diff options
author | Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org> | 2003-09-06 17:01:39 +0000 |
---|---|---|
committer | Gustavo Noronha Silva <gns@src.gnome.org> | 2003-09-06 17:01:39 +0000 |
commit | 227608583861ef6b62186cbe27205d61da5ee5fb (patch) | |
tree | 400f208067193e2a8ff510f26d8b7f43fa08ccee /po/pt_BR.po | |
parent | 3b694c1ceb93897f40db16b0bddfcdba6937e61f (diff) | |
download | gdm-227608583861ef6b62186cbe27205d61da5ee5fb.tar.gz |
updated translation.
2003-09-06 Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>
* pt_BR.po: updated translation.
Diffstat (limited to 'po/pt_BR.po')
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 666 |
1 files changed, 234 insertions, 432 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 643b5949..1efb7c2c 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -11,14 +11,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2.HEAD.pt_BR\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-02 12:12-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2003-08-17 15:24-0300\n" -"Last-Translator: David Barzilay <barzilay@redhat.com>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br\n" +"POT-Creation-Date: 2003-09-05 11:48+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-09-06 13:51-0300\n" +"Last-Translator: Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" @@ -110,14 +110,14 @@ msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" -msgstr "" +msgstr "Essa é a sessão de segurança xterm. As janelas agora terão foco somente se você colocar o cursor sobre elas. Para sair desse modo digite 'exit' na janela no canto esquerdo de cima" #: config/gettextfoo.h:13 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" -msgstr "" +msgstr "Não consegui iniciar sua sessão e, portanto, iniciei uma sessão de segurança xterm. As janelas agora terão foco somente se você colocar o cursor sobre elas. Para sair desse modo digite 'exit' na janela no canto esquerdo de cima" #: config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" @@ -195,7 +195,7 @@ msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds, " "it is likely that something bad is going on. I will wait for 2 minutes " "before trying again on display %s." -msgstr "" +msgstr "O servidor de tela foi deligado por volta de 6 vezes nos últimos 90 segundos, é possível que algo ruim esteja acontecendo. Eu vou esperar 2 minutos antes de tentar novamente na tela %s." #: daemon/display.c:243 #, c-format @@ -216,7 +216,7 @@ msgstr "%s: não é um arquivo comum!\n" msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" -msgstr "" +msgstr "\n... Arquivo muitro grande para ser exibido ...\n" #: daemon/errorgui.c:309 #, c-format @@ -531,22 +531,17 @@ msgstr "" "Abortando." #: daemon/gdm.c:769 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." -msgstr "" -"Diretório de Autorização do Servidor (daemon/ServAuthDir) está definido para " -"%s, mas tem as permissões erradas. Ele deveria ter permissões 0750. Por " -"favor corrija as permissões ou a configuração %s do gdm e reinicie o gdm." +msgstr "Diretório de Autorização do Servidor (daemon/ServAuthDir) está definido para %s, mas tem as permissões erradas. Ele deveria ter permissões %o. Por favor corrija as permissões ou a configuração %s do gdm e reinicie o gdm." #: daemon/gdm.c:780 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." -msgstr "" -"%s: Diretório de autorização %s tem permissões erradas %o. Deveria ser 0750. " -"Abortando." +msgstr "%s: Diretório de autorização %s tem permissões erradas %o. Deveria ser %o. Abortando." #: daemon/gdm.c:857 #, c-format @@ -560,14 +555,14 @@ msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: Falha no setsid(): %s!" #: daemon/gdm.c:1030 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" -msgstr "deal_with_x_crashes: Tentando o servidor X de segurança %s" +msgstr "%s: Tentando o servidor X de segurança %s" #: daemon/gdm.c:1048 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" -msgstr "deal_with_x_crashes: Executando o script XKeepsCrashing" +msgstr "%s: Executando o script XKeepsCrashing" #: daemon/gdm.c:1160 msgid "" @@ -603,23 +598,20 @@ msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Sistema sendo desligado, por favor aguarde ..." #: daemon/gdm.c:1313 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" -msgstr "" -"gdm_child_action: Pedido de reiniciar ou desligar quando não existe menu de " -"sistema para tela %s" +msgstr "Requesição de Reinicialização ou Desligamento quando não há menu de sistema para o tela %s" #: daemon/gdm.c:1322 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" -msgstr "" -"gdm_child_action: Pedido de reiniciar ou desligar de uma tela remota %s" +msgstr "Requesição de Reinicialização ou Desligamento de uma tela não-local %s" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:1382 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Aborting display %s" -msgstr "gdm_child_action: Abortando tela %s" +msgstr "%s: Abortando tela %s" #. Reboot machine #: daemon/gdm.c:1395 @@ -627,9 +619,9 @@ msgid "Master rebooting..." msgstr "Reinicializando..." #: daemon/gdm.c:1407 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" -msgstr "%s: Falha no setsid(): %s!" +msgstr "%s: Falha na reinicialização: %s" #. Halt machine #: daemon/gdm.c:1415 @@ -637,9 +629,9 @@ msgid "Master halting..." msgstr "Desligando..." #: daemon/gdm.c:1427 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" -msgstr "%s: Falha no setsid(): %s!" +msgstr "%s: Falha no desligamento: %s" #. Suspend machine #. XXX: this is ugly, why should there be a suspend like this, @@ -692,9 +684,9 @@ msgstr "Apenas o root quer rodar o gdm\n" #: gui/gdmlogin.c:3803 gui/gdmlogin.c:3811 gui/gdmlogin.c:3814 #: gui/greeter/greeter.c:1161 gui/greeter/greeter.c:1169 #: gui/greeter/greeter.c:1172 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" -msgstr "%s: Erro ajustando o tratador do sinal USR2: %s" +msgstr "%s: Erro ajustando o tratador do sinal %s: %s" #: daemon/gdm.c:1897 msgid "gdm already running. Aborting!" @@ -745,13 +737,13 @@ msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups() falhou para %s. Abortando." #: daemon/misc.c:1219 daemon/misc.c:1233 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" -msgstr "%s: Erro ajustando o tratador do sinal USR1: %s" +msgstr "%s: Erro ajustando o sinal %s para %s" #: daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível iniciar console de segurança" #: daemon/server.c:330 #, c-format @@ -811,14 +803,14 @@ msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "Servidor '%s' não encontrado, usando servidor padrão" #: daemon/server.c:1060 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" -msgstr "gdm_server_spawn: Impossível abrir arquivo de log para tela %s!" +msgstr "%s: Não foi possível abrir arquivo de log para tela %s!" #: daemon/server.c:1073 daemon/server.c:1079 daemon/server.c:1084 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" -msgstr "%s: Erro abrindo um pipe: %s" +msgstr "%s: Erro ajustando %s para %s" #: daemon/server.c:1121 #, c-format @@ -852,14 +844,14 @@ msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Impossível definir o groupid como 0" #: daemon/server.c:1180 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" -msgstr "gdm_servers_spawn: Servidor X não encontrado: %s" +msgstr "%s: Servidor X não encontrado: %s" #: daemon/server.c:1188 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" -msgstr "%s: Não foi possível criar (fork) o processo gdmgreeter" +msgstr "%s: Não foi possível criar (fork) o processo do Servidor X!" #: daemon/slave.c:987 msgid "Log in anyway" @@ -878,9 +870,8 @@ msgid "Return to previous login" msgstr "Retornar ao login anterior" #: daemon/slave.c:994 daemon/slave.c:1000 -#, fuzzy msgid "Abort login" -msgstr "Login automático" +msgstr "Abortar login" #: daemon/slave.c:997 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" @@ -910,34 +901,25 @@ msgstr "" #: daemon/slave.c:1323 #, c-format msgid "%s: cannot fork" -msgstr "" +msgstr "%s: não foi possível fazer fork" #: daemon/slave.c:1370 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: cannot open display %s" -msgstr "focus_first_x_window: impossível abrir tela %s" +msgstr "%s: não foi possível abrir tela %s" #: daemon/slave.c:1520 -#, fuzzy msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the " "default location." -msgstr "" -"Impossível executar o programa de configuração.\n" -"Verifique se o caminho está correto no arquivo\n" -"de configuração. Tentarei iniciá-lo do local\n" -"padrão." +msgstr "Não foi possível executar o programa de configuração. Verifique se o caminho está correto no arquivo de configuração. Tentarei iniciá-lo a partir da localização padrão." #: daemon/slave.c:1534 -#, fuzzy msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file." -msgstr "" -"Impossível executar o programa de configuração.\n" -"Certifique-se de que o caminho está correto\n" -"no arquivo de configuração." +msgstr "Não foi possível executar o programa de configuração. Certifique-se de que o caminho está correto no arquivo de configuração." #: daemon/slave.c:1661 msgid "" @@ -953,34 +935,19 @@ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Impossível iniciar o duto (pipe) para o gdmgreeter" #: daemon/slave.c:2312 -#, fuzzy msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. So I have started a single server " "for you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic " "and timed logins are disabled now." -msgstr "" -"Nenhum servidor foi definido no\n" -"arquivo de configuração e o XDMCP\n" -"foi desativado. Isso só pode ser um\n" -"erro de configuração. Por isso foi\n" -"iniciado um servidor único para você.\n" -"Você deve efetuar login e corrigir\n" -"o problema. Note que logins automáticos\n" -"e temporizados estão desativados agora." +msgstr "Nenhum servidor foi definido no arquivo de configuração e o XDMCP foi desativado. Isso só pode ser um erro de configuração. Por isso foiiniciado um servidor único para você. Você deve efetuar login e corrigir a configuração. Note que logins automáticos e temporizados estão desativados agora." #: daemon/slave.c:2326 -#, fuzzy msgid "" "I could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." -msgstr "" -"Impossível iniciar o servidor X\n" -"padrão (seu ambiente gráfico),\n" -"este é um servidor X de segurança.\n" -"Você deve efetuar login e configurar\n" -"seu servidor corretamente." +msgstr "Não foi possível iniciar o servidor X normal (seu ambiente gráfico), este é um servidor X de segurança. Você deve efetuar login e configurar seu servidor corretamente." #: daemon/slave.c:2335 #, c-format @@ -994,34 +961,26 @@ msgid "" "The greeter program appears to be crashing.\n" "I will attempt to use a different one." msgstr "" +"O programa de boas-vindas parece estar caindo.\n" +"Eu vou tentar usar um diferente." #. Something went wrong #: daemon/slave.c:2380 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" -msgstr "" -"gdm_slave_greeter: Não é possível iniciar o programa de boas-vindas com " -"módulos gtk: %s. Tentando sem módulos" +msgstr "%s: Não é possível iniciar o programa de boas-vindas com módulos gtk: %s. Tentando sem módulos" #: daemon/slave.c:2387 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" -msgstr "" -"gdm_slave_greeter: Erro iniciando programa de boas-vindas. Tentando o " -"padrão: %s" +msgstr "%s: Erro iniciando programa de boas-vindas tentando o padrão: %s" #: daemon/slave.c:2400 -#, fuzzy msgid "" "Cannot start the greeter program, you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" -msgstr "" -"Impossível iniciar o programa de\n" -"boas-vindas. Você não poderá efetuar\n" -"login. Esta tela será desabilitada.\n" -"Tente efetuar login de outra forma\n" -"e edite o arquivo de configuração." +msgstr "Não foi possível iniciar o programa de boas-vindas, você não poderá efetuar login. Esta tela será desabilitada. Tente efetuar login de outra forma e edite o arquivo de configuração" #. If no greeter we really have to disable the display #: daemon/slave.c:2407 @@ -1040,29 +999,25 @@ msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Impossível abrir fifo!" #: daemon/slave.c:2651 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" -msgstr "%s: Impossível iniciar o duto (pipe) para o gdmgreeter" +msgstr "%s: Não foi possível iniciar o duto (pipe) para o gdmchooser" #: daemon/slave.c:2740 -#, fuzzy msgid "" "Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log in. " "Please contact the system administrator." -msgstr "" -"Impossível iniciar o programa selecionador\n" -"de sessões. Você não poderá efetuar login.\n" -"Favor contactar o administrador do sistema.\n" +msgstr "Não foi possível iniciar o programa selecionador, você provavelmente não conseguirá logar. Por favor entre em contato com o administrador do sistema." #: daemon/slave.c:2744 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Erro iniciando recepção na tela %s" #: daemon/slave.c:2747 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" -msgstr "%s: Não foi possível criar (fork) o processo gdmgreeter" +msgstr "%s: Não foi possível criar (fork) o processo gdmchooser" #: daemon/slave.c:2919 #, c-format @@ -1070,11 +1025,9 @@ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Não foi possível abrir ~/.xsession-errors" #: daemon/slave.c:3015 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." -msgstr "" -"gdm_slave_session_start: Execução do script PreSession retornou > 0. " -"Abortando." +msgstr "%s: Execução do script PreSession retornou > 0. Abortando." #: daemon/slave.c:3044 #, c-format @@ -1096,121 +1049,95 @@ msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext() falhou para %s. Abortando." #: daemon/slave.c:3087 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Não foi possível definir o ambiente para %s. Abortando." #: daemon/slave.c:3146 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME" -msgstr "" -"Nenhum link para sessão padrão encontrado. Usando GNOME de segurança.\n" +msgstr "%s: Nenhuma linha Exec no arquivo de sessão: %s, iniciando GNOME de segurança" #: daemon/slave.c:3152 msgid "" "The session you selected does not look valid. I will run the GNOME failsafe " "session for you." -msgstr "" +msgstr "A sessão que você selecionou não parece ser válida. Eu vou rodar a sessão de segurança GNOME para você." #: daemon/slave.c:3166 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível achar ou rodar o script base Xsession, vou tentar a sessão GNOME de segurança" #: daemon/slave.c:3171 msgid "" "Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe " "session for you." -msgstr "" +msgstr "Não foi possível achar ou rodar o script de sessão base, vou tentar a sessão GNOME de segurança" #. yaikes #: daemon/slave.c:3186 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" -msgstr "" -"gdm_slave_session_start: gnome-session não encontrado para uma sessão GNOME " -"de segurança, tentando xterm" +msgstr "%s: gnome-session não encontrado para uma sessão GNOME de segurança, tentando xterm" #: daemon/slave.c:3191 -#, fuzzy msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." -msgstr "" -"Impossível encontrar a instalação do\n" -"GNOME. Tentando executar a sessão\n" -"\"Xterm de segurança\"." +msgstr "Impossível encontrar a instalação do GNOME, tentarei rodar a sessão \"Xterm de segurança\"." #: daemon/slave.c:3199 -#, fuzzy msgid "" "This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the 'Default' " "session of Gnome with no startup scripts run. This is only to fix problems " "in your installation." -msgstr "" -"Esta é a sessão GNOME de segurança.\n" -"Você efetuará login na sessão 'Padrão'\n" -"do GNOME sem scripts de inicialização.\n" -"Esta opção é apenas para corrigir \n" -"problemas na sua instalação." +msgstr "Esta é a sessão GNOME de segurança. Você efetuará login na sessão 'Padrão' do GNOME sem scripts de inicialização. Esta opção é apenas para corrigir problemas na sua instalação." #: daemon/slave.c:3214 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Impossível encontrar \"xterm\" para iniciar uma sessão de segurança." #: daemon/slave.c:3227 -#, fuzzy msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." -msgstr "" -"Esta é a sessão xterm de segurança.\n" -"Você efetuará login em um terminal\n" -"gráfico para poder corrigir o seu\n" -"sistema caso não consiga entrar de\n" -"nenhuma outra forma. Para sair da\n" -"sessão, digite o comando 'exit' na\n" -"janela do terminal." +msgstr "Esta é a sessão xterm de segurança. Você efetuará login em um terminal gráfico para poder corrigir o seu sistema caso não consiga entrar de nenhuma outra forma. Para sair da sessão, digite o comando 'exit' na janela do terminal." #: daemon/slave.c:3254 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" -msgstr "O usuário %s não tem permissão para efetuar login" +msgstr "%s: O usuário não tem permissão para efetuar login" #: daemon/slave.c:3257 -#, fuzzy msgid "The system administrator has disabled your account." -msgstr "" -"\n" -"Sua conta foi desativada pelo administrador." +msgstr "Sua conta foi desativada pelo administrador." #. will go to .xsession-errors #: daemon/slave.c:3268 daemon/slave.c:3273 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" -msgstr "%s: Impossível ler endereço" +msgstr "%s: Não foi possível executar %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: daemon/slave.c:3284 msgid "Cannot start the session due to some internal error." -msgstr "" +msgstr "Não foi possível iniciar a sessão por causa de alguns erros internos." #: daemon/slave.c:3337 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" -msgstr "gdm_slave_session_start: Usuário autorizado mas getpwnam(%s) falhou!" +msgstr "%s: Usuário autorizado, mas a getpwnam(%s) falhou!" #: daemon/slave.c:3351 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." -msgstr "" -"gdm_slave_session_start: Execução do script PreSession retornou > 0. " -"Abortando." +msgstr "%s: Execução do script PostLogin retornou > 0. Abortando." #: daemon/slave.c:3360 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" @@ -1221,13 +1148,9 @@ msgid "" msgstr "" "Seu diretório home está listado como:\n" "'%s'\n" -"mas parece não existir.<\n" -"Você quer efetutar login com\n" -"o diretório raiz como seu\n" -"diretório home?\n" +"mas parece não existir. Você quer efetutar login com o diretório raiz (/) como seu diretório home?\n" "\n" -"É provável que nada funcione a menos\n" -"que voce use uma sessão de segurança." +"É provável que nada funcione a menos que voce use uma sessão de segurança." #: daemon/slave.c:3368 #, c-format @@ -1235,39 +1158,25 @@ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Diretório home de %s: '%s' não existe!" #: daemon/slave.c:3496 -#, fuzzy msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" -msgstr "" -"O GDM não pôde escrever seu arquivo de autorização.\n" -"Isso pode significar que você não tem espaço em disco\n" -"ou que seu diretório pessoal não pôde ser aberto\n" -"para escrita. De qualquer forma, não é possível \n" -"logar-se. Por favor entre em contato com seu\n" -"administrador de sistema" +msgstr "O GDM não pôde escrever seu arquivo de autorização. Isso pode significar que você não tem espaço em disco ou que seu diretório pessoal não pôde ser aberto para escrita. De qualquer forma, não é possível logar-se. Por favor entre em contato com seu administrador de sistema" #: daemon/slave.c:3573 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Error forking user session" -msgstr "gdm_slave_session_start: Erro executando sessão do usuário" +msgstr "%s: Erro executando sessão do usuário" #: daemon/slave.c:3652 -#, fuzzy msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." -msgstr "" -"Sua sessão durou menos de 10 segundos. Se\n" -"você não se deslogou, isso poderia significar\n" -"que há algum problema de instalação ou que\n" -"você pode estar sem espaço em disco. Tente\n" -"logar-se com uma das sessões de segurança\n" -"para tentar consertar o problema." +msgstr "Sua sessão durou menos de 10 segundos. Se você não se deslogou, isso poderia significar que há algum problema de instalação ou que você pode estar sem espaço em disco. Tente logar-se com uma das sessões de segurança para tentar consertar o problema." #: daemon/slave.c:3660 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" @@ -1275,7 +1184,7 @@ msgstr "Veja detalhes (arquivo ~/.xsession-error)" #: daemon/slave.c:3786 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." -msgstr "" +msgstr "O GDM detectou um desligamento ou reinício em curso." #: daemon/slave.c:3880 #, c-format @@ -1283,43 +1192,39 @@ msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "Falhou ping para %s, destruindo tela!" #: daemon/slave.c:4153 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" -msgstr "gdm_slave_xioerror_handler: Erro fatal no X - Reinicializando %s" +msgstr "%s: Erro fatal no X - Reinicializando %s" #: daemon/slave.c:4554 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" -msgstr "gdm_slave_exec_script: Erro inicializando: %s" +msgstr "%s: Erro inicializando: %s" #: daemon/slave.c:4562 daemon/slave.c:4699 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" -msgstr "%s: Não foi possível criar (fork) o processo gdmgreeter" +msgstr "%s: Não foi possível criar (fork) o processo do script!" #: daemon/slave.c:4656 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" -msgstr "%s: Não foi possível criar o pipe" +msgstr "%s: Falha ao criar duto (pipe)" #: daemon/slave.c:4693 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" -msgstr "gdm_parse_enriched_login: Erro executando: %s" +msgstr "%s: Erro executando: %s" #: daemon/verify-crypt.c:70 daemon/verify-pam.c:708 daemon/verify-shadow.c:71 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." -msgstr "" -"\n" -"Nome de usuário ou senha incorreto(a). Verifique se a tecla Caps Lock está " -"ligada." +msgstr "\nNome de usuário ou senha incorreto(a). Lembre-se que a diferença entre maiúsculas e minúsculas importa." #: daemon/verify-crypt.c:75 daemon/verify-pam.c:718 daemon/verify-shadow.c:76 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." -msgstr "" +msgstr "Por favor assegure-se de que a tecla Caps Lock não está ligada." #. I think I'll add the buttons next to this #: daemon/verify-crypt.c:114 daemon/verify-pam.c:175 @@ -1338,15 +1243,14 @@ msgstr "Nome do usuário:" #: daemon/verify-crypt.c:153 daemon/verify-pam.c:94 daemon/verify-pam.c:95 #: daemon/verify-pam.c:216 daemon/verify-shadow.c:171 gui/gdmlogin.c:1789 -#, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: daemon/verify-crypt.c:171 daemon/verify-crypt.c:185 #: daemon/verify-shadow.c:189 daemon/verify-shadow.c:203 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" -msgstr "Impossível autenticar o usuário" +msgstr "Não foi possível autenticar o usuário \"%s\"" #: daemon/verify-crypt.c:198 daemon/verify-pam.c:594 #: daemon/verify-shadow.c:216 @@ -1405,26 +1309,20 @@ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Você precisa alterar sua senha agora (root mandou)" #: daemon/verify-pam.c:98 -#, fuzzy msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" -msgstr "" -"\n" -"Não foi possível definir seu grupo de usuário. Você não poderá se logar. Por " -"favor entre em contato com o administrador do sistema." +msgstr "Sua conta expirou; por favor entre em contato com o administrador de sistemas" #: daemon/verify-pam.c:99 msgid "No password supplied" msgstr "Nenhuma senha digitada" #: daemon/verify-pam.c:100 -#, fuzzy msgid "Password unchanged" -msgstr "Senha:" +msgstr "Senha não mudou" #: daemon/verify-pam.c:101 -#, fuzzy msgid "Can not get username" -msgstr "Digite seu nome de usuário" +msgstr "Não foi possível obter o nome do usuário" #: daemon/verify-pam.c:102 msgid "Retype new UNIX password:" @@ -1459,9 +1357,8 @@ msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Desculpe, senhas não combinam" #: daemon/verify-pam.c:380 -#, fuzzy msgid "Cannot setup pam handle with null display" -msgstr "Impossível ajustar gerenciador de PAM com tela e/ou login vazio(s)" +msgstr "Não foi possível configurar o gerenciador de PAM com tela vazia" #: daemon/verify-pam.c:397 #, c-format @@ -1546,7 +1443,7 @@ msgstr "Impossível abrir sessão para %s" msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." -msgstr "" +msgstr "\nAutenticação falhou. As letras precisam ser digitadas levando em conta as maiúsculas e minúsculas." #: daemon/verify-pam.c:728 daemon/verify-pam.c:826 daemon/verify-pam.c:839 msgid "Authentication failed" @@ -1574,125 +1471,124 @@ msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Impossível obter o nome de máquina do servidor: %s!" #: daemon/xdmcp.c:291 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Could not create socket!" -msgstr "%s: Impossível criar o soquete!" +msgstr "%s: Não foi possível criar o soquete!" #: daemon/xdmcp.c:301 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" -msgstr "%s: Impossível conectar ao soquete" +msgstr "%s: Não foi possível ligar soquete XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:369 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" -msgstr "gdm_xdmcp_decode: Impossível criar buffer XDMCP!" +msgstr "%s: Não foi possível criar buffer XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:375 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" -msgstr "gdm_xdmcp_decode: Impossível ler cabeçalho XDMCP!" +msgstr "%s: Não foi possível ler cabeçalho XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:382 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" -msgstr "gdm_xdmcp_decode: Versão incorreta do XDMCP!" +msgstr "%s: Versão incorreta do XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:435 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" -msgstr "gdm_xdmcp_decode_packet: Opcode desconhecido da máquina %s" +msgstr "%s: Opcode desconhecido da máquina %s" #: daemon/xdmcp.c:455 daemon/xdmcp.c:741 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" -msgstr "" -"gdm_xdmcp_handle_query: Impossível obter lista de autenticação do pacote" +msgstr "%s: Não foi possível obter lista de autenticação do pacote" #: daemon/xdmcp.c:471 daemon/xdmcp.c:761 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Error in checksum" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Erro de validação" +msgstr "%s: Erro de validação" #: daemon/xdmcp.c:724 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Could not read display address" -msgstr "%s: Impossível ler endereço" +msgstr "%s: Não foi possível ler endereço da tela" #: daemon/xdmcp.c:732 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Could not read display port number" -msgstr "Impossível encontrar número de tela livre" +msgstr "%s: Não foi possível ler o número da porta da tela" #: daemon/xdmcp.c:768 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Bad address" -msgstr "%s: Impossível ler endereço" +msgstr "%s: Endereço incorreto" #: daemon/xdmcp.c:883 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" -msgstr "Pesquisa XDMCP negada pela máquina %s" +msgstr "Pesquisa XDMCP negada para máquina %s" #: daemon/xdmcp.c:1012 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Interceptado REQUEST da máquina %s banida." +msgstr "%s: Interceptado REQUEST da máquina %s banida." #: daemon/xdmcp.c:1022 daemon/xdmcp.c:1296 daemon/xdmcp.c:1549 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Impossível ler o número da tela" +msgstr "%s: Não foi possível ler o Número da Tela" #: daemon/xdmcp.c:1029 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Impossível ler o tipo da conexão" +msgstr "%s: Não foi possível ler o Tipo da Conexão" #: daemon/xdmcp.c:1036 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" -msgstr "%s: Impossível ler endereço" +msgstr "%s: Não foi possível ler o Endereço do Cliente" #: daemon/xdmcp.c:1044 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Impossível ler os nomes de autenticação" +msgstr "%s: Não foi possível ler os Nomes de Autenticação" #: daemon/xdmcp.c:1053 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Impossível ler os dados de autenticação" +msgstr "%s: Não foi possível ler os Dados de Autenticação" #: daemon/xdmcp.c:1063 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Impossível ler a lista de autorização" +msgstr "%s: Não foi possível ler a Lista de Autorização" #: daemon/xdmcp.c:1080 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" -msgstr "%s: Impossível ler endereço" +msgstr "%s: Não foi possível ler ID do Fabricante" #: daemon/xdmcp.c:1104 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Validação de %s incorreta" +msgstr "%s: Validação de %s incorreta" #: daemon/xdmcp.c:1281 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Interceptado MANAGE da máquina %s banida" +msgstr "%s: Interceptado MANAGE da máquina %s banida" #: daemon/xdmcp.c:1289 daemon/xdmcp.c:1556 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" -msgstr "%s: Impossível ler endereço" +msgstr "%s: Não foi possível ler ID da Sessão" #: daemon/xdmcp.c:1303 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" -msgstr "%s: Impossível ler endereço" +msgstr "%s: Não foi possível ler Classe de Tela" #: daemon/xdmcp.c:1395 daemon/xdmcp.c:1401 daemon/xdmcp.c:1459 #: daemon/xdmcp.c:1465 @@ -1701,15 +1597,14 @@ msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Impossível ler endereço" #: daemon/xdmcp.c:1541 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" -msgstr "" -"gdm_xdmcp_handle_keepalive: Interceptado KEEPALIVE da máquina %s banida." +msgstr "%s: Interceptado KEEPALIVE da máquina %s banida" #: daemon/xdmcp.c:1799 daemon/xdmcp.c:1806 daemon/xdmcp.c:1812 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: No XDMCP support" -msgstr "gdm_xdmcp_close: Sem suporte a XDMCP" +msgstr "%s: Sem suporte a XDMCP" #: gui/gdmXnestchooser.c:132 gui/gdmXnestchooser.c:139 msgid "Xnest command line" @@ -1757,7 +1652,7 @@ msgstr "Peça ao administrador do sistema para instalá-lo." #: gui/gdmXnestchooser.c:513 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" -msgstr "" +msgstr "XDMCP indireto não está habilitado" #: gui/gdmXnestchooser.c:515 gui/gdmXnestchooser.c:535 msgid "" @@ -1829,7 +1724,7 @@ msgstr "*" #: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" -msgstr "" +msgstr "Chamar e adicionar essa máquina à lista acima" #: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:11 msgid "_Add" @@ -1856,7 +1751,7 @@ msgstr "Não foi possível conectar ao servidor remoto" msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." -msgstr "" +msgstr "A máquina \"%s\" não está querendo criar uma sessão de login agora. Por favor tente mais tarde." #: gui/gdmchooser.c:851 msgid "Did not receive response from server" @@ -1868,16 +1763,16 @@ msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." -msgstr "" +msgstr "Não recebi respostas da máquina \"%s\" por %d segundos. Talvez a máquina não esteja ligada, ou não esteja querendo criar uma sessão de login agora. Por favor tente mais tarde." #: gui/gdmchooser.c:904 msgid "Cannot find host" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível encontrar máquina" #: gui/gdmchooser.c:905 #, c-format msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it." -msgstr "" +msgstr "Não foi possível encontrar a máquina \"%s\", talvez você tenha digitado errado." #: gui/gdmchooser.c:1133 msgid "" @@ -1933,23 +1828,19 @@ msgstr "TIPO" #: gui/gdmchooser.c:1527 msgid "Cannot run chooser" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível rodar o seletor" #: gui/gdmchooser.c:1528 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." -msgstr "" -"A versão do selecionador (%s) não é compatível com a versão do daemon (%s).\n" -"Provavelmente você acabou de atualizar o gdm.\n" -"Reinicie o deamon gdm ou o seu computador." +msgstr "A versão do selecionador (%s) não é compatível com a versão do servidor (%s). Provavelmente você acabou de atualizar o gdm. Reinicie o servidor gdm ou o seu computador." #: gui/gdmcomm.c:392 gui/gdmphotosetup.c:66 -#, fuzzy msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." -msgstr "Configurador do GDM" +msgstr "O GDM (O Gerenciador de Tela do GNOME) não está rodando." #: gui/gdmcomm.c:395 gui/gdmphotosetup.c:69 msgid "" @@ -1960,26 +1851,18 @@ msgstr "" "de Login do KDE) ou o xdm." #: gui/gdmcomm.c:398 gui/gdmphotosetup.c:72 -#, fuzzy msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." -msgstr "" -"GDM não está executando.\n" -"Por favor peça ao administrador para iniciá-lo." +msgstr "Se você ainda quer usar essa função, ou inicie o GDM você mesmo ou peça ao seu administrador de sistema para iniciar o GDM." #: gui/gdmcomm.c:416 gui/gdmflexiserver.c:253 -#, fuzzy msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" -msgstr "" -"Não foi possível a comunicação com o GDM (O Gerenciador de Display do " -"GNOME), talvez você tenha uma versão antiga rodando." +msgstr "Não foi possível a comunicação com o GDM (O Gerenciador de Tela do GNOME)" #: gui/gdmcomm.c:419 gui/gdmflexiserver.c:256 -#, fuzzy msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." -msgstr "" -"Impossível comunicar-se com GDM. Talvez você esteja usando uma versão antiga." +msgstr "Talvez você tenha uma versão antiga do GDM rodando." #: gui/gdmcomm.c:436 gui/gdmcomm.c:439 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." @@ -2086,32 +1969,20 @@ msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Autenticar antes de executar --command" #: gui/gdmflexiserver.c:273 -#, fuzzy msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" -msgstr "" -"Você não parece ter a autorização necessária para essa operação. Talvez seu " -"arquivo .Xauthority não está configurado corretamente." +msgstr "Você não parece ter a autorização necessária para essa operação." #: gui/gdmflexiserver.c:277 -#, fuzzy msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." -msgstr "" -"Autenticação não parece ser necessária para essa operação. Talvez o seu " -"arquivo .Xauthority não esteja correto." +msgstr "Talvez o seu arquivo .Xauthority não esteja correto" #: gui/gdmflexiserver.c:302 -#, fuzzy msgid "You do not seem to be logged in on the console" -msgstr "" -"Parece que você não está logado no console. Iniciar um novo login só " -"funciona corretamente no console." +msgstr "Parece que você não está logado no console." #: gui/gdmflexiserver.c:305 -#, fuzzy msgid "Starting a new login only works correctly on the console." -msgstr "" -"Parece que você não está logado no console. Iniciar um novo login só " -"funciona corretamente no console." +msgstr "Iniciar um novo login só funciona corretamente no console." #: gui/gdmflexiserver.c:334 msgid "Can't lock screen" @@ -2526,9 +2397,9 @@ msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "O usuário %s efetuará login em %d segundos" #: gui/gdmlogin.c:441 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: String too long!" -msgstr "gdm_parse_enriched_string: String muito grande!" +msgstr "%s: String muito grande!" #: gui/gdmlogin.c:443 #, c-format @@ -2536,17 +2407,12 @@ msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sBem-vindo a %s%s" #: gui/gdmlogin.c:597 -#, fuzzy msgid "Could not fork a new process!" -msgstr "%s: Impossível ler endereço" +msgstr "Não foi possível criar (fork) um novo processo!" #: gui/gdmlogin.c:599 -#, fuzzy msgid "You likely won't be able to log in either." -msgstr "" -"Impossível iniciar um novo processo!\n" -"\n" -"Provavelmente você também não poderá efetuar login." +msgstr "Você provavelmente não conseguirá logar também." #: gui/gdmlogin.c:643 gui/greeter/greeter_system.c:55 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" @@ -2787,16 +2653,15 @@ msgid "_Language" msgstr "_Idioma" #: gui/gdmlogin.c:2599 gui/greeter/greeter_system.c:142 -#, fuzzy msgid "_XDMCP Chooser..." -msgstr "Selecionador de Servidor do GDM" +msgstr "Selecionador _XDMCP..." #: gui/gdmlogin.c:2606 gui/greeter/greeter_system.c:149 #: gui/greeter/greeter_system.c:341 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "machines, if there are any." -msgstr "" +msgstr "Rodar um seletor XDMCP que permitirá a você logar nas máquinas disponíveis remotamente, se houver." #: gui/gdmlogin.c:2615 gui/greeter/greeter_system.c:157 msgid "_Configure Login Manager..." @@ -2861,20 +2726,16 @@ msgstr "Muitos usuários para serem listados aqui..." #: gui/gdmlogin.c:3678 gui/gdmlogin.c:3708 gui/gdmlogin.c:3751 #: gui/greeter/greeter.c:618 gui/greeter/greeter.c:648 #: gui/greeter/greeter.c:692 -#, fuzzy msgid "Cannot start the greeter" -msgstr "Recepção Comum" +msgstr "Não foi possível iniciar o programa de boas-vindas" #: gui/gdmlogin.c:3679 gui/gdmlogin.c:3709 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." -msgstr "" -"A versão da saudação (%s) não é compatível com a versão do daemon.\n" -"Provavelmente você acabou de atualizar o GDM.\n" -"Reinicie o deamon gdm ou o seu computador." +msgstr "A versão do programa de boas-vindas (%s) não é compatível com a versão do servidor. Provavelmente você acabou de atualizar o GDM. Reinicie o servidor gdm ou o seu computador." #: gui/gdmlogin.c:3715 gui/gdmlogin.c:3760 gui/greeter/greeter.c:655 #: gui/greeter/greeter.c:701 @@ -2882,82 +2743,58 @@ msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: gui/gdmlogin.c:3752 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." -msgstr "" -"A versão da saudação (%s) não é compatível com a versão do daemon (%s).\n" -"Provavelmente você acabou de atualizar o GDM.\n" -"Reinicie o deamon gdm ou o seu computador" +msgstr "A versão do programa de boas-vindas (%s) não é compatível com a versão do servidor (%s). Provavelmente você acabou de atualizar o GDM. Reinicie o servidor gdm ou o seu computador" #: gui/gdmlogin.c:3758 gui/greeter/greeter.c:699 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: gui/gdmlogin.c:3910 gui/greeter/greeter.c:1401 -#, fuzzy msgid "Session directory is missing" -msgstr "Diretório de sessões:" +msgstr "O diretório de Sessões está faltando" #: gui/gdmlogin.c:3912 gui/greeter/greeter.c:1403 -#, fuzzy msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." -msgstr "" -"Seu diretório de sessão está vazio ou faltando.\n" -"\n" -"Existem duas sessões disponíveis para você usar,\n" -"mas você deve corrigir a configuração do GDM." +msgstr "Seu diretório de sessão está vazio ou faltando! Existem duas sessões disponíveis para você usar, mas você deve logar e corrigir a configuração do GDM." #: gui/gdmlogin.c:3935 gui/greeter/greeter.c:1427 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Configuração não está correta" #: gui/gdmlogin.c:3937 gui/greeter/greeter.c:1429 -#, fuzzy msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, and thus I ran the default command. Please fix your configuration." -msgstr "" -"O arquivo de configuração contém uma linha de comando\n" -"inválida para o diálogo de login, por isso será usado\n" -"o comando padrão. Favor corrigir sua configuração." +msgstr "O arquivo de configuração contém uma linha de comando inválida para o diálogo de login, por isso será usado o comando padrão. Favor corrigir sua configuração." #: gui/gdmlogin.c:3961 gui/greeter/greeter.c:1455 -#, fuzzy msgid "No configuration was found" -msgstr "Configuração de sessão" +msgstr "Não foi encontrada uma configuração" #: gui/gdmlogin.c:3963 gui/greeter/greeter.c:1457 -#, fuzzy msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration program." -msgstr "" -"Não foi encontrada uma configuração. O GDM está\n" -"usando os padrões para esta sessão. Você deve\n" -"entrar e criar um arquivo de configuração usando\n" -"o programa de configuração do GDM." +msgstr "A configuração não foi encontrada. O GDM está usando os padrões para esta sessão. Você deve entrar e criar um arquivo de configuração usando o programa de configuração do GDM." #: gui/gdmphotosetup.c:139 -#, fuzzy msgid "The face browser is not configured" -msgstr "O servidor X falhou. Talvez ele não não esteja configurado bem." +msgstr "O navegador de faces não está configurado." #: gui/gdmphotosetup.c:142 -#, fuzzy msgid "" "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." -msgstr "" -"O navegador de faces não está configurado.\n" -"Peça ao administradtor para habilitá-lo no\n" -"programa de configuração do GDM." +msgstr "O navegador de faces não está definido na configuração do GDM. Peça ao administradtor para habilitá-lo no programa de configuração do GDM." #: gui/gdmphotosetup.c:152 gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" @@ -2980,19 +2817,15 @@ msgid "Picture is too large" msgstr "Imagem é muito grande" #: gui/gdmphotosetup.c:211 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show in " "the face browser" -msgstr "" -"Esta imagem é muito grande e o administrador de sistema\n" -"desativou a exibição de imagens maiores que %d bytes\n" -"no navegador de faces" +msgstr "O administrador de sistema não permitiu a escolha de figuras maiores que %d bytes para serem exibidas no navegador de faces" #: gui/gdmphotosetup.c:236 gui/gdmphotosetup.c:255 -#, fuzzy msgid "Cannot open file" -msgstr "%s: Impossível abrir fifo!" +msgstr "Não foi possível abrir arquivo" #: gui/gdmphotosetup.c:237 #, c-format @@ -3053,9 +2886,8 @@ msgid "_Welcome string: " msgstr "Mensagem de _boas-vindas: " #: gui/gdmsetup-strings.c:13 gui/gdmsetup.glade.h:40 -#, fuzzy msgid "Re_mote welcome string: " -msgstr "Mensagem de _boas-vindas: " +msgstr "_Mensagem de boas-vindas remota: " #: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup-strings.c:16 #: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.c:840 gui/gdmsetup.glade.h:46 @@ -3082,7 +2914,7 @@ msgid "" "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." -msgstr "" +msgstr "Frase a ser exibida no programa de recepção para pessoas que logarem remotamente com XDMCP. Você pode inserir %n aqui e ele será trocado pelo nome do seu computador." #: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Always use 24 hour cloc_k format" @@ -3101,9 +2933,8 @@ msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "_Entrar automaticamente como um usuário na inicialização" #: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:51 -#, fuzzy msgid "Timed Login" -msgstr "Login temporizado" +msgstr "Login Temporizado" #: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Timed login us_ername:" @@ -3231,7 +3062,7 @@ msgid "" "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " "set, none of the system commands will be available (this includes reboot, " "shutdown, configure, chooser)" -msgstr "" +msgstr "Mostrar o menu \"Ações\" (anteriormente conhecido como menu \"Sistema\"). Se não estiver definido, nenhum dos comandos estarão disponíveis (isso inclui reiniciar, desligar, configurar, seletor)" #: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Show _actions menu" @@ -3242,16 +3073,14 @@ msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" msgstr "Permitir c_onfiguração pela tela do login" #: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen" -msgstr "Permitir c_onfiguração pela tela do login" +msgstr "Permitir a e_xecução do seletor XDCMP a partir da tela de login" #: gui/gdmsetup-strings.c:73 gui/gdmsetup.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "" "Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote " "connections)" -msgstr "Sempre desabilitar conexões TCP para o servidor _X" +msgstr "Sempre desabilitar conexões TCP para o servidor _X (desabilita todas as conexões remotas)" #: gui/gdmsetup-strings.c:74 gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Retry _delay (seconds) :" @@ -3278,44 +3107,36 @@ msgid "Honour _indirect requests" msgstr "Honrar pedidos _indiretos" #: gui/gdmsetup-strings.c:80 gui/gdmsetup.glade.h:23 -#, fuzzy msgid "Listen on _UDP port: " -msgstr "Ouvir na porta UDP: " +msgstr "Ouvir na porta _UDP: " #: gui/gdmsetup-strings.c:81 gui/gdmsetup.glade.h:28 -#, fuzzy msgid "Maximum _pending requests:" -msgstr "Máximo de pedidos pendentes:" +msgstr "Máximo de pedidos _pendentes:" #: gui/gdmsetup-strings.c:82 gui/gdmsetup.glade.h:27 -#, fuzzy msgid "Max p_ending indirect requests:" -msgstr "Máximo de pedidos indiretos pendentes:" +msgstr "Máximo de p_edidos indiretos pendentes:" #: gui/gdmsetup-strings.c:83 gui/gdmsetup.glade.h:29 -#, fuzzy msgid "Maximum _remote sessions:" -msgstr "Máximo de sessões remotas:" +msgstr "Máximo de sessões _remotas:" #: gui/gdmsetup-strings.c:84 gui/gdmsetup.glade.h:30 -#, fuzzy msgid "Maximum _wait time:" -msgstr "Tempo máximo de espera:" +msgstr "Tempo _máximo de espera:" #: gui/gdmsetup-strings.c:85 gui/gdmsetup.glade.h:31 -#, fuzzy msgid "Maximum indirect w_ait time:" -msgstr "Tempo máximo de espera indireta:" +msgstr "_Tempo máximo de espera indireta:" #: gui/gdmsetup-strings.c:86 gui/gdmsetup.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "Displays per _host:" -msgstr "Telas por máquina:" +msgstr "Telas por má_quina:" #: gui/gdmsetup-strings.c:87 gui/gdmsetup.glade.h:37 -#, fuzzy msgid "Pin_g interval (seconds):" -msgstr "Intervalo entre pings (segundos):" +msgstr "Intervalo entre pi_ngs (segundos):" #: gui/gdmsetup-strings.c:88 gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Ping interval (seconds):" @@ -3391,7 +3212,7 @@ msgstr "Você realmente deseja remover o tema '%s' do sistema?" #. This is the temporary help dialog #: gui/gdmsetup.c:2033 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " @@ -3403,12 +3224,11 @@ msgid "" "For complete documentation see the GNOME help browser Under the category " "GNOME/System." msgstr "" -"Esta janela de configuração muda as configurações do servidor GDM, que é a " -"tela de login gráfico para o GNOME. As mudanças que você fizer terão efeito " -"imediato.\n" +"Esta janela de configuração muda as configurações do servidor GDM, que é a tela de login gráfico para o GNOME. As mudanças que você fizer terão efeito imediato.\n" "\n" -"Note que nem todas as opções de configuração estão listadas aqui. Você pode " -"querer editar o %s se não achar o que está procurando." +"Note que nem todas as opções de configuração estão listadas aqui. Você pode querer editar o %s se não achar o que está procurando.\n" +"\n" +"Para uma documentação completa veja o navegador de ajuda do GNOME, na categoria GNOME/Sistema." #: gui/gdmsetup.c:2417 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM." @@ -3451,13 +3271,10 @@ msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt" msgstr "O tema para o gerenciador de login está corrupto" #: gui/greeter/greeter.c:1300 -#, fuzzy msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." -msgstr "" -"O tema para a recepção gráfica está corrompido. Ele não contém uma definição " -"para o elemento de entrada de usuário/senha." +msgstr "O tema não contém uma definição para o elemento de entrada de nome de usuário/senha." #: gui/greeter/greeter.c:1332 msgid "" @@ -3497,7 +3314,7 @@ msgstr "Selecione a _Sessão" #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:351 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." -msgstr "" +msgstr "Responda às perguntas aqui e pressione Enter quando tiver terminado. Para obter um menu pressione F10." #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:263 #, c-format @@ -3509,15 +3326,16 @@ msgid "" "Doubleclick on the user\n" "to log in" msgstr "" +"Dê um duplo-clique no usuário\n" +"para logar" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1006 gui/greeter/greeter_system.c:205 msgid "Sus_pend" msgstr "Sus_pender" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1016 -#, fuzzy msgid "_XDMCP Chooser" -msgstr "Seletor" +msgstr "Seletor _XDMCP" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1021 msgid "_Configure" @@ -3553,7 +3371,7 @@ msgstr "Sus_pender o computador" #: gui/greeter/greeter_system.c:338 msgid "Run _XDMCP chooser" -msgstr "" +msgstr "Rodar o seletor _XDMCP" #: gui/greeter/greeter_system.c:358 msgid "_Configure the login manager" @@ -3561,7 +3379,7 @@ msgstr "_Configurar o gerenciador de login" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" -msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" +msgstr "(©) 2002 Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" @@ -3578,7 +3396,7 @@ msgstr "Tema com círculos azuis" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" -msgstr "(c) 2002 GNOME" +msgstr "(©) 2002 GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" @@ -3630,21 +3448,16 @@ msgstr "(buffer de memória)" #: vicious-extensions/glade-helper.c:189 vicious-extensions/glade-helper.c:236 #: vicious-extensions/glade-helper.c:273 msgid "Cannot load user interface" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível carregar a interface de usuário" #: vicious-extensions/glade-helper.c:190 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " "reinstall %s." -msgstr "" -"Houve um erro ao carregar o elemento de interface\n" -"%s%s do arquivo %s.\n" -"Possivelmente o arquivo de descrição de interface glade\n" -"está corrompido. %s terá que ser finalizado agora.\n" -"Verifique a instalação de %s ou reinstale %s." +msgstr "Houve um erro ao carregar o elemento de interface %s%s do arquivo %s. Possivelmente o arquivo de descrição de interface glade está corrompido. %s não poderá ser inicializado agora. Verifique a instalação de %s ou reinstale %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:206 #, c-format @@ -3656,19 +3469,13 @@ msgstr "" "está instalada. Arquivo: %s. Widget: %s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:237 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " "should check your installation of %s or reinstall %s." -msgstr "" -"Houve um erro ao carregar o elemento de interface\n" -"%s%s do arquivo %s.\n" -"O tipo de widget CList deveria ter %d colunas.\n" -"Possivelmente o arquivo de descrição de interface glade\n" -"está corrompido. %s terá que ser finalizado agora.\n" -"Verifique a instalação de %s ou reinstale %s." +msgstr "Houve um erro ao carregar o elemento de interface %s%s do arquivo %s. O tipo de widget CList deveria ter %d colunas. Possivelmente o arquivo de descrição de interface glade está corrompido. %s terá que ser finalizado agora. Verifique a instalação de %s ou reinstale %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:255 #, c-format @@ -3681,17 +3488,12 @@ msgstr "" "Arquivo: %s. Widget: %s. Número de colunas CList esperado: %d" #: vicious-extensions/glade-helper.c:274 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." -msgstr "" -"Houve um erro ao carregar a interface apartir do\n" -"arquivo %s.\n" -"Possivelmente o arquivo de descrição de interface glade\n" -"não foi encontrado. %s terá que ser finalizado agora.\n" -"Verifique a instalação de %s ou reinstale %s." +msgstr "Houve um erro ao carregar a interface apartir do arquivo %s. Possivelmente o arquivo de descrição de interface glade não foi encontrado. %s terá que ser finalizado agora. Verifique a instalação de %s ou reinstale %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:286 #, c-format @@ -3700,7 +3502,7 @@ msgstr "Não foi possível carregara interface. (Arquivo: %s)" #: vicious-extensions/ve-nongnome.c:132 msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" -msgstr "" +msgstr "Muitos níveis de sinônimos para um locale, pode indicar um loop" #~ msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" #~ msgstr "gdm_auth_user_add: Impossível abrir arquivo de cookie %s" |