diff options
author | Ray Strode <rstrode@redhat.com> | 2015-10-27 15:56:04 -0400 |
---|---|---|
committer | Ray Strode <rstrode@redhat.com> | 2015-10-27 15:56:04 -0400 |
commit | 1c78f2dfccea17fe377349cbc74326e01347283e (patch) | |
tree | da62dde3f3e3568f92275200c31781633bc914c2 /po/sl.po | |
parent | 755565a16ed914af4ab59529e385c29fec077e74 (diff) | |
download | gdm-1c78f2dfccea17fe377349cbc74326e01347283e.tar.gz |
get rid of references to slaves
I really don't want
$ git grep slave
to return hits.
Diffstat (limited to 'po/sl.po')
-rw-r--r-- | po/sl.po | 714 |
1 files changed, 47 insertions, 667 deletions
@@ -10,9 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2015-03-03 18:47+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2015-10-27 15:41-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-03 21:31+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n" @@ -25,28 +24,22 @@ msgstr "" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" -#: ../common/gdm-common.c:311 +#: ../common/gdm-common.c:298 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom ni znakovna naprava" -#: ../common/gdm-common.c:619 ../common/gdm-common.c:772 -#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:344 ../libgdm/gdm-user-switching.c:514 +#: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Ni mogoče določiti trenutne seje." -#: ../common/gdm-common.c:626 ../libgdm/gdm-user-switching.c:351 -#, c-format -msgid "User unable to switch sessions." -msgstr "Ni mogoče preklopiti seje." - -#: ../common/gdm-common.c:781 ../libgdm/gdm-user-switching.c:523 +#: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Ni mogoče določiti trenutne seje." -#: ../common/gdm-common.c:791 ../libgdm/gdm-user-switching.c:533 +#: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " @@ -55,7 +48,7 @@ msgstr "" "Ni mogoče določiti ali naj se ustvari nov prijavni zaslon ali naj se sistem " "preklopi na obstoječe prijavni zaslon." -#: ../common/gdm-common.c:799 ../libgdm/gdm-user-switching.c:541 +#: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Ni mogoče začeti novega prijavnega zaslona." @@ -65,7 +58,7 @@ msgstr "Ni mogoče začeti novega prijavnega zaslona." msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "v sistemu ni mogoče najti uporabnika \"%s\"" -#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:220 +#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " @@ -77,65 +70,65 @@ msgstr "" "dnevnik. V vmesnem času bo ta zaslon izključen. Poskusite s ponovnim zagonom " "GDM, ko bo problem odpravljen." -#: ../daemon/gdm-manager.c:1090 +#: ../daemon/gdm-manager.c:766 msgid "No display available" msgstr "Na voljo ni nobenega zaslona" -#: ../daemon/gdm-manager.c:1139 ../daemon/gdm-manager.c:1395 +#: ../daemon/gdm-manager.c:833 ../daemon/gdm-manager.c:1088 msgid "No session available" msgstr "Na voljo ni nobene seje" -#: ../daemon/gdm-manager.c:1150 +#: ../daemon/gdm-manager.c:844 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Program je lahko klical le pred prijavo uporabnika" -#: ../daemon/gdm-manager.c:1160 +#: ../daemon/gdm-manager.c:854 msgid "Caller not GDM" msgstr "Klicalnik ni GDM" -#: ../daemon/gdm-manager.c:1170 +#: ../daemon/gdm-manager.c:864 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Ni mogoče odpreti zasebnega kanala za sporočanje" -#: ../daemon/gdm-server.c:437 +#: ../daemon/gdm-server.c:378 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Strežnik bi moral biti oživljen preko uporabnika %s, vendar ta uporabnik ne " "obstaja" -#: ../daemon/gdm-server.c:448 ../daemon/gdm-server.c:468 +#: ../daemon/gdm-server.c:389 ../daemon/gdm-server.c:409 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Ni mogoče nastaviti groupid na %d" -#: ../daemon/gdm-server.c:454 +#: ../daemon/gdm-server.c:395 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgrougs() ni uspel za %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:460 +#: ../daemon/gdm-server.c:401 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Ni mogoče nastaviti userid na %d" -#: ../daemon/gdm-server.c:538 +#: ../daemon/gdm-server.c:479 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Ni mogoče odpreti dnevniške datoteke za prikaz %s!" -#: ../daemon/gdm-server.c:559 ../daemon/gdm-server.c:565 -#: ../daemon/gdm-server.c:571 +#: ../daemon/gdm-server.c:500 ../daemon/gdm-server.c:506 +#: ../daemon/gdm-server.c:512 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: napaka med nastavljanjem %s na %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:591 +#: ../daemon/gdm-server.c:532 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: prednosti strežnika ni mogoče nastaviti na %d: %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:743 +#: ../daemon/gdm-server.c:684 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: prazen ukaz strežnika za zaslon %s" @@ -164,36 +157,36 @@ msgstr "Naprava zaslona" msgid "The display device" msgstr "Naprava za prikazovanje" -#: ../daemon/gdm-session.c:1181 +#: ../daemon/gdm-session.c:1193 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Ni mogoče ustvariti opravila pomočnika overitve prijave" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:849 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:642 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "Računu je določen dovoljen čas, ki je sedaj pretekel." -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:856 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:649 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Dejanje je spodletelo. Poskusite znova." -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1209 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1010 msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1343 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1142 msgid "Your password has expired, please change it now." msgstr "Trenutno geslo je preteklo. Spremenite ga takoj." -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1582 ../daemon/gdm-session-worker.c:1599 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1505 ../daemon/gdm-session-worker.c:1522 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "na voljo ni nobenega uporabniškega računa" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1626 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1549 msgid "Unable to change to user" msgstr "Ni mogoče zamenjati uporabnika" -#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:377 +#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:385 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "Zaganjalnik seje Wayland za zaslon GNOME" @@ -201,15 +194,15 @@ msgstr "Zaganjalnik seje Wayland za zaslon GNOME" msgid "Could not create socket!" msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča!" -#: ../daemon/gdm-x-session.c:677 +#: ../daemon/gdm-x-session.c:686 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Zaženi program preko skripta zavijalnika /etc/gdm/Xsession" -#: ../daemon/gdm-x-session.c:678 +#: ../daemon/gdm-x-session.c:687 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Poslušaj vtič TCP" -#: ../daemon/gdm-x-session.c:689 +#: ../daemon/gdm-x-session.c:698 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "Zaganjalnik seje X za zaslon GNOME" @@ -218,53 +211,53 @@ msgstr "Zaganjalnik seje X za zaslon GNOME" msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "Ni mogoče pisati datoteke PID %s: verjetno na disku ni prostora: %s" -#: ../daemon/main.c:188 +#: ../daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti mape oznake enkratnega zagona %s: %s" -#: ../daemon/main.c:194 +#: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem dnevniške mape %s: %s" -#: ../daemon/main.c:229 +#: ../daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Ni mogoče najti uporabnika GDM '%s'. Dejanje je prekinjeno!" -#: ../daemon/main.c:235 +#: ../daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Uporabnika GDM ni mogoče določiti kot skrbnika. Dejanje je prekinjeno!" -#: ../daemon/main.c:241 +#: ../daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Ni mogoče najti skupine GDM '%s'. Dejanje je prekinjeno!" -#: ../daemon/main.c:247 +#: ../daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "" "Skupine GDM ni mogoče določiti kot skrbniške skupine. Dejanje je prekinjeno!" -#: ../daemon/main.c:324 +#: ../daemon/main.c:318 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna" -#: ../daemon/main.c:325 +#: ../daemon/main.c:319 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Končaj po določenem času (za razhroščevanje)" -#: ../daemon/main.c:326 +#: ../daemon/main.c:320 msgid "Print GDM version" msgstr "Izpiši različico GDM" -#: ../daemon/main.c:339 +#: ../daemon/main.c:333 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Upravljalnik zaslona GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped -#: ../daemon/main.c:387 +#: ../daemon/main.c:381 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Samo skrbnik ima dovoljenje zagnati GDM" @@ -414,11 +407,11 @@ msgstr "XDMCP: nepravilna različica XDMCP!" msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: ni mogoče razčleniti naslova" -#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:72 +#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna:" -#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:183 ../libgdm/gdm-user-switching.c:395 +#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Ni mogoče začeti seje:" @@ -457,884 +450,271 @@ msgstr "Zaslonska slika je zajeta" msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Zajemanje zaslonske slike" -#~ msgid "No session available yet" -#~ msgstr "Seja še ni na voljo" -#~ msgid "Unable to look up UID of user %s" -#~ msgstr "Ni mogoče določiti UID uporabnika %s" -#~ msgid "no sessions available" -#~ msgstr "na voljo ni nobene seje" -#~ msgid "No sessions for %s available for reauthentication" -#~ msgstr "Ni mogoče najti seje uporabnika %s za overitev prijave" -#~ msgid "Unable to find session for user %s" -#~ msgstr "Ni mogoče najti seje uporabnika %s" -#~ msgid "Unable to find appropriate session for user %s" -#~ msgstr "Ni mogoče najti ustrezne seje za uporabnika %s" -#~ msgid "User doesn't own session" -#~ msgstr "Uporabnik ni lastnik seje" -#~ msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" -#~ msgstr "%s: povezava z zaslonom '%s' ni uspela" -#~ msgid "User not logged in" -#~ msgstr "Uporabnik ni prijavljen" -#~ msgid "Currently, only one client can be connected at once" -#~ msgstr "Trenutno je lahko povezan le en odjemalec sočasno" -#~ msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" -#~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem programske mape %s: %s" -#~ msgid "Display ID" -#~ msgstr "ID zaslona" -#~ msgid "ID" -#~ msgstr "ID" -#~ msgid "GNOME Display Manager Slave" -#~ msgstr "Podenota upravljalnika namizja GNOME" -#~ msgid "Login Window" -#~ msgstr "Prijavno okno" -#~ msgid "Unable to start new display" -#~ msgstr "Ni mogoče zagnati novega zaslona" -#~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" -#~ msgstr "napaka začenjanja povezave s sistemom pooblastitve - %s" -#~ msgid "general failure" -#~ msgstr "splošna napaka" -#~ msgid "out of memory" -#~ msgstr "primanjkuje pomnilnika" -#~ msgid "application programmer error" -#~ msgstr "programerska napaka programa" -#~ msgid "unknown error" -#~ msgstr "neznana napaka" -#~ msgid "" -#~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" -#~ msgstr "" -#~ "napaka obveščanja sistema pooblastitve o pozivniku uporabniškega imena: %s" -#~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" -#~ msgstr "napaka obveščanja sistema pooblastitve o imenu gostitelja: %s" -#~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s" -#~ msgstr "napaka obveščanja sistema pooblastitve o konzoli: %s" -#~ msgid "error informing authentication system of display string: %s" -#~ msgstr "napaka obveščanja sistema pooblastitve zaslonskih niti: %s" -#~ msgid "" -#~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" -#~ msgstr "napaka obveščanja sistema pooblastitve xauth varoval: %s" -#~ msgid "Fingerprint Authentication" -#~ msgstr "Overitev s prstnim odtisom" -#~ msgid "Log into session with fingerprint" -#~ msgstr "Prijava v sejo s prstnim odtisom" -#~ msgid "Password Authentication" -#~ msgstr "Overitev gesla" -#~ msgid "Log into session with username and password" -#~ msgstr "Prijava z uporabniškim imenom in geslom" -#~ msgid "Log In" -#~ msgstr "Prijava" -#~ msgid "Slot ID" -#~ msgstr "ID reže" -#~ msgid "The slot the card is in" -#~ msgstr "Reža v kateri je kartica" -#~ msgid "Slot Series" -#~ msgstr "Vrsta reže" -#~ msgid "per-slot card identifier" -#~ msgstr "določilo kartice v reži" -#~ msgid "name" -#~ msgstr "ime" -#~ msgid "Module" -#~ msgstr "Modul" -#~ msgid "smartcard driver" -#~ msgstr "gonilnik kartice smartcard " -#~ msgid "Smartcard Authentication" -#~ msgstr "Overitev kartice smartcard" -#~ msgid "Log into session with smartcard" -#~ msgstr "Prijava v sejo s kartico smartcard" -#~ msgid "Module Path" -#~ msgstr "Pot modula" -#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" -#~ msgstr "pot do gonilnika kartice smartcard PKCS #11" -#~ msgid "received error or hang up from event source" -#~ msgstr "prejeta je napaka ali pa je vir dogodka nepričakovano končan" -#~ msgid "NSS security system could not be initialized" -#~ msgstr "Varnostnega sistema NSS ni mogoče začeti" -#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" -#~ msgstr "ni mogoče najti ustreznega gonilnika kartic smartcard " -#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" -#~ msgstr "gonilnika kartic smartcard '%s' ni mogoče naložiti" -#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" -#~ msgstr "ni mogoče spremljati vhodnih dogodkov kartice - %s" -#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" -#~ msgstr "" -#~ "prišlo je do nepričakovane napake med čakanjem na dejanja kartice " -#~ "smartcard " -#~ msgid "Authentication" -#~ msgstr "Overitev" -#~ msgid "Log into session" -#~ msgstr "Prijava v sejo" -#~ msgid "Value" -#~ msgstr "Vrednost" -#~ msgid "percentage of time complete" -#~ msgstr "odstotek časa zaključka" -#~ msgid "Inactive Text" -#~ msgstr "Nedejavno besedilo" -#~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" -#~ msgstr "" -#~ "Besedilo, ki se uporablja za označevanje naslova, če uporabnik še ni " -#~ "določil predmeta." -#~ msgid "Active Text" -#~ msgstr "Dejavno besedilo" -#~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" -#~ msgstr "" -#~ "Besedilo, ki se uporablja za označevanje naslova, ko uporabnik določi " -#~ "predmet" -#~ msgid "List Visible" -#~ msgstr "Seznam je viden" -#~ msgid "Whether the chooser list is visible" -#~ msgstr "Ali naj bo seznam izbire viden" -#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" -#~ msgstr "%a, %e. %b., %H:%M:%S" -#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" -#~ msgstr "%a, %e. %b., %H:%M" -#~ msgid "%a %l:%M:%S %p" -#~ msgstr "%a, %H:%M:%S" -#~ msgid "%a %l:%M %p" -#~ msgstr "%a, %H:%M" -#~ msgid "Automatically logging in…" -#~ msgstr "Samodejna prijava ..." -#~ msgid "Cancelling…" -#~ msgstr "Preklic ..." -#~ msgid "Select language and click Log In" -#~ msgstr "Izberite jezik in kliknite na prijavo" -#~ msgctxt "customsession" -#~ msgid "Custom" -#~ msgstr "Po meri" -#~ msgid "Custom session" -#~ msgstr "Seja po meri" -#~ msgid "Computer Name" -#~ msgstr "Ime računalnika" -#~ msgid "Version" -#~ msgstr "Različica" -#~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "Prekliči" -#~ msgid "Unlock" -#~ msgstr "Odkleni" -#~ msgid "Login" -#~ msgstr "Prijava" -#~ msgid "Suspend" -#~ msgstr "V mirovanje" -#~ msgid "Restart" -#~ msgstr "Ponovno zaženi" -#~ msgid "Shut Down" -#~ msgstr "Izklopi računalnik" -#~ msgid "Unknown time remaining" -#~ msgstr "Preostanek trajanja ni znan" -#~ msgid "Panel" -#~ msgstr "Pult" -#~ msgid "Label Text" -#~ msgstr "Besedilo oznake" -#~ msgid "The text to use as a label" -#~ msgstr "Besedilo uporabljeno kot naslov" -#~ msgid "Icon name" -#~ msgstr "Ime ikone" -#~ msgid "The icon to use with the label" -#~ msgstr "Ikona uporabljena z oznako" -#~ msgid "Default Item" -#~ msgstr "Privzeti predmet" -#~ msgid "The ID of the default item" -#~ msgstr "ID privzetega predmeta" -#~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" -#~ msgstr "Oddaljena prijava (povezovanje s strežnikom %s ...)" -#~ msgid "Remote Login (Connected to %s)" -#~ msgstr "Oddaljena prijava (povezava z %s)" -#~ msgid "Remote Login" -#~ msgstr "Oddaljena prijava" -#~ msgid "Session" -#~ msgstr "Seja" -#~ msgid "Duration" -#~ msgstr "Trajanje" -#~ msgid "Number of seconds until timer stops" -#~ msgstr "Čas v sekundah, preden se časomer ustavi" -#~ msgid "Start time" -#~ msgstr "Čas začetka" -#~ msgid "Time the timer was started" -#~ msgstr "Čas, ko je bil časomer zagnan" -#~ msgid "Is it Running?" -#~ msgstr "Ali čas teče?" -#~ msgid "Whether the timer is currently ticking" -#~ msgstr "Ali časomer trenutno tiktaka" -#~ msgid "Log in as %s" -#~ msgstr "Prijavite se kot %s" -#~ msgctxt "user" -#~ msgid "Other…" -#~ msgstr "Drugo ..." -#~ msgid "Choose a different account" -#~ msgstr "Izbor drugega računa" -#~ msgid "Guest" -#~ msgstr "Gost" -#~ msgid "Log in as a temporary guest" -#~ msgstr "Prijavite se kot gostujoči uporabnik" -#~ msgid "Automatic Login" -#~ msgstr "Samodejna prijava" -#~ msgid "Automatically log into the system after selecting options" -#~ msgstr "Samodejna prijava v sistem po izbiri možnosti" -#~ msgid "Currently logged in" -#~ msgstr "Trenutno prijavljeni" -#~ msgid "User %s doesn't exist" -#~ msgstr "Uporabnik %s ne obstaja" -#~ msgid "Group %s doesn't exist" -#~ msgstr "Skupina %s ne obstaja" -#~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." -#~ msgstr "Imenik dnevnika %s ne obstaja ali pa ni imenik." -#~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." -#~ msgstr "Imenik authdir %s ne obstaja. Dejanje je prekinjeno." -#~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." -#~ msgstr "Imenik authdir %s ni mapa. Dejanje je prekinjeno." -#~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." -#~ msgstr "" -#~ "Lastnik imenika authdir %s ni uporabnik %d, skupine %d. Dejanje je " -#~ "prekinjeno." -#~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." -#~ msgstr "" -#~ "Imenik authdir %s ima napačna dovoljenja %o. Biti morajo %o. Dejanje je " -#~ "prekinjeno." -#~ msgid "GNOME Screen Magnifier" -#~ msgstr "GNOME zaslonsko povečevalo" -#~ msgid "Magnify parts of the screen" -#~ msgstr "Povečaj dele zaslona" -#~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard" -#~ msgstr "Zaslonska tipkovnica GNOME" -#~ msgid "Use an on-screen keyboard" -#~ msgstr "Uporabi zaslonsko _tipkovnico" -#~ msgid "Orca Screen Reader" -#~ msgstr "Orka zaslonski bralnik" -#~ msgid "Present on-screen information as speech or braille" -#~ msgstr "Predstavi zaslonske podrobnosti kot govor ali braille" -#~ msgid "Unable to initialize login system" -#~ msgstr "Ni mogoče začeti sistema prijave" -#~ msgid "Unable to establish credentials" -#~ msgstr "Ni mogoče vzpostaviti pooblastila" -#~ msgid "The system is unable to find a login screen to switch to." -#~ msgstr "Ni mogoče določiti prijavnega zaslona za preklop." -#~ msgid "Max Item Count" -#~ msgstr "Največje število predmetov" -#~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list" -#~ msgstr "Največje število predmetov, ki naj bodo na seznamu" -#~ msgid "Banner message text when chooser is empty" -#~ msgstr "Besedilo sporočila pasice, kadar je izbirnik prazen" -#~ msgid "" -#~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " -#~ "empty, instead of banner_message_text." -#~ msgstr "" -#~ "Prikaz besedila sporočila pasice na prijavnem oknu, kadar je izbirnik " -#~ "uporabnikov prazen namesto banner_message_text." -#~ msgid "Icon name to use for greeter logo" -#~ msgstr "Ime ikone za pozdravni logo" -#~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." -#~ msgstr "" -#~ "Izbrana možnost določi uporabo imena tematske ikone v logotipu " -#~ "pozdravnega okna prijave." -#~ msgid "Do not show known users in the login window" -#~ msgstr "Ne pokaži uporabnikov v prijavnem oknu." -#~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." -#~ msgstr "" -#~ "Izbrana možnost onemogoči izpis znanih uporabnikov v prijavnem oknu." -#~ msgid "Recently selected languages" -#~ msgstr "Nedavno izbrani jeziki" -#~ msgid "" -#~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." -#~ msgstr "Seznam jezikov, ki bo privzeto prikazan na prijavnem oknu." -#~ msgid "Use Compiz as the window manager" -#~ msgstr "Uporabi compiz kot upravljalnik oken" -#~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." -#~ msgstr "Izbrana nastavitev omogoča uporabo compiz kot upravljalnika oken." -#~ msgid "Enable on-screen keyboard" -#~ msgstr "Omogoči namizno tipkovnico" -#~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." -#~ msgstr "Izbrana možnost omogoča uporabo namizne tipkovnice." -#~ msgid "Enable screen reader" -#~ msgstr "Omogoči zaslonski bralnik" -#~ msgid "Set to true to enable the screen reader." -#~ msgstr "Izbrana možnost omogoča uporabo zaslonskega bralnika." -#~ msgid "Enable screen magnifier" -#~ msgstr "Omogoči zaslonsko povečalo" -#~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier." -#~ msgstr "Izbrana možnost omogoča uporabo povečevala." -#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" -#~ msgstr "Omogoči vstavek dostopnosti tipkovnice" -#~ msgid "" -#~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " -#~ "settings." -#~ msgstr "" -#~ "Izbrana možnost omogoča uporabo vstavka upravljalnika nastavitev " -#~ "dostopnosti tipkovnice." -#~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." -#~ msgstr "" -#~ "Možnost je omogočena, če je zagnan vstavek upravljalnika nastavitev " -#~ "ozadja. " -#~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." -#~ msgstr "Izbrana možnost omogoča uporabo vstavka upravljalnika nastavitev." -#~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." -#~ msgstr "" -#~ "Omogočeno, kadar je izbrana možnost upravljalnika media-keys nastavitev" -#~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." -#~ msgstr "" -#~ "Izbrana možnost omogoča uporabo vstavka upravljalnika nastavitev " -#~ "večpredstavnostnih tipk." -#~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." -#~ msgstr "" -#~ "Možnost je omogočena, če je zagnan vstavek upravljalnika nastavitev zvoka." -#~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." -#~ msgstr "Izbrana možnost omogoča zagon vstavka nastavitev zvoka." -#~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." -#~ msgstr "" -#~ "Možnost je omogočena, če je zagnan vstavek upravljalnika nastavitev " -#~ "XRandR." -#~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." -#~ msgstr "" -#~ "Izbrana možnost omogoča zagon vstavka upravljalnika nastavitev XRandR." -#~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." -#~ msgstr "" -#~ "Omogočeno, kadar je izbrana možnost upravljalnika xsettings nastavitev" -#~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." -#~ msgstr "" -#~ "Izbrana možnost omogoča uporabo vstavka upravljalnika xsettings " -#~ "nastavitev." -#~ msgid "Denied XDMCP query from host %s" -#~ msgstr "Zavrnjena XDMCP poizvedba iz strežnika %s" -#~ msgid "Could not extract authlist from packet" -#~ msgstr "Ni mogoče razširiti seznama pooblastil iz paketa" -#~ msgid "Error in checksum" -#~ msgstr "Napaka v nadzorni vsoti" -#~ msgid "Bad address" -#~ msgstr "Napačen naslov" -#~ msgid "%s: Could not read display address" -#~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati naslova zaslona" -#~ msgid "%s: Could not read display port number" -#~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati številke vrat zaslona" -#~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet" -#~ msgstr "%s: ni mogoče razširiti seznama pooblastil iz paketa" -#~ msgid "%s: Error in checksum" -#~ msgstr "%s: napaka v nadzorni vsoti" -#~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" -#~ msgstr "%s: prejet je ukaz REQUEST od zavrnjenega gostitelja %s" -#~ msgid "%s: Could not read Display Number" -#~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati številke zaslona" -#~ msgid "%s: Could not read Connection Type" -#~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati vrste povezave" -#~ msgid "%s: Could not read Client Address" -#~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati naslova odjemalca" -#~ msgid "%s: Could not read Authentication Data" -#~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati podatkov pooblastil" -#~ msgid "%s: Could not read Authorization List" -#~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati seznama pooblastil" -#~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" -#~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati ID proizvajalca" -#~ msgid "%s: Failed checksum from %s" -#~ msgstr "%s: neveljavna nadzorna vsota za %s" -#~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s" -#~ msgstr "%s: prejet je ukaz za upravljanje od zavrnjenega gostitelja %s" -#~ msgid "%s: Could not read Session ID" -#~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati ID seje" -#~ msgid "%s: Could not read Display Class" -#~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati razreda zaslona" -#~ msgid "%s: Could not read address" -#~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati naslova" -#~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" -#~ msgstr "%s: prejet je ukaz KEEPALIVE od zavrnjenega gostitelja %s" -#~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" -#~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: ni mogoče prebrati glave XDMCP!" -#~ msgid "Could not get server hostname: %s!" -#~ msgstr "Ni mogoče pridobiti imena strežnika: %s!" -#~ msgid "Activation of this plugin" -#~ msgstr "Omogočanje vstavka" -#~ msgid "Whether this plugin would be activated or not" -#~ msgstr "Ali naj bo vstavek omogočen ali ne" -#~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper" -#~ msgstr "Ovijalnik vpisnika AT-SPI" -#~ msgid "Power Manager" -#~ msgstr "Upravljalnik porabe" -#~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker" -#~ msgstr "Preverjalnik pospeševanja GNOME seje" -#~ msgid "GNOME Settings Daemon" -#~ msgstr "Ozadnji program GNOME nastavitev" -#~ msgid "Metacity" -#~ msgstr "Metacity" -#~ msgid "PolicyKit Authentication Agent" -#~ msgstr "Pogovorno okno pooblastitve" -#~ msgid "Languages" -#~ msgstr "Jeziki" -#~ msgid "_Languages:" -#~ msgstr "_Jeziki:" -#~ msgid "_Language:" -#~ msgstr "_Jezik:" -#~ msgctxt "language" -#~ msgid "Other…" -#~ msgstr "Drugo ..." -#~ msgid "Choose a language from the full list of available languages." -#~ msgstr "Izberite jezik iz seznama jezikov, ki so na voljo." -#~ msgid "Language" -#~ msgstr "Jezik" -#~ msgid "Unspecified" -#~ msgstr "Nedoločeno" -#~ msgid "Log into session with username and unified" -#~ msgstr "Prijava z uporabniškim imenom in poenoteno overjenim geslom" -#~ msgid "Keyboard layouts" -#~ msgstr "Razporeditve tipkovnice" -#~ msgid "_Keyboard:" -#~ msgstr "_Tipkovnica:" -#~ msgctxt "keyboard" -#~ msgid "Other…" -#~ msgstr "Drugo ..." -#~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." -#~ msgstr "Izberite razporeditev tipkovnice s seznama naborov, ki so na voljo." -#~ msgid "Keyboard" -#~ msgstr "Tipkovnica" -#~ msgid "Recently selected keyboard layouts" -#~ msgstr "Nedavno izbrane razporeditve tipkovnice" -#~ msgid "" -#~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login " -#~ "window." -#~ msgstr "" -#~ "Seznam razporeditev tipkovnice, ki bo privzeto prikazan na prijavnem oknu." -#~ msgid "Shutdown Options…" -#~ msgstr "Možnosti izklopa ..." -#~ msgid "" -#~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " -#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " -#~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " -#~ "your option) any later version." -#~ msgstr "" -#~ "Aplet preklopa uporabnikov je prosta programska oprema; lahko jo širite " -#~ "in spreminjate pod pogoji splošne javne licence, kot je objavljena pri " -#~ "Free Software Foundation; različica licence 2 ali novejša." -#~ msgid "" -#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " -#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " -#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " -#~ "Public License for more details." -#~ msgstr "" -#~ "Ta program je na voljo v upanju, da bo uporaben, vendar je BREZ " -#~ "VSAKRŠNEGA JAMSTVA; tudi brez jamstva o USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali " -#~ "PRIMERNOSTI ZA UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte besedilo splošnega " -#~ "javnega dovoljenja (GNU GPL)." -#~ msgid "" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " -#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " -#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " -#~ msgstr "" -#~ "S programom bi morali dobiti tudi kopijo Splošnega Javnega dovoljenja " -#~ "(GNU General Public License); v primeru, da je niste, stopite v stik s " -#~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, " -#~ "MA 02110-1301, USA " -#~ msgid "A menu to quickly switch between users." -#~ msgstr "Meni za hitro preklapljanje med uporabniki." -#~ msgid "translator-credits" -#~ msgstr "Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>" -#~ msgid "Can't lock screen: %s" -#~ msgstr "Ni mogoče zakleniti zaslona: %s" -#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Ni mogoče začasno nastaviti črnega zaslona za ohranjevalnik zaslona: %s" -#~ msgid "Can't log out: %s" -#~ msgstr "Ni se mogoče odjaviti: %s" -#~ msgid "Available" -#~ msgstr "Na voljo" -#~ msgid "Invisible" -#~ msgstr "Nevidno" -#~ msgid "Busy" -#~ msgstr "Zaposleno" -#~ msgid "Away" -#~ msgstr "Odsotno" -#~ msgid "Account Information" -#~ msgstr "Podrobnosti računa" -#~ msgid "System Preferences" -#~ msgstr "Sistemske možnosti" -#~ msgid "Lock Screen" -#~ msgstr "Zakleni zaslon" -#~ msgid "Switch User" -#~ msgstr "Preklop uporabnika" -#~ msgid "Quit…" -#~ msgstr "Končaj ..." -#~ msgid "User Switch Applet" -#~ msgstr "Aplet preklopa uporabnikov" -#~ msgid "Change account settings and status" -#~ msgstr "Spremeni nastavitve računa in stanje" -#~ msgid "A menu to quickly switch between users" -#~ msgstr "Meni za hitro preklapljanje med uporabniki" -#~ msgid "User Switcher" -#~ msgstr "Preklopnik med uporabniki" -#~ msgid "User Switcher Applet Factory" -#~ msgstr "Tovarna apletov preklopnika med uporabniki" -#~ msgid "Edit Personal _Information" -#~ msgstr "Uredi osebne _podatke" -#~ msgid "_About" -#~ msgstr "_O programu" -#~ msgid "_Edit Users and Groups" -#~ msgstr "_Uredi uporabnike in skupine" -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Neznano" -#~ msgid "Manager" -#~ msgstr "Upravljalnik" -#~ msgid "The user manager object this user is controlled by." -#~ msgstr "Predmet upravljalnika uporabnikov, ki nadzoruje tega uporabnika." -#~ msgid "Couldn't set groupid to 0" -#~ msgstr "Ni mogoče nastaviti groupid na 0" -#~ msgid "%x" -#~ msgstr "%x" -#~ msgid "Quit..." -#~ msgstr "Končaj ..." -#~ msgid "Enable debugging code" -#~ msgstr "Omogoči razhroščevanje kode" -#~ msgid "Enable debugging" -#~ msgstr "Omogoči razhroščevanje" -#~ msgid "Enable debugging mode for the greeter." -#~ msgstr "Omogoči razhroščevalni način prijavnega pozdravnega zaslona" -#~ msgid "id" -#~ msgstr "ID" -#~ msgid "%a %b %e" -#~ msgstr "%a %b %e" -#~ msgid "%1$s, %2$s" -#~ msgstr "%1$s, %2$s" -#~ msgid "worker exited with status %d" -#~ msgstr "enota zaključena s stanjem %d" -#~ msgid "Unable establish credentials" -#~ msgstr "Ni mogoče vzpostaviti pooblastila" -#~ msgid "" -#~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " -#~ "logged in" -#~ msgstr "" -#~ "Nimate ustreznega dovoljenja za ponovni zagon računalnika, saj je v " -#~ "sistem prijavljenih več uporabnikov." -#~ msgid "Failed to stop computer" -#~ msgstr "Neuspešen izklop računalnika" -#~ msgid "" -#~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " -#~ "logged in" -#~ msgstr "" -#~ "Nimate dovoljenja izklopiti računalnika, ker je v sistem prijavljenih več " -#~ "uporabnikov." -#~ msgid "page 5" -#~ msgstr "stran 5" -#~ msgid "Status" -#~ msgstr "Stanje" -#~ msgid "You have the Caps Lock key on." -#~ msgstr "Vključena je tipka za pisanje velikih črk." -#~ msgid "User" -#~ msgstr "Uporabnik" -#~ msgid "The user this menu item represents." -#~ msgstr "Uporabnik, ki ga ta menijski predmet predstavlja." -#~ msgid "Icon Size" -#~ msgstr "Velikost ikone" -#~ msgid "The size of the icon to use." -#~ msgstr "Velikost ikone, ki jo želite uporabiti." -#~ msgid "Indicator Size" -#~ msgstr "Velikost kazalnika" -#~ msgid "Size of check indicator" -#~ msgstr "Velikost nadzornega kazalnika" -#~ msgid "Indicator Spacing" -#~ msgstr "Razmik kazalnika" -#~ msgid "Space between the username and the indicator" -#~ msgstr "Prostor okoli uporabniškega imena in kazalnika" -#~ msgid "_Help" -#~ msgstr "_Pomoč" -#~ msgid "Main Options" -#~ msgstr "Glavne možnosti" -#~ msgid "<b>Enable features that make your computer easier to use:</b>" -#~ msgstr "<b>Omogočite možnosti, ki olajšajo uporabo računalnika:</b>" -#~ msgid "Assistive Technology Preferences" -#~ msgstr "Možnosti pomožnih tehnologij" -#~ msgid "_Hear text read aloud (Reader)" -#~ msgstr "_Poslušajte prebrana besedila (Bralnik)" -#~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" -#~ msgstr "_Prezri podvojene pritiske tipk (Skakajoče tipke)" -#~ msgid "_Make items larger (Magnifier)" -#~ msgstr "_Povečaj predmete (Povečevalo)" -#~ msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)" -#~ msgstr "_Sprejmi le dolgo pritisnjene tipke (Počasne tipke)" -#~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" -#~ msgstr "_Upoštevanje pritiska le ene tipke sočasno (lepljive tipke)" -#~ msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)" -#~ msgstr "_Okrepitev kontrasta barv (Visoko kontrastno)" -#~ msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)" -#~ msgstr "_Tipkanje brez tipkovnice (zaslonska tipkovnica)" -#~ msgid "_Use a larger font size (Large Print)" -#~ msgstr "_Uporabi večjo velikost pisave (velik izpis)" -#~ msgid "gtk-close" -#~ msgstr "gtk-close" -#~ msgid "gtk-disconnect" -#~ msgstr "gtk-disconnect" -#~ msgid "Disable showing the accessibility button" -#~ msgstr "Onemogoči prikaz gumba dostopnosti" -#~ msgid "" -#~ "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login " -#~ "window." -#~ msgstr "" -#~ "Izbrana nastavitev onemogoči prikaz gumba dostopnosti na prijavnem oknu." -#~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" -#~ msgstr "Pošlji določen ukaz protokola na GDM" -#~ msgid "Xnest mode" -#~ msgstr "Način Xnest" -#~ msgid "Do not lock current screen" -#~ msgstr "Ne zakleni trenutnega zaslona" -#~ msgid "Authenticate before running --command" -#~ msgstr "Overi pred izvedbo --command" -#~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" -#~ msgstr "Začni novo upogljivo sejo. Ne prikaži pojavnega okna" + |