiniciado." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 -msgid ">" -msgstr ">" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 +msgid "A_llow remote system administrator login" +msgstr "Permitir sessões remotas do _administrador" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 +msgid "Add / Modify Servers To Start" +msgstr "Adicionar / Alterar Servidores a Iniciar" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 +msgid "Add S_erver..." +msgstr "Adicionar S_ervidor..." + #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 -msgid "Add/Modify Server" -msgstr "Adicionar/Alterar Servidor" +msgid "Add User" +msgstr "Adicionar Utilizador" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 -msgid "Allow _configuration from the login screen" -msgstr "Permitir _configuração a partir do ecrã de início de sessão" +msgid "Allo_w remote timed logins" +msgstr "Permitir sessões remotas _temporizadas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 -msgid "Allow _root to login with GDM" -msgstr "Permitir a _root iniciar sessão com o GDM" +msgid "Author:" +msgstr "Autor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 -msgid "Allow remote _timed logins" -msgstr "Permitir sessões remotas _temporizadas" +msgid "Background" +msgstr "Fundo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 -msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" -msgstr "Permitir que root se ligue r_emotamente com o GDM" +msgid "C_ommand:" +msgstr "C_omando:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 -msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" -msgstr "" -"Permitir a execução do selector _XDMCP a partir do ecrã de início de sessão" +msgid "C_ustom:" +msgstr "Personali_zado:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 -msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter" -msgstr "Permitir a selecção de tema nas Boas Vindas _GTK+" +msgid "Co_lor:" +msgstr "_Cor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 -msgid "Apply" -msgstr "Aplicar" +msgid "Color depth:" +msgstr "Profundidade de cor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 -msgid "Author:" -msgstr "Autor:" +msgid "Configure _X Server..." +msgstr "Configurar Servidor _X..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 -msgid "Automatic Login" -msgstr "Início de Sessão Automático" +msgid "Configure _XDMCP..." +msgstr "Configurar _XDMCP..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 -msgid "Background" -msgstr "Fundo" +msgid "Copyright:" +msgstr "Copyright:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 -msgid "Browse" -msgstr "Procurar" +msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." +msgstr "Desactiva forwarding X, mas não afecta XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 -msgid "Choose network computer to connect to." -msgstr "Seleccione um servidor na rede onde se ligar." +msgid "Displays per _host:" +msgstr "Ecrãs por ser_vidor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 -msgid "Chooser" -msgstr "Selector" +msgid "Do not show image for _remote logins" +msgstr "Não apresentar imagem para inícios de sessão _remotos" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 -msgid "Color Depth:" -msgstr "Profundidade de Cor:" +msgid "E_nable debug messages to system log" +msgstr "Activar as mensagens de _depuração para o registo de sistema" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 -msgid "Command:" -msgstr "Comando:" +msgid "E_xclude:" +msgstr "E_xcluir:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 -msgid "Copyright:" -msgstr "Copyright:" +msgid "Enable _Timed Login" +msgstr "Activar Início de Sessão _Temporizado" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 -msgid "Create Server Definition" -msgstr "Criar Definição de Servidor" +msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" +msgstr "Exemplo: /usr/X11R6/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 -msgid "Delete" -msgstr "Apagar" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 -msgid "Delete Server Definition" -msgstr "Apagar a Definição de Servidor" +msgid "" +"Greeter\n" +"Chooser" +msgstr "" +"Boas vindas\n" +"Selector" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 -msgid "Description:" -msgstr "Descrição:" +msgid "Honor _indirect requests" +msgstr "Honrar pedidos _indirectos" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 -msgid "Displays per _host:" -msgstr "Ecrãs por ser_vidor:" +msgid "I_mage:" +msgstr "I_magem:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 -msgid "Enable _XDMCP" -msgstr "Activar _XDMCP" +msgid "I_nclude:" +msgstr "I_ncluir:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 -msgid "Enable _accessibility modules" -msgstr "Activa módulos de _acessibilidade" +msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" +msgstr "Incl_uir item de menu de Selector de Máquina (XDMCP)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 -msgid "Enable debu_g messages to system log" -msgstr "Activar as mensagens de _depuração para o registo de sistema" +msgid "Include Con_figure menu item" +msgstr "Incluir item de menu de Con_figuração" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 -msgid "Exclude" -msgstr "Excluir" +msgid "L_ogin retry delay:" +msgstr "Atraso para _repetir início de sessão:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 -msgid "Flexible" -msgstr "Flexível" +msgid "La_unch:" +msgstr "Ini_ciar:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 -msgid "GTK+ Greeter" -msgstr "Boas vindas GTK+" +msgid "Listen on _UDP port: " +msgstr "Escutar no porto _UDP: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 -msgid "" -"GTK+ Greeter\n" -"Themed Greeter" -msgstr "" -"Boas Vindas GTK+\n" -"Boas Vindas com Tema" +msgid "Local" +msgstr "Local" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 -msgid "" -"GTK+ Greeter\n" -"Themed Greeter\n" -"Disabled" -msgstr "" -"Boas Vindas GTK+\n" -"Boas Vindas com Tema\n" -"Inactivo" +msgid "Login _failed:" +msgstr "_Falha no início de sessão:" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 +msgid "Login _successful:" +msgstr "Inicio de _sessão com sucesso:" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 +msgid "Logo" +msgstr "Logotipo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 -msgid "General" -msgstr "Geral" +msgid "Maximum _pending requests:" +msgstr "Número máximo de pedidos _pendentes:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 -msgid "Greeter" -msgstr "Boas vindas" +msgid "Maximum _remote sessions:" +msgstr "Número máximo de sessões _remotas:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 -msgid "Handled" -msgstr "Suportado" +msgid "Maximum _wait time:" +msgstr "Tempo má_ximo de espera:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 -msgid "Honour _indirect requests" -msgstr "Honrar pedidos _indirectos" +msgid "Maximum indirect w_ait time:" +msgstr "Tempo máximo de espera _indirecta:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 -msgid "Include" -msgstr "Incluir" +msgid "Maximum p_ending indirect requests:" +msgstr "Número máximo de pedidos indirectos p_endentes:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 -msgid "Is a login attempt handled by this computer?" -msgstr "Uma tentativa de início de sessão é suportada por este computador?" +msgid "Menu Bar" +msgstr "Barra de Menu" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 -msgid "L_ocal: " -msgstr "L_ocal: " +msgid "Op_tions:\t" +msgstr "Op_ções:\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 -msgid "Listen on _UDP port: " -msgstr "Escutar no porto _UDP: " +msgid "Pick Background Color" +msgstr "Seelccionar Cor de Fundo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 -msgid "Login Greeter." -msgstr "Boas vindas." +msgid "Pin_g interval:" +msgstr "Intervalo de pin_g:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 -msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 +msgid "" +"Plain\n" +"Plain with face browser\n" +"Themed" msgstr "" -"Iniciar a sessão de um _utilizador automaticamente após um determinado " -"número de segundos" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 -msgid "Logo" -msgstr "Logotipo" +"Simples\n" +"Simples com navegador de faces\n" +"Com Tema" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 -msgid "Make a _sound after a failed login attempt" -msgstr "Efectuar um _som após uma tentativa falhada de iniciar sessão" +msgid "Re_move Server" +msgstr "Re_mover Servidor" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 -msgid "Make a _sound after a successful login attempt" -msgstr "Efectuar um _som após uma tentativa bem sucedida de iniciar sessão" +msgid "Refresh rate:" +msgstr "Taxa de actualização:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 -msgid "Make a _sound when login window is ready" -msgstr "Emitir um _som quando a janela de início de sessão estiver pronta" +msgid "Remote" +msgstr "Remoto" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 -msgid "Max p_ending indirect requests:" -msgstr "Número máximo de pedidos indirectos p_endentes:" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 -msgid "Maximum _pending requests:" -msgstr "Número máximo de pedidos _pendentes:" +msgid "" +"Remote login disabled\n" +"Same as Local" +msgstr "" +"Início de sessão remota inactiva\n" +"O mesmo que Local" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 -msgid "Maximum _remote sessions:" -msgstr "Número máximo de sessões _remotas:" +msgid "Resolution:" +msgstr "Resolução:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 -msgid "Maximum _wait time:" -msgstr "Tempo má_ximo de espera:" +msgid "Sc_ale to fit screen" +msgstr "Esc_alar para encher o ecrã" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 -msgid "Maximum indirect w_ait time:" -msgstr "Tempo máximo de espera _indirecta:" +msgid "Security" +msgstr "Segurança" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 -msgid "No Logo" -msgstr "Nenhum Logotipo" +msgid "Select Background Image" +msgstr "Seleccione a Imagem de Fundo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 -msgid "No Sound" -msgstr "Nenhum Som" +msgid "Select Logo Image" +msgstr "Seleccione a Imagem de Logotipo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 -msgid "" -"No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " -"GDM with the XDMCP libraries." -msgstr "" -"Sem suporte XDMCP no binário. Para activar o suporte XDMCP terá de " -"recompilar o GDM com as bibliotecas XDMCP." +msgid "Select Sound File" +msgstr "Seleccione Ficheiro de Som" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 -msgid "No screenshot available" -msgstr "Nenhuma captura de ecrã disponível" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "" -"Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." +"Selected only\n" +"Random from selected\n" msgstr "" -"Nota: Para que as definições tenham efeito, o serviço gdm tem de ser " -"reiniciado." +"Apenas seleccionados\n" +"Aleatório dos seleccionados\n" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 -msgid "" -"Only One Theme\n" -"Random Theme" -msgstr "" -"Apenas Um Tema\n" -"Tema Aleatório" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 +msgid "Server Settings" +msgstr "Definições de Servidor" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 -msgid "Options" -msgstr "Opções" +msgid "Server _name:" +msgstr "_Nome do servidor" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 -msgid "Pick a color" -msgstr "Seleccione uma cor" +msgid "Servers To Start" +msgstr "Servidores a Iniciar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 -msgid "Pin_g interval (seconds):" -msgstr "Intervalo de pin_g (segundos):" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 -msgid "Ping interval (seconds):" -msgstr "Intervalo de ping (segundos):" +msgid "Sho_w Actions menu" +msgstr "Apresentar menu de _Acções" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 -msgid "Preview:" -msgstr "Antever:" +msgid "Themes" +msgstr "Temas" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 +msgid "U_ser:" +msgstr "Utili_zador:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 -#, no-c-format -msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " -msgstr "Mensagem de boas vindas _remota (%n = nome da máquina): " +msgid "Users" +msgstr "Utilizadores" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 -msgid "Refresh Rate:" -msgstr "Taxa de Actualização:" +msgid "Welcome Message" +msgstr "Mensagem de Boas Vindas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 -msgid "Remove Server" -msgstr "Remover Servidor" +msgid "X Server Login Window Preferences" +msgstr "Preferências da Janela de Início de Sessão do Servidor X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 -msgid "Resolution:" -msgstr "Resolução:" +msgid "XDMCP Login Window Preferences" +msgstr "Preferências da Janela de Início de Sessão XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 -msgid "Retry delay (_seconds):" -msgstr "Atraso da repetição (_segundos):" +msgid "_Add/Modify..." +msgstr "_Adicionar/Alterar..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 -msgid "Security" -msgstr "Segurança" +msgid "_Allow local system administrator login" +msgstr "_Permitir inicio de sessão local pelo administrador" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 -msgid "Server Definition to Modify:" -msgstr "Definição de Servidor a Alterar:" +msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" +msgstr "_Permitir que os utilizadores alterem as fontes e cores das boas vindas simples" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 -msgid "Server Name:" -msgstr "Nome do Servidor:" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 -msgid "Show _Face Browser" -msgstr "Apresentar Navegador de _Faces" +msgid "_Background color:" +msgstr "Cor de _fundo:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 -msgid "Show _actions menu" -msgstr "Apresentar menu de _acções" +#, no-c-format +msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" +msgstr "_Omissão: \"Bem Vindo a %n\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 -msgid "" -"Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " -"set, none of the system commands will be available (this includes restart, " -"shutdown, configure, chooser)" -msgstr "" -"Apresentar o menu de \"Acções\" (anteriormente conhecido como menu de " -"\"Sistema\"). Se não definido, nenhum dos comandos de sistema estará " -"disponível (inclui reiniciar o sistema, desligar, configurar e o selector)" +msgid "_Default: \"Welcome\"" +msgstr "_Omissão: \"Bem Vindo\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 -msgid "Sound file:" -msgstr "Ficheiro de som:" +msgid "_Deny TCP connections to Xserver" +msgstr "_Negar ligações TCP ao Xserver" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:88 +msgid "_Enable Automatic Login" +msgstr "Activar _Início de Sessão Automático" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 -#, no-c-format -msgid "" -"String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " -"it will be replaced by the name of your computer." -msgstr "" -"Expressão a apresentar nas boas vindas como cumprimento. Pode aqui inserir %" -"n que será substituido pelo nome do seu computador." +msgid "_Enable accessible login" +msgstr "Activar início de sessão com _acessibilidade" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 +msgid "_Flexible (on demand)" +msgstr "_Flexível (on demand)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 -#, no-c-format -msgid "" -"String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " -"XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " -"your computer." -msgstr "" -"Expressão a ser apresentada nas boas vindas a utilizadores que se liguem " -"remotamente por XDMCP. Pode aqui inserir %n que será substituido pelo nome " -"do seu computador." +msgid "_Image:" +msgstr "_Imagem:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 -msgid "Test Sound" -msgstr "Testar o Som" +msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" +msgstr "_Incluir todos os utilizadores de /etc/passwd (inapropriado se a utilizar NIS)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 -msgid "" -"The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed in " -"\"Include\" will appear\n" -"in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will also " -"appear in the\n" -"drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. Users " -"listed in \"Exclude\"\n" -"will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is checked." -msgstr "" -"O separador \"Utilizadores\" especifica que utilizadores são visíveis para o " -"GDM. Utilizadores listados em\n" -"\"Incluir\" irão surgir no Navegador de Faces se activo no separador " -"\"Segurança\" e surgirão também\n" -"na lista de início de sessão Automático/Temporizado no separador \"Geral\". " -"Utilizadores listados em \"Excluir\"\n" -"não serão apresentados independentemente do estado da opção \"Incluir Todos " -"os Utilizadores\"." +msgid "_Login screen ready:" +msgstr "Ecrã de início de sessão _pronto:" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 +msgid "_Logins are handled by this computer" +msgstr "_Inícios de sessão são suportados por este computador" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 +msgid "_Pause before login:" +msgstr "_Pausa antes de iniciar:" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 +msgid "_Remove" +msgstr "_Remover" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 -msgid "Themed Greeter" -msgstr "Boas vindas com Tema" +msgid "_Server:" +msgstr "_Servidor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 -msgid "Timed Login" -msgstr "Início de Sessão Temporizado" +msgid "_Servers:" +msgstr "_Servidores:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 -msgid "Use default Remote Welcome" -msgstr "Utilizar Boas Vindas Remotas por omissão" +msgid "_Style:" +msgstr "_Estilo:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 -msgid "Use default Welcome" -msgstr "Utilizar Boas Vindas por omissão" +msgid "_Theme:" +msgstr "_Tema:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 -msgid "User to Include" -msgstr "Utilizador a Incluir" +msgid "_User:" +msgstr "_Utilizador:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 -msgid "User to exclude" -msgstr "Utilizador a excluir" +msgid "_VT:" +msgstr "_VT:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 -msgid "Users" -msgstr "Utilizadores" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 -msgid "Usually something like: /usr/bin/X" -msgstr "Normalmente algo como: /usr/bin/X" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 -msgid "X Server Settings" -msgstr "Definições de Servidor X" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 -msgid "XDMCP" -msgstr "XDMCP" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 -msgid "XServer" -msgstr "XServer" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 -msgid "_Automatic login username:" -msgstr "Utilizador de início de sessão _automático:" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:110 -msgid "_Background color: " -msgstr "Cor de _fundo: " - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 -msgid "_Color" -msgstr "_Cor" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:112 -msgid "_Delete theme" -msgstr "_Apagar tema" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:113 -msgid "" -"_Deny TCP connections to Xserver (disables xforwarding, but does not affect " -"XDMCP)" -msgstr "" -"_Negar ligações TCP ao Xserver (desactiva xforwarding mas não afecta XDMCP)" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 -msgid "_Image" -msgstr "_Imagem" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:115 -msgid "" -"_Include All Users (Get \"Include\" user list from /etc/passwd. Not " -"appropriate if using NIS)" -msgstr "" -"_Incluir Todos os Utilizadores (Obter lista de utilizadores a \"Incluir\" " -"de /etc/passwd. Inapropriado se a utilizar NIS)" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:116 -msgid "_Install new theme" -msgstr "_Instalar novo tema" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 -msgid "_Login a user automatically on first bootup" -msgstr "_Iniciar sessão de um utilizador automaticamente no primeiro arranque" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 -msgid "_Mode:" -msgstr "_Modo:" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:119 -msgid "_No background" -msgstr "Sem Fu_ndo" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 -msgid "_Only color on remote displays" -msgstr "Apenas cores em ecrãs rem_otos" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 -msgid "_Remote: " -msgstr "_Remoto: " - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:122 -msgid "_Scale background image to fit" -msgstr "_Ampliar imagem de fundo para ocupar tudo" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 -msgid "_Seconds before login:" -msgstr "_Segundos antes de iniciar:" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:124 -msgid "_Timed login username:" -msgstr "Utilizador de início de sessão _temporizado:" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:125 -msgid "_Welcome string: " -msgstr "_Mensagem de boas vindas: " - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:126 -msgid "author" -msgstr "autor" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:127 -msgid "copyright" -msgstr "copyright" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:128 -msgid "" -"description\n" -"widget" -msgstr "" -"widget\n" -"de descrição" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 msgid "dummy" msgstr "teste" -#: ../gui/gdmuser.c:287 ../gui/gdmuser.c:289 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +#: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Demasiados utilizadores para listar aqui..." -#: ../gui/greeter/greeter.c:815 -#, fuzzy, c-format +#: ../gui/greeter/greeter.c:615 +#, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " -"probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." +"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "A versão de boas vindas (%s) não coincide com a versão do daemon. " -"Provavelmente acabou de actualizar o gdm. Reinicie o daemon do gdm ou o seu " +"Provavelmente acabou de actualizar o GDM. Reinicie o daemon do GDM ou o seu " "computador." -#: ../gui/greeter/greeter.c:830 ../gui/greeter/greeter.c:881 -msgid "Reboot" -msgstr "Reiniciar" +#: ../gui/greeter/greeter.c:630 ../gui/greeter/greeter.c:681 +msgid "Restart Machine" +msgstr "Reiniciar o Computador" -#: ../gui/greeter/greeter.c:1395 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1203 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Ocorreu um erro ao ler o tema %s" -#: ../gui/greeter/greeter.c:1447 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1255 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "O tema de boas vindas está corrompido" -#: ../gui/greeter/greeter.c:1448 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1256 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." @@ -3949,7 +3791,7 @@ msgstr "" "O tema não possui a definição para o elemento de introdução de utilizador/" "senha." -#: ../gui/greeter/greeter.c:1481 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1289 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" @@ -3957,33 +3799,39 @@ msgstr "" "Ocorreu um erro ao ler o tema e o tema por omissão não pode ser lido. A " "tentar inicializar as boas vindas por omissão" -#: ../gui/greeter/greeter.c:1503 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1311 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " -"have to login another way and fix the installation of gdm" +"have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "" "Incapaz de inicializar as boas vindas GTK+. Este ecrã irá abortar e poderá " -"ter de se ligar de outra forma para corrigir a instalação do gdm" +"ter de se ligar de outra forma para corrigir a instalação do GDM" + +#: ../gui/greeter/greeter.c:1360 +msgid "" +"Your session directory is missing or empty! There are two available " +"sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " +"configuration." +msgstr "" +"O seu directório de sessão não existe ou está vazio! Existem duas sessões " +"disponíveis que pode utilizar, mas deverá iniciar sessão e corrigir a " +"configuração do gdm." -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:64 -#, fuzzy +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:66 msgid "Last Language" -msgstr "_Idioma" +msgstr "Último Idioma" -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:221 -#, fuzzy +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:227 msgid "Select a Language" -msgstr "Seleccione um idioma" +msgstr "Seleccione um Idioma" -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:231 -#, fuzzy +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:237 msgid "Change _Language" -msgstr "_Idioma" +msgstr "Alterar o _Idioma" -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:251 -#, fuzzy +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:257 msgid "_Select the language for your session to use:" -msgstr "Seleccione um idioma a utilizar na sua sessão:" +msgstr "_Seleccione o idioma a utilizar na sua sessão:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144 msgid "Select _Language..." @@ -3993,41 +3841,31 @@ msgstr "Seleccionar _Idioma..." msgid "Select _Session..." msgstr "Seleccionar _Sessão..." -#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:394 +#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:428 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Responda às questões aqui e prima Enter quando terminar. Para um menu prima " "F10." -#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:119 -#, c-format -msgid "Can't open DefaultImage: %s!" -msgstr "Incapaz de abrir DefaultImage: %s!" - -#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:153 +#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:150 msgid "Already logged in" msgstr "Sessão já iniciada" -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1082 ../gui/greeter/greeter_system.c:208 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1081 ../gui/greeter/greeter_system.c:196 msgid "Sus_pend" msgstr "Sus_pender" -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1087 ../gui/greeter/greeter_system.c:64 -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:183 -msgid "_Reboot" -msgstr "_Reiniciar" - -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1092 -msgid "_XDMCP Chooser" -msgstr "Selector _XDMCP" +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1091 +msgid "Remote Login via _XDMCP" +msgstr "Início de Sessão Remoto via _XDMCP" -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1097 -msgid "_Configure" -msgstr "_Configurar" +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1096 +msgid "Confi_gure" +msgstr "Confi_gurar" -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1102 -msgid "You've got capslock on!" -msgstr "Tem o capslock activo!" +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1101 +msgid "Op_tions" +msgstr "Op_ções" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130 msgid "_OK" @@ -4037,69 +3875,90 @@ msgstr "_OK" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" -#: ../gui/greeter/greeter_session.c:171 +#: ../gui/greeter/greeter_session.c:172 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" -msgstr "" +msgstr "Seleccionou %s para esta sessão" -#: ../gui/greeter/greeter_session.c:174 -#, fuzzy, c-format +#: ../gui/greeter/greeter_session.c:175 +#, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" -"Seleccionou %s para esta sessão.\n" -"Se desejar tornar %s o valor por omissão para futuras sessões,\n" -"execute o utilitário 'switchdesk'\n" -"(Sistema->Ferramenta de Troca de Ambiente no menu de painel)." +"Se desejar tornar %s o valor por omissão para futuras sessões, execute o " +"utilitário 'switchdesk' (Ferramentas de Sistema->Ferramenta de Troca de Ambiente " +"no menu Aplicações)." -#: ../gui/greeter/greeter_session.c:227 -#, fuzzy +#: ../gui/greeter/greeter_session.c:228 msgid "Change _Session" -msgstr "Seleccione uma Sessão" +msgstr "Alterar _Sessão" -#: ../gui/greeter/greeter_session.c:249 -#, fuzzy +#: ../gui/greeter/greeter_session.c:250 msgid "Sessions" -msgstr "_Sessão" +msgstr "Sessões" -#: ../gui/greeter/greeter_session.c:269 -#, fuzzy +#: ../gui/greeter/greeter_session.c:270 msgid "_Last session" -msgstr "_Sessão" +msgstr "Ú_ltima sessão" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:190 ../gui/greeter/greeter_system.c:318 -msgid "Reboot your computer" -msgstr "Reiniciar o seu computador" +#: ../gui/greeter/greeter_session.c:276 +msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" +msgstr "Iniciar sessão utilizando a mesma sessão que da última vez" + +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:163 +msgid "Confi_gure Login Manager..." +msgstr "_Configurar o Gestor de Sessões..." -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:275 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:260 msgid "Choose an Action" msgstr "Seleccione uma Acção" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:297 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:282 msgid "Shut _down the computer" msgstr "_Desligar o computador" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:300 -msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:285 +msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "Desligar o computador para que o possa desligar da corrente." -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:315 -msgid "_Reboot the computer" +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:300 +msgid "_Restart the computer" msgstr "_Reiniciar o computador" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:332 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:303 +msgid "Restart your computer" +msgstr "Reiniciar o seu computador" + +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:317 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Sus_pender o computador" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:349 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:320 +msgid "Suspend your computer" +msgstr "Suspender o seu computador" + +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:334 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Executar o selector _XDMCP" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:369 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:337 +msgid "" +"Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " +"computers, if there are any." +msgstr "" +"Executar um selector XDMCP que lhe permitirá iniciar uma sessão em máquinas " +"remotas disponíveis, caso existam." + +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:354 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "Confi_gurar o gestor de sessões" +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:357 +msgid "" +"Configure GDM (this login manager). This will require the root password." +msgstr "Configurar o GDM (este gestor de sessões). Requer a senha de root." + #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "© 2002 Bond, James Bond" @@ -4142,8 +4001,8 @@ msgstr "Arte GNOME numa variação de Círculos" msgid "Happy GNOME" msgstr "GNOME Feliz" -#: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:612 -#: ../gui/modules/keymouselistener.c:927 +#: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:656 +#: ../gui/modules/keymouselistener.c:926 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" @@ -4152,46 +4011,46 @@ msgstr "" "Erro ao tentar executar (%s)\n" "que está associado a (%s)" -#: ../gui/modules/keymouselistener.c:255 +#: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de gestos: %s" -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "Ecrã DMX para o qual migrar" -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:40 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:45 +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" msgstr "ECRÃ" -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" msgstr "Nome de apresentação de motor" -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "Ficheiro Xauthority para o ecrã de destino" -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:50 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:55 +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" msgstr "FICHEIROAUTH" -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "Ficheiro Xauthority para o ecrã de motor" -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:72 +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "Falha ao abrir ecrã \"%s\"\n" -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:76 +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "Extensão DMX não se encontra disponível em \"%s\"\n" -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:99 +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- migrar um ecrã de motor de um ecrã DMX para outro" @@ -4305,11 +4164,427 @@ msgstr "" msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "Nenhum interface pode ser lido. Isto é muito MAU! (ficheiro: %s)" -#: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:134 +#: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "Demasiados níveis de alias para um local; poderá indicar um cíclo" #~ msgid "" +#~ "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" +#~ msgstr "" +#~ "%s: Root não pode iniciar sessão automática, a desligar início de sessão " +#~ "automático" + +#~ msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" +#~ msgstr "" +#~ "%s: Root não pode iniciar sessão automática, a desligar início de sessão " +#~ "temporizado" + +#~ msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" +#~ msgstr "%s: Ecrã número %d em utilização! Será utilizado o %d" + +#~ msgid "Master rebooting..." +#~ msgstr "A reiniciar o sistema..." + +#~ msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" +#~ msgstr "" +#~ "%s: Nenhuma linha Exec no ficheiro de sessão: %s. A iniciar GNOME de " +#~ "recurso" + +#~ msgid "" +#~ "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " +#~ "session instead." +#~ msgstr "" +#~ "A sessão que seleccionou não parece válida. Será executada a sessão de " +#~ "recurso GNOME." + +#~ msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." +#~ msgstr "Certifique-se de que a tecla Caps Lock não está activa." + +#~ msgid "Can't open default host icon: %s" +#~ msgstr "Incapaz de abrir ícone por omissão do servidor: %s" + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "24-hour" +#~ msgstr "24-hour" + +#~ msgid "Can't lock screen" +#~ msgstr "Incapaz de bloquear ecrã" + +#~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" +#~ msgstr "Incapaz de desactivar alterações de ecrã do xscreensaver" + +#~ msgid "User %s will login in %d seconds" +#~ msgstr "Utilizador %s iniciará sessão em %d segundos" + +#~ msgid "%s: String too long!" +#~ msgstr "%s: Expressão demasiado extensa!" + +#~ msgid "%sWelcome to %s%s" +#~ msgstr "%sBem Vindo a %s%s" + +#~ msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." +#~ msgstr "%s: Nenhum ficheiro de configuração: %s. A utilizar omissões." + +#~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." +#~ msgstr "TimedLoginDelay menor do que 5. A ajustar para 5." + +#~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" +#~ msgstr "Iniciar sessão utilizando o idioma seleccionado da última vez" + +#~ msgid "Log in using the default system language" +#~ msgstr "Iniciar sessão utilizando o idioma por omissão do sistema" + +#~ msgid "_XDMCP Chooser..." +#~ msgstr "Selector _XDMCP..." + +#~ msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." +#~ msgstr "" +#~ "Desligar o sistema para que possa desligar o computador em segurança." + +# ../lisp/menus.jl +#~ msgid "Restart gdm" +#~ msgstr "Reiniciar o gdm" + +#~ msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" +#~ msgstr "" +#~ "Incapaz de abrir DefaultImage: %s. A suspender o navegador de faces!" + +#~ msgid "No configuration was found" +#~ msgstr "Não foi encontrada nenhuma configuração" + +#~ msgid "" +#~ "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " +#~ "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " +#~ "configuration application." +#~ msgstr "" +#~ "A configuração não foi encontrada. GDM está a utilizar valores por " +#~ "omissão para executar esta sessão. Deverá iniciar sessão e criar um " +#~ "ficheiro de configuração com a aplicação de configuração do GDM." + +#~ msgid "All Images" +#~ msgstr "Todas as Imagens" + +#~ msgid "<b>Selection</b>" +#~ msgstr "<b>Selecção</b>" + +#~ msgid "User Image" +#~ msgstr "Imagem do Utilizador" + +#~ msgid "_Browse" +#~ msgstr "_Navegar" + +#~ msgid "%s: Session directory %s not found!" +#~ msgstr "%s: Directório de sessão %s não encontrado!" + +#~ msgid "Yikes, nothing found in the session directory." +#~ msgstr "Nada encontrado no directório de sessões." + +#~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Nenhum link de sessão por omissão encontrado. A utilizar GNOME de " +#~ "recurso.\n" + +#~ msgid "Open File" +#~ msgstr "Abrir o Ficheiro" + +#~ msgid "PNG and JPEG" +#~ msgstr "PNG e JPEG" + +#~ msgid "Details: %s" +#~ msgstr "Detalhes: %s" + +#~ msgid "Select new theme archive to install" +#~ msgstr "Seleccione novo arquivo de tema a instalar" + +#~ msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" +#~ msgstr "Deseja mesmo remover o tema '%s' do sistema?" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "<" +#~ msgstr "<" + +#~ msgid "<b>Server Settings</b>" +#~ msgstr "<b>Definições de Servidor</b>" + +#~ msgid "" +#~ "<b>WARNING:</b> Placing values in this section that your Xserver does not " +#~ "support will stop your Xserver\n" +#~ "from restarting (effectively not allowing this configuration application " +#~ "to run), BE CAREFUL!" +#~ msgstr "" +#~ "<b>AVISO:</b> Colocar nesta secção valores que o seu Xserver não suporta " +#~ "irão impedi-lo\n" +#~ "de reiniciar (efectivamente não permitindo que esta aplicação de " +#~ "configuração seja executada), TENHA CAUTELA!" + +#~ msgid ">" +#~ msgstr ">" + +#~ msgid "Allow _configuration from the login screen" +#~ msgstr "Permitir _configuração a partir do ecrã de início de sessão" + +#~ msgid "Allow _root to login with GDM" +#~ msgstr "Permitir a _root iniciar sessão com o GDM" + +#~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" +#~ msgstr "Permitir que root se ligue r_emotamente com o GDM" + +#~ msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" +#~ msgstr "" +#~ "Permitir a execução do selector _XDMCP a partir do ecrã de início de " +#~ "sessão" + +#~ msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter" +#~ msgstr "Permitir a selecção de tema nas Boas Vindas _GTK+" + +#~ msgid "Apply" +#~ msgstr "Aplicar" + +#~ msgid "Browse" +#~ msgstr "Procurar" + +#~ msgid "Choose network computer to connect to." +#~ msgstr "Seleccione um servidor na rede onde se ligar." + +#~ msgid "Chooser" +#~ msgstr "Selector" + +#~ msgid "Create Server Definition" +#~ msgstr "Criar Definição de Servidor" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Apagar" + +#~ msgid "Delete Server Definition" +#~ msgstr "Apagar a Definição de Servidor" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Descrição:" + +#~ msgid "Enable _XDMCP" +#~ msgstr "Activar _XDMCP" + +#~ msgid "Flexible" +#~ msgstr "Flexível" + +#~ msgid "GTK+ Greeter" +#~ msgstr "Boas vindas GTK+" + +#~ msgid "" +#~ "GTK+ Greeter\n" +#~ "Themed Greeter" +#~ msgstr "" +#~ "Boas Vindas GTK+\n" +#~ "Boas Vindas com Tema" + +#~ msgid "" +#~ "GTK+ Greeter\n" +#~ "Themed Greeter\n" +#~ "Disabled" +#~ msgstr "" +#~ "Boas Vindas GTK+\n" +#~ "Boas Vindas com Tema\n" +#~ "Inactivo" + +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Geral" + +#~ msgid "Handled" +#~ msgstr "Suportado" + +#~ msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" +#~ msgstr "" +#~ "Iniciar a sessão de um _utilizador automaticamente após um determinado " +#~ "número de segundos" + +#~ msgid "Make a _sound after a failed login attempt" +#~ msgstr "Efectuar um _som após uma tentativa falhada de iniciar sessão" + +#~ msgid "Make a _sound after a successful login attempt" +#~ msgstr "Efectuar um _som após uma tentativa bem sucedida de iniciar sessão" + +#~ msgid "Make a _sound when login window is ready" +#~ msgstr "Emitir um _som quando a janela de início de sessão estiver pronta" + +#~ msgid "No Logo" +#~ msgstr "Nenhum Logotipo" + +#~ msgid "" +#~ "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must " +#~ "recompile GDM with the XDMCP libraries." +#~ msgstr "" +#~ "Sem suporte XDMCP no binário. Para activar o suporte XDMCP terá de " +#~ "recompilar o GDM com as bibliotecas XDMCP." + +#~ msgid "No screenshot available" +#~ msgstr "Nenhuma captura de ecrã disponível" + +#~ msgid "" +#~ "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." +#~ msgstr "" +#~ "Nota: Para que as definições tenham efeito, o serviço gdm tem de ser " +#~ "reiniciado." + +#~ msgid "" +#~ "Only One Theme\n" +#~ "Random Theme" +#~ msgstr "" +#~ "Apenas Um Tema\n" +#~ "Tema Aleatório" + +#~ msgid "Pick a color" +#~ msgstr "Seleccione uma cor" + +#~ msgid "Ping interval (seconds):" +#~ msgstr "Intervalo de ping (segundos):" + +#~ msgid "Preview:" +#~ msgstr "Antever:" + +#~ msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " +#~ msgstr "Mensagem de boas vindas _remota (%n = nome da máquina): " + +#~ msgid "Retry delay (_seconds):" +#~ msgstr "Atraso da repetição (_segundos):" + +#~ msgid "Server Definition to Modify:" +#~ msgstr "Definição de Servidor a Alterar:" + +#~ msgid "Show _Face Browser" +#~ msgstr "Apresentar Navegador de _Faces" + +#~ msgid "" +#~ "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If " +#~ "not set, none of the system commands will be available (this includes " +#~ "restart, shutdown, configure, chooser)" +#~ msgstr "" +#~ "Apresentar o menu de \"Acções\" (anteriormente conhecido como menu de " +#~ "\"Sistema\"). Se não definido, nenhum dos comandos de sistema estará " +#~ "disponível (inclui reiniciar o sistema, desligar, configurar e o selector)" + +#~ msgid "" +#~ "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here " +#~ "and it will be replaced by the name of your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Expressão a apresentar nas boas vindas como cumprimento. Pode aqui " +#~ "inserir %n que será substituido pelo nome do seu computador." + +#~ msgid "" +#~ "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " +#~ "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " +#~ "your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Expressão a ser apresentada nas boas vindas a utilizadores que se liguem " +#~ "remotamente por XDMCP. Pode aqui inserir %n que será substituido pelo " +#~ "nome do seu computador." + +#~ msgid "Test Sound" +#~ msgstr "Testar o Som" + +#~ msgid "" +#~ "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed " +#~ "in \"Include\" will appear\n" +#~ "in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will " +#~ "also appear in the\n" +#~ "drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. " +#~ "Users listed in \"Exclude\"\n" +#~ "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is " +#~ "checked." +#~ msgstr "" +#~ "O separador \"Utilizadores\" especifica que utilizadores são visíveis " +#~ "para o GDM. Utilizadores listados em\n" +#~ "\"Incluir\" irão surgir no Navegador de Faces se activo no separador " +#~ "\"Segurança\" e surgirão também\n" +#~ "na lista de início de sessão Automático/Temporizado no separador \"Geral" +#~ "\". Utilizadores listados em \"Excluir\"\n" +#~ "não serão apresentados independentemente do estado da opção \"Incluir " +#~ "Todos os Utilizadores\"." + +#~ msgid "Themed Greeter" +#~ msgstr "Boas vindas com Tema" + +#~ msgid "Use default Remote Welcome" +#~ msgstr "Utilizar Boas Vindas Remotas por omissão" + +#~ msgid "User to Include" +#~ msgstr "Utilizador a Incluir" + +#~ msgid "User to exclude" +#~ msgstr "Utilizador a excluir" + +#~ msgid "Usually something like: /usr/bin/X" +#~ msgstr "Normalmente algo como: /usr/bin/X" + +#~ msgid "XDMCP" +#~ msgstr "XDMCP" + +#~ msgid "_Automatic login username:" +#~ msgstr "Utilizador de início de sessão _automático:" + +#~ msgid "_Delete theme" +#~ msgstr "_Apagar tema" + +#~ msgid "_Login a user automatically on first bootup" +#~ msgstr "" +#~ "_Iniciar sessão de um utilizador automaticamente no primeiro arranque" + +#~ msgid "_Mode:" +#~ msgstr "_Modo:" + +#~ msgid "_No background" +#~ msgstr "Sem Fu_ndo" + +#~ msgid "_Only color on remote displays" +#~ msgstr "Apenas cores em ecrãs rem_otos" + +#~ msgid "_Scale background image to fit" +#~ msgstr "_Ampliar imagem de fundo para ocupar tudo" + +#~ msgid "_Timed login username:" +#~ msgstr "Utilizador de início de sessão _temporizado:" + +#~ msgid "_Welcome string: " +#~ msgstr "_Mensagem de boas vindas: " + +#~ msgid "author" +#~ msgstr "autor" + +#~ msgid "copyright" +#~ msgstr "copyright" + +#~ msgid "" +#~ "description\n" +#~ "widget" +#~ msgstr "" +#~ "widget\n" +#~ "de descrição" + +#~ msgid "Reboot" +#~ msgstr "Reiniciar" + +#~ msgid "Can't open DefaultImage: %s!" +#~ msgstr "Incapaz de abrir DefaultImage: %s!" + +#~ msgid "_Reboot" +#~ msgstr "_Reiniciar" + +#~ msgid "_XDMCP Chooser" +#~ msgstr "Selector _XDMCP" + +#~ msgid "You've got capslock on!" +#~ msgstr "Tem o capslock activo!" + +#~ msgid "Reboot your computer" +#~ msgstr "Reiniciar o seu computador" + +#~ msgid "_Reboot the computer" +#~ msgstr "_Reiniciar o computador" + +#~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "" @@ -4372,12 +4647,6 @@ msgstr "Demasiados níveis de alias para um local; poderá indicar um cíclo" #~ msgid "You likely won't be able to log in either." #~ msgstr "Provavelmente também não conseguirá iniciar sessão." -#~ msgid "Welcome" -#~ msgstr "Bem Vindo" - -#~ msgid "Welcome to %n" -#~ msgstr "Bem Vindo a %n" - #~ msgid "Failsafe Gnome" #~ msgstr "Gnome de recurso" |