diff options
author | Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com> | 2011-03-10 14:01:35 -0300 |
---|---|---|
committer | Djavan Fagundes <djavan@comum.org> | 2011-03-10 14:01:35 -0300 |
commit | 7ffc57ad06072e74d0fc8f0b535f476b9ee51029 (patch) | |
tree | babee5b47c58da0b81623ef15d0aeec3bd2d90d3 /po/pt_BR.po | |
parent | f5a95d24f27a19d37156dc2988d9a077f8dae1f1 (diff) | |
download | gdm-7ffc57ad06072e74d0fc8f0b535f476b9ee51029.tar.gz |
Updated Brazilian Portuguese translation
Diffstat (limited to 'po/pt_BR.po')
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 565 |
1 files changed, 266 insertions, 299 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 6033641c..14116e50 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -21,14 +21,16 @@ # Rodrigo L. M. Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2009. # Luciano Gardim <lucianogardim@gmail.com>, 2009. # Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>, 2010. +# Kri Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2011 +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2010-09-07 21:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-08-23 16:08-0300\n" -"Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2011-03-09 19:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-03-08 11:48-0300\n" +"Last-Translator: Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -60,28 +62,28 @@ msgstr "Gerenciador de exibição escravo do GNOME" msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "não foi possível localizar o usuário \"%s\" no sistema" -#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:258 +#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:316 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Não foi possível inicializar o sistema de início de sessão" -#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:294 +#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:352 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Não foi possível autenticar o usuário" -#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:351 +#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:409 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Não foi possível autorizar o usuário" -#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:279 ../daemon/gdm-simple-slave.c:480 +#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:279 ../daemon/gdm-simple-slave.c:538 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Não foi possível estabelecer credenciais" -#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:302 ../daemon/gdm-simple-slave.c:510 +#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:302 ../daemon/gdm-simple-slave.c:572 msgid "Unable to open session" msgstr "Não foi possível abrir a sessão" -#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:689 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 -#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1196 +#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:677 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 +#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1366 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " @@ -96,7 +98,7 @@ msgstr "" #: ../daemon/gdm-server.c:250 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" -msgstr "%s: falha ao conectar à tela pai \"%s\"" +msgstr "%s: falha ao conectar à tela pai '%s'" #: ../daemon/gdm-server.c:365 #, c-format @@ -106,17 +108,17 @@ msgstr "" "existe" #: ../daemon/gdm-server.c:376 ../daemon/gdm-server.c:396 -#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:598 ../daemon/gdm-welcome-session.c:618 +#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:599 ../daemon/gdm-welcome-session.c:619 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Não foi possível definir o groupid para %d" -#: ../daemon/gdm-server.c:382 ../daemon/gdm-welcome-session.c:604 +#: ../daemon/gdm-server.c:382 ../daemon/gdm-welcome-session.c:605 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" -msgstr "initgroups() falhou para %s" +msgstr "initgroups () falhou para %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:388 ../daemon/gdm-welcome-session.c:610 +#: ../daemon/gdm-server.c:388 ../daemon/gdm-welcome-session.c:611 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Não foi possível definir o userid para %d" @@ -166,79 +168,79 @@ msgstr "Dispositivo de exibição" msgid "The display device" msgstr "O dispositivo de tela" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1310 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1066 #, c-format -msgid "error initiating conversation with authentication system: %s" -msgstr "erro iniciando comunicação com o sistema de autenticação: %s" +msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" +msgstr "erro iniciando comunicação com o sistema de autenticação - %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1311 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1067 msgid "general failure" msgstr "falha geral" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1312 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1068 msgid "out of memory" msgstr "sem memória" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1313 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1069 msgid "application programmer error" msgstr "erro de programação de aplicativo" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1314 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1070 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1321 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1077 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1327 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1083 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" msgstr "" "erro informando o sistema de autenticação sobre nome de usuário preferido do " "prompt: %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1341 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1097 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" msgstr "" "erro informando o sistema de autenticação sobre o nome da máquina do " "usuário: %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1356 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1112 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console: %s" msgstr "" "erro informando o sistema de autenticação sobre o console do usuário: %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1369 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1125 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string: %s" msgstr "" "erro informando o sistema de autenticação sobre a exibição do texto: %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1384 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1140 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" msgstr "" "erro informando o sistema de autenticação sobre a exibição das credenciais " "xauth: %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1679 ../daemon/gdm-session-worker.c:1696 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1462 ../daemon/gdm-session-worker.c:1479 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "nenhuma conta de usuário disponível" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1723 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1506 msgid "Unable to change to user" msgstr "Não foi possível mudar para o usuário" -#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:548 +#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:549 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "O usuário %s não existe" -#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:555 +#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:556 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "O grupo %s não existe" @@ -419,7 +421,7 @@ msgstr "" #: ../daemon/main.c:409 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" -msgstr "Não foi possível localizar o usuário GDM \"%s\". Abortando!" +msgstr "Não foi possível localizar o usuário GDM '%s'. Abortando!" #: ../daemon/main.c:415 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" @@ -428,7 +430,7 @@ msgstr "O usuário GDM não deveria ser o administrador. Abortando!" #: ../daemon/main.c:421 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" -msgstr "Não foi possível localizar o grupo GDM \"%s\". Abortando!" +msgstr "Não foi possível localizar o grupo GDM '%s'. Abortando!" #: ../daemon/main.c:427 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" @@ -466,7 +468,7 @@ msgid "AT-SPI Registry Wrapper" msgstr "Wrapper de registro AT-SPI" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1633 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1756 msgid "Login Window" msgstr "Janela de início de sessão" @@ -514,7 +516,7 @@ msgstr "Apresenta informações na tela como fala ou braile" msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgstr "Agente de autenticação PolicyKit" -#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 +#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Selecione o sistema" @@ -526,36 +528,36 @@ msgstr "XDMCP: Não foi possível criar um buffer XDMCP!" msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Não foi possível ler o cabeçalho XDMCP!" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:250 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239 msgid "Value" msgstr "Valor" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:251 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240 msgid "percentage of time complete" msgstr "porcentagem de tempo completado" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1468 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465 msgid "Inactive Text" msgstr "Texto não ativo" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1469 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" "O texto para usar no rótulo caso o usuário ainda não tenha escolhido um item" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1477 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474 msgid "Active Text" msgstr "Texto ativo" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1478 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "O texto para usar no rótulo caso o usuário já tenha escolhido um item" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1487 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1484 msgid "List Visible" msgstr "Lista visível" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1488 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1485 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "Se a lista escolhida é visível" @@ -587,65 +589,69 @@ msgstr "%a %H:%M:%S" msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:290 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:293 msgid "Automatically logging in…" -msgstr "Conectando automaticamente..." +msgstr "Conectando automaticamente…" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:576 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:585 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Selecione o idioma e clique em Iniciar sessão" #. need to wait for response from backend -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:689 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:701 msgid "Cancelling…" -msgstr "Cancelando..." +msgstr "Cancelando…" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1091 +msgctxt "customsession" +msgid "Custom" +msgstr "Personalizar" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1092 +msgid "Custom session" +msgstr "Sessão personalizada" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "Nome do computador" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Login" msgstr "Iniciar sessão" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5 msgid "Version" msgstr "Versão" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:738 -msgid "Panel" -msgstr "Painel" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:803 -msgid "Shutdown Options…" -msgstr "Opções para desligar..." - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:825 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:907 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:830 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:912 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:834 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:916 msgid "Shut Down" msgstr "Desligar" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1109 -msgctxt "customsession" -msgid "Custom" -msgstr "Personalizar" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:965 +msgid "Unknown time remaining" +msgstr "Tempo restante desconhecido" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1110 -msgid "Custom session" -msgstr "Sessão personalizada" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:987 +msgid "Panel" +msgstr "Painel" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:252 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" @@ -663,7 +669,7 @@ msgstr "_Idioma:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231 msgctxt "language" msgid "Other…" -msgstr "Outro..." +msgstr "Outro…" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232 msgid "Choose a language from the full list of available languages." @@ -673,37 +679,10 @@ msgstr "Escolha um idioma da lista completa de idiomas disponíveis." msgid "Language" msgstr "Idioma" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:699 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:709 msgid "Unspecified" msgstr "Não especificado" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 -msgid "Keyboard layouts" -msgstr "Disposições do teclado" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:202 -#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:203 -msgid "_Keyboard:" -msgstr "_Teclado:" - -#. translators: This brings up a dialog of -#. * available keyboard layouts -#. -#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:223 -msgctxt "keyboard" -msgid "Other…" -msgstr "Outro..." - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:224 -msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." -msgstr "" -"Escolha uma disposição de teclado da lista completa de disposições " -"disponíveis." - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:254 -msgid "Keyboard" -msgstr "Teclado" - #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505 msgid "Label Text" msgstr "Texto do rótulo" @@ -726,7 +705,7 @@ msgstr "Item padrão" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523 msgid "The ID of the default item" -msgstr "A id do item padrão" +msgstr "A ID do item padrão" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" @@ -739,12 +718,12 @@ msgstr "O número máximo de itens para manter na lista" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" -msgstr "Sessão remota (Conectando a %s...)" +msgstr "Sessão remota (Conectando a %s…)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" -msgstr "Sessão remota (Conectado a %s...)" +msgstr "Sessão remota (Conectado a %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" @@ -799,65 +778,54 @@ msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "Nome do ícone para usar como logomarca do saudador" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 -msgid "Recently selected keyboard layouts" -msgstr "Disposições do teclado selecionadas recentemente" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Recently selected languages" msgstr "Idiomas selecionados recentemente" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 -msgid "" -"Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login window." -msgstr "" -"Defina uma lista de disposições de teclado a serem exibidas por padrão na " -"janela de início de sessão." - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." msgstr "" "Defina uma lista de idiomas a serem exibidos por padrão na janela de início " "de sessão." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "" "Defina para o nome do ícone do tema usado para a logomarca de boas-vindas." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgstr "" "Marque para desabilitar a exibição dos usuários conhecidos na janela de " "início de sessão." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Marque para desabilitar a exibição dos botões de reinicialização na janela " "de início de sessão." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." msgstr "" "Marque para habilitar o plug-in xrandr de gerenciamento de configurações." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." msgstr "" "Marque para habilitar o plug-in de gerenciamento de configurações de segundo " "plano." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" "Marque para habilitar o plug-in de gerenciamento de configurações de teclas " "de multimídia." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." msgstr "Marque para habilitar o teclado virtual." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "" "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." @@ -865,35 +833,35 @@ msgstr "" "Marque para habilitar o plug-in para gerenciar as configurações de " "acessibilidade do teclado." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to true to enable the screen magnifier." msgstr "Marque para habilitar o ampliador de tela." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to true to enable the screen reader." msgstr "Marque para habilitar o leitor de tela." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." msgstr "" "Marque para habilitar o plug-in de gerenciamento de configurações de som." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "" "Marque para habilitar as configurações xsettings do gerenciador de plug-ins." # O que é esse banner? -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Marque para mostrar o texto da mensagem do banner." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." msgstr "Marque para usar o compiz como o gerenciador de janelas." # Que banner é esse? -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "" "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " "empty, instead of banner_message_text." @@ -902,39 +870,39 @@ msgstr "" "quando a escolha do usuário for vazia, ao invés da banner_message_text." # Que banner é esse? -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "" "Texto da mensagem do banner a ser mostrado na janela de início de sessão." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." msgstr "" "Verdadeiro se o plug-in xrandr de gereciamento de configurações estiver " "habilitado." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "" "Verdadeiro se o plug-in de configurações de segundo plano estiver habilitado." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "" "Verdadeiro se o plug-in de configurações de teclas de multimídia estiver " "habilitado." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "Verdadeiro se o plug-in de configurações de som estiver habilitado." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "" "Verdadeiro se as configurações xsettings do gerenciador de plug-ins estiver " "habilitado." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "Use Compiz as the window manager" msgstr "Usar o compiz como gerenciador de janelas" @@ -962,8 +930,8 @@ msgstr "Está em execução?" msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "Se o contador está marcando" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:196 -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:478 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:459 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:781 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Iniciar sessão como %s" @@ -973,186 +941,36 @@ msgstr "Iniciar sessão como %s" #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:256 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:545 msgctxt "user" msgid "Other…" -msgstr "Outro..." +msgstr "Outro…" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:257 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:546 msgid "Choose a different account" msgstr "Escolha uma conta diferente" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:271 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:560 msgid "Guest" msgstr "Convidado" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:272 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:561 msgid "Log in as a temporary guest" msgstr "Efetuar o início de sessão como um convidado temporário" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:287 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:576 msgid "Automatic Login" msgstr "Início automático de sessão" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:288 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:577 msgid "Automatically log into the system after selecting options" msgstr "" "Iniciar sessão automaticamente no sistema depois de selecionar as opções" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:990 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1321 msgid "Currently logged in" msgstr "Já conectado" -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:163 -msgid "" -"The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " -"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " -"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " -"option) any later version." -msgstr "" -"O Miniaplicativo alternador de usuários é um software livre; você pode " -"redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU " -"como publicado pela Free Software Foundation; mesmo na versão 2 da Licença, " -"ou (à sua escolha) qualquer outra versão posterior." - -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:167 -msgid "" -"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " -"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " -"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " -"more details." -msgstr "" -"Este programa é distribuído na esperança que será útil, mas SEM QUALQUER " -"GARANTIA; sem mesmo a garantia implicada de MERCADO ou ADEQUAÇÃO À " -"PROPÓSITOS PARTICULARES. Veja a Licença Pública Geral GNU para maiores " -"detalhes." - -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:171 -msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " -"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " -msgstr "" -"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este " -"programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " -"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " - -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:185 -msgid "A menu to quickly switch between users." -msgstr "Um menu para alternar rapidamente entre usuários." - -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:189 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>\n" -"E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n" -"Francisco Petrúcio Cavalcante Junior <fpcj@impa.br>\n" -"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2003, 2004.\n" -"David Barzilay <barzilay@redhat.com>, 2003.\n" -"Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>, 2004.\n" -"Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>, 2004, 2005.\n" -"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003, 2005-2006.\n" -"Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>, 2006.\n" -"Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.\n" -"Raul Pereira <contato@raulpereira.com>, 2007.\n" -"Rafael Sfair <rsfair@gmail.com>, 2007.\n" -"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007.\n" -"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.\n" -"Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.\n" -"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.\n" -"Rodrigo L. M. Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2009.\n" -"Luciano Gardim <lucianogardim@gmail.com>, 2009.\n" -"Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>, 2010." - -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:665 -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:794 -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:836 -#, c-format -msgid "Can't lock screen: %s" -msgstr "Não foi possível bloquear a tela: %s" - -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:687 -#, c-format -msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" -msgstr "" -"Impossível atribuir o protetor de tela temporariamente para tela em branco: %" -"s" - -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:895 -#, c-format -msgid "Can't log out: %s" -msgstr "Não foi possível encerrar sessão: %s" - -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:979 -msgid "Available" -msgstr "Disponível" - -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:980 -msgid "Invisible" -msgstr "Invisível" - -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:981 -msgid "Busy" -msgstr "Ocupado" - -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:982 -msgid "Away" -msgstr "Ausente" - -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1128 -msgid "Account Information" -msgstr "Informação da conta" - -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1140 -msgid "System Preferences" -msgstr "Preferências de sistema" - -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1154 -msgid "Lock Screen" -msgstr "Travar tela" - -#. Only show if not locked down -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1165 -msgid "Switch User" -msgstr "Alternar usuário" - -#. Only show switch user if there are other users -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1176 -msgid "Quit…" -msgstr "Sair..." - -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1420 -msgid "User Switch Applet" -msgstr "Miniaplicativo alternador de usuários" - -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1435 -msgid "Change account settings and status" -msgstr "Alterar definições e status da conta" - -#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 -msgid "A menu to quickly switch between users" -msgstr "Um menu para alternar rapidamente entre usuários" - -#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 -msgid "User Switcher" -msgstr "Alternador de usuário" - -#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 -msgid "User Switcher Applet Factory" -msgstr "Fábrica do miniaplicativo alternador de usuários" - -#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 -msgid "Edit Personal _Information" -msgstr "Editar _informações pessoais" - -#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 -msgid "_About" -msgstr "_Sobre" - -#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 -msgid "_Edit Users and Groups" -msgstr "_Editar usuários e grupos" - #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Somente o comando VERSION é suportado" @@ -1188,15 +1006,164 @@ msgstr "- Novo login do GDM" msgid "Unable to start new display" msgstr "Não foi possível iniciar uma nova tela" -#: ../utils/gdm-screenshot.c:216 +#: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de tela tomada" #. Option parsing -#: ../utils/gdm-screenshot.c:283 +#: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Captura uma foto da tela" +#~ msgid "Shutdown Options…" +#~ msgstr "Opções para desligar..." + +#~ msgid "Keyboard layouts" +#~ msgstr "Disposições do teclado" + +#~ msgid "_Keyboard:" +#~ msgstr "_Teclado:" + +#~ msgctxt "keyboard" +#~ msgid "Other…" +#~ msgstr "Outro..." + +#~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." +#~ msgstr "" +#~ "Escolha uma disposição de teclado da lista completa de disposições " +#~ "disponíveis." + +#~ msgid "Keyboard" +#~ msgstr "Teclado" + +#~ msgid "Recently selected keyboard layouts" +#~ msgstr "Disposições do teclado selecionadas recentemente" + +#~ msgid "" +#~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login " +#~ "window." +#~ msgstr "" +#~ "Defina uma lista de disposições de teclado a serem exibidas por padrão na " +#~ "janela de início de sessão." + +#~ msgid "" +#~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " +#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " +#~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " +#~ "your option) any later version." +#~ msgstr "" +#~ "O Miniaplicativo alternador de usuários é um software livre; você pode " +#~ "redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral " +#~ "GNU como publicado pela Free Software Foundation; mesmo na versão 2 da " +#~ "Licença, ou (à sua escolha) qualquer outra versão posterior." + +#~ msgid "" +#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " +#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " +#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " +#~ "Public License for more details." +#~ msgstr "" +#~ "Este programa é distribuído na esperança que será útil, mas SEM QUALQUER " +#~ "GARANTIA; sem mesmo a garantia implicada de MERCADO ou ADEQUAÇÃO À " +#~ "PROPÓSITOS PARTICULARES. Veja a Licença Pública Geral GNU para maiores " +#~ "detalhes." + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " +#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " +#~ msgstr "" +#~ "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com " +#~ "este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " + +#~ msgid "A menu to quickly switch between users." +#~ msgstr "Um menu para alternar rapidamente entre usuários." + +#~ msgid "translator-credits" +#~ msgstr "" +#~ "Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>\n" +#~ "E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n" +#~ "Francisco Petrúcio Cavalcante Junior <fpcj@impa.br>\n" +#~ "Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2003, 2004.\n" +#~ "David Barzilay <barzilay@redhat.com>, 2003.\n" +#~ "Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>, 2004.\n" +#~ "Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>, 2004, 2005.\n" +#~ "Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003, 2005-2006.\n" +#~ "Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>, 2006.\n" +#~ "Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.\n" +#~ "Raul Pereira <contato@raulpereira.com>, 2007.\n" +#~ "Rafael Sfair <rsfair@gmail.com>, 2007.\n" +#~ "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007.\n" +#~ "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.\n" +#~ "Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.\n" +#~ "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.\n" +#~ "Rodrigo L. M. Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2009.\n" +#~ "Luciano Gardim <lucianogardim@gmail.com>, 2009.\n" +#~ "Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>, 2010." + +#~ msgid "Can't lock screen: %s" +#~ msgstr "Não foi possível bloquear a tela: %s" + +#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Impossível atribuir o protetor de tela temporariamente para tela em " +#~ "branco: %s" + +#~ msgid "Can't log out: %s" +#~ msgstr "Não foi possível encerrar sessão: %s" + +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Disponível" + +#~ msgid "Invisible" +#~ msgstr "Invisível" + +#~ msgid "Busy" +#~ msgstr "Ocupado" + +#~ msgid "Away" +#~ msgstr "Ausente" + +#~ msgid "Account Information" +#~ msgstr "Informação da conta" + +#~ msgid "System Preferences" +#~ msgstr "Preferências de sistema" + +#~ msgid "Lock Screen" +#~ msgstr "Travar tela" + +#~ msgid "Switch User" +#~ msgstr "Alternar usuário" + +#~ msgid "Quit…" +#~ msgstr "Sair..." + +#~ msgid "User Switch Applet" +#~ msgstr "Miniaplicativo alternador de usuários" + +#~ msgid "Change account settings and status" +#~ msgstr "Alterar definições e status da conta" + +#~ msgid "A menu to quickly switch between users" +#~ msgstr "Um menu para alternar rapidamente entre usuários" + +#~ msgid "User Switcher" +#~ msgstr "Alternador de usuário" + +#~ msgid "User Switcher Applet Factory" +#~ msgstr "Fábrica do miniaplicativo alternador de usuários" + +#~ msgid "Edit Personal _Information" +#~ msgstr "Editar _informações pessoais" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_Sobre" + +#~ msgid "_Edit Users and Groups" +#~ msgstr "_Editar usuários e grupos" + #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" |