summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sv.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Nylander <dnylande@src.gnome.org>2008-06-24 08:49:41 +0000
committerDaniel Nylander <dnylande@src.gnome.org>2008-06-24 08:49:41 +0000
commit8fb55fb2a642b5a225ed494123917f52f8068a63 (patch)
tree54e249fe79a4199597e604f01002552e33f34fe6 /po/sv.po
parentc42e4787327c78de1300039bb726d1361bbb0cec (diff)
downloadgdm-8fb55fb2a642b5a225ed494123917f52f8068a63.tar.gz
sv.po: Updated Swedish translation
svn path=/trunk/; revision=6274
Diffstat (limited to 'po/sv.po')
-rw-r--r--po/sv.po1119
1 files changed, 531 insertions, 588 deletions
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index 4dcd4fac..7f6de13b 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-19 23:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-02-19 23:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-24 10:39+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-06-24 10:49+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -18,40 +18,58 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: ../common/gdm-common.c:395
+#: ../common/gdm-common.c:427
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom är inte en teckenenhet"
-#: ../daemon/factory-slave-main.c:156 ../daemon/product-slave-main.c:156
-#: ../daemon/simple-slave-main.c:156 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:156
+#: ../daemon/factory-slave-main.c:170
+#: ../daemon/main.c:516
+#: ../daemon/product-slave-main.c:174
+#: ../daemon/session-worker-main.c:137
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:176
+#: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176
+msgid "Enable debugging code"
+msgstr "Aktivera felsökningskod"
+
+#: ../daemon/factory-slave-main.c:171
+#: ../daemon/product-slave-main.c:175
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:177
+#: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177
msgid "Display ID"
msgstr "Display-id"
-#: ../daemon/factory-slave-main.c:156 ../daemon/product-slave-main.c:156
-#: ../daemon/simple-slave-main.c:156 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:156
+#: ../daemon/factory-slave-main.c:171
+#: ../daemon/product-slave-main.c:175
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:177
+#: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177
msgid "id"
msgstr "id"
-#: ../daemon/factory-slave-main.c:168 ../daemon/product-slave-main.c:168
-#: ../daemon/simple-slave-main.c:168 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:168
+#: ../daemon/factory-slave-main.c:183
+#: ../daemon/product-slave-main.c:187
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:189
+#: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189
msgid "GNOME Display Manager Slave"
msgstr "Slav för GNOME:s displayhanterare"
-#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:246
+#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:267
#, c-format
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "kunde inte hitta användaren \"%s\" i systemet"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:167
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:207
msgid "Unable to initialize login system"
msgstr "Kunde inte initiera inloggningssystemet"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:199
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:240
msgid "Unable to authenticate user"
msgstr "Kunde inte autentisera användaren"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:286
msgid "Unable to authorize user"
msgstr "Kunde inte auktorisera användare"
@@ -59,18 +77,11 @@ msgstr "Kunde inte auktorisera användare"
msgid "Unable to establish credentials"
msgstr "Kan inte etablera behörighet"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:648 ../daemon/gdm-product-slave.c:394
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:852
-msgid ""
-"Could not start the X server (your graphical environment) due to some "
-"internal error. Please contact your system administrator or check your "
-"syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please "
-"restart GDM when the problem is corrected."
-msgstr ""
-"Kunde inte starta X-servern (din grafiska miljö) på grund av ett internt "
-"fel. Kontakta din systemadministratör eller kontrollera din systemlogg för "
-"att analysera felet. Under tiden kommer denna display att vara inaktiverad. "
-"Starta om GDM när problemet är åtgärdat."
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662
+#: ../daemon/gdm-product-slave.c:449
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1038
+msgid "Could not start the X server (your graphical environment) due to some internal error. Please contact your system administrator or check your syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM when the problem is corrected."
+msgstr "Kunde inte starta X-servern (din grafiska miljö) på grund av ett internt fel. Kontakta din systemadministratör eller kontrollera din systemlogg för att analysera felet. Under tiden kommer denna display att vara inaktiverad. Starta om GDM när problemet är åtgärdat."
#: ../daemon/gdm-server.c:244
#, c-format
@@ -82,22 +93,26 @@ msgstr "%s: misslyckades med att ansluta till förälderdisplayen \"%s\""
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
msgstr "Servern skulle startas av användaren %s, men den användaren finns inte"
-#: ../daemon/gdm-server.c:373 ../daemon/gdm-welcome-session.c:406
+#: ../daemon/gdm-server.c:373
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:415
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "Kunde inte ställa in grupp-id till %d"
-#: ../daemon/gdm-server.c:379 ../daemon/gdm-welcome-session.c:412
+#: ../daemon/gdm-server.c:379
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:421
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups () misslyckades för %s"
-#: ../daemon/gdm-server.c:385 ../daemon/gdm-welcome-session.c:418
+#: ../daemon/gdm-server.c:385
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:427
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "Kunde inte ställa in användar-id till %d"
-#: ../daemon/gdm-server.c:393 ../daemon/gdm-welcome-session.c:426
+#: ../daemon/gdm-server.c:393
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:435
msgid "Couldn't set groupid to 0"
msgstr "Kunde inte ställa in grupp-id till 0"
@@ -106,7 +121,8 @@ msgstr "Kunde inte ställa in grupp-id till 0"
msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
msgstr "%s: Kunde inte öppna loggfilen för display %s!"
-#: ../daemon/gdm-server.c:439 ../daemon/gdm-server.c:445
+#: ../daemon/gdm-server.c:439
+#: ../daemon/gdm-server.c:445
#: ../daemon/gdm-server.c:451
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
@@ -146,75 +162,72 @@ msgstr "Visningsenhet"
msgid "The display device"
msgstr "Visningsenheten"
-#: ../daemon/gdm-session-direct.c:1264 ../daemon/gdm-session-direct.c:1282
+#: ../daemon/gdm-session-direct.c:1577
+#: ../daemon/gdm-session-direct.c:1595
#, c-format
msgid "worker exited with status %d"
msgstr "arbetare avslutades med status %d"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:936
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:963
#, c-format
msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
msgstr "fel vid initiering av konversation med autentiseringssystemet - %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:937
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:964
msgid "general failure"
msgstr "allmänt fel"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:938
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:965
msgid "out of memory"
msgstr "slut på minne"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:939
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:966
msgid "application programmer error"
msgstr "programmeringsfel i programmet"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:940
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:967
msgid "unknown error"
msgstr "okänt fel"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:947
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:974
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:953
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:980
#, c-format
msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s"
-msgstr ""
-"fel när autentiseringssystemet informerades om föredragen prompt för "
-"användarnamn - %s"
+msgstr "fel när autentiseringssystemet informerades om föredragen prompt för användarnamn - %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:967
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:994
#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s"
-msgstr ""
-"fel när autentiseringssystemet informerades om användarens värdnamn - %s"
+msgstr "fel när autentiseringssystemet informerades om användarens värdnamn - %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:982
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1009
#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's console - %s"
-msgstr ""
-"fel när autentiseringssystemet informerades om användarens konsoll - %s"
+msgstr "fel när autentiseringssystemet informerades om användarens konsoll - %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1145
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1288
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1306
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "inget användarkonto tillgängligt"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1194
-#, c-format
-msgid "user account not available on system"
-msgstr "användarkonto inte tillgängligt på systemet"
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1333
+msgid "Unable to change to user"
+msgstr "Kunde inte byta till användare"
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:310
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:387
msgid "Unable establish credentials"
msgstr "Kan inte etablera behörighet"
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:388
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:397
#, c-format
msgid "User %s doesn't exist"
msgstr "Användaren %s finns inte"
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:395
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:404
#, c-format
msgid "Group %s doesn't exist"
msgstr "Gruppen %s finns inte"
@@ -262,202 +275,188 @@ msgstr "%s: Kunde inte läsa autentiseringslista från paket"
msgid "%s: Error in checksum"
msgstr "%s: Fel i kontrollsumman"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2126
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2120
#, c-format
msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
msgstr "%s: Fick REQUEST från utestängda värden %s"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2136
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2743
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2130
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Number"
msgstr "%s: Kunde inte läsa displaynumret"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137
#, c-format
msgid "%s: Could not read Connection Type"
msgstr "%s: Kunde inte läsa anslutningstypen"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144
#, c-format
msgid "%s: Could not read Client Address"
msgstr "%s: Kunde inte läsa klientadress"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2158
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2152
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Names"
msgstr "%s: Kunde inte läsa autentiseringsnamn"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2167
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2161
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Data"
msgstr "%s: Kunde inte läsa autentiseringsdata"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2177
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2171
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authorization List"
msgstr "%s: Kunde inte läsa autentiseringslista"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2196
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2190
#, c-format
msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
msgstr "%s: Kunde inte läsa tillverkar-ID"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2223
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217
#, c-format
msgid "%s: Failed checksum from %s"
msgstr "%s: Ogiltig kontrollsumma från %s"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2475
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2469
#, c-format
msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
msgstr "%s: Fick Manage från utestängda värden %s"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2484
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2478
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744
#, c-format
msgid "%s: Could not read Session ID"
msgstr "%s: Kunde inte läsa sessions-ID"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Class"
msgstr "%s: Kunde inte läsa displayklass"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2603
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2597
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2647
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2653
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2659
#, c-format
msgid "%s: Could not read address"
msgstr "%s: Kunde inte läsa adress"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2733
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2727
#, c-format
msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
msgstr "%s: Fick KEEPALIVE från utestängda värden %s"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2816
msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Kunde inte läsa XDMCP-huvud!"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2828
-#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:240
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226
msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: Felaktig XDMCP-version!"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2834
-#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:246
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2828
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232
msgid "XMDCP: Unable to parse address"
msgstr "XMDCP: Kunde inte tolka adress"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3232
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3226
#, c-format
msgid "Could not get server hostname: %s!"
msgstr "Kunde inte hitta serverns värdnamn: %s!"
-#: ../daemon/main.c:230 ../daemon/main.c:243
+#: ../daemon/main.c:237
+#: ../daemon/main.c:250
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s"
msgstr "Kan inte skriva PID-filen %s: antagligen slut på diskutrymme: %s"
-#: ../daemon/main.c:263
+#: ../daemon/main.c:270
#, c-format
msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
msgstr "Loggkatalogen %s finns inte eller är ingen katalog."
-#: ../daemon/main.c:276
+#: ../daemon/main.c:283
#, c-format
msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
msgstr "Authdir %s finns inte. Avbryter."
-#: ../daemon/main.c:280
+#: ../daemon/main.c:287
#, c-format
msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
msgstr "Authdir %s är inte en katalog. Avbryter."
-#: ../daemon/main.c:354
+#: ../daemon/main.c:361
#, c-format
msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
msgstr "Authdir %s ägs inte av användaren %d, gruppen %d. Avbryter."
-#: ../daemon/main.c:361
+#: ../daemon/main.c:368
#, c-format
msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
msgstr "Authdir %s har felaktiga rättigheter %o. Ska vara %o. Avbryter."
-#: ../daemon/main.c:398
+#: ../daemon/main.c:405
#, c-format
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "Kan inte hitta GDM-användaren \"%s\". Avbryter!"
-#: ../daemon/main.c:404
+#: ../daemon/main.c:411
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM-användaren ska inte vara root. Avbryter!"
-#: ../daemon/main.c:410
+#: ../daemon/main.c:417
#, c-format
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "Kan inte hitta GDM-gruppen \"%s\". Avbryter!"
-#: ../daemon/main.c:416
+#: ../daemon/main.c:423
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM-gruppen ska inte vara root. Avbryter!"
-#: ../daemon/main.c:521
-msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file"
-msgstr "Alternativ standardsystemkonfigurationsfil för GDM"
-
-#: ../daemon/main.c:521
-msgid "CONFIGFILE"
-msgstr "KONFIGFIL"
-
-#: ../daemon/main.c:523
-msgid "Enable debugging code"
-msgstr "Aktivera felsökningskod"
-
-#: ../daemon/main.c:524
+#: ../daemon/main.c:517
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
-#: ../daemon/main.c:525
-msgid "Don't become a daemon"
-msgstr "Bli inte en demonprocess"
-
-#: ../daemon/main.c:526
-msgid "No console (static) servers to be run"
-msgstr "Inga konsollservrar (statiska servrar) att köra"
-
-#: ../daemon/main.c:528
+#: ../daemon/main.c:518
msgid "Exit after a time - for debugging"
msgstr "Avsluta efter en stund - för felsökning"
-#: ../daemon/main.c:529
+#: ../daemon/main.c:519
msgid "Print GDM version"
msgstr "Skriv ut GDM-versionen"
-#: ../daemon/main.c:544
+#: ../daemon/main.c:534
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "GNOME:s displayhanterare"
#. make sure the pid file doesn't get wiped
-#: ../daemon/main.c:617
+#: ../daemon/main.c:595
msgid "Only root wants to run GDM"
msgstr "Endast root vill köra GDM"
-#: ../daemon/session-worker-main.c:134
+#: ../daemon/session-worker-main.c:149
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Sessionsarbetare för GNOME:s Displayhanterare"
-#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:228
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148
+msgid "Select System"
+msgstr "Välj system"
+
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214
msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XMCP: Kunde inte skapa XDMCP-buffert!"
-#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:234
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: Kunde inte läsa XDMCP-huvud!"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.c:808
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:569
msgid "Accessibility Preferences"
msgstr "Tillgänglighetsinställningar"
@@ -470,24 +469,24 @@ msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Inställningar för hjälpmedelsteknik"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:3
-msgid "_Hear text onscreen read aloud (Reader)"
-msgstr "_Få texten på skärmen uppläst (Skärmläsare)"
+msgid "_Hear text read aloud (Reader)"
+msgstr "_Få texten uppläst (Skärmläsare)"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:4
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "_Ignorera dubletta tangenttryckningar (Studsande tangenter)"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:5
-msgid "_Make items on screen larger (Magnifier)"
-msgstr "_Gör objekt på skärmen större (Förstorare)"
+msgid "_Make items larger (Magnifier)"
+msgstr "_Gör objekt större (Förstorare)"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:6
msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)"
msgstr "A_cceptera endast långa tangenttryckningar (Tröga tangenter)"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:7
-msgid "_Press keyboard shortcuts on key at a time (Sticky Keys)"
-msgstr ""
+msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
+msgstr "_Tryck på tangentbordsgenvägar en tangent åt gången (Klistriga tangenter)"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:8
msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)"
@@ -501,24 +500,27 @@ msgstr "S_kriv utan tangentbordet (Skärmtangentbord)"
msgid "_Use a larger font size (Large Print)"
msgstr "_Använd en större typsnittsstorlek (Stor skrift)"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:11
-msgid "gtk-close"
-msgstr "Stäng"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253
+msgid "Value"
+msgstr "Värde"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254
+msgid "percentage of time complete"
+msgstr ""
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1144
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1123
msgid "Inactive Text"
msgstr "Inaktiv text"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1145
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1124
msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
-msgstr ""
-"Texten att använda i etiketten om användaren inte har valt ett objekt än"
+msgstr "Texten att använda i etiketten om användaren inte har valt ett objekt än"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1153
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1132
msgid "Active Text"
msgstr "Aktiv text"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1154
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1133
msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
msgstr "Texten att använda i etiketten om användaren har valt ett objekt"
@@ -548,8 +550,35 @@ msgstr "%a %d %b"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1326
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1752
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:182
+msgid "You have the Caps Lock key on."
+msgstr "Du har tryckt ner Caps Lock-tangenten."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:325
+msgid "Automatically logging in..."
+msgstr "Loggar automatiskt in..."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1223
+msgid "Failed to restart computer"
+msgstr "Misslyckades med att starta om datorn"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1226
+msgid "You are not allowed to restart the computer because multiple users are logged in"
+msgstr "Du tillåts inte att starta om datorn eftersom det finns flera användare som är inloggade"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1307
+msgid "Failed to stop computer"
+msgstr "Misslyckades med att stoppa datorn"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1310
+msgid "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in"
+msgstr "Du tillåts inte att stoppa datorn eftersom det finns flera användare som är inloggade"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1385
+msgid "Select language and click Log In"
+msgstr "Välj språk och klicka på Logga in"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1941
msgid "Login Window"
msgstr "Inloggningsfönster"
@@ -582,51 +611,79 @@ msgid "Version"
msgstr "Version"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8
-msgid "gtk-disconnect"
-msgstr "Koppla från"
+msgid "page 5"
+msgstr "sida 5"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:476
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:551
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:143
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:221
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:186
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:258
msgid "_Languages:"
msgstr "S_pråk:"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:187
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:212
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:259
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231
msgid "_Language:"
msgstr "S_pråk:"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:177
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:304
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:202
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:199
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:86
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1228
msgid "Other..."
msgstr ""
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:178
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:203
msgid "Choose a language from the full list of available languages."
msgstr "Välj ett språk från den fullständiga listan över tillgängliga språk."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:425
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:587
+msgid "Unspecified"
+msgstr "Inte angivet"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:210
+msgid "Keyboard layouts"
+msgstr "Tangentbordslayouter"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:228
+msgid "_Keyboard:"
+msgstr "_Tangentbord:"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:200
+msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
+msgstr "Välj en tangentbordslayout från den fullständiga listan över tillgängliga layouter."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:493
msgid "Label Text"
msgstr "Etikettext"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:426
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494
msgid "The text to use as a label"
msgstr "Texten att använda som en etikett"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:433
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:501
msgid "Icon name"
msgstr "Ikonnamn"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:434
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502
msgid "The icon to use with the label"
msgstr "Ikonen att använda med etiketten"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:510
+msgid "Default Item"
+msgstr "Standardobjekt"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511
+msgid "The id of the default item"
+msgstr ""
+
#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:298
msgid "Max Item Count"
msgstr "Max antal objekt"
@@ -635,180 +692,235 @@ msgstr "Max antal objekt"
msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
msgstr "Maximalt antal objekt i listan"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:123
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224
#, c-format
msgid "Remote Login (Connecting to %s...)"
msgstr "Fjärrinloggning (Ansluter till %s...)"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:137
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238
#, c-format
msgid "Remote Login (Connected to %s)"
msgstr "Fjärrinloggning (Ansluten till %s)"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:216
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317
msgid "Remote Login"
msgstr "Fjärrinloggning"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:170
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162
msgid "_Sessions:"
msgstr "_Sessioner:"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1
+msgid "Banner message text"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2
+msgid "Disable showing the accessibility button"
+msgstr "Inaktivera visning av tillgänglighetsknapparna"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3
+msgid "Disable showing the restart buttons"
+msgstr "Inaktivera visning av omstartsknapparna"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4
+msgid "Do not show known users in the login window"
+msgstr "Visa inte kända användare i inloggningsfönstret"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5
msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
msgstr "Aktivera insticksmodul för tillgänglighetstangentbord"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6
+msgid "Enable debugging"
+msgstr "Aktivera felsökning"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7
+msgid "Enable debugging mode for the greeter."
+msgstr "Aktivera felsökningsläge för hälsaren."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8
msgid "Enable on-screen keyboard"
msgstr "Aktivera skärmtangentbord"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9
msgid "Enable screen magnifier"
msgstr "Aktivera skärmförstorare"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10
msgid "Enable screen reader"
msgstr "Aktivera skärmläsare"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11
+msgid "Enable showing the banner message"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12
msgid "Icon name to use for greeter logo"
msgstr "Ikonnamn att använda för hälsarlogotypen"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6
-msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin."
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13
+msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window."
msgstr ""
-"Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för att hantera "
-"bakgrundsinställningar."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
+#, fuzzy
+msgid "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login window."
+msgstr "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för att hantera inställningar för tillgänglighetstangentbord."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15
+msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16
+msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin."
+msgstr "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för att hantera bakgrundsinställningar."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17
+#, fuzzy
+msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin."
+msgstr "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för att hantera inställningar för xsettings."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18
msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard."
msgstr "Ställ in till sant för att aktivera skärmtangentbordet."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
-"settings."
-msgstr ""
-"Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för att hantera "
-"inställningar för tillgänglighetstangentbord."
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard settings."
+msgstr "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för att hantera inställningar för tillgänglighetstangentbord."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
msgid "Set to True to enable the screen magnifier."
msgstr "Ställ in till sant för att aktivera skärmförstoraren."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21
msgid "Set to True to enable the screen reader."
msgstr "Ställ in till sant för att aktivera skärmläsaren."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22
+#, fuzzy
+msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin."
+msgstr "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för att hantera bakgrundsinställningar."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23
msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin."
-msgstr ""
-"Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för att hantera "
-"inställningar för xsettings."
+msgstr "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för att hantera inställningar för xsettings."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24
msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
msgstr "Ställ in temaikonnamnet att använda för hälsarlogotypen."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13
-msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
+msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr ""
-"Sant om insticksmodulen för att hantera bakgrundsinställningar är aktiverad."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26
+msgid "Set to true to use compiz as the window manager."
+msgstr "Ställ in till sant för att använda compiz som fönsterhanteraren."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27
+msgid "Text banner message to show on the login window."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28
+msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
+msgstr "Sant om insticksmodulen för att hantera bakgrundsinställningar är aktiverad."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29
+#, fuzzy
+msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
+msgstr "Sant om insticksmodulen för att hantera inställningar för xsettings är aktiverad."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30
+#, fuzzy
+msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
+msgstr "Sant om insticksmodulen för att hantera bakgrundsinställningar är aktiverad."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31
msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
+msgstr "Sant om insticksmodulen för att hantera inställningar för xsettings är aktiverad."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32
+msgid "Use compiz as the window manager"
+msgstr "Använd compiz som fönsterhanteraren"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149
+msgid "Duration"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150
+msgid "Number of seconds until timer stops"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157
+msgid "Start time"
+msgstr "Starttid"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158
+msgid "Time the timer was started"
msgstr ""
-"Sant om insticksmodulen för att hantera inställningar för xsettings är "
-"aktiverad."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:239
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165
+msgid "Is it Running?"
+msgstr "Är den igång?"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166
+msgid "Whether or not the timer is currently ticking"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241
msgid "Manager"
msgstr "Hanterare"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:240
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr "Användarhanterarobjektet som denna användare styrs av."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:305
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:87
msgid "Choose a different account"
msgstr "Välj ett annat konto"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:313
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:99
msgid "Guest"
msgstr "Gäst"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:314
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:100
msgid "Login as a temporary guest"
msgstr "Logga in som temporär gäst"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:336
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:112
+msgid "Automatic Login"
+msgstr "Automatisk inloggning"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:113
+msgid "Automatically login to the system after selecting options"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:441
#, c-format
msgid "Log in as %s"
msgstr "Logga in som %s"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:420
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:525
msgid "Currently logged in"
msgstr "Redan inloggad"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:465
-msgid "_Users:"
-msgstr "_Användare:"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:466
-msgid "_User:"
-msgstr "_Användare:"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:136
-msgid "Missing Required File"
-msgstr "Saknar nödvändig fil"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:138
-#, c-format
-msgid ""
-"The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely "
-"that this application was not properly installed or configured."
-msgstr ""
-"Användarväxlarens gränssnittsfil, \"%s\", kunde inte öppnas. Det är möjligt "
-"att detta program inte installerades eller konfigurerades korrekt."
-
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:515
-msgid ""
-"The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
-"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
-"option) any later version."
-msgstr ""
-"Panelprogrammet Användarväxlare är fri programvara; du kan distribuera det "
-"och/eller ändra det under villkoren GNU General Public License som "
-"publicerats av Free Software Foundation; antingen version 2 av licensen, "
-"eller (enligt dig) någon senare version."
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162
+msgid "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "Panelprogrammet Användarväxlare är fri programvara; du kan distribuera det och/eller ändra det under villkoren GNU General Public License som publicerats av Free Software Foundation; antingen version 2 av licensen, eller (enligt dig) någon senare version."
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:519
-msgid ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-"more details."
-msgstr ""
-"Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN "
-"NÅGON GARANTI; även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller "
-"LÄMPLIGHET FÖR ETT SPECIFIKT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för mer "
-"information."
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166
+msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
+msgstr "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON GARANTI; även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT SPECIFIKT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för mer information."
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:523
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
-msgstr ""
-"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta "
-"program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
+msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:537
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184
msgid "A menu to quickly switch between users."
msgstr "En meny för att snabbt växla mellan användare."
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:541
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander\n"
@@ -819,350 +931,299 @@ msgstr ""
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"tp-sv@listor.tp-sv.se"
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1111
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:795
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr "Kan inte låsa skärm: %s"
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1125
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:817
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr "Kan inte temporärt ställa in skärmsläckare till att dämpa skärmen: %s"
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1281
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1284
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1339
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1342
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1675
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1680
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:15
-msgid "Users"
-msgstr "Användare"
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1023
+msgid "Unknown"
+msgstr "Okänt"
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1540
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1081
msgid "User Switch Applet"
msgstr "Panelprogram för användarväxling"
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1561
-#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_GdmUserSwitchApplet.server.in.in.h:2
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1105
+#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2
msgid "User Switcher"
msgstr "Användarväxlare"
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1739
-msgid "Other"
-msgstr "Annan"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:312
+#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:338
msgid "User"
msgstr "Användare"
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:313
+#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:339
msgid "The user this menu item represents."
msgstr "Användaren som detta menyobjekt representerar."
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:320
+#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:346
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstorlek"
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:321
+#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:347
msgid "The size of the icon to use."
msgstr "Storleken för ikonen att använda."
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:327
+#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:353
msgid "Indicator Size"
msgstr "Indikatorns storlek"
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:328
+#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:354
msgid "Size of check indicator"
msgstr "Storlek för kontrollindikator"
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:333
+#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:359
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Mellanrum för indikator"
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:334
+#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:360
msgid "Space between the username and the indicator"
msgstr "Mellanrum mellan användarnamnet och indikatorn"
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:1
-msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
-msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Flera inloggningar hittades</span>"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:2
-msgid "Appearance"
-msgstr "Utseende"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:3
-msgid "Continue"
-msgstr "Fortsätt"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:4
-msgid "Create new logins in _nested windows"
-msgstr "Skapa nya inloggningar i _nästade fönster"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:5
-msgid "Details"
-msgstr "Detaljer"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:6
-msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
-msgstr "Flera inloggningar hittades - Användarväxlare"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:7
-msgid "Options"
-msgstr "Alternativ"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:8
-msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
-msgstr "Några inställningar har låsts av systemadminstratören."
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:9
-msgid ""
-"The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. "
-"Which login do you want to switch to?"
-msgstr ""
-"Användaren som du vill växla till är inloggad flera gånger på denna dator. "
-"Vilken inloggning vill du växla till?"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:10
-msgid "Use the `people' icon for the menu title"
-msgstr "Använd \"people\"-ikonen för menytiteln"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:11
-msgid "Use the current user's name for the menu title"
-msgstr "Använd aktuella användarens namn för menytiteln"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:12
-msgid "Use the word `Users' as the menu title"
-msgstr "Använd ordet \"Användare\" som menytiteln"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:13
-msgid "User Switcher Error"
-msgstr "Fel i användarväxling"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:14
-msgid "User Switcher Preferences"
-msgstr "Inställningar för användarväxlare"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:16
-msgid ""
-"When a new login must be created to switch users, create it in a window "
-"instead of on a new screen"
-msgstr ""
-"När en ny inloggning måste skapas för att växla användare, skapa den i ett "
-"fönster instället för på en ny skärm"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:17
-msgid ""
-"When changing to a different display, activate the screensaver for this "
-"display."
-msgstr ""
-"När en annan display växlas till ska skärmsläckaren för denna display "
-"aktiveras."
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:18
-msgid "_Lock the screen after switching users"
-msgstr "_Lås skärmen efter växling av användare"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:1
-msgid "Display Style"
-msgstr "Visningsstil"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:2
-msgid "Lock Screen After Switch"
-msgstr "Lås skärmen efter växling"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:3
-msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
-msgstr "Visa menyobjektet \"Inloggningsfönster\""
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:4
-msgid "Show \"Other\" Menuitem"
-msgstr "Visa menyobjektet \"Annan\""
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:5
-msgid "Show Active Users Only"
-msgstr "Visa endast aktiva användare"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
-"display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text"
-"\" to use the word `Users.'"
-msgstr ""
-"Anger hur panelprogrammet ska visas i panelen. Använd \"username\" för att "
-"visa namnet för den aktuella användaren, \"icon\" för att visa personikonen, "
-"eller \"text\" för att använda ordet \"Användare\"."
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:7
-msgid "Use Xnest"
-msgstr "Använd Xnest"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" "
-"to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
-"default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
-msgstr ""
-"När objektet \"Inloggningsfönster\" ska visas. Möjliga värden är: \"always\" "
-"för att alltid visa objektet, \"never\" för att aldrig visa objektet, och "
-"\"auto\" (standardvärdet) för att visa objektet när panelprogrammet är i "
-"Xnest-läge."
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:9
-msgid ""
-"When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
-"always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
-"default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
-msgstr ""
-"När objektet \"Annan\" ska visas. Möjliga värden inkluderar: \"always\" för "
-"att alltid visa objektet, \"never\" för att aldrig visa objektet, samt \"auto"
-"\" (standardvärdet) för att visa objektet när panelprogrammet är i "
-"konsolläge (inte Xnest)."
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:10
-msgid ""
-"Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles "
-"when switching users."
-msgstr ""
-"Huruvida nya Xnest-fönster ska skapas istället för att starta nya konsoller "
-"när användare växlas eller inte."
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:11
-msgid ""
-"Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
-msgstr ""
-"Huruvida skärmen ska låsas efter växling till en annan konsoll eller inte."
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:12
-msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
-msgstr ""
-"Huruvida endast användare som för närvarande är inloggade ska visas, eller "
-"alla användare. "
-
-#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_GdmUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
+#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
msgid "A menu to quickly switch between users"
msgstr "En meny för att snabbt växla mellan användare"
-#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_GdmUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
+#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
msgid "User Switcher Applet Factory"
msgstr "Panelprogramsfabrik för Användarväxlare"
-#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_GdmUserSwitchApplet.xml.h:1
+#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
msgid "Edit Personal _Information"
msgstr "Redigera personlig _information"
-#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_GdmUserSwitchApplet.xml.h:2
+#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr "_Om"
-#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_GdmUserSwitchApplet.xml.h:3
+#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
msgid "_Edit Users and Groups"
msgstr "R_edigera användare och grupper"
-#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_GdmUserSwitchApplet.xml.h:4
+#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
-#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_GdmUserSwitchApplet.xml.h:5
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Inställningar"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_GdmUserSwitchApplet.xml.h:6
-msgid "_Setup Login Screen"
-msgstr "_Konfigurera inloggningsskärmen"
-
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:59
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:60
msgid "Send the specified protocol command to GDM"
msgstr "Skicka angivet protokollkommando till GDM"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:59
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:60
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:60
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
msgid "Xnest mode"
msgstr "Xnest-läge"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:62
msgid "Do not lock current screen"
msgstr "Lås inte aktuell skärm"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:62
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:63
+#: ../utils/gdm-screenshot.c:41
msgid "Debugging output"
msgstr "Utmatning för felsökning"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:63
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:64
msgid "Authenticate before running --command"
msgstr "Autentisera innan --command körs"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:64
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:65
msgid "Start new flexible session; do not show popup"
msgstr "Starta ny flexibel session; visa inget popupfönster"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:648
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:67
+msgid "Version of this application"
+msgstr "Version av detta program"
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:674
+#, c-format
+msgid "Could not identify the current session."
+msgstr "Kunde inte identifiera den aktuella sessionen."
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:710
+#: ../utils/gdm-screenshot.c:226
msgid "Main Options"
msgstr "Huvudalternativ"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:691
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:759
msgid "Unable to start new display"
msgstr "Kunde inte starta ny display"
+#~ msgid "user account not available on system"
+#~ msgstr "användarkonto inte tillgängligt på systemet"
+#~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file"
+#~ msgstr "Alternativ standardsystemkonfigurationsfil för GDM"
+#~ msgid "CONFIGFILE"
+#~ msgstr "KONFIGFIL"
+#~ msgid "Don't become a daemon"
+#~ msgstr "Bli inte en demonprocess"
+#~ msgid "No console (static) servers to be run"
+#~ msgstr "Inga konsollservrar (statiska servrar) att köra"
+#~ msgid "gtk-close"
+#~ msgstr "Stäng"
+#~ msgid "gtk-disconnect"
+#~ msgstr "Koppla från"
+#~ msgid "_Users:"
+#~ msgstr "_Användare:"
+#~ msgid "_User:"
+#~ msgstr "_Användare:"
+#~ msgid "Missing Required File"
+#~ msgstr "Saknar nödvändig fil"
+#~ msgid ""
+#~ "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is "
+#~ "likely that this application was not properly installed or configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Användarväxlarens gränssnittsfil, \"%s\", kunde inte öppnas. Det är "
+#~ "möjligt att detta program inte installerades eller konfigurerades korrekt."
+#~ msgid "Users"
+#~ msgstr "Användare"
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Annan"
+#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Flera inloggningar hittades</span>"
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "Utseende"
+#~ msgid "Continue"
+#~ msgstr "Fortsätt"
+#~ msgid "Create new logins in _nested windows"
+#~ msgstr "Skapa nya inloggningar i _nästade fönster"
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Detaljer"
+#~ msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
+#~ msgstr "Flera inloggningar hittades - Användarväxlare"
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Alternativ"
+#~ msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
+#~ msgstr "Några inställningar har låsts av systemadminstratören."
+#~ msgid ""
+#~ "The user you want to switch to is logged in multiple times on this "
+#~ "computer. Which login do you want to switch to?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Användaren som du vill växla till är inloggad flera gånger på denna "
+#~ "dator. Vilken inloggning vill du växla till?"
+#~ msgid "Use the `people' icon for the menu title"
+#~ msgstr "Använd \"people\"-ikonen för menytiteln"
+#~ msgid "Use the current user's name for the menu title"
+#~ msgstr "Använd aktuella användarens namn för menytiteln"
+#~ msgid "Use the word `Users' as the menu title"
+#~ msgstr "Använd ordet \"Användare\" som menytiteln"
+#~ msgid "User Switcher Error"
+#~ msgstr "Fel i användarväxling"
+#~ msgid "User Switcher Preferences"
+#~ msgstr "Inställningar för användarväxlare"
+#~ msgid ""
+#~ "When a new login must be created to switch users, create it in a window "
+#~ "instead of on a new screen"
+#~ msgstr ""
+#~ "När en ny inloggning måste skapas för att växla användare, skapa den i "
+#~ "ett fönster instället för på en ny skärm"
+#~ msgid ""
+#~ "When changing to a different display, activate the screensaver for this "
+#~ "display."
+#~ msgstr ""
+#~ "När en annan display växlas till ska skärmsläckaren för denna display "
+#~ "aktiveras."
+#~ msgid "_Lock the screen after switching users"
+#~ msgstr "_Lås skärmen efter växling av användare"
+#~ msgid "Display Style"
+#~ msgstr "Visningsstil"
+#~ msgid "Lock Screen After Switch"
+#~ msgstr "Lås skärmen efter växling"
+#~ msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
+#~ msgstr "Visa menyobjektet \"Inloggningsfönster\""
+#~ msgid "Show \"Other\" Menuitem"
+#~ msgstr "Visa menyobjektet \"Annan\""
+#~ msgid "Show Active Users Only"
+#~ msgstr "Visa endast aktiva användare"
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
+#~ "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or "
+#~ "\"text\" to use the word `Users.'"
+#~ msgstr ""
+#~ "Anger hur panelprogrammet ska visas i panelen. Använd \"username\" för "
+#~ "att visa namnet för den aktuella användaren, \"icon\" för att visa "
+#~ "personikonen, eller \"text\" för att använda ordet \"Användare\"."
+#~ msgid "Use Xnest"
+#~ msgstr "Använd Xnest"
+#~ msgid ""
+#~ "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always"
+#~ "\" to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto"
+#~ "\" (the default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "När objektet \"Inloggningsfönster\" ska visas. Möjliga värden är: \"always"
+#~ "\" för att alltid visa objektet, \"never\" för att aldrig visa objektet, "
+#~ "och \"auto\" (standardvärdet) för att visa objektet när panelprogrammet "
+#~ "är i Xnest-läge."
+#~ msgid ""
+#~ "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
+#~ "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
+#~ "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "När objektet \"Annan\" ska visas. Möjliga värden inkluderar: \"always\" "
+#~ "för att alltid visa objektet, \"never\" för att aldrig visa objektet, "
+#~ "samt \"auto\" (standardvärdet) för att visa objektet när panelprogrammet "
+#~ "är i konsolläge (inte Xnest)."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new "
+#~ "consoles when switching users."
+#~ msgstr ""
+#~ "Huruvida nya Xnest-fönster ska skapas istället för att starta nya "
+#~ "konsoller när användare växlas eller inte."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
+#~ msgstr ""
+#~ "Huruvida skärmen ska låsas efter växling till en annan konsoll eller inte."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
+#~ msgstr ""
+#~ "Huruvida endast användare som för närvarande är inloggade ska visas, "
+#~ "eller alla användare. "
+#~ msgid "_Preferences"
+#~ msgstr "_Inställningar"
+#~ msgid "_Setup Login Screen"
+#~ msgstr "_Konfigurera inloggningsskärmen"
#~ msgid "User Switcher 2"
#~ msgstr "Användarväxlare 2"
-
#~ msgid "Prompt:"
#~ msgstr "Prompt:"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Standard"
-
#~ msgid "Login with the same session as last time."
#~ msgstr "Inloggning med samma session som förra gången."
-
#~ msgid "Legacy"
#~ msgstr "Standard"
-
#~ msgid "Login based on preset legacy configuration"
#~ msgstr "Inloggning baserat på förvald standardkonfiguration"
-
#~ msgid "_Session:"
#~ msgstr "_Session:"
-
#~ msgid ""
#~ "session log '%s' is not a normal file, logging session to '%s' instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "sessionsloggen \"%s\" är inte en vanlig fil, loggar sessionen till \"%s\" "
#~ "istället.\n"
-
#~ msgid "unable to log session"
#~ msgstr "kunde inte logga session"
-
#~ msgid "Tue Oct 23 21:16:50 EDT 2007"
#~ msgstr "Tis okt 23 21:16:50 CET 2007"
-
#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "IP-adress"
-
#~ msgid "Network status"
#~ msgstr "Nätverksstatus"
-
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "sida 1"
-
#~ msgid "page 2"
#~ msgstr "sida 2"
-
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "sida 3"
-
#~ msgid "page 4"
#~ msgstr "sida 4"
-
-#~ msgid "page 5"
-#~ msgstr "sida 5"
-
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-nyckeln %s inställd till typen %s men dess förväntade typ är %s\n"
@@ -1170,40 +1231,26 @@ msgstr "Kunde inte starta ny display"
#, fuzzy
#~ msgid "Manager X Settings"
#~ msgstr "Serverinställningar"
-
#~ msgid "X Settings"
#~ msgstr "X-inställningar"
-
#~ msgid "Previous Session"
#~ msgstr "Föregående session"
-
-#~ msgid "Short Name"
-#~ msgstr "Kortnamn"
-
#~ msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)"
#~ msgstr "Förstod inte \"%s\" (förväntade ett heltal)"
-
#~ msgid "Integer `%s' is too large or small"
#~ msgstr "Heltalet \"%s\" är för stort eller för litet"
-
#~ msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)"
#~ msgstr "Förstod inte \"%s\" (förväntade true eller false)"
-
#~ msgid "Text contains invalid UTF-8"
#~ msgstr "Texten innehåller ogiltig UTF-8"
-
#~ msgid "Common Desktop Environment (CDE)"
#~ msgstr "Common Desktop Environment (CDE)"
-
#~ msgid "This session logs you into CDE"
#~ msgstr "Den här sessionen loggar in dig i CDE"
-
#~ msgid "Run Xclient script"
#~ msgstr "Kör Xclient-skript"
-
#~ msgid "This session runs the Xclients script"
#~ msgstr "Den här sessionen kör Xclients-skriptet"
-
#~ msgid ""
#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely "
#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console "
@@ -1212,27 +1259,22 @@ msgstr "Kunde inte starta ny display"
#~ "Misslyckades med att starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). "
#~ "Troligtvis är den inte korrekt inställd. Du kommer att behöva logga in på "
#~ "en konsoll och konfigurera om X-servern. Starta sedan om GDM."
-
#~ msgid ""
#~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need "
#~ "the root password for this."
#~ msgstr ""
#~ "Vill du att jag ska försöka att konfigurera X-servern? Observera att du "
#~ "kommer att behöva rootlösenordet för detta."
-
#~ msgid "Please type in the root (privileged user) password."
#~ msgstr "Skriv in roots (den priviligierade användarens) lösenord."
-
#~ msgid "Trying to restart the X server."
#~ msgstr "Försöker att starta om X-servern."
-
#~ msgid ""
#~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "X-servern är nu inaktiverad. Starta om GDM när den är korrekt "
#~ "konfigurerad."
-
#~ msgid ""
#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely "
#~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server "
@@ -1241,10 +1283,8 @@ msgstr "Kunde inte starta ny display"
#~ "Misslyckades med att starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). "
#~ "Troligtvis är den inte korrekt inställd. Vill du se utskriften från X-"
#~ "servern för att analysera problemet?"
-
#~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
#~ msgstr "Vill du även se den detaljerad utdata från X-servern?"
-
#~ msgid ""
#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that "
#~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like "
@@ -1253,14 +1293,12 @@ msgstr "Kunde inte starta ny display"
#~ "Misslyckades med att starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). Det "
#~ "verkar som om ditt pekdon (din mus) inte är korrekt konfigurerat. Vill du "
#~ "se utskriften från X-servern för att analysera problemet?"
-
#~ msgid ""
#~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need "
#~ "the root password for this."
#~ msgstr ""
#~ "Vill du att jag ska försöka konfigurera musen? Observera att du kommer "
#~ "att behöva rootlösenordet för detta."
-
#~ msgid ""
#~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you "
#~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the "
@@ -1269,7 +1307,6 @@ msgstr "Kunde inte starta ny display"
#~ "Detta är den felsäkra xterm-sessionen. Fönster får nu endast fokus om du "
#~ "placerar muspekaren över dem. För att komma ut ur detta läge skriver du "
#~ "\"exit\" i fönstret i det översta vänstra hörnet"
-
#~ msgid ""
#~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. "
#~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get "
@@ -1279,53 +1316,39 @@ msgstr "Kunde inte starta ny display"
#~ "xterm-sessionen. Fönster får nu endast fokus om du placerar muspekaren "
#~ "över dem. För att komma ut ur detta läge skriver du \"exit\" i fönstret i "
#~ "det övre vänstra hörnet"
-
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
-
#~ msgid "This session logs you into GNOME"
#~ msgstr "Den här sessionen loggar in dig i GNOME"
-
#~ msgid "Secure Remote connection"
#~ msgstr "Säker fjärranslutning"
-
#~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh"
#~ msgstr "Den här sessionen loggar in dig på en fjärrvärd via ssh"
-
#~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
#~ msgstr "%s: Kunde inte skriva ny auktoriseringspost: %s"
-
#~ msgid ""
#~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Kunde inte skriva ny auktoriseringspost. Möjligtvis är diskutrymmet "
#~ "slut"
-
#~ msgid ""
#~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of "
#~ "diskspace.%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "GDM kunde inte skriva en ny auktoriseringspost till disk. Möjligtvis är "
#~ "diskutrymmet slut.%s%s"
-
#~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
#~ msgstr "%s: Kunde inte skapa ny kakfil i %s"
-
#~ msgid "%s: Cannot safely open %s"
#~ msgstr "%s: Kan inte säkert öppna %s"
-
#~ msgid "%s: Could not open cookie file %s"
#~ msgstr "%s: Kunde inte öppna kakfilen %s"
-
#~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
#~ msgstr "%s: Kunde inte låsa kakfilen %s"
-
#~ msgid "%s: Could not write cookie"
#~ msgstr "%s: Kunde inte skriva kaka"
-
#~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
#~ msgstr "%s: Ignorerar konstig kakfil %s"
-
#~ msgid ""
#~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 "
#~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 "
@@ -1334,68 +1357,50 @@ msgstr "Kunde inte starta ny display"
#~ "Displayservern har stängts ned ungefär 6 gånger under de senaste 90 "
#~ "sekunderna. Det är sannolikt att någonting felaktigt sker. Väntar i två "
#~ "minuter innan nytt försök på display %s."
-
#~ msgid "%s: Cannot create pipe"
#~ msgstr "%s: Kan inte skapa rör"
-
#~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
#~ msgstr "%s: Misslyckades med att grena GDM-slavprocessen för %s"
-
#~ msgid "%s not a regular file!\n"
#~ msgstr "%s är inte en vanlig fil!\n"
-
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "... File too long to display ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "... Filen är för lång för att visas ...\n"
-
#~ msgid "%s could not be opened"
#~ msgstr "%s kunde inte öppnas"
-
#~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
#~ msgstr "%s: Kan inte grena för att visa fel-/infofönster"
-
#~ msgid "%s: Directory %s does not exist."
#~ msgstr "%s: Katalogen %s finns inte."
-
#~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
#~ msgstr "%s: %s ägs inte av uid %d."
-
#~ msgid "%s: %s is writable by group."
#~ msgstr "%s: %s kan skrivas av gruppen."
-
#~ msgid "%s: %s is writable by other."
#~ msgstr "%s: %s kan skrivas av övriga."
-
#~ msgid "%s: %s does not exist but must exist."
#~ msgstr "%s: %s finns inte men måste finnas."
-
#~ msgid "%s: %s is not a regular file."
#~ msgstr "%s: %s är inte en vanlig fil."
-
#~ msgid "%s: %s is writable by group/other."
#~ msgstr "%s: %s kan skrivas av grupp/övriga."
-
#~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s är större än den av systemadministratören angivna maximala "
#~ "filstorleken."
-
#~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
#~ msgstr "%s: Prioritet utanför intervall; ändrad till %d"
-
#~ msgid "%s: Empty server command; using standard command."
#~ msgstr "%s: Tomt serverkommando; använder standardkommando."
-
#~ msgid ""
#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
#~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
#~ msgstr ""
#~ "Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) är inställd till %s "
#~ "men denna finns inte. Rätta till gdm-konfigurationen och starta om GDM."
-
#~ msgid ""
#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
#~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
@@ -1403,52 +1408,41 @@ msgstr "Kunde inte starta ny display"
#~ "Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) är inställd till %s "
#~ "men denna är ingen katalog. Rätta till gdm-konfigurationen och starta om "
#~ "GDM."
-
#~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s"
#~ msgstr "%s: BaseXsession tom; använder %s"
-
#~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
#~ msgstr "%s: Standard-X-servern kunde inte hittas; provar alternativ"
-
#~ msgid "%s: No greeter specified."
#~ msgstr "%s: Ingen hälsare angiven."
-
#~ msgid "%s: No remote greeter specified."
#~ msgstr "%s: Ingen fjärrhälsare angiven."
-
#~ msgid "%s: No sessions directory specified."
#~ msgstr "%s: Ingen sessionskatalog angiven."
-
#~ msgid ""
#~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
#~ msgstr ""
#~ "%s: XDMCP var aktiverat men det finns inget XDMCP-stöd; stänger av det"
-
#~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
#~ msgstr ""
#~ "%s: XDMCP är inaktiverat och inga statiska servrar är angivna. Avbryter!"
-
#~ msgid ""
#~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to "
#~ "allow configuration!"
#~ msgstr ""
#~ "%s: XDMCP är inaktiverat och inga statiska servrar är angivna. Lägger "
#~ "till %s på :%d för att tillåta konfiguration!"
-
#~ msgid ""
#~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. "
#~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM."
#~ msgstr ""
#~ "XDMCP är inaktiverat och GDM kan inte hitta någon statisk server att "
#~ "starta. Avbryter! Rätta till konfigurationen och starta om GDM."
-
#~ msgid ""
#~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
#~ "restart GDM."
#~ msgstr ""
#~ "GDM-användaren \"%s\" finns inte. Rätta till GDM-konfigurationen och "
#~ "starta om GDM."
-
#~ msgid ""
#~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose "
#~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
@@ -1456,14 +1450,12 @@ msgstr "Kunde inte starta ny display"
#~ "GDM-användaren är angiven till root, men detta är inte tillåtet då det "
#~ "kan innebära en säkerhetsrisk. Rätta till GDM-konfigurationen och starta "
#~ "om GDM."
-
#~ msgid ""
#~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
#~ "restart GDM."
#~ msgstr ""
#~ "GDM-gruppen \"%s\" finns inte. Rätta till GDM-konfigurationen och starta "
#~ "om GDM."
-
#~ msgid ""
#~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can "
#~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
@@ -1471,7 +1463,6 @@ msgstr "Kunde inte starta ny display"
#~ "GDM-gruppen är angiven till root, men detta är inte tillåtet då det kan "
#~ "innebära en säkerhetsrisk. Rätta till GDM-konfigurationen och starta om "
#~ "GDM."
-
#~ msgid ""
#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is "
#~ "not owned by user %d and group %d. Please correct the ownership or GDM "
@@ -1480,7 +1471,6 @@ msgstr "Kunde inte starta ny display"
#~ "Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) är inställd till %s "
#~ "men ägs inte av användaren %d och gruppen %d. Korrigera ägarskapet eller "
#~ "GDM-konfigurationen och starta om GDM."
-
#~ msgid ""
#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has "
#~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct "
@@ -1489,35 +1479,25 @@ msgstr "Kunde inte starta ny display"
#~ "Serverauktoriseringskatalogen (demon/ServAuthDir) är inställd till %s men "
#~ "har fel rättigheter, den borde ha rättigheterna %o. Rätta till "
#~ "rättigheterna eller GDM-konfigurationen och starta om GDM."
-
#~ msgid "%s: Could not make socket"
#~ msgstr "%s: Kunde inte skapa uttag (socket)"
-
#~ msgid "%s: Could not bind socket"
#~ msgstr "%s: Kunde inte binda uttag (socket)"
-
#~ msgid "%s: Could not make FIFO"
#~ msgstr "%s: Kunde inte skapa FIFO"
-
#~ msgid "%s: Could not open FIFO"
#~ msgstr "%s: Kunde inte öppna FIFO"
-
#~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte skriva PID-filen %s: möjligtvis slut på diskutrymme. Fel: %s\n"
-
#~ msgid "%s: fork () failed!"
#~ msgstr "%s: fork () misslyckades!"
-
#~ msgid "%s: setsid () failed: %s!"
#~ msgstr "%s: setsid () misslyckades: %s!"
-
#~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
#~ msgstr "%s: Provar med felsäkra X-servern %s"
-
#~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
#~ msgstr "%s: Kör skriptet XKeepsCrashing"
-
#~ msgid ""
#~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely "
#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console "
@@ -1526,133 +1506,96 @@ msgstr "Kunde inte starta ny display"
#~ "X-servern (ditt grafiska gränssnitt) kan inte startas. Troligtvis är X "
#~ "inte korrekt konfigurerat. Du kommer att behöva logga in på en konsoll "
#~ "och köra om X-konfigurationsprogrammet. Starta sedan om GDM."
-
#~ msgid ""
#~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
#~ "display %s"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att starta X-server ett flertal gånger under en kort "
#~ "tidsperiod, inaktiverar display %s"
-
#~ msgid "command failed %s: %d"
#~ msgstr "kommandot misslyckades %s: %d"
-
#~ msgid "Master suspending..."
#~ msgstr "Master försätter sig i viloläge..."
-
#~ msgid "System is restarting, please wait ..."
#~ msgstr "Systemet startar om, var vänlig vänta..."
-
#~ msgid "System is shutting down, please wait ..."
#~ msgstr "Systemet stänger ned, var vänlig vänta..."
-
#~ msgid "Master halting..."
#~ msgstr "Master stannar..."
-
#~ msgid "Restarting computer..."
#~ msgstr "Startar om datorn..."
-
#~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)"
#~ msgstr ""
#~ "custom_cmd: Anpassat kommandoindex %ld utanför tillåtet intervall [0,%d)"
-
#~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..."
#~ msgstr "Kör anpassade kommandot %ld med omstartsalternativ..."
-
#~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s"
#~ msgstr "%s: Körning av anpassat kommando misslyckades: %s"
-
#~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..."
#~ msgstr "Kör anpassade kommandot %ld utan omstartsalternativ ..."
-
#~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed"
#~ msgstr "custom_cmd: processgrening för anpassade kommandot %ld misslyckades"
-
#~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d"
#~ msgstr "custom_cmd: barnet %d returnerade %d"
-
#~ msgid ""
#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no "
#~ "system menu from display %s"
#~ msgstr ""
#~ "Starta om GDM, Starta om datorn, Viloläge eller begäran om Nedstängning "
#~ "när det inte finns någon systemmeny från display %s"
-
#~ msgid ""
#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static "
#~ "display %s"
#~ msgstr ""
#~ "Starta om GDM, Starta om datorn, Viloläge eller begäran om Nedstängning "
#~ "från en icke-statisk display %s"
-
#~ msgid "%s: Aborting display %s"
#~ msgstr "%s: Avbryter display %s"
-
#~ msgid "GDM restarting ..."
#~ msgstr "GDM startar om..."
-
-#~ msgid "Failed to restart self"
-#~ msgstr "Misslyckades med att starta om mig själv"
-
#~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
#~ msgstr "huvuddemon: Fick SIGABRT. Någonting gick hemskt fel. Stannar!"
-
#~ msgid "Do not fork into the background"
#~ msgstr "Grena inte i bakgrunden"
-
#~ msgid "Preserve LD_* variables"
#~ msgstr "Bevara LD_*-variabler"
-
#~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
#~ msgstr ""
#~ "Starta den första X-servern men stanna tills vi får ett GÅ från fifon"
-
#~ msgid "Can't open %s for writing"
#~ msgstr "Kan inte öppna %s för skrivning"
-
#~ msgid "- The GNOME login manager"
#~ msgstr "- Inloggningshanteraren för GNOME"
-
#~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
#~ msgstr "%s: Fel vid inställning av %s-signalhanteraren: %s"
-
#~ msgid "GDM already running. Aborting!"
#~ msgstr "GDM kör redan. Avbryter!"
-
#~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
#~ msgstr "%s: Fel vid inställning av CHLD-signalhanteraren"
-
#~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
#~ msgstr "DYNAMIC-begäran nekas: Inte autentiserad"
-
#~ msgid "%s request denied: Not authenticated"
#~ msgstr "%s-begäran nekas: Inte autentiserad"
-
#~ msgid "Unknown server type requested; using standard server."
#~ msgstr "Okänd servertyp begärd; använder standardserver."
-
#~ msgid ""
#~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
#~ "standard server."
#~ msgstr ""
#~ "Begärda servern %s är inte tillåten för användning med flexibla servrar; "
#~ "använder standardserver."
-
#~ msgid "y = Yes or n = No? >"
#~ msgstr "y = Ja eller n = Nej? >"
-
#~ msgid "Could not setgid %d. Aborting."
#~ msgstr "Kunde inte ställa in grupp-id %d. Avbryter."
-
#~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting."
#~ msgstr "initgroups () misslyckades för %s. Avbryter."
-
#~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
#~ msgstr "%s: Fel vid inställning av %d till %s"
-
#~ msgid ""
#~ "Last login:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Senaste inloggning:\n"
#~ "%s"
+