summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDuarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>2003-07-26 14:38:55 +0000
committerDuarte Loreto <dnloreto@src.gnome.org>2003-07-26 14:38:55 +0000
commit4e735f822e110884114bf4fca4be43ed8d41b74c (patch)
tree7c1ba8d191df204cb427835a75b619e6eaf39b0e /po/pt.po
parent64efa9efef94717b02441a6d9579739b112d1e94 (diff)
downloadgdm-4e735f822e110884114bf4fca4be43ed8d41b74c.tar.gz
Updated Portuguese translation.
2003-07-26 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> * pt.po: Updated Portuguese translation.
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po1287
1 files changed, 628 insertions, 659 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 437831b4..6549a826 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.4\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-22 20:07+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-07-22 20:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-07-26 15:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-07-26 15:30+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -104,9 +104,9 @@ msgid ""
"your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window "
"in the upper left corner"
msgstr ""
-"Esta é a sessão xterm de recurso. As janelas agora apenas têm o focus se colocar "
-"o cursor sobre elas. Para sair deste modo escreva 'exit' na janela do canto "
-"superior esquerdo"
+"Esta é a sessão xterm de recurso. As janelas agora apenas têm o focus se "
+"colocar o cursor sobre elas. Para sair deste modo escreva 'exit' na janela "
+"do canto superior esquerdo"
#: config/gettextfoo.h:13
msgid ""
@@ -116,7 +116,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Não foi possível iniciar a sua sessão pelo que foi iniciada a sessão xterm "
"de recurso. As janelas agora apenas têm o focus se colocar o cursor sobre "
-"elas. Para sair deste modo escreva 'exit' na janela do canto superior esquerdo"
+"elas. Para sair deste modo escreva 'exit' na janela do canto superior "
+"esquerdo"
#: config/gnome.desktop.in.h:1
msgid "GNOME"
@@ -188,7 +189,7 @@ msgstr "%s: A ignorar ficheiro cookie suspeito %s"
#. * that should give people ample time to stop gdm if needed,
#. * or just wait for the stupid malicious user to get bored
#. * and go away
-#: daemon/display.c:111
+#: daemon/display.c:114
#, c-format
msgid ""
"The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds, "
@@ -199,22 +200,22 @@ msgstr ""
"provável que se esteja a passar algo de mal. Irá aguardar 2 minutos antes de "
"tentar novamente no ecrã %s."
-#: daemon/display.c:182
+#: daemon/display.c:235
#, c-format
msgid "%s: Cannot create pipe"
msgstr "%s: Incapaz de criar pipe"
-#: daemon/display.c:275
+#: daemon/display.c:307
#, c-format
msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s"
msgstr "%s: Falha no fork do processo escravo gdm para %s"
-#: daemon/errorgui.c:217
+#: daemon/errorgui.c:262
#, c-format
msgid "%s not a regular file!\n"
msgstr "%s não é um ficheiro normal!\n"
-#: daemon/errorgui.c:232
+#: daemon/errorgui.c:277
msgid ""
"\n"
"... File too long to display ...\n"
@@ -222,13 +223,13 @@ msgstr ""
"\n"
"... Ficheiro demasiado longo para mostrar ...\n"
-#: daemon/errorgui.c:240
+#: daemon/errorgui.c:285
#, c-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s não pode ser aberto"
-#: daemon/errorgui.c:369 daemon/errorgui.c:527 daemon/errorgui.c:655
-#: daemon/errorgui.c:793
+#: daemon/errorgui.c:377 daemon/errorgui.c:494 daemon/errorgui.c:581
+#: daemon/errorgui.c:678
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
msgstr "%s: Incapaz de realizar fork para mostrar caixa de erro/informação"
@@ -284,96 +285,130 @@ msgstr "%s: Incapaz de criar socket"
msgid "%s: Could not bind socket"
msgstr "%s: Incapaz de ligar socket"
-#: daemon/gdm-net.c:336
+#: daemon/gdm-net.c:334
#, c-format
msgid "%s: Could not make FIFO"
msgstr "%s: Incapaz de fazer FIFO"
-#: daemon/gdm-net.c:344
+#: daemon/gdm-net.c:342
#, c-format
msgid "%s: Could not open FIFO"
msgstr "%s: Incapaz de abrir FIFO"
-#: daemon/gdm.c:237 gui/gdmlogin.c:701 gui/greeter/greeter.c:97
+#: daemon/gdm.c:228
+#, c-format
+msgid ""
+"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
+"does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
+msgstr ""
+"O directório de Autorização do Servidor (daemon/ServAuthDir) está definido "
+"como %s mas esse directório não existe. Corrija a configuração %s do gdm e "
+"reinicie-o."
+
+#: daemon/gdm.c:237
+#, c-format
+msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting."
+msgstr "%s: Authdir %s não existe. A abortar."
+
+#: daemon/gdm.c:242
+#, c-format
+msgid ""
+"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is "
+"not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
+msgstr ""
+"O directório de Autorização do Servidor (daemon/ServAuthDir) está definido "
+"como %s mas isso não é um directório. Corrija a configuração %s do gdm e "
+"reinicie-o."
+
+#: daemon/gdm.c:251
+#, c-format
+msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."
+msgstr "%s: Authdir %s não é um directório. A abortar."
+
+#: daemon/gdm.c:262
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s."
+msgstr ""
+"%s: Directório de logs %s não existe ou não é um directório. A utilizar "
+"ServAuthDir %s."
+
+#: daemon/gdm.c:289 gui/gdmlogin.c:692 gui/greeter/greeter.c:95
#, c-format
msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults."
msgstr "%s: Nenhum ficheiro de configuração: %s. A utilizar omissões."
-#: daemon/gdm.c:282
+#: daemon/gdm.c:334
#, c-format
msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession"
msgstr "%s: BaseXsession vazia, a utilizar %s/gdm/Xsession"
-#: daemon/gdm.c:326
+#: daemon/gdm.c:374
#, c-format
msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives"
msgstr "%s: Servidor X standard não encontrado, a tentar alternativas"
-#: daemon/gdm.c:354
+#: daemon/gdm.c:402
#, c-format
msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off"
msgstr ""
"%s: XDMCP foi activado quando não existia suporte XDMCP, a desactiva-lo"
-#: daemon/gdm.c:367
+#: daemon/gdm.c:415
#, c-format
msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login"
msgstr ""
"%s: Root não pode iniciar sessão automática, a desligar login automático"
-#: daemon/gdm.c:380
+#: daemon/gdm.c:428
#, c-format
msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login"
msgstr ""
"%s: Root não pode iniciar sessão automática, a desligar login temporizado"
-#: daemon/gdm.c:386
+#: daemon/gdm.c:434
#, c-format
msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5."
msgstr "%s: TimedLoginDelay menor que 5, será ajustado para 5."
-#: daemon/gdm.c:396
+#: daemon/gdm.c:444
#, c-format
msgid "%s: No greeter specified."
msgstr "%s: Nenhumas boas-vindas especificadas."
-#: daemon/gdm.c:399
+#: daemon/gdm.c:447
#, c-format
msgid "%s: No remote greeter specified."
msgstr "%s: Nenhumas boas-vindas remotas especificadas."
-#: daemon/gdm.c:404
-msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file"
-msgstr "Nenhum deamon/ServAuthDir especificado no ficheiro de configuração"
-
-#: daemon/gdm.c:406
-#, c-format
-msgid "%s: No authdir specified."
-msgstr "%s: Nenhum authdir especificado."
-
-#: daemon/gdm.c:413
+#: daemon/gdm.c:451
#, c-format
msgid "%s: No sessions directory specified."
msgstr "%s: Nenhum directório de sessão especificado."
-#: daemon/gdm.c:438
+#: daemon/gdm.c:476
#, c-format
msgid "%s: Empty server command, using standard one."
msgstr "%s: Comando de servidor vazio, a utilizar standard."
-#: daemon/gdm.c:479
+#: daemon/gdm.c:519
#, c-format
msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d"
msgstr "%s: Ecrã %d em utilização! Será utilizado o %d"
-#: daemon/gdm.c:498
+#: daemon/gdm.c:538
#, c-format
msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
msgstr "%s: Linha de servidor inválida no ficheiro de configuração. A ignorar!"
+#: daemon/gdm.c:549 daemon/gdm.c:588
+#, c-format
+msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!"
+msgstr "%s: XDMCP desactivo e nenhum servidor local definido. A abortar!"
+
#. start
#. server uid
-#: daemon/gdm.c:518
+#: daemon/gdm.c:565
#, c-format
msgid ""
"%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow "
@@ -382,7 +417,7 @@ msgstr ""
"%s: XDMCP desactivado e nenhum servidor local definido. A adicionar %s em :%"
"d para permitir configuração!"
-#: daemon/gdm.c:533
+#: daemon/gdm.c:580
#, c-format
msgid ""
"XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! "
@@ -391,17 +426,12 @@ msgstr ""
"XDMCP está desactivo e o gdm não consegue encontrar nenhum servidor local "
"para iniciar. A abortar! Corrija a configuração %s e reinicie o gdm."
-#: daemon/gdm.c:541
-#, c-format
-msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!"
-msgstr "%s: XDMCP desactivo e nenhum servidor local definido. A abortar!"
-
-#: daemon/gdm.c:549
+#: daemon/gdm.c:601
#, c-format
msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!"
msgstr "%s: Incapaz de encontrar o utilizador gdm (%s). A tentar 'nobody'!"
-#: daemon/gdm.c:557
+#: daemon/gdm.c:609
#, c-format
msgid ""
"The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart "
@@ -409,12 +439,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"O utilizador gdm não existe. Corrija a configuração %s do gdm e reinicie-o."
-#: daemon/gdm.c:563
+#: daemon/gdm.c:616
#, c-format
msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!"
msgstr "%s: Incapaz de encontrar o utilizador gdm (%s). A abortar!"
-#: daemon/gdm.c:570
+#: daemon/gdm.c:623
#, c-format
msgid ""
"The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
@@ -424,29 +454,29 @@ msgstr ""
"pode ser um risco de segurança. Corrija a configuração %s do gdm e reinicie-"
"o."
-#: daemon/gdm.c:577
+#: daemon/gdm.c:631
#, c-format
msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!"
msgstr "%s: O utilizador gdm não deveria ser root. A abortar!"
-#: daemon/gdm.c:583
+#: daemon/gdm.c:637
#, c-format
msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!"
msgstr "%s: Incapaz de encontrar o grupo gdm (%s). A tentar 'nobody'!"
-#: daemon/gdm.c:591
+#: daemon/gdm.c:645
#, c-format
msgid ""
"The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and "
"restart gdm."
msgstr "O grupo gdm não existe. Corrija a configuração %s do gdm e reinicie-o."
-#: daemon/gdm.c:597
+#: daemon/gdm.c:652
#, c-format
msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!"
msgstr "%s: Incapaz de encontrar o grupo gdm (%s). A abortar!"
-#: daemon/gdm.c:604
+#: daemon/gdm.c:659
#, c-format
msgid ""
"The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
@@ -455,63 +485,42 @@ msgstr ""
"O grupo gdm está definido para ser root, mas tal não é permitido pois pode "
"ser um risco de segurança. Corrija a configuração %s do gdm e reinicie-o."
-#: daemon/gdm.c:611
+#: daemon/gdm.c:667
#, c-format
msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!"
msgstr "%s: O grupo gdm não deveria ser root. A abortar!"
-#: daemon/gdm.c:626
+#: daemon/gdm.c:682
#, c-format
msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user"
msgstr ""
"%s: 'Boas-vindas' não encontrada ou não pode ser executada pelo utilizador "
"gdm"
-#: daemon/gdm.c:633
+#: daemon/gdm.c:689
#, c-format
msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user"
msgstr ""
"%s: 'Boas-vindas' remotas não encontradas ou não podem ser executadas pelo "
"utilizador gdm"
-#: daemon/gdm.c:644
+#: daemon/gdm.c:700
#, c-format
msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user"
msgstr ""
"%s: 'Seleccionador' não encontrado ou não pode ser executado pelo utilizador "
"gdm"
-#: daemon/gdm.c:653
-#, c-format
-msgid ""
-"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
-"does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
-msgstr ""
-"O directório de Autorização do Servidor (daemon/ServAuthDir) está definido "
-"como %s mas esse directório não existe. Corrija a configuração %s do gdm e "
-"reinicie-o."
-
-#: daemon/gdm.c:661
-#, c-format
-msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting."
-msgstr "%s: Authdir %s não existe. A abortar."
-
-#: daemon/gdm.c:666
-#, c-format
-msgid ""
-"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is "
-"not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
-msgstr ""
-"O directório de Autorização do Servidor (daemon/ServAuthDir) está definido "
-"como %s mas isso não é um directório. Corrija a configuração %s do gdm e "
-"reinicie-o."
+#: daemon/gdm.c:709
+msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file"
+msgstr "Nenhum deamon/ServAuthDir especificado no ficheiro de configuração"
-#: daemon/gdm.c:674
+#: daemon/gdm.c:711
#, c-format
-msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."
-msgstr "%s: Authdir %s não é um directório. A abortar."
+msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
+msgstr "%s: Nenhum daemon/ServAuthDir especificado."
-#: daemon/gdm.c:679
+#: daemon/gdm.c:737
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not "
@@ -522,50 +531,49 @@ msgstr ""
"como %s mas não pertence ao utilizador %s e grupo %s. Corrija a propriedade "
"ou a configuração %s do gdm e reinicie-o."
-#: daemon/gdm.c:689
+#: daemon/gdm.c:748
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting."
msgstr "%s: Authdir %s não pertence ao utilizador %s, grupo %s. A abortar."
-#: daemon/gdm.c:695
+#: daemon/gdm.c:754
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the "
-"wrong permissions, it should have permissions of 0750. Please correct the "
+"wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct the "
"permissions or the gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"O directório de Autorização do Servidor (daemon/ServAuthDir) está definido "
-"como %s mas tem as permissões incorrectas, deveria ter permissões de 0750. "
-"Corrija a configuração %s do gdm e reinicie-o."
+"como %s mas tem as permissões incorrectas, deveria ter permissões de %o. "
+"Corrija as permissões ou a configuração %s do gdm e reinicie este último."
-#: daemon/gdm.c:705
+#: daemon/gdm.c:765
#, c-format
-msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be 0750. Aborting."
-msgstr ""
-"%s: Authdir %s tem as permissões %o erradas. Deveriam ser 0750. A abortar."
+msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
+msgstr "%s: Authdir %s tem permissões erradas %o. Deveriam ser %o. A abortar."
-#: daemon/gdm.c:762
+#: daemon/gdm.c:825
#, c-format
msgid "%s: fork() failed!"
msgstr "%s: falha no fork()!"
#. should never happen
-#: daemon/gdm.c:765 daemon/slave.c:2718
+#: daemon/gdm.c:828 daemon/slave.c:2752
#, c-format
msgid "%s: setsid() failed: %s!"
msgstr "%s: falha no setsid(): %s!"
-#: daemon/gdm.c:898
+#: daemon/gdm.c:969
#, c-format
msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
msgstr "%s: A tentar servidor X de recurso %s"
-#: daemon/gdm.c:916
+#: daemon/gdm.c:987
#, c-format
msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
msgstr "%s: A executar o script XKeepsCrashing"
-#: daemon/gdm.c:994
+#: daemon/gdm.c:1096
msgid ""
"I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that "
"it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun "
@@ -580,7 +588,7 @@ msgstr ""
#. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog
#. * reading will do him good
#. * }
-#: daemon/gdm.c:1006
+#: daemon/gdm.c:1108
#, c-format
msgid ""
"Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
@@ -589,48 +597,48 @@ msgstr ""
"Várias tentativas falhadas num curto espaço de tempo a tentar iniciar "
"servidor X; a desactivar o ecrã %s"
-#: daemon/gdm.c:1051
+#: daemon/gdm.c:1153
msgid "System is rebooting, please wait ..."
msgstr "Sistema está a ser reiniciado, por favor aguarde ..."
-#: daemon/gdm.c:1053
+#: daemon/gdm.c:1155
msgid "System is shutting down, please wait ..."
msgstr "Sistema está a ser desligado, por favor aguarde ..."
-#: daemon/gdm.c:1136
+#: daemon/gdm.c:1241
#, c-format
msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s"
msgstr ""
"Reiniciar ou Desligar pedido quando não existe um menu de sistema para o "
"ecrã %s"
-#: daemon/gdm.c:1145
+#: daemon/gdm.c:1250
#, c-format
msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s"
msgstr "Pedido de Reiniciar ou Desligar de um ecrã não-local %s"
#. Bury this display for good
-#: daemon/gdm.c:1205
+#: daemon/gdm.c:1310
#, c-format
msgid "%s: Aborting display %s"
msgstr "%s: A abortar ecrã %s"
#. Reboot machine
-#: daemon/gdm.c:1218
+#: daemon/gdm.c:1323
msgid "Master rebooting..."
msgstr "A reiniciar sistema..."
-#: daemon/gdm.c:1230
+#: daemon/gdm.c:1335
#, c-format
msgid "%s: Reboot failed: %s"
msgstr "%s: Reiniciar falhou: %s"
#. Halt machine
-#: daemon/gdm.c:1238
+#: daemon/gdm.c:1343
msgid "Master halting..."
msgstr "A desligar sistema..."
-#: daemon/gdm.c:1250
+#: daemon/gdm.c:1355
#, c-format
msgid "%s: Halt failed: %s"
msgstr "%s: Desligar falhou: %s"
@@ -638,27 +646,31 @@ msgstr "%s: Desligar falhou: %s"
#. Suspend machine
#. XXX: this is ugly, why should there be a suspend like this,
#. * see GDM_SOP_SUSPEND_MACHINE
-#: daemon/gdm.c:1260 daemon/gdm.c:2249
+#: daemon/gdm.c:1365 daemon/gdm.c:2435
msgid "Master suspending..."
msgstr "A suspender sistema..."
-#: daemon/gdm.c:1369
+#: daemon/gdm.c:1475
msgid "GDM restarting ..."
msgstr "GDM a reiniciar..."
-#: daemon/gdm.c:1373
+#: daemon/gdm.c:1479
msgid "Failed to restart self"
msgstr "Falha ao reiniciar-se"
-#: daemon/gdm.c:1468
+#: daemon/gdm.c:1613
msgid "Do not fork into the background"
msgstr "Não fazer fork para fundo"
-#: daemon/gdm.c:1470
+#: daemon/gdm.c:1615
+msgid "No console (local) servers to be run"
+msgstr "Nenhum servidor (local) de consola para executar"
+
+#: daemon/gdm.c:1617
msgid "Preserve LD_* variables"
msgstr "Manter variáveis LD_*"
-#: daemon/gdm.c:1572 gui/gdmchooser.c:1379
+#: daemon/gdm.c:1730 gui/gdmchooser.c:1491
#, c-format
msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
@@ -668,50 +680,43 @@ msgstr ""
"Execute '%s --help' para ver uma lista completa de opções de linha de "
"comando.\n"
-#: daemon/gdm.c:1584
+#: daemon/gdm.c:1742
msgid "Only root wants to run gdm\n"
msgstr "Apenas o root quer executar o gdm\n"
-#: daemon/gdm.c:1615
-msgid "gdm already running. Aborting!"
-msgstr "gdm já está em execução. A abortar!"
-
-#: daemon/gdm.c:1649
-#, c-format
-msgid "%s: Error setting up TERM signal handler"
-msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais TERM"
-
-#: daemon/gdm.c:1653
+#: daemon/gdm.c:1758 daemon/gdm.c:1762 daemon/gdm.c:1820 daemon/gdm.c:1824
+#: daemon/gdm.c:1828 daemon/gdm.c:1832 daemon/misc.c:1328 daemon/misc.c:1332
+#: daemon/misc.c:1336 daemon/misc.c:1343 daemon/misc.c:1347 daemon/misc.c:1351
+#: daemon/server.c:463 daemon/server.c:476 daemon/slave.c:532
+#: daemon/slave.c:546 daemon/slave.c:556 daemon/slave.c:566
+#: gui/gdmchooser.c:1370 gui/gdmchooser.c:1373 gui/gdmchooser.c:1376
+#: gui/gdmlogin.c:3784 gui/gdmlogin.c:3792 gui/gdmlogin.c:3795
+#: gui/greeter/greeter.c:1159 gui/greeter/greeter.c:1167
+#: gui/greeter/greeter.c:1170
#, c-format
-msgid "%s: Error setting up INT signal handler"
-msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais INT"
+msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
+msgstr "%s: Erro ao inicializar gestor de sinais %s: %s"
-#: daemon/gdm.c:1657
-#, c-format
-msgid "%s: Error setting up HUP signal handler"
-msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais HUP"
-
-#: daemon/gdm.c:1661
-#, c-format
-msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler"
-msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais USR1"
+#: daemon/gdm.c:1786
+msgid "gdm already running. Aborting!"
+msgstr "gdm já está em execução. A abortar!"
-#: daemon/gdm.c:1670
+#: daemon/gdm.c:1841
#, c-format
msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais CHLD"
-#: daemon/gdm.c:2886 daemon/gdm.c:2905
+#: daemon/gdm.c:3068 daemon/gdm.c:3087
msgid "Flexible server request denied: Not authenticated"
msgstr "Pedido flexível de servidor recusado: Não autenticado"
#. Don't print the name to syslog as it might be
#. * long and dangerous
-#: daemon/gdm.c:2923
+#: daemon/gdm.c:3105
msgid "Unknown server type requested, using standard server."
msgstr "Pedido de tipo de servidor desconhecido, a utilizar servidor standard."
-#: daemon/gdm.c:2927
+#: daemon/gdm.c:3109
#, c-format
msgid ""
"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using "
@@ -721,26 +726,31 @@ msgstr ""
"a utilizar servidor standard."
#. Translators, don't translate the 'y' and 'n'
-#: daemon/misc.c:537
+#: daemon/misc.c:547
msgid "y = Yes or n = No? >"
msgstr "y = Sim ou n = Não? >"
-#: daemon/misc.c:836
+#: daemon/misc.c:846
#, c-format
msgid "%s: Cannot get local addresses!"
msgstr "%s: Incapaz de opter endereço local!"
-#: daemon/misc.c:951
+#: daemon/misc.c:961
#, c-format
msgid "Could not setgid %d. Aborting."
msgstr "Incapaz de fazer setgid %d. A abortar."
-#: daemon/misc.c:956
+#: daemon/misc.c:966
#, c-format
msgid "initgroups() failed for %s. Aborting."
msgstr "initgroups() falhou para %s. A abortar."
-#: daemon/server.c:285
+#: daemon/misc.c:1156 daemon/misc.c:1170
+#, c-format
+msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
+msgstr "%s: Erro ao definir sinal %d para %s"
+
+#: daemon/server.c:294
#, c-format
msgid ""
"There already appears to be an X server running on display %s. Should I try "
@@ -751,7 +761,7 @@ msgstr ""
"outro número de ecrã? Se a sua resposta for não, será novamente tentado "
"iniciar o servidor em %s.%s"
-#: daemon/server.c:292
+#: daemon/server.c:301
msgid ""
" (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as "
"Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and "
@@ -761,123 +771,97 @@ msgstr ""
"tal como Ctrl-Alt-F7 para ir para a consola 7. Normalmente os servidores X "
"correm na 7 e mais altas.)"
-#: daemon/server.c:332
+#: daemon/server.c:341
#, c-format
msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
msgstr "Ecrã '%s' não pode ser aberto pelo Xnest"
-#: daemon/server.c:360
+#: daemon/server.c:369
#, c-format
msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
msgstr "Ecrã %s está ocupado. Já existe outro servidor X em execução."
-#: daemon/server.c:520
+#: daemon/server.c:451
#, c-format
msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
msgstr "%s: Erro na abertura de canal: %s"
-#: daemon/server.c:532
-#, c-format
-msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler: %s"
-msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais USR1: %s"
-
-#: daemon/server.c:545 daemon/slave.c:432
-#, c-format
-msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s"
-msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais CHLD: %s"
-
-#: daemon/server.c:559 daemon/slave.c:408
-#, c-format
-msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s"
-msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais TERM: %s"
-
#. Send X too busy
-#: daemon/server.c:764
+#: daemon/server.c:729
#, c-format
msgid "%s: Cannot find a free display number"
msgstr "%s: Incapaz de encontrar um número de ecrã livre"
-#: daemon/server.c:779
+#: daemon/server.c:744
#, c-format
msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number."
msgstr "%s: Ecrã %s ocupado. A tentar outro número de ecrã."
-#: daemon/server.c:852
+#: daemon/server.c:838
#, c-format
msgid "Invalid server command '%s'"
msgstr "Comando de servidor '%s' inválido"
-#: daemon/server.c:857
+#: daemon/server.c:843
#, c-format
msgid "Server name '%s' not found, using standard server"
msgstr "Nome de servidor '%s' não encontrado, a utilizar servidor standard"
-#: daemon/server.c:1033
+#: daemon/server.c:1018
#, c-format
msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
msgstr "%s: Incapaz de abrir ficheiro de log para ecrã %s!"
-#: daemon/server.c:1044 daemon/server.c:1049 daemon/server.c:1054
-#: daemon/server.c:1065 daemon/server.c:1070
+#: daemon/server.c:1031 daemon/server.c:1037 daemon/server.c:1042
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Erro ao definir %s para %s"
-#: daemon/server.c:1104
+#: daemon/server.c:1079
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Comando de servidor vazio para o ecrã %s"
-#: daemon/server.c:1118
+#: daemon/server.c:1093
#, c-format
msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist"
msgstr "%s: Servidor foi criado para o uid %d mas esse utilizador não existe"
-#: daemon/server.c:1133 daemon/slave.c:1846 daemon/slave.c:2288
+#: daemon/server.c:1108 daemon/slave.c:2054 daemon/slave.c:2529
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to %d"
msgstr "%s: Incapaz de definir id de grupo para %d"
-#: daemon/server.c:1139 daemon/slave.c:1851 daemon/slave.c:2293
+#: daemon/server.c:1114 daemon/slave.c:2059 daemon/slave.c:2534
#, c-format
msgid "%s: initgroups() failed for %s"
msgstr "%s: initgroups() falhou para %s"
-#: daemon/server.c:1145 daemon/slave.c:1856 daemon/slave.c:2298
+#: daemon/server.c:1120 daemon/slave.c:2064 daemon/slave.c:2539
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set userid to %d"
msgstr "%s: Incapaz de definir id de utilizador para %d"
-#: daemon/server.c:1152
+#: daemon/server.c:1127
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to 0"
msgstr "%s: Incapaz de definir id de grupo para 0"
-#: daemon/server.c:1163
+#: daemon/server.c:1138
#, c-format
msgid "%s: Xserver not found: %s"
msgstr "%s: Xserver não encontrado: %s"
-#: daemon/server.c:1171
+#: daemon/server.c:1146
#, c-format
msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
msgstr "%s: Incapaz de fazer fork do processo Xserver!"
-#: daemon/slave.c:422
-#, c-format
-msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s"
-msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais TERM: %s"
-
-#: daemon/slave.c:442
-#, c-format
-msgid "%s: Error setting up USR2 signal handler: %s"
-msgstr "%s: Erro ao inicializar gestor de sinais USR2: %s"
-
-#: daemon/slave.c:708
+#: daemon/slave.c:828
msgid "Log in anyway"
msgstr "Ainda assim iniciar sessão"
-#: daemon/slave.c:710
+#: daemon/slave.c:830
msgid ""
"You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous "
"login session, or abort this login"
@@ -885,21 +869,21 @@ msgstr ""
"Já tem uma sessão iniciada. Ainda assim pode iniciar sessão, voltar para a "
"sua sessão anterior ou abortar este início de sessão"
-#: daemon/slave.c:714
+#: daemon/slave.c:834
msgid "Return to previous login"
msgstr "Voltar para sessão anterior"
-#: daemon/slave.c:715 daemon/slave.c:721
+#: daemon/slave.c:835 daemon/slave.c:841
msgid "Abort login"
msgstr "Abortar início de sessão"
-#: daemon/slave.c:718
+#: daemon/slave.c:838
msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login"
msgstr ""
"Já tem uma sessão iniciada. Ainda assim pode iniciar sessão ou abortar este "
"início de sessão"
-#: daemon/slave.c:805
+#: daemon/slave.c:926
msgid ""
"I could not start the X\n"
"server (your graphical environment)\n"
@@ -919,41 +903,35 @@ msgstr ""
"Reinicie o gdm quando o problema se\n"
"encontrar corrigido."
-#: daemon/slave.c:1036
+#: daemon/slave.c:1162
#, c-format
msgid "%s: cannot fork"
msgstr "%s: incapaz de efectuar fork"
-#: daemon/slave.c:1078
+#: daemon/slave.c:1209
#, c-format
msgid "%s: cannot open display %s"
msgstr "%s: incapaz de abrir ecrã %s"
-#: daemon/slave.c:1226
+#: daemon/slave.c:1357
msgid ""
-"Could not execute the configuration\n"
-"program. Make sure it's path is set\n"
-"correctly in the configuration file.\n"
-"I will attempt to start it from the\n"
+"Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set "
+"correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the "
"default location."
msgstr ""
-"Incapaz de executar a aplicação de\n"
-"configuração. Certifique-se de que o seu\n"
-"caminho está correctamente definido no\n"
-"ficheiro de configuração. Tentar-se-á\n"
-"inicia-la no local por omissão."
+"Incapaz de executar a aplicação de configuração. Certifique-se de que o seu "
+"caminho está correctamente definido no ficheiro de configuração. Tentar-se-á "
+"inicia-la a partir do local por omissão."
-#: daemon/slave.c:1240
+#: daemon/slave.c:1371
msgid ""
-"Could not execute the configuration\n"
-"program. Make sure it's path is set\n"
+"Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set "
"correctly in the configuration file."
msgstr ""
-"Incapaz de executar a aplicação de configuração.\n"
-"Certifique-se de que o seu caminho está correctamente\n"
-"definido no ficheiro de configuração."
+"Incapaz de executar a aplicação de configuração. Certifique-se de que o seu "
+"caminho está correctamente definido no ficheiro de configuração."
-#: daemon/slave.c:1363
+#: daemon/slave.c:1498
msgid ""
"Enter the root password\n"
"to run the configuration."
@@ -961,50 +939,35 @@ msgstr ""
"Introduza a senha de root\n"
"para executar a configuração."
-#: daemon/slave.c:1394 daemon/slave.c:1478
-msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login"
-msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Nenhum login/Login incorrecto"
-
-#: daemon/slave.c:1806
+#: daemon/slave.c:2014
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
msgstr "%s: Incapaz de estabelecer ligação a gdmgreeter"
-#: daemon/slave.c:1923
+#: daemon/slave.c:2131
msgid ""
-"No servers were defined in the\n"
-"configuration file and XDMCP was\n"
-"disabled. This can only be a\n"
-"configuration error. So I have started\n"
-"a single server for you. You should\n"
-"log in and fix the configuration.\n"
-"Note that automatic and timed logins\n"
-"are disabled now."
-msgstr ""
-"Nenhum servidor foi definido no ficheiro\n"
-"de configuração e o XDMCP estava\n"
-"desactivado. Isto apenas poderá ser um\n"
-"erro de configuração. Assim, foi iniciado\n"
-"um servidor para si. Deverá iniciar uma\n"
-"sessão e corrigir a configuração.\n"
-"Note que inícios de sessão automáticos e\n"
-"temporizados estão agora desactivados."
-
-#: daemon/slave.c:1937
+"No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. "
+"This can only be a configuration error. So I have started a single server "
+"for you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic "
+"and timed logins are disabled now."
+msgstr ""
+"Nenhum servidor foi definido no ficheiro de configuração e o XDMCP estava "
+"desactivado. Isto apenas poderá ser um erro de configuração. Assim, foi "
+"iniciado para si um único servidor. Deverá iniciar uma sessão e corrigir a "
+"configuração. Note que inícios de sessão automáticos e temporizados estão "
+"agora desactivados."
+
+#: daemon/slave.c:2145
msgid ""
-"I could not start the regular X\n"
-"server (your graphical environment)\n"
-"and so this is a failsafe X server.\n"
-"You should log in and properly\n"
-"configure the X server."
+"I could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
+"this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X "
+"server."
msgstr ""
-"Não foi possível iniciar o servidor X\n"
-"normal (o seu ambiente gráfico) pelo\n"
-"que este é um servidor X de recurso.\n"
-"Deverá iniciar uma sessão e configurar\n"
+"Não foi possível iniciar o servidor X normal (o seu ambiente gráfico) pelo "
+"que este é um servidor X de recurso. Deverá iniciar uma sessão e configurar "
"correctamente o seu servidor X."
-#: daemon/slave.c:1946
+#: daemon/slave.c:2154
#, c-format
msgid ""
"The specified display number was busy, so this server was started on display "
@@ -1013,7 +976,7 @@ msgstr ""
"O número de ecrã indicado estava ocupado, pelo que este servidor foi "
"iniciado no ecrã %s."
-#: daemon/slave.c:1966
+#: daemon/slave.c:2174
msgid ""
"The greeter program appears to be crashing.\n"
"I will attempt to use a different one."
@@ -1022,117 +985,110 @@ msgstr ""
"Será tentada uma aplicação diferente."
#. Something went wrong
-#: daemon/slave.c:1991
+#: daemon/slave.c:2199
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
msgstr ""
"%s: Incapaz de iniciar as boas-vindas com módulos gtk: %s. A tentar sem "
"módulos"
-#: daemon/slave.c:1998
+#: daemon/slave.c:2206
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
msgstr "%s: Incapaz de iniciar as boas-vindas, a tentar omissão: %s"
-#: daemon/slave.c:2011
+#: daemon/slave.c:2219
msgid ""
-"Cannot start the greeter program,\n"
-"you will not be able to log in.\n"
-"This display will be disabled.\n"
-"Try logging in by other means and\n"
-"editing the configuration file"
+"Cannot start the greeter program, you will not be able to log in. This "
+"display will be disabled. Try logging in by other means and editing the "
+"configuration file"
msgstr ""
-"Incapaz de iniciar a aplicação de\n"
-"boas-vindas, não poderá iniciar\n"
-"sessão. Este ecrã será desactivado.\n"
-"Tente iniciar uma sessão de outra\n"
-"forma e editar o ficheiro de configuração"
+"Incapaz de iniciar a aplicação de boas-vindas, não poderá iniciar sessão. "
+"Este ecrã será desactivado. Tente iniciar uma sessão de outra forma e editar "
+"o ficheiro de configuração"
#. If no greeter we really have to disable the display
-#: daemon/slave.c:2018
+#: daemon/slave.c:2226
#, c-format
msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
msgstr "%s: Erro ao iniciar boas-vindas no ecrã %s"
-#: daemon/slave.c:2022
+#: daemon/slave.c:2230
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
msgstr "%s: Incapaz de fazer fork do processo gdmgreeter"
-#: daemon/slave.c:2096 daemon/slave.c:2220
+#: daemon/slave.c:2329
#, c-format
msgid "%s: Can't open fifo!"
msgstr "%s: Incapaz de abrir fifo!"
-#: daemon/slave.c:2247
-msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser"
-msgstr "gdm_slave_chooser: Incapaz de estabelecer ligação ao gdmchooser"
+#: daemon/slave.c:2488
+#, c-format
+msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
+msgstr "%s: Incapaz de iniciar canal (pipe) a gdmchooser"
-#: daemon/slave.c:2334
+#: daemon/slave.c:2575
msgid ""
-"Cannot start the chooser program,\n"
-"you will probably not be able to log in.\n"
-"Please contact the system administrator.\n"
+"Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log in. "
+"Please contact the system administrator."
msgstr ""
-"Incapaz de iniciar a aplicação selectora,\n"
-"provavelmente não lhe será possível iniciar sessão.\n"
-"Contacte o administrador do sistema.\n"
+"Incapaz de iniciar a aplicação selectora, provavelmente não lhe será possível "
+"iniciar sessão. Contacte o administrador do sistema."
-#: daemon/slave.c:2338
+#: daemon/slave.c:2579
#, c-format
-msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s"
-msgstr "gdm_slave_chooser: Erro ao iniciar o selector no ecrã %s"
+msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
+msgstr "%s: Erro ao iniciar selector no ecrã %s"
-#: daemon/slave.c:2341
-msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process"
-msgstr "gdm_slave_chooser: Incapaz de fazer fork do processo gdmchooser"
+#: daemon/slave.c:2582
+#, c-format
+msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
+msgstr "%s: Incapaz de fazer fork do processo gdmchooser"
#. open stdout - fd 1
#. open stderr - fd 2
-#: daemon/slave.c:2684
+#: daemon/slave.c:2789
#, c-format
msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
-msgstr "%s: Incapaz de abrir ^/.xsession-errors"
+msgstr "%s: Incapaz de abrir ~/.xsession-errors"
-#: daemon/slave.c:2712
-msgid ""
-"gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. "
-"Aborting."
-msgstr ""
-"gdm_slave_session_start: Execução do script pré-sessão retornou > 0. A "
-"abortar."
+#: daemon/slave.c:2817
+#, c-format
+msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
+msgstr "%s: Execução do script pré-sessão retornou > 0. A abortar."
-#: daemon/slave.c:2746
+#: daemon/slave.c:2846
#, c-format
msgid "Language %s does not exist, using %s"
msgstr "Idioma %s não existe, a utilizar %s"
-#: daemon/slave.c:2747
+#: daemon/slave.c:2847
msgid "System default"
msgstr "Por omissão de sistema"
-#: daemon/slave.c:2759
+#: daemon/slave.c:2863
#, c-format
msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
msgstr "%s: Incapaz de configurar ambiente para %s. A abortar."
-#: daemon/slave.c:2774
+#: daemon/slave.c:2882
#, c-format
msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting."
msgstr "%s: setusercontext() falhou para %s. A abortar."
-#: daemon/slave.c:2780
+#: daemon/slave.c:2888
#, c-format
-msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting."
-msgstr "gdm_slave_session_start: Encapaz de se tornar %s. A abortar."
+msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
+msgstr "%s: Incapaz de se tornar %s. A abortar."
-#: daemon/slave.c:2861
+#: daemon/slave.c:2944
#, c-format
msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME"
msgstr ""
"%s: Nenhuma linha Exec no ficheiro de sessão: %s, a iniciar GNOME de recurso"
-#: daemon/slave.c:2867
+#: daemon/slave.c:2950
msgid ""
"The session you selected does not look valid. I will run the GNOME failsafe "
"session for you."
@@ -1140,7 +1096,7 @@ msgstr ""
"A sessão que seleccionou não parece válida. Será executada por si a sessão "
"de recurso GNOME."
-#: daemon/slave.c:2881
+#: daemon/slave.c:2964
#, c-format
msgid ""
"%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe"
@@ -1148,7 +1104,7 @@ msgstr ""
"%s: Incapaz de encontrar ou executar o script Xsession base, a tentar GNOME "
"de recurso"
-#: daemon/slave.c:2886
+#: daemon/slave.c:2969
msgid ""
"Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe "
"session for you."
@@ -1157,200 +1113,166 @@ msgstr ""
"GNOME de recurso"
#. yaikes
-#: daemon/slave.c:2901
+#: daemon/slave.c:2984
#, c-format
msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm"
msgstr ""
"%s: gnome-session não encontrado para uma sessão GNOME de recurso, a tentar "
"xterm"
-#: daemon/slave.c:2906
+#: daemon/slave.c:2989
msgid ""
-"Could not find the GNOME installation,\n"
-"will try running the \"Failsafe xterm\"\n"
-"session."
+"Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm"
+"\" session."
msgstr ""
-"Incapaz de encontrar a instalação GNOME,\n"
-"tentar-se-á executar a sessão \"xterm de\n"
-"recurso\"."
+"Incapaz de encontrar a instalação GNOME, tentar-se-á executar a sessão "
+"\"xterm de recurso\"."
-#: daemon/slave.c:2914
+#: daemon/slave.c:2997
msgid ""
-"This is the Failsafe Gnome session.\n"
-"You will be logged into the 'Default'\n"
-"session of Gnome with no startup scripts\n"
-"run. This is only to fix problems in\n"
-"your installation."
+"This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the 'Default' "
+"session of Gnome with no startup scripts run. This is only to fix problems "
+"in your installation."
msgstr ""
-"Esta é uma sessão Gnome de Recurso.\n"
-"Será iniciada uma sessão por 'Omissão' do\n"
-"Gnome sem que sejam executados scripts\n"
-"iniciais. Isto serve apenas para resolver\n"
-"problemas na sua instalação."
+"Esta é uma sessão Gnome de Recurso. Será iniciada uma sessão por 'Omissão' do "
+"Gnome sem que sejam executados scripts iniciais. Isto serve apenas para "
+"resolver problemas na sua instalação."
-#: daemon/slave.c:2929
+#: daemon/slave.c:3012
msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
msgstr "Incapaz de encontrar \"xterm\" para iniciar uma sessão de recurso."
-#: daemon/slave.c:2941
+#: daemon/slave.c:3024
msgid ""
-"This is the Failsafe xterm session.\n"
-"You will be logged into a terminal\n"
-"console so that you may fix your system\n"
-"if you cannot log in any other way.\n"
-"To exit the terminal emulator, type\n"
-"'exit' and an enter into the window."
+"This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
+"console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. "
+"To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window."
msgstr ""
-"Esta é uma sessão xterm de Recurso. Você\n"
-"será ligado a uma consola de terminal para\n"
-"que possa corrigir o seu sistema caso não\n"
-"consiga entrar de nenhuma outra forma.\n"
-"Para sair do emulador de terminal, escreva\n"
-"'exit' e prima enter na janela."
+"Esta é uma sessão xterm de Recurso. Irá iniciar sessão numa consola de "
+"terminal para que possa corrigir o seu sistema caso não consiga entrar de "
+"nenhuma outra forma. Para sair do emulador de terminal, escreva 'exit' e "
+"prima enter na janela."
-#: daemon/slave.c:2952
-#, c-format
-msgid "Running %s %s %s for %s on %s"
-msgstr "A executar %s %s %s para %s em %s"
-
-#: daemon/slave.c:2968
+#: daemon/slave.c:3051
#, c-format
msgid "%s: User not allowed to log in"
msgstr "%s: Utilizador não autorizado a iniciar sessão"
-#: daemon/slave.c:2971
-msgid ""
-"The system administrator has\n"
-"disabled your account."
-msgstr ""
-"O administrador do sistema\n"
-"desactivou a sua conta."
+#: daemon/slave.c:3054
+msgid "The system administrator has disabled your account."
+msgstr "O administrador do sistema desactivou a sua conta."
#. will go to .xsession-errors
-#: daemon/slave.c:2980 daemon/slave.c:2985
+#: daemon/slave.c:3063 daemon/slave.c:3068
#, c-format
msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
msgstr "%s: Incapaz de executar %s %s %s"
#. we can't really be any more specific
-#: daemon/slave.c:2996
+#: daemon/slave.c:3079
msgid "Cannot start the session due to some internal error."
msgstr "Incapaz de iniciar a sessão devido a um erro interno."
-#: daemon/slave.c:3028
+#: daemon/slave.c:3111
#, c-format
-msgid "gdm_slave_session_start: User passed auth but getpwnam(%s) failed!"
-msgstr ""
-"gdm_slave_session_start: Utilizador passou o auth mas o getpwnam(%s) falhou!"
+msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!"
+msgstr "%s: Utilizador passou o auth mas o getpwnam(%s) falhou!"
-#: daemon/slave.c:3041
+#: daemon/slave.c:3122
+#, c-format
+msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
+msgstr "%s: Execução do script pós-sessão retornou > 0. A abortar."
+
+#: daemon/slave.c:3131
#, c-format
msgid ""
"Your home directory is listed as:\n"
"'%s'\n"
-"but it does not appear to exist.\n"
-"Do you want to log in with the / (root)\n"
+"but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) "
"directory as your home directory?\n"
"\n"
-"It is unlikely anything will work unless\n"
-"you use a failsafe session."
+"It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session."
msgstr ""
"O seu directório pessoal está listado como:\n"
"'%s'\n"
-"mas parece não existir.\n"
-"Deseja iniciar sessão tendo / (a raíz do \n"
-"disco) como o seu directório pessoal?\n"
+"mas parece não existir. Deseja iniciar sessão tendo / (a raíz do disco) "
+"como o seu directório pessoal?\n"
"\n"
-"É improvável que algo funcione excepto se\n"
-"utilizar uma sessão de recurso."
+"É improvável que algo funcione excepto se utilizar uma sessão de recurso."
-#: daemon/slave.c:3049
+#: daemon/slave.c:3139
#, c-format
msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
msgstr "%s: Directório pessoal para %s: '%s' não existe!"
-#: daemon/slave.c:3209
+#: daemon/slave.c:3267
msgid ""
-"GDM could not write to your authorization\n"
-"file. This could mean that you are out of\n"
-"disk space or that your home directory could\n"
-"not be opened for writing. In any case, it\n"
-"is not possible to log in. Please contact\n"
-"your system administrator"
+"GDM could not write to your authorization file. This could mean that you "
+"are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
+"writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your "
+"system administrator"
msgstr ""
-"O GDM não conseguiu escrever o seu ficheiro\n"
-"de autorização. Isto poderá significar que\n"
-"está sem espaço em disco ou que o seu directório\n"
-"home não pode ser aberto para escrita. Em qualquer\n"
-"caso, não é possível iniciar sessão. Contacte\n"
-"o seu administrador de sistema"
-
-#: daemon/slave.c:3255
-msgid "gdm_slave_session_start: Error forking user session"
-msgstr "gdm_slave_session_start: Erro a fazer fork da sessão do utilizador"
-
-#: daemon/slave.c:3314
+"O GDM não conseguiu escrever o seu ficheiro de autorização. Isto poderá "
+"significar que está sem espaço em disco ou que o seu directório pessoal não "
+"pode ser aberto para escrita. Em qualquer caso, não é possível iniciar "
+"sessão. Contacte o seu administrador de sistema"
+
+#: daemon/slave.c:3328
+#, c-format
+msgid "%s: Error forking user session"
+msgstr "%s: Erro a fazer fork da sessão do utilizador"
+
+#: daemon/slave.c:3398
msgid ""
-"Your session only lasted less than\n"
-"10 seconds. If you have not logged out\n"
-"yourself, this could mean that there is\n"
-"some installation problem or that you may\n"
-"be out of diskspace. Try logging in with\n"
-"one of the failsafe sessions to see if you\n"
-"can fix this problem."
+"Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out "
+"yourself, this could mean that there is some installation problem or that "
+"you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe "
+"sessions to see if you can fix this problem."
msgstr ""
-"A sua sessão durou menos de 10 segundos.\n"
-"Caso não tenha terminado você próprio a\n"
-"sessão, isto poderá significar que existem\n"
-"problemas na instalação ou que poderá estar\n"
-"sem espaço livre em disco. Tente iniciar uma\n"
-"sessão com uma das sessões de recurso para\n"
-"ver se consegue resolver este problema."
-
-#: daemon/slave.c:3322
+"A sua sessão durou menos de 10 segundos. Caso não tenha terminado a sessão, "
+"isto poderá significar que existem problemas na instalação ou que poderá "
+"estar sem espaço livre em disco. Tente iniciar uma sessão com uma das "
+"sessões de recurso para ver se consegue resolver este problema."
+
+#: daemon/slave.c:3406
msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
msgstr "Ver detalhes (ficheiro ~/.xsession-errors)"
-#: daemon/slave.c:3454
+#: daemon/slave.c:3522
msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress."
msgstr "GDM detectou reiniciar ou desligar de sistema em cursor."
-#: daemon/slave.c:3521
+#: daemon/slave.c:3616
#, c-format
msgid "Ping to %s failed, whacking display!"
msgstr "Ping para %s falhou, a iniciar ecrã!"
-#. no_shutdown_check
-#: daemon/slave.c:3758
+#: daemon/slave.c:3894
#, c-format
msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
msgstr "%s: Erro X fatal - A reiniciar %s"
-#: daemon/slave.c:4137
+#: daemon/slave.c:4289
#, c-format
-msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s"
-msgstr "gdm_slave_exec_script: Falha ao iniciar: %s"
+msgid "%s: Failed starting: %s"
+msgstr "%s: Falha ao iniciar: %s"
-#: daemon/slave.c:4145
-msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!"
-msgstr "gdm_slave_exec_script: Incapaz de fazer fork do processo script!"
+#: daemon/slave.c:4297 daemon/slave.c:4429
+#, c-format
+msgid "%s: Can't fork script process!"
+msgstr "%s: Incapaz de fazer fork do processo script!"
-#: daemon/slave.c:4239
+#: daemon/slave.c:4391
#, c-format
msgid "%s: Failed creating pipe"
msgstr "%s: Falha ao criar pipe"
-#: daemon/slave.c:4268
+#: daemon/slave.c:4423
#, c-format
msgid "%s: Failed executing: %s"
msgstr "%s: Falha ao executar: %s"
-#: daemon/slave.c:4274
-#, c-format
-msgid "%s: Can't fork script process!"
-msgstr "%s: Incapaz de fazer fork do processo script!"
-
-#: daemon/verify-crypt.c:70 daemon/verify-pam.c:657 daemon/verify-shadow.c:71
+#: daemon/verify-crypt.c:70 daemon/verify-pam.c:691 daemon/verify-shadow.c:71
msgid ""
"\n"
"Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case."
@@ -1359,26 +1281,27 @@ msgstr ""
"Utilizador ou senha incorrecta. As letras têm de ser escritas com a "
"capitalização correcta."
-#: daemon/verify-crypt.c:75 daemon/verify-pam.c:667 daemon/verify-shadow.c:76
+#: daemon/verify-crypt.c:75 daemon/verify-pam.c:701 daemon/verify-shadow.c:76
msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled."
msgstr "Certifique-se de que a tecla Caps Lock não está activa."
#. I think I'll add the buttons next to this
-#: daemon/verify-crypt.c:114 daemon/verify-pam.c:159
-#: daemon/verify-shadow.c:113 gui/gdmlogin.c:3194
+#: daemon/verify-crypt.c:114 daemon/verify-pam.c:171
+#: daemon/verify-shadow.c:113 gui/gdmlogin.c:2906
msgid "Please enter your username"
msgstr "Introduza o seu nome de utilizador"
#. login: is whacked always translate to Username:
-#: daemon/verify-crypt.c:115 daemon/verify-pam.c:85 daemon/verify-pam.c:86
-#: daemon/verify-pam.c:153 daemon/verify-pam.c:460 daemon/verify-shadow.c:114
-#: gui/gdmlogin.c:1130 gui/gdmlogin.c:2018 gui/gdmlogin.c:2512
-#: gui/greeter/greeter.c:271 gui/greeter/greeter_parser.c:1003
+#: daemon/verify-crypt.c:115 daemon/verify-pam.c:90 daemon/verify-pam.c:91
+#: daemon/verify-pam.c:165 daemon/verify-pam.c:492 daemon/verify-shadow.c:114
+#: gui/gdmlogin.c:1100 gui/gdmlogin.c:1114 gui/gdmlogin.c:1760
+#: gui/gdmlogin.c:2224 gui/greeter/greeter.c:265
+#: gui/greeter/greeter_parser.c:1003
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
-#: daemon/verify-crypt.c:153 daemon/verify-pam.c:87 daemon/verify-pam.c:200
-#: daemon/verify-shadow.c:171 gui/gdmlogin.c:2049
+#: daemon/verify-crypt.c:153 daemon/verify-pam.c:92 daemon/verify-pam.c:212
+#: daemon/verify-shadow.c:171 gui/gdmlogin.c:1791
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
@@ -1388,7 +1311,7 @@ msgstr "Senha:"
msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
msgstr "Incapaz de autenticar utilizador \"%s\""
-#: daemon/verify-crypt.c:198 daemon/verify-pam.c:552
+#: daemon/verify-crypt.c:198 daemon/verify-pam.c:581
#: daemon/verify-shadow.c:216
#, c-format
msgid "Root login disallowed on display '%s'"
@@ -1404,7 +1327,7 @@ msgstr ""
msgid "User %s not allowed to log in"
msgstr "Utilizador %s não autorizado a iniciar sessão"
-#: daemon/verify-crypt.c:218 daemon/verify-pam.c:582 daemon/verify-pam.c:808
+#: daemon/verify-crypt.c:218 daemon/verify-pam.c:611 daemon/verify-pam.c:853
#: daemon/verify-shadow.c:236
msgid ""
"\n"
@@ -1413,15 +1336,15 @@ msgstr ""
"\n"
"O administrador do sistema desactivou a sua conta."
-#: daemon/verify-crypt.c:233 daemon/verify-crypt.c:270 daemon/verify-pam.c:600
-#: daemon/verify-pam.c:825 daemon/verify-shadow.c:250
+#: daemon/verify-crypt.c:233 daemon/verify-crypt.c:270 daemon/verify-pam.c:629
+#: daemon/verify-pam.c:870 daemon/verify-shadow.c:250
#: daemon/verify-shadow.c:286
#, c-format
msgid "Cannot set user group for %s"
msgstr "Incapaz de definir grupo de utilizador para %s"
-#: daemon/verify-crypt.c:235 daemon/verify-crypt.c:273 daemon/verify-pam.c:602
-#: daemon/verify-pam.c:828 daemon/verify-shadow.c:252
+#: daemon/verify-crypt.c:235 daemon/verify-crypt.c:273 daemon/verify-pam.c:631
+#: daemon/verify-pam.c:873 daemon/verify-shadow.c:252
#: daemon/verify-shadow.c:289
msgid ""
"\n"
@@ -1437,82 +1360,77 @@ msgstr ""
msgid "Cannot get passwd structure for %s"
msgstr "Incapaz de obter estrutura de senha para %s"
-#: daemon/verify-pam.c:88
+#: daemon/verify-pam.c:93
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr "Terá de alterar a sua senha imediatamente (senha demasiado antiga)"
-#: daemon/verify-pam.c:89
+#: daemon/verify-pam.c:94
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr "Terá de alterar a sua senha imediatamente (forçado pelo root)"
-#: daemon/verify-pam.c:90
+#: daemon/verify-pam.c:95
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr "A sua conta expirou; contacte o administrador do sistema."
-#: daemon/verify-pam.c:91
+#: daemon/verify-pam.c:96
msgid "No password supplied"
msgstr "Nenhuma senha indicada"
-#: daemon/verify-pam.c:92
+#: daemon/verify-pam.c:97
msgid "Password unchanged"
msgstr "Senha inalterada"
-#: daemon/verify-pam.c:93
+#: daemon/verify-pam.c:98
msgid "Can not get username"
msgstr "Incapaz de obter utilizador"
-#: daemon/verify-pam.c:94
+#: daemon/verify-pam.c:99
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "Escreva novamente a nova senha UNIX:"
-#: daemon/verify-pam.c:95
+#: daemon/verify-pam.c:100
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "Introduza a nova senha UNIX:"
-#: daemon/verify-pam.c:96
+#: daemon/verify-pam.c:101
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "Senha UNIX (actual):"
-#: daemon/verify-pam.c:97
+#: daemon/verify-pam.c:102
msgid "Error while changing NIS password."
msgstr "Erro ao alterar senha NIS."
-#: daemon/verify-pam.c:98
+#: daemon/verify-pam.c:103
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "Tem de indicar uma senha mais extensa"
-#: daemon/verify-pam.c:99
+#: daemon/verify-pam.c:104
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "Senha já foi utilizada. Seleccione outra."
-#: daemon/verify-pam.c:100
+#: daemon/verify-pam.c:105
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "Tem de aguardar mais tempo antes de alterar a sua senha"
-#: daemon/verify-pam.c:101
+#: daemon/verify-pam.c:106
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Senhas não coincidem"
-#: daemon/verify-pam.c:361
+#: daemon/verify-pam.c:376
msgid "Cannot setup pam handle with null display"
msgstr "Incapaz de configurar gestor pam com ecrã nulo"
-#: daemon/verify-pam.c:374
+#: daemon/verify-pam.c:393
#, c-format
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
msgstr "Incapaz de estabelecer serviço %s: %s\n"
-#: daemon/verify-pam.c:382
+#: daemon/verify-pam.c:401
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "Incapaz de definir PAM_TTY=%s"
-#: daemon/verify-pam.c:392
-#, c-format
-msgid "Can't set PAM_RUSER=%s"
-msgstr "Incapaz de definir PAM_RUSER=%s"
-
-#: daemon/verify-pam.c:403
+#: daemon/verify-pam.c:411
#, c-format
msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
msgstr "Incapaz de definir PAM_RHOST=%s"
@@ -1520,12 +1438,12 @@ msgstr "Incapaz de definir PAM_RHOST=%s"
#. is not really an auth problem, but it will
#. pretty much look as such, it shouldn't really
#. happen
-#: daemon/verify-pam.c:508 daemon/verify-pam.c:527 daemon/verify-pam.c:758
-#: daemon/verify-pam.c:771
+#: daemon/verify-pam.c:537 daemon/verify-pam.c:556 daemon/verify-pam.c:803
+#: daemon/verify-pam.c:816
msgid "Couldn't authenticate user"
msgstr "Incapaz de autenticar utilizador"
-#: daemon/verify-pam.c:555
+#: daemon/verify-pam.c:584
msgid ""
"\n"
"The system administrator is not allowed to login from this screen"
@@ -1533,12 +1451,12 @@ msgstr ""
"\n"
"O administrador do sistema não está autorizado a iniciar sessão neste ecrã"
-#: daemon/verify-pam.c:571
+#: daemon/verify-pam.c:600
#, c-format
msgid "Authentication token change failed for user %s"
msgstr "Modificação de 'token' de autenticação falhou para o utilizador %s"
-#: daemon/verify-pam.c:573
+#: daemon/verify-pam.c:602
msgid ""
"\n"
"The change of the authentication token failed. Please try again later or "
@@ -1548,17 +1466,17 @@ msgstr ""
"A modificação de 'token' de autenticação falhou. Tente novamente mais tarde "
"ou contacte o administrador de sistema."
-#: daemon/verify-pam.c:580 daemon/verify-pam.c:805
+#: daemon/verify-pam.c:609 daemon/verify-pam.c:850
#, c-format
msgid "User %s no longer permitted to access the system"
msgstr "O utilizador %s deixou de ter permissões para aceder ao sistema"
-#: daemon/verify-pam.c:586 daemon/verify-pam.c:811
+#: daemon/verify-pam.c:615 daemon/verify-pam.c:856
#, c-format
msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
msgstr "De momento, o utilizador %s não tem permissões para aceder ao sistema"
-#: daemon/verify-pam.c:588
+#: daemon/verify-pam.c:617
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled access to the system temporarily."
@@ -1566,22 +1484,22 @@ msgstr ""
"\n"
"O administrador do sistema desactivou temporariamente o acesso ao sistema."
-#: daemon/verify-pam.c:593 daemon/verify-pam.c:818
+#: daemon/verify-pam.c:622 daemon/verify-pam.c:863
#, c-format
msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
msgstr "Incapaz de inicar gestão de conta para %s"
-#: daemon/verify-pam.c:612 daemon/verify-pam.c:838
+#: daemon/verify-pam.c:643 daemon/verify-pam.c:886
#, c-format
msgid "Couldn't set credentials for %s"
msgstr "Incapaz de definir credenciais para %s"
-#: daemon/verify-pam.c:622 daemon/verify-pam.c:849
+#: daemon/verify-pam.c:656 daemon/verify-pam.c:901
#, c-format
msgid "Couldn't open session for %s"
msgstr "Incapaz de abrir sessão para %s"
-#: daemon/verify-pam.c:661
+#: daemon/verify-pam.c:695
msgid ""
"\n"
"Authentication failed. Letters must be typed in the correct case."
@@ -1590,15 +1508,15 @@ msgstr ""
"Autenticação falhou. As letras têm de ser escritas com a capitalização "
"correcta."
-#: daemon/verify-pam.c:677 daemon/verify-pam.c:761 daemon/verify-pam.c:774
+#: daemon/verify-pam.c:711 daemon/verify-pam.c:806 daemon/verify-pam.c:819
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticação falhou"
-#: daemon/verify-pam.c:727
+#: daemon/verify-pam.c:772
msgid "Automatic login"
msgstr "Início de sessão automático"
-#: daemon/verify-pam.c:814
+#: daemon/verify-pam.c:859
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled your access to the system temporary."
@@ -1607,7 +1525,7 @@ msgstr ""
"O administrador do sistema desactivou temporariamente o seu acesso ao "
"sistema."
-#: daemon/verify-pam.c:944 daemon/verify-pam.c:946
+#: daemon/verify-pam.c:1034 daemon/verify-pam.c:1036
msgid "Can't find PAM configuration for gdm."
msgstr "Incapaz de encontrar configuração PAM para o gdm."
@@ -1889,11 +1807,11 @@ msgstr "Nenhum servidor encontrado."
msgid "Choose a ho_st to connect to:"
msgstr "_Seleccione um servidor onde se ligar:"
-#: gui/gdmchooser.c:464
+#: gui/gdmchooser.c:481
msgid "Cannot connect to remote server"
msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor remoto"
-#: gui/gdmchooser.c:465
+#: gui/gdmchooser.c:482
#, c-format
msgid ""
"The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please "
@@ -1902,11 +1820,11 @@ msgstr ""
"O servidor \"%s\" de momento não está disposto a suportar um início de "
"sessão. Tente mais tarde."
-#: gui/gdmchooser.c:831
+#: gui/gdmchooser.c:848
msgid "Did not receive response from server"
msgstr "Não foi recebida resposta do servidor"
-#: gui/gdmchooser.c:832
+#: gui/gdmchooser.c:849
#, c-format
msgid ""
"Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the "
@@ -1917,18 +1835,18 @@ msgstr ""
"o servidor não esteja ligado ou de momento não esteja disposto a suportar um "
"início de sessão. Tente mais tarde."
-#: gui/gdmchooser.c:884
+#: gui/gdmchooser.c:901
msgid "Cannot find host"
msgstr "Incapaz de encontrar servidor"
-#: gui/gdmchooser.c:885
+#: gui/gdmchooser.c:902
#, c-format
msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar servidor \"%s\", talvez tenha escrito o nome "
"incorrectamente."
-#: gui/gdmchooser.c:1112
+#: gui/gdmchooser.c:1130
msgid ""
"The main area of this application shows the hosts on the local network that "
"have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
@@ -1945,56 +1863,44 @@ msgstr ""
"Quando tiver seleccionado um servidor prima \"Ligar\" para abrir uma sessão "
"sobre essa máquina."
-#: gui/gdmchooser.c:1147
+#: gui/gdmchooser.c:1165
#, c-format
msgid "Can't open default host icon: %s"
msgstr "Impossível abrir ícone por omissão do servidor: %s"
-#: gui/gdmchooser.c:1265
-msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler"
-msgstr "gdm_signals_init: Erro a iniciar gestor de sinais HUP"
-
-#: gui/gdmchooser.c:1268
-msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler"
-msgstr "gdm_signals_init: Erro a iniciar gestor de sinais INT"
-
-#: gui/gdmchooser.c:1271
-msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler"
-msgstr "gdm_signals_init: Erro a iniciar gestor de sinais TERM"
-
-#: gui/gdmchooser.c:1279 gui/gdmlogin.c:4093 gui/greeter/greeter.c:1219
+#: gui/gdmchooser.c:1384 gui/gdmlogin.c:3805 gui/greeter/greeter.c:1179
msgid "Could not set signal mask!"
msgstr "Incapaz de obter máscara de sinal!"
-#: gui/gdmchooser.c:1285
+#: gui/gdmchooser.c:1390
msgid "Socket for xdm communication"
msgstr "Socket para comunicação xdm"
-#: gui/gdmchooser.c:1285
+#: gui/gdmchooser.c:1390
msgid "SOCKET"
msgstr "SOCKET"
-#: gui/gdmchooser.c:1288
+#: gui/gdmchooser.c:1393
msgid "Client address to return in response to xdm"
msgstr "Endereço de cliente a devolver em resposta do xdm"
-#: gui/gdmchooser.c:1288
+#: gui/gdmchooser.c:1393
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDERECO"
-#: gui/gdmchooser.c:1291
+#: gui/gdmchooser.c:1396
msgid "Connection type to return in response to xdm"
msgstr "Tipo de conecção a devolcer em resposta ao xdm"
-#: gui/gdmchooser.c:1291
+#: gui/gdmchooser.c:1396
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"
-#: gui/gdmchooser.c:1412
+#: gui/gdmchooser.c:1524
msgid "Cannot run chooser"
msgstr "Incapaz de executar selector"
-#: gui/gdmchooser.c:1413
+#: gui/gdmchooser.c:1525
#, c-format
msgid ""
"The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
@@ -2036,8 +1942,7 @@ msgstr "Talvez tenha uma versão antiga do GDM em execução."
#: gui/gdmcomm.c:436 gui/gdmcomm.c:439
msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
msgstr ""
-"Incapaz de comunicar com o gdm, talvez você tenha uma versão antiga em "
-"execução."
+"Incapaz de comunicar com o gdm, talvez tenha uma versão antiga em execução."
#: gui/gdmcomm.c:442
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
@@ -2061,7 +1966,7 @@ msgid ""
"may be missing an X authorization file."
msgstr ""
"O servidor X nested (Xnest) não se consegue ligar ao seu servidor X actual. "
-"Você poderá estar-se a esquecer de um ficheiro de autorização X."
+"Talvez lhe falte um ficheiro de autorização X."
#: gui/gdmcomm.c:456
msgid ""
@@ -2089,8 +1994,8 @@ msgid ""
"You do not seem to have authentication needed be for this operation. "
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr ""
-"Não parece que você possua a autenticação necessária para esta operação. "
-"Talvez o seu ficheiro .Xauthority não esteja configurado correctamente."
+"Não parece que possua a autenticação necessária para esta operação. "
+"Talvez o seu ficheiro .Xauthority não esteja correctamente configurado."
#: gui/gdmcomm.c:471
msgid "Unknown error occured."
@@ -2564,77 +2469,78 @@ msgstr "A-M"
msgid "N-Z"
msgstr "N-Z"
-#: gui/gdmlogin.c:218 gui/greeter/greeter_parser.c:989
+#: gui/gdmlogin.c:209 gui/greeter/greeter_parser.c:989
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Utilizador %s iniciará sessão em %d segundos"
-#: gui/gdmlogin.c:450
-msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!"
-msgstr "gdm_parse_enriched_string: Expressão demasiado extensa!"
+#: gui/gdmlogin.c:441
+#, c-format
+msgid "%s: String too long!"
+msgstr "%s: Expressão demasiado extensa!"
-#: gui/gdmlogin.c:452
+#: gui/gdmlogin.c:443
#, c-format
msgid "%sWelcome to %s%s"
msgstr "%sBem Vindo ao %s%s"
-#: gui/gdmlogin.c:606
+#: gui/gdmlogin.c:597
msgid "Could not fork a new process!"
msgstr "Incapaz de efectuar fork de um novo processo!"
-#: gui/gdmlogin.c:608
+#: gui/gdmlogin.c:599
msgid "You likely won't be able to log in either."
msgstr "Provavelmente também não conseguirá iniciar sessão."
-#: gui/gdmlogin.c:652 gui/greeter/greeter_system.c:55
+#: gui/gdmlogin.c:643 gui/greeter/greeter_system.c:55
msgid "Are you sure you want to reboot the machine?"
msgstr "Tem a certeza que deseja reiniciar o computador?"
-#: gui/gdmlogin.c:653 gui/gdmlogin.c:2918 gui/greeter/greeter_parser.c:969
+#: gui/gdmlogin.c:644 gui/gdmlogin.c:2630 gui/greeter/greeter_parser.c:969
#: gui/greeter/greeter_system.c:56 gui/greeter/greeter_system.c:180
msgid "_Reboot"
msgstr "_Reiniciar Sistema"
-#: gui/gdmlogin.c:665 gui/greeter/greeter_system.c:67
+#: gui/gdmlogin.c:656 gui/greeter/greeter_system.c:67
msgid "Are you sure you want to shut down the machine?"
msgstr "Tem a certeza que deseja desligar o computador?"
-#: gui/gdmlogin.c:666
+#: gui/gdmlogin.c:657
msgid "Shut _Down"
msgstr "_Desligar"
-#: gui/gdmlogin.c:686 gui/greeter/greeter_system.c:78
+#: gui/gdmlogin.c:677 gui/greeter/greeter_system.c:78
msgid "Are you sure you want to suspend the machine?"
msgstr "Tem a certeza que deseja suspender o computador?"
-#: gui/gdmlogin.c:687 gui/gdmlogin.c:2945 gui/greeter/greeter_system.c:79
+#: gui/gdmlogin.c:678 gui/gdmlogin.c:2657 gui/greeter/greeter_system.c:79
msgid "_Suspend"
msgstr "_Suspender"
-#: gui/gdmlogin.c:734 gui/gdmlogin.c:3869 gui/greeter/greeter.c:152
-#: gui/greeter/greeter.c:1011
+#: gui/gdmlogin.c:725 gui/gdmlogin.c:3581 gui/greeter/greeter.c:146
+#: gui/greeter/greeter.c:949
msgid "Welcome"
msgstr "Bem Vindo"
-#: gui/gdmlogin.c:737 gui/gdmlogin.c:3872 gui/greeter/greeter.c:155
-#: gui/greeter/greeter.c:1014
+#: gui/gdmlogin.c:728 gui/gdmlogin.c:3584 gui/greeter/greeter.c:149
+#: gui/greeter/greeter.c:952
#, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Bem Vindo ao %n"
-#: gui/gdmlogin.c:785 gui/greeter/greeter.c:180
+#: gui/gdmlogin.c:772 gui/greeter/greeter.c:174
msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5."
msgstr "TimedLoginDelay era menor do que 5. A ajustar para 5."
-#: gui/gdmlogin.c:848 gui/greeter/greeter_session.c:70
+#: gui/gdmlogin.c:835 gui/greeter/greeter_session.c:70
msgid "Failsafe Gnome"
msgstr "Gnome de recurso"
-#: gui/gdmlogin.c:850 gui/greeter/greeter_session.c:72
+#: gui/gdmlogin.c:837 gui/greeter/greeter_session.c:72
msgid "Failsafe xterm"
msgstr "Xterm de recurso"
-#: gui/gdmlogin.c:896 gui/greeter/greeter_session.c:116
+#: gui/gdmlogin.c:883 gui/greeter/greeter_session.c:116
#, c-format
msgid ""
"Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n"
@@ -2644,13 +2550,13 @@ msgstr ""
"Deseja tornar %s o valor por omissão para sessões futuras?"
# ../lisp/frames.jl
-#: gui/gdmlogin.c:902 gui/gdmlogin.c:930 gui/gdmlogin.c:1005
+#: gui/gdmlogin.c:889 gui/gdmlogin.c:917 gui/gdmlogin.c:992
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:154 gui/greeter/greeter_session.c:122
#: gui/greeter/greeter_session.c:153
msgid "Make _Default"
msgstr "Tornar _Omissão"
-#: gui/gdmlogin.c:902 gui/greeter/greeter_session.c:122
+#: gui/gdmlogin.c:889 gui/greeter/greeter_session.c:122
msgid "Just _Log In"
msgstr "Apenas _Iniciar Sessão"
@@ -2658,17 +2564,17 @@ msgstr "Apenas _Iniciar Sessão"
#. no_group
#. untranslated
#. markup
-#: gui/gdmlogin.c:922 gui/gdmlogin.c:999
+#: gui/gdmlogin.c:909 gui/gdmlogin.c:986
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:148 gui/greeter/greeter_session.c:145
#, c-format
msgid ""
"You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n"
"Do you wish to make %s the default for future sessions?"
msgstr ""
-"Você seleccionou %s para esta sessão, mas a sua definição por omissão é %s.\n"
+"Seleccionou %s para esta sessão, mas a sua definição por omissão é %s.\n"
"Deseja tornar %s o valor por omissão para sessões futuras?"
-#: gui/gdmlogin.c:930 gui/gdmlogin.c:1005
+#: gui/gdmlogin.c:917 gui/gdmlogin.c:992
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:154 gui/greeter/greeter_session.c:153
msgid "Just For _This Session"
msgstr "Apenas Para _Esta Sessão"
@@ -2678,7 +2584,7 @@ msgstr "Apenas Para _Esta Sessão"
#. * and the relevant thing is the saved session
#. * in .Xclients
#.
-#: gui/gdmlogin.c:938 gui/greeter/greeter_session.c:163
+#: gui/gdmlogin.c:925 gui/greeter/greeter_session.c:163
#, c-format
msgid ""
"You have chosen %s for this session.\n"
@@ -2691,81 +2597,69 @@ msgstr ""
"execute o utilitário 'switchdesk'\n"
"(Sistema->Ferramenta de Troca de Ambiente no menu deste painel)."
-#: gui/gdmlogin.c:981 gui/gdmlogin.c:990
+#: gui/gdmlogin.c:968 gui/gdmlogin.c:977
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:52
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:132
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:140
msgid "System Default"
msgstr "Omissão de Sistema"
-#: gui/gdmlogin.c:1131 gui/gdmlogin.c:2019 gui/gdmlogin.c:2513
-#: gui/gdmlogin.c:3152
+#: gui/gdmlogin.c:1101 gui/gdmlogin.c:1115 gui/gdmlogin.c:1761
+#: gui/gdmlogin.c:2225 gui/gdmlogin.c:2864
msgid "_Username:"
msgstr "_Utilizador:"
-#: gui/gdmlogin.c:1189
+#: gui/gdmlogin.c:1173
#, c-format
msgid "%s session selected"
msgstr "%s sessões seleccionadas"
-#: gui/gdmlogin.c:1212 gui/gdmlogin.c:1512 gui/greeter/greeter_session.c:277
+#: gui/gdmlogin.c:1196 gui/gdmlogin.c:1464 gui/greeter/greeter_session.c:260
msgid "_Last"
msgstr "Ú_ltima"
-#: gui/gdmlogin.c:1223 gui/greeter/greeter_session.c:283
+#: gui/gdmlogin.c:1207 gui/greeter/greeter_session.c:266
msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
msgstr "Iniciar sessão utilizando a mesma sessão da última vez"
-#: gui/gdmlogin.c:1236 gui/greeter/greeter_session.c:294
+#: gui/gdmlogin.c:1220 gui/greeter/greeter_session.c:277
#, c-format
-msgid "gdm_login_session_init: Session directory %s not found!"
-msgstr "gdm_login_session_init: Directório de sessão %s não encontrado!"
-
-#: gui/gdmlogin.c:1344
-msgid "Gnome Chooser"
-msgstr "Selecção Gnome"
+msgid "%s: Session directory %s not found!"
+msgstr "%s: Directório de sessão %s não encontrado!"
-#: gui/gdmlogin.c:1347
-msgid ""
-"This session will log you into GNOME and it will let you choose which one of "
-"the GNOME sessions you want to use."
-msgstr ""
-"Esta sessão fa-lo-á entrar directamente no GNOME e deixa-lo-á seleccionar "
-"qual das sessões GNOME deseja utilizar."
-
-#: gui/gdmlogin.c:1380 gui/greeter/greeter_session.c:399
+#: gui/gdmlogin.c:1332 gui/greeter/greeter_session.c:382
msgid "Yaikes, nothing found in the session directory."
msgstr "Bolas, nada encontrado no directório de sessões."
-#: gui/gdmlogin.c:1391 gui/greeter/greeter_session.c:411
+#: gui/gdmlogin.c:1343 gui/greeter/greeter_session.c:394
msgid "Failsafe _Gnome"
msgstr "_Gnome de Recurso"
-#: gui/gdmlogin.c:1393 gui/greeter/greeter_session.c:413
+#: gui/gdmlogin.c:1345 gui/greeter/greeter_session.c:396
msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts "
"will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. "
"GNOME will use the 'Default' session."
msgstr ""
"Esta é uma sessão de recurso que o ligará ao GNOME. Nenhum script de "
-"arranque será lido e esta sessão apenas é utilizada quando você não consegue "
+"arranque será lido e esta sessão apenas é utilizada quando não lhe é possível "
"iniciar sessão de outra forma. O GNOME irá utilizar a sessão por 'Omissão'."
-#: gui/gdmlogin.c:1416 gui/greeter/greeter_session.c:435
+#: gui/gdmlogin.c:1368 gui/greeter/greeter_session.c:418
msgid "Failsafe _Terminal"
msgstr "_Consola de Recurso"
-#: gui/gdmlogin.c:1418 gui/greeter/greeter_session.c:437
+#: gui/gdmlogin.c:1370 gui/greeter/greeter_session.c:420
msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup "
"scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
"otherwise. To exit the terminal, type 'exit'."
msgstr ""
"Esta é uma sessão de recurso que o ligará a um terminal. Nenhum script de "
-"arranque será lido e esta sessão é utilizada apenas quando você não consegue "
+"arranque será lido e esta sessão é utilizada apenas quando não lhe é possível "
"iniciar sessão de outra forma. Para sair do terminal, escreva 'exit'."
-#: gui/gdmlogin.c:1439 gui/greeter/greeter_session.c:457
+#: gui/gdmlogin.c:1391 gui/greeter/greeter_session.c:440
msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n"
msgstr ""
"Nenhum link de sessão por omissão encontrado. A utilizar GNOME de recurso.\n"
@@ -2774,98 +2668,75 @@ msgstr ""
#. no_group
#. untranslated
#. makrup
-#: gui/gdmlogin.c:1483
+#: gui/gdmlogin.c:1435
#, c-format
msgid "%s language selected"
msgstr "Idioma %s seleccionado"
-#: gui/gdmlogin.c:1523
+#: gui/gdmlogin.c:1475
msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in"
msgstr "Iniciar sessão utilizando o idimoa seleccionada da última vez"
-#: gui/gdmlogin.c:1527
+#: gui/gdmlogin.c:1479
msgid "_System Default"
msgstr "Omissão de _Sistema"
-#: gui/gdmlogin.c:1538
+#: gui/gdmlogin.c:1490
msgid "Log in using the default system language"
msgstr "Iniciar sessão utilizando o idioma por omissão do sistema"
# ../src/sawfish-ui.jl
-#: gui/gdmlogin.c:1558
+#: gui/gdmlogin.c:1510
msgid "_Other"
msgstr "_Outro"
-#: gui/gdmlogin.c:1714 gui/gdmlogin.c:1722
-msgid "Select GNOME session"
-msgstr "Seleccionar sessão GNOME"
-
-# ../lisp/frames.jl
-#. default is nicely translated
-#. Translators: default GNOME session
-#: gui/gdmlogin.c:1753 gui/gdmlogin.c:1775
-msgid "Default"
-msgstr "Omissão"
-
-#: gui/gdmlogin.c:1789
-msgid "Create new session"
-msgstr "Criar nova sessão"
-
-#: gui/gdmlogin.c:1798
-msgid "Name: "
-msgstr "Nome: "
-
-#. Translators: this is to remember the chosen gnome session
-#. * for next time
-#: gui/gdmlogin.c:1820
-msgid "Remember this setting"
-msgstr "Memorizar esta configuração"
-
-#: gui/gdmlogin.c:2050
+#: gui/gdmlogin.c:1792
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
-#: gui/gdmlogin.c:2270 gui/greeter/greeter.c:421
+#. translators: This is a nice and evil eggie text, translate
+#. * to your favourite currency
+#: gui/gdmlogin.c:2012 gui/greeter/greeter.c:415
msgid "Please insert 25 cents to log in."
msgstr "Insira 25 euro-cêntimos para iniciar sessão."
-#: gui/gdmlogin.c:2521 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:335
+#: gui/gdmlogin.c:2233
msgid "Doubleclick on the user to log in"
msgstr "Clique-duplo no utilizador para iniciar sessão"
-#: gui/gdmlogin.c:2645
+#: gui/gdmlogin.c:2357
msgid "GNOME Desktop Manager"
msgstr "Gestor de Ambientes GNOME"
-#: gui/gdmlogin.c:2671 gui/greeter/greeter_item.c:117
+#: gui/gdmlogin.c:2383 gui/greeter/greeter_item.c:117
msgid "%a %b %d, %H:%M"
msgstr "%a %b %d, %H:%M"
-#: gui/gdmlogin.c:2673 gui/greeter/greeter_item.c:121
+#: gui/gdmlogin.c:2385 gui/greeter/greeter_item.c:121
msgid "%a %b %d, %I:%M %p"
msgstr "%a %b %d, %I:%M %p"
-#: gui/gdmlogin.c:2733
+#: gui/gdmlogin.c:2445
msgid "Finger"
msgstr "Finger"
-#: gui/gdmlogin.c:2826
+#: gui/gdmlogin.c:2538
msgid "GDM Login"
msgstr "Início de Sessão GDM"
-#: gui/gdmlogin.c:2869 gui/greeter/greeter_parser.c:939
+#: gui/gdmlogin.c:2581 gui/greeter/greeter_parser.c:939
msgid "_Session"
msgstr "_Sessão"
-#: gui/gdmlogin.c:2876 gui/greeter/greeter_parser.c:934
+#: gui/gdmlogin.c:2588 gui/greeter/greeter_parser.c:934
msgid "_Language"
msgstr "_Idioma"
-#: gui/gdmlogin.c:2888 gui/greeter/greeter_system.c:142
+#: gui/gdmlogin.c:2600 gui/greeter/greeter_system.c:142
msgid "_XDMCP Chooser..."
msgstr "Selector _XDMCP..."
-#: gui/gdmlogin.c:2895 gui/greeter/greeter_system.c:149
+#: gui/gdmlogin.c:2607 gui/greeter/greeter_system.c:149
#: gui/greeter/greeter_system.c:341
msgid ""
"Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
@@ -2874,68 +2745,68 @@ msgstr ""
"Executar um selector XDMCP que lhe permitirá ligar-se a máquinas remotas "
"disponíveis, caso existam."
-#: gui/gdmlogin.c:2904 gui/greeter/greeter_system.c:157
+#: gui/gdmlogin.c:2616 gui/greeter/greeter_system.c:157
msgid "_Configure Login Manager..."
msgstr "_Configurar Gestor de Sessões..."
-#: gui/gdmlogin.c:2911 gui/greeter/greeter_system.c:164
+#: gui/gdmlogin.c:2623 gui/greeter/greeter_system.c:164
#: gui/greeter/greeter_system.c:361
msgid ""
"Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
msgstr "Configurar o GDM (este gestor de sessões). Requer a senha de root."
-#: gui/gdmlogin.c:2925 gui/greeter/greeter_system.c:187
+#: gui/gdmlogin.c:2637 gui/greeter/greeter_system.c:187
msgid "Reboot your computer"
msgstr "Reiniciar o seu computador"
-#: gui/gdmlogin.c:2931 gui/greeter/greeter_parser.c:959
+#: gui/gdmlogin.c:2643 gui/greeter/greeter_parser.c:959
#: gui/greeter/greeter_system.c:68 gui/greeter/greeter_system.c:192
msgid "Shut_down"
msgstr "_Desligar"
-#: gui/gdmlogin.c:2938 gui/greeter/greeter_system.c:199
+#: gui/gdmlogin.c:2650 gui/greeter/greeter_system.c:199
msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer."
msgstr "Desligar o sistema para que possa desligar o computador da corrente."
-#: gui/gdmlogin.c:2952 gui/greeter/greeter_system.c:212
+#: gui/gdmlogin.c:2664 gui/greeter/greeter_system.c:212
msgid "Suspend your computer"
msgstr "Suspender o seu computador"
-#: gui/gdmlogin.c:2958 gui/greeter/greeter_parser.c:944
+#: gui/gdmlogin.c:2670 gui/greeter/greeter_parser.c:944
msgid "_Actions"
msgstr "_Acções"
# ../lisp/menus.jl
-#: gui/gdmlogin.c:2970 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:145
+#: gui/gdmlogin.c:2682 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:145
#: gui/greeter/greeter_parser.c:954
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
-#: gui/gdmlogin.c:2972 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:147
+#: gui/gdmlogin.c:2684 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:147
#: gui/greeter/greeter_parser.c:949
msgid "D_isconnect"
msgstr "Desl_igar"
-#: gui/gdmlogin.c:3039 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:396
+#: gui/gdmlogin.c:2751 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:407
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
-#: gui/gdmlogin.c:3046 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:403
+#: gui/gdmlogin.c:2758 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:414
msgid "Username"
msgstr "Utilizador"
-#: gui/gdmlogin.c:3496
+#: gui/gdmlogin.c:3208
#, c-format
msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!"
msgstr "Incapaz de abrir DefaultImage: %s. A suspender o browser de faces!"
-#: gui/gdmlogin.c:3947 gui/gdmlogin.c:3977 gui/gdmlogin.c:4020
-#: gui/greeter/greeter.c:663 gui/greeter/greeter.c:693
-#: gui/greeter/greeter.c:737
+#: gui/gdmlogin.c:3659 gui/gdmlogin.c:3689 gui/gdmlogin.c:3732
+#: gui/greeter/greeter.c:616 gui/greeter/greeter.c:646
+#: gui/greeter/greeter.c:690
msgid "Cannot start the greeter"
msgstr "Incapaz de iniciar as boas-vindas"
-#: gui/gdmlogin.c:3948 gui/gdmlogin.c:3978
+#: gui/gdmlogin.c:3660 gui/gdmlogin.c:3690
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
@@ -2946,12 +2817,12 @@ msgstr ""
"Provavelmente acabou de actualizar o gdm. Reinicie o daemon do gdm ou "
"reinicie o seu computador."
-#: gui/gdmlogin.c:3984 gui/gdmlogin.c:4029 gui/greeter/greeter.c:700
-#: gui/greeter/greeter.c:746
+#: gui/gdmlogin.c:3696 gui/gdmlogin.c:3741 gui/greeter/greeter.c:653
+#: gui/greeter/greeter.c:699
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar Sistema"
-#: gui/gdmlogin.c:4021
+#: gui/gdmlogin.c:3733
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
@@ -2963,27 +2834,15 @@ msgstr ""
"reinicie o seu computador."
# ../lisp/menus.jl
-#: gui/gdmlogin.c:4027 gui/greeter/greeter.c:744
+#: gui/gdmlogin.c:3739 gui/greeter/greeter.c:697
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
-#: gui/gdmlogin.c:4072 gui/greeter/greeter.c:1199
-msgid "main: Error setting up HUP signal handler"
-msgstr "main: Erro ao inicializar o gestor de sinais HUP"
-
-#: gui/gdmlogin.c:4080 gui/greeter/greeter.c:1207
-msgid "main: Error setting up INT signal handler"
-msgstr "main: Erro ao inicializar o gestor de sinais INT"
-
-#: gui/gdmlogin.c:4083 gui/greeter/greeter.c:1210
-msgid "main: Error setting up TERM signal handler"
-msgstr "main: Erro ao inicializar o gestor de sinais TERM"
-
-#: gui/gdmlogin.c:4174 gui/greeter/greeter.c:1434
+#: gui/gdmlogin.c:3886 gui/greeter/greeter.c:1394
msgid "Session directory is missing"
msgstr "Directório de sessão não encontrado"
-#: gui/gdmlogin.c:4176 gui/greeter/greeter.c:1436
+#: gui/gdmlogin.c:3888 gui/greeter/greeter.c:1396
msgid ""
"Your session directory is missing or empty! There are two available "
"sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
@@ -2993,11 +2852,11 @@ msgstr ""
"disponíveis que pode utilizar, mas deverá iniciar sessão e corrigir a "
"configuração do gdm."
-#: gui/gdmlogin.c:4199 gui/greeter/greeter.c:1460
+#: gui/gdmlogin.c:3911 gui/greeter/greeter.c:1420
msgid "Configuration is not correct"
msgstr "Configuração está incorrecta"
-#: gui/gdmlogin.c:4201 gui/greeter/greeter.c:1462
+#: gui/gdmlogin.c:3913 gui/greeter/greeter.c:1422
msgid ""
"The configuration file contains an invalid command line for the login "
"dialog, and thus I ran the default command. Please fix your configuration."
@@ -3006,11 +2865,11 @@ msgstr ""
"diálogo de início de sessão, pelo que foi executado o comando por omissão. "
"Corrija a sua configuração."
-#: gui/gdmlogin.c:4225 gui/greeter/greeter.c:1488
+#: gui/gdmlogin.c:3937 gui/greeter/greeter.c:1448
msgid "No configuration was found"
msgstr "Não foi encontrada nenhuma configuração"
-#: gui/gdmlogin.c:4227 gui/greeter/greeter.c:1490
+#: gui/gdmlogin.c:3939 gui/greeter/greeter.c:1450
msgid ""
"The configuration was not found. GDM is using defaults to run this "
"session. You should log in and create a configuration file with the GDM "
@@ -3484,8 +3343,8 @@ msgstr ""
"Note que nem todas as opções de configuração se encontram aqui listadas. "
"Poderá querer editar %s caso não consiga encontrar o que procura.\n"
"\n"
-"Para documentação completa consulte o browser de ajuda GNOME sob a "
-"categoria GNOME/Sistema."
+"Para documentação completa consulte o browser de ajuda GNOME sob a categoria "
+"GNOME/Sistema."
#: gui/gdmsetup.c:2370
msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM."
@@ -3496,7 +3355,7 @@ msgstr "Tem de ser o super-utilizador (root) para configurar o GDM."
msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)"
msgstr "Uma aplicação gráfica para configurar o Gestor de Ecrãs GNOME (GDM)"
-#: gui/greeter/greeter.c:664 gui/greeter/greeter.c:694
+#: gui/greeter/greeter.c:617 gui/greeter/greeter.c:647
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n"
@@ -3504,10 +3363,10 @@ msgid ""
"Please restart the gdm daemon or reboot the computer."
msgstr ""
"A versão das boas-vindas (%s) não coincide com a versão do daemon.\n"
-"Provavelmente você acabou de actualizar o gdm.\n"
+"Provavelmente acabou de actualizar o gdm.\n"
"Reinicie o daemon do gdm ou reinicie o seu computador."
-#: gui/greeter/greeter.c:738
+#: gui/greeter/greeter.c:691
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n"
@@ -3515,26 +3374,26 @@ msgid ""
"Please restart the gdm daemon or reboot the computer."
msgstr ""
"A versão das boas-vindas (%s) não coincide com a versão do daemon (%s).\n"
-"Provavelmente você acabou de actualizar o gdm.\n"
+"Provavelmente acabou de actualizar o gdm.\n"
"Reinicie o daemon do gdm ou reinicie o seu computador."
-#: gui/greeter/greeter.c:1282
+#: gui/greeter/greeter.c:1242
#, c-format
msgid "There was an error loading the theme %s"
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o tema %s"
-#: gui/greeter/greeter.c:1330
+#: gui/greeter/greeter.c:1290
msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt"
msgstr "O tema para as boas-vindas gráficas está corrompido"
-#: gui/greeter/greeter.c:1333
+#: gui/greeter/greeter.c:1293
msgid ""
"The theme does not contain definition for the username/password entry "
"element."
msgstr ""
"O tema não possui a definição para o elemento de entrada utilizador/senha."
-#: gui/greeter/greeter.c:1365
+#: gui/greeter/greeter.c:1325
msgid ""
"There was an error loading the theme, and the default theme also could not "
"have been loaded, I will attempt to start the standard greeter"
@@ -3542,7 +3401,7 @@ msgstr ""
"Ocorreu um erro ao carregar o tema, e o tema por omissão também não pode ser "
"carregado. Tentar-se-á inicializar as boas-vindas por omissão"
-#: gui/greeter/greeter.c:1386
+#: gui/greeter/greeter.c:1346
msgid ""
"I could not start the standard greeter. This display will abort and you may "
"have to login another way and fix the installation of gdm"
@@ -3570,7 +3429,7 @@ msgstr "Seleccionar _Idioma..."
msgid "Select _Session..."
msgstr "Seleccionar _Sessão..."
-#: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:326
+#: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:340
msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10."
msgstr ""
"Responda às questões aqui e prima o Enter ao terminar. Para um menu prima "
@@ -3581,6 +3440,14 @@ msgstr ""
msgid "Can't open DefaultImage: %s!"
msgstr "Incapaz de abrir DefaultImage: %s!"
+#: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:346
+msgid ""
+"Doubleclick on the user\n"
+"to log in"
+msgstr ""
+"Clique-duplo no utilizador\n"
+"para iniciar sessão"
+
#: gui/greeter/greeter_parser.c:964 gui/greeter/greeter_system.c:205
msgid "Sus_pend"
msgstr "Sus_pender"
@@ -3597,7 +3464,7 @@ msgstr "_Configurar"
msgid "You've got capslock on!"
msgstr "Tem o capslock ligado!"
-#: gui/greeter/greeter_session.c:255
+#: gui/greeter/greeter_session.c:238
msgid "Choose a Session"
msgstr "Seleccione uma Sessão"
@@ -3769,6 +3636,108 @@ msgstr "Nenhum interface pode ser lido, MAU! (ficheiro: %s)"
msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop"
msgstr "Demasiados níveis de alias para um local, poderá indicar um loop"
+#~ msgid "%s: Error setting up TERM signal handler"
+#~ msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais TERM"
+
+#~ msgid "%s: Error setting up INT signal handler"
+#~ msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais INT"
+
+#~ msgid "%s: Error setting up HUP signal handler"
+#~ msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais HUP"
+
+#~ msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler"
+#~ msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais USR1"
+
+#~ msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler: %s"
+#~ msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais USR1: %s"
+
+#~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s"
+#~ msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais CHLD: %s"
+
+#~ msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s"
+#~ msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais TERM: %s"
+
+#~ msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s"
+#~ msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais TERM: %s"
+
+#~ msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login"
+#~ msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Nenhum login/Login incorrecto"
+
+#~ msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser"
+#~ msgstr "gdm_slave_chooser: Incapaz de estabelecer ligação ao gdmchooser"
+
+#~ msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s"
+#~ msgstr "gdm_slave_chooser: Erro ao iniciar o selector no ecrã %s"
+
+#~ msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process"
+#~ msgstr "gdm_slave_chooser: Incapaz de fazer fork do processo gdmchooser"
+
+#~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting."
+#~ msgstr "gdm_slave_session_start: Encapaz de se tornar %s. A abortar."
+
+#~ msgid "Running %s %s %s for %s on %s"
+#~ msgstr "A executar %s %s %s para %s em %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The system administrator has\n"
+#~ "disabled your account."
+#~ msgstr ""
+#~ "O administrador do sistema\n"
+#~ "desactivou a sua conta."
+
+#~ msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s"
+#~ msgstr "gdm_slave_exec_script: Falha ao iniciar: %s"
+
+#~ msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!"
+#~ msgstr "gdm_slave_exec_script: Incapaz de fazer fork do processo script!"
+
+#~ msgid "Can't set PAM_RUSER=%s"
+#~ msgstr "Incapaz de definir PAM_RUSER=%s"
+
+#~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler"
+#~ msgstr "gdm_signals_init: Erro a iniciar gestor de sinais HUP"
+
+#~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler"
+#~ msgstr "gdm_signals_init: Erro a iniciar gestor de sinais INT"
+
+#~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler"
+#~ msgstr "gdm_signals_init: Erro a iniciar gestor de sinais TERM"
+
+#~ msgid "Gnome Chooser"
+#~ msgstr "Selecção Gnome"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one "
+#~ "of the GNOME sessions you want to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta sessão fa-lo-á entrar directamente no GNOME e deixa-lo-á seleccionar "
+#~ "qual das sessões GNOME deseja utilizar."
+
+#~ msgid "Select GNOME session"
+#~ msgstr "Seleccionar sessão GNOME"
+
+# ../lisp/frames.jl
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Omissão"
+
+#~ msgid "Create new session"
+#~ msgstr "Criar nova sessão"
+
+#~ msgid "Name: "
+#~ msgstr "Nome: "
+
+#~ msgid "Remember this setting"
+#~ msgstr "Memorizar esta configuração"
+
+#~ msgid "main: Error setting up HUP signal handler"
+#~ msgstr "main: Erro ao inicializar o gestor de sinais HUP"
+
+#~ msgid "main: Error setting up INT signal handler"
+#~ msgstr "main: Erro ao inicializar o gestor de sinais INT"
+
+#~ msgid "main: Error setting up TERM signal handler"
+#~ msgstr "main: Erro ao inicializar o gestor de sinais TERM"
+
#~ msgid ""
#~ "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in."
#~ msgstr ""
@@ -3994,7 +3963,7 @@ msgstr "Demasiados níveis de alias para um local, poderá indicar um loop"
#~ "\n"
#~ "Poderá de facto estar a utilizar um gestor de sessões diferente, tal como "
#~ "o KDM (Gestor de Sessões do KDE) ou o xdm.\n"
-#~ "Se ainda assim deseja utilizar esta funcionalidade, inicie você próprio o "
+#~ "Se ainda assim deseja utilizar esta funcionalidade, inicie próprio o "
#~ "GDM ou peça ao seu administrador de sistemas para iniciar o GDM."
#~ msgid "AnotherLevel"
@@ -4457,7 +4426,7 @@ msgstr "Demasiados níveis de alias para um local, poderá indicar um loop"
#~ "to the old directory however, until you reload\n"
#~ "the configuration dialog again."
#~ msgstr ""
-#~ "Você modificou o directório de sessões.\n"
+#~ "Alterou o directório de sessões.\n"
#~ "No entanto, as modificações da sua sessão\n"
#~ "serão escritas no directório antigo, até\n"
#~ "que releia a janela de configuração."