summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sv.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Nylander <po@danielnylander.se>2006-03-07 23:17:13 +0000
committerDaniel Nylander <dnylande@src.gnome.org>2006-03-07 23:17:13 +0000
commitcb4c652f95babb4e02d355716bd8298f5ead53d9 (patch)
tree0fdcd881cd464eb44518ced077552d777609901e /po/sv.po
parentc3adc7c68820c1c7f23ddd63c6c562cd7b88bfa5 (diff)
downloadgdm-cb4c652f95babb4e02d355716bd8298f5ead53d9.tar.gz
Updated Swedish translation.
2006-03-07 Daniel Nylander <po@danielnylander.se> * sv.po: Updated Swedish translation.
Diffstat (limited to 'po/sv.po')
-rw-r--r--po/sv.po6006
1 files changed, 1926 insertions, 4080 deletions
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index 025799f4..d7c512a1 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -1,8 +1,9 @@
# Swedish messages for gdm2.
-# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Anders Carlsson <anders.carlsson@tordata.se>, 1999.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2001.
+# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
#
# $Id$
#
@@ -11,9 +12,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-04 21:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-10-04 21:12+0200\n"
-"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
-"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-08 00:15+0100\n"
+"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
+"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -38,22 +39,12 @@ msgstr "Det här är standardsystemsessionen"
#. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED
#. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS!
#: ../config/gettextfoo.h:3
-msgid ""
-"I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that "
-"it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun "
-"the X configuration program. Then restart GDM."
-msgstr ""
-"Jag kan inte starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). Troligtvis är den "
-"inte korrekt inställd. Du kommer att behöva logga in på en konsoll och köra "
-"om X-konfigurationsprogrammet. Starta sedan om GDM."
+msgid "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun the X configuration program. Then restart GDM."
+msgstr "Jag kan inte starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). Troligtvis är den inte korrekt inställd. Du kommer att behöva logga in på en konsoll och köra om X-konfigurationsprogrammet. Starta sedan om GDM."
#: ../config/gettextfoo.h:4
-msgid ""
-"Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you "
-"will need the root password for this."
-msgstr ""
-"Vill du att jag ska prova att köra X-konfigurationsprogrammet? Observera att "
-"du kommer att behöva rootlösenordet för detta."
+msgid "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you will need the root password for this."
+msgstr "Vill du att jag ska prova att köra X-konfigurationsprogrammet? Observera att du kommer att behöva rootlösenordet för detta."
#: ../config/gettextfoo.h:5
msgid "Please type in the root (privileged user) password."
@@ -64,65 +55,33 @@ msgid "I will now try to restart the X server again."
msgstr "Jag kommer nu att försöka starta om X-servern igen."
#: ../config/gettextfoo.h:7
-msgid ""
-"I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured "
-"correctly."
-msgstr ""
-"Jag kommer att inaktivera X-servern tills vidare. Starta om GDM när den är "
-"korrekt konfigurerad."
+msgid "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured correctly."
+msgstr "Jag kommer att inaktivera X-servern tills vidare. Starta om GDM när den är korrekt konfigurerad."
#: ../config/gettextfoo.h:8
-msgid ""
-"I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that "
-"it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to "
-"diagnose the problem?"
-msgstr ""
-"Jag kan inte starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). Troligtvis är den "
-"inte korrekt inställd. Vill du se utdatan från X-servern för att analysera "
-"problemet?"
+msgid "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to diagnose the problem?"
+msgstr "Jag kan inte starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). Troligtvis är den inte korrekt inställd. Vill du se utdatan från X-servern för att analysera problemet?"
#: ../config/gettextfoo.h:9
msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
msgstr "Vill du även se den detaljerad utdata från X-servern?"
#: ../config/gettextfoo.h:10
-msgid ""
-"I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the "
-"pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view "
-"the X server output to diagnose the problem?"
-msgstr ""
-"Jag kan inte starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). Det verkar som om "
-"ditt pekdon (din mus) inte är korrekt konfigurerat. Vill du se utdatan från "
-"X-servern för att analysera problemet?"
+msgid "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view the X server output to diagnose the problem?"
+msgstr "Jag kan inte starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). Det verkar som om ditt pekdon (din mus) inte är korrekt konfigurerat. Vill du se utdatan från X-servern för att analysera problemet?"
-#: ../config/gettextfoo.h:11 ../config/gettextfoo.h:12
-msgid ""
-"Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that "
-"you will need the root password for this."
-msgstr ""
-"Vill du att jag ska prova att köra muskonfigurationsprogrammet? Observera "
-"att du kommer att behöva rootlösenordet för detta."
+#: ../config/gettextfoo.h:11
+#: ../config/gettextfoo.h:12
+msgid "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that you will need the root password for this."
+msgstr "Vill du att jag ska prova att köra muskonfigurationsprogrammet? Observera att du kommer att behöva rootlösenordet för detta."
#: ../config/gettextfoo.h:13
-msgid ""
-"This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have "
-"your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window "
-"in the upper left corner"
-msgstr ""
-"Detta är den felsäkra xterm-sessionen. Fönster får nu endast fokus om du "
-"placerar muspekaren över dem. För att komma ut ur detta läge skriver du "
-"\"exit\" i fönstret i det översta vänstra hörnet"
+msgid "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner"
+msgstr "Detta är den felsäkra xterm-sessionen. Fönster får nu endast fokus om du placerar muspekaren över dem. För att komma ut ur detta läge skriver du \"exit\" i fönstret i det översta vänstra hörnet"
#: ../config/gettextfoo.h:14
-msgid ""
-"I could not start your session and so I have started the failsafe xterm "
-"session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. "
-"To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner"
-msgstr ""
-"Jag kunde inte starta din session och har nu startat den felsäkra xterm-"
-"sessionen. Fönster får nu endast fokus om du placerar muspekaren över dem. "
-"För att komma ut ur detta läge skriver du \"exit\" i fönstret i det översta "
-"vänstra hörnet"
+msgid "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner"
+msgstr "Jag kunde inte starta din session och har nu startat den felsäkra xterm-sessionen. Fönster får nu endast fokus om du placerar muspekaren över dem. För att komma ut ur detta läge skriver du \"exit\" i fönstret i det översta vänstra hörnet"
#: ../config/gnome.desktop.in.h:1
msgid "GNOME"
@@ -132,58 +91,59 @@ msgstr "GNOME"
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Denna session loggar in dig i GNOME"
-#: ../daemon/auth.c:66
+#: ../daemon/auth.c:57
#, c-format
msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
msgstr "%s: Kunde inte skriva ny auktoriseringspost: %s"
-#: ../daemon/auth.c:69
+#: ../daemon/auth.c:60
#, c-format
msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace"
-msgstr ""
-"%s: Kunde inte skriva ny auktoriseringspost. Möjligtvis är diskutrymmet slut"
+msgstr "%s: Kunde inte skriva ny auktoriseringspost. Möjligtvis är diskutrymmet slut"
-#: ../daemon/auth.c:74
+#: ../daemon/auth.c:65
#, c-format
-msgid ""
-"GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of "
-"diskspace.%s%s"
-msgstr ""
-"GDM kunde inte skriva en ny auktoriseringspost till disk. Möjligtvis är "
-"diskutrymmet slut.%s%s"
+msgid "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of diskspace.%s%s"
+msgstr "GDM kunde inte skriva en ny auktoriseringspost till disk. Möjligtvis är diskutrymmet slut.%s%s"
-#: ../daemon/auth.c:204
+#: ../daemon/auth.c:195
#, c-format
msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
msgstr "%s: Kunde inte skapa ny kakfil i %s"
-#: ../daemon/auth.c:228 ../daemon/auth.c:245 ../daemon/auth.c:877
+#: ../daemon/auth.c:219
+#: ../daemon/auth.c:236
+#: ../daemon/auth.c:876
#, c-format
msgid "%s: Cannot safely open %s"
msgstr "%s: Kan inte säkert öppna %s"
#. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway
-#: ../daemon/auth.c:677 ../daemon/auth.c:719
+#: ../daemon/auth.c:675
+#: ../daemon/auth.c:717
#, c-format
msgid "%s: Could not open cookie file %s"
msgstr "%s: Kunde inte öppna kakfilen %s"
-#: ../daemon/auth.c:698
+#: ../daemon/auth.c:696
#, c-format
msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
msgstr "%s: Kunde inte låsa kakfilen %s"
-#: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770
+#: ../daemon/auth.c:746
+#: ../daemon/auth.c:768
#, c-format
msgid "%s: Could not write cookie"
msgstr "%s: Kunde inte skriva kaka"
-#: ../daemon/auth.c:853
+#: ../daemon/auth.c:852
#, c-format
msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
msgstr "%s: Ignorerar konstig kakfil %s"
-#: ../daemon/auth.c:896 ../daemon/gdm.c:2183 ../daemon/gdm.c:2544
+#: ../daemon/auth.c:895
+#: ../daemon/gdm.c:1364
+#: ../daemon/gdm.c:1728
#, c-format
msgid "Can't write to %s: %s"
msgstr "Kan inte skriva till %s: %s"
@@ -200,31 +160,25 @@ msgstr "Kan inte skriva till %s: %s"
#. * and go away
#: ../daemon/display.c:111
#, c-format
-msgid ""
-"The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. "
-"It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before "
-"trying again on display %s."
-msgstr ""
-"Displayservern har stängts ned ungefär 6 gånger under de senaste 90 "
-"sekunderna. Det är sannolikt att någonting felaktigt sker. Väntar i två "
-"minuter innan nytt försök på display %s."
+msgid "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before trying again on display %s."
+msgstr "Displayservern har stängts ned ungefär 6 gånger under de senaste 90 sekunderna. Det är sannolikt att någonting felaktigt sker. Väntar i två minuter innan nytt försök på display %s."
-#: ../daemon/display.c:257
+#: ../daemon/display.c:255
#, c-format
msgid "%s: Cannot create pipe"
msgstr "%s: Kan inte skapa rör"
-#: ../daemon/display.c:333
+#: ../daemon/display.c:331
#, c-format
msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
msgstr "%s: Misslyckades med att grena GDM-slavprocessen för %s"
-#: ../daemon/errorgui.c:356
+#: ../daemon/errorgui.c:348
#, c-format
msgid "%s not a regular file!\n"
msgstr "%s är inte en vanlig fil!\n"
-#: ../daemon/errorgui.c:373
+#: ../daemon/errorgui.c:365
msgid ""
"\n"
"... File too long to display ...\n"
@@ -232,475 +186,236 @@ msgstr ""
"\n"
"... Filen är för lång för att visas ...\n"
-#: ../daemon/errorgui.c:382
+#: ../daemon/errorgui.c:374
#, c-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s kunde inte öppnas"
-#: ../daemon/errorgui.c:494 ../daemon/errorgui.c:635 ../daemon/errorgui.c:743
-#: ../daemon/errorgui.c:861
+#: ../daemon/errorgui.c:488
+#: ../daemon/errorgui.c:632
+#: ../daemon/errorgui.c:743
+#: ../daemon/errorgui.c:864
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
msgstr "%s: Kan inte grena för att visa fel-/infofönster"
-#: ../daemon/filecheck.c:64
+#: ../daemon/filecheck.c:61
#, c-format
msgid "%s: Directory %s does not exist."
msgstr "%s: Katalogen %s finns inte."
-#: ../daemon/filecheck.c:76 ../daemon/filecheck.c:118
-#: ../daemon/filecheck.c:180
+#: ../daemon/filecheck.c:73
+#: ../daemon/filecheck.c:115
+#: ../daemon/filecheck.c:178
#, c-format
msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
msgstr "%s: %s ägs inte av uid %d."
-#: ../daemon/filecheck.c:82 ../daemon/filecheck.c:125
+#: ../daemon/filecheck.c:79
+#: ../daemon/filecheck.c:122
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group."
msgstr "%s: %s kan skrivas av gruppen."
-#: ../daemon/filecheck.c:88
+#: ../daemon/filecheck.c:85
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by other."
msgstr "%s: %s kan skrivas av övriga."
-#: ../daemon/filecheck.c:103 ../daemon/filecheck.c:168
+#: ../daemon/filecheck.c:100
+#: ../daemon/filecheck.c:166
#, c-format
msgid "%s: %s does not exist but must exist."
msgstr "%s: %s finns inte men måste finnas."
-#: ../daemon/filecheck.c:111 ../daemon/filecheck.c:174
+#: ../daemon/filecheck.c:108
+#: ../daemon/filecheck.c:172
#, c-format
msgid "%s: %s is not a regular file."
msgstr "%s: %s är inte en vanlig fil."
-#: ../daemon/filecheck.c:132
+#: ../daemon/filecheck.c:129
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group/other."
msgstr "%s: %s kan skrivas av grupp/övriga."
-#: ../daemon/filecheck.c:139 ../daemon/filecheck.c:192
+#: ../daemon/filecheck.c:136
+#: ../daemon/filecheck.c:191
#, c-format
msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
-msgstr ""
-"%s: %s är större än den av systemadministratören angivna maximala "
-"filstorleken."
+msgstr "%s: %s är större än den av systemadministratören angivna maximala filstorleken."
-#: ../daemon/gdm-net.c:271
+#: ../daemon/gdm-net.c:332
#, c-format
msgid "%s: Could not make socket"
msgstr "%s: Kunde inte skapa uttag (socket)"
-#: ../daemon/gdm-net.c:302
+#: ../daemon/gdm-net.c:363
#, c-format
msgid "%s: Could not bind socket"
msgstr "%s: Kunde inte binda uttag (socket)"
-#: ../daemon/gdm-net.c:388
+#: ../daemon/gdm-net.c:449
#, c-format
msgid "%s: Could not make FIFO"
msgstr "%s: Kunde inte skapa FIFO"
-#: ../daemon/gdm-net.c:396
+#: ../daemon/gdm-net.c:457
#, c-format
msgid "%s: Could not open FIFO"
msgstr "%s: Kunde inte öppna FIFO"
-#: ../daemon/gdm.c:319
-#, c-format
-msgid ""
-"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
-"does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-msgstr ""
-"Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) är inställd till %s men "
-"denna finns inte. Rätta till gdm-konfigurationen och starta om GDM."
-
-#: ../daemon/gdm.c:328
-#, c-format
-msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting."
-msgstr "%s: Authdir %s existerar inte. Avbryter."
-
-#: ../daemon/gdm.c:333
-#, c-format
-msgid ""
-"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is "
-"not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-msgstr ""
-"Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) är inställd till %s men "
-"denna är ingen katalog. Rätta till gdm-konfigurationen och starta om GDM."
-
-#: ../daemon/gdm.c:342
-#, c-format
-msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."
-msgstr "%s: Authdir %s är inte en katalog. Avbryter."
-
-#: ../daemon/gdm.c:355
-#, c-format
-msgid ""
-"%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s."
-msgstr ""
-"%s: Loggkatalogen %s finns inte eller är ingen katalog. Använder ServAuthDir "
-"%s."
-
-#: ../daemon/gdm.c:391
-#, c-format
-msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults."
-msgstr "%s: Ingen GDM-konfigurationsfil: %s. Använder standardvärden."
-
-#: ../daemon/gdm.c:512
-#, c-format
-msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession"
-msgstr "%s: BaseXsession tom; använder %s/gdm/Xsession"
-
-#: ../daemon/gdm.c:565
-#, c-format
-msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
-msgstr "%s: Standard-X-servern kunde inte hittas; provar alternativ"
-
-#: ../daemon/gdm.c:608
-#, c-format
-msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
-msgstr "%s: XDMCP var aktiverat men det finns inget XDMCP-stöd; stänger av det"
-
-#: ../daemon/gdm.c:621
-#, c-format
-msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login"
-msgstr "%s: root kan inte loggas in automatiskt, slår av automatisk inloggning"
-
-#: ../daemon/gdm.c:634
-#, c-format
-msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login"
-msgstr "%s: root kan inte loggas in automatiskt, slår av tidsbaserad inlogging"
-
-#: ../daemon/gdm.c:640
-#, c-format
-msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
-msgstr "%s: TimedLoginDelay är mindre än 5, använder standardalternativet 5."
-
-#: ../daemon/gdm.c:650
-#, c-format
-msgid "%s: No greeter specified."
-msgstr "%s: Ingen hälsare angiven."
-
-#: ../daemon/gdm.c:653
-#, c-format
-msgid "%s: No remote greeter specified."
-msgstr "%s: Ingen fjärrhälsare angiven."
-
-#: ../daemon/gdm.c:657
-#, c-format
-msgid "%s: No sessions directory specified."
-msgstr "%s: Ingen sessionskatalog angiven."
-
-#: ../daemon/gdm.c:682
-#, c-format
-msgid "%s: Empty server command; using standard command."
-msgstr "%s: Tomt serverkommando; använder standardkommando."
-
-#: ../daemon/gdm.c:725
-#, c-format
-msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d"
-msgstr "%s: Displaynummer %d används! Använder standardalternativet %d"
-
-#: ../daemon/gdm.c:744
-#, c-format
-msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
-msgstr "%s: Ogiltig serverrad i konfigurationsfilen. Ignorerar!"
-
-#: ../daemon/gdm.c:756 ../daemon/gdm.c:797
-#, c-format
-msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
-msgstr ""
-"%s: XDMCP är inaktiverat och inga statiska servrar är angivna. Avbryter!"
-
-#. start
-#. server uid
-#: ../daemon/gdm.c:774
-#, c-format
-msgid ""
-"%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow "
-"configuration!"
-msgstr ""
-"%s: XDMCP är inaktiverat och inga statiska servrar är angivna. Lägger till %"
-"s på :%d för att tillåta konfiguration!"
-
-#: ../daemon/gdm.c:789
-msgid ""
-"XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. "
-"Aborting! Please correct the configuration and restart GDM."
-msgstr ""
-"XDMCP är inaktiverat och GDM kan inte hitta någon statisk server att starta. "
-"Avbryter! Rätta till konfigurationen och starta om GDM."
-
-#: ../daemon/gdm.c:814
-#, c-format
-msgid ""
-"The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
-"restart GDM."
-msgstr ""
-"GDM-användaren \"%s\" finns inte. Rätta till GDM-konfigurationen och starta "
-"om GDM."
-
-#: ../daemon/gdm.c:822
-#, c-format
-msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
-msgstr "%s: Kan inte hitta GDM-användaren \"%s\". Avbryter!"
-
-#: ../daemon/gdm.c:829
-msgid ""
-"The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
-"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-msgstr ""
-"GDM-användaren är angiven till root, men detta är inte tillåtet då det kan "
-"innebära en säkerhetsrisk. Rätta till GDM-konfigurationen och starta om GDM."
-
-#: ../daemon/gdm.c:838
-#, c-format
-msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!"
-msgstr "%s: GDM-användaren ska inte vara root. Avbryter!"
-
-#: ../daemon/gdm.c:845
-#, c-format
-msgid ""
-"The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
-"restart GDM."
-msgstr ""
-"GDM-gruppen \"%s\" finns inte. Rätta till GDM-konfigurationen och starta om "
-"GDM."
-
-#: ../daemon/gdm.c:853
-#, c-format
-msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
-msgstr "%s: Kan inte hitta GDM-gruppen \"%s\". Avbryter!"
-
-#: ../daemon/gdm.c:860
-msgid ""
-"The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
-"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-msgstr ""
-"GDM-gruppen är angiven till root, men detta är inte tillåtet då det kan "
-"innebära en säkerhetsrisk. Rätta till GDM-konfigurationen och starta om GDM."
-
-#: ../daemon/gdm.c:869
-#, c-format
-msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!"
-msgstr "%s: GDM-gruppen ska inte vara root. Avbryter!"
-
-#: ../daemon/gdm.c:884
-#, c-format
-msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user"
-msgstr "%s: Hälsaren kunde inte hittas, eller kan inte köras av GDM-användaren"
-
-#: ../daemon/gdm.c:891
-#, c-format
-msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user"
-msgstr ""
-"%s: Fjärrhälsaren kunde inte hittas eller kan inte köras av GDM-användaren"
-
-#: ../daemon/gdm.c:902
-#, c-format
-msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user"
-msgstr ""
-"%s: Väljaren kunde inte hittas, eller så kan den inte köras av GDM-användaren"
-
-#: ../daemon/gdm.c:911
-msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file"
-msgstr "Ingen demon/ServAuthDir angiven i GDM-konfigurationsfilen"
-
-#: ../daemon/gdm.c:913
-#, c-format
-msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
-msgstr "%s: Ingen demon/ServAuthDir angiven."
-
-#: ../daemon/gdm.c:937
-#, c-format
-msgid ""
-"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not "
-"owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM "
-"configuration and restart GDM."
-msgstr ""
-"Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) är inställd till %s men "
-"ägs inte av användaren %s och gruppen %s. Rätta till ägarskapet eller GDM-"
-"konfigurationen och starta om GDM."
-
-#: ../daemon/gdm.c:948
-#, c-format
-msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting."
-msgstr "%s: Authdir %s ägs inte av användaren %s, gruppen %s. Avbryter."
-
-#: ../daemon/gdm.c:954
-#, c-format
-msgid ""
-"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the "
-"wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the "
-"permissions or the GDM configuration and restart GDM."
-msgstr ""
-"Serverauktoriseringskatalogen (demon/ServAuthDir) är inställd till %s men "
-"har fel rättigheter, den borde ha rättigheterna %o. Rätta till rättigheterna "
-"eller GDM-konfigurationen och starta om GDM."
-
-#: ../daemon/gdm.c:966
-#, c-format
-msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
-msgstr "%s: Authdir %s har felaktiga rättigheter %o. Ska vara %o. Avbryter."
-
#. FIXME: how to handle this?
-#: ../daemon/gdm.c:1022 ../daemon/gdm.c:1030 ../daemon/gdm.c:2314
-#: ../daemon/gdm.c:2322
+#: ../daemon/gdm.c:198
+#: ../daemon/gdm.c:206
+#: ../daemon/gdm.c:1498
+#: ../daemon/gdm.c:1506
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n"
-msgstr ""
-"Kan inte skriva PID-filen %s: möjligtvis slut på diskutrymme. Fel: %s\n"
+msgstr "Kan inte skriva PID-filen %s: möjligtvis slut på diskutrymme. Fel: %s\n"
-#: ../daemon/gdm.c:1024 ../daemon/gdm.c:1032 ../daemon/gdm.c:2316
-#: ../daemon/gdm.c:2324
+#: ../daemon/gdm.c:200
+#: ../daemon/gdm.c:208
+#: ../daemon/gdm.c:1500
+#: ../daemon/gdm.c:1508
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s"
msgstr "Kan inte skriva PID-filen %s: möjligtvis slut på diskutrymme. Fel: %s"
-#: ../daemon/gdm.c:1042
+#: ../daemon/gdm.c:218
#, c-format
-msgid "%s: fork() failed!"
-msgstr "%s: fork() misslyckades!"
+msgid "%s: fork () failed!"
+msgstr "%s: fork () misslyckades!"
#. should never happen
-#: ../daemon/gdm.c:1045 ../daemon/slave.c:3643
+#: ../daemon/gdm.c:221
+#: ../daemon/slave.c:3332
#, c-format
-msgid "%s: setsid() failed: %s!"
-msgstr "%s: setsid() misslyckades: %s!"
+msgid "%s: setsid () failed: %s!"
+msgstr "%s: setsid () misslyckades: %s!"
-#: ../daemon/gdm.c:1232
+#: ../daemon/gdm.c:412
#, c-format
msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
msgstr "%s: Provar med felsäkra X-servern %s"
-#: ../daemon/gdm.c:1250
+#: ../daemon/gdm.c:430
#, c-format
msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
msgstr "%s: Kör skriptet XKeepsCrashing"
-#: ../daemon/gdm.c:1370
-msgid ""
-"The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely "
-"that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and "
-"rerun the X configuration application, then restart GDM."
-msgstr ""
-"X-servern (ditt grafiska gränssnitt) kan inte startas. Troligtvis är X inte "
-"korrekt konfigurerat. Du kommer att behöva logga in på en konsoll och köra "
-"om X-konfigurationsprogrammet. Starta sedan om GDM."
+#: ../daemon/gdm.c:547
+msgid "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun the X configuration application, then restart GDM."
+msgstr "X-servern (ditt grafiska gränssnitt) kan inte startas. Troligtvis är X inte korrekt konfigurerat. Du kommer att behöva logga in på en konsoll och köra om X-konfigurationsprogrammet. Starta sedan om GDM."
#. else {
#. * At this point .... screw the user, we don't know how to
#. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog
#. * reading will do him good
#. * }
-#: ../daemon/gdm.c:1382
+#: ../daemon/gdm.c:559
#, c-format
-msgid ""
-"Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
-"display %s"
-msgstr ""
-"Misslyckades med att starta X-server ett flertal gånger under en kort "
-"tidsperiod, inaktiverar display %s"
+msgid "Failed to start X server several times in a short time period; disabling display %s"
+msgstr "Misslyckades med att starta X-server ett flertal gånger under en kort tidsperiod, inaktiverar display %s"
-#: ../daemon/gdm.c:1390 ../daemon/gdm.c:3114
+#: ../daemon/gdm.c:569
+#: ../daemon/gdm.c:2298
msgid "Master suspending..."
msgstr "Master försätter sig i viloläge..."
-#: ../daemon/gdm.c:1444
+#: ../daemon/gdm.c:622
#, c-format
-msgid "System is rebooting, please wait ..."
+msgid "System is restarting, please wait ..."
msgstr "Systemet startar om, var vänlig vänta..."
-#: ../daemon/gdm.c:1446
+#: ../daemon/gdm.c:624
#, c-format
msgid "System is shutting down, please wait ..."
msgstr "Systemet stänger ned, var vänlig vänta..."
-#: ../daemon/gdm.c:1457
+#: ../daemon/gdm.c:635
msgid "Master halting..."
msgstr "Master stannar..."
-#: ../daemon/gdm.c:1470
+#: ../daemon/gdm.c:648
#, c-format
msgid "%s: Halt failed: %s"
msgstr "%s: Stoppande misslyckades: %s!"
-#: ../daemon/gdm.c:1479
-msgid "Master rebooting..."
-msgstr "Master startar om..."
+#: ../daemon/gdm.c:657
+msgid "Restarting computer..."
+msgstr "Startar om datorn..."
-#: ../daemon/gdm.c:1492
+#: ../daemon/gdm.c:670
#, c-format
-msgid "%s: Reboot failed: %s"
+msgid "%s: Restart failed: %s"
msgstr "%s: Omstart misslyckades: %s"
-#: ../daemon/gdm.c:1593
+#: ../daemon/gdm.c:774
#, c-format
-msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s"
-msgstr ""
-"Begäran av omstart eller stopp trots att det inte finns någon systemmeny på "
-"display %s"
+msgid "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no system menu from display %s"
+msgstr "Starta om GDM, Starta om datorn, Viloläge eller begäran om Nedstängning när det inte finns någon systemmeny från display %s"
-#: ../daemon/gdm.c:1602
+#: ../daemon/gdm.c:783
#, c-format
-msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-static display %s"
-msgstr ""
-"Begäran om GDM-omstart, omstart eller stopp från en icke-statisk display %s"
+msgid "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static display %s"
+msgstr "Starta om GDM, Starta om datorn, Viloläge eller begäran om Nedstängning från en icke-statisk display %s"
#. Bury this display for good
-#: ../daemon/gdm.c:1668
+#: ../daemon/gdm.c:849
#, c-format
msgid "%s: Aborting display %s"
msgstr "%s: Avbryter display %s"
-#: ../daemon/gdm.c:1819
+#: ../daemon/gdm.c:1000
msgid "GDM restarting ..."
msgstr "GDM startar om..."
-#: ../daemon/gdm.c:1823
+#: ../daemon/gdm.c:1004
msgid "Failed to restart self"
msgstr "Misslyckades med att starta om mig själv"
#. FIXME: note that this could mean out of memory
-#: ../daemon/gdm.c:1897
+#: ../daemon/gdm.c:1078
msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
msgstr "huvuddemon: Fick SIGABRT. Någonting gick hemskt fel. Stannar!"
-#: ../daemon/gdm.c:2055
+#: ../daemon/gdm.c:1236
msgid "Do not fork into the background"
msgstr "Grena inte i bakgrunden"
-#: ../daemon/gdm.c:2057
+#: ../daemon/gdm.c:1238
msgid "No console (static) servers to be run"
msgstr "Inga konsollservrar (statiska servrar) att köra"
-#: ../daemon/gdm.c:2059 ../gui/gdmsetup.c:4593
+#: ../daemon/gdm.c:1240
msgid "Alternative configuration file"
msgstr "Alternativ konfigurationsfil"
-#: ../daemon/gdm.c:2059 ../gui/gdmsetup.c:4593
+#: ../daemon/gdm.c:1240
msgid "CONFIGFILE"
msgstr "KONFIGFIL"
-#: ../daemon/gdm.c:2061
+#: ../daemon/gdm.c:1242
msgid "Preserve LD_* variables"
msgstr "Bevara LD_*-variabler"
-#: ../daemon/gdm.c:2063
+#: ../daemon/gdm.c:1244
msgid "Print GDM version"
msgstr "Skriv ut GDM-versionen"
-#: ../daemon/gdm.c:2065
+#: ../daemon/gdm.c:1246
msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
msgstr "Starta den första X-servern men stanna tills vi får ett GÅ från fifon"
-#: ../daemon/gdm.c:2172 ../daemon/gdm.c:2513
+#: ../daemon/gdm.c:1353
+#: ../daemon/gdm.c:1697
#, c-format
msgid "Can't open %s for writing"
msgstr "Kan inte öppna %s för skrivning"
-#: ../daemon/gdm.c:2229 ../gui/gdmchooser.c:2084
+#: ../daemon/gdm.c:1411
+#: ../gui/gdmchooser.c:1971
#, c-format
msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
@@ -710,86 +425,282 @@ msgstr ""
"Kör \"%s --help\" för att se en fullständig lista över tillgängliga\n"
"kommandoradsalternativ.\n"
-#: ../daemon/gdm.c:2252
-msgid "Only root wants to run gdm\n"
-msgstr "Endast root ska köra gdm\n"
-
-#: ../daemon/gdm.c:2268 ../daemon/gdm.c:2272 ../daemon/gdm.c:2352
-#: ../daemon/gdm.c:2356 ../daemon/gdm.c:2360 ../daemon/gdm.c:2364
-#: ../daemon/gdm.c:2374 ../daemon/gdm.c:2380 ../daemon/gdm.c:2391
-#: ../daemon/misc.c:1750 ../daemon/misc.c:1754 ../daemon/misc.c:1758
-#: ../daemon/misc.c:1765 ../daemon/misc.c:1769 ../daemon/misc.c:1773
-#: ../daemon/server.c:531 ../daemon/server.c:544 ../daemon/slave.c:822
-#: ../daemon/slave.c:836 ../daemon/slave.c:846 ../daemon/slave.c:856
-#: ../daemon/slave.c:868 ../gui/gdmchooser.c:1963 ../gui/gdmchooser.c:1966
-#: ../gui/gdmchooser.c:1969 ../gui/gdmlogin.c:3844 ../gui/gdmlogin.c:3854
-#: ../gui/gdmlogin.c:3859 ../gui/greeter/greeter.c:1308
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1316 ../gui/greeter/greeter.c:1319
+#. make sure the pid file doesn't get wiped
+#: ../daemon/gdm.c:1433
+msgid "Only root wants to run GDM\n"
+msgstr "Endast root vill köra GDM\n"
+
+#: ../daemon/gdm.c:1449
+#: ../daemon/gdm.c:1453
+#: ../daemon/gdm.c:1536
+#: ../daemon/gdm.c:1540
+#: ../daemon/gdm.c:1544
+#: ../daemon/gdm.c:1548
+#: ../daemon/gdm.c:1558
+#: ../daemon/gdm.c:1564
+#: ../daemon/gdm.c:1575
+#: ../daemon/misc.c:1771
+#: ../daemon/misc.c:1775
+#: ../daemon/misc.c:1779
+#: ../daemon/misc.c:1786
+#: ../daemon/misc.c:1790
+#: ../daemon/misc.c:1794
+#: ../daemon/server.c:522
+#: ../daemon/server.c:535
+#: ../daemon/slave.c:780
+#: ../daemon/slave.c:794
+#: ../daemon/slave.c:804
+#: ../daemon/slave.c:814
+#: ../daemon/slave.c:826
+#: ../gui/gdmlogin.c:3523
+#: ../gui/gdmlogin.c:3534
+#: ../gui/gdmlogin.c:3540
#, c-format
msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
msgstr "%s: Fel vid inställning av %s-signalhanteraren: %s"
-#: ../daemon/gdm.c:2296
-msgid "gdm already running. Aborting!"
-msgstr "gdm kör redan. Avbryter!"
+#: ../daemon/gdm.c:1480
+msgid "GDM already running. Aborting!"
+msgstr "GDM kör redan. Avbryter!"
-#: ../daemon/gdm.c:2400
+#: ../daemon/gdm.c:1584
#, c-format
msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
msgstr "%s: Fel vid inställning av CHLD-signalhanteraren"
-#: ../daemon/gdm.c:3528
+#: ../daemon/gdm.c:2713
msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
msgstr "DYNAMIC-begäran nekas: Inte autentiserad"
-#: ../daemon/gdm.c:4085 ../daemon/gdm.c:4103 ../daemon/gdm.c:4433
-#: ../daemon/gdm.c:4486 ../daemon/gdm.c:4540 ../daemon/gdm.c:4584
-#: ../daemon/gdm.c:4610
+#: ../daemon/gdm.c:2879
+#: ../daemon/gdm.c:2897
+#: ../daemon/gdm.c:3157
+#: ../daemon/gdm.c:3208
+#: ../daemon/gdm.c:3260
+#: ../daemon/gdm.c:3301
+#: ../daemon/gdm.c:3327
#, c-format
msgid "%s request denied: Not authenticated"
msgstr "%s-begäran nekas: Inte autentiserad"
#. Don't print the name to syslog as it might be
#. * long and dangerous
-#: ../daemon/gdm.c:4121
+#: ../daemon/gdm.c:2915
msgid "Unknown server type requested; using standard server."
msgstr "Okänd servertyp begärd; använder standardserver."
-#: ../daemon/gdm.c:4125
+#: ../daemon/gdm.c:2919
#, c-format
-msgid ""
-"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
-"standard server."
-msgstr ""
-"Begärda servern %s är inte tillåten för användning med flexibla servrar; "
-"använder standardserver."
+msgid "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using standard server."
+msgstr "Begärda servern %s är inte tillåten för användning med flexibla servrar; använder standardserver."
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:551
+#: ../daemon/gdmconfig.c:558
+#, c-format
+msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults."
+msgstr "%s: Ingen GDM-konfigurationsfil: %s. Använder standardvärden."
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:872
+#, c-format
+msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession"
+msgstr "%s: BaseXsession tom; använder %s/gdm/Xsession"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:905
+#, c-format
+msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
+msgstr "%s: Standard-X-servern kunde inte hittas; provar alternativ"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:964
+#, c-format
+msgid "%s: No greeter specified."
+msgstr "%s: Ingen hälsare angiven."
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:966
+#, c-format
+msgid "%s: No remote greeter specified."
+msgstr "%s: Ingen fjärrhälsare angiven."
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:968
+#, c-format
+msgid "%s: No sessions directory specified."
+msgstr "%s: Ingen sessionskatalog angiven."
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1052
+#, c-format
+msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
+msgstr "%s: XDMCP var aktiverat men det finns inget XDMCP-stöd; stänger av det"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1113
+#, c-format
+msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
+msgstr "%s: TimedLoginDelay är mindre än 5, använder standardalternativet 5."
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1351
+#, c-format
+msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
+msgstr "%s: Prioritet utanför intervall; ändrad till %d"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1357
+#, c-format
+msgid "%s: Empty server command; using standard command."
+msgstr "%s: Tomt serverkommando; använder standardkommando."
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1556
+#, c-format
+msgid "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s."
+msgstr "%s: Loggkatalogen %s finns inte eller är ingen katalog. Använder ServAuthDir %s."
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1573
+#, c-format
+msgid "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
+msgstr "Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) är inställd till %s men denna finns inte. Rätta till gdm-konfigurationen och starta om GDM."
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1584
+#, c-format
+msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting."
+msgstr "%s: Authdir %s existerar inte. Avbryter."
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1590
+#, c-format
+msgid "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
+msgstr "Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) är inställd till %s men denna är ingen katalog. Rätta till gdm-konfigurationen och starta om GDM."
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1601
+#, c-format
+msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."
+msgstr "%s: Authdir %s är inte en katalog. Avbryter."
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1674
+#, c-format
+msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
+msgstr "%s: Ogiltig serverrad i konfigurationsfilen. Ignorerar!"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1796
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1837
+#, c-format
+msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
+msgstr "%s: XDMCP är inaktiverat och inga statiska servrar är angivna. Avbryter!"
+
+#. start
+#. server uid
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1814
+#, c-format
+msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow configuration!"
+msgstr "%s: XDMCP är inaktiverat och inga statiska servrar är angivna. Lägger till %s på :%d för att tillåta konfiguration!"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1827
+msgid "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. Aborting! Please correct the configuration and restart GDM."
+msgstr "XDMCP är inaktiverat och GDM kan inte hitta någon statisk server att starta. Avbryter! Rätta till konfigurationen och starta om GDM."
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1856
+#, c-format
+msgid "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
+msgstr "GDM-användaren \"%s\" finns inte. Rätta till GDM-konfigurationen och starta om GDM."
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1864
+#, c-format
+msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
+msgstr "%s: Kan inte hitta GDM-användaren \"%s\". Avbryter!"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1871
+msgid "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
+msgstr "GDM-användaren är angiven till root, men detta är inte tillåtet då det kan innebära en säkerhetsrisk. Rätta till GDM-konfigurationen och starta om GDM."
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1882
+#, c-format
+msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!"
+msgstr "%s: GDM-användaren ska inte vara root. Avbryter!"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1889
+#, c-format
+msgid "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
+msgstr "GDM-gruppen \"%s\" finns inte. Rätta till GDM-konfigurationen och starta om GDM."
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1897
+#, c-format
+msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
+msgstr "%s: Kan inte hitta GDM-gruppen \"%s\". Avbryter!"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1904
+msgid "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
+msgstr "GDM-gruppen är angiven till root, men detta är inte tillåtet då det kan innebära en säkerhetsrisk. Rätta till GDM-konfigurationen och starta om GDM."
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1914
+#, c-format
+msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!"
+msgstr "%s: GDM-gruppen ska inte vara root. Avbryter!"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1923
+#, c-format
+msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user"
+msgstr "%s: Hälsaren kunde inte hittas, eller kan inte köras av GDM-användaren"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1929
+#, c-format
+msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user"
+msgstr "%s: Fjärrhälsaren kunde inte hittas eller kan inte köras av GDM-användaren"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1937
+#, c-format
+msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user"
+msgstr "%s: Väljaren kunde inte hittas, eller så kan den inte köras av GDM-användaren"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1946
+msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file"
+msgstr "Ingen demon/ServAuthDir angiven i GDM-konfigurationsfilen"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1949
+#, c-format
+msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
+msgstr "%s: Ingen demon/ServAuthDir angiven."
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1973
+#, c-format
+msgid "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM configuration and restart GDM."
+msgstr "Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) är inställd till %s men ägs inte av användaren %s och gruppen %s. Rätta till ägarskapet eller GDM-konfigurationen och starta om GDM."
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1985
+#, c-format
+msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting."
+msgstr "%s: Authdir %s ägs inte av användaren %s, gruppen %s. Avbryter."
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1991
+#, c-format
+msgid "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the permissions or the GDM configuration and restart GDM."
+msgstr "Serverauktoriseringskatalogen (demon/ServAuthDir) är inställd till %s men har fel rättigheter, den borde ha rättigheterna %o. Rätta till rättigheterna eller GDM-konfigurationen och starta om GDM."
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2004
+#, c-format
+msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
+msgstr "%s: Authdir %s har felaktiga rättigheter %o. Ska vara %o. Avbryter."
#. Translators, don't translate the 'y' and 'n'
-#: ../daemon/misc.c:754
+#: ../daemon/misc.c:745
msgid "y = Yes or n = No? >"
msgstr "y = Ja eller n = Nej? >"
-#: ../daemon/misc.c:1118
+#: ../daemon/misc.c:1125
#, c-format
msgid "%s: Cannot get local addresses!"
msgstr "%s: Kan inte få tag i lokala adresser!"
-#: ../daemon/misc.c:1270
+#: ../daemon/misc.c:1279
#, c-format
msgid "Could not setgid %d. Aborting."
msgstr "Kunde inte sätta grupp-id %d. Avbryter."
-#: ../daemon/misc.c:1275
+#: ../daemon/misc.c:1284
#, c-format
-msgid "initgroups() failed for %s. Aborting."
-msgstr "initgroups() misslyckades för %s. Avbryter."
+msgid "initgroups () failed for %s. Aborting."
+msgstr "initgroups () misslyckades för %s. Avbryter."
-#: ../daemon/misc.c:1512 ../daemon/misc.c:1526
+#: ../daemon/misc.c:1529
+#: ../daemon/misc.c:1543
#, c-format
msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
msgstr "%s: Fel vid inställning av %d till %s"
-#: ../daemon/misc.c:2419
+#: ../daemon/misc.c:2443
#, c-format
msgid ""
"Last login:\n"
@@ -799,156 +710,153 @@ msgstr ""
"%s"
# Kommer inte på en bra översättning av fallback just nu
-#: ../daemon/server.c:160
+#: ../daemon/server.c:151
msgid "Can not start fallback console"
msgstr "Kan inte starta reservkonsoll"
-#: ../daemon/server.c:350
+#: ../daemon/server.c:341
#, c-format
-msgid ""
-"There already appears to be an X server running on display %s. Should "
-"another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt "
-"starting the server on %s again.%s"
-msgstr ""
-"Det verkar redan köra en X-server på display %s. Ska ett annat servernummer "
-"provas? Om du svarar nej kommer det att göra att GDM försöker starta servern "
-"på %s igen.%s"
+msgid "There already appears to be an X server running on display %s. Should another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt starting the server on %s again.%s"
+msgstr "Det verkar redan köra en X-server på display %s. Ska ett annat servernummer provas? Om du svarar nej kommer det att göra att GDM försöker starta servern på %s igen.%s"
-#: ../daemon/server.c:358
-msgid ""
-" (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as "
-"Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and "
-"higher.)"
-msgstr ""
-" (Du kan byta konsoller genom att trycka Ctrl+Alt och en funktionstangent, "
-"exempelvis Ctrl+Alt+F7 för att gå till konsoll 7. X-servrar kör normalt på "
-"konsoll 7 och högre.)"
+#: ../daemon/server.c:349
+msgid " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and higher.)"
+msgstr " (Du kan byta konsoller genom att trycka Ctrl+Alt och en funktionstangent, exempelvis Ctrl+Alt+F7 för att gå till konsoll 7. X-servrar kör normalt på konsoll 7 och högre.)"
-#: ../daemon/server.c:404
+#: ../daemon/server.c:395
#, c-format
msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
msgstr "Display \"%s\" kan inte öppnas av Xnest"
-#: ../daemon/server.c:435
+#: ../daemon/server.c:426
#, c-format
msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
msgstr "Display %s är upptagen. En annan X-server kör redan."
-#: ../daemon/server.c:519
+#: ../daemon/server.c:510
#, c-format
msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
msgstr "%s: Fel vid öppnande av ett rör: %s"
-#: ../daemon/server.c:707
+#: ../daemon/server.c:698
#, c-format
msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
msgstr "%s: misslyckades med att ansluta till förälderdisplayen \"%s\""
#. Send X too busy
-#: ../daemon/server.c:847
+#: ../daemon/server.c:838
#, c-format
msgid "%s: Cannot find a free display number"
msgstr "%s: Kan inte hitta ett ledigt displaynummer"
-#: ../daemon/server.c:874
+#: ../daemon/server.c:865
#, c-format
msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number."
msgstr "%s: Display %s är upptagen. Försöker med ett annat displaynummer."
-#: ../daemon/server.c:983
+#: ../daemon/server.c:976
#, c-format
msgid "Invalid server command '%s'"
msgstr "Ogiltigt serverkommando \"%s\""
-#: ../daemon/server.c:988
+#: ../daemon/server.c:981
#, c-format
msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
msgstr "Servernamnet \"%s\" kunde inte hittas; använder standardserver"
-#: ../daemon/server.c:1165
+#: ../daemon/server.c:1160
#, c-format
msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
msgstr "%s: Kunde inte öppna loggfilen för display %s!"
-#: ../daemon/server.c:1177 ../daemon/server.c:1183 ../daemon/server.c:1188
+#: ../daemon/server.c:1172
+#: ../daemon/server.c:1178
+#: ../daemon/server.c:1183
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Fel vid inställning av %s till %s"
-#: ../daemon/server.c:1234
+#: ../daemon/server.c:1229
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Tomt serverkommando för display %s"
-#: ../daemon/server.c:1248
+#: ../daemon/server.c:1239
+#, c-format
+msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
+msgstr "%s: Serverprioritet kunde inte ställas in till %d: %s"
+
+#: ../daemon/server.c:1251
#, c-format
msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist"
msgstr "%s: Servern skulle startas med uid %d, men den användaren finns inte"
-#: ../daemon/server.c:1263 ../daemon/slave.c:2720 ../daemon/slave.c:3178
+#: ../daemon/server.c:1266
+#: ../daemon/slave.c:2450
+#: ../daemon/slave.c:2921
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to %d"
msgstr "%s: Kunde inte sätta grupp-id till %d"
-#: ../daemon/server.c:1269 ../daemon/slave.c:2725 ../daemon/slave.c:3183
+#: ../daemon/server.c:1272
+#: ../daemon/slave.c:2456
+#: ../daemon/slave.c:2927
#, c-format
-msgid "%s: initgroups() failed for %s"
-msgstr "%s: initgroups() misslyckades för %s"
+msgid "%s: initgroups () failed for %s"
+msgstr "%s: initgroups () misslyckades för %s"
-#: ../daemon/server.c:1275 ../daemon/slave.c:2730 ../daemon/slave.c:3188
+#: ../daemon/server.c:1278
+#: ../daemon/slave.c:2461
+#: ../daemon/slave.c:2932
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set userid to %d"
msgstr "%s: Kunde inte sätta användar-id till %d"
-#: ../daemon/server.c:1282
+#: ../daemon/server.c:1285
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to 0"
msgstr "%s: Kunde inte sätta grupp-id till 0"
-#: ../daemon/server.c:1309
+#: ../daemon/server.c:1312
#, c-format
msgid "%s: Xserver not found: %s"
msgstr "%s: X-server kunde inte hittas: %s"
-#: ../daemon/server.c:1317
+#: ../daemon/server.c:1320
#, c-format
msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
msgstr "%s: Kan inte grena Xserver-process!"
-#: ../daemon/slave.c:320
+#: ../daemon/slave.c:269
msgid "Can't set EGID to user GID"
msgstr "Kan inte ställa in EGID till användar-GID"
-#: ../daemon/slave.c:328
+#: ../daemon/slave.c:277
msgid "Can't set EUID to user UID"
msgstr "Kan inte ställa in EUID till användar-UID"
-#: ../daemon/slave.c:1141
+#: ../daemon/slave.c:1104
msgid "Log in anyway"
msgstr "Logga in ändå"
-#: ../daemon/slave.c:1143
-msgid ""
-"You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous "
-"login session, or abort this login"
-msgstr ""
-"Du är redan inloggad. Du kan logga in ändå, återvända till din föregående "
-"inloggningssession, eller avbryta denna inloggning"
+#: ../daemon/slave.c:1106
+msgid "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous login session, or abort this login"
+msgstr "Du är redan inloggad. Du kan logga in ändå, återvända till din föregående inloggningssession, eller avbryta denna inloggning"
-#: ../daemon/slave.c:1147
+#: ../daemon/slave.c:1110
msgid "Return to previous login"
msgstr "Återvänd till föregående inloggning"
-#: ../daemon/slave.c:1148 ../daemon/slave.c:1154
+#: ../daemon/slave.c:1111
+#: ../daemon/slave.c:1117
msgid "Abort login"
msgstr "Avbryt inloggning"
-#: ../daemon/slave.c:1151
+#: ../daemon/slave.c:1114
msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login"
-msgstr ""
-"Du är redan inloggad. Du kan logga in ändå eller avbryta denna inloggning"
+msgstr "Du är redan inloggad. Du kan logga in ändå eller avbryta denna inloggning"
-#: ../daemon/slave.c:1326
+#: ../daemon/slave.c:1291
msgid ""
"Could not start the X\n"
"server (your graphical environment)\n"
@@ -956,7 +864,7 @@ msgid ""
"Please contact your system administrator\n"
"or check your syslog to diagnose.\n"
"In the meantime this display will be\n"
-"disabled. Please restart gdm when\n"
+"disabled. Please restart GDM when\n"
"the problem is corrected."
msgstr ""
"Kunde inte starta X-servern (din\n"
@@ -966,87 +874,57 @@ msgstr ""
"eller kontrollera din systemlogg för\n"
"att analysera felet.\n"
"Under tiden kommer denna display att\n"
-"vara avstängd. Starta om gdm när\n"
+"vara inaktiverad. Starta om GDM när\n"
"problemet är åtgärdat."
-#: ../daemon/slave.c:1574
+#: ../daemon/slave.c:1545
#, c-format
msgid "%s: cannot fork"
msgstr "%s: kan inte grena"
-#: ../daemon/slave.c:1621
+#: ../daemon/slave.c:1592
#, c-format
msgid "%s: cannot open display %s"
msgstr "%s: kan inte öppna display %s"
-#: ../daemon/slave.c:1772
-msgid ""
-"Could not execute the configuration application. Make sure its path is set "
-"correctly in the configuration file. Attempting to start it from the "
-"default location."
-msgstr ""
-"Kunde inte köra konfigurationsprogrammet. Försäkra dig om att dess sökväg är "
-"korrekt angiven i konfigurationsfilen. Försöker starta det från "
-"standardplatsen."
+#: ../daemon/slave.c:1743
+msgid "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the default location."
+msgstr "Kunde inte köra konfigurationsprogrammet. Försäkra dig om att dess sökväg är korrekt angiven i konfigurationsfilen. Försöker starta det från standardplatsen."
-#: ../daemon/slave.c:1786
-msgid ""
-"Could not execute the configuration application. Make sure its path is set "
-"correctly in the configuration file."
-msgstr ""
-"Kunde inte köra konfigurationsprogrammet. Försäkra dig om att dess sökväg är "
-"korrekt angiven i konfigurationsfilen."
+#: ../daemon/slave.c:1757
+msgid "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set correctly in the configuration file."
+msgstr "Kunde inte köra konfigurationsprogrammet. Försäkra dig om att dess sökväg är korrekt angiven i konfigurationsfilen."
-#: ../daemon/slave.c:1948
+#: ../daemon/slave.c:1921
msgid "You must authenticate as root to run configuration."
msgstr "Du måste ange rootlösenordet för att köra konfigurationen."
# Härligt felmeddelande
-#: ../daemon/slave.c:2078 ../daemon/slave.c:2101
-msgid ""
-"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
-"run or the sound does not exist."
-msgstr ""
-"Inloggningsljud begärt på ickelokal display eller uppspelningsprogramvaran "
-"kan inte köras eller ljudet finns inte."
+#: ../daemon/slave.c:2053
+#: ../daemon/slave.c:2076
+msgid "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be run or the sound does not exist."
+msgstr "Inloggningsljud begärt på ickelokal display eller uppspelningsprogramvaran kan inte köras eller ljudet finns inte."
-#: ../daemon/slave.c:2674 ../daemon/slave.c:2679
+#: ../daemon/slave.c:2404
+#: ../daemon/slave.c:2409
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
msgstr "%s: Kan inte initiera rör till gdmgreeter"
-#: ../daemon/slave.c:2804
-msgid ""
-"No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. "
-"This can only be a configuration error. GDM has started a single server for "
-"you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and "
-"timed logins are disabled now."
-msgstr ""
-"Inga servrar var angivna i konfigurationsfilen och XDMCP var avstängt. Detta "
-"kan bara vara ett konfigurationsfel. GDM har startat en ensam server åt dig. "
-"Du bör logga in och fixa konfigurationen. Observera att automatiska och "
-"tidsbegränsade inloggningar är avstängda nu."
+#: ../daemon/slave.c:2541
+msgid "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a single server for you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and timed logins are disabled now."
+msgstr "Inga servrar var angivna i konfigurationsfilen och XDMCP var avstängt. Detta kan bara vara ett konfigurationsfel. GDM har startat en ensam server åt dig. Du bör logga in och fixa konfigurationen. Observera att automatiska och tidsbegränsade inloggningar är avstängda nu."
-#: ../daemon/slave.c:2818
-msgid ""
-"Could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
-"this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X "
-"server."
-msgstr ""
-"Kunde inte starta den vanliga X-servern (din grafiska miljö), så detta är en "
-"felsäker X-server. Du bör logga in och se till att X-servern konfigureras "
-"korrekt."
+#: ../daemon/slave.c:2555
+msgid "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X server."
+msgstr "Kunde inte starta den vanliga X-servern (din grafiska miljö), så detta är en felsäker X-server. Du bör logga in och se till att X-servern konfigureras korrekt."
-#: ../daemon/slave.c:2827
+#: ../daemon/slave.c:2564
#, c-format
-msgid ""
-"The specified display number was busy, so this server was started on display "
-"%s."
-msgstr ""
-"Det angivna diplaynumret var upptaget, så denna server startades på display %"
-"s."
+msgid "The specified display number was busy, so this server was started on display %s."
+msgstr "Det angivna diplaynumret var upptaget, så denna server startades på display %s."
-#: ../daemon/slave.c:2847
+#: ../daemon/slave.c:2584
msgid ""
"The greeter application appears to be crashing.\n"
"Attempting to use a different one."
@@ -1055,409 +933,372 @@ msgstr ""
"Försöker starta ett annat."
#. Something went wrong
-#: ../daemon/slave.c:2868
+#: ../daemon/slave.c:2607
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
msgstr "%s: Kan inte starta hälsare med gtk-moduler: %s. Försöker utan moduler"
-#: ../daemon/slave.c:2875
+#: ../daemon/slave.c:2614
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
msgstr "%s: Kan inte starta hälsare, försöker med standardvärde: %s"
-#: ../daemon/slave.c:2887
-msgid ""
-"Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This "
-"display will be disabled. Try logging in by other means and editing the "
-"configuration file"
-msgstr ""
-"Kan inte starta hälsarprogrammet. Du kommer inte att kunna logga in. Denna "
-"display kommer att vara inaktiverad. Försök att logga in på andra sätt och "
-"redigera konfigurationsfilen"
+#: ../daemon/slave.c:2626
+msgid "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This display will be disabled. Try logging in by other means and editing the configuration file"
+msgstr "Kan inte starta hälsarprogrammet. Du kommer inte att kunna logga in. Denna display kommer att vara inaktiverad. Försök att logga in på andra sätt och redigera konfigurationsfilen"
#. If no greeter we really have to disable the display
-#: ../daemon/slave.c:2894
+#: ../daemon/slave.c:2633
#, c-format
msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
msgstr "%s: Fel vid start av hälsare på display %s"
-#: ../daemon/slave.c:2898
+#: ../daemon/slave.c:2637
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
msgstr "%s: Kan inte grena gdmgreeter-processen"
-#: ../daemon/slave.c:2969
+#: ../daemon/slave.c:2709
#, c-format
msgid "%s: Can't open fifo!"
msgstr "%s: Kan inte öppna fifo!"
-#: ../daemon/slave.c:3138
+#: ../daemon/slave.c:2881
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
msgstr "%s: Kan inte initiera rör till gdmchooser"
-#: ../daemon/slave.c:3235
-msgid ""
-"Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log "
-"in. Please contact the system administrator."
-msgstr ""
-"Kan inte starta väljarprogrammet. Du kommer troligtvis inte att kunna logga "
-"in. Kontakta systemadministratören."
+#: ../daemon/slave.c:2986
+msgid "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log in. Please contact the system administrator."
+msgstr "Kan inte starta väljarprogrammet. Du kommer troligtvis inte att kunna logga in. Kontakta systemadministratören."
-#: ../daemon/slave.c:3239
+#: ../daemon/slave.c:2990
#, c-format
msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
msgstr "%s: Fel vid start av väljare på display %s"
-#: ../daemon/slave.c:3242
+#: ../daemon/slave.c:2993
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
msgstr "%s: Kan inte grena gdmchooser-processen"
-#: ../daemon/slave.c:3544
+#: ../daemon/slave.c:3226
#, c-format
msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
msgstr "%s: kunde inte öppna ~/.xsession-errors"
-#: ../daemon/slave.c:3679
+#: ../daemon/slave.c:3385
#, c-format
msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
msgstr "%s: Körning av PreSession-skriptet returnerade > 0. Avbryter."
-#: ../daemon/slave.c:3723
+#: ../daemon/slave.c:3429
#, c-format
msgid "Language %s does not exist; using %s"
msgstr "Språket %s finns inte; använder %s"
-#: ../daemon/slave.c:3724
+#: ../daemon/slave.c:3430
msgid "System default"
msgstr "Systemets standardalternativ"
-#: ../daemon/slave.c:3741
+#: ../daemon/slave.c:3447
#, c-format
msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
msgstr "%s: Kunde inte konfigurera miljön för %s. Avbryter."
-#: ../daemon/slave.c:3788
+#: ../daemon/slave.c:3494
#, c-format
-msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting."
-msgstr "%s: setusercontext() misslyckades för %s. Avbryter."
+msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting."
+msgstr "%s: setusercontext () misslyckades för %s. Avbryter."
-#: ../daemon/slave.c:3794
+#: ../daemon/slave.c:3500
#, c-format
msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
msgstr "%s: Kunde inte bli %s. Avbryter."
-#: ../daemon/slave.c:3857
+#: ../daemon/slave.c:3536
#, c-format
-msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME"
-msgstr "%s: Ingen Exec-rad i sessionsfilen: %s. Använder felsäker GNOME"
+msgid "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session instead"
+msgstr "Ingen Exec-rad i sessionsfilen: %s. Kör den felsäkra GNOME-sessionen istället"
-#: ../daemon/slave.c:3863
-msgid ""
-"The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe "
-"session instead."
-msgstr ""
-"Den session du valt verkar inte vara giltig. Kör den felsäkra GNOME-"
-"sessionen istället."
+#: ../daemon/slave.c:3539
+#, c-format
+msgid "%s: %s"
+msgstr "%s: %s"
-#: ../daemon/slave.c:3877
+#: ../daemon/slave.c:3559
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe "
-"session instead."
-msgstr ""
-"%s: Kan inte hitta eller köra Zsession-basskriptet. Kör den felsäkra GNOME-"
-"sessionen istället."
+msgid "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe session instead."
+msgstr "%s: Kan inte hitta eller köra Zsession-basskriptet. Kör den felsäkra GNOME-sessionen istället."
-#: ../daemon/slave.c:3883
-msgid ""
-"Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe "
-"session instead."
-msgstr ""
-"Kan inte hitta eller köra bassessionsskriptet. Kör den felsäkra GNOME-"
-"sessionen istället."
+#: ../daemon/slave.c:3565
+msgid "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe session instead."
+msgstr "Kan inte hitta eller köra bassessionsskriptet. Kör den felsäkra GNOME-sessionen istället."
#. yaikes
-#: ../daemon/slave.c:3898
+#: ../daemon/slave.c:3580
#, c-format
msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm"
-msgstr ""
-"%s: gnome-session hittades inte för en felsäker GNOME-session; försöker med "
-"xterm"
+msgstr "%s: gnome-session hittades inte för en felsäker GNOME-session; försöker med xterm"
-#: ../daemon/slave.c:3903
-msgid ""
-"Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" "
-"session instead."
-msgstr ""
-"Kunde inte hitta GNOME-installationen. Kör sessionen \"Felsäker xterm\" "
-"istället."
+#: ../daemon/slave.c:3585
+msgid "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" session instead."
+msgstr "Kunde inte hitta GNOME-installationen. Kör sessionen \"Felsäker xterm\" istället."
-#: ../daemon/slave.c:3911
-msgid ""
-"This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' "
-"session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used "
-"to fix problems in your installation."
-msgstr ""
-"Detta är den felsäkra GNOME-sessionen. Du kommer att loggas in i GNOME:s "
-"\"standardsession\" utan att några uppstartsskript körs. Detta är till för "
-"att problem i din installation ska kunna åtgärdas."
+#: ../daemon/slave.c:3593
+msgid "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used to fix problems in your installation."
+msgstr "Detta är den felsäkra GNOME-sessionen. Du kommer att loggas in i GNOME:s \"standardsession\" utan att några uppstartsskript körs. Detta är till för att problem i din installation ska kunna åtgärdas."
-#: ../daemon/slave.c:3926
+#: ../daemon/slave.c:3608
msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
msgstr "Kan inte hitta \"xterm\" för att starta en felsäker session."
-#: ../daemon/slave.c:3939
-msgid ""
-"This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
-"console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. "
-"To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window."
-msgstr ""
-"Detta är sessionen Felsäker xterm. Du kommer att loggas in i en "
-"terminalkonsoll så att du kan reparera ditt system om du inte kan logga in "
-"på något annat sätt. För att avsluta terminalemulatorn skriver du \"exit\" "
-"och trycker Retur i fönstret."
+#: ../daemon/slave.c:3621
+msgid "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window."
+msgstr "Detta är sessionen Felsäker xterm. Du kommer att loggas in i en terminalkonsoll så att du kan reparera ditt system om du inte kan logga in på något annat sätt. För att avsluta terminalemulatorn skriver du \"exit\" och trycker Retur i fönstret."
-#: ../daemon/slave.c:3966
+#: ../daemon/slave.c:3648
#, c-format
msgid "%s: User not allowed to log in"
msgstr "%s: Användaren får inte logga in"
-#: ../daemon/slave.c:3969
+#: ../daemon/slave.c:3651
msgid "The system administrator has disabled your account."
-msgstr "Systemadministratören har stängt av ditt konto."
+msgstr "Systemadministratören har inaktiverat ditt konto."
-#: ../daemon/slave.c:4000
+#: ../daemon/slave.c:3682
msgid "Error! Unable to set executable context."
msgstr "Fel! Kan inte ställa in körbart sammanhang."
#. will go to .xsession-errors
-#: ../daemon/slave.c:4008 ../daemon/slave.c:4013
+#: ../daemon/slave.c:3690
+#: ../daemon/slave.c:3695
#, c-format
msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
msgstr "%s: Kunde inte exekvera %s %s %s"
#. we can't really be any more specific
-#: ../daemon/slave.c:4024
+#: ../daemon/slave.c:3706
msgid "Cannot start the session due to some internal error."
msgstr "Kan inte starta sessionen på grund av ett internt fel."
-#: ../daemon/slave.c:4078
+#: ../daemon/slave.c:3760
#, c-format
-msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!"
-msgstr "%s: Användaren klarade autentiseringen men getpwnam(%s) misslyckades!"
+msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!"
+msgstr "%s: Användaren klarade autentiseringen men getpwnam (%s) misslyckades!"
-#: ../daemon/slave.c:4091
+#: ../daemon/slave.c:3773
#, c-format
msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
msgstr "%s: Körning av PostLogin-skriptet returnerade > 0. Avbryter."
-#: ../daemon/slave.c:4113
+#: ../daemon/slave.c:3795
#, c-format
msgid ""
"Your home directory is listed as:\n"
"'%s'\n"
-"but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) "
-"directory as your home directory?\n"
+"but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory?\n"
"\n"
"It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session."
msgstr ""
"Din hemkatalog är angiven som:\n"
"\"%s\"\n"
-"men den verkar inte finnas. Vill du logga in med /-katalogen (rotkatalogen) "
-"som din hemkatalog?\n"
+"men den verkar inte finnas. Vill du logga in med /-katalogen (rotkatalogen) som din hemkatalog?\n"
"\n"
-"Det är inte troligt att någonting kommer att fungera såvida du inte använder "
-"en felsäker session."
+"Det är inte troligt att någonting kommer att fungera såvida du inte använder en felsäker session."
-#: ../daemon/slave.c:4125
+#: ../daemon/slave.c:3807
#, c-format
msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
msgstr "%s: Hemkatalog för %s: \"%s\" finns inte!"
-#: ../daemon/slave.c:4204
-msgid ""
-"User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session "
-"and language from being saved. File should be owned by user and have 644 "
-"permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable "
-"by other users."
-msgstr ""
-"Användarens $HOME/.dmrc-fil ignoreras. Detta förhindrar att "
-"standardsessionen och standardspråket sparas. Filen ska ägas av användaren "
-"och ha 644-rättigheter. Användarens $HOME-katalog måste ägas av användaren "
-"och får inte vara skrivbar för andra användare."
+#: ../daemon/slave.c:3856
+msgid "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session and language from being saved. File should be owned by user and have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable by other users."
+msgstr "Användarens $HOME/.dmrc-fil ignoreras. Detta förhindrar att standardsessionen och standardspråket sparas. Filen ska ägas av användaren och ha 644-rättigheter. Användarens $HOME-katalog måste ägas av användaren och får inte vara skrivbar för andra användare."
-#: ../daemon/slave.c:4333
-msgid ""
-"GDM could not write to your authorization file. This could mean that you "
-"are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
-"writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your "
-"system administrator"
-msgstr ""
-"GDM kunde inte skriva till din auktoriseringsfil. Detta kan innebära att du "
-"har slut på diskutrymme eller att din hemkatalog inte kunde öppnas för "
-"skrivning. Hursomhelst går det inte att logga in. Kontakta din "
-"systemadministratör"
+#: ../daemon/slave.c:3985
+msgid "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you are out of disk space or that your home directory could not be opened for writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your system administrator"
+msgstr "GDM kunde inte skriva till din auktoriseringsfil. Detta kan innebära att du har slut på diskutrymme eller att din hemkatalog inte kunde öppnas för skrivning. Hursomhelst går det inte att logga in. Kontakta din systemadministratör"
-#: ../daemon/slave.c:4409
+#: ../daemon/slave.c:4061
#, c-format
msgid "%s: Error forking user session"
msgstr "%s: Fel vid grening av användarsession"
-#: ../daemon/slave.c:4490
-msgid ""
-"Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out "
-"yourself, this could mean that there is some installation problem or that "
-"you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe "
-"sessions to see if you can fix this problem."
-msgstr ""
-"Din session varade mindre än 10 sekunder. Om du inte loggade ut själv kan "
-"detta innebära att det finns ett problem med installationen eller att du kan "
-"ha slut på diskutrymme. Försök att logga in med en av de felsäkra "
-"sessionerna för att se om du kan åtgärda detta problem."
+#: ../daemon/slave.c:4142
+msgid "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out yourself, this could mean that there is some installation problem or that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe sessions to see if you can fix this problem."
+msgstr "Din session varade mindre än 10 sekunder. Om du inte loggade ut själv kan detta innebära att det finns ett problem med installationen eller att du kan ha slut på diskutrymme. Försök att logga in med en av de felsäkra sessionerna för att se om du kan åtgärda detta problem."
-#: ../daemon/slave.c:4498
+#: ../daemon/slave.c:4150
msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
msgstr "Visa detaljer (~/.xsession-errors file)"
-#: ../daemon/slave.c:4641
-msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress."
-msgstr "GDM upptäckte en pågående nerstängning eller omstart."
+#: ../daemon/slave.c:4314
+msgid "GDM detected a halt or restart in progress."
+msgstr "GDM upptäckte en pågående nedstängning eller omstart."
-#: ../daemon/slave.c:4735
+#: ../daemon/slave.c:4408
#, c-format
msgid "Ping to %s failed; whacking display!"
msgstr "Ping till %s misslyckades; tar bort displayen!"
-#: ../daemon/slave.c:5006
+#: ../daemon/slave.c:4687
#, c-format
msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
msgstr "%s: Ödesdigert X-fel - Startar om %s"
# Härligt felmeddelande
-#: ../daemon/slave.c:5075
-msgid ""
-"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
-"run or the sound does not exist"
-msgstr ""
-"Inloggningsljud begärt på ickelokal display eller uppspelningsprogramvaran "
-"kan inte köras eller ljudet finns inte"
+#: ../daemon/slave.c:4756
+msgid "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be run or the sound does not exist"
+msgstr "Inloggningsljud begärt på ickelokal display eller uppspelningsprogramvaran kan inte köras eller ljudet finns inte"
-#: ../daemon/slave.c:5431
+#: ../daemon/slave.c:5113
#, c-format
msgid "%s: Failed starting: %s"
msgstr "%s: Misslyckades med att starta: %s"
-#: ../daemon/slave.c:5438 ../daemon/slave.c:5577
+#: ../daemon/slave.c:5120
+#: ../daemon/slave.c:5259
#, c-format
msgid "%s: Can't fork script process!"
msgstr "%s: Kan inte grena skriptprocess!"
-#: ../daemon/slave.c:5532
+#: ../daemon/slave.c:5214
#, c-format
msgid "%s: Failed creating pipe"
msgstr "%s: Misslyckades med att skapa rör"
-#: ../daemon/slave.c:5571
+#: ../daemon/slave.c:5253
#, c-format
msgid "%s: Failed executing: %s"
msgstr "%s: Misslyckades med att köra: %s"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:74 ../daemon/verify-pam.c:1132
-#: ../daemon/verify-shadow.c:75
+#: ../daemon/verify-crypt.c:68
+#: ../daemon/verify-pam.c:1119
+#: ../daemon/verify-shadow.c:69
msgid ""
"\n"
"Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case."
msgstr ""
"\n"
-"Ogiltigt användarnamn eller lösenord. Bokstäver måste skrivas med rätt "
-"skiftläge."
-
-#: ../daemon/verify-crypt.c:79 ../daemon/verify-pam.c:1142
-#: ../daemon/verify-shadow.c:80
-msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled."
-msgstr "Försäkra dig om att Caps Lock inte är på."
-
-#: ../daemon/verify-crypt.c:126 ../daemon/verify-pam.c:538
-#: ../daemon/verify-shadow.c:125 ../gui/gdmlogin.c:3170
+"Ogiltigt användarnamn eller lösenord. Bokstäver måste skrivas med rätt skiftläge."
+
+#: ../daemon/verify-crypt.c:73
+#: ../daemon/verify-pam.c:1129
+#: ../daemon/verify-shadow.c:74
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1106
+msgid "Caps Lock is on."
+msgstr "CapsLock är på."
+
+#: ../daemon/verify-crypt.c:118
+#: ../daemon/verify-pam.c:525
+#: ../daemon/verify-shadow.c:117
+#: ../gui/gdmlogin.c:2782
msgid "Please enter your username"
msgstr "Ange ditt användarnamn"
#. login: is whacked always translate to Username:
-#: ../daemon/verify-crypt.c:127 ../daemon/verify-pam.c:438
-#: ../daemon/verify-pam.c:439 ../daemon/verify-pam.c:440
-#: ../daemon/verify-pam.c:525 ../daemon/verify-pam.c:867
-#: ../daemon/verify-shadow.c:126 ../gui/gdmlogin.c:1329 ../gui/gdmlogin.c:1343
-#: ../gui/gdmlogin.c:1974 ../gui/gdmlogin.c:2481 ../gui/greeter/greeter.c:391
+#: ../daemon/verify-crypt.c:119
+#: ../daemon/verify-pam.c:425
+#: ../daemon/verify-pam.c:426
+#: ../daemon/verify-pam.c:427
+#: ../daemon/verify-pam.c:512
+#: ../daemon/verify-pam.c:854
+#: ../daemon/verify-shadow.c:118
+#: ../gui/gdmlogin.c:1005
+#: ../gui/gdmlogin.c:1019
+#: ../gui/gdmlogin.c:1633
+#: ../gui/gdmlogin.c:2113
+#: ../gui/greeter/greeter.c:173
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:165 ../daemon/verify-pam.c:441
-#: ../daemon/verify-pam.c:442 ../daemon/verify-pam.c:586
-#: ../daemon/verify-shadow.c:183 ../gui/gdmlogin.c:2009
+#: ../daemon/verify-crypt.c:157
+#: ../daemon/verify-pam.c:428
+#: ../daemon/verify-pam.c:429
+#: ../daemon/verify-pam.c:573
+#: ../daemon/verify-shadow.c:175
+#: ../gui/gdmlogin.c:1668
+#: ../gui/greeter/greeter.c:192
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:183 ../daemon/verify-crypt.c:197
-#: ../daemon/verify-shadow.c:201 ../daemon/verify-shadow.c:215
+#: ../daemon/verify-crypt.c:175
+#: ../daemon/verify-crypt.c:189
+#: ../daemon/verify-shadow.c:193
+#: ../daemon/verify-shadow.c:207
#, c-format
msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
msgstr "Kunde inte autentisera användaren \"%s\""
-#: ../daemon/verify-crypt.c:210 ../daemon/verify-pam.c:978
-#: ../daemon/verify-shadow.c:228
+#: ../daemon/verify-crypt.c:202
+#: ../daemon/verify-pam.c:965
+#: ../daemon/verify-shadow.c:220
#, c-format
msgid "Root login disallowed on display '%s'"
msgstr "Root får inte logga in på display \"%s\""
-#: ../daemon/verify-crypt.c:212 ../daemon/verify-shadow.c:230
+#: ../daemon/verify-crypt.c:204
+#: ../daemon/verify-shadow.c:222
msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
msgstr "Systemadministratören får inte logga in från denna skärm"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:228 ../daemon/verify-crypt.c:252
-#: ../daemon/verify-shadow.c:246 ../daemon/verify-shadow.c:270
+#: ../daemon/verify-crypt.c:220
+#: ../daemon/verify-crypt.c:244
+#: ../daemon/verify-shadow.c:238
+#: ../daemon/verify-shadow.c:262
#, c-format
msgid "User %s not allowed to log in"
msgstr "Användaren %s får inte logga in"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:230 ../daemon/verify-crypt.c:254
-#: ../daemon/verify-pam.c:1024 ../daemon/verify-pam.c:1307
-#: ../daemon/verify-shadow.c:248 ../daemon/verify-shadow.c:272
+#: ../daemon/verify-crypt.c:222
+#: ../daemon/verify-crypt.c:246
+#: ../daemon/verify-pam.c:1011
+#: ../daemon/verify-pam.c:1292
+#: ../daemon/verify-shadow.c:240
+#: ../daemon/verify-shadow.c:264
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled your account."
msgstr ""
"\n"
-"Systemadministratören har stängt av ditt konto."
+"Systemadministratören har inaktiverat ditt konto."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:277 ../daemon/verify-crypt.c:415
-#: ../daemon/verify-pam.c:1042 ../daemon/verify-pam.c:1324
-#: ../daemon/verify-shadow.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:433
+#: ../daemon/verify-crypt.c:269
+#: ../daemon/verify-crypt.c:407
+#: ../daemon/verify-pam.c:1029
+#: ../daemon/verify-pam.c:1309
+#: ../daemon/verify-shadow.c:287
+#: ../daemon/verify-shadow.c:425
#, c-format
msgid "Cannot set user group for %s"
msgstr "Kan inte ställa in användargruppen för %s"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:279 ../daemon/verify-crypt.c:418
-#: ../daemon/verify-pam.c:1044 ../daemon/verify-pam.c:1327
-#: ../daemon/verify-shadow.c:297 ../daemon/verify-shadow.c:436
+#: ../daemon/verify-crypt.c:271
+#: ../daemon/verify-crypt.c:410
+#: ../daemon/verify-pam.c:1031
+#: ../daemon/verify-pam.c:1312
+#: ../daemon/verify-shadow.c:289
+#: ../daemon/verify-shadow.c:428
msgid ""
"\n"
-"Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact "
-"your system administrator."
+"Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact your system administrator."
msgstr ""
"\n"
"Kan inte ställa in din användargrupp; du kommer inte att kunna logga in.\n"
"Kontakta din systemadministratör."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:290 ../daemon/verify-crypt.c:363
-#: ../daemon/verify-shadow.c:308 ../daemon/verify-shadow.c:382
+#: ../daemon/verify-crypt.c:282
+#: ../daemon/verify-crypt.c:355
+#: ../daemon/verify-shadow.c:300
+#: ../daemon/verify-shadow.c:374
#, c-format
msgid "Password of %s has expired"
msgstr "Lösenordet för %s har gått ut"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:292 ../daemon/verify-shadow.c:310
+#: ../daemon/verify-crypt.c:284
+#: ../daemon/verify-shadow.c:302
msgid ""
"You are required to change your password.\n"
"Please choose a new one."
@@ -1465,26 +1306,24 @@ msgstr ""
"Du måste byta ditt lösenord.\n"
"Välj ett nytt."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:303 ../daemon/verify-shadow.c:321
+#: ../daemon/verify-crypt.c:295
+#: ../daemon/verify-shadow.c:313
msgid ""
"\n"
-"Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try "
-"again later or contact your system administrator."
+"Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try again later or contact your system administrator."
msgstr ""
"\n"
-"Kan inte byta ditt lösenord, du kommer inte att kunna logga in. Försök igen "
-"senare eller kontakta din systemadministratör."
+"Kan inte byta ditt lösenord, du kommer inte att kunna logga in. Försök igen senare eller kontakta din systemadministratör."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:346 ../daemon/verify-crypt.c:354
-#: ../daemon/verify-shadow.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:373
-msgid ""
-"Your password has been changed but you may have to change it again. Please "
-"try again later or contact your system administrator."
-msgstr ""
-"Ditt lösenord har bytts men du kan komma att behöva byta det igen. Försök "
-"igen senare eller kontakta systemadministratören."
+#: ../daemon/verify-crypt.c:338
+#: ../daemon/verify-crypt.c:346
+#: ../daemon/verify-shadow.c:357
+#: ../daemon/verify-shadow.c:365
+msgid "Your password has been changed but you may have to change it again. Please try again later or contact your system administrator."
+msgstr "Ditt lösenord har bytts men du kan komma att behöva byta det igen. Försök igen senare eller kontakta systemadministratören."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:384
+#: ../daemon/verify-crypt.c:357
+#: ../daemon/verify-shadow.c:376
msgid ""
"Your password has expired.\n"
"Only a system administrator can now change it"
@@ -1492,11 +1331,13 @@ msgstr ""
"Ditt lösenord har gått ut.\n"
"Endast en systemadministratör kan byta det nu"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:372 ../daemon/verify-shadow.c:391
+#: ../daemon/verify-crypt.c:364
+#: ../daemon/verify-shadow.c:383
msgid "Internal error on passwdexpired"
msgstr "Internt fel vid passwdexpired"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:374 ../daemon/verify-shadow.c:393
+#: ../daemon/verify-crypt.c:366
+#: ../daemon/verify-shadow.c:385
msgid ""
"An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
"Please try again later or contact your system administrator."
@@ -1504,82 +1345,83 @@ msgstr ""
"Ett internt fel inträffade, du kommer inte att kunna logga in.\n"
"Försök igen senare eller kontakta din systemadministratör."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:410 ../daemon/verify-shadow.c:428
+#: ../daemon/verify-crypt.c:402
+#: ../daemon/verify-shadow.c:420
#, c-format
msgid "Cannot get passwd structure for %s"
msgstr "Kan inte få tag i passwd-struktur för %s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:443
+#: ../daemon/verify-pam.c:430
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr "Du måste byta ditt lösenord omedelbart (lösenordet är för gammalt)"
-#: ../daemon/verify-pam.c:444
+#: ../daemon/verify-pam.c:431
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr "Du måste byta ditt lösenord omedelbart (root kräver detta)"
-#: ../daemon/verify-pam.c:445
+#: ../daemon/verify-pam.c:432
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr "Ditt konto har gått ut. Kontakta din systemadministratör"
-#: ../daemon/verify-pam.c:446
+#: ../daemon/verify-pam.c:433
msgid "No password supplied"
msgstr "Inget lösenord angivet"
-#: ../daemon/verify-pam.c:447
+#: ../daemon/verify-pam.c:434
msgid "Password unchanged"
msgstr "Lösenord oförändrat"
-#: ../daemon/verify-pam.c:448
+#: ../daemon/verify-pam.c:435
msgid "Can not get username"
msgstr "Kan inte få tag i användarnamn"
-#: ../daemon/verify-pam.c:449
+#: ../daemon/verify-pam.c:436
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "Ange nya UNIX-lösenordet igen:"
-#: ../daemon/verify-pam.c:450
+#: ../daemon/verify-pam.c:437
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "Ange nytt UNIX-lösenord:"
-#: ../daemon/verify-pam.c:451
+#: ../daemon/verify-pam.c:438
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "(aktuellt) UNIX-lösenord:"
-#: ../daemon/verify-pam.c:452
+#: ../daemon/verify-pam.c:439
msgid "Error while changing NIS password."
msgstr "Fel vid byte av NIS-lösenord."
-#: ../daemon/verify-pam.c:453
+#: ../daemon/verify-pam.c:440
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "Du måste välja ett längre lösenord"
-#: ../daemon/verify-pam.c:454
+#: ../daemon/verify-pam.c:441
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "Lösenordet har redan använts. Välj ett annat."
-#: ../daemon/verify-pam.c:455
+#: ../daemon/verify-pam.c:442
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "Du måste vänta längre med att byta ditt lösenord"
-#: ../daemon/verify-pam.c:456
+#: ../daemon/verify-pam.c:443
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Tyvärr, lösenorden stämmer inte överens"
-#: ../daemon/verify-pam.c:750
+#: ../daemon/verify-pam.c:737
msgid "Cannot setup pam handle with null display"
msgstr "Kan inte konfigurera pam-handtag med tom display"
-#: ../daemon/verify-pam.c:767
+#: ../daemon/verify-pam.c:754
#, c-format
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
msgstr "Kan inte etablera tjänsten %s: %s\n"
-#: ../daemon/verify-pam.c:780
+#: ../daemon/verify-pam.c:767
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "Kan inte ställa in PAM_TTY=%s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:790
+#: ../daemon/verify-pam.c:777
#, c-format
msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
msgstr "Kan inte ställa in PAM_RHOST=%s"
@@ -1589,12 +1431,14 @@ msgstr "Kan inte ställa in PAM_RHOST=%s"
#. is not really an auth problem, but it will
#. pretty much look as such, it shouldn't really
#. happen
-#: ../daemon/verify-pam.c:928 ../daemon/verify-pam.c:946
-#: ../daemon/verify-pam.c:1246 ../daemon/verify-pam.c:1258
+#: ../daemon/verify-pam.c:915
+#: ../daemon/verify-pam.c:933
+#: ../daemon/verify-pam.c:1231
+#: ../daemon/verify-pam.c:1243
msgid "Couldn't authenticate user"
msgstr "Kunde inte autentisera användaren"
-#: ../daemon/verify-pam.c:981
+#: ../daemon/verify-pam.c:968
msgid ""
"\n"
"The system administrator is not allowed to login from this screen"
@@ -1602,32 +1446,34 @@ msgstr ""
"\n"
"Systemadministratören får inte logga in från denna skärm"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1005 ../daemon/verify-pam.c:1288
+#: ../daemon/verify-pam.c:992
+#: ../daemon/verify-pam.c:1273
#, c-format
msgid "Authentication token change failed for user %s"
msgstr "Byte av autentiseringselement misslyckades för användaren %s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1007 ../daemon/verify-pam.c:1291
+#: ../daemon/verify-pam.c:994
+#: ../daemon/verify-pam.c:1276
msgid ""
"\n"
-"The change of the authentication token failed. Please try again later or "
-"contact the system administrator."
+"The change of the authentication token failed. Please try again later or contact the system administrator."
msgstr ""
"\n"
-"Ändringen av autentiseringselementet misslyckades. Försök igen senare eller "
-"kontakta systemadministratören."
+"Ändringen av autentiseringselementet misslyckades. Försök igen senare eller kontakta systemadministratören."
-#: ../daemon/verify-pam.c:1022 ../daemon/verify-pam.c:1304
+#: ../daemon/verify-pam.c:1009
+#: ../daemon/verify-pam.c:1289
#, c-format
msgid "User %s no longer permitted to access the system"
msgstr "Användaren %s är inte längre tillåten att komma åt systemet"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1028 ../daemon/verify-pam.c:1310
+#: ../daemon/verify-pam.c:1015
+#: ../daemon/verify-pam.c:1295
#, c-format
msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
msgstr "Användaren %s är för tillfället inte tillåten att komma åt systemet"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1030
+#: ../daemon/verify-pam.c:1017
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled access to the system temporarily."
@@ -1635,22 +1481,25 @@ msgstr ""
"\n"
"Systemadministratören har tillfälligt stängt av åtkomst till systemet."
-#: ../daemon/verify-pam.c:1035 ../daemon/verify-pam.c:1317
+#: ../daemon/verify-pam.c:1022
+#: ../daemon/verify-pam.c:1302
#, c-format
msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
msgstr "Kunde inte sätta kontohantering för %s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1068 ../daemon/verify-pam.c:1351
+#: ../daemon/verify-pam.c:1055
+#: ../daemon/verify-pam.c:1336
#, c-format
msgid "Couldn't set credentials for %s"
msgstr "Kunde inte sätta referenser för %s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1082 ../daemon/verify-pam.c:1367
+#: ../daemon/verify-pam.c:1069
+#: ../daemon/verify-pam.c:1352
#, c-format
msgid "Couldn't open session for %s"
msgstr "Kunde inte öppna session för %s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1136
+#: ../daemon/verify-pam.c:1123
msgid ""
"\n"
"Authentication failed. Letters must be typed in the correct case."
@@ -1658,16 +1507,17 @@ msgstr ""
"\n"
"Autentisering misslyckades. Bokstäver måste anges med rätt skiftläge."
-#: ../daemon/verify-pam.c:1152 ../daemon/verify-pam.c:1249
-#: ../daemon/verify-pam.c:1261
+#: ../daemon/verify-pam.c:1137
+#: ../daemon/verify-pam.c:1234
+#: ../daemon/verify-pam.c:1246
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering misslyckades"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1225
+#: ../daemon/verify-pam.c:1210
msgid "Automatic login"
msgstr "Automatisk inloggning"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1313
+#: ../daemon/verify-pam.c:1298
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled your access to the system temporarily."
@@ -1675,178 +1525,198 @@ msgstr ""
"\n"
"Systemadministratören har tillfälligt stängt av din åtkomst till systemet."
-#: ../daemon/verify-pam.c:1534 ../daemon/verify-pam.c:1536
-msgid "Can't find PAM configuration for gdm."
-msgstr "Kan inte hitta PAM-konfigurationsfilen för gdm."
+#: ../daemon/verify-pam.c:1519
+#: ../daemon/verify-pam.c:1521
+msgid "Can't find PAM configuration for GDM."
+msgstr "Kan inte hitta PAM-konfigurationsfilen för GDM."
-#: ../daemon/xdmcp.c:373
+#: ../daemon/xdmcp.c:350
#, c-format
msgid "%s: Could not get server hostname: %s!"
msgstr "%s: Kunde inte hitta servernamnet: %s!"
-#: ../daemon/xdmcp.c:398
+#: ../daemon/xdmcp.c:375
#, c-format
msgid "%s: Could not create socket!"
msgstr "%s: Kunde inte skapa uttag (socket)!"
-#: ../daemon/xdmcp.c:485
+#: ../daemon/xdmcp.c:460
#, c-format
msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!"
msgstr "%s: Kunde inte binda till XDMCP-uttag (socket)!"
-#: ../daemon/xdmcp.c:557
+#: ../daemon/xdmcp.c:532
#, c-format
msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "%s: Kunde inte skapa XDMCP-buffert!"
-#: ../daemon/xdmcp.c:563
+#: ../daemon/xdmcp.c:538
#, c-format
msgid "%s: Could not read XDMCP header!"
msgstr "%s: Kunde inte läsa XDMCP-huvud!"
-#: ../daemon/xdmcp.c:570
+#: ../daemon/xdmcp.c:545
#, c-format
msgid "%s: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "%s: Felaktig XDMCP-version!"
-#: ../daemon/xdmcp.c:650 ../daemon/xdmcp.c:657
+#: ../daemon/xdmcp.c:625
+#: ../daemon/xdmcp.c:632
#, c-format
msgid "%s: Unknown opcode from host %s"
msgstr "%s: Okänd opcode från värden %s"
-#: ../daemon/xdmcp.c:691 ../daemon/xdmcp.c:1136
+#: ../daemon/xdmcp.c:666
+#: ../daemon/xdmcp.c:1111
#, c-format
msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
msgstr "%s: Kunde inte läsa autentiseringslista från paket"
-#: ../daemon/xdmcp.c:707 ../daemon/xdmcp.c:1156
+#: ../daemon/xdmcp.c:682
+#: ../daemon/xdmcp.c:1131
#, c-format
msgid "%s: Error in checksum"
msgstr "%s: Fel i kontrollsumman"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1119
+#: ../daemon/xdmcp.c:1094
#, c-format
msgid "%s: Could not read display address"
msgstr "%s: Kunde inte läsa displayadress"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1127
+#: ../daemon/xdmcp.c:1102
#, c-format
msgid "%s: Could not read display port number"
msgstr "%s: Kunde inte läsa displayportnummer"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1191 ../daemon/xdmcp.c:1215
+#: ../daemon/xdmcp.c:1166
+#: ../daemon/xdmcp.c:1190
#, c-format
msgid "%s: Bad address"
msgstr "%s: Basadress"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1374 ../daemon/xdmcp.c:1381
+#: ../daemon/xdmcp.c:1349
+#: ../daemon/xdmcp.c:1356
#, c-format
msgid "Denied XDMCP query from host %s"
msgstr "Nekade XDMCP-förfrågan från värden %s"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1607 ../daemon/xdmcp.c:1614
+#: ../daemon/xdmcp.c:1585
+#: ../daemon/xdmcp.c:1592
#, c-format
msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
msgstr "%s: Fick REQUEST från utestängda värden %s"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1626 ../daemon/xdmcp.c:1999 ../daemon/xdmcp.c:2409
+#: ../daemon/xdmcp.c:1604
+#: ../daemon/xdmcp.c:1977
+#: ../daemon/xdmcp.c:2387
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Number"
msgstr "%s: Kunde inte läsa displaynumret"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1633
+#: ../daemon/xdmcp.c:1611
#, c-format
msgid "%s: Could not read Connection Type"
msgstr "%s: Kunde inte läsa anslutningstypen"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1640
+#: ../daemon/xdmcp.c:1618
#, c-format
msgid "%s: Could not read Client Address"
msgstr "%s: Kunde inte läsa klientadress"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1648
+#: ../daemon/xdmcp.c:1626
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Names"
msgstr "%s: Kunde inte läsa autentiseringsnamn"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1657
+#: ../daemon/xdmcp.c:1635
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Data"
msgstr "%s: Kunde inte läsa autentiseringsdata"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1667
+#: ../daemon/xdmcp.c:1645
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authorization List"
msgstr "%s: Kunde inte läsa autentiseringslista"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1684
+#: ../daemon/xdmcp.c:1662
#, c-format
msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
msgstr "%s: Kunde inte läsa tillverkar-ID"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1710 ../daemon/xdmcp.c:1717
+#: ../daemon/xdmcp.c:1688
+#: ../daemon/xdmcp.c:1695
#, c-format
msgid "%s: Failed checksum from %s"
msgstr "%s: Ogiltig kontrollsumma från %s"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1975 ../daemon/xdmcp.c:1982
+#: ../daemon/xdmcp.c:1953
+#: ../daemon/xdmcp.c:1960
#, c-format
msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
msgstr "%s: Fick Manage från utestängda värden %s"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1992 ../daemon/xdmcp.c:2416
+#: ../daemon/xdmcp.c:1970
+#: ../daemon/xdmcp.c:2394
#, c-format
msgid "%s: Could not read Session ID"
msgstr "%s: Kunde inte läsa sessions-ID"
-#: ../daemon/xdmcp.c:2006
+#: ../daemon/xdmcp.c:1984
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Class"
msgstr "%s: Kunde inte läsa displayklass"
-#: ../daemon/xdmcp.c:2127 ../daemon/xdmcp.c:2134 ../daemon/xdmcp.c:2146
-#: ../daemon/xdmcp.c:2256 ../daemon/xdmcp.c:2263 ../daemon/xdmcp.c:2275
+#: ../daemon/xdmcp.c:2105
+#: ../daemon/xdmcp.c:2112
+#: ../daemon/xdmcp.c:2124
+#: ../daemon/xdmcp.c:2234
+#: ../daemon/xdmcp.c:2241
+#: ../daemon/xdmcp.c:2253
#, c-format
msgid "%s: Could not read address"
msgstr "%s: Kunde inte läsa adress"
-#: ../daemon/xdmcp.c:2386 ../daemon/xdmcp.c:2400
+#: ../daemon/xdmcp.c:2364
+#: ../daemon/xdmcp.c:2378
#, c-format
msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
msgstr "%s: Fick KEEPALIVE från utestängda värden %s"
-#: ../daemon/xdmcp.c:2748
+#: ../daemon/xdmcp.c:2728
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
-"authfile %s': %s"
-msgstr ""
-"%s: Misslyckades med att köra \"%s --display %s --display-authfile %s --to %"
-"s --to-authfile %s\": %s"
+msgid "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-authfile %s': %s"
+msgstr "%s: Misslyckades med att köra \"%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-authfile %s\": %s"
-#: ../daemon/xdmcp.c:2783 ../daemon/xdmcp.c:2790 ../daemon/xdmcp.c:2796
-#: ../daemon/xdmcp.c:2802
+#: ../daemon/xdmcp.c:2763
+#: ../daemon/xdmcp.c:2770
+#: ../daemon/xdmcp.c:2776
+#: ../daemon/xdmcp.c:2782
#, c-format
msgid "%s: No XDMCP support"
msgstr "%s: Inget XDMCP-stöd"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:175
msgid "Xnest command line"
msgstr "Xnest-kommandorad"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:175
msgid "STRING"
msgstr "STRÄNG"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:169
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:176
msgid "Extra options for Xnest"
msgstr "Extra flaggor för Xnest"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:169
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:176
msgid "OPTIONS"
msgstr "FLAGGOR"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:180
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:170
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:180
msgid "Run in background"
msgstr "Kör i bakgrunden"
@@ -1863,313 +1733,317 @@ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
msgstr "Kör broadcast istället för indirekt (väljare)"
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:181
-msgid "Don't check for running gdm"
-msgstr "Kontrollera inte om gdm kör"
+msgid "Don't check for running GDM"
+msgstr "Kontrollera inte om GDM kör"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:509 ../gui/gdmchooser.c:2099
-#: ../gui/gdmdynamic.c:157 ../gui/gdmflexiserver.c:745 ../gui/gdmlogin.c:3658
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:483 ../gui/gdmsetup.c:4629
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1270
-msgid "Could not access GDM configuration file.\n"
-msgstr "Kunde inte komma åt GDM-konfigurationsfilen.\n"
-
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:533
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:513
msgid "Xnest doesn't exist."
msgstr "Xnest finns inte."
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:534
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:514
msgid "Please ask your system administrator to install it."
msgstr "Be din systemadministratör installera det."
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:559
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:539
msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
msgstr "Indirekt XDMCP är inte aktiverat"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:560 ../gui/gdmXnestchooser.c:578
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:540
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:558
msgid "Please ask your system administrator to enable this feature."
msgstr "Be din systemadministratör att aktivera denna funktion."
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:577
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:557
msgid "XDMCP is not enabled"
msgstr "XDMCP är inte aktiverat"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:610
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:589
msgid "GDM is not running"
msgstr "GDM kör inte"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:611
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:590
msgid "Please ask your system administrator to start it."
msgstr "Be din systemadministratör att starta det."
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:627
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:606
msgid "Could not find a free display number"
msgstr "Kunde inte hitta ett ledigt displaynummer"
-#: ../gui/gdmchooser.c:82
+#: ../gui/gdmchooser.c:85
msgid "Please wait: scanning local network..."
msgstr "Vänta: söker igenom det lokala nätverket..."
-#: ../gui/gdmchooser.c:83
+#: ../gui/gdmchooser.c:86
msgid "No serving hosts were found."
msgstr "Inga betjänande värdar hittades."
-#: ../gui/gdmchooser.c:84
+#: ../gui/gdmchooser.c:87
msgid "Choose a ho_st to connect to:"
msgstr "Välj en _värd att koppla upp mot:"
-#: ../gui/gdmchooser.c:656
+#: ../gui/gdmchooser.c:620
#, c-format
-msgid ""
-"The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please "
-"try again later."
-msgstr ""
-"Värden \"%s\" vill inte stöda en inloggningssession just nu. Försök igen "
-"senare."
+msgid "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please try again later."
+msgstr "Värden \"%s\" vill inte stöda en inloggningssession just nu. Försök igen senare."
-#: ../gui/gdmchooser.c:666
+#: ../gui/gdmchooser.c:630
msgid "Cannot connect to remote server"
msgstr "Kan inte ansluta till fjärrserver"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1285
+#: ../gui/gdmchooser.c:1282
#, c-format
-msgid ""
-"Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the "
-"host is not turned on, or is not willing to support a login session right "
-"now. Please try again later."
-msgstr ""
-"Fick inget svar från värden \"%s\" inom %d sekunder. Värden är kanske inte "
-"påslagen, eller vill kanske inte stöda en inloggningssession just nu. Försök "
-"igen senare."
+msgid "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the host is not turned on, or is not willing to support a login session right now. Please try again later."
+msgstr "Fick inget svar från värden \"%s\" inom %d sekunder. Värden är kanske inte påslagen, eller vill kanske inte stöda en inloggningssession just nu. Försök igen senare."
-#: ../gui/gdmchooser.c:1298
+#: ../gui/gdmchooser.c:1295
msgid "Did not receive response from server"
msgstr "Fick inget svar från server"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1400
+#: ../gui/gdmchooser.c:1397
#, c-format
msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
msgstr "Kan inte hitta värden \"%s\". Du kanske stavade den fel."
-#: ../gui/gdmchooser.c:1409
+#: ../gui/gdmchooser.c:1406
msgid "Cannot find host"
msgstr "Kan inte hitta värd"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1705
+#: ../gui/gdmchooser.c:1611
msgid ""
-"The main area of this application shows the hosts on the local network that "
-"have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
-"computers as if they were logged on using the console.\n"
+"The main area of this application shows the hosts on the local network that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other computers as if they were logged on using the console.\n"
"\n"
-"You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you "
-"have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer."
+"You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer."
msgstr ""
-"Huvudutrymmet i detta program visar värdarna på det lokala nätverket som har "
-"\"XDMCP\" aktiverat. Detta låter användare logga in på andra maskiner över "
-"nätverket på samma sätt som om de var inloggade lokalt på konsollen.\n"
+"Huvudutrymmet i detta program visar värdarna på det lokala nätverket som har \"XDMCP\" aktiverat. Detta låter användare logga in på andra maskiner över nätverket på samma sätt som om de var inloggade lokalt på konsollen.\n"
"\n"
-"Du kan genomsöka nätverket och leta efter nya värdar genom att klicka på "
-"\"Uppdatera\". När du har valt en värd kan du klicka på \"Anslut\" för att "
-"öppna en session med den maskinen."
-
-#: ../gui/gdmchooser.c:1752
-#, c-format
-msgid "Can't open default host icon: %s"
-msgstr "Kan inte öppna standardvärdikon: %s"
-
-#: ../gui/gdmchooser.c:1977 ../gui/gdmlogin.c:3869
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1327 ../gui/greeter/greeter.c:1334
-msgid "Could not set signal mask!"
-msgstr "Kunde inte sätta signalmask!"
+"Du kan genomsöka nätverket och leta efter nya värdar genom att klicka på \"Uppdatera\". När du har valt en värd kan du klicka på \"Anslut\" för att öppna en session med den maskinen."
-#: ../gui/gdmchooser.c:1983
+#: ../gui/gdmchooser.c:1900
msgid "Socket for xdm communication"
msgstr "Uttag (socket) för xdm-kommunikation"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1983
+#: ../gui/gdmchooser.c:1900
msgid "SOCKET"
msgstr "UTTAG"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1986
+#: ../gui/gdmchooser.c:1903
msgid "Client address to return in response to xdm"
msgstr "Klientadress att returnera som svar till xdm"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1986
+#: ../gui/gdmchooser.c:1903
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESS"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1989
+#: ../gui/gdmchooser.c:1906
msgid "Connection type to return in response to xdm"
msgstr "Anslutningstyp att returnera som svar till xdm"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1989
+#: ../gui/gdmchooser.c:1906
msgid "TYPE"
msgstr "TYP"
-#: ../gui/gdmchooser.c:2120
+#: ../gui/gdmchooser.c:2029
#, c-format
-msgid ""
-"The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
-"probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer."
-msgstr ""
-"Väljarversionen (%s) passar inte med demonversionen (%s). Du har troligtvis "
-"nyss uppgraderat gdm. Starta om gdm-demonen eller datorn."
+msgid "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
+msgstr "Väljarversionen (%s) passar inte med demonversionen (%s). Du har troligtvis nyss uppgraderat GDM. Starta om GDM-demonen eller datorn."
-#: ../gui/gdmchooser.c:2130
+#: ../gui/gdmchooser.c:2039
msgid "Cannot run chooser"
msgstr "Kan inte köra väljare"
#. EOF
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: ../gui/gdmchooser.glade.h:2
msgid "A_dd host: "
msgstr "L_ägg till värd: "
-#: ../gui/gdmchooser.glade.h:3
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:2
msgid "C_onnect"
msgstr "_Anslut"
-#: ../gui/gdmchooser.glade.h:4
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:3
msgid "Exit the application"
msgstr "Avsluta programmet"
-#: ../gui/gdmchooser.glade.h:5
-msgid "GDM Host Chooser"
-msgstr "GDM-värdväljare"
-
-#: ../gui/gdmchooser.glade.h:6
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:4
msgid "How to use this application"
msgstr "Hur man använder detta program"
-#: ../gui/gdmchooser.glade.h:7
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:5
+msgid "Login Host Chooser"
+msgstr "Väljare för värdinloggning"
+
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:6
msgid "Open a session to the selected host"
msgstr "Öppna en session till den valda värden"
-#: ../gui/gdmchooser.glade.h:8
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:7
msgid "Probe the network"
msgstr "Testa nätverket"
-#: ../gui/gdmchooser.glade.h:9
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:8
msgid "Query and add this host to the above list"
msgstr "Undersök och lägg till denna värd till ovanstående lista"
-#: ../gui/gdmchooser.glade.h:10
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:9
msgid "Status"
msgstr "Status"
-#: ../gui/gdmchooser.glade.h:11 ../gui/gdmsetup.glade.h:105
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:10
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
-#: ../gui/gdmcomm.c:409
+#: ../gui/gdmcomm.c:590
msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
msgstr "GDM (GNOME:s displayhanterare) kör inte."
-#: ../gui/gdmcomm.c:411
-msgid ""
-"You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
-"Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start "
-"GDM yourself or ask your system administrator to start GDM."
-msgstr ""
-"Du kanske i själva verket använder en annan displayhanterare som till "
-"exempel KDM (KDE:s displayhanterare) eller xdm. Om du fortfarande vill "
-"använda denna funktion bör du antingen själv starta GDM eller be din "
-"systemadministratör att starta GDM."
+#: ../gui/gdmcomm.c:592
+msgid "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM."
+msgstr "Du kanske i själva verket använder en annan displayhanterare som till exempel KDM (KDE:s displayhanterare) eller xdm. Om du fortfarande vill använda denna funktion bör du antingen själv starta GDM eller be din systemadministratör att starta GDM."
-#: ../gui/gdmcomm.c:435 ../gui/gdmflexiserver.c:769
+#: ../gui/gdmcomm.c:616
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:784
msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
msgstr "Kan inte kommunicera med GDM (GNOME:s displayhanterare)"
-#: ../gui/gdmcomm.c:437 ../gui/gdmflexiserver.c:771
+#: ../gui/gdmcomm.c:618
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:786
msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
msgstr "Du kanske har en gammal version körandes."
-#: ../gui/gdmcomm.c:454 ../gui/gdmcomm.c:457
-msgid "Cannot communicate with gdm. Perhaps you have an old version running."
-msgstr ""
-"Kan inte kommunicera med gdm. Du kanske har en gammal version körandes."
+#: ../gui/gdmcomm.c:635
+#: ../gui/gdmcomm.c:638
+msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running."
+msgstr "Kan inte kommunicera med GDM. Du kanske har en gammal version körandes."
-#: ../gui/gdmcomm.c:460
+#: ../gui/gdmcomm.c:641
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
msgstr "Det största tillåtna antalet flexibla X-servrar är uppnått."
-#: ../gui/gdmcomm.c:462
+#: ../gui/gdmcomm.c:643
msgid "There were errors trying to start the X server."
msgstr "Det inträffade fel vid försök att starta X-servern."
-#: ../gui/gdmcomm.c:464
+#: ../gui/gdmcomm.c:645
msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well."
msgstr "X-servern misslyckades. Den är kanske inte korrekt konfigurerad."
-#: ../gui/gdmcomm.c:467
+#: ../gui/gdmcomm.c:648
msgid "Too many X sessions running."
msgstr "För många X-sessioner kör."
-#: ../gui/gdmcomm.c:469
-msgid ""
-"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You "
-"may be missing an X authorization file."
-msgstr ""
-"Den nästlade X-servern (Xnest) kan inte ansluta till din nuvarande X-server. "
-"Du kanske saknar en X-auktoriseringsfil."
+#: ../gui/gdmcomm.c:650
+msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You may be missing an X authorization file."
+msgstr "Den nästlade X-servern (Xnest) kan inte ansluta till din nuvarande X-server. Du kanske saknar en X-auktoriseringsfil."
-#: ../gui/gdmcomm.c:474
+#: ../gui/gdmcomm.c:655
msgid ""
-"The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n"
+"The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n"
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
msgstr ""
-"Den nästlade X-servern (Xnest) är inte tillgänglig, eller så är gdm "
-"felaktigt konfigurerad.\n"
+"Den nästlade X-servern (Xnest) är inte tillgänglig, eller så är GDM felaktigt konfigurerad.\n"
"Installera paketet Xnest för att använda den nästlade inloggingen."
-#: ../gui/gdmcomm.c:479
+#: ../gui/gdmcomm.c:660
msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
msgstr "X-servern är inte tillgänglig. GDM kan vara felaktigt konfigurerad."
-#: ../gui/gdmcomm.c:482
-msgid ""
-"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
-"which is not available."
-msgstr ""
-"Försöker ställa in en okänd utloggningsåtgärd, eller försöker ställa in en "
-"utloggningsåtgärd som inte är tillgänglig."
+#: ../gui/gdmcomm.c:663
+msgid "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action which is not available."
+msgstr "Försöker ställa in en okänd utloggningsåtgärd, eller försöker ställa in en utloggningsåtgärd som inte är tillgänglig."
-#: ../gui/gdmcomm.c:485
+#: ../gui/gdmcomm.c:666
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "Virtuella terminaler stöds inte."
-#: ../gui/gdmcomm.c:487
+#: ../gui/gdmcomm.c:668
msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
msgstr "Försöker ändra till ett ogiltigt tal för en virtuell terminal."
-#: ../gui/gdmcomm.c:489
+#: ../gui/gdmcomm.c:670
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "Försöker att uppdatera en konfigurationsnyckel som inte stöds."
-#: ../gui/gdmcomm.c:491
-msgid ""
-"You do not seem to have the authentication needed for this operation. "
-"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
-msgstr ""
-"Du verkar inte ha den autentisering som behövs för denna åtgärd. Din .."
-"Xauthority-fil är kanske inte korrekt konfigurerad."
+#: ../gui/gdmcomm.c:672
+msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation. Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
+msgstr "Du verkar inte ha den autentisering som behövs för denna åtgärd. Din ..Xauthority-fil är kanske inte korrekt konfigurerad."
-#: ../gui/gdmcomm.c:495
-msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
-msgstr "För många meddelanden skickades till gdm och det hängde oss."
+#: ../gui/gdmcomm.c:676
+msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us."
+msgstr "För många meddelanden skickades till GDM och det hängde oss."
-#: ../gui/gdmcomm.c:498
+#: ../gui/gdmcomm.c:679
msgid "Unknown error occurred."
msgstr "Okänt fel inträffade."
-#. Translators: Translate this to '12-hour', or
-#. '24-hour'. Meaning of the translation is the
-#. default time format in your locale.
-#: ../gui/gdmcommon.c:343
-msgid "24-hour"
-msgstr "24-hour"
+#: ../gui/gdmcommon.c:567
+msgid "%a %b %d, %H:%M"
+msgstr "%a %d %b, %H.%M"
+
+#. Translators: You should translate time part as
+#. %H:%M if your language does not have AM and PM
+#. equivalent. Note: %l is a strftime option for
+#. 12-hour clock format
+#: ../gui/gdmcommon.c:573
+msgid "%a %b %d, %l:%M %p"
+msgstr "%a %d %b, %H.%M"
+
+#: ../gui/gdmcommon.c:681
+msgid " seconds"
+msgstr " sekunder"
+
+#: ../gui/gdmcommon.c:683
+msgid " second"
+msgstr " sekund"
+
+#: ../gui/gdmdynamic.c:48
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n"
+msgstr "Användning: %s [-b][-v] och en av följande:\n"
+
+#: ../gui/gdmdynamic.c:49
+#, c-format
+msgid "\t-a display\n"
+msgstr "\t-a display\n"
+
+#: ../gui/gdmdynamic.c:50
+#, c-format
+msgid "\t-r display\n"
+msgstr "\t-r display\n"
+
+#: ../gui/gdmdynamic.c:51
+#, c-format
+msgid "\t-d display\n"
+msgstr "\t-d display\n"
+
+#: ../gui/gdmdynamic.c:52
+#, c-format
+msgid "\t-l [server_name]\n"
+msgstr "\t-l [servernamn]\n"
+
+#: ../gui/gdmdynamic.c:53
+#, c-format
+msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n"
+msgstr "\t-t maximalt antal anslutningsförsök (standard är 15)\n"
+
+#: ../gui/gdmdynamic.c:54
+#, c-format
+msgid "\t-s sleep value (default 8)\n"
+msgstr "\t-s sovvärde (standard är 8)\n"
+
+#: ../gui/gdmdynamic.c:217
+msgid "Server busy, will sleep.\n"
+msgstr "Servern upptagen, sover.\n"
+
+#: ../gui/gdmdynamic.c:304
+#, c-format
+msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n"
+msgstr "Anslutning till demon misslyckades, sover i %d sekunder. Försök %d av %d\n"
+
+#. This is a serious error, so print a message even if verbose is off
+#: ../gui/gdmdynamic.c:327
+#, c-format
+msgid "Failed to connect to server after %d retries\n"
+msgstr "Misslyckades med att ansluta till server efter %d försök\n"
#: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1
msgid "Log in as another user inside a nested window"
@@ -2179,112 +2053,109 @@ msgstr "Logga in som en annan användare inuti ett nästlat fönster"
msgid "New Login in a Nested Window"
msgstr "Ny inloggning i ett nästlat fönster"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:104
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:103
msgid "Cannot change display"
msgstr "Kan inte ändra display"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:181
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:180
msgid "Nobody"
msgstr "Ingen"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:216
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:215
#, c-format
msgid "Display %s on virtual terminal %d"
msgstr "Display %s på virtuell terminal %d"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:221
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:220
#, c-format
msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
msgstr "Nästlad display %s på virtuell terminal %d"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:251 ../gui/gdmlogin.c:3017
-#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:246
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:250
+#: ../gui/gdmlogin.c:2630
+#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:241
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:260
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:259
msgid "Display"
msgstr "Display"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:374
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:373
msgid "Open Displays"
msgstr "Öppna displayer"
#. parent
#. flags
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:377
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:376
msgid "_Open New Display"
msgstr "_Öppna ny display"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:379
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:378
msgid "Change to _Existing Display"
msgstr "Växla till _befintlig display"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:387
-msgid ""
-"There are some displays already open. You can select one from the list "
-"below or open a new one."
-msgstr ""
-"En del displayer är redan öppna. Du kan välja en från listan nedan eller "
-"öppna en ny."
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:386
+msgid "There are some displays already open. You can select one from the list below or open a new one."
+msgstr "En del displayer är redan öppna. Du kan välja en från listan nedan eller öppna en ny."
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:611
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:569
msgid "Choose server"
msgstr "Välj server"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:622
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:580
msgid "Choose the X server to start"
msgstr "Välj den X-server som ska startas"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:628
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:586
msgid "Standard server"
msgstr "Standardserver"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:694
-msgid "Send the specified protocol command to gdm"
-msgstr "Skicka angivet protokollkommando till gdm"
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:688
+msgid "Send the specified protocol command to GDM"
+msgstr "Skicka angivet protokollkommando till GDM"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:694
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:688
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:695
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:689
msgid "Xnest mode"
msgstr "Xnest-läge"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:696
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:690
msgid "Do not lock current screen"
msgstr "Lås inte aktuell skärm"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:697
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:691
msgid "Debugging output"
msgstr "Felsökningsutdata"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:698
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:692
msgid "Authenticate before running --command"
msgstr "Autentisera innan --command körs"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:699
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:693
msgid "Start new flexible session; do not show popup"
msgstr "Starta en ny flexibel session; visa inget popupfönster"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:796
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:831
msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
msgstr "Du verkar inte ha den autentisering som behövs för denna åtgärd"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:799
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:834
msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr "Din .Xauthority-fil är kanske inte korrekt konfigurerad."
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:823
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:860
msgid "You do not seem to be logged in on the console"
msgstr "Du verkar inte vara inloggad på konsollen"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:825
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:862
msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
msgstr "Att starta en ny inloggning fungerar endast korrekt på konsollen."
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:871
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:908
msgid "Cannot start new display"
msgstr "Kan inte starta ny display"
@@ -2498,7 +2369,8 @@ msgid "A-M|Gujarati"
msgstr "A-M|Gujarati"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135
+#: ../gui/gdmlanguages.c:133
+#: ../gui/gdmlanguages.c:135
msgid "A-M|Hebrew"
msgstr "A-M|Hebreiska"
@@ -2651,7 +2523,8 @@ msgid "N-Z|Russian"
msgstr "N-Ö|Ryska"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197
+#: ../gui/gdmlanguages.c:195
+#: ../gui/gdmlanguages.c:197
msgid "N-Z|Serbian"
msgstr "N-Ö|Serbiska"
@@ -2763,1185 +2636,983 @@ msgstr "A-M"
msgid "N-Z"
msgstr "N-Ö"
-#: ../gui/gdmlogin.c:417
+#: ../gui/gdmlogin.c:352
#, c-format
msgid "Cannot run command '%s': %s."
msgstr "Kan inte köra kommandot \"%s\": %s"
-#: ../gui/gdmlogin.c:425
+#: ../gui/gdmlogin.c:360
msgid "Cannot start background application"
msgstr "Kan inte starta bakgrundsprogram"
-#: ../gui/gdmlogin.c:500
-#, c-format
-msgid "User %s will login in %d seconds"
-msgstr "Användaren %s kommer att logga in om %d sekunder"
+#: ../gui/gdmlogin.c:434
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1111
+msgid "User %u will login in %t"
+msgstr "Användaren %u kommer att logga in om %t"
-#: ../gui/gdmlogin.c:504 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1107
-#, c-format
-msgid "User %s will login in %d second"
-msgid_plural "User %s will login in %d seconds"
-msgstr[0] "Användaren %s kommer att logga in om %d sekund"
-msgstr[1] "Användaren %s kommer att logga in om %d sekunder"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:731
-#, c-format
-msgid "%s: String too long!"
-msgstr "%s: Strängen är för lång!"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:733
-#, c-format
-msgid "%sWelcome to %s%s"
-msgstr "%sVälkommen till %s%s"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:818 ../gui/greeter/greeter_system.c:63
+#: ../gui/gdmlogin.c:652
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:71
msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
msgstr "Är du säker på att du vill starta om datorn?"
-#: ../gui/gdmlogin.c:819 ../gui/gdmlogin.c:2880
+#: ../gui/gdmlogin.c:653
+#: ../gui/gdmlogin.c:2503
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1086
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:72
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:178
msgid "_Restart"
msgstr "Starta _om"
-#: ../gui/gdmlogin.c:831 ../gui/greeter/greeter_system.c:75
-msgid "Are you sure you want to shut down the computer?"
+#: ../gui/gdmlogin.c:667
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:83
+msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?"
msgstr "Är du säker på att du vill stänga ner datorn?"
-#: ../gui/gdmlogin.c:832 ../gui/gdmlogin.c:2893
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1077 ../gui/greeter/greeter_system.c:76
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:195
+#: ../gui/gdmlogin.c:668
+#: ../gui/gdmlogin.c:2513
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1076
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:84
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:187
msgid "Shut _Down"
msgstr "Stäng _ner"
-#: ../gui/gdmlogin.c:852 ../gui/greeter/greeter_system.c:86
+#: ../gui/gdmlogin.c:690
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:94
msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
msgstr "Är du säker på att du vill försätta datorn i viloläge?"
-#: ../gui/gdmlogin.c:853 ../gui/gdmlogin.c:2907
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:87
+#: ../gui/gdmlogin.c:691
+#: ../gui/gdmlogin.c:2523
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:95
msgid "_Suspend"
msgstr "_Försätt i viloläge"
-#: ../gui/gdmlogin.c:883 ../gui/greeter/greeter.c:176
-#, c-format
-msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults."
-msgstr "%s: Ingen konfigurationsfil: %s. Använder standardvärden."
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:999 ../gui/greeter/greeter.c:295
-msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5."
-msgstr ""
-"TimedLoginDelay var mindre än 5. Jag kommer helt enkelt bara att använda 5."
-
#. never_encoding
#. no_group
#. untranslated
#. markup
-#: ../gui/gdmlogin.c:1101 ../gui/gdmlogin.c:1130 ../gui/gdmlogin.c:1212
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:156
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:121 ../gui/greeter/greeter_session.c:151
+#: ../gui/gdmlogin.c:775
+#: ../gui/gdmlogin.c:804
+#: ../gui/gdmlogin.c:887
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:158
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:119
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:150
#, c-format
msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
msgstr "Vill du göra %s till standardalternativet för framtida sessioner?"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1104 ../gui/greeter/greeter_session.c:124
+#: ../gui/gdmlogin.c:778
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:122
#, c-format
msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer."
msgstr "Din föredragna sessionstyp %s finns inte installerad på denna dator."
-#: ../gui/gdmlogin.c:1109 ../gui/gdmlogin.c:1140 ../gui/gdmlogin.c:1219
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:163
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:127 ../gui/greeter/greeter_session.c:159
+#: ../gui/gdmlogin.c:783
+#: ../gui/gdmlogin.c:814
+#: ../gui/gdmlogin.c:895
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:126
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:159
msgid "Make _Default"
msgstr "_Gör till standard"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1109 ../gui/greeter/greeter_session.c:127
+#: ../gui/gdmlogin.c:783
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:126
msgid "Just _Log In"
msgstr "_Logga bara in"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1134 ../gui/gdmlogin.c:1214
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:158
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:154
+#: ../gui/gdmlogin.c:808
+#: ../gui/gdmlogin.c:889
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:160
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:153
#, c-format
msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s."
msgstr "Du har valt %s för denna session, men ditt standardalternativ är %s."
-#: ../gui/gdmlogin.c:1140 ../gui/gdmlogin.c:1219
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:163
+#: ../gui/gdmlogin.c:814
+#: ../gui/gdmlogin.c:895
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:159
msgid "Just For _This Session"
msgstr "Bara för _denna session"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1150
+#: ../gui/gdmlogin.c:825
#, c-format
msgid "You have chosen %s for this session."
msgstr "Du har valt %s för denna session."
-#: ../gui/gdmlogin.c:1153
+#: ../gui/gdmlogin.c:828
#, c-format
-msgid ""
-"If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' "
-"utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main menu)."
-msgstr ""
-"Om du vill göra %s till standardalternativet för framtida sessioner kör du "
-"verktyget \"switchdesk\" (System->Verktyg för skrivbordsbyte i huvudmenyn)."
+msgid "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main menu)."
+msgstr "Om du vill göra %s till standardalternativet för framtida sessioner kör du verktyget \"switchdesk\" (System->Verktyg för skrivbordsbyte i huvudmenyn)."
-#: ../gui/gdmlogin.c:1194 ../gui/gdmlogin.c:1203
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:71
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:140
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:148
+#: ../gui/gdmlogin.c:869
+#: ../gui/gdmlogin.c:878
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:73
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:142
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:150
msgid "System Default"
msgstr "Systemets standardalternativ"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1330 ../gui/gdmlogin.c:1344 ../gui/gdmlogin.c:1978
-#: ../gui/gdmlogin.c:2482 ../gui/gdmlogin.c:3123
+#: ../gui/gdmlogin.c:1006
+#: ../gui/gdmlogin.c:1020
+#: ../gui/gdmlogin.c:1637
+#: ../gui/gdmlogin.c:2114
+#: ../gui/gdmlogin.c:2735
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1418
+#: ../gui/gdmlogin.c:1094
#, c-format
msgid "%s session selected"
msgstr "%s-session är vald"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1439 ../gui/gdmlogin.c:1566
+#: ../gui/gdmlogin.c:1115
+#: ../gui/gdmlogin.c:1233
msgid "_Last"
msgstr "_Senaste"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1450 ../gui/greeter/greeter_session.c:276
-msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
-msgstr "Logga in med den session som du använde senast du loggade in"
-
#. never_encoding
#. no_group
#. untranslated
#. makrup
-#: ../gui/gdmlogin.c:1531
+#: ../gui/gdmlogin.c:1198
#, c-format
msgid "%s language selected"
msgstr "Språket %s har valts"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1577
-msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in"
-msgstr "Logga in med det språk som du använde senast du loggade in"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:1581
+#: ../gui/gdmlogin.c:1244
msgid "_System Default"
msgstr "_Systemets standardalternativ"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1592
-msgid "Log in using the default system language"
-msgstr "Logga in med systemets standardspråk"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:1616
+#: ../gui/gdmlogin.c:1276
msgid "_Other"
msgstr "_Annat"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2010
+#: ../gui/gdmlogin.c:1669
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"
#. translators: This is a nice and evil eggie text, translate
#. * to your favourite currency
-#: ../gui/gdmlogin.c:2241 ../gui/greeter/greeter.c:551
+#: ../gui/gdmlogin.c:1900
+#: ../gui/greeter/greeter.c:340
msgid "Please insert 25 cents to log in."
msgstr "Lägg i en krona för att logga in."
-#: ../gui/gdmlogin.c:2603
+#: ../gui/gdmlogin.c:2234
msgid "GNOME Desktop Manager"
msgstr "GNOME-skrivbordshanteraren"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2629 ../gui/greeter/greeter_item.c:157
-msgid "%a %b %d, %H:%M"
-msgstr "%a %d %b, %H.%M"
-
-#. Translators: You should translate time part as
-#. %H:%M if your language does not have AM and PM
-#. equivalent. Note: %l is a strftime option for
-#. 12-hour clock format
-#: ../gui/gdmlogin.c:2635 ../gui/greeter/greeter_item.c:161
-msgid "%a %b %d, %l:%M %p"
-msgstr "%a %d %b, %H.%M"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:2684
+#: ../gui/gdmlogin.c:2300
msgid "Finger"
msgstr "Finger"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2788
+#: ../gui/gdmlogin.c:2418
msgid "GDM Login"
msgstr "GDM-inloggning"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2831 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1057
+#: ../gui/gdmlogin.c:2461
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1056
msgid "_Session"
msgstr "_Session"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2838 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1052
+#: ../gui/gdmlogin.c:2468
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1051
msgid "_Language"
msgstr "S_pråk"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2850 ../gui/greeter/greeter_system.c:149
-msgid "_XDMCP Chooser..."
-msgstr "_XDMCP-väljare..."
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:2857 ../gui/greeter/greeter_system.c:156
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:352
-msgid ""
-"Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
-"computers, if there are any."
-msgstr ""
-"Kör en XDMCP-väljare som kommer att låta dig logga in på fjärrmaskiner, om "
-"det finns sådana."
+#: ../gui/gdmlogin.c:2482
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:153
+msgid "Remote Login via _XDMCP..."
+msgstr "Fjärrinloggning via _XDMCP..."
-#: ../gui/gdmlogin.c:2866 ../gui/greeter/greeter_system.c:164
+#: ../gui/gdmlogin.c:2493
msgid "_Configure Login Manager..."
msgstr "_Konfigurera inloggningshanteraren..."
-#: ../gui/gdmlogin.c:2873 ../gui/greeter/greeter_system.c:171
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:372
-msgid ""
-"Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
-msgstr ""
-"Konfigurera GDM (denna inloggningshanterare). Detta kommer att kräva "
-"rootlösenordet."
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:2887
-msgid "Restart your computer"
-msgstr "Starta om din dator"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:2900 ../gui/greeter/greeter_system.c:202
-msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer."
-msgstr ""
-"Stäng ner systemet så att du på ett säkert sätt kan slå av strömmen till "
-"datorn."
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:2914 ../gui/greeter/greeter_system.c:215
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:335
-msgid "Suspend your computer"
-msgstr "Försätt din dator i viloläge"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:2920 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1062
+#: ../gui/gdmlogin.c:2533
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1061
msgid "_Actions"
msgstr "_Åtgärder"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2929
+#: ../gui/gdmlogin.c:2542
msgid "_Theme"
msgstr "_Tema"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2940 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1072
+#: ../gui/gdmlogin.c:2553
+#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1071
msgid "_Quit"
msgstr "_Avsluta"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2942 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1067
+#: ../gui/gdmlogin.c:2555
+#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1066
msgid "D_isconnect"
msgstr "_Koppla från"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3010 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:240
+#: ../gui/gdmlogin.c:2623
+#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:235
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3687 ../gui/gdmlogin.c:3721 ../gui/greeter/greeter.c:780
+#: ../gui/gdmlogin.c:3367
+#: ../gui/gdmlogin.c:3401
+#: ../gui/greeter/greeter.c:581
#, c-format
-msgid ""
-"The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
-"probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer."
-msgstr ""
-"Hälsarversionen (%s) passar inte med demonversionen. Du har troligtvis nyss "
-"uppgraderat gdm. Starta om gdm-demonen eller datorn."
+msgid "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
+msgstr "Hälsarversionen (%s) passar inte med demonversionen. Du har troligtvis nyss uppgraderat GDM. Starta om GDM-demonen eller datorn."
-#: ../gui/gdmlogin.c:3697 ../gui/gdmlogin.c:3731 ../gui/gdmlogin.c:3779
-#: ../gui/greeter/greeter.c:790 ../gui/greeter/greeter.c:825
-#: ../gui/greeter/greeter.c:874
+#: ../gui/gdmlogin.c:3377
+#: ../gui/gdmlogin.c:3411
+#: ../gui/gdmlogin.c:3459
+#: ../gui/greeter/greeter.c:591
+#: ../gui/greeter/greeter.c:626
+#: ../gui/greeter/greeter.c:675
msgid "Cannot start the greeter"
msgstr "Kan inte starta hälsaren"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3736 ../gui/greeter/greeter.c:879
+#: ../gui/gdmlogin.c:3416
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3769 ../gui/greeter/greeter.c:864
+#: ../gui/gdmlogin.c:3449
+#: ../gui/greeter/greeter.c:665
#, c-format
-msgid ""
-"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
-"probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer."
-msgstr ""
-"Hälsarversionen (%s) passar inte med demonversionen (%s). Du har troligtvis "
-"nyss uppgraderat gdm. Starta om gdm-demonen eller datorn."
+msgid "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
+msgstr "Hälsarversionen (%s) passar inte med demonversionen (%s). Du har troligtvis nyss uppgraderat GDM. Starta om GDM-demonen eller datorn."
-#: ../gui/gdmlogin.c:3784
-msgid "Restart gdm"
-msgstr "Starta om gdm"
+#: ../gui/gdmlogin.c:3464
+#: ../gui/greeter/greeter.c:680
+msgid "Restart GDM"
+msgstr "Starta om GDM"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3786
+#: ../gui/gdmlogin.c:3466
msgid "Restart computer"
msgstr "Starta om datorn"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3821
-#, c-format
-msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!"
-msgstr "Kan inte öppna DefaultImage: %s. Inaktiverar ansiktsbläddraren!"
+#: ../gui/gdmlogin.c:3551
+msgid "Could not set signal mask!"
+msgstr "Kunde inte sätta signalmask!"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3985 ../gui/greeter/greeter.c:1554
+#: ../gui/gdmlogin.c:3666
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1360
msgid "Session directory is missing"
msgstr "Sessionskatalogen saknas"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3986 ../gui/greeter/greeter.c:1555
-msgid ""
-"Your session directory is missing or empty! There are two available "
-"sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
-"configuration."
-msgstr ""
-"Din sessionskatalog saknas eller är tom! Det finns två tillgängliga "
-"sessioner som du kan använda, men du bör logga in och korrigera gdm-"
-"konfigurationen."
+#: ../gui/gdmlogin.c:3667
+msgid "Your session directory is missing or empty! There are two available sessions you can use, but you should log in and correct the GDM configuration."
+msgstr "Din sessionskatalog saknas eller är tom! Det finns två tillgängliga sessioner som du kan använda, men du bör logga in och korrigera GDM-konfigurationen."
-#: ../gui/gdmlogin.c:4009 ../gui/greeter/greeter.c:1579
+#: ../gui/gdmlogin.c:3690
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1385
msgid "Configuration is not correct"
msgstr "Konfigurationen är inte korrekt"
-#: ../gui/gdmlogin.c:4010 ../gui/greeter/greeter.c:1580
-msgid ""
-"The configuration file contains an invalid command line for the login "
-"dialog, so running the default command. Please fix your configuration."
-msgstr ""
-"Konfigurationsfilen innehåller en ogiltig kommandorad för "
-"inloggningsfönstret, och därför körs standardkommandot. Fixa din "
-"konfiguration."
+#: ../gui/gdmlogin.c:3691
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1386
+msgid "The configuration file contains an invalid command line for the login dialog, so running the default command. Please fix your configuration."
+msgstr "Konfigurationsfilen innehåller en ogiltig kommandorad för inloggningsfönstret, och därför körs standardkommandot. Fixa din konfiguration."
-#: ../gui/gdmlogin.c:4034 ../gui/greeter/greeter.c:1606
-msgid "No configuration was found"
-msgstr "Ingen konfiguration hittades"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:4035 ../gui/greeter/greeter.c:1607
-msgid ""
-"The configuration was not found. GDM is using defaults to run this "
-"session. You should log in and create a configuration file with the GDM "
-"configuration application."
-msgstr ""
-"Konfigurationen kunde inte hittas. GDM använder standardvärden för att köra "
-"denna session. Du bör logga in och skapa en konfigurationsfil med GDM-"
-"konfigurationsprogrammet."
-
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:164
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:188
#, c-format
msgid "File %s cannot be opened for writing."
msgstr "Filen %s kan inte öppnas för skrivning."
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:171
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:195
msgid "Cannot open file"
msgstr "Kan inte öppna fil"
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:236
-msgid "Select Image"
-msgstr "Välj bild"
-
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:259
-msgid "All Images"
-msgstr "Alla bilder"
-
-#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:279
-#, c-format
-msgid "%s (*.%s)"
-msgstr "%s (*.%s)"
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:249
+msgid "Select User Image"
+msgstr "Välj användarbild"
+
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:273
+#: ../gui/gdmsetup.c:5592
+#: ../gui/gdmsetup.c:5714
+#: ../gui/gdmsetup.c:5867
+#: ../gui/gdmsetup.c:5989
+msgid "Images"
+msgstr "Bilder"
+
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:278
+#: ../gui/gdmsetup.c:3048
+#: ../gui/gdmsetup.c:5597
+#: ../gui/gdmsetup.c:5719
+#: ../gui/gdmsetup.c:5872
+#: ../gui/gdmsetup.c:5994
+msgid "All Files"
+msgstr "Alla filer"
#: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1
-msgid ""
-"Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
-msgstr ""
-"Ändra den bild som kommer att visas i GDM:s (inloggningshanterarens) "
-"ansiktsbläddrare"
+msgid "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
+msgstr "Ändra den bild som kommer att visas i GDM:s (inloggningshanterarens) ansiktsbläddrare"
#: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2
msgid "Login Photo"
msgstr "Inloggningsfoto"
-#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 ../gui/gdmsetup.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2
-msgid "<b>Selection</b>"
-msgstr "<b>Val</b>"
-
-#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:3
+#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1
msgid "<b>User Image</b>"
msgstr "<b>Användarbild</b>"
-#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:4
-msgid "User Image"
-msgstr "Användarbild"
-
-#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:5
-msgid "_Browse"
-msgstr "_Bläddra"
+#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2
+msgid "Login Photo Preferences"
+msgstr "Inställningar för inloggningsfoto"
-#: ../gui/gdmsession.c:129 ../gui/gdmsession.c:292
+#: ../gui/gdmsession.c:125
+#: ../gui/gdmsession.c:296
msgid "Failsafe _GNOME"
msgstr "Felsäker _GNOME"
-#: ../gui/gdmsession.c:130 ../gui/gdmsession.c:293
-msgid ""
-"This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts "
-"will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. "
-"GNOME will use the 'Default' session."
-msgstr ""
-"Det här är en felsäker session som kommer att logga in dig i GNOME. Inga "
-"uppstartsskript kommer att läsas och den bör endast användas om du inte kan "
-"logga in på något annat sätt. GNOME kommer att använda standardsessionen."
+#: ../gui/gdmsession.c:126
+#: ../gui/gdmsession.c:297
+msgid "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. GNOME will use the 'Default' session."
+msgstr "Det här är en felsäker session som kommer att logga in dig i GNOME. Inga uppstartsskript kommer att läsas och den bör endast användas om du inte kan logga in på något annat sätt. GNOME kommer att använda standardsessionen."
-#: ../gui/gdmsession.c:140 ../gui/gdmsession.c:303
+#: ../gui/gdmsession.c:136
+#: ../gui/gdmsession.c:308
msgid "Failsafe _Terminal"
msgstr "Felsäker _terminal"
-#: ../gui/gdmsession.c:141 ../gui/gdmsession.c:304
-msgid ""
-"This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup "
-"scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
-"otherwise. To exit the terminal, type 'exit'."
-msgstr ""
-"Det här är en felsäker session som kommer att logga in dig i en terminal. "
-"Inga uppstartsskript kommer att läsas och den bör endast användas om du inte "
-"kan logga in på något annat sätt. För att avsluta terminalen skriver du "
-"\"exit\"."
+#: ../gui/gdmsession.c:137
+#: ../gui/gdmsession.c:309
+msgid "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup scripts will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. To exit the terminal, type 'exit'."
+msgstr "Det här är en felsäker session som kommer att logga in dig i en terminal. Inga uppstartsskript kommer att läsas och den bör endast användas om du inte kan logga in på något annat sätt. För att avsluta terminalen skriver du \"exit\"."
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:260
+msgid "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all updates may have taken effect."
+msgstr "Ett fel inträffade vid försök att kontakta inloggningsskärmarna. Alla uppdateringar har kanske inte börjat gälla."
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:801
+#: ../gui/gdmsetup.c:819
+#: ../gui/gdmsetup.c:974
+#: ../gui/gdmsetup.c:1220
+msgid "Themed"
+msgstr "Tema"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:804
+#: ../gui/gdmsetup.c:835
+msgid "Plain"
+msgstr "Vanlig"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:805
+#: ../gui/gdmsetup.c:836
+msgid "Plain with face browser"
+msgstr "Vanlig med ansiktsbläddrare"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:1571
+msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
+msgstr "Automatisk inloggning eller tidsbaserad inloggning till rootkontot är inte tillåtet."
-#: ../gui/gdmsession.c:277
+#: ../gui/gdmsetup.c:1794
#, c-format
-msgid "%s: Session directory %s not found!"
-msgstr "%s: Kunde inte hitta sessionskatalogen %s!"
-
-#: ../gui/gdmsession.c:284
-msgid "Yikes, nothing found in the session directory."
-msgstr "Hoppsan, inget hittades i sessionskatalogen."
+msgid "The \"%s\" user already exists in the include list."
+msgstr "Användaren \"%s\" finns redan i inkluderingslistan."
-#: ../gui/gdmsession.c:320
-msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n"
-msgstr ""
-"Ingen länk för standardsessionen kunde hittas. Använder Felsäker GNOME.\n"
+#: ../gui/gdmsetup.c:1804
+#: ../gui/gdmsetup.c:1834
+#: ../gui/gdmsetup.c:1871
+msgid "Cannot add user"
+msgstr "Kan inte lägga till användare"
-#: ../gui/gdmsetup.c:208
-msgid ""
-"An error occurred while trying to contact the login screens. Not all "
-"updates may have taken effect."
-msgstr ""
-"Ett fel inträffade vid försök att kontakta inloggningsskärmarna. Alla "
-"uppdateringar har kanske inte börjat gälla."
-
-#: ../gui/gdmsetup.c:869
-msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
-msgstr ""
-"Automatisk inloggning eller tidsbaserad inloggning till rootkontot är inte "
-"tillåtet."
+#: ../gui/gdmsetup.c:1824
+#, c-format
+msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list."
+msgstr "Användaren \"%s\" finns redan i exkluderingslistan."
-#: ../gui/gdmsetup.c:1663 ../gui/gdmsetup.c:2292
-msgid "Open File"
-msgstr "Öppna fil"
+#: ../gui/gdmsetup.c:1861
+#, c-format
+msgid "The \"%s\" user does not exist."
+msgstr "Användaren \"%s\" finns inte."
-#: ../gui/gdmsetup.c:1679
-msgid "PNG and JPEG"
-msgstr "PNG och JPEG"
+#: ../gui/gdmsetup.c:3043
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:73
+msgid "Sounds"
+msgstr "Ljud"
-#: ../gui/gdmsetup.c:2136 ../gui/gdmsetup.c:2176 ../gui/gdmsetup.c:2392
-#: ../gui/gdmsetup.c:2402 ../gui/gdmsetup.c:2412
+#: ../gui/gdmsetup.c:3252
+#: ../gui/gdmsetup.c:3310
msgid "None"
msgstr "Ingen"
-#: ../gui/gdmsetup.c:2301
-msgid "All files"
-msgstr "Alla filer"
-
-#: ../gui/gdmsetup.c:3050
+#: ../gui/gdmsetup.c:3743
msgid "Archive is not of a subdirectory"
msgstr "Arkivet är inte av en underkatalog"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3058
+#: ../gui/gdmsetup.c:3751
msgid "Archive is not of a single subdirectory"
msgstr "Arkivet är inte av en ensam underkatalog"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3082 ../gui/gdmsetup.c:3160
+#: ../gui/gdmsetup.c:3775
+#: ../gui/gdmsetup.c:3853
msgid "File not a tar.gz or tar archive"
msgstr "Filen är ingen tar.gz-fil eller tararkiv"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3084
+#: ../gui/gdmsetup.c:3777
msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
msgstr "Arkivet innehåller ingen GdmGreeterTheme.info-fil"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3106
+#: ../gui/gdmsetup.c:3799
msgid "File does not exist"
msgstr "Filen finns inte."
-#: ../gui/gdmsetup.c:3220
-msgid "No file selected"
-msgstr "Ingen fil är vald"
-
-#: ../gui/gdmsetup.c:3244
+#: ../gui/gdmsetup.c:3919
#, c-format
-msgid "Details: %s"
-msgstr "Detaljer: %s"
+msgid "%s"
+msgstr "%s"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3251
+#: ../gui/gdmsetup.c:3926
msgid "Not a theme archive"
msgstr "Inte ett temaarkiv"
#. FIXME: if exists already perhaps we could also have an
#. * option to change the dir name
-#: ../gui/gdmsetup.c:3270
+#: ../gui/gdmsetup.c:3948
#, c-format
-msgid ""
-"Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
-msgstr ""
-"Temakatalogen \"%s\" verkar redan vara installerad. Installera igen ändå?"
+msgid "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
+msgstr "Temakatalogen \"%s\" verkar redan vara installerad. Installera igen ändå?"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3354
+#: ../gui/gdmsetup.c:4040
msgid "Some error occurred when installing the theme"
msgstr "Något fel inträffade då temat skulle installeras"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3394
-msgid "Select new theme archive to install"
-msgstr "Välj nytt temaarkiv att installera"
+#: ../gui/gdmsetup.c:4096
+msgid "No file selected"
+msgstr "Ingen fil är vald"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3398
+#: ../gui/gdmsetup.c:4117
+msgid "Select Theme Archive"
+msgstr "Välj temaarkiv"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:4121
+#: ../gui/gdmsetup.c:5112
msgid "_Install"
msgstr "_Installera"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3467
+#: ../gui/gdmsetup.c:4212
#, c-format
-msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?"
-msgstr "Vill du verkligen ta bort temat \"%s\" från systemet?"
+msgid "Remove the \"%s\" theme?"
+msgstr "Ta bort temat \"%s\"?"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3484
+#: ../gui/gdmsetup.c:4221
+msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost."
+msgstr "Om du väljer att ta bort temat kommer det att tas bort permanent."
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:4229
msgid "_Remove Theme"
msgstr "_Ta bort tema"
+#: ../gui/gdmsetup.c:5101
+#, c-format
+msgid "Install the theme from '%s'?"
+msgstr "Installera temat från \"%s\"?"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:5102
+#, c-format
+msgid "Select install to add the theme from the file '%s'."
+msgstr "Välj installera för att lägga till temat från filen \"%s\"."
+
#. This is the temporary help dialog
-#: ../gui/gdmsetup.c:4238
+#: ../gui/gdmsetup.c:5364
#, c-format
msgid ""
-"This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the "
-"graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect "
-"immediately.\n"
+"This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect immediately.\n"
"\n"
-"Note that not all configuration options are listed here. You may want to "
-"edit %s if you cannot find what you are looking for.\n"
+"Note that not all configuration options are listed here. You may want to edit %s if you cannot find what you are looking for.\n"
"\n"
-"For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" "
-"category."
+"For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" category."
msgstr ""
-"Detta konfigurationsfönster ändrar inställningar för GDM-demonen, som är den "
-"grafiska inloggningsskärmen för GNOME. Ändringar som du gör kommer att börja "
-"gälla omedelbart.\n"
+"Detta konfigurationsfönster ändrar inställningar för GDM-demonen, som är den grafiska inloggningsskärmen för GNOME. Ändringar som du gör kommer att börja gälla omedelbart.\n"
"\n"
-"Observera att inte alla konfigurationsalternativ visas här. Du kanske vill "
-"redigera %s om du inte kan hitta det du letar efter.\n"
+"Observera att inte alla konfigurationsalternativ visas här. Du kanske vill redigera %s om du inte kan hitta det du letar efter.\n"
"\n"
-"För fullständig dokumentation hänvisas till GNOME-hjälpläsaren under "
-"kategorin \"Skrivbord\"."
+"För fullständig dokumentation hänvisas till GNOME-hjälpläsaren under kategorin \"Skrivbord\"."
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:6410
+msgid "Apply the changes to users before closing?"
+msgstr "Verkställa ändringarna för användarna före stängning?"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:6411
+msgid "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded."
+msgstr "Om du inte verkställer, kommer gjorda ändringar i Användar-fliken att ses bort ifrån."
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:6414
+msgid "Close _without Applying"
+msgstr "Stäng _utan att verkställa"
-#: ../gui/gdmsetup.c:4678
+#: ../gui/gdmsetup.c:6462
+msgid "Could not access GDM configuration file.\n"
+msgstr "Kunde inte komma åt GDM-konfigurationsfilen.\n"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:6506
msgid "You must be the root user to configure GDM."
msgstr "Du måste vara rootanvändaren för att konfigurera GDM."
#. EOF
#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1
-msgid "Configure the login screen (GNOME Display Manager)"
-msgstr "Konfigurera inloggningsskärmen (GNOME-displayhanteraren)"
+msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)"
+msgstr "Konfigurera inloggningsfönstret (GNOME-displayhanteraren)"
-#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 ../gui/gdmsetup.glade.h:52
-msgid "Login Screen Setup"
-msgstr "Konfiguration av inloggningsskärm"
+#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2
+msgid "Login Window"
+msgstr "Inloggningsfönster"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:2
-msgid " "
-msgstr " "
+#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:3
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:39
+msgid "Login Window Preferences"
+msgstr "Inställningar för inloggningsfönstret"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:3
-msgid "<"
-msgstr "<"
+#, no-c-format
+msgid "%n will be replaced by hostname"
+msgstr "%n kommer att ersättas av värdnamn"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:4
-msgid "<b>Server Settings</b>"
-msgstr "<b>Serverinställningar</b>"
+msgid "<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear."
+msgstr "<b>Notera:</b> Användare i inkluderingslistan kommer att visas i ansiktsbläddraren om aktiverad, och kommer att visas i användarlistan för automatiska och tidsbaserade inloggningar i Säkerhets-fliken. Användare på exkluderingslistan kommer inte att visas."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:5
-msgid "<b>Servers to Start</b>"
-msgstr "<b>Servrar att starta</b>"
+msgid "<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is restarted."
+msgstr "<b>Varning:</b> Felaktiga inställningar kan förhindra X-servern från att starta om. Ändringar i dessa inställningar kommer att få effekt nästa gång GDM startats om."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:6
-msgid ""
-"<b>WARNING:</b> Placing values in this section that your Xserver does not "
-"support will stop your Xserver\n"
-"from restarting (effectively not allowing this configuration application to "
-"run), BE CAREFUL!"
-msgstr ""
-"<b>VARNING:</b> Att placera värden som din X-server inte stöder i denna del "
-"kommer att hindra din X-server\n"
-"från att starta om (vilket i praktiken innebär att detta "
-"konfigurationsprogram kommer att hindras från att köra), VAR FÖRSIKTIG!"
+msgid "A_llow remote system administrator login"
+msgstr "Tillåt fjärrin_loggning för systemadministratören"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:7
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Tillgänglighet"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:8
-msgid ">"
-msgstr ">"
+msgid "Add / Modify Servers To Start"
+msgstr "Lägg till / Ändra servrar att starta"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:9
-msgid "Accessibility"
-msgstr "Tillgänglighet"
+msgid "Add S_erver..."
+msgstr "Lägg till s_erver..."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:10
-msgid "Add/Modify Server"
-msgstr "Lägg till/ändra server"
+msgid "Add User"
+msgstr "Lägg till användare"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:11
-msgid "Allow _configuration from the login screen"
-msgstr "Tillåt k_onfiguration från inloggningsskärmen"
+msgid "Allo_w remote timed logins"
+msgstr "Tillåt ti_dsbaserade fjärrinloggningar"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:12
-msgid "Allow _root to login with GDM"
-msgstr "Tillåt att _root loggar in med GDM"
+msgid "Author:"
+msgstr "Författare:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:13
-msgid "Allow remote _timed logins"
-msgstr "Tillåt _tidsbaserade inloggningar över nätverket"
+msgid "Background"
+msgstr "Bakgrund"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:14
-msgid "Allow root to login r_emotely with GDM"
-msgstr "Tillåt att root gör _fjärrinloggningar med GDM"
+msgid "C_ommand:"
+msgstr "K_ommando:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:15
-msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen"
-msgstr "Tillåt körande av _XDMCP-väljare från inloggningsskärmen"
+msgid "C_ustom:"
+msgstr "A_npassad:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:16
-msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter"
-msgstr "Tillåt temaval i _GTK+-hälsaren"
+msgid "Co_lor:"
+msgstr "_Färg:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:17
-msgid "Apply"
-msgstr "Verkställ"
+msgid "Color depth:"
+msgstr "Färgdjup:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:18
-msgid "Author:"
-msgstr "Författare:"
+msgid "Configure _X Server..."
+msgstr "Konfigurera _X-server..."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:19
-msgid "Automatic Login"
-msgstr "Automatisk inloggning"
+msgid "Configure _XDMCP..."
+msgstr "Konfigurera _XDMCP..."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:20
-msgid "Background"
-msgstr "Bakgrund"
+msgid "Copyright:"
+msgstr "Copyright:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:21
-msgid "Browse"
-msgstr "Bläddra"
+msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP."
+msgstr "Inaktiverar X-vidarebefordran, men det påverkar inte XDMCP."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:22
-msgid "Choose network computer to connect to."
-msgstr "Välj nätverksdator att ansluta till."
+msgid "Displays per _host:"
+msgstr "Displayer per vär_d:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:23
-msgid "Chooser"
-msgstr "Väljare"
+msgid "Do not show image for _remote logins"
+msgstr "Visa inte bild för _fjärrinloggningar"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:24
-msgid "Color Depth:"
-msgstr "Färgdjup:"
+msgid "E_nable debug messages to system log"
+msgstr "Aktivera felsökningsmeddelande_n till systemloggen"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:25
-msgid "Command:"
-msgstr "Kommando:"
+msgid "E_xclude:"
+msgstr "E_xkludera:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:26
-msgid "Copyright:"
-msgstr "Copyright:"
+msgid "Enable _Timed Login"
+msgstr "Aktivera _tidsbaserad inloggning"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:27
-msgid "Create Server Definition"
-msgstr "Skapa serverdefinition"
+msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X"
+msgstr "Exempel: /usr/X11R6/bin/X"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:28
-msgid "Delete"
-msgstr "Ta bort"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:29
-msgid "Delete Server Definition"
-msgstr "Ta bort serverdefinition"
+msgid ""
+"Greeter\n"
+"Chooser"
+msgstr ""
+"Hälsare\n"
+"Väljare"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:30
-msgid "Description:"
-msgstr "Beskrivning:"
+msgid "Honor _indirect requests"
+msgstr "Ta hänsyn till _indirekta förfrågningar"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:31
-msgid "Displays per _host:"
-msgstr "Displayer per vär_d:"
+msgid "I_mage:"
+msgstr "_Bild:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:32
-msgid "Enable _XDMCP"
-msgstr "Använd _XDMCP"
+msgid "I_nclude:"
+msgstr "I_nkludera:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:33
-msgid "Enable _accessibility modules"
-msgstr "Aktivera _tillgänglighetsmoduler"
+msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item"
+msgstr "Inklud_era menypost för värdnamnsväljaren (XDMCP)"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:34
-msgid "Enable debu_g messages to system log"
-msgstr "Aktivera _felsökningsmeddelanden till systemloggen"
+msgid "Include Con_figure menu item"
+msgstr "Inkludera menypost för kon_figurera"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:35
-msgid "Exclude"
-msgstr "Exkludera"
+msgid "L_ogin retry delay:"
+msgstr "Fördröjning för inl_oggningsförsök:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:36
-msgid "Flexible"
-msgstr "Flexibel"
+msgid "La_unch:"
+msgstr "Sta_rta:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:37
-msgid "GTK+ Greeter"
-msgstr "GTK+-hälsare"
+msgid "Listen on _UDP port: "
+msgstr "Lyssna på _UDP-port: "
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:38
-msgid ""
-"GTK+ Greeter\n"
-"Themed Greeter"
-msgstr ""
-"GTK+-hälsare\n"
-"Temahälsare"
+msgid "Local"
+msgstr "Lokal"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:40
-msgid ""
-"GTK+ Greeter\n"
-"Themed Greeter\n"
-"Disabled"
-msgstr ""
-"GTK+-hälsare\n"
-"Temahälsare\n"
-"Inaktiverad"
+msgid "Login _failed:"
+msgstr "Inloggning _misslyckades:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:41
+msgid "Login _successful:"
+msgstr "Inloggning _lyckades:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:42
+msgid "Logo"
+msgstr "Logotyp"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:43
-msgid "General"
-msgstr "Allmänt"
+msgid "Maximum _pending requests:"
+msgstr "Maximalt antal _väntande förfrågningar:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:44
-msgid "Greeter"
-msgstr "Hälsare"
+msgid "Maximum _remote sessions:"
+msgstr "Maximalt antal _fjärrsessioner:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:45
-msgid "Handled"
-msgstr "Hanterad"
+msgid "Maximum _wait time:"
+msgstr "Maximal _väntetid:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:46
-msgid "Honour _indirect requests"
-msgstr "Ta emot _indirekta förfrågningar"
+msgid "Maximum indirect w_ait time:"
+msgstr "Maximal indirekt v_äntetid:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:47
-msgid "Include"
-msgstr "Inkludera"
+msgid "Maximum p_ending indirect requests:"
+msgstr "Maximalt antal väntand_e indirekta förfrågningar:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:48
-msgid "Is a login attempt handled by this computer?"
-msgstr "Hanteras ett inloggningsförsök av denna dator?"
+msgid "Menu Bar"
+msgstr "Menyrad"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:49
-msgid "L_ocal: "
-msgstr "L_okal: "
+msgid "Op_tions:\t"
+msgstr "Al_ternativ:\t"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:50
-msgid "Listen on _UDP port: "
-msgstr "Lyssna på _UDP-port: "
+msgid "Pick Background Color"
+msgstr "Välj bakgrundsfärg"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:51
-msgid "Login Greeter."
-msgstr "Inloggningshälsare."
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:53
-msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds"
-msgstr "Logga in en _användare automatiskt efter ett givet antal sekunder"
+msgid "Pin_g interval:"
+msgstr "Pin_gintervall:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:54
-msgid "Logo"
-msgstr "Logotyp"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:52
+msgid ""
+"Plain\n"
+"Plain with face browser\n"
+"Themed"
+msgstr ""
+"Vanlig\n"
+"Vanlig med ansiktsbläddrare\n"
+"Tema"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:55
-msgid "Make a _sound after a failed login attempt"
-msgstr "Spela ett _ljud efter ett misslyckat inloggningsförsök"
+msgid "Re_move Server"
+msgstr "Ta _bort server"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:56
-msgid "Make a _sound after a successful login attempt"
-msgstr "Spela ett _ljud efter ett lyckat inloggningsförsök"
+msgid "Refresh rate:"
+msgstr "Uppdateringsfrekvens:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:57
-msgid "Make a _sound when login window is ready"
-msgstr "Gör ett _ljud då inloggningsfönstret är redo"
+msgid "Remote"
+msgstr "Fjärr"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:58
-msgid "Max p_ending indirect requests:"
-msgstr "Maximalt antal v_äntande indirekta förfrågningar:"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:59
-msgid "Maximum _pending requests:"
-msgstr "Maximalt antal _väntande förfrågningar:"
+msgid ""
+"Remote login disabled\n"
+"Same as Local"
+msgstr ""
+"Fjärrinloggning inaktiverat\n"
+"Samma som lokal"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:60
-msgid "Maximum _remote sessions:"
-msgstr "Maximalt antal _fjärrsessioner:"
+msgid "Resolution:"
+msgstr "Upplösning:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:61
-msgid "Maximum _wait time:"
-msgstr "Maximal _väntetid:"
+msgid "Sc_ale to fit screen"
+msgstr "Sk_ala för att passa skärmen"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:62
-msgid "Maximum indirect w_ait time:"
-msgstr "Maximal indirekt v_äntetid:"
+msgid "Security"
+msgstr "Säkerhet"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:63
-msgid "No Logo"
-msgstr "Ingen logotyp"
+msgid "Select Background Image"
+msgstr "Välj bakgrundsbild"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:64
-msgid "No Sound"
-msgstr "Inget ljud"
+msgid "Select Logo Image"
+msgstr "Välj logotyp"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:65
-msgid ""
-"No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile "
-"GDM with the XDMCP libraries."
-msgstr ""
-"Inget XDMCP-stöd i binärfilen. För att aktivera XDMCP-stöd måste du "
-"kompilera om GDM med XDMCP-biblioteken."
+msgid "Select Sound File"
+msgstr "Välj ljudfil"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:66
-msgid "No screenshot available"
-msgstr "Ingen skärmdump tillgänglig"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:67
msgid ""
-"Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart."
+"Selected only\n"
+"Random from selected\n"
msgstr ""
-"Observera: För att inställningarna ska börja gälla måste gdm-tjänsten "
-"startas om."
+"Endast valda\n"
+"Slumpmässigt från valda\n"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:68
-msgid ""
-"Only One Theme\n"
-"Random Theme"
-msgstr ""
-"Endast ett tema\n"
-"Slumpmässigt tema"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:69
+msgid "Server Settings"
+msgstr "Serverinställningar"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:70
-msgid "Options"
-msgstr "Alternativ"
+msgid "Server _name:"
+msgstr "Server_namn:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:71
-msgid "Pick a color"
-msgstr "Välj en färg"
+msgid "Servers To Start"
+msgstr "Servrar att starta"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:72
-msgid "Pin_g interval (seconds):"
-msgstr "Pin_gintervall (sekunder):"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:73
-msgid "Ping interval (seconds):"
-msgstr "Pingintervall (sekunder):"
+msgid "Sho_w Actions menu"
+msgstr "Visa _åtgärdsmeny"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:74
-msgid "Preview:"
-msgstr "Förhandsvisning:"
+msgid "Themes"
+msgstr "Teman"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:75
+msgid "U_ser:"
+msgstr "A_nvändare:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:76
-#, no-c-format
-msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): "
-msgstr "Fj_ärrvälkomstmeddelande (%n = värdnamn): "
+msgid "Users"
+msgstr "Användare"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:77
-msgid "Refresh Rate:"
-msgstr "Uppdateringsfrekvens:"
+msgid "Welcome Message"
+msgstr "Välkomstmeddelande"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:78
-msgid "Remove Server"
-msgstr "Ta bort server"
+msgid "X Server Login Window Preferences"
+msgstr "Inställningar för X-serverns inloggningsfönster"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:79
-msgid "Resolution:"
-msgstr "Upplösning:"
+msgid "XDMCP Login Window Preferences"
+msgstr "Inställningar för XDMCP-inloggningsfönster"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:80
-msgid "Retry delay (_seconds):"
-msgstr "Fördröjning för återförsök (_sekunder):"
+msgid "_Add/Modify..."
+msgstr "_Lägg till/Ändra..."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:81
-msgid "Security"
-msgstr "Säkerhet"
+msgid "_Allow local system administrator login"
+msgstr "_Tillåt inloggning för den lokala systemadministratören"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:82
-msgid "Server Definition to Modify:"
-msgstr "Serverdefinition att ändra:"
+msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter"
+msgstr "_Tillåt användarna att ändra typsnitt och färger för vanliga hälsaren"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:83
-msgid "Server Name:"
-msgstr "Servernamn:"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:84
-msgid "Show _Face Browser"
-msgstr "Visa _ansiktsbläddrare"
+msgid "_Background color:"
+msgstr "_Bakgrundsfärg:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:85
-msgid "Show _actions menu"
-msgstr "Visa _åtgärdsmeny"
+#, no-c-format
+msgid "_Default: \"Welcome to %n\""
+msgstr "_Standard: \"Välkommen till %n\""
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:86
-msgid ""
-"Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not "
-"set, none of the system commands will be available (this includes restart, "
-"shutdown, configure, chooser)"
-msgstr ""
-"Visa menyn \"Åtgärder\" (denna meny hette tidigare \"System\"). Om detta "
-"inte är inställt kommer inga av systemkommandona att vara tillgängliga "
-"(detta inkluderar omstart, nerstängning, konfiguration, väljare)"
+msgid "_Default: \"Welcome\""
+msgstr "_Standard: \"Välkommen\""
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:87
-msgid "Sound file:"
-msgstr "Ljudfil:"
+msgid "_Deny TCP connections to Xserver"
+msgstr "_Neka TCP-anslutningar till Xserver"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:88
+msgid "_Enable Automatic Login"
+msgstr "Aktivera _automatisk inloggning"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:89
-#, no-c-format
-msgid ""
-"String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and "
-"it will be replaced by the name of your computer."
-msgstr ""
-"Sträng som kommer att visas i hälsaren som välkomstmeddelande. Du kan infoga "
-"%n här och den kommer att ersättas med namnet på din dator."
+msgid "_Enable accessible login"
+msgstr "Aktivera _tillgänglighetsinloggning"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:90
+msgid "_Flexible (on demand)"
+msgstr "_Flexibel (vid behov)"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:91
-#, no-c-format
-msgid ""
-"String to be shown in the greeter for people logging in remotely with "
-"XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of "
-"your computer."
-msgstr ""
-"Sträng som kommer att visas i hälsaren för folk som loggar in från "
-"fjärrdatorer genom användning av XDMCP. Du kan infoga %n här och det kommer "
-"att ersättas med namnet på din dator."
+msgid "_Image:"
+msgstr "_Bild:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:92
-msgid "Test Sound"
-msgstr "Testa ljud"
+msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)"
+msgstr "_Inkludera alla användare från /etc/passwd (inte för NIS)"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:93
-msgid ""
-"The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed in "
-"\"Include\" will appear in the Face Browser if it is enabled in the "
-"\"Security\" tab and will also appear in the drop-down list for Automatic/"
-"Timed login under the \"General\" tab. Users listed in \"Exclude\" will not "
-"be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is checked."
-msgstr ""
-"Fliken \"Användare\" anger vilka användare som är synliga för GDM. Användare "
-"som visas i \"Inkludera\" kommer att visas i ansiktsbläddraren om det är "
-"aktiverat under fliken \"Säkerhet\" och kommer också att visas i "
-"rullgardinsmenyn för automatiska/tidsbaserade inloggningar under fliken "
-"\"Allmänt\". Användare som visas i \"Exkludera\" kommer inte att visas "
-"oavsett om \"Inkludera alla användare\" är ikryssat eller inte."
+msgid "_Login screen ready:"
+msgstr "In_loggningsskärm klar:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:94
-msgid "Themed Greeter"
-msgstr "Temahälsare"
+msgid "_Logins are handled by this computer"
+msgstr "In_loggningar hanteras av denna dator"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:95
-msgid "Timed Login"
-msgstr "Tidsbaserad inloggning"
+msgid "_Pause before login:"
+msgstr "_Paus före inloggning:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:96
-msgid "Use default Remote Welcome"
-msgstr "Använd standardfjärrvälkomst"
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Ta bort"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:97
-msgid "Use default Welcome"
-msgstr "Använd standardvälkomst"
+msgid "_Server:"
+msgstr "_Server:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:98
-msgid "User to Include"
-msgstr "Användare att inkludera"
+msgid "_Servers:"
+msgstr "_Servrar:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:99
-msgid "User to exclude"
-msgstr "Användare att exkludera"
+msgid "_Style:"
+msgstr "_Stil:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:100
-msgid "Users"
-msgstr "Användare"
+msgid "_Theme:"
+msgstr "_Tema:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:101
-msgid "Usually something like: /usr/bin/X"
-msgstr "Vanligtvis någonting i stil med: /usr/bin/X"
+msgid "_User:"
+msgstr "_Användare:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:102
-msgid "X Server Settings"
-msgstr "X-serverinställningar"
+msgid "_VT:"
+msgstr "_VT:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:103
-msgid "XDMCP"
-msgstr "XDMCP"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:104
-msgid "XServer"
-msgstr "X-server"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:106
-msgid "_Automatic login username:"
-msgstr "_Automatisk inloggning av användarnamn:"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:107
-msgid "_Background color: "
-msgstr "Bak_grundsfärg: "
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:108
-msgid "_Color"
-msgstr "_Färg"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:109
-msgid "_Delete theme"
-msgstr "_Ta bort tema"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:110
-msgid ""
-"_Deny TCP connections to Xserver (disables xforwarding, but does not affect "
-"XDMCP)"
-msgstr ""
-"_Neka TCP-anslutningar till X-servern (inaktiverar x-vidarebefordran, men "
-"påverkar inte XDMCP)"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:111
-msgid "_Image"
-msgstr "_Bild"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:112
-msgid ""
-"_Include All Users (Get \"Include\" user list from /etc/passwd. Not "
-"appropriate if using NIS)"
-msgstr ""
-"_Inkludera alla användare (hämta \"Inkludera\"-användarlistan från /etc/"
-"passwd. Inte lämpligt om NIS används)"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:113
-msgid "_Install new theme"
-msgstr "_Installera nytt tema"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:114
-msgid "_Login a user automatically on first bootup"
-msgstr "_Logga in en användare automatiskt vid första uppstarten"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:115
-msgid "_Mode:"
-msgstr "_Läge:"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:116
-msgid "_No background"
-msgstr "_Ingen bakgrund"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:117
-msgid "_Only color on remote displays"
-msgstr "_Endast färg på fjärrdisplayer"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:118
-msgid "_Remote: "
-msgstr "_Fjärr: "
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:119
-msgid "_Scale background image to fit"
-msgstr "_Skala bakgrundsbilden så att den passar"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:120
-msgid "_Seconds before login:"
-msgstr "_Sekunder innan inloggning:"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:121
-msgid "_Timed login username:"
-msgstr "_Tidsbaserad inloggning av användarnamn:"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:122
-msgid "_Welcome string: "
-msgstr "_Välkomstmeddelande: "
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:123
-msgid "author"
-msgstr "författare"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:124
-msgid "copyright"
-msgstr "copyright"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:125
-msgid ""
-"description\n"
-"widget"
-msgstr ""
-"beskrivning\n"
-"widget"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:127
msgid "dummy"
msgstr "test"
-#: ../gui/gdmuser.c:287 ../gui/gdmuser.c:289
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:104
+msgid "seconds"
+msgstr "sekunder"
+
+#: ../gui/gdmuser.c:276
+#: ../gui/gdmuser.c:278
msgid "Too many users to list here..."
msgstr "För många användare för att visas här..."
-#: ../gui/greeter/greeter.c:815
+#: ../gui/greeter/greeter.c:616
#, c-format
-msgid ""
-"The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
-"probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer."
-msgstr ""
-"Hälsarversionen (%s) passar inte med demonversionen. Du har troligtvis nyss "
-"uppgraderat gdm. Starta om gdm-demonen eller datorn."
+msgid "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
+msgstr "Hälsarversionen (%s) passar inte med demonversionen. Du har troligtvis nyss uppgraderat GDM. Starta om GDM-demonen eller datorn."
-#: ../gui/greeter/greeter.c:830 ../gui/greeter/greeter.c:881
-msgid "Reboot"
-msgstr "Starta om"
+#: ../gui/greeter/greeter.c:631
+#: ../gui/greeter/greeter.c:682
+msgid "Restart Machine"
+msgstr "Starta om datorn"
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1396
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1204
#, c-format
msgid "There was an error loading the theme %s"
msgstr "Ett fel uppstod vid inläsning av temat %s"
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1448
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1256
msgid "The greeter theme is corrupt"
msgstr "Hälsartemat är trasigt"
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1449
-msgid ""
-"The theme does not contain definition for the username/password entry "
-"element."
-msgstr ""
-"Temat innehåller ingen definition av fältelementet för användarnamn/lösenord."
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1257
+msgid "The theme does not contain definition for the username/password entry element."
+msgstr "Temat innehåller ingen definition av fältelementet för användarnamn/lösenord."
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1482
-msgid ""
-"There was an error loading the theme, and the default theme could not be "
-"loaded. Attempting to start the standard greeter"
-msgstr ""
-"Det inträffade ett fel vid inläsning av temat, och standardtemat kunde inte "
-"läsas in. Försöker starta standardhälsaren"
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1290
+msgid "There was an error loading the theme, and the default theme could not be loaded. Attempting to start the standard greeter"
+msgstr "Det inträffade ett fel vid inläsning av temat, och standardtemat kunde inte läsas in. Försöker starta standardhälsaren"
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1504
-msgid ""
-"The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may "
-"have to login another way and fix the installation of gdm"
-msgstr ""
-"GTK+-hälsaren kunde inte startas. Denna display kommer att avbrytas och du "
-"kommer kanske att behöva logga in på något annat sätt och fixa gdm-"
-"installationen"
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1312
+msgid "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may have to login another way and fix the installation of GDM"
+msgstr "GTK+-hälsaren kunde inte startas. Denna display kommer att avbrytas och du kommer kanske att behöva logga in på något annat sätt och fixa GDM-installationen"
+
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1361
+msgid "Your session directory is missing or empty! There are two available sessions you can use, but you should log in and correct the gdm configuration."
+msgstr "Din sessionskatalog saknas eller är tom! Det finns två tillgängliga sessioner som du kan använda, men du bör logga in och korrigera gdm-konfigurationen."
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:64
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:66
msgid "Last Language"
msgstr "Senaste språk"
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:221
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:227
msgid "Select a Language"
msgstr "Välj ett språk"
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:231
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:237
msgid "Change _Language"
msgstr "Byt _språk"
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:251
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:257
msgid "_Select the language for your session to use:"
msgstr "_Välj språket du vill använda under din session:"
@@ -3953,44 +3624,30 @@ msgstr "Välj spr_åk..."
msgid "Select _Session..."
msgstr "Välj _session..."
-#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:394
+#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:432
msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10."
-msgstr ""
-"Svara på frågor här och tryck Retur när du är klar. Tryck F10 för en meny."
+msgstr "Svara på frågor här och tryck Retur när du är klar. Tryck F10 för en meny."
-#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:119
-#, c-format
-msgid "Can't open DefaultImage: %s!"
-msgstr "Kan inte öppna standardbild: %s!"
-
-#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:153
+#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:150
msgid "Already logged in"
msgstr "Redan inloggad"
-#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:196
-msgid "Theme broken: must have pam-message label!"
-msgstr "Temat trasigt: måste ha pam-meddelandeetikett!"
-
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1082 ../gui/greeter/greeter_system.c:208
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1081
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:196
msgid "Sus_pend"
msgstr "_Försätt i viloläge"
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1087 ../gui/greeter/greeter_system.c:64
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:183
-msgid "_Reboot"
-msgstr "Starta _om"
-
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1092
-msgid "_XDMCP Chooser"
-msgstr "_XDMCP-väljare"
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1091
+msgid "Remote Login via _XDMCP"
+msgstr "Fjärrinloggning via _XDMCP"
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1097
-msgid "_Configure"
-msgstr "_Konfigurera"
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1096
+msgid "Confi_gure"
+msgstr "Konfi_gurera"
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1102
-msgid "You've got capslock on!"
-msgstr "Du har CapsLock på!"
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1101
+msgid "Op_tions"
+msgstr "Al_ternativ"
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130
msgid "_OK"
@@ -4007,12 +3664,8 @@ msgstr "Du har valt %s för denna session"
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:175
#, c-format
-msgid ""
-"If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' "
-"utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
-msgstr ""
-"Om du vill göra %s till standardalternativet för framtida sessioner kör du "
-"verktyget \"switchdesk\" (System->Verktyg för skrivbordsbyte i panelmenyn)."
+msgid "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
+msgstr "Om du vill göra %s till standardalternativet för framtida sessioner kör du verktyget \"switchdesk\" (System->Verktyg för skrivbordsbyte i panelmenyn)."
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:228
msgid "Change _Session"
@@ -4026,38 +3679,58 @@ msgstr "Sessioner"
msgid "_Last session"
msgstr "_Senaste session"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:190 ../gui/greeter/greeter_system.c:318
-msgid "Reboot your computer"
-msgstr "Starta om din dator"
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:276
+msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
+msgstr "Logga in med den session som du använde senast du loggade in"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:275
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:163
+msgid "Confi_gure Login Manager..."
+msgstr "Konfi_gurera inloggningshanteraren..."
+
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:260
msgid "Choose an Action"
msgstr "Välj en åtgärd"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:297
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:282
msgid "Shut _down the computer"
msgstr "Stäng _ner datorn"
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:285
+msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off."
+msgstr "Stäng ner datorn så att du kan slå av den."
+
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:300
-msgid "Shut down your computer so that you may turn it off."
-msgstr "Stäng ner datorn så att du kan slå av strömmen."
+msgid "_Restart the computer"
+msgstr "_Starta om datorn"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:315
-msgid "_Reboot the computer"
-msgstr "Starta _om datorn"
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:303
+msgid "Restart your computer"
+msgstr "Starta om din dator"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:332
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:317
msgid "Sus_pend the computer"
msgstr "_Försätt datorn i viloläge"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:349
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:320
+msgid "Suspend your computer"
+msgstr "Försätt din dator i viloläge"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:334
msgid "Run _XDMCP chooser"
msgstr "Kör _XDMCP-väljare"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:369
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:337
+msgid "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote computers, if there are any."
+msgstr "Kör en XDMCP-väljare som kommer att låta dig logga in på fjärrmaskiner, om det finns sådana."
+
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:354
msgid "Confi_gure the login manager"
msgstr "Konfi_gurera inloggningshanteraren"
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:357
+msgid "Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
+msgstr "Konfigurera GDM (denna inloggningshanterare). Detta kommer att kräva rootlösenordet."
+
#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
msgstr "© 2002 Bond, James Bond"
@@ -4100,8 +3773,8 @@ msgstr "GNOME-konstvariation av cirklar"
msgid "Happy GNOME"
msgstr "Glad GNOME"
-#: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:652
-#: ../gui/modules/keymouselistener.c:925
+#: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:656
+#: ../gui/modules/keymouselistener.c:926
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
@@ -4110,60 +3783,62 @@ msgstr ""
"Fel vid försök att köra (%s)\n"
"som är länkat till (%s)"
-#: ../gui/modules/keymouselistener.c:253
+#: ../gui/modules/keymouselistener.c:254
#, c-format
msgid "Cannot open gestures file: %s"
msgstr "Kan inte öppna gestfil: %s"
-#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38
msgid "DMX display to migrate to"
msgstr "DMX-display att migrera till"
-#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:40 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:45
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
-#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43
msgid "Backend display name"
msgstr "Namn för bakändesdisplay"
-#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48
msgid "Xauthority file for destination display"
msgstr "Xauthority-fil för måldisplay"
-#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:50 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:55
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54
msgid "AUTHFILE"
msgstr "AUTFIL"
-#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53
msgid "Xauthority file for backend display"
msgstr "Xauthority-fil för bakändesdisplay"
-#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:72
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"\n"
msgstr "Misslyckades med att öppna displayen \"%s\"\n"
-#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:76
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75
#, c-format
msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n"
msgstr "DMX-tillägget finns inte på \"%s\"\n"
-#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:99
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98
msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another"
msgstr "- migrera en bakändesdisplay från en DMX-display till en annan"
-#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:105
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104
#, c-format
msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n"
msgstr "Du måste ange en DMX-måldisplay genom att använda %s\n"
-#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:110
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109
#, c-format
msgid "You must specify a backend display by using %s\n"
msgstr "Du måste ange en bakändesdisplay genom att använda %s\n"
-#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:125
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124
#, c-format
msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n"
msgstr "DMXAddScreen \"%s\" misslyckades på \"%s\"\n"
@@ -4173,7 +3848,8 @@ msgstr "DMXAddScreen \"%s\" misslyckades på \"%s\"\n"
msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
msgstr "gdmaskpass kör endast som root\n"
-#: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48
+#: ../utils/gdmaskpass.c:42
+#: ../utils/gdmaskpass.c:48
#, c-format
msgid "Authentication failure!\n"
msgstr "Autentiseringsfel!\n"
@@ -4187,15 +3863,8 @@ msgstr "(minnesbuffert)"
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190
#, c-format
-msgid ""
-"An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. "
-"Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue "
-"and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
-msgstr ""
-"Ett fel uppstod vid inläsningen av användargränssnittselementet %s%s från "
-"filen %s. Glade-gränssnittsbeskrivningen är kanske trasig. %s kan inte "
-"fortsätta och kommer att avsluta nu. Du bör kontrollera din installation av %"
-"s eller installera om %s."
+msgid "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
+msgstr "Ett fel uppstod vid inläsningen av användargränssnittselementet %s%s från filen %s. Glade-gränssnittsbeskrivningen är kanske trasig. %s kan inte fortsätta och kommer att avsluta nu. Du bör kontrollera din installation av %s eller installera om %s."
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276
@@ -4214,27 +3883,10 @@ msgstr ""
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246
#, c-format
-msgid ""
-"An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %"
-"s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface "
-"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should "
-"check your installation of %s or reinstall %s."
-msgid_plural ""
-"An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %"
-"s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface "
-"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should "
-"check your installation of %s or reinstall %s."
-msgstr[0] ""
-"Ett fel uppstod vid inläsningen av användargränssnittselementet %s%s från "
-"filen %s. CList-typwidgeten bör ha %d kolumn. Glade-gränssnittsbeskrivningen "
-"är kanske trasig. %s kan inte fortsätta och kommer att avsluta nu. Du bör "
-"kontrollera din installation av %s eller installera om %s."
-msgstr[1] ""
-"Ett fel uppstod vid inläsningen av användargränssnittselementet %s%s från "
-"filen %s. CList-typwidgeten bör ha %d kolumner. Glade-"
-"gränssnittsbeskrivningen är kanske trasig. %s kan inte fortsätta och kommer "
-"att avsluta nu. Du bör kontrollera din installation av %s eller installera "
-"om %s."
+msgid "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
+msgid_plural "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
+msgstr[0] "Ett fel uppstod vid inläsningen av användargränssnittselementet %s%s från filen %s. CList-typwidgeten bör ha %d kolumn. Glade-gränssnittsbeskrivningen är kanske trasig. %s kan inte fortsätta och kommer att avsluta nu. Du bör kontrollera din installation av %s eller installera om %s."
+msgstr[1] "Ett fel uppstod vid inläsningen av användargränssnittselementet %s%s från filen %s. CList-typwidgeten bör ha %d kolumner. Glade-gränssnittsbeskrivningen är kanske trasig. %s kan inte fortsätta och kommer att avsluta nu. Du bör kontrollera din installation av %s eller installera om %s."
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282
#, c-format
@@ -4247,2378 +3899,572 @@ msgstr ""
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302
#, c-format
-msgid ""
-"An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly "
-"the glade interface description was not found. %s cannot continue and will "
-"exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
-msgstr ""
-"Ett fel uppstod vid inläsningen av användargränssnittet från filen %s. Glade-"
-"gränssnittsbeskrivningen kunde kanske inte hittas. %s kan inte fortsätta och "
-"kommer att avsluta nu. Du bör kontrollera din installation av %s eller "
-"installera om %s."
+msgid "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly the glade interface description was not found. %s cannot continue and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
+msgstr "Ett fel uppstod vid inläsningen av användargränssnittet från filen %s. Glade-gränssnittsbeskrivningen kunde kanske inte hittas. %s kan inte fortsätta och kommer att avsluta nu. Du bör kontrollera din installation av %s eller installera om %s."
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321
#, c-format
msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)"
msgstr "Inget gränssnitt kunde läsas in. Detta är ILLA! (fil: %s)"
-#: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:134
+#: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135
msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop"
msgstr "För många aliasnivåer för en lokal; kan indikera en slinga"
-#~ msgid "%s: Failed to run '%s': %s"
-#~ msgstr "%s: Misslyckades med att köra \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Failed to run '%s': %s"
-#~ msgstr "Misslyckades med att köra \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Could not access GDM configuration file."
-#~ msgstr "Kunde inte komma åt GDM-konfigurationsfilen."
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Bild:"
-
-#~ msgid "_Images"
-#~ msgstr "_Bilder"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Bild"
-
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Bilder"
-
-#~ msgid "User Images"
-#~ msgstr "Användarbilder"
-
-#~ msgid "An error occurred when installing the theme"
-#~ msgstr "Ett fel inträffade då temat skulle installeras"
-
-#~ msgid "Server Settings"
-#~ msgstr "Serverinställningar"
-
-#~ msgid "Servers to Start"
-#~ msgstr "Servrar att starta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>WARNING:</b> Placing values in this section that your Xserver does not "
-#~ "support will stop your Xserver from restarting (effectively not allowing "
-#~ "this configuration application to run), BE CAREFUL!"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>VARNING:</b> Att placera värden som din X-server inte stöder i denna "
-#~ "del kommer att hindra din X-server från att starta om (vilket i praktiken "
-#~ "innebär att detta konfigurationsprogram kommer att hindras från att "
-#~ "köra), VAR FÖRSIKTIG!"
-
-#~ msgid "WARNING:"
-#~ msgstr "VARNING:"
-
-#~ msgid "WARNING"
-#~ msgstr "VARNING"
-
-#~ msgid "Modify Server"
-#~ msgstr "Ändra server"
-
-#~ msgid "Add Server"
-#~ msgstr "Lägg till server"
-
-#~ msgid "Command"
-#~ msgstr "Kommando"
-
-#~ msgid "Login Greeter"
-#~ msgstr "Inloggningshälsare"
-
-#~ msgid "Re_mote welcome string: "
-#~ msgstr "Fj_ärrvälkomstmeddelande: "
-
-#~ msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname):"
-#~ msgstr "Fj_ärrvälkomstmeddelande (%n = värdnamn):"
-
-#~ msgid "Re_mote welcome string:"
-#~ msgstr "Fj_ärrvälkomstmeddelande:"
-
-#~ msgid "Sound _file:"
-#~ msgstr "Ljud_fil:"
-
-#~ msgid "_Test Sound"
-#~ msgstr "_Testa ljud"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed "
-#~ "in \"Include\" will appear\n"
-#~ "in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will "
-#~ "also appear in the\n"
-#~ "drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. "
-#~ "Users listed in \"Exclude\"\n"
-#~ "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is "
-#~ "checked."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fliken \"Användare\" anger vilka användare som är synliga för GDM. "
-#~ "Användare som visas i \"Inkludera\"\n"
-#~ "kommer att visas i ansiktsbläddraren om det är aktiverat under fliken "
-#~ "\"Säkerhet\" och\n"
-#~ "kommer också att visas i rullgardinsmenyn för automatiska/tidsbaserade "
-#~ "inloggningar\n"
-#~ "under fliken \"Allmänt\". Användare som visas i \"Exkludera\" kommer inte "
-#~ "att visas\n"
-#~ "oavsett om \"Inkludera alla användare\" är ikryssat eller inte."
-
-#~ msgid "X Server"
-#~ msgstr "X-server"
-
-#~ msgid "Select a language"
-#~ msgstr "Välj ett språk"
-
-#~ msgid "Change Language"
-#~ msgstr "Byt språk"
-
-#~ msgid "Change _language"
-#~ msgstr "Byt _språk"
-
-#~ msgid "Change language"
-#~ msgstr "Byt språk"
-
-#~ msgid "Select the language for your session to use:"
-#~ msgstr "Välj språket du vill använda under din session:"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "OK"
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Avbryt"
-
-#~ msgid "Session"
-#~ msgstr "Session"
-
-#~ msgid "CONFIG FILE"
-#~ msgstr "KONFIGFIL"
-
-#~ msgid "CONFIGURATION FILE"
-#~ msgstr "KONFIGURATIONSFIL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
-#~ "Display Manager) or xdm.\n"
-#~ "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask "
-#~ "your system administrator to start GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kanske i själva verket använder en annan displayhanterare som till "
-#~ "exempel KDM (KDE:s displayhanterare) eller xdm.\n"
-#~ "Om du fortfarande vill använda denna funktion bör du antingen själv "
-#~ "starta GDM eller be din systemadministratör att starta GDM."
-
-#~ msgid "A-M|Chinese (traditional)"
-#~ msgstr "A-M|Kinesiska (traditionell)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: root cannot be logged in automatically, turning off automatic login"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: root kan inte loggas in automatiskt, slår av automatisk inloggning"
-
-#~ msgid "%s: root cannot be logged in automatically, turning off timed login"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: root kan inte loggas in automatiskt, slår av tidsbaserad inlogging"
-
-#~ msgid "Can't lock screen"
-#~ msgstr "Kan inte låsa skärm"
-
-#~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks"
-#~ msgstr "Kan inte inaktivera xscreensavers displayhack"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely "
-#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and "
-#~ "rerun the X configuration program. Then restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag kan inte starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). Troligtvis är "
-#~ "den inte korrekt inställd. Du kommer att behöva logga in på en konsoll "
-#~ "och köra om X-konfigurationsprogrammet. Starta sedan om GDM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Kan inte hitta eller köra Xsession-basskriptet, kommer att försöka "
-#~ "med felsäker GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the "
-#~ "'Default' session of Gnome with no startup scripts run. This is only to "
-#~ "fix problems in your installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Detta är sessionen Felsäker Gnome. Du kommer att loggas in i Gnomes "
-#~ "\"standardsession\" utan att några uppstartsskript körs. Detta är enbart "
-#~ "för att problem i din installation ska kunna åtgärdas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator "
-#~ "program."
-#~ msgstr ""
-#~ "Be din systemadministratör att aktivera det i GDM-"
-#~ "konfigurationsprogrammet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
-#~ "Display Manager) or xdm."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kanske i själva verket använder en annan displayhanterare som till "
-#~ "exempel KDM (KDE:s displayhanterare) eller xdm."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask "
-#~ "your system administrator to start GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du fortfarande vill använda denna funktion bör du antingen själv "
-#~ "starta GDM eller be din systemadministratör att starta GDM."
-
-#~ msgid "A-M|Chinese (simplified)"
-#~ msgstr "A-M|Kinesiska (förenklad)"
-
-#~ msgid "A-M|English"
-#~ msgstr "A-M|Engelska"
-
-#~ msgid "Could not fork a new process!"
-#~ msgstr "Kunde inte grena en ny process!"
-
-#~ msgid "You likely won't be able to log in either."
-#~ msgstr "Du kommer troligtvis inte att kunna logga in heller."
-
-#~ msgid "Welcome"
-#~ msgstr "Välkommen"
-
-#~ msgid "Welcome to %n"
-#~ msgstr "Välkommen till %n"
-
-#~ msgid "Failsafe Gnome"
-#~ msgstr "Felsäker Gnome"
-
-#~ msgid "Failsafe xterm"
-#~ msgstr "Felsäker xterm"
-
-#~ msgid "Failsafe _Gnome"
-#~ msgstr "Felsäker _Gnome"
-
-#~ msgid "Doubleclick on the user to log in"
-#~ msgstr "Dubbelklicka på användaren för att logga in"
-
-#~ msgid "The face browser is not configured"
-#~ msgstr "Ansiktsbläddraren är inte konfigurerad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask "
-#~ "your system administrator to enable it in the GDM configurator program."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ansiktsbläddraren är inte konfigurerad i GDM-konfigurationen. Be din "
-#~ "systemadministratör att aktivera den i GDM-konfigurationsprogrammet."
-
-#~ msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:"
-#~ msgstr "Välj ett foto att visa i ansiktsbläddraren:"
-
-#~ msgid "No picture selected."
-#~ msgstr "Ingen bild är vald."
-
-#~ msgid "File %s cannot be open for writing\n"
-#~ msgstr "Filen %s kan inte öppnas för skrivning\n"
-
-#~ msgid "Standard greeter"
-#~ msgstr "Standardhälsare"
-
-#~ msgid "Graphical greeter"
-#~ msgstr "Grafisk hälsare"
-
-#~ msgid "Always use 24 hour cloc_k format"
-#~ msgstr "Använd alltid 24-timmars_klocka"
-
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Diverse"
-
-#~ msgid "Show choosable user images (_face browser)"
-#~ msgstr "Visa väljbara användarbilder (ansiktsblä_ddrare)"
-
-# Ursäkta?
-#~ msgid "acc_sound_file_box"
-#~ msgstr "acc_sound_file_box"
-
-#~ msgid "Configure the login screen (Gnome Display Manager)"
-#~ msgstr "Konfigurera inloggningsskärmen (GNOME-displayhanteraren)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n"
-#~ "You have probably just upgraded gdm.\n"
-#~ "Please restart the gdm daemon or reboot the computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hälsarversionen (%s) passar inte med demonversionen.\n"
-#~ "Du har troligtvis nyss uppgraderat gdm.\n"
-#~ "Starta om gdm-demonen eller datorn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n"
-#~ "You have probably just upgraded gdm.\n"
-#~ "Please restart the gdm daemon or reboot the computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hälsarversionen (%s) passar inte med demonversionen (%s).\n"
-#~ "Du har troligtvis nyss uppgraderat gdm.\n"
-#~ "Starta om gdm-demonen eller datorn."
-
-#~ msgid "Last"
-#~ msgstr "Senaste"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Doubleclick on the user\n"
-#~ "to log in"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dubbelklicka på användaren\n"
-#~ "för att logga in"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot open gestures file: %s\n"
-#~ ")"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan inte öppna gestfil: %s\n"
-#~ ")"
-
-#~ msgid "(memory buffer"
-#~ msgstr "(minnesbuffert"
-
-#~ msgid "File %s cannot be opened for writing\n"
-#~ msgstr "Filen %s kan inte öppnas för skrivning\n"
-
-#~ msgid "File %s cannot be open for writing"
-#~ msgstr "Filen %s kan inte öppnas för skrivning"
-
-#~ msgid "Chinese (Hong Kong)"
-#~ msgstr "Kinesiska (Hong Kong)"
-
-#~ msgid "Picture is too large"
-#~ msgstr "Bilden är för stor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show "
-#~ "in the face browser"
-#~ msgstr ""
-#~ "Systemadministratören tillåter inte att bilder som är större än %d byte "
-#~ "visas i ansiktsbläddraren"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File %s cannot be open for reading\n"
-#~ "Error: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Filen %s kan inte öppnas för läsning\n"
-#~ "Fel: %s"
-
-#~ msgid "Kinyarwanda"
-#~ msgstr "Rwanda"
-
-#~ msgid "Cannot open gestures file: %s\n"
-#~ msgstr "Kan inte öppna gestfil: %s\n"
-
-#~ msgid "Failsafe GNOME"
-#~ msgstr "Felsäker GNOME"
-
-#~ msgid "Configure the login screen"
-#~ msgstr "Konfigurera inloggningsskärmen"
-
-#~ msgid "FLEXI_XSERVER request denied: Not authenticated"
-#~ msgstr "FLEXI_XSERVER-begäran nekas: Inte autentiserad"
-
-#~ msgid "QUERY_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated"
-#~ msgstr "QUERY_LOGOUT_ACTION-begäran nekas: Inte autentiserad"
-
-#~ msgid "SET_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated"
-#~ msgstr "SET_LOGOUT_ACTION-begäran nekas: Inte autentiserad"
-
-#~ msgid "QUERY_VT request denied: Not authenticated"
-#~ msgstr "QUERY_VT-begäran nekas: Inte autentiserad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ett grafiskt program för att konfigurera GNOME:s displayhanterare (GDM)"
-
-#~ msgid "Afrikaans"
-#~ msgstr "Afrikaans"
-
-#~ msgid "English (South Africa)"
-#~ msgstr "Engelska (Sydafrika)"
-
-#~ msgid "Northern Sotho"
-#~ msgstr "Nordsotho"
-
-#~ msgid "Armenian"
-#~ msgstr "Armeniska"
-
-#~ msgid "English (USA)"
-#~ msgstr "Engelska (USA)"
-
-#~ msgid "English (Australia)"
-#~ msgstr "Engelska (Australien)"
-
-# Inte riktigt rätt, men troligtvis tillräckligt rätt.
-#~ msgid "English (UK)"
-#~ msgstr "Engelska (Storbritannien)"
-
-#~ msgid "English (Denmark)"
-#~ msgstr "Engelska (Danmark)"
-
-#~ msgid "French (Belgium)"
-#~ msgstr "Franska (Belgien)"
-
-#~ msgid "French (Switzerland)"
-#~ msgstr "Franska (Schweiz)"
-
-#~ msgid "German (Austria)"
-#~ msgstr "Tyska (Österrike)"
-
-#~ msgid "German (Switzerland)"
-#~ msgstr "Tyska (Schweiz)"
-
-#~ msgid "Flexible server request denied: Not authenticated"
-#~ msgstr "Flexibel serverbegäran nekas: Inte autentiserad"
-
-#~ msgid "Query logout action request denied: Not authenticated"
-#~ msgstr "Fråga utloggningsåtgärdsbegäran nekas: Inte autentiserad"
-
-#~ msgid "Set logout action request denied: Not authenticated"
-#~ msgstr "Ställ in utloggningsåtgärdsbegäran nekas: Inte autentiserad"
-
-#~ msgid "A-M|English (British)"
-#~ msgstr "A-M|Engelska (brittisk)"
-
-#~ msgid "Shut_down"
-#~ msgstr "Stäng _ner"
-
-#~ msgid "_Configure the login manager"
-#~ msgstr "_Konfigurera inloggningshanteraren"
-
-#~ msgid "English (Canadian)"
-#~ msgstr "Engelska (kanadensisk)"
-
-#~ msgid "English (Canada)"
-#~ msgstr "Engelska (Kanada)"
-
-#~ msgid "Serbian (Latin)"
-#~ msgstr "Serbiska (latin)"
-
-#~ msgid "Serbian (Jekavian)"
-#~ msgstr "Serbiska (jekaviansk)"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Tema"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Teman"
-
-#~ msgid "_Themes"
-#~ msgstr "_Teman"
-
-#~ msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!"
-#~ msgstr "%s: Kan inte hitta gdm-användaren (%s). Försöker med \"nobody\"!"
-
-#~ msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!"
-#~ msgstr "%s: Kan inte hitta gdm-gruppen (%s). Försöker med \"nobody\"!"
-
-#~ msgid "Enter the root password to run the configuration."
-#~ msgstr "Ange rootlösenordet för att köra konfigurationen."
-
-#~ msgid "Add host: "
-#~ msgstr "Lägg till värd: "
-
-#~ msgid "_Username"
-#~ msgstr "_Användarnamn"
-
-#~ msgid "Failsafe Terminal"
-#~ msgstr "Felsäker terminal"
-
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Annat"
-
-#~ msgid "Password"
-#~ msgstr "Lösenord"
-
-#~ msgid "_Password"
-#~ msgstr "_Lösenord"
-
-#~ msgid "Shut _down"
-#~ msgstr "Stäng _ner"
-
-#~ msgid "%s: Error setting signal %s to %s"
-#~ msgstr "%s: Fel vid inställning av %s till %s"
-
-#~ msgid "%s: Error setting up TERM signal handler"
-#~ msgstr "%s: Fel vid inställning av TERM-signalhanteraren"
-
-#~ msgid "%s: Error setting up INT signal handler"
-#~ msgstr "%s: Fel vid inställning av INT-signalhanteraren"
-
-#~ msgid "%s: Error setting up HUP signal handler"
-#~ msgstr "%s: Fel vid inställning av HUP-signalhanteraren"
-
-#~ msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler"
-#~ msgstr "%s: Fel vid inställning av USR1-signalhanteraren"
-
-#~ msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler: %s"
-#~ msgstr "%s: Fel vid inställning av USR1-signalhanteraren: %s"
-
-#~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s"
-#~ msgstr "%s: Fel vid inställning av CHLD-signalhanteraren: %s"
-
-#~ msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s"
-#~ msgstr "%s: Fel vid inställning av ALRM-signalhanteraren: %s"
-
-#~ msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s"
-#~ msgstr "%s: Fel vid inställning av TERM/INT-signalhanteraren: %s"
-
-#~ msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login"
-#~ msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Ingen inloggning/Felaktig inloggning"
-
-#~ msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser"
-#~ msgstr "gdm_slave_greeter: Kan inte initiera rör till gdmchooser"
-
-#~ msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s"
-#~ msgstr "gdm_slave_chooser: Fel vid start av väljare på display %s"
-
-#~ msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process"
-#~ msgstr "gdm_slave_chooser: Kan inte grena gdmchooser-processen"
-
-#~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting."
-#~ msgstr "gdm_slave_session_start: Kunde inte bli %s. Avbryter."
-
-#~ msgid "Running %s %s %s for %s on %s"
-#~ msgstr "Kör %s %s %s för %s på %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system administrator has\n"
-#~ "disabled your account."
-#~ msgstr ""
-#~ "Systemadministratören har\n"
-#~ "stängt av ditt konto."
-
-#~ msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s"
-#~ msgstr "gdm_slave_exec_script: Misslyckades med att starta: %s"
-
-#~ msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!"
-#~ msgstr "gdm_slave_exec_script: Kan inte grena skriptprocessen!"
-
-#~ msgid "Can't set PAM_RUSER=%s"
-#~ msgstr "Kan inte ställa in PAM_RUSER=%s"
-
-#~ msgid "Add"
-#~ msgstr "Lägg till"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The main area of this application shows the hosts on the local network "
-#~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
-#~ "machines as if they were logged on using the console.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When "
-#~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that "
-#~ "machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "Huvudutrymmet i detta program visar värdarna på det lokala nätverket som "
-#~ "har \"XDMCP\" aktiverat. Detta låter användare logga in på andra maskiner "
-#~ "över nätverket på samma sätt som om de var inloggade lokalt på "
-#~ "konsollen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Du kan genomsöka nätverket och leta efter nya värdar genom att klicka på "
-#~ "\"Genomsök igen\". När du har valt en värd kan du klicka på \"Anslut\" "
-#~ "för att öppna en session med den maskinen."
-
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Information"
-
-#~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler"
-#~ msgstr "gdm_signals_init: Fel vid inställning av HUP-signalhanteraren"
-
-#~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler"
-#~ msgstr "gdm_signals_init: Fel vid inställning av INT-signalhanteraren"
-
-#~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler"
-#~ msgstr "gdm_signals_init: Fel vid inställning av TERM-signalhanteraren"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dubbelklicka här för att förstora inloggningsfönstret så att du kan logga "
-#~ "in."
-
-#~ msgid "Gnome Chooser"
-#~ msgstr "Gnome-väljare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one "
-#~ "of the GNOME sessions you want to use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denna session kommer att logga in dig i GNOME, och kommer att låta dig "
-#~ "välja vilken av GNOME-sessionerna som du vill använda."
-
-#~ msgid "Select GNOME session"
-#~ msgstr "Välj GNOME-session"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Standard"
-
-#~ msgid "Create new session"
-#~ msgstr "Skapa ny session"
-
-#~ msgid "Name: "
-#~ msgstr "Namn: "
-
-#~ msgid "Remember this setting"
-#~ msgstr "Kom ihåg denna inställning"
-
-#~ msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!"
-#~ msgstr "Kan inte öppna ikonfilen: %s. Inaktiverar minimerafunktionen!"
-
-#~ msgid "Iconify the login window"
-#~ msgstr "Förminska inloggningsfönstret"
-
-#~ msgid "Run _XDMCP Chooser"
-#~ msgstr "Kör _XDMCP-väljare"
-
-#~ msgid "_Reboot..."
-#~ msgstr "Starta _om..."
-
-#~ msgid "Shut _down..."
-#~ msgstr "Stäng _ner..."
-
-#~ msgid "_Suspend..."
-#~ msgstr "_Försätt i viloläge..."
-
-#~ msgid "main: Error setting up HUP signal handler"
-#~ msgstr "main: Fel vid inställning av HUP-signalhanteraren"
-
-#~ msgid "main: Error setting up INT signal handler"
-#~ msgstr "main: Fel vid inställning av INT-signalhanteraren"
-
-#~ msgid "main: Error setting up TERM signal handler"
-#~ msgstr "main: Fel vid inställning av TERM-signalhanteraren"
-
-#~ msgid "_Reboot the computer..."
-#~ msgstr "_Starta om datorn..."
-
-#~ msgid "Shut _down the computer..."
-#~ msgstr "Stäng _ner datorn..."
-
-#~ msgid "Sus_pend the computer..."
-#~ msgstr "_Försätt datorn i viloläge..."
-
-#~ msgid "Welcome to %h"
-#~ msgstr "Välkommen till %h"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indirect XDMCP is not enabled,\n"
-#~ "please ask your system administrator to enable it\n"
-#~ "in the GDM configurator program."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indirekt XDMCP är inte aktiverat.\n"
-#~ "Be din systemadministratör att aktivera det i\n"
-#~ "GDM-konfigurationsprogrammet."
-
-#~ msgid "%s not a regular file!"
-#~ msgstr "%s är inte en vanlig fil!"
-
-#~ msgid "Unable to establish service %s: %s"
-#~ msgstr "Kan inte etablera tjänsten %s: %s"
-
-#~ msgid "Copyright"
-#~ msgstr "Copyright"
-
-#~ msgid "Can't find /etc/pam.d/%s!"
-#~ msgstr "Kan inte hitta /etc/pam.d/%s!"
-
-#~ msgid "<b>Greeter</b>"
-#~ msgstr "<b>Hälsare</b>"
-
-#~ msgid "<b>Automatic Login</b>"
-#~ msgstr "<b>Automatisk inloggning</b>"
-
-#~ msgid "<b>Timed Login</b>"
-#~ msgstr "<b>Tidsbaserad inloggning</b>"
-
-#~ msgid "<b>Logo</b>"
-#~ msgstr "<b>Logotyp</b>"
-
-#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
-#~ msgstr "<b>Diverse</b>"
-
-#~ msgid "<b>Background</b>"
-#~ msgstr "<b>Bakgrund</b>"
-
-#~ msgid "<b>Preview:</b>"
-#~ msgstr "<b>Förhandsvisning:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Copyright:</b>"
-#~ msgstr "<b>Copyright:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Author:</b>"
-#~ msgstr "<b>Författare:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Alternativ</b>"
-
-#~ msgid "<b>Enable _XDMCP</b>"
-#~ msgstr "<b>Använd _XDMCP</b>"
-
-#~ msgid "KDE"
-#~ msgstr "KDE"
-
-#~ msgid "This session logs you into KDE"
-#~ msgstr "Denna session loggar in dig i KDE"
-
-#~ msgid "New login in a nested window"
-#~ msgstr "Ny inloggning i ett nästlat fönster"
-
-#~ msgid "New login"
-#~ msgstr "Ny inloggning"
-
-#~ msgid "Select a photo"
-#~ msgstr "Välj ett foto"
-
-#~ msgid "GDM Setup"
-#~ msgstr "GDM-konfiguration"
-
-#~ msgid "GDM Configurator"
-#~ msgstr "GDM-konfigurationsprogram"
-
-#~ msgid "Running %s for %s on %s"
-#~ msgstr "Kör %s för %s på %s"
-
-#~ msgid "%s: Could not find/run session `%s'"
-#~ msgstr "%s: Kunde inte hitta/köra sessionen \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot start the session, most likely the\n"
-#~ "session does not exist. Please select from\n"
-#~ "the list of available sessions in the login\n"
-#~ "dialog window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan inte starta sessionen, troligtvis på grund\n"
-#~ "av att sessionen inte finns. Välj en session\n"
-#~ "från listan över tillgängliga sessioner i\n"
-#~ "inloggningsfönstret."
-
-#~ msgid "%s: Could not start session `%s'"
-#~ msgstr "%s: Kunde inte starta sessionen \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot start your shell. It could be that the\n"
-#~ "system administrator has disabled your login.\n"
-#~ "It could also indicate an error with your account.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan inte starta ditt skal. Detta kan bero på\n"
-#~ "att systemadministratören har stängt av ditt\n"
-#~ "konto.\n"
-#~ "Det kan också bero på ett fel med ditt konto.\n"
-
-#~ msgid "AnotherLevel"
-#~ msgstr "AnotherLevel"
-
-#~ msgid "Failsafe"
-#~ msgstr "Felsäker"
-
-#~ msgid "Gnome"
-#~ msgstr "Gnome"
-
-#~ msgid "XSession"
-#~ msgstr "XSession"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This session will log you directly into GNOME, into your current session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denna session kommer att logga in dig direkt i GNOME, in i din aktuella "
-#~ "session."
-
-#~ msgid "System is rebooting, please wait..."
-#~ msgstr "Systemet startar om, var vänlig vänta..."
-
-#~ msgid "System is shutting down, please wait..."
-#~ msgstr "Systemet stänger ned, var vänlig vänta..."
-
-#~ msgid "Listen on UDP port: "
-#~ msgstr "Lyssna på UDP-port: "
-
-#~ msgid "Maximum pending requests:"
-#~ msgstr "Maximalt antal väntande förfrågningar:"
-
-#~ msgid "Max pending indirect requests:"
-#~ msgstr "Maximalt antal väntande indirekta förfrågningar:"
-
-#~ msgid "Maximum remote sessions:"
-#~ msgstr "Maximalt antal fjärrsessioner:"
-
-#~ msgid "Maximum wait time:"
-#~ msgstr "Maximal väntetid:"
-
-#~ msgid "Maximum indirect wait time:"
-#~ msgstr "Maximal indirekt väntetid:"
-
-#~ msgid "Displays per host:"
-#~ msgstr "Displayer per värd:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct "
-#~ "case. Please make sure the Caps Lock key is not enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Ogiltigt användarnamn eller lösenord. Bokstäver måste skrivas med rätt "
-#~ "skiftläge. Försäkra dig om att Caps Lock inte är aktiverat."
-
-#~ msgid "Welcome to %s"
-#~ msgstr "Välkommen till %s"
-
-#~ msgid "Logotype"
-#~ msgstr "Logotyp"
-
-#~ msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s"
-#~ msgstr "gdm_auth_user_add: Kunde inte öppna kakfilen %s"
-
-#~ msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s"
-#~ msgstr "gdm_auth_user_add: Kunde inte låsa kakfilen %s"
-
-#~ msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box"
-#~ msgstr "gdm_failsafe_question: Kan inte grena för att visa fel-/infofönster"
-
-#~ msgid "deal_with_x_crashes: Trying failsafe X server %s"
-#~ msgstr "deal_with_x_crashes: Provar med felsäkra X-servern %s"
-
-#~ msgid "deal_with_x_crashes: Running the XKeepsCrashing script"
-#~ msgstr "deal_with_x_crashes: Kör skriptet XKeepsCrashing"
-
-#~ msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s"
-#~ msgstr "gdm_child_action: Omstart misslyckades: %s"
-
-#~ msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s"
-#~ msgstr "gdm_child_action: Kunde inte stanna: %s"
-
-#~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN"
-#~ msgstr "gdm_server_spawn: Fel vid inställning av USR1 till SIG_IGN"
-
-#~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN"
-#~ msgstr "gdm_server_spawn: Fel vid inställning av TTIN till SIG_IGN"
-
-#~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN"
-#~ msgstr "gdm_server_spawn: Fel vid inställning av TTOU till SIG_IGN"
-
-#~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL"
-#~ msgstr "gdm_server_spawn: Fel vid inställning av HUP till SIG_DFL"
-
-#~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL"
-#~ msgstr "gdm_server_spawn: Fel vid inställning av TERM till SIG_DFL"
-
-#~ msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!"
-#~ msgstr "gdm_server_spawn: Kan inte grena X-serverprocessen!"
-
-#~ msgid "focus_first_x_window: cannot fork"
-#~ msgstr "focus_first_x_window: kan inte grena"
-
-#~ msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in"
-#~ msgstr "gdm_slave_session_start: Användaren får inte logga in"
-
-#~ msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe"
-#~ msgstr "gdm_parse_enriched_login: Misslyckades med att skapa rör"
-
-#~ msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!"
-#~ msgstr "gdm_parse_enriched_login: Kan inte grena skriptprocessen!"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!"
-#~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Kunde inte hitta servernamnet: %s!"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!"
-#~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Kunde inte skapa uttag (socket)!"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!"
-#~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Kunde inte binda till XDMCP-uttag (XDMCP-socket)!"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address"
-#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Kunde inte läsa displayadressen"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number"
-#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Kunde inte läsa display-portnumret"
-
-#~ msgid ""
-#~ "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet"
-#~ msgstr ""
-#~ "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Kunde inte läsa autentiseringslista från "
-#~ "paket"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum"
-#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Fel i kontrollsumman"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address"
-#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Felaktig adress"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address"
-#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa klientadressen"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID"
-#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa tillverkar-ID"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID"
-#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Kunde inte läsa sessions-ID"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number"
-#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Kunde inte läsa displaynummer"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class"
-#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Kunde inte läsa displayklassen"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number"
-#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Kunde inte läsa displaynumret"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID"
-#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Kunde inte läsa sessions-ID"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support"
-#~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Inget XDMCP-stöd"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support"
-#~ msgstr "gdm_xdmcp_run: Inget XDMCP-stöd"
-
-#~ msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults."
-#~ msgstr ""
-#~ "gdm_login_parse_config: Ingen konfigurationsfil: %s. Använder "
-#~ "standardvärden."
-
-#~ msgid "S_ystem"
-#~ msgstr "S_ystem"
-
-#~ msgid "Welcome string: "
-#~ msgstr "Välkomstmeddelande: "
-
-#~ msgid "greeter_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults."
-#~ msgstr ""
-#~ "greeter_parse_config: Ingen konfigurationsfil: %s. Använder "
-#~ "standardvärden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are required to change your password immediately (password aged)."
-#~ msgstr "Du måste byta ditt lösenord omedelbart (lösenordet är för gammalt)."
-
-#~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
-#~ msgstr "Ditt konto har gått ut. Kontakta din systemadministratör."
-
-#~ msgid "Press <enter> to login"
-#~ msgstr "Tryck <Retur> för att logga in"
-
-#~ msgid "Add host:"
-#~ msgstr "Lägg till värd:"
-
-#~ msgid "Add host"
-#~ msgstr "Lägg till värd"
-
-#~ msgid "Configure"
-#~ msgstr "Konfigurera"
-
-#~ msgid "Shut down the computer"
-#~ msgstr "Stäng ner datorn"
-
-#~ msgid "Suspend the computer"
-#~ msgstr "Försätt datorn i viloläge"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to start the display server several times in a short time period; "
-#~ "disabling display %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Misslyckades med att starta displayservern ett flertal gånger under en "
-#~ "kort tidsperiod, inaktiverar display %s"
-
-#~ msgid "Can't open DefaultImage: %s"
-#~ msgstr "Kan inte öppna standardbild: %s"
-
-#~ msgid "Marathi"
-#~ msgstr "Marathi"
-
-#~ msgid "Oriya"
-#~ msgstr "Oriya"
-
-#~ msgid "Configure the login manager..."
-#~ msgstr "Konfigurera inloggningshanteraren..."
-
-#~ msgid "_Configure..."
-#~ msgstr "_Konfigurera..."
-
-#~ msgid "Always disallow TCP connections to X server"
-#~ msgstr "Tillåt aldrig TCP-anslutningar till X-servern"
-
-#~ msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s"
-#~ msgstr "gdm_child_action: Försättande i viloläge misslyckades: %s"
-
-#~ msgid "Too many users to list here."
-#~ msgstr "För många användare för att visas här."
-
-#~ msgid "Malayalam"
-#~ msgstr "Malayalam"
-
-#~ msgid "Albanian"
-#~ msgstr "Albanska"
-
-#~ msgid "Belarusian"
-#~ msgstr "Vitryska"
-
-#~ msgid "Bengali"
-#~ msgstr "Bengali"
-
-#~ msgid "Bengali (India)"
-#~ msgstr "Bengali (Indien)"
-
-#~ msgid "Bosnian"
-#~ msgstr "Bosniska"
-
-#~ msgid "Gujarati"
-#~ msgstr "Gujarati"
-
-#~ msgid "Hindi"
-#~ msgstr "Hindi"
-
-#~ msgid "Indonesian"
-#~ msgstr "Indonesiska"
-
-#~ msgid "Interlingua"
-#~ msgstr "Interlingua"
-
-# http://www.softwolves.pp.se/misc/spraklista.html föreslår
-# "Kanaresiska (kannada)" men jag tror jag kör på bara "Kannada"
-#
-#~ msgid "Kannada"
-#~ msgstr "Kannada"
-
-#~ msgid "Persian"
-#~ msgstr "Persiska"
-
-#~ msgid "Panjabi"
-#~ msgstr "Punjabi"
-
-#~ msgid "Serbian"
-#~ msgstr "Serbiska"
-
-#~ msgid "Telugu"
-#~ msgstr "Telugo"
-
-#~ msgid "Welsh"
-#~ msgstr "Walesiska"
-
-#~ msgid "Yiddish"
-#~ msgstr "Jiddisch"
-
-#~ msgid "%s: could not be opened"
-#~ msgstr "%s: kunde inte öppnas"
-
-#~ msgid "%s: Could not be opened"
-#~ msgstr "%s: Kunde inte öppnas"
-
-#~ msgid "main: Error setting up CHLD signal handler"
-#~ msgstr "main: Fel vid inställning av CHLD-signalhanteraren"
-
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "Koppla från"
-
-#~ msgid "Option"
-#~ msgstr "Alternativ"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Avsluta"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "System"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Description\n"
-#~ "widget"
-#~ msgstr ""
-#~ "Beskrivning\n"
-#~ "widget"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Författare"
-
-#~ msgid "A-M|American English"
-#~ msgstr "A-M|Amerikansk engelska"
-
-#~ msgid "A-M|British English"
-#~ msgstr "A-M|Brittisk engelska"
-
-#~ msgid "N-Z|Brazilian Portuguese"
-#~ msgstr "N-Ö|Brasiliansk portugisiska"
-
-#~ msgid "Catalan"
-#~ msgstr "Katalanska"
-
-#~ msgid "Chinese (simplified)"
-#~ msgstr "Kinesiska (förenklad)"
-
-#~ msgid "Chinese (traditional)"
-#~ msgstr "Kinesiska (traditionell)"
-
-#~ msgid "Croatian"
-#~ msgstr "Kroatiska"
-
-#~ msgid "Czech"
-#~ msgstr "Tjeckiska"
-
-#~ msgid "Danish"
-#~ msgstr "Danska"
-
-#~ msgid "Dutch"
-#~ msgstr "Holländska"
-
-#~ msgid "English"
-#~ msgstr "Engelska"
-
-#~ msgid "American English"
-#~ msgstr "Amerikansk engelska"
-
-#~ msgid "British English"
-#~ msgstr "Brittisk engelska"
-
-#~ msgid "Estonian"
-#~ msgstr "Estniska"
-
-#~ msgid "Finnish"
-#~ msgstr "Finska"
-
-#~ msgid "French"
-#~ msgstr "Franska"
-
-#~ msgid "Galician"
-#~ msgstr "Galiciska"
-
-#~ msgid "German"
-#~ msgstr "Tyska"
-
-#~ msgid "Greek"
-#~ msgstr "Grekiska"
-
-#~ msgid "Hebrew"
-#~ msgstr "Hebreiska"
-
-#~ msgid "Hungarian"
-#~ msgstr "Ungerska"
-
-#~ msgid "Icelandic"
-#~ msgstr "Isländska"
-
-#~ msgid "Italian"
-#~ msgstr "Italienska"
-
-#~ msgid "Japanese"
-#~ msgstr "Japanska"
-
-#~ msgid "Korean"
-#~ msgstr "Koreanska"
-
-#~ msgid "Lithuanian"
-#~ msgstr "Litauiska"
-
-#~ msgid "Norwegian (bokmal)"
-#~ msgstr "Norska (bokmål)"
-
-#~ msgid "Norwegian (nynorsk)"
-#~ msgstr "Norska (nynorsk)"
-
-#~ msgid "Polish"
-#~ msgstr "Polska"
-
-#~ msgid "Portuguese"
-#~ msgstr "Portugisiska"
-
-#~ msgid "Brazilian Portuguese"
-#~ msgstr "Brasiliansk portugisiska"
-
-#~ msgid "Romanian"
-#~ msgstr "Rumänska"
-
-#~ msgid "Russian"
-#~ msgstr "Ryska"
-
-#~ msgid "Slovak"
-#~ msgstr "Slovakiska"
-
-#~ msgid "Slovenian"
-#~ msgstr "Slovenska"
-
-#~ msgid "Spanish"
-#~ msgstr "Spanska"
-
-#~ msgid "Swedish"
-#~ msgstr "Svenska"
-
-#~ msgid "Turkish"
-#~ msgstr "Turkiska"
-
-#~ msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting."
-#~ msgstr "gdm_chooser_parse_config: Ingen konfigurationsfil: %s. Avbryter."
-
-#~ msgid "%s: Could not get address from hostname!"
-#~ msgstr "%s: Kunde inte få tag i adressen från värdnamnet!"
-
-#~ msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter"
-#~ msgstr "gdm_slave_session_start: Autentisering klar. Tar bort hälsaren"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot find the glade interface description\n"
-#~ "file, cannot run gdmchooser.\n"
-#~ "Please check your installation and the\n"
-#~ "location of the gdmchooser.glade2 file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan inte hitta glade-\n"
-#~ "gränssnittsbeskrivningsfilen. Kan inte\n"
-#~ "köra gdmchooser. Kontrollera din\n"
-#~ "installation och platsen för filen\n"
-#~ "gdmchooser.glade2."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The glade interface description file\n"
-#~ "appears to be corrupted.\n"
-#~ "Please check your installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Glade-gränssnittsbeskrivningsfilen\n"
-#~ "verkar vara trasig.\n"
-#~ "Kontrollera din installation."
-
-#~ msgid "Rescan"
-#~ msgstr "Genomsök igen"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Hjälp"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "Most recently queried hosts"
-#~ msgstr "De senast frågade värdarna"
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Grundläggande"
-
-#~ msgid "Expert"
-#~ msgstr "Expert"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This panel displays the basic options for configuring GDM.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you need finer detail, select 'expert' or 'system setup' from the list "
-#~ "above.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This will display some of the more complex options of GDM that rarely "
-#~ "need to be changed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denna panel visar de enklare alternativen vid konfiguration av GDM.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Om du behöver mer detaljer kan du välja \"expert\" eller "
-#~ "\"systeminställning\" från listan ovan.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detta kommer att visa en del av de mer avancerade GDM-inställningarna som "
-#~ "sällan behöver ändras."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This panel displays the more advanced options of GDM.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Be sure to take care when manipulating the security options, or you could "
-#~ "be vulnerable to attackers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Choose \"System\" to change fundamental options in GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denna panel visar de mer avancerade alternativen i GDM.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Var försiktig när du ändrar säkerhetsalternativen, annars kan du bli "
-#~ "sårbar för attacker.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Välj \"System\" för att ändra fundamentala alternativ i GDM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This panel displays GDM's fundamental system settings.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You should only change these paths if you really know what you are doing, "
-#~ "as an incorrect setup could stop your machine from booting properly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Choose \"Basic\" if you just want to change your machine's login "
-#~ "appearance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denna panel visar GDM:s fundamentala systeminställningar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Du bör endast ändra dessa sökvägar om du verkligen vet vad du gör, "
-#~ "eftersom en felaktig inställning kan göra att din dator inte längre "
-#~ "startar korrekt.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Välj \"Enkel\" om du bara vill ändra din dators utseende vid inloggning."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The glade ui description file doesn't seem to contain the\n"
-#~ "widget \"%s\". Unfortunately I cannot continue.\n"
-#~ "Please check your installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Glade-gränssnittsbeskrivningsfilen verkar inte\n"
-#~ "innehålla widgeten \"%s\". Tyvärr kan jag inte fortsätta.\n"
-#~ "Kontrollera din installation."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot find the glade interface description\n"
-#~ "file, cannot run gdmconfig.\n"
-#~ "Please check your installation and the\n"
-#~ "location of the gdmconfig.glade2 file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan inte hitta glade-gränssnittsbeskrivningsfilen.\n"
-#~ "Kan inte köra gdmconfig.\n"
-#~ "Kontrollera din installation och platsen för\n"
-#~ "filen gdmconfig.glade2."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot find the gdmconfigurator widget in\n"
-#~ "the glade interface description file\n"
-#~ "Please check your installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan inte hitta gdmconfigurator-widgeten i\n"
-#~ "glade-gränssnittsbeskrivningsfilen.\n"
-#~ "Kontrollera din installation."
-
-#~ msgid "GNOME Display Manager Configurator"
-#~ msgstr "Konfigurationsprogram för GNOME:s displayhanterare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The configuration file: %s\n"
-#~ "does not exist! Using default values."
-#~ msgstr ""
-#~ "Konfigurationsfilen: %s\n"
-#~ "finns inte! Använder standardvärden."
-
-#~ msgid "Error reading session script!"
-#~ msgstr "Fel vid läsning av sessionsskript!"
-
-#~ msgid "Error reading this session script"
-#~ msgstr "Fel vid läsning av detta sessionsskript"
-
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Ja"
-
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "Nej"
-
-#~ msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!"
-#~ msgstr ""
-#~ "gdm_config_parse_most: Ogiltig serverrad i konfigurationsfilen. Ignorerar!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The applied settings cannot take effect until gdm\n"
-#~ "is restarted or your computer is rebooted.\n"
-#~ "You can restart GDM when all sessions are\n"
-#~ "closed (when all users log out) or you can\n"
-#~ "restart GDM now (which will kill all current\n"
-#~ "sessions)"
-#~ msgstr ""
-#~ "De verkställda ändringarna kommer inte att gälla\n"
-#~ "förrän du har startat om gdm eller din dator.\n"
-#~ "Du kan starta om GDM när alla sessioner är stängda\n"
-#~ "(när alla användare loggar ut) eller starta om GDM\n"
-#~ "nu (vilket kommer att döda alla nuvarande sessioner)"
-
-#~ msgid "Restart after logout"
-#~ msgstr "Starta om efter utloggning"
-
-#~ msgid "Restart now"
-#~ msgstr "Starta om nu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you wish to restart GDM\n"
-#~ "now and lose any unsaved data?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Är du säker på att du vill starta om\n"
-#~ "GDM och förlora all data som inte är\n"
-#~ "sparad?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greeter settings will take effect the next time\n"
-#~ "it is displayed. The rest of the settings will not\n"
-#~ "take effect until gdm is restarted or the computer is\n"
-#~ "rebooted"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hälsningsinställningarna kommer att gälla från och\n"
-#~ "med nästa gång de visas. Resterande inställningar\n"
-#~ "kommer inte att gälla förrän du har startat om gdm\n"
-#~ "eller datorn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have not defined any local servers.\n"
-#~ "Usually this is not a good idea unless you\n"
-#~ "are sure you do not want users to be able to\n"
-#~ "log in with the graphical interface on the\n"
-#~ "local console and only use the XDMCP service.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Are you sure you wish to apply these settings?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du har inte angett några lokala servrar. Normalt\n"
-#~ "är det inte någon bra ide, såvida du inte vill\n"
-#~ "att användare ska kunna logga in med det\n"
-#~ "grafiska gränssnittet på den lokala konsollen,\n"
-#~ "och endast använda tjänsten XDMCP.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Är du säker på att du vill verkställa dessa\n"
-#~ "inställningar?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Could not delete session %s\n"
-#~ " Error: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Kunde inte ta bort sessionen %s\n"
-#~ " Fel: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Could not remove session %s\n"
-#~ " Error: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Kunde inte ta bort sessionen %s\n"
-#~ " Fel: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Could not write session %s\n"
-#~ " Error: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Kunde inte skriva sessionen %s\n"
-#~ " Fel: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Could not write contents to session %s\n"
-#~ " Error: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Kunde inte skriva innehållet till sessionen %s\n"
-#~ " Fel: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Could not unlink old default session\n"
-#~ " Error: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Kunde inte avlänka gamla standardsessionen\n"
-#~ " Fel: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Could not find a suitable name for the default session link"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Kunde inte hitta ett passande namn till länken för standardsessionen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Could not link new default session\n"
-#~ " Error: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Kunde inte länka nya standardsessionen\n"
-#~ " Fel: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There were errors writing changes to the session files.\n"
-#~ "The configuration may not be completely saved.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det uppstod fel vid skrivning av ändringar till sessionsfilerna.\n"
-#~ "Konfigurationen kan vara endast delvis sparad.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will destroy any changes made in this session.\n"
-#~ "Are you sure you want to do this?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Detta kommer att förstöra alla ändringar som har\n"
-#~ "gjorts i denna session. Är du säker på att du vill\n"
-#~ "göra detta?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will destroy any changes made in the configuration.\n"
-#~ "Are you sure you want to do this?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Detta kommer att förstöra alla ändringar som har gjorts\n"
-#~ "i konfigurationen. Är du säker på att du vill göra detta?"
-
-#~ msgid "A command line must start with a forward slash ('/')"
-#~ msgstr "En kommandorad måste starta med ett snedstreck (\"/\")"
-
-#~ msgid "A descriptive server name must be supplied"
-#~ msgstr "Ett beskrivande namn måste anges"
-
-#~ msgid "A session name must be unique and not empty"
-#~ msgstr "Ett sessionsnamn måste vara unikt och får inte vara tomt"
-
-#~ msgid "Enter a name for the new session"
-#~ msgstr "Ange ett namn för den nya sessionen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have modified the sessions directory.\n"
-#~ "Your session changes will still get written\n"
-#~ "to the old directory however, until you reload\n"
-#~ "the configuration dialog again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du har modifierat sessionskatalogen.\n"
-#~ "Dina sessionsändringar kommer fortfarande\n"
-#~ "att skrivas till den gamla katalogen, innan\n"
-#~ "du läser om konfigurationsfönstret igen."
-
-#~ msgid "GDM Configuration Utility"
-#~ msgstr "GDM-konfigurationsverktyg"
-
-#~ msgid "Revert to settings in the configuration file"
-#~ msgstr "Återgå till inställningarna i konfigurationsfilen"
-
-#~ msgid "Revert to settings that were shipped with your system"
-#~ msgstr "Återgå till de inställningar som kom med ditt system"
-
-#~ msgid "Revert to Factory Settings"
-#~ msgstr "Återgå till fabriksinställningar"
-
-#~ msgid "Apply the current changes"
-#~ msgstr "Verkställ aktuella ändringar"
-
-#~ msgid "basic_settings"
-#~ msgstr "basic_settings"
-
-#~ msgid "General Appearance"
-#~ msgstr "Allmänt utseende"
-
-#~ msgid "Select a logo to be displayed during login"
-#~ msgstr "Välj en bild som ska visas vid inloggning"
-
-#~ msgid "Minimised Icon: "
-#~ msgstr "Minimerad ikon: "
-
-#~ msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)"
-#~ msgstr "Välj en GTK+-temafil (gtkrc)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the GTK+ RC file that describes the theme that the login window "
-#~ "should use"
-#~ msgstr ""
-#~ "Detta är GTK+-RC-filen som beskriver temat som inloggningsfönstret ska "
-#~ "använda"
-
-#~ msgid "Gtk+ RC file: "
-#~ msgstr "Gtk+-RC-fil: "
-
-#~ msgid "Login appearance"
-#~ msgstr "Inloggningsutseende"
-
-#~ msgid "Greeter Look and Feel"
-#~ msgstr "Hälsarens utseende och känsla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show the \"System\" menu. This has the shutdown, reboot and "
-#~ "configuration items"
-#~ msgstr ""
-#~ "Visa menyn \"System\". Denna har alternativen stäng av, starta om och "
-#~ "konfigurationsobjekt"
-
-#~ msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)"
-#~ msgstr "Visa \"System\"-menyn (för omstart, avstängning o.s.v.)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the user fails to authenticate himself the login window should Quiver "
-#~ "to indicate failure"
-#~ msgstr ""
-#~ "Inloggningsfönstret ska darra för att indikera ett misslyckande om "
-#~ "användaren misslyckas med att autentisera sig själv"
-
-#~ msgid "Quiver on failure"
-#~ msgstr "Darra vid misslyckande"
+msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login"
+msgstr "%s: root kan inte loggas in automatiskt, slår av automatisk inloggning"
-#~ msgid ""
-#~ "Show the title bar on the login window. If this is off the user won't be "
-#~ "able to move nor iconify the login window"
-#~ msgstr ""
-#~ "Visa titelraden på inloggningsfönstret. Om detta inte är påslaget kommer "
-#~ "inte användaren att kunna flytta eller förminska inloggningsfönstret"
+msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login"
+msgstr "%s: root kan inte loggas in automatiskt, slår av tidsbaserad inlogging"
-#~ msgid "Show title bar on login window"
-#~ msgstr "Visa titelrad på inloggningsfönstret"
+msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d"
+msgstr "%s: Displaynummer %d används! Använder standardalternativet %d"
-#~ msgid "%n"
-#~ msgstr "%n"
+msgid "Master rebooting..."
+msgstr "Master startar om..."
-#~ msgid "This is %n"
-#~ msgstr "Detta är %n"
+msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME"
+msgstr "%s: Ingen Exec-rad i sessionsfilen: %s. Använder felsäker GNOME"
-#~ msgid "The welcome message displayed on the login window"
-#~ msgstr "Välkomstmeddelandet som visas i inloggningsfönstret"
+msgid "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe session instead."
+msgstr "Den session du valt verkar inte vara giltig. Kör den felsäkra GNOME-sessionen istället."
-#~ msgid "Default font: "
-#~ msgstr "Standardtypsnitt: "
+msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled."
+msgstr "Försäkra dig om att Caps Lock inte är på."
-#~ msgid "The font to use on the welcome message"
-#~ msgstr "Typsnittet att använda på välkomstmeddelandet"
+msgid "Can't open default host icon: %s"
+msgstr "Kan inte öppna standardvärdikon: %s"
-#~ msgid "Pick a Font"
-#~ msgstr "Välj ett typsnitt"
+msgid "*"
+msgstr "*"
-#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
-#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvXxYyZzÅåÄäÖö"
+msgid "24-hour"
+msgstr "24-hour"
-#~ msgid "Extras"
-#~ msgstr "Extra"
+msgid "User %s will login in %d seconds"
+msgstr "Användaren %s kommer att logga in om %d sekunder"
-#~ msgid "Default locale: "
-#~ msgstr "Standardlokal: "
+msgid "%s: String too long!"
+msgstr "%s: Strängen är för lång!"
-#~ msgid "ca_ES"
-#~ msgstr "ca_ES"
+msgid "%sWelcome to %s%s"
+msgstr "%sVälkommen till %s%s"
-#~ msgid "cs_CZ"
-#~ msgstr "cs_CZ"
+msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults."
+msgstr "%s: Ingen konfigurationsfil: %s. Använder standardvärden."
-#~ msgid "hr_HR"
-#~ msgstr "hr_HR"
+msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5."
+msgstr "TimedLoginDelay var mindre än 5. Jag kommer helt enkelt bara att använda 5."
-#~ msgid "da_DK"
-#~ msgstr "da_DK"
+msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in"
+msgstr "Logga in med det språk som du använde senast du loggade in"
-#~ msgid "de_DE"
-#~ msgstr "de_DE"
+msgid "Log in using the default system language"
+msgstr "Logga in med systemets standardspråk"
-#~ msgid "nl_NL"
-#~ msgstr "nl_NL"
+msgid "_XDMCP Chooser..."
+msgstr "_XDMCP-väljare..."
-#~ msgid "en_US"
-#~ msgstr "en_US"
+msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer."
+msgstr "Stäng ner systemet så att du på ett säkert sätt kan slå av strömmen till datorn."
-#~ msgid "en_UK"
-#~ msgstr "en_UK"
+msgid "Restart gdm"
+msgstr "Starta om gdm"
-#~ msgid "et_EE"
-#~ msgstr "et_EE"
+msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!"
+msgstr "Kan inte öppna DefaultImage: %s. Inaktiverar ansiktsbläddraren!"
-#~ msgid "fi_FI"
-#~ msgstr "fi_FI"
+msgid "No configuration was found"
+msgstr "Ingen konfiguration hittades"
-#~ msgid "fr_FR"
-#~ msgstr "fr_FR"
+msgid "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this session. You should log in and create a configuration file with the GDM configuration application."
+msgstr "Konfigurationen kunde inte hittas. GDM använder standardvärden för att köra denna session. Du bör logga in och skapa en konfigurationsfil med GDM-konfigurationsprogrammet."
-#~ msgid "gl_ES"
-#~ msgstr "gl_ES"
+msgid "All Images"
+msgstr "Alla bilder"
-#~ msgid "el_GR"
-#~ msgstr "el_GR"
+msgid "<b>Selection</b>"
+msgstr "<b>Val</b>"
-#~ msgid "iw_IL"
-#~ msgstr "iw_IL"
+msgid "User Image"
+msgstr "Användarbild"
-#~ msgid "hu_HU"
-#~ msgstr "hu_HU"
+msgid "_Browse"
+msgstr "_Bläddra"
-#~ msgid "is_IS"
-#~ msgstr "is_IS"
+msgid "%s: Session directory %s not found!"
+msgstr "%s: Kunde inte hitta sessionskatalogen %s!"
-#~ msgid "it_IT"
-#~ msgstr "it_IT"
+msgid "Yikes, nothing found in the session directory."
+msgstr "Hoppsan, inget hittades i sessionskatalogen."
-#~ msgid "ja_JP"
-#~ msgstr "ja_JP"
+msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n"
+msgstr "Ingen länk för standardsessionen kunde hittas. Använder Felsäker GNOME.\n"
-#~ msgid "ko_KR"
-#~ msgstr "ko_KR"
+msgid "Open File"
+msgstr "Öppna fil"
-#~ msgid "lt_LT"
-#~ msgstr "lt_LT"
+msgid "PNG and JPEG"
+msgstr "PNG och JPEG"
-#~ msgid "nn_NO"
-#~ msgstr "nn_NO"
+msgid "Details: %s"
+msgstr "Detaljer: %s"
-#~ msgid "no_NO"
-#~ msgstr "no_NO"
+msgid "Select new theme archive to install"
+msgstr "Välj nytt temaarkiv att installera"
-#~ msgid "pl_PL"
-#~ msgstr "pl_PL"
+msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?"
+msgstr "Vill du verkligen ta bort temat \"%s\" från systemet?"
-#~ msgid "pt_PT"
-#~ msgstr "pt_PT"
+msgid " "
+msgstr " "
-#~ msgid "pt_BR"
-#~ msgstr "pt_BR"
+msgid "<"
+msgstr "<"
-#~ msgid "ro_RO"
-#~ msgstr "ro_RO"
+msgid "<b>Server Settings</b>"
+msgstr "<b>Serverinställningar</b>"
-#~ msgid "ru_RU"
-#~ msgstr "ru_RU"
+msgid "<b>Servers to Start</b>"
+msgstr "<b>Servrar att starta</b>"
-#~ msgid "sk_SK"
-#~ msgstr "sk_SK"
+msgid ""
+"<b>WARNING:</b> Placing values in this section that your Xserver does not support will stop your Xserver\n"
+"from restarting (effectively not allowing this configuration application to run), BE CAREFUL!"
+msgstr ""
+"<b>VARNING:</b> Att placera värden som din X-server inte stöder i denna del kommer att hindra din X-server\n"
+"från att starta om (vilket i praktiken innebär att detta konfigurationsprogram kommer att hindras från att köra), VAR FÖRSIKTIG!"
-#~ msgid "sl_SI"
-#~ msgstr "sl_SI"
+msgid ">"
+msgstr ">"
-#~ msgid "es_ES"
-#~ msgstr "es_ES"
+msgid "Allow _configuration from the login screen"
+msgstr "Tillåt k_onfiguration från inloggningsskärmen"
-#~ msgid "sv_SE"
-#~ msgstr "sv_SE"
+msgid "Allow _root to login with GDM"
+msgstr "Tillåt att _root loggar in med GDM"
-#~ msgid "tr_TR"
-#~ msgstr "tr_TR"
+msgid "Allow root to login r_emotely with GDM"
+msgstr "Tillåt att root gör _fjärrinloggningar med GDM"
-#~ msgid ""
-#~ "This is the locale that GDM uses when it cannot find what the system "
-#~ "locale is set to. This should be in the standard format such as \"en_US"
-#~ "\" for American English or \"cs_CZ\" for Czech"
-#~ msgstr ""
-#~ "Detta är den lokal som GDM använder när den inte kan hitta vad "
-#~ "systemlokalen är satt till. Det måste vara i standardformatet, exempelvis "
-#~ "\"en_US\" för amerikansk engelska, eller \"sv_SE\" för svenska"
+msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen"
+msgstr "Tillåt körande av _XDMCP-väljare från inloggningsskärmen"
-#~ msgid ""
-#~ "Always use the 24 hour format for the clock in the greeter, even if the "
-#~ "norm for the current locale is 12 hour"
-#~ msgstr ""
-#~ "Använd alltid 24-timmarsklocka för klockan i hälsaren, även om normen för "
-#~ "den aktuella lokalen är 12-timmarsklocka"
+msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter"
+msgstr "Tillåt temaval i _GTK+-hälsaren"
-#~ msgid "Position"
-#~ msgstr "Position"
+msgid "Apply"
+msgstr "Verkställ"
-#~ msgid "Set the initial position of the login window to the values below"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ställ in den första positionen på inloggningsfönstret till följande värden"
+msgid "Browse"
+msgstr "Bläddra"
-#~ msgid "Manually set position"
-#~ msgstr "Ställ in position manuellt"
+msgid "Choose network computer to connect to."
+msgstr "Välj nätverksdator att ansluta till."
-#~ msgid "Do note allow the user to drag the login window around"
-#~ msgstr "Tillåt inte användaren att dra runt inloggningsfönstret med musen"
+msgid "Chooser"
+msgstr "Väljare"
-#~ msgid "Lock position"
-#~ msgstr "Lås position"
+msgid "Create Server Definition"
+msgstr "Skapa serverdefinition"
-#~ msgid "X position: "
-#~ msgstr "X-position: "
+msgid "Delete"
+msgstr "Ta bort"
-#~ msgid "Y position: "
-#~ msgstr "Y-position: "
+msgid "Delete Server Definition"
+msgstr "Ta bort serverdefinition"
-#~ msgid "Xinerama screen: "
-#~ msgstr "Xinerama-skärm: "
+msgid "Description:"
+msgstr "Beskrivning:"
-#~ msgid ""
-#~ "If you have xinerama multi display setup which screen should the login "
-#~ "window appear on. 0 will usually do just fine."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du har en xinerama-konfiguration med flera skärmar kan du här ange "
-#~ "vilken skärm som inloggningsfönstret ska visas på. 0 brukar normalt "
-#~ "fungera bra."
+msgid "Enable _XDMCP"
+msgstr "Använd _XDMCP"
-#~ msgid ""
-#~ "Show a browser of user face images. The users can put their picture in ~/."
-#~ "gnome/photo"
-#~ msgstr ""
-#~ "Visa en bläddrare med bilder på användaransikten. Användarna kan lägga "
-#~ "sina bilder i ~/.gnome/photo"
+msgid "Flexible"
+msgstr "Flexibel"
-#~ msgid "Default face image: "
-#~ msgstr "Standardansiktsbild: "
+msgid "GTK+ Greeter"
+msgstr "GTK+-hälsare"
-#~ msgid "Global faces directory: "
-#~ msgstr "Global ansiktskatalog: "
+msgid ""
+"GTK+ Greeter\n"
+"Themed Greeter"
+msgstr ""
+"GTK+-hälsare\n"
+"Temahälsare"
-#~ msgid "Maximum face width: "
-#~ msgstr "Maximal ansiktsbredd: "
+msgid ""
+"GTK+ Greeter\n"
+"Themed Greeter\n"
+"Disabled"
+msgstr ""
+"GTK+-hälsare\n"
+"Temahälsare\n"
+"Inaktiverad"
-#~ msgid "Choose the directory to search for faces"
-#~ msgstr "Välj katalogen att söka i efter ansikten"
+msgid "General"
+msgstr "Allmänt"
-#~ msgid "Maximum face height: "
-#~ msgstr "Maximal ansiktshöjd: "
+msgid "Greeter"
+msgstr "Hälsare"
-#~ msgid "Exclude these users: "
-#~ msgstr "Uteslut dessa användare: "
+msgid "Handled"
+msgstr "Hanterad"
-#~ msgid "A comma separated list of users to exclude from the face browser."
-#~ msgstr ""
-#~ "En kommaseparerad lista med användare att utesluta från ansiktsbläddraren."
+msgid "Login Greeter."
+msgstr "Inloggningshälsare."
-#~ msgid "Background type: "
-#~ msgstr "Bakgrundstyp: "
+msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds"
+msgstr "Logga in en _användare automatiskt efter ett givet antal sekunder"
-#~ msgid "The background should be the standard background"
-#~ msgstr "Bakgrunden ska vara standardbakgrunden"
+msgid "Make a _sound after a failed login attempt"
+msgstr "Spela ett _ljud efter ett misslyckat inloggningsförsök"
-#~ msgid "The background should be an image"
-#~ msgstr "Bakgrunden ska vara en bild"
+msgid "Make a _sound after a successful login attempt"
+msgstr "Spela ett _ljud efter ett lyckat inloggningsförsök"
-#~ msgid "The background should be a color"
-#~ msgstr "Bakgrunden ska vara en färg"
+msgid "Make a _sound when login window is ready"
+msgstr "Gör ett _ljud då inloggningsfönstret är redo"
-#~ msgid ""
-#~ "Scale background image to fit the entire screen. If this is not set then "
-#~ "the image will be tiled on the background."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skala bakgrundsbilden så att den ryms på hela skärmen. Om detta inte är "
-#~ "inställt kommer bilden att upprepas på bakgrunden."
+msgid "No Logo"
+msgstr "Ingen logotyp"
-#~ msgid "The color to use on the background"
-#~ msgstr "Färgen att använda på bakgrunden"
+msgid "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile GDM with the XDMCP libraries."
+msgstr "Inget XDMCP-stöd i binärfilen. För att aktivera XDMCP-stöd måste du kompilera om GDM med XDMCP-biblioteken."
-#~ msgid "Background image:"
-#~ msgstr "Bakgrundsbild:"
+msgid "No screenshot available"
+msgstr "Ingen skärmdump tillgänglig"
-#~ msgid "On remote login screens only set color to reduce network traffic"
-#~ msgstr ""
-#~ "Använd endast färg på fjärrinloggningar för att minska nätverkstrafiken"
+msgid "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart."
+msgstr "Observera: För att inställningarna ska börja gälla måste gdm-tjänsten startas om."
-#~ msgid "Background program"
-#~ msgstr "Bakgrundsprogram"
+msgid ""
+"Only One Theme\n"
+"Random Theme"
+msgstr ""
+"Endast ett tema\n"
+"Slumpmässigt tema"
-#~ msgid "Background program: "
-#~ msgstr "Bakgrundsprogram: "
+msgid "Pick a color"
+msgstr "Välj en färg"
-#~ msgid "Select a file containing Locale information"
-#~ msgstr "Välj en fil som innehåller lokalinformation"
+msgid "Ping interval (seconds):"
+msgstr "Pingintervall (sekunder):"
-#~ msgid "The program to run in the background of the login."
-#~ msgstr "Programmet som ska köras i bakgrunden på inloggningen."
+msgid "Preview:"
+msgstr "Förhandsvisning:"
-#~ msgid "expert"
-#~ msgstr "expert"
+msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): "
+msgstr "Fj_ärrvälkomstmeddelande (%n = värdnamn): "
-#~ msgid "Allow logging in as root (administrator) user."
-#~ msgstr "Tillåt inloggning som användaren root (adminstratörskontot)."
+msgid "Retry delay (_seconds):"
+msgstr "Fördröjning för återförsök (_sekunder):"
-#~ msgid ""
-#~ "Allow logging in as root (administrator) user from a remote host using "
-#~ "GDM. This is only relevant if you enable the XDMCP protocol."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tillåt inloggning som användaren root (administratörskontot) från en "
-#~ "fjärrvärd med GDM. Detta är endast relevant om du aktiverar protokollet "
-#~ "XDMCP."
+msgid "Server Definition to Modify:"
+msgstr "Serverdefinition att ändra:"
-#~ msgid ""
-#~ "Allow logging in using the timed from a remote host using GDM. This is "
-#~ "only relevant if you enable the XDMCP protocol. Note that this is "
-#~ "insecure since remote hosts can gain access to this computer without the "
-#~ "use of a password, so be careful."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tillåt tidsbaserad inloggning från en fjärrvärd genom GDM. Detta är "
-#~ "endast relevant om du slår på XDMCP-protokollet. Observera att detta inte "
-#~ "är säkert då fjärrvärdar kan komma åt denna dator utan att använda ett "
-#~ "lösenord, så var försiktig."
+msgid "Show _Face Browser"
+msgstr "Visa _ansiktsbläddrare"
-#~ msgid ""
-#~ "Determines whether GDM should kill X clients started by the init scripts "
-#~ "when the user logs in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avgör om GDM ska döda X-klienter som startats med initskripten när "
-#~ "användaren loggar in."
+msgid "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not set, none of the system commands will be available (this includes restart, shutdown, configure, chooser)"
+msgstr "Visa menyn \"Åtgärder\" (denna meny hette tidigare \"System\"). Om detta inte är inställt kommer inga av systemkommandona att vara tillgängliga (detta inkluderar omstart, nerstängning, konfiguration, väljare)"
-#~ msgid "Kill 'init' clients"
-#~ msgstr "Döda \"init\"-klienter"
+msgid "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of your computer."
+msgstr "Sträng som kommer att visas i hälsaren som välkomstmeddelande. Du kan infoga %n här och den kommer att ersättas med namnet på din dator."
-#~ msgid "Should GDM print authentication errors in the greeter"
-#~ msgstr "Ska GDM skriva autentiseringsfel i hälsaren"
+msgid "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of your computer."
+msgstr "Sträng som kommer att visas i hälsaren för folk som loggar in från fjärrdatorer genom användning av XDMCP. Du kan infoga %n här och det kommer att ersättas med namnet på din dator."
-#~ msgid "Select how relaxed permissions are"
-#~ msgstr "Välj hur strikta rättigheterna ska vara"
+msgid "Test Sound"
+msgstr "Testa ljud"
-#~ msgid "Permissions: "
-#~ msgstr "Rättigheter: "
-
-#~ msgid "Allow world writable files and directories"
-#~ msgstr "Tillåt filer och kataloger att vara skrivbara för alla"
-
-#~ msgid "World writable"
-#~ msgstr "Skrivbara för alla"
-
-#~ msgid "Allow group writable files and directories"
-#~ msgstr "Tillåt filer och kataloger att vara skrivbara för gruppen"
-
-#~ msgid "Group writable"
-#~ msgstr "Skrivbara för gruppen"
-
-#~ msgid "Only accept user owned files and directories"
-#~ msgstr "Acceptera bara användarägda filer och kataloger"
+msgid "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed in \"Include\" will appear in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will also appear in the drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. Users listed in \"Exclude\" will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is checked."
+msgstr "Fliken \"Användare\" anger vilka användare som är synliga för GDM. Användare som visas i \"Inkludera\" kommer att visas i ansiktsbläddraren om det är aktiverat under fliken \"Säkerhet\" och kommer också att visas i rullgardinsmenyn för automatiska/tidsbaserade inloggningar under fliken \"Allmänt\". Användare som visas i \"Exkludera\" kommer inte att visas oavsett om \"Inkludera alla användare\" är ikryssat eller inte."
-#~ msgid "Paranoia"
-#~ msgstr "Paranoia"
+msgid "Themed Greeter"
+msgstr "Temahälsare"
-#~ msgid "Authorization Details"
-#~ msgstr "Auktoriseringsdetaljer"
+msgid "Use default Remote Welcome"
+msgstr "Använd standardfjärrvälkomst"
-#~ msgid "GDM runs as this user: "
-#~ msgstr "GDM kör som denna användare: "
-
-#~ msgid "User 'auth' directory: "
-#~ msgstr "Användares \"auth\"-katalog: "
-
-#~ msgid "User 'auth' FB directory: "
-#~ msgstr "Användares \"auth\"-FB-katalog: "
-
-#~ msgid "User 'auth' file: "
-#~ msgstr "Användares \"auth\"-fil: "
-
-#~ msgid "GDM runs as this group: "
-#~ msgstr "GDM kör som denna grupp: "
-
-#~ msgid "Limits"
-#~ msgstr "Begränsningar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of seconds before a login is allowed after an unsuccesful try."
-#~ msgstr ""
-#~ "Antalet sekunder innan en inloggning tillåts efter ett misslyckat "
-#~ "inloggningsförsök."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The maximum size of a file that gdm will attempt to read. This is for "
-#~ "files that are read into memory and so you don't want users \"attacking\" "
-#~ "gdm by having large files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den största storleken på en fil som gdm kommer att försöka läsa. Detta är "
-#~ "för filer som läses in i minnet, och om du inte vill att användare ska "
-#~ "\"attackera\" gdm genom att ha stora filer."
-
-#~ msgid "Maximum user file length: "
-#~ msgstr "Maximal längd på användarfil: "
-
-#~ msgid "Maximum session file length: "
-#~ msgstr "Maximal längd på sessionsfil: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The session file is read in a way where a higher limit is still ok. That "
-#~ "is it is never stored in memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sessionsfilen läses in på ett sätt där en högre gräns fortfarande är ok. "
-#~ "Det vill säga den lagras aldrig i minnet."
-
-#~ msgid "Enable XDMCP, a protocol to allow others to log in remotely"
-#~ msgstr ""
-#~ "Använd XDMCP, ett protokoll som tillåter andra att logga in över nätverket"
-
-#~ msgid "Connection Settings"
-#~ msgstr "Anslutningsinställningar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Interval in minutes in which to ping the server. If the server doesn't "
-#~ "respond in this many minutes (that is before the next time we ping it) "
-#~ "the display will be terminated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Intervall i minuter mellan de ping som ska skickas till servern. Om "
-#~ "servern inte svarar under detta antal minuter (innan nästa gång vi pingar "
-#~ "den) kommer displayen att avslutas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The script to run when the server sends a WILLING response to a QUERY. "
-#~ "If this is empty or does not exist, the standard message with the system "
-#~ "ID is sent. Only the first line of output from this script is read."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skriptet att köra då servern skickar ett WILLING-svar på en QUERY. Om "
-#~ "detta är tomt eller inte finns kommer standardmeddelandet med system-ID:t "
-#~ "att skickas. Endast den första raden med utdata från detta skript läses."
-
-#~ msgid "Willing script (optional):"
-#~ msgstr "Willings-skript (valfritt):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Maximum displays per single host. You can use this to prevent attacks by "
-#~ "hogging all the possible displays. Does not apply to local connections."
-#~ msgstr ""
-#~ "Maximalt antal displayer per ensam värd. Du kan använda detta för att "
-#~ "förhindra attacker där alla möjliga displayer ockuperas. Påverkar inte "
-#~ "lokala anslutningar."
+msgid "User to Include"
+msgstr "Användare att inkludera"
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "Servrar"
+msgid "User to exclude"
+msgstr "Användare att exkludera"
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Namn"
+msgid "Usually something like: /usr/bin/X"
+msgstr "Vanligtvis någonting i stil med: /usr/bin/X"
-#~ msgid "Edit server"
-#~ msgstr "Redigera server"
-
-#~ msgid "Static Servers (servers to always run)"
-#~ msgstr "Statiska servrar (servrar som alltid kör)"
-
-#~ msgid "No."
-#~ msgstr "Nr."
-
-#~ msgid "Extra arguments"
-#~ msgstr "Extra argument"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Instead of reinitializing running servers when a user logs out. Always "
-#~ "kill and then start the server again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Döda alltid och starta servern igen istället för att ominitiera körande "
-#~ "servrar när en användare loggar ut."
-
-#~ msgid "Always restart X servers"
-#~ msgstr "Starta alltid om X-servrar"
-
-#~ msgid "Xnest server: "
-#~ msgstr "Xnest-server: "
-
-#~ msgid "Maximum number of flexible servers: "
-#~ msgstr "Maximalt antal flexibla servrar: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Xnest server. This is a server that can run inside another server, "
-#~ "used for the flexible nested login."
-#~ msgstr ""
-#~ "Xnest-servern. Detta är en server som kan köras inuti en annan server och "
-#~ "som används för den flexibla nästlade inloggningen."
-
-#~ msgid "Standard X server: "
-#~ msgstr "Standard-X-server: "
-
-#~ msgid "This is the standard X server to run when we are not told otherwise."
-#~ msgstr ""
-#~ "Detta är den standard-X-server som körs då vi inte är tillsagda något "
-#~ "annat."
-
-#~ msgid "Script to run when X is crashing: "
-#~ msgstr "Skript att köra då X kraschar: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "A script to run when the X server keeps crashing and the failsafe X "
-#~ "server is either empty or also didn't take. This will run an X setup "
-#~ "program defined below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ett skript att köra då X-servern hela tiden kraschar och den felsäkra X-"
-#~ "servern antingen är tom eller inte hade någon effekt. Detta kommer att "
-#~ "köra det X-inställningsprogram som anges nedan."
-
-#~ msgid "Failsafe X server:"
-#~ msgstr "Felsäker X-server:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An X server binary to run if the standard one keeps crashing. If this "
-#~ "fails the script below will be run."
-#~ msgstr ""
-#~ "En X-serverprogrambinär som körs om den vanliga hela tiden kraschar. Om "
-#~ "detta misslyckas kommer nedanstående skript att köras."
-
-#~ msgid "X-server setup"
-#~ msgstr "Inställningar för X-server"
-
-#~ msgid "Select a directory to be used for system-wide session scripts"
-#~ msgstr "Välj en katalog som ska användas för globala sessionsskript"
+msgid "X Server Settings"
+msgstr "X-serverinställningar"
-#~ msgid "Available Sessions"
-#~ msgstr "Tillgängliga sessioner"
+msgid "XDMCP"
+msgstr "XDMCP"
-#~ msgid ""
-#~ "Show the Gnome Chooser session, if a session named 'Gnome' is present"
-#~ msgstr "Visa Gnome-väljarsessionen om en session med namnet \"Gnome\" finns"
+msgid "_Automatic login username:"
+msgstr "_Automatisk inloggning av användarnamn:"
-#~ msgid "Show the Gnome failsafe session"
-#~ msgstr "Visa den felsäkra Gnome-sessionen"
+msgid "_Delete theme"
+msgstr "_Ta bort tema"
-#~ msgid "Gnome Failsafe"
-#~ msgstr "Felsäker Gnome"
+msgid "_Image"
+msgstr "_Bild"
-#~ msgid "Show the Xterm failsafe session"
-#~ msgstr "Visa den felsäkra Xterm-sessionen"
+msgid "_Login a user automatically on first bootup"
+msgstr "_Logga in en användare automatiskt vid första uppstarten"
-#~ msgid "Xterm Failsafe"
-#~ msgstr "Felsäker Xterm"
+msgid "_Mode:"
+msgstr "_Läge:"
-#~ msgid "Add session"
-#~ msgstr "Lägg till session"
+msgid "_No background"
+msgstr "_Ingen bakgrund"
-#~ msgid "Remove session"
-#~ msgstr "Ta bort session"
+msgid "_Only color on remote displays"
+msgstr "_Endast färg på fjärrdisplayer"
-#~ msgid "Selected session name: "
-#~ msgstr "Valt sessionsnamn: "
+msgid "_Scale background image to fit"
+msgstr "_Skala bakgrundsbilden så att den passar"
-#~ msgid ""
-#~ "The exact script details of a session\n"
-#~ "will appear here when you select\n"
-#~ "one from the list on the left.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "De exakta detaljerna för ett skript\n"
-#~ "kommer att visas här när du väljer\n"
-#~ "ett från listan till vänster.\n"
+msgid "_Timed login username:"
+msgstr "_Tidsbaserad inloggning av användarnamn:"
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Utseende"
+msgid "_Welcome string: "
+msgstr "_Välkomstmeddelande: "
-#~ msgid "Directory for host images: "
-#~ msgstr "Katalog för värdbilder: "
+msgid "author"
+msgstr "författare"
-#~ msgid "Default host image:"
-#~ msgstr "Standardvärdbild:"
+msgid "copyright"
+msgstr "copyright"
-#~ msgid "Scan every 'x' seconds: "
-#~ msgstr "Genomsök var \"x\":e sekund: "
+msgid ""
+"description\n"
+"widget"
+msgstr ""
+"beskrivning\n"
+"widget"
-#~ msgid "Hosts"
-#~ msgstr "Värdar"
+msgid "Reboot"
+msgstr "Starta om"
-#~ msgid "Send a query to the local network and list all servers that respond"
-#~ msgstr ""
-#~ "Skicka en fråga till det lokala nätverket och visa alla servrar som svarar"
+msgid "Can't open DefaultImage: %s!"
+msgstr "Kan inte öppna standardbild: %s!"
-#~ msgid "Broadcast query"
-#~ msgstr "Broadcastfråga"
+msgid "Theme broken: must have pam-message label!"
+msgstr "Temat trasigt: måste ha pam-meddelandeetikett!"
-#~ msgid "Hosts to list: "
-#~ msgstr "Värdar att visa: "
+msgid "_Reboot"
+msgstr "Starta _om"
-#~ msgid ""
-#~ "Comma separated list of hostnames to list in the chooser (in addition to "
-#~ "the broadcast above)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kommaseparerad lista med värdnamn att visa i väljaren (utöver broadcasten "
-#~ "ovan)"
+msgid "_XDMCP Chooser"
+msgstr "_XDMCP-väljare"
-#~ msgid "Debugging"
-#~ msgstr "Felsökning"
+msgid "_Configure"
+msgstr "_Konfigurera"
-#~ msgid ""
-#~ "Enable debugging output to be printed into the syslog. Useful for "
-#~ "tracking down problems. But not so useful for normal usage as it can "
-#~ "fill up your logs very quickly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Använd felsökningsutdata som skrivs till syslog. Användbart vid "
-#~ "felsökning av problem. Inte så användbart vid normal användning dock, då "
-#~ "dina loggar kan fyllas väldigt snabbt."
+msgid "You've got capslock on!"
+msgstr "Du har CapsLock på!"
-#~ msgid "Enable debugging output"
-#~ msgstr "Använd felsökningsutdata"
+msgid "Reboot your computer"
+msgstr "Starta om din dator"
-#~ msgid "system_setup"
-#~ msgstr "system_setup"
+msgid "_Reboot the computer"
+msgstr "Starta _om datorn"
-#~ msgid "Executables"
-#~ msgstr "Körbara program"
+msgid "%s: Failed to run '%s': %s"
+msgstr "%s: Misslyckades med att köra \"%s\": %s"
-#~ msgid "Chooser command: "
-#~ msgstr "Väljarkommando: "
+msgid "Failed to run '%s': %s"
+msgstr "Misslyckades med att köra \"%s\": %s"
-#~ msgid "Greeter command: "
-#~ msgstr "Hälsarkommando: "
+msgid "Could not access GDM configuration file."
+msgstr "Kunde inte komma åt GDM-konfigurationsfilen."
-#~ msgid "Halt command: "
-#~ msgstr "Kommando för att stanna: "
+msgid "_Images"
+msgstr "_Bilder"
-#~ msgid "Reboot command: "
-#~ msgstr "Kommando för omstart: "
+msgid "Image"
+msgstr "Bild"
-#~ msgid "Configurator command: "
-#~ msgstr "Kommando för konfigurationsprogram: "
+msgid "User Images"
+msgstr "Användarbilder"
-#~ msgid "Suspend command: "
-#~ msgstr "Kommando för att försätta i viloläge: "
+msgid "An error occurred when installing the theme"
+msgstr "Ett fel inträffade då temat skulle installeras"
-#~ msgid "Directories"
-#~ msgstr "Kataloger"
+msgid "<b>WARNING:</b> Placing values in this section that your Xserver does not support will stop your Xserver from restarting (effectively not allowing this configuration application to run), BE CAREFUL!"
+msgstr "<b>VARNING:</b> Att placera värden som din X-server inte stöder i denna del kommer att hindra din X-server från att starta om (vilket i praktiken innebär att detta konfigurationsprogram kommer att hindras från att köra), VAR FÖRSIKTIG!"
-#~ msgid "PRE session scripts directory: "
-#~ msgstr "Katalog för PRE-sessionsskript: "
+msgid "WARNING:"
+msgstr "VARNING:"
-#~ msgid "POST session scripts directory: "
-#~ msgstr "Katalog för POST-sessionsskript: "
+msgid "WARNING"
+msgstr "VARNING"
-#~ msgid "Logging directory: "
-#~ msgstr "Katalog för loggar: "
+msgid "Modify Server"
+msgstr "Ändra server"
-#~ msgid "Display initialization directory: "
-#~ msgstr "Katalog för displayinitiering: "
+msgid "Command"
+msgstr "Kommando"
-#~ msgid "PID file: "
-#~ msgstr "PID-fil: "
+msgid "Login Greeter"
+msgstr "Inloggningshälsare"
-#~ msgid "Paths"
-#~ msgstr "Sökvägar"
+msgid "Re_mote welcome string: "
+msgstr "Fj_ärrvälkomstmeddelande: "
-#~ msgid "Default $PATH: "
-#~ msgstr "Standard-$PATH: "
+msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname):"
+msgstr "Fj_ärrvälkomstmeddelande (%n = värdnamn):"
-#~ msgid "Root $PATH: "
-#~ msgstr "Root-$PATH: "
+msgid "Re_mote welcome string:"
+msgstr "Fj_ärrvälkomstmeddelande:"
-#~ msgid "Localization"
-#~ msgstr "Lokalisering"
+msgid "Sound _file:"
+msgstr "Ljud_fil:"
-#~ msgid "Environment"
-#~ msgstr "Omgivning"
+msgid "_Test Sound"
+msgstr "_Testa ljud"
-#~ msgid "(C) 2001 Lee Mallabone"
-#~ msgstr "© 2001 Lee Mallabone"
+msgid ""
+"The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed in \"Include\" will appear\n"
+"in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will also appear in the\n"
+"drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. Users listed in \"Exclude\"\n"
+"will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is checked."
+msgstr ""
+"Fliken \"Användare\" anger vilka användare som är synliga för GDM. Användare som visas i \"Inkludera\"\n"
+"kommer att visas i ansiktsbläddraren om det är aktiverat under fliken \"Säkerhet\" och\n"
+"kommer också att visas i rullgardinsmenyn för automatiska/tidsbaserade inloggningar\n"
+"under fliken \"Allmänt\". Användare som visas i \"Exkludera\" kommer inte att visas\n"
+"oavsett om \"Inkludera alla användare\" är ikryssat eller inte."
-#~ msgid ""
-#~ "Configure the GNOME Display Manager.\n"
-#~ "Please submit any bugs or feature requests at http://bugzilla.gnome.org "
-#~ "under the `gdm' product."
-#~ msgstr ""
-#~ "Konfigurera GNOME:s displayhanterare.\n"
-#~ "Rapportera buggar eller föreslå förbättringar på http://bugzilla.gnome."
-#~ "org under produkten \"gdm\". Synpunkter på översättningen kan skickas "
-#~ "till sändlistan sv@li.org."
+msgid "X Server"
+msgstr "X-server"
-#~ msgid "label273"
-#~ msgstr "label273"
+msgid "Select a language"
+msgstr "Välj ett språk"
-#~ msgid "Extra arguments:"
-#~ msgstr "Extra argument:"
+msgid "Change Language"
+msgstr "Byt språk"
-#~ msgid "Custom command line:"
-#~ msgstr "Anpassad kommandorad:"
+msgid "Change _language"
+msgstr "Byt _språk"
-#~ msgid "Command line: "
-#~ msgstr "Kommandorad: "
+msgid "Change language"
+msgstr "Byt språk"
-#~ msgid "Allow as flexible server"
-#~ msgstr "Tillåt som flexibel server"
+msgid "Select the language for your session to use:"
+msgstr "Välj språket du vill använda under din session:"
-#~ msgid "Make this the default server"
-#~ msgstr "Gör denna server till standardserver"
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
-#~ msgid "Setup my GDM Face"
-#~ msgstr "Ställ in mitt GDM-ansikte"
+msgid "Cancel"
+msgstr "Avbryt"
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct "
-#~ "case. Please make sure the Caps Lock key is not enabled"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Ogiltigt användarnamn eller lösenord. Bokstäver måste skrivas med rätt "
-#~ "skiftläge. Försäkra dig om att Caps Lock inte är aktiverat."
+msgid "Session"
+msgstr "Session"
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "The system administrator has your disabled access to the system temporary."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Systemadministratören har tillfälligt stängt av din åtkomst till systemet."
+msgid "CONFIG FILE"
+msgstr "KONFIGFIL"
-#~ msgid ""
-#~ "Xdmcp is disabled and gdm cannot find any local server to start. "
-#~ "Aborting! Please correct the configuration %sand restart gdm."
-#~ msgstr ""
-#~ "Xdmcp är inaktiverat och gdm kan inte hitta några lokala servrar att "
-#~ "starta. Avbryter. Rätta till konfigurationen %s och starta om gdm."
+msgid "CONFIGURATION FILE"
+msgstr "KONFIGURATIONSFIL"
-#~ msgid ""
-#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has "
-#~ "the wrong permissions, it should have permissions of 0750.Please correct "
-#~ "the permissions or the gdm configuration %s and restart gdm."
-#~ msgstr ""
-#~ "Serverauktoriseringskatalogen (demon/ServAuthDir) är inställd till %s men "
-#~ "har fel rättigheter, den borde ha rättigheterna 0750. Rätta till "
-#~ "rättigheterna eller gdm-konfigurationen %s och starta om gdm."
+msgid ""
+"You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE Display Manager) or xdm.\n"
+"If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM."
+msgstr ""
+"Du kanske i själva verket använder en annan displayhanterare som till exempel KDM (KDE:s displayhanterare) eller xdm.\n"
+"Om du fortfarande vill använda denna funktion bör du antingen själv starta GDM eller be din systemadministratör att starta GDM."
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or "
-#~ "cantact the system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Ändringen av autentiseringselementet misslyckades. Försök igen senare "
-#~ "eller kontakta systemadministratören."
+msgid "A-M|Chinese (traditional)"
+msgstr "A-M|Kinesiska (traditionell)"
-#~ msgid "gdm_error_box: Failed to execute self"
-#~ msgstr "gdm_error_box: Misslyckades med att köra sig själv"
+msgid "%s: root cannot be logged in automatically, turning off automatic login"
+msgstr "%s: root kan inte loggas in automatiskt, slår av automatisk inloggning"
-#~ msgid "gdm_failsafe_question: Failed to execute self"
-#~ msgstr "gdm_failsafe_question: Misslyckades med att köra sig själv"
+msgid "%s: root cannot be logged in automatically, turning off timed login"
+msgstr "%s: root kan inte loggas in automatiskt, slår av tidsbaserad inlogging"
-#~ msgid "gdm_server_start: Error setting up USR1 signal handler"
-#~ msgstr "gdm_server_start: Fel vid inställning av USR1-signalhanteraren"
+msgid "Can't lock screen"
+msgstr "Kan inte låsa skärm"
-#~ msgid "gdm_server_start: Error setting up CHLD signal handler"
-#~ msgstr "gdm_server_start: Fel vid inställning av CHLD-signalhanteraren"
+msgid "Can't disable xscreensaver display hacks"
+msgstr "Kan inte inaktivera xscreensavers displayhack"
-#~ msgid "gdm_server_start: Error setting up ALRM signal handler"
-#~ msgstr "gdm_server_start: Fel vid inställning av ALRM-signalhanteraren"
+msgid "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun the X configuration program. Then restart GDM."
+msgstr "Jag kan inte starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). Troligtvis är den inte korrekt inställd. Du kommer att behöva logga in på en konsoll och köra om X-konfigurationsprogrammet. Starta sedan om GDM."
-#~ msgid "gdm_slave_init: Error setting up ALRM signal handler"
-#~ msgstr "gdm_slave_init: Fel vid inställning av ALRM-signalhanteraren"
+msgid "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe"
+msgstr "%s: Kan inte hitta eller köra Xsession-basskriptet, kommer att försöka med felsäker GNOME"
-#~ msgid "gdm_slave_init: Error setting up TERM/INT signal handler"
-#~ msgstr "gdm_slave_init: Fel vid inställning av TERM/INT-signalhanteraren"
+msgid "This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the 'Default' session of Gnome with no startup scripts run. This is only to fix problems in your installation."
+msgstr "Detta är sessionen Felsäker Gnome. Du kommer att loggas in i Gnomes \"standardsession\" utan att några uppstartsskript körs. Detta är enbart för att problem i din installation ska kunna åtgärdas."
-#~ msgid "gdm_slave_init: Error setting up CHLD signal handler"
-#~ msgstr "gdm_slave_init: Fel vid inställning av CHLD-signalhanteraren"
+msgid "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator program."
+msgstr "Be din systemadministratör att aktivera det i GDM-konfigurationsprogrammet."
-#~ msgid "Preserve LC_* variables"
-#~ msgstr "Bevara LC_*-variabler"
+msgid "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE Display Manager) or xdm."
+msgstr "Du kanske i själva verket använder en annan displayhanterare som till exempel KDM (KDE:s displayhanterare) eller xdm."
-#~ msgid "gdm_slave_session_start: initgroups() failed for %s. Aborting."
-#~ msgstr ""
-#~ "gdm_slave_session_start: initgroups() misslyckades för %s. Avbryter."
+msgid "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM."
+msgstr "Om du fortfarande vill använda denna funktion bör du antingen själv starta GDM eller be din systemadministratör att starta GDM."
-#~ msgid "Do direct query insted of indirect (chooser)"
-#~ msgstr "Gör direkt undersökning istället för indirekt (väljare)"
+msgid "A-M|Chinese (simplified)"
+msgstr "A-M|Kinesiska (förenklad)"
-#~ msgid "Authentication errors should be verbose"
-#~ msgstr "Autentiseringsfel ska vara utförliga"
+msgid "A-M|English"
+msgstr "A-M|Engelska"
-#~ msgid "X configurator binaries to try: "
-#~ msgstr "X-kongurationsbinärer att prova: "
+msgid "Could not fork a new process!"
+msgstr "Kunde inte grena en ny process!"
-#~ msgid ""
-#~ "A list of X setup programs to try for the above script, separated by "
-#~ "spaces"
-#~ msgstr ""
-#~ "En lista med X-inställningsprogram att prova för ovanstående skript, "
-#~ "åtskilda med blanksteg"
+msgid "You likely won't be able to log in either."
+msgstr "Du kommer troligtvis inte att kunna logga in heller."
-#~ msgid "gdm_slave_chooser: Couldn't set groupid to %d"
-#~ msgstr "gdm_slave_chooser: Kunde inte sätta grupp-id till %d"
+msgid "Welcome"
+msgstr "Välkommen"
-#~ msgid "gdm_slave_chooser: initgroups() failed for %s"
-#~ msgstr "gdm_slave_chooser: initgroups() misslyckades för %s"
+msgid "Failsafe Gnome"
+msgstr "Felsäker Gnome"
-#~ msgid "gdm_slave_chooser: Couldn't set userid to %d"
-#~ msgstr "gdm_slave_chooser: Kunde inte sätta användar-id till %d"
+msgid "Failsafe xterm"
+msgstr "Felsäker xterm"
-#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not open logfile for display %s!"
-#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Kunde inte öppna loggfilen för display %s!"
+msgid "Failsafe _Gnome"
+msgstr "Felsäker _Gnome"
-#~ msgid "Display not authorized to connect"
-#~ msgstr "Displayen har inte anslutningsrättigheter"
-
-#~ msgid "Sleeping 30 seconds before retrying display %s"
-#~ msgstr "Väntar 30 sekunder innan nytt försök med display %s"
+msgid "Doubleclick on the user to log in"
+msgstr "Dubbelklicka på användaren för att logga in"
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the path to the X server,and\n"
-#~ "any parameters that should be passed to it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ange sökvägen till X-servern, och alla\n"
-#~ "parametrar som ska skickas till denna."
+msgid "The face browser is not configured"
+msgstr "Ansiktsbläddraren är inte konfigurerad"
-#~ msgid "Path to X server"
-#~ msgstr "Sökväg till X-server"
+msgid "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator program."
+msgstr "Ansiktsbläddraren är inte konfigurerad i GDM-konfigurationen. Be din systemadministratör att aktivera den i GDM-konfigurationsprogrammet."
-#~ msgid "Root login disallowed"
-#~ msgstr "Root får inte logga in"
+msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:"
+msgstr "Välj ett foto att visa i ansiktsbläddraren:"
-#~ msgid "Login disabled"
-#~ msgstr "Inloggning är inte tillåten"
+msgid "No picture selected."
+msgstr "Ingen bild är vald."
-#~ msgid "Halt..."
-#~ msgstr "Stanna..."
+msgid "File %s cannot be open for writing\n"
+msgstr "Filen %s kan inte öppnas för skrivning\n"
-#~ msgid "gdm_main: Error setting up TERM signal handler"
-#~ msgstr "gdm_main: Fel vid inställning av TERM-signalhanteraren"
+msgid "Standard greeter"
+msgstr "Standardhälsare"
-#~ msgid "gdm_main: Error setting up INT signal handler"
-#~ msgstr "gdm_main: Fel vid inställning av INT-signalhanteraren"
+msgid "Graphical greeter"
+msgstr "Grafisk hälsare"
-#~ msgid "gdm_main: Error setting up HUP signal handler"
-#~ msgstr "gdm_main: Fel vid inställning av HUP-signalhanteraren"
+msgid "Always use 24 hour cloc_k format"
+msgstr "Använd alltid 24-timmars_klocka"
-#~ msgid "gdm_main: Error setting up CHLD signal handler"
-#~ msgstr "gdm_main: Fel vid inställning av CHLD-signalhanteraren"
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Diverse"
-#~ msgid "gdm_xdmcp_init: Can't alloc fifopath"
-#~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Kunde inte allokera fifosökväg"
+msgid "Show choosable user images (_face browser)"
+msgstr "Visa väljbara användarbilder (ansiktsblä_ddrare)"
-#~ msgid ""
-#~ "Documentation is being written but is not yet finished.\n"
-#~ "Please be patient."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dokumentation skrivs men är inte färdig än.\n"
-#~ "Håll ut."