diff options
author | Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net> | 2012-09-11 18:02:00 +0700 |
---|---|---|
committer | Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net> | 2012-09-11 18:02:00 +0700 |
commit | 1165b303e7a776dd9017e5850432ea026e250840 (patch) | |
tree | ee9ab9b8a7ff2c759a4431486ad292677a7eb0b8 /po/th.po | |
parent | 50404a35dfb9633cdd82637d55f2c2c6e1d4799a (diff) | |
download | gdm-1165b303e7a776dd9017e5850432ea026e250840.tar.gz |
Updated Thai translation.
Diffstat (limited to 'po/th.po')
-rw-r--r-- | po/th.po | 5130 |
1 files changed, 278 insertions, 4852 deletions
@@ -1,11 +1,11 @@ # Thai translation of gdm. -# Copyright (C) 2002-2011 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2002-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm package. # Ross Golder <ross@golder.org>, 2002. # Surichat Sumrit <nook@opentle.org>, 2003, 2004. # Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004. # Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2004. -# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2011. +# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2012. # Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>, 2010. # msgid "" @@ -13,116 +13,117 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2011-09-19 14:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-09-19 22:41+0700\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-04 19:23+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-09-11 17:59+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n" "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n" +"Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -#: ../common/gdm-common.c:489 +#: ../common/gdm-common.c:492 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom ไม่ได้เป็นอุปกรณ์แบบอักขระ" -#: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182 -#: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184 -msgid "Display ID" -msgstr "หมายเลขดิสเพลย์" - -#: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182 -#: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184 -msgid "ID" -msgstr "ID" - -#: ../daemon/factory-slave-main.c:188 ../daemon/product-slave-main.c:192 -#: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:194 -msgid "GNOME Display Manager Slave" -msgstr "หน่วยลูกของโปรแกรมจัดการการเข้าระบบของ GNOME" - #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "ไม่พบผู้ใช้ \"%s\" ในระบบ" -#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:210 ../daemon/gdm-simple-slave.c:314 -msgid "Unable to initialize login system" -msgstr "ไม่สามารถตั้งต้นกระบวนการเข้าระบบได้" - -#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:244 ../daemon/gdm-simple-slave.c:352 -msgid "Unable to authenticate user" -msgstr "ไม่สามารถยืนยันตัวบุคคลผู้ใช้ได้" - -#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:268 ../daemon/gdm-simple-slave.c:404 -msgid "Unable to authorize user" -msgstr "ไม่สามารถอนุญาตสิทธิ์ผู้ใช้ได้" - -#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:292 ../daemon/gdm-simple-slave.c:551 -msgid "Unable to establish credentials" -msgstr "ไม่สามารถจัดตั้งรหัสลับได้" - -#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:317 ../daemon/gdm-simple-slave.c:589 -msgid "Unable to open session" -msgstr "ไม่สามารถเปิดวาระได้" - -#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:707 ../daemon/gdm-product-slave.c:511 -#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1475 -msgid "" -"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " -"error. Please contact your system administrator or check your syslog to " -"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " -"when the problem is corrected." -msgstr "" -"ไม่สามารถเริ่มการทำงาน X server (สภาพแวดล้อมแบบกราฟิกของคุณ) " -"เนื่องจากข้อผิดพลาดภายในบางประการ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ " -"หรือตรวจสอบปูมของระบบเพื่อหาสาเหตุ ในระหว่างนี้ หน้าจอนี้จะถูกปิดใช้งาน กรุณาเริ่ม GDM " -"ใหม่เมื่อแก้ปัญหาแล้ว" +#: ../daemon/gdm-display.c:1315 ../daemon/gdm-display.c:1349 +#, c-format +msgid "No session available yet" +msgstr "ยังไม่มีวาระให้ใช้" -#: ../daemon/gdm-server.c:250 +#: ../daemon/gdm-launch-environment.c:401 #, c-format -msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" -msgstr "%s: ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดิสเพลย์แม่ '%s'" +msgid "User %s doesn't exist" +msgstr "ไม่มีผู้ใช้ %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:365 +#: ../daemon/gdm-launch-environment.c:408 #, c-format -msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" -msgstr "จะสร้างโพรเซสเซิร์ฟเวอร์ในนามผู้ใช้ %s แต่ผู้ใช้นั้นไม่มีอยู่จริง" +msgid "Group %s doesn't exist" +msgstr "ไม่มีกลุ่ม %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:376 ../daemon/gdm-server.c:396 -#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:463 ../daemon/gdm-welcome-session.c:483 +#: ../daemon/gdm-launch-environment.c:427 +#: ../daemon/gdm-launch-environment.c:447 ../daemon/gdm-server.c:463 +#: ../daemon/gdm-server.c:483 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "ไม่สามารถกำหนด groupid เป็น %d" -#: ../daemon/gdm-server.c:382 ../daemon/gdm-welcome-session.c:469 +#: ../daemon/gdm-launch-environment.c:433 ../daemon/gdm-server.c:469 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () ล้มเหลวสำหรับ %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:388 ../daemon/gdm-welcome-session.c:475 +#: ../daemon/gdm-launch-environment.c:439 ../daemon/gdm-server.c:475 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "ไม่สามารถกำหนด ID ของผู้ใช้เป็น %d" -#: ../daemon/gdm-server.c:435 +#: ../daemon/gdm-manager.c:277 ../daemon/gdm-manager.c:384 +#, c-format +msgid "Unable to look up UID of user %s" +msgstr "ไม่สามารถเปิดหา UID ของผู้ใช้ %s" + +#: ../daemon/gdm-manager.c:291 +msgid "no sessions available" +msgstr "ไม่มีวาระให้ใช้" + +#: ../daemon/gdm-manager.c:352 +#, c-format +msgid "No sessions for %s available for reauthentication" +msgstr "ไม่มีวาระให้ %s ใช้ในการยืนยันตัวบุคคลซ้ำ" + +#: ../daemon/gdm-manager.c:406 +#, c-format +msgid "Unable to find session for user %s" +msgstr "ไม่พบวาระสำหรับผู้ใช้ %s" + +#: ../daemon/gdm-manager.c:476 +#, c-format +msgid "Unable to find appropriate session for user %s" +msgstr "ไม่พบวาระที่เหมาะสมสำหรับผู้ใช้ %s" + +#: ../daemon/gdm-manager.c:671 +msgid "User doesn't own session" +msgstr "ผู้ใช้ไม่ได้เป็นเจ้าของวาระ" + +#: ../daemon/gdm-manager.c:687 ../daemon/gdm-manager.c:768 +msgid "No session available" +msgstr "ไม่มีวาระให้ใช้" + +#: ../daemon/gdm-server.c:273 +#, c-format +msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" +msgstr "%s: ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดิสเพลย์แม่ '%s'" + +#: ../daemon/gdm-server.c:452 +#, c-format +msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" +msgstr "จะสร้างโพรเซสเซิร์ฟเวอร์ในนามผู้ใช้ %s แต่ผู้ใช้นั้นไม่มีอยู่จริง" + +#: ../daemon/gdm-server.c:522 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้มปูมสำหรับดิสเพลย์ %s!" -#: ../daemon/gdm-server.c:446 ../daemon/gdm-server.c:452 -#: ../daemon/gdm-server.c:458 +#: ../daemon/gdm-server.c:533 ../daemon/gdm-server.c:539 +#: ../daemon/gdm-server.c:545 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดขณะตั้งค่า %s เป็น %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:478 +#: ../daemon/gdm-server.c:565 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: ไม่สามารถกำหนดลำดับความสำคัญของเซิร์ฟเวอร์เป็น %d ได้: %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:631 +#: ../daemon/gdm-server.c:718 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: คำสั่งเซิร์ฟเวอร์ว่างเปล่าสำหรับดิสเพลย์ %s" @@ -151,289 +152,193 @@ msgstr "อุปกรณ์ดิสเพลย์" msgid "The display device" msgstr "อุปกรณ์ดิสเพลย์" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1089 +#: ../daemon/gdm-session.c:1177 +msgid "Could not create authentication helper process" +msgstr "ไม่สามารถสร้างโพรเซสสำหรับช่วยยืนยันตัวบุคคลได้" + +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1025 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเตรียมการโต้ตอบกับระบบยืนยันตัวบุคคล - %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1026 msgid "general failure" msgstr "ข้อผิดพลาดทั่วไป" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1091 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1027 msgid "out of memory" msgstr "หน่วยความจำหมด" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1092 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1028 msgid "application programmer error" msgstr "ข้อผิดพลาดของผู้เขียนโปรแกรม" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1093 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1029 msgid "unknown error" msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1100 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1036 msgid "Username:" msgstr "ชื่อผู้ใช้:" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1042 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจ้งพร็อมต์ที่จะใช้ต่อระบบยืนยันตัวบุคคล: %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1120 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1056 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจ้งชื่อโฮสต์ของผู้ใช้ต่อระบบยืนยันตัวบุคคล: %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1135 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1073 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจ้งชื่อคอนโซลของผู้ใช้ต่อระบบยืนยันตัวบุคคล: %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1148 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1097 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจ้งชื่อดิสเพลย์ต่อระบบยืนยันตัวบุคคล: %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1163 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1112 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจ้งข้อมูลลับ xauth ของดิสเพลย์ต่อระบบยืนยันตัวบุคคล: %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1483 ../daemon/gdm-session-worker.c:1500 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1442 ../daemon/gdm-session-worker.c:1459 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "ไม่มีบัญชีผู้ใช้" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1527 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1486 msgid "Unable to change to user" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปเป็นผู้ใช้ได้" -#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:413 -#, c-format -msgid "User %s doesn't exist" -msgstr "ไม่มีผู้ใช้ %s" - -#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:420 -#, c-format -msgid "Group %s doesn't exist" -msgstr "ไม่มีกลุ่ม %s" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 -msgid "Could not create socket!" -msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตได้!" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:873 -#, c-format -msgid "Denied XDMCP query from host %s" -msgstr "ปฏิเสธการสอบถาม XDMCP จากโฮสต์ %s" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1031 -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 -msgid "Could not extract authlist from packet" -msgstr "ไม่สามารถดึงรายการการอนุญาตสิทธิ์จากแพ็กเก็ต" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1044 -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1270 -msgid "Error in checksum" -msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในผลรวมตรวจสอบ" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1523 -msgid "Bad address" -msgstr "ที่อยู่ไม่ถูกต้อง" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1607 -#, c-format -msgid "%s: Could not read display address" -msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าที่อยู่ของดิสเพลย์" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1615 -#, c-format -msgid "%s: Could not read display port number" -msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าหมายเลขพอร์ตของดิสเพลย์" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 -#, c-format -msgid "%s: Could not extract authlist from packet" -msgstr "%s: ไม่สามารถดึงรายการการอนุญาตสิทธิ์จากแพ็กเก็ต" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1644 -#, c-format -msgid "%s: Error in checksum" -msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดในผลรวมตรวจสอบ" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2200 -#, c-format -msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" -msgstr "%s: ได้รับการร้องขอจากโฮสต์ที่ถูกห้าม %s" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2210 -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2568 -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822 -#, c-format -msgid "%s: Could not read Display Number" -msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าหมายเลขดิสเพลย์ได้" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217 -#, c-format -msgid "%s: Could not read Connection Type" -msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าชนิดของการเชื่อมต่อได้" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2224 -#, c-format -msgid "%s: Could not read Client Address" -msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าที่อยู่ของลูกข่ายได้" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2232 -#, c-format -msgid "%s: Could not read Authentication Names" -msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านชื่อที่จะยืนยันตัวบุคคลได้" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2241 -#, c-format -msgid "%s: Could not read Authentication Data" -msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านข้อมูลการยืนยันตัวบุคคลได้" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2251 -#, c-format -msgid "%s: Could not read Authorization List" -msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านรายการการตรวจสอบสิทธิ์ได้" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2270 -#, c-format -msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" -msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าหมายเลขประจำตัวของผู้ผลิตได้" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2297 -#, c-format -msgid "%s: Failed checksum from %s" -msgstr "%s: ผลรวมตรวจสอบผิดพลาดจาก %s" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2552 -#, c-format -msgid "%s: Got Manage from banned host %s" -msgstr "%s: ได้รับการจัดการจากโฮสต์ที่ถูกห้าม %s" +#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1356 +msgid "" +"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " +"error. Please contact your system administrator or check your syslog to " +"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " +"when the problem is corrected." +msgstr "" +"ไม่สามารถเริ่มการทำงาน X server (สภาพแวดล้อมแบบกราฟิกของคุณ) " +"เนื่องจากข้อผิดพลาดภายในบางประการ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ " +"หรือตรวจสอบปูมของระบบเพื่อหาสาเหตุ ในระหว่างนี้ หน้าจอนี้จะถูกปิดใช้งาน กรุณาเริ่ม GDM " +"ใหม่เมื่อแก้ปัญหาแล้ว" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2561 -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 +#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1397 #, c-format -msgid "%s: Could not read Session ID" -msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านหมายเลขวาระได้" +msgid "Can only be called before user is logged in" +msgstr "ถูกเรียกได้ก่อนผู้ใช้เข้าระบบเท่านั้น" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2575 +#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1407 #, c-format -msgid "%s: Could not read Display Class" -msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าคลาสของดิสเพลย์" +msgid "Caller not GDM" +msgstr "ผู้เรียกไม่ใช่ GDM" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2681 -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2731 -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737 -#, c-format -msgid "%s: Could not read address" -msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าที่อยู่ได้" +#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1466 +msgid "User not logged in" +msgstr "ผู้ใช้ไม่ได้เข้าระบบ" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2812 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:366 #, c-format -msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" -msgstr "%s: ได้รับ KEEPALIVE จากโฮสต์ที่ถูกห้าม %s" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2902 -msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" -msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: ไม่สามารถอ่านข้อมูลส่วนหัวของ XDMCP ได้" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2908 -#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 -msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" -msgstr "XDMCP: รุ่นของ XDMCP ไม่ถูกต้อง" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2914 -#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 -msgid "XMDCP: Unable to parse address" -msgstr "XDMCP: ไม่สามารถแจงที่อยู่" +msgid "Currently, only one client can be connected at once" +msgstr "ขณะนี้ ยอมให้ลูกข่ายเชื่อมต่อได้ครั้งละหนึ่งรายเท่านั้น" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3363 -#, c-format -msgid "Could not get server hostname: %s!" -msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อโฮสต์ของเซิร์ฟเวอร์: %s" +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 +msgid "Could not create socket!" +msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตได้!" -#: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 +#: ../daemon/main.c:126 ../daemon/main.c:139 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม PID %s: เป็นไปได้ว่าพื้นที่ดิสก์ไม่พอ: %s" -#: ../daemon/main.c:271 +#: ../daemon/main.c:160 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Logdir %s ไม่มีอยู่หรือไม่ใช่ไดเรกทอรี" -#: ../daemon/main.c:287 +#: ../daemon/main.c:176 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "ไม่มี Authdir %s อยู่ ขอยกเลิก" -#: ../daemon/main.c:291 +#: ../daemon/main.c:180 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Authdir %s ไม่ใช่ไดเรกทอรี ขอยกเลิก" -#: ../daemon/main.c:365 +#: ../daemon/main.c:254 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "AuthDir %s ไม่ได้เป็นของผู้ใช้ %d กลุ่ม %d ขอยกเลิก" -#: ../daemon/main.c:372 +#: ../daemon/main.c:261 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "Authdir %s มีการอนุญาตสิทธิ์ %o ซึ่งไม่ถูกต้อง และควรเป็น %o ขอยกเลิก" -#: ../daemon/main.c:409 +#: ../daemon/main.c:298 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "ไม่พบบัญชีผู้ใช้ '%s' สำหรับ GDM ขอยกเลิก!" -#: ../daemon/main.c:415 +#: ../daemon/main.c:304 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "บัญชีผู้ใช้สำหรับ GDM ไม่ควรเป็น root ขอยกเลิก!" -#: ../daemon/main.c:421 +#: ../daemon/main.c:310 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "ไม่พบกลุ่ม '%s' ของ GDM ขอยกเลิก!" -#: ../daemon/main.c:427 +#: ../daemon/main.c:316 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "กลุ่มของ GDM ไม่ควรเป็น root ขอยกเลิก!" -#: ../daemon/main.c:533 +#: ../daemon/main.c:427 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "ถือว่าคำเตือนเสมือนข้อผิดพลาด" -#: ../daemon/main.c:534 +#: ../daemon/main.c:428 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "จบการทำงานหลังจากระยะเวลาหนึ่ง (สำหรับการดีบั๊ก)" -#: ../daemon/main.c:535 +#: ../daemon/main.c:429 msgid "Print GDM version" msgstr "พิมพ์รุ่น GDM" -#: ../daemon/main.c:548 +#: ../daemon/main.c:442 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "โปรแกรมจัดการการเข้าระบบของ GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped -#: ../daemon/main.c:614 +#: ../daemon/main.c:492 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "ผู้ใช้ root เท่านั้นที่สามารถเรียกทำงาน GDM ได้" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session -#: ../daemon/session-worker-main.c:156 +#: ../daemon/session-worker-main.c:150 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "ตัวดำเนินงานวาระของโปรแกรมจัดการการเข้าระบบของ GNOME" +#: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:178 +msgid "Display ID" +msgstr "หมายเลขดิสเพลย์" + +#: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:178 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../daemon/simple-slave-main.c:187 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:188 +msgid "GNOME Display Manager Slave" +msgstr "หน่วยลูกของโปรแกรมจัดการการเข้าระบบของ GNOME" + #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2605 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2566 msgid "Login Window" msgstr "หน้าจอเข้าระบบ" @@ -470,8 +375,8 @@ msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "นำเสนอข้อมูลหน้าจอเป็นเสียงพูดหรืออักษรเบรลล์" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Path to small image at top of user list" -msgstr "พาธของภาพขนาดเล็กที่ด้านบนของรายชื่อผู้ใช้" +msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" +msgstr "จะอนุญาตให้เข้าระบบโดยใช้เครื่องอ่านลายนิ้วมือหรือไม่" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" @@ -480,12 +385,20 @@ msgid "" msgstr "หน้าจอเข้าระบบสามารถเปิดให้ผู้ใช้ที่ได้เก็บลายนิ้วมือไว้สามารถใช้ลายนิ้วมือเข้าระบบได้" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" +msgstr "จะอนุญาตให้เข้าระบบโดยใช้สมาร์ตการ์ดหรือไม่" + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "หน้าจอเข้าระบบสามารถเปิดให้ผู้ใช้ที่มีสมาร์ตการ์ดสามารถใช้สมาร์ตการ์ดเข้าระบบได้" -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Path to small image at top of user list" +msgstr "พาธของภาพขนาดเล็กที่ด้านบนของรายชื่อผู้ใช้" + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " @@ -494,13 +407,98 @@ msgstr "" "หน้าจอเข้าระบบสามารถแสดงภาพเล็กๆ ที่ด้านบนของรายชื่อผู้ใช้ " "เพื่อให้ผู้ดูแลระบบและชุดจัดแจกสามารถใช้ติดยี่ห้อได้" -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" -msgstr "จะอนุญาตให้เข้าระบบโดยใช้เครื่องอ่านลายนิ้วมือหรือไม่" +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 +msgid "" +"The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " +"its user list to provide site administrators and distributions a way to " +"provide branding." +msgstr "" +"หน้าจอเข้าระบบแบบสำรองสามารถแสดงภาพเล็กๆ ที่ด้านบนของรายชื่อผู้ใช้ " +"เพื่อให้ผู้ดูแลระบบและชุดจัดแจกสามารถใช้ติดยี่ห้อได้" -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 -msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" -msgstr "จะอนุญาตให้เข้าระบบโดยใช้สมาร์ตการ์ดหรือไม่" +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Avoid showing user list" +msgstr "ไม่แสดงรายชื่อผู้ใช้" + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 +msgid "" +"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " +"setting can be toggled to disable showing the user list." +msgstr "" +"โดยปกติ หน้าจอเข้าระบบจะแสดงรายชื่อของผู้ใช้ที่มีในระบบเพื่อใช้เข้าระบบ " +"ค่านี้สามารถตั้งเพื่อปิดการแสดงรายชื่อผู้ใช้ได้" + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Enable showing the banner message" +msgstr "เปิดใช้การแสดงข้อความพาดหัว" + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Set to true to show the banner message text." +msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการแสดงข้อความพาดหัว" + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Banner message text" +msgstr "ข้อความพาดหัว" + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Text banner message to show in the login window." +msgstr "ข้อความพาดหัวที่จะแสดงในหน้าต่างเข้าระบบ" + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Disable showing the restart buttons" +msgstr "ปิดการแสดงปุ่มเริ่มเปิดเครื่องใหม่" + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." +msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการปิดการแสดงปุ่มเริ่มเปิดเครื่องใหม่ในหน้าต่างเข้าระบบ" + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Number of allowed authentication failures" +msgstr "จำนวนครั้งที่ยอมให้ยืนยันตัวบุคคลไม่ผ่าน" + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 +msgid "" +"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " +"giving up and going back to user selection." +msgstr "จำนวนครั้งสูงสุดที่อนุญาตให้ผู้ใช้ยืนยันตัวบุคคล ก่อนที่จะยกเลิกและกลับไปที่หน้าเลือกผู้ใช้" + +#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72 +msgid "Unable to create transient display: " +msgstr "ไม่สามารถสร้างดิสเพลย์ชั่วคราวได้: " + +#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183 +#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395 +msgid "Unable to activate session: " +msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้วาระได้: " + +#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344 +#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:483 +#, c-format +msgid "Could not identify the current session." +msgstr "ไม่สามารถระบุวาระปัจจุบันได้" + +#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 +#, c-format +msgid "User unable to switch sessions." +msgstr "ผู้ใช้ไม่สามารถสลับวาระได้" + +#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:492 +#, c-format +msgid "Could not identify the current seat." +msgstr "ไม่สามารถระบุที่นั่งปัจจุบันได้" + +#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:502 +#, c-format +msgid "" +"The system is unable to determine whether to switch to an existing login " +"screen or start up a new login screen." +msgstr "" +"ระบบไม่สามารถตัดสินได้ว่าจะสลับไปยังหน้าจอเข้าระบบที่มีอยู่ หรือจะเปิดหน้าจอเข้าระบบอันใหม่" + +#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:510 +#, c-format +msgid "The system is unable to start up a new login screen." +msgstr "ระบบไม่สามารถเปิดหน้าจอเข้าระบบอันใหม่" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" @@ -514,6 +512,14 @@ msgstr "XDMCP: ไม่สามารถสร้างบัฟเฟอร msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: ไม่สามารถอ่านข้อมูลส่วนหัวของ XDMCP ได้" +#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 +msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" +msgstr "XDMCP: รุ่นของ XDMCP ไม่ถูกต้อง" + +#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 +msgid "XMDCP: Unable to parse address" +msgstr "XDMCP: ไม่สามารถแจงที่อยู่" + #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287 msgid "Fingerprint Authentication" msgstr "การยืนยันตัวบุคคลโดยใช้ลายนิ้วมือ" @@ -678,66 +684,66 @@ msgstr "%a %H:%M:%S" msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:319 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:314 msgid "Automatically logging in…" msgstr "กำลังเข้าระบบโดยอัตโนมัติ…" #. need to wait for response from backend -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:935 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:930 msgid "Cancelling…" msgstr "กำลังยกเลิก…" #. just wait for the user to select language and stuff -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1491 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1486 msgid "Select language and click Log In" msgstr "เลือกภาษาแล้วคลิกที่ปุ่มเข้าระบบ" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1627 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1622 msgctxt "customsession" msgid "Custom" msgstr "กำหนดเอง" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1628 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1623 msgid "Custom session" msgstr "วาระที่กำหนดเอง" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 -msgid "Cancel" -msgstr "ยกเลิก" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "ชื่อเครื่อง" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 +msgid "Version" +msgstr "รุ่น" + #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 -msgid "Login" -msgstr "เข้าระบบ" +msgid "Cancel" +msgstr "ยกเลิก" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4 msgid "Unlock" msgstr "ปลดล็อค" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5 -msgid "Version" -msgstr "รุ่น" +msgid "Login" +msgstr "เข้าระบบ" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:907 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:953 msgid "Suspend" msgstr "พักเครื่อง" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:912 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:958 msgid "Restart" msgstr "เริ่มเปิดเครื่องใหม่" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:916 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:962 msgid "Shut Down" msgstr "ปิดเครื่อง" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:965 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1011 msgid "Unknown time remaining" msgstr "ไม่ทราบเวลาที่เหลืออยู่" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:987 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1033 msgid "Panel" msgstr "พาเนล" @@ -765,14 +771,6 @@ msgstr "รายการปริยาย" msgid "The ID of the default item" msgstr "ID ของรายการปริยาย" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 -msgid "Max Item Count" -msgstr "จำนวนรายการสูงสุด" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 -msgid "The maximum number of items to keep around in the list" -msgstr "จำนวนรายการสูงสุดที่จะเก็บไว้ในรายชื่อ" - #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" @@ -791,148 +789,6 @@ msgstr "เข้าระบบผ่านเครื่อข่าย" msgid "Session" msgstr "วาระ" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 -msgid "Banner message text" -msgstr "ข้อความพาดหัว" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 -msgid "Banner message text when chooser is empty" -msgstr "ข้อความพาดหัวเมื่อรายชื่อสำหรับเลือกว่างเปล่า" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 -msgid "Disable showing the restart buttons" -msgstr "ปิดการแสดงปุ่มเริ่มเปิดเครื่องใหม่" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 -msgid "Do not show known users in the login window" -msgstr "ไม่ต้องแสดงรายชื่อผู้ใช้ในหน้าต่างเข้าระบบ" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 -msgid "Enable accessibility keyboard plugin" -msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 -msgid "Enable on-screen keyboard" -msgstr "เปิดใช้แป้นพิมพ์บนจอ" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 -msgid "Enable screen magnifier" -msgstr "เปิดใช้แว่นขยายหน้าจอ" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 -msgid "Enable screen reader" -msgstr "เปิดใช้โปรแกรมอ่านหน้าจอ" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 -msgid "Enable showing the banner message" -msgstr "เปิดใช้การแสดงข้อความพาดหัว" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 -msgid "Icon name to use for greeter logo" -msgstr "ชื่อของไอคอนที่จะใช้เป็นโลโก้ของหน้าต่างต้อนรับ" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 -msgid "Recently selected languages" -msgstr "ภาษาที่เลือกล่าสุด" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 -msgid "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." -msgstr "ตั้งเป็นรายชื่อภาษาที่จะแสดงโดยปริยายในหน้าต่างเข้าระบบ" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 -msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." -msgstr "ตั้งเป็นชื่อของไอคอนที่จะใช้เป็นโลโก้ของหน้าต่างต้อนรับ โดยใช้ชื่อที่อ้างในชุดตกแต่ง" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 -msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." -msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการปิดการแสดงรายชื่อผู้ใช้ในหน้าต่างเข้าระบบ" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 -msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." -msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการปิดการแสดงปุ่มเริ่มเปิดเครื่องใหม่ในหน้าต่างเข้าระบบ" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 -msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." -msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการเปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้ง XRandR" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 -msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." -msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการเปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้งพื้นหลัง" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 -msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." -msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการเปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้งปุ่มสื่อผสม" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 -msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." -msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการเปิดใช้ปลั๊กอินแป้นพิมพ์บนจอ" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 -msgid "" -"Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " -"settings." -msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการเปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้งสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 -msgid "Set to true to enable the screen magnifier." -msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการเปิดใช้แว่นขยายหน้าจอ" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 -msgid "Set to true to enable the screen reader." -msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการเปิดใช้โปรแกรมอ่านหน้าจอ" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 -msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." -msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการเปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้งเสียง" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 -msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." -msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการเปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้ง xsettings" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 -msgid "Set to true to show the banner message text." -msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการแสดงข้อความพาดหัว" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 -msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." -msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการใช้ Compiz เป็นโปรแกรมจัดการหน้าต่าง" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 -msgid "" -"Text banner message to show in the login window when the user chooser is " -"empty, instead of banner_message_text." -msgstr "" -"ข้อความพาดหัวที่จะแสดงในหน้าต่างเข้าระบบ เมื่อรายชื่อผู้ใช้สำหรับเลือกว่างเปล่า โดยใช้แทน " -"banner_message_text" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 -msgid "Text banner message to show in the login window." -msgstr "ข้อความพาดหัวที่จะแสดงในหน้าต่างเข้าระบบ" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 -msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." -msgstr "เป็นค่าจริงเมื่อเปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้ง XRandR" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 -msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." -msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้งพื้นหลัง" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 -msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." -msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้งปุ่มสื่อผสม" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 -msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." -msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้งเสียง" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 -msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." -msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้ง xsettings" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 -msgid "Use Compiz as the window manager" -msgstr "ใช้ Compiz เป็นโปรแกรมจัดการหน้าต่าง" - #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:147 msgid "Duration" msgstr "ระยะเวลา" @@ -957,8 +813,8 @@ msgstr "ทำงานอยู่หรือไม่?" msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "นาฬิกาตั้งเวลากำลังนับเวลาคอยอยู่หรือไม่" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:459 -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:802 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:458 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:800 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "เข้าระบบในนาม %s" @@ -968,75 +824,39 @@ msgstr "เข้าระบบในนาม %s" #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:545 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:544 msgctxt "user" msgid "Other…" msgstr "อื่นๆ…" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:546 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:545 msgid "Choose a different account" msgstr "เลือกบัญชีผู้ใช้อื่น " -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:560 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:559 msgid "Guest" msgstr "ผู้มาเยือน" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:561 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:560 msgid "Log in as a temporary guest" msgstr "เข้าระบบด้วยบัญชีชั่วคราวสำหรับผู้มาเยือน" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:576 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:575 msgid "Automatic Login" msgstr "เข้าระบบโดยอัตโนมัติ" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:577 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:576 msgid "Automatically log into the system after selecting options" msgstr "เข้าระบบโดยอัตโนมัติหลังจากเลือกตัวเลือกต่างๆ" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1358 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1332 msgid "Currently logged in" msgstr "เข้าระบบอยู่" -#: ../utils/gdmflexiserver.c:61 -msgid "Only the VERSION command is supported" -msgstr "รองรับคำสั่ง VERSION เท่านั้น" - -#: ../utils/gdmflexiserver.c:61 -msgid "COMMAND" -msgstr "คำสั่ง" - -#: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:63 -#: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66 -msgid "Ignored — retained for compatibility" -msgstr "เพิกเฉย — คงไว้เพื่อความเข้ากันได้กับรุ่นเก่า" - -#: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 +#: ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "การแสดงข้อความดีบั๊ก" -#: ../utils/gdmflexiserver.c:68 -msgid "Version of this application" -msgstr "รุ่นของโปรแกรมนี้" - -#: ../utils/gdmflexiserver.c:674 -#, c-format -msgid "Could not identify the current session." -msgstr "ไม่สามารถระบุวาระปัจจุบันได้" - -#: ../utils/gdmflexiserver.c:682 -#, c-format -msgid "User unable to switch sessions." -msgstr "ผู้ใช้ไม่สามารถสลับวาระได้" - -#. Option parsing -#: ../utils/gdmflexiserver.c:716 -msgid "- New GDM login" -msgstr "- การเข้าระบบครั้งใหม่ด้วย GDM" - -#: ../utils/gdmflexiserver.c:772 -msgid "Unable to start new display" -msgstr "ไม่สามารถเริ่มการทำงานดิสเพลย์ชุดใหม่" - #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "ภาพหน้าจอถูกจับ" @@ -1046,4397 +866,3 @@ msgstr "ภาพหน้าจอถูกจับ" msgid "Take a picture of the screen" msgstr "จับภาพหน้าจอ" -#~ msgid "Activation of this plugin" -#~ msgstr "การเปิดใช้ของปลั๊กอินนี้" - -#~ msgid "Whether this plugin would be activated or not" -#~ msgstr "ปลั๊กอินนี้เปิดใช้อยู่หรือไม่" - -#~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper" -#~ msgstr "โปรแกรมครอบเรจิสตรี AT-SPI" - -#~ msgid "Power Manager" -#~ msgstr "โปรแกรมจัดการพลังงาน" - -#~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker" -#~ msgstr "ตัวตรวจสอบการเร่งวาระ GNOME" - -#~ msgid "GNOME Settings Daemon" -#~ msgstr "ดีมอนค่าตั้ง GNOME" - -#~ msgid "Metacity" -#~ msgstr "Metacity" - -#~ msgid "Languages" -#~ msgstr "ภาษา" - -#~ msgid "_Languages:" -#~ msgstr "_ภาษา:" - -#~ msgid "_Language:" -#~ msgstr "_ภาษา:" - -#~ msgctxt "language" -#~ msgid "Other…" -#~ msgstr "อื่นๆ…" - -#~ msgid "Choose a language from the full list of available languages." -#~ msgstr "เลือกภาษาจากรายชื่อภาษาที่มีทั้งหมด" - -#~ msgid "Language" -#~ msgstr "ภาษา" - -#~ msgid "Unspecified" -#~ msgstr "ไม่ระบุ" - -#~ msgid "Shutdown Options…" -#~ msgstr "ตัวเลือกสำหรับการปิดเครื่อง…" - -#~ msgid "Keyboard layouts" -#~ msgstr "ผังแป้นพิมพ์" - -#~ msgid "_Keyboard:" -#~ msgstr "แ_ป้นพิมพ์:" - -#~ msgctxt "keyboard" -#~ msgid "Other…" -#~ msgstr "อื่นๆ…" - -#~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." -#~ msgstr "เลือกผังแป้นพิมพ์จากรายชื่อผังที่มีทั้งหมด" - -#~ msgid "Keyboard" -#~ msgstr "แป้นพิมพ์" - -#~ msgid "Recently selected keyboard layouts" -#~ msgstr "ผังแป้นพิมพ์ที่เลือกล่าสุด" - -#~ msgid "" -#~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login " -#~ "window." -#~ msgstr "ตั้งเป็นรายชื่อผังแป้นพิมพ์ที่จะแสดงโดยปริยายในหน้าต่างเข้าระบบ" - -#~ msgid "" -#~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " -#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " -#~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " -#~ "your option) any later version." -#~ msgstr "" -#~ "แอพเพล็ตสลับผู้ใช้ เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ " -#~ "ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี " -#~ "ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)" - -#~ msgid "" -#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " -#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " -#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " -#~ "Public License for more details." -#~ msgstr "" -#~ "โปรแกรมนี้ เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* " -#~ "ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ " -#~ "*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU General Public License " -#~ "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม" - -#~ msgid "" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " -#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " -#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " -#~ msgstr "" -#~ "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับโปรแกรมนี้ " -#~ "ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " -#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" - -#~ msgid "A menu to quickly switch between users." -#~ msgstr "เมนูสำหรับสลับผู้ใช้อย่างเร็ว" - -#~ msgid "translator-credits" -#~ msgstr "" -#~ "Surichat Sumrit <nook@opentle.org>\n" -#~ "Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>\n" -#~ "Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>\n" -#~ "Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n" -#~ "Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>" - -#~ msgid "Can't lock screen: %s" -#~ msgstr "ไม่สามารถล็อคหน้าจอได้: %s" - -#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" -#~ msgstr "ไม่สามารถสั่งให้โปรแกรมรักษาหน้าจอล้างหน้าจอได้: %s" - -#~ msgid "Can't log out: %s" -#~ msgstr "ไม่สามารถออกจากระบบได้: %s" - -#~ msgid "Available" -#~ msgstr "อยู่" - -#~ msgid "Invisible" -#~ msgstr "ซ่อนตัว" - -#~ msgid "Busy" -#~ msgstr "ไม่ว่าง" - -#~ msgid "Away" -#~ msgstr "ไม่อยู่" - -#~ msgid "Account Information" -#~ msgstr "ข้อมูลบัญชี" - -#~ msgid "System Preferences" -#~ msgstr "ปรับแต่งระบบ" - -#~ msgid "Lock Screen" -#~ msgstr "ล็อคหน้าจอ" - -#~ msgid "Switch User" -#~ msgstr "สลับผู้ใช้" - -#~ msgid "Quit…" -#~ msgstr "ออก…" - -#~ msgid "User Switch Applet" -#~ msgstr "แอพเพล็ตสลับผู้ใช้" - -#~ msgid "Change account settings and status" -#~ msgstr "ตั้งค่าและเปลี่ยนสถานะของบัญชี" - -#~ msgid "A menu to quickly switch between users" -#~ msgstr "เมนูสำหรับสลับผู้ใช้เครื่องอย่างเร็ว" - -#~ msgid "User Switcher" -#~ msgstr "แอพเพล็ตสลับผู้ใช้" - -#~ msgid "User Switcher Applet Factory" -#~ msgstr "โรงงานแอพเพล็ตสลับผู้ใช้" - -#~ msgid "Edit Personal _Information" -#~ msgstr "แก้ไข_ข้อมูลส่วนตัว" - -#~ msgid "_About" -#~ msgstr "เ_กี่ยวกับ" - -#~ msgid "_Edit Users and Groups" -#~ msgstr "แ_ก้ไขข้อมูลผู้ใช้และกลุ่มผู้ใช้" - -#~ msgid "_Sessions:" -#~ msgstr "_วาระ:" - -#~ msgid "Manager" -#~ msgstr "ตัวจัดการ" - -#~ msgid "The user manager object this user is controlled by." -#~ msgstr "ออบเจกต์ตัวจัดการผู้ใช้ที่ควบคุมผู้ใช้นี้" - -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "ไม่ทราบ" - -#~ msgid "Couldn't set groupid to 0" -#~ msgstr "ไม่สามารถกำหนด ID ของกลุ่มเป็น 0" - -#~ msgid "%x" -#~ msgstr "%x" - -#~ msgctxt "language" -#~ msgid "Other..." -#~ msgstr "อื่นๆ..." - -#~ msgctxt "keyboard" -#~ msgid "Other..." -#~ msgstr "อื่นๆ..." - -#~ msgctxt "user" -#~ msgid "Other..." -#~ msgstr "อื่นๆ..." - -#~ msgid "Quit..." -#~ msgstr "ออก..." - -#~ msgid "Enable debugging code" -#~ msgstr "เปิดใช้การดีบั๊ก" - -#~ msgid "id" -#~ msgstr "id" - -#~ msgid "%a %b %e" -#~ msgstr "%a %e %b" - -#~ msgid "%1$s, %2$s" -#~ msgstr "%1$s, %2$s" - -#~ msgid "Enable debugging" -#~ msgstr "เปิดใช้การดีบั๊ก" - -#~ msgid "Enable debugging mode for the greeter." -#~ msgstr "เปิดใช้โหมดดีบั๊กสำหรับหน้าต่างต้อนรับ" - -#~ msgid "worker exited with status %d" -#~ msgstr "worker จบการทำงานด้วยสถานะ %d" - -#~ msgid "Unable establish credentials" -#~ msgstr "ไม่สามารถจัดตั้งรหัสลับได้" - -#~ msgid "Failed to restart computer" -#~ msgstr "เริ่มเปิดเครื่องใหม่ไม่สำเร็จ" - -#~ msgid "" -#~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " -#~ "logged in" -#~ msgstr "ไม่อนุญาตให้เริ่มเปิดเครื่องใหม่ เนื่องจากมีผู้ใช้หลายคนเข้าระบบอยู่" - -#~ msgid "Failed to stop computer" -#~ msgstr "ปิดเครื่องไม่สำเร็จ" - -#~ msgid "" -#~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " -#~ "logged in" -#~ msgstr "ไม่อนุญาตให้ปิดเครื่อง เนื่องจากมีผู้ใช้หลายคนเข้าระบบอยู่" - -#~ msgid "page 5" -#~ msgstr "หน้า 5" - -#~ msgid "You have the Caps Lock key on." -#~ msgstr "ปุ่ม CapsLock ติดอยู่" - -#~ msgid "User" -#~ msgstr "ผู้ใช้" - -#~ msgid "The user this menu item represents." -#~ msgstr "ผู้ใช้ที่แทนโดยรายการเมนูนี้" - -#~ msgid "Icon Size" -#~ msgstr "ขนาดไอคอน" - -#~ msgid "The size of the icon to use." -#~ msgstr "ขนาดของไอคอนที่จะใช้" - -#~ msgid "Indicator Size" -#~ msgstr "ขนาดเครื่องหมายบ่งชี้" - -#~ msgid "Size of check indicator" -#~ msgstr "ขนาดของเครื่องหมายบ่งชี้" - -#~ msgid "Indicator Spacing" -#~ msgstr "ช่องไฟระหว่างเครื่องหมายบ่งชี้" - -#~ msgid "Space between the username and the indicator" -#~ msgstr "ช่องไฟระหว่างชื่อผู้ใช้กับเครื่องหมายบ่งชี้" - -#~ msgid "_Help" -#~ msgstr "_วิธีใช้" - -#~ msgid "Main Options" -#~ msgstr "ตัวเลือกหลักๆ" - -#~ msgid "Disable showing the accessibility button" -#~ msgstr "ปิดการแสดงปุ่มสิ่งอำนวยความสะดวก" - -#~ msgid "" -#~ "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login " -#~ "window." -#~ msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการปิดการแสดงปุ่มสิ่งอำนวยความสะดวกในหน้าต่างเข้าระบบ" - -#~ msgid "Accessibility Preferences" -#~ msgstr "ปรับแต่งสิ่งอำนวยความสะดวก" - -#~ msgid "<b>Enable features that make your computer easier to use:</b>" -#~ msgstr "<b>เปิดใช้ความสามารถที่ทำให้คอมพิวเตอร์ของคุณใช้ง่ายยิ่งขึ้น:</b>" - -#~ msgid "Assistive Technology Preferences" -#~ msgstr "ปรับแต่งเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก" - -#~ msgid "_Hear text read aloud (Reader)" -#~ msgstr "_ฟังเสียงอ่านข้อความ (ด้วยโปรแกรมอ่านหน้าจอ)" - -#~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" -#~ msgstr "ละเลยแป้นที่_กดซ้ำ (ด้วยตัวเลือกป้องกันการกดแป้นรัว)" - -#~ msgid "_Make items larger (Magnifier)" -#~ msgstr "_ขยายส่วนต่างๆ ให้ใหญ่ขึ้น (ด้วยโปรแกรมแว่นขยาย)" - -#~ msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)" -#~ msgstr "รับการกดปุ่มที่แ_ช่ไว้เท่านั้น (ด้วยตัวเลือกพิมพ์แบบช้า)" - -#~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" -#~ msgstr "_กดปุ่มลัดทีละปุ่ม (ด้วยตัวเลือกค้างปุ่มกด)" - -#~ msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)" -#~ msgstr "ใช้_สีที่ตัดกันมากขึ้น (ด้วยชุดตกแต่งสีตัดกัน)" - -#~ msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)" -#~ msgstr "_พิมพ์ข้อความโดยไม่มีแป้นพิมพ์ (ด้วยโปรแกรมแป้นพิมพ์บนจอ)" - -#~ msgid "_Use a larger font size (Large Print)" -#~ msgstr "ใช้แบบ_อักษรขนาดใหญ่ขึ้น (ด้วยชุดตกแต่งอักษรใหญ่)" - -#~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" -#~ msgstr "ส่งคำสั่งโพรโทคอลที่ระบุไปยัง GDM" - -#~ msgid "Xnest mode" -#~ msgstr "โหมด Xnest" - -#~ msgid "Do not lock current screen" -#~ msgstr "ไม่ล็อคหน้าจอปัจจุบัน" - -#~ msgid "Authenticate before running --command" -#~ msgstr "ยืนยันตัวบุคคลก่อนเรียกทำงาน --command" - -#~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" -#~ msgstr "เริ่มวาระยืดหยุ่นวาระใหม่; ไม่ต้องผุดเมนู" - -#~ msgid "user account not available on system" -#~ msgstr "ไม่มีบัญชีผู้ใช้ในระบบ" - -#~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file" -#~ msgstr "แฟ้มค่าตั้งปริยายของระบบสำหรับ GDM แฟ้มอื่น" - -#~ msgid "CONFIGFILE" -#~ msgstr "CONFIGFILE" - -#~ msgid "Don't become a daemon" -#~ msgstr "ไม่ต้องเปิดเป็นดีมอน" - -#~ msgid "No console (static) servers to be run" -#~ msgstr "ไม่มีต้องเปิดเซิร์ฟเวอร์ใดๆ ที่คอนโซล" - -#~ msgid "gtk-close" -#~ msgstr "gtk-close" - -#~ msgid "Disconnect" -#~ msgstr "ตัดการเชื่อมต่อ" - -#~ msgid "_Users:" -#~ msgstr "_ผู้ใช้:" - -#~ msgid "_User:" -#~ msgstr "_ผู้ใช้:" - -#~ msgid "User Switcher 2" -#~ msgstr "สลับผู้ใช้ 2" - -#~ msgid "_Setup Login Screen" -#~ msgstr "_ตั้งค่าหน้าจอเข้าระบบ" - -#~ msgid "Missing Required File" -#~ msgstr "ไม่พบแฟ้มที่ต้องการ" - -#~ msgid "" -#~ "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is " -#~ "likely that this application was not properly installed or configured." -#~ msgstr "" -#~ "ไม่สามารถเปิดแฟ้มส่วนติดต่อผู้ใช้ `%s' ของแอพเพล็ตสลับผู้ใช้ได้ " -#~ "เป็นไปได้ว่าโปรแกรมติดตั้งหรือตั้งค่าไม่สมบูรณ์" - -#~ msgid "Users" -#~ msgstr "ผู้ใช้" - -#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>" -#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">พบการเข้าระบบหลายวาระ</span>" - -#~ msgid "Appearance" -#~ msgstr "การแสดงผล" - -#~ msgid "Continue" -#~ msgstr "ดำเนินการต่อ" - -#~ msgid "Create new logins in _nested windows" -#~ msgstr "เปิดหน้าจอเข้าระบบในหน้าต่าง_ซ้อน" - -#~ msgid "Details" -#~ msgstr "รายละเอียด" - -#~ msgid "Multiple Logins Found - User Switcher" -#~ msgstr "พบการเข้าระบบหลายวาระ - แอพเพล็ตสลับผู้ใช้" - -#~ msgid "Options" -#~ msgstr "ตัวเลือก" - -#~ msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator." -#~ msgstr "การปรับแต่งบางอย่างถูกผู้ดูแลระบบล็อคไว้" - -#~ msgid "" -#~ "The user you want to switch to is logged in multiple times on this " -#~ "computer. Which login do you want to switch to?" -#~ msgstr "ผู้ใช้ที่คุณจะสลับไปได้เข้าระบบไว้หลายวาระในเครื่องนี้ คุณต้องการสลับไปที่วาระไหน?" - -#~ msgid "Use the `people' icon for the menu title" -#~ msgstr "ใช้ไอคอน `กลุ่มคน' เป็นป้ายเมนู" - -#~ msgid "Use the current user's name for the menu title" -#~ msgstr "ใช้ชื่อผู้ใช้ปัจจุบันเป็นป้ายเมนู" - -#~ msgid "Use the word `Users' as the menu title" -#~ msgstr "ใช้คำว่า `ผู้ใช้' เป็นป้ายเมนู" - -#~ msgid "User Switcher Error" -#~ msgstr "ข้อผิดพลาดในแอพเพล็ตสลับผู้ใช้" - -#~ msgid "User Switcher Preferences" -#~ msgstr "ปรับแต่งแอพเพล็ตสลับผู้ใช้" - -#~ msgid "" -#~ "When a new login must be created to switch users, create it in a window " -#~ "instead of on a new screen" -#~ msgstr "เมื่อต้องเปิดหน้าจอเข้าระบบ ให้เปิดในหน้าต่างแทนที่จะเปิดในหน้าจอใหม่" - -#~ msgid "" -#~ "When changing to a different display, activate the screensaver for this " -#~ "display." -#~ msgstr "เมื่อย้ายไปยังดิสเพลย์อื่น ให้เรียกโปรแกรมรักษาหน้าจอที่ดิสเพลย์นี้ด้วย" - -#~ msgid "_Lock the screen after switching users" -#~ msgstr "_ล็อคหน้าจอเมื่อสลับผู้ใช้" - -#~ msgid "Display Style" -#~ msgstr "รูปลักษณ์การแสดงผล" - -#~ msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" -#~ msgstr "แสดงรายการเมนู \"หน้าต่างเข้าระบบ\"" - -#~ msgid "Show \"Other\" Menuitem" -#~ msgstr "แสดงรายการเมนู \"อื่นๆ\"" - -#~ msgid "Show Active Users Only" -#~ msgstr "แสดงเฉพาะผู้ใช้ที่เข้าระบบอยู่เท่านั้น" - -#~ msgid "" -#~ "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to " -#~ "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or " -#~ "\"text\" to use the word `Users.'" -#~ msgstr "" -#~ "กำหนดวิธีการแสดงแอพเพล็ตบนพาเนล ใช้ \"username\" เพื่อแสดงชื่อผู้ใช้ปัจจุบัน ใช้ \"icon" -#~ "\" เพื่อแสดงไอคอนรูปกลุ่มคน หรือ \"text\" เพื่อแสดงคำว่า `ผู้ใช้'" - -#~ msgid "Use Xnest" -#~ msgstr "ใช้ Xnest" - -#~ msgid "" -#~ "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always" -#~ "\" to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto" -#~ "\" (the default) to show the item when the applet is in Xnest mode." -#~ msgstr "" -#~ "เมื่อไรจะแสดงรายการ \"หน้าต่างเข้าระบบ\" ค่าที่เป็นไปได้คือ: \"always\" " -#~ "เพื่อจะแสดงเสมอ, \"never\" เพื่อไม่แสดงรายการเลย, และ \"auto\" (ค่าปริยาย) " -#~ "เพื่อแสดงรายการเมื่อแอพเพล็ตอยู่ในโหมด Xnest" - -#~ msgid "" -#~ "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to " -#~ "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " -#~ "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode." -#~ msgstr "" -#~ "เมื่อไรจะแสดงรายการ \"อื่นๆ\" ค่าที่เป็นไปได้คือ: \"always\" เพื่อจะแสดงเสมอ, \"never" -#~ "\" เพื่อไม่แสดงรายการเลย, และ \"auto\" (ค่าปริยาย) " -#~ "เพื่อแสดงรายการเมื่อแอพเพล็ตอยู่ในโหมดคอนโซล (ไม่ใช่ Xnest)" - -#~ msgid "" -#~ "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new " -#~ "consoles when switching users." -#~ msgstr "กำหนดว่าจะเปิดหน้าต่าง Xnest ใหม่ แทนการเปิดคอนโซลใหม่เพื่อสลับผู้ใช้หรือไม่" - -#~ msgid "" -#~ "Whether or not to lock the screen after switching to a different console." -#~ msgstr "กำหนดว่าจะล็อคหน้าจอเมื่อสลับไปยังคอนโซลอื่นหรือไม่" - -#~ msgid "" -#~ "Whether to show only users who are currently logged in, or all users." -#~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงเฉพาะผู้ใช้ที่กำลังเข้าระบบอยู่ หรือจะแสดงผู้ใช้ทั้งหมด" - -#~ msgid "Prompt:" -#~ msgstr "คำถาม:" - -#~ msgid "Login with the same session as last time." -#~ msgstr "เข้าระบบด้วยวาระแบบเดียวกับครั้งก่อน" - -#~ msgid "Legacy" -#~ msgstr "ค่าตั้งแบบเก่า" - -#~ msgid "Login based on preset legacy configuration" -#~ msgstr "เข้าระบบโดยใช้ค่าตั้งแบบเก่าที่ตั้งไว้" - -#~ msgid "_Session:" -#~ msgstr "_วาระ:" - -#~ msgid "CDE" -#~ msgstr "CDE" - -#~ msgid "This session logs you into CDE" -#~ msgstr "วาระนี้จะนำคุณเข้าสู่ CDE" - -#~ msgid "Run Xclient script" -#~ msgstr "เรียกสคริปต์ Xclient" - -#~ msgid "This session runs the Xclients script" -#~ msgstr "วาระนี้จะเรียกสคริปต์ Xclient" - -#~ msgid "This session logs you into GNOME" -#~ msgstr "วาระนี้จะนำคุณเข้าสู่ GNOME" - -#~ msgid "Secure Remote connection" -#~ msgstr "การเชื่อมต่อนิรภัยจากเครื่องอื่น" - -#~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh" -#~ msgstr "วาระนี้จะนำคุณเข้าสู่เครื่องอื่นแบบนิรภัยโดยใช้ ssh" - -#~ msgid "" -#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " -#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " -#~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "ไม่สามารถเริ่มทำงาน X server (ส่วนติดต่อแบบกราฟิกของคุณ) ได้ ดูเหมือนว่ายังไม่ได้ตั้งค่า X " -#~ "server อย่างถูกต้อง คุณจะต้องเข้าระบบไปที่คอนโซลและเรียกโปรแกรมกำหนดค่า X ใหม่ " -#~ "จากนั้นจึงสั่งเริ่ม GDM ใหม่" - -#~ msgid "" -#~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " -#~ "the root password for this." -#~ msgstr "" -#~ "คุณต้องการกำหนดค่า X server เลยหรือไม่? การกระทำดังกล่าวต้องใช้รหัสผ่านของ root ด้วย" - -#~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." -#~ msgstr "กรุณาพิมพ์รหัสผ่านของ root" - -#~ msgid "Trying to restart the X server." -#~ msgstr "กำลังพยายามเริ่มทำงาน X server อีกครั้ง" - -#~ msgid "" -#~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured " -#~ "correctly." -#~ msgstr "" -#~ "ปิดการใช้งาน X server แล้ว กรุณาเริ่มการทำงาน GDM ใหม่เมื่อตั้งค่า X server " -#~ "อย่างถูกต้องแล้ว" - -#~ msgid "" -#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " -#~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " -#~ "output to diagnose the problem?" -#~ msgstr "" -#~ "ไม่สามารถเริ่มทำงาน X server (ส่วนติดต่อแบบกราฟิกของคุณ) ได้ ดูเหมือนว่า " -#~ "การตั้งค่าจะยังไม่ถูกต้อง คุณต้องการจะดูผลลัพธ์จาก X server เพื่อหาสาเหตุของปัญหาหรือไม่?" - -#~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" -#~ msgstr "คุณต้องการดูรายละเอียดของผลลัพธ์จาก X server หรือไม่ ?" - -#~ msgid "" -#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that " -#~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " -#~ "to view the X server output to diagnose the problem?" -#~ msgstr "" -#~ "ไม่สามารถเริ่มทำงาน X server (ส่วนติดต่อแบบกราฟิกของคุณ) ได้ ดูเหมือนว่า " -#~ "อุปกรณ์ชี้ตำแหน่ง (เมาส์ของคุณ) ยังไม่ได้ตั้งค่าอย่างถูกต้อง คุณต้องการจะดูผลลัพธ์จาก X " -#~ "server เพื่อหาสาเหตุของปัญหาหรือไม่?" - -#~ msgid "" -#~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need " -#~ "the root password for this." -#~ msgstr "คุณต้องการกำหนดค่าเมาส์เลยหรือไม่? การกระทำดังกล่าวต้องใช้รหัสผ่านของ root ด้วย" - -#~ msgid "" -#~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " -#~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " -#~ "window in the upper left corner" -#~ msgstr "" -#~ "นี้คือวาระ failsafe ของ xterm หน้าต่างจะถูกโฟกัสถ้าคุณเลื่อนเคอร์เซอร์เหนือหน้าต่างนั้น " -#~ "เพื่อที่จะออกจากโหมดนี้ ให้พิมพ์ 'exit' ที่มุมบนซ้ายของหน้าต่าง" - -#~ msgid "" -#~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. " -#~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get " -#~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" -#~ msgstr "" -#~ "ไม่สามารถเปิดวาระของคุณ จึงได้เปิดวาระ xterm แบบ failsafe แทน " -#~ "หน้าต่างจะถูกโฟกัสด้วยการเลื่อนเคอร์เซอร์ของเมาส์มาวางเหนือหน้าต่างเท่านั้น " -#~ "การออกจากโหมดนี้ ให้พิมพ์ 'exit' ในหน้าต่างที่มุมบนซ้าย" - -#~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" -#~ msgstr "%s: ไม่สามารถเขียนรายการการอนุญาตใหม่: %s" - -#~ msgid "" -#~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" -#~ msgstr "%s: ไม่สามารถเขียนรายการการอนุญาตใหม่ เนื้อที่ดิสก์อาจไม่เพียงพอ" - -#~ msgid "" -#~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " -#~ "diskspace.%s%s" -#~ msgstr "GDM ไม่สามารถเขียนรายการการอนุญาตใหม่ลงในดิสก์ได้ เนื้อที่ดิสก์อาจไม่เพียงพอ %s%s" - -#~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" -#~ msgstr "%s: ไม่สามารถสร้างแฟ้มคุกกี้ใหม่ใน %s" - -#~ msgid "%s: Cannot safely open %s" -#~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิด %s ได้อย่างปลอดภัย" - -#~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" -#~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้มคุกกี้ %s" - -#~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" -#~ msgstr "%s: ไม่สามารถล็อคแฟ้มคุกกี้ %s" - -#~ msgid "%s: Could not write cookie" -#~ msgstr "%s: ไม่สามารถเขียนคุกกี้ได้" - -#~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" -#~ msgstr "%s: กำลังข้ามแฟ้มคุกกี้ที่ดูน่าสงสัย %s" - -#~ msgid "Can't write to %s: %s" -#~ msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยัง %s: %s" - -#~ msgid "" -#~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " -#~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " -#~ "minutes before trying again on display %s." -#~ msgstr "" -#~ "ดิสเพลย์เซิร์ฟเวอร์มีการปิดประมาณ 6 ครั้งภายใน 90 วินาทีที่ผ่านมา ดูเหมือนว่ามีสิ่งผิดปกติเกิดขึ้น " -#~ "ระบบจะรออีก 2 นาที ก่อนจะลองใหม่อีกครั้งบนดิสเพลย์ %s" - -#~ msgid "%s: Cannot create pipe" -#~ msgstr "%s: ไม่สามารถสร้างไปป์ได้" - -#~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" -#~ msgstr "%s: สร้างโพรเซส slave ของ GDM สำหรับ %s ไม่สำเร็จ" - -#~ msgid "%s not a regular file!\n" -#~ msgstr "%s ไม่ใช่แฟ้มปกติ\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "... File too long to display ...\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "... แฟ้มยาวเกินกว่าจะแสดงผลได้ ...\n" - -#~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" -#~ msgstr "%s: ไม่สามารถ fork เพื่อแสดงกล่องความผิดพลาด/ข่าวสาร" - -#~ msgid "%s: Directory %s does not exist." -#~ msgstr "%s: ไม่มีไดเรกทอรี %s อยู่" - -#~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." -#~ msgstr "%s: %s ไม่ได้เป็นเจ้าของโดย uid %d" - -#~ msgid "%s: %s is writable by group." -#~ msgstr "%s: %s สามารถเขียนได้โดยผู้ใช้ในกลุ่ม" - -#~ msgid "%s: %s is writable by other." -#~ msgstr "%s: %s สามารถเขียนได้โดยผู้ใช้อื่น" - -#~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." -#~ msgstr "%s: %s ไม่มีอยู่ ซึ่งควรต้องมี" - -#~ msgid "%s: %s is not a regular file." -#~ msgstr "%s: %s ไม่ใช่แฟ้มปกติ" - -#~ msgid "%s: %s is writable by group/other." -#~ msgstr "%s: %s สามารถเขียนได้โดยผู้ใช้ในกลุ่ม/ผู้ใช้อื่น" - -#~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." -#~ msgstr "%s: %s ขนาดใหญ่เกินกว่าขนาดแฟ้มใหญ่สุดที่ผู้ดูแลระบบกำหนด" - -#~ msgid "%s: Could not make socket" -#~ msgstr "%s: ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตได้" - -#~ msgid "%s: Could not bind socket" -#~ msgstr "%s: ไม่สามารถไบนด์ซ็อกเก็ตได้" - -#~ msgid "%s: Could not make FIFO" -#~ msgstr "%s: ไม่สามารถสร้าง FIFO ได้" - -#~ msgid "%s: Could not open FIFO" -#~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิด FIFO ได้" - -#~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" -#~ msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม PID %s: เป็นไปได้ว่าพื้นที่ในดิสก์ไม่พอ ข้อผิดพลาด: %s\n" - -#~ msgid "%s: fork () failed!" -#~ msgstr "%s: fork () ล้มเหลว!" - -#~ msgid "%s: setsid () failed: %s!" -#~ msgstr "%s: setsid () ล้มเหลว: %s!" - -#~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" -#~ msgstr "%s: จะลอง X server แบบ failsafe %s" - -#~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" -#~ msgstr "%s: กำลังเรียกทำงานสคริปต์ XKeepsCrashing" - -#~ msgid "" -#~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " -#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " -#~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "ไม่สามารถเริ่มทำงาน X server (ส่วนติดต่อแบบกราฟิกของคุณ) ได้ ดูเหมือนว่ายังไม่ได้ตั้งค่า X " -#~ "server อย่างถูกต้อง คุณจะต้องเข้าระบบไปที่คอนโซลและเรียกโปรแกรมกำหนดค่า X ใหม่ " -#~ "จากนั้นให้เริ่มการทำงาน GDM ใหม่" - -#~ msgid "" -#~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " -#~ "display %s" -#~ msgstr "" -#~ "การเริ่มต้นทำงาน X server ล้มเหลวหลายครั้งในช่วงเวลาอันสั้น กำลังปิดการใช้งานดิสเพลย์ %s" - -#~ msgid "Master suspending..." -#~ msgstr "มาสเตอร์กำลังหยุดทำงานชั่วคราว..." - -#~ msgid "System is restarting, please wait ..." -#~ msgstr "ระบบกำลังเริ่มทำงานใหม่ กรุณารอสักครู่ ..." - -#~ msgid "System is shutting down, please wait ..." -#~ msgstr "ระบบกำลังปิด กรุณารอสักครู่ ..." - -#~ msgid "%s: Halt failed: %s" -#~ msgstr "%s: การปิดระบบล้มเหลว: %s" - -#~ msgid "Restarting computer..." -#~ msgstr "กำลังเริ่มระบบใหม่..." - -#~ msgid "%s: Restart failed: %s" -#~ msgstr "%s: การเริ่มระบบใหม่ล้มเหลว: %s" - -#~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" -#~ msgstr "custom_cmd: หมายเลขคำสั่งกำหนดเอง %ld อยู่นอกช่วงที่อนุญาต [0,%d)" - -#~ msgid "%s%ld=" -#~ msgstr "%s%ld=" - -#~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..." -#~ msgstr "กำลังเรียกคำสั่งกำหนดเอง %ld ด้วยตัวเลือกให้วนเริ่มใหม่..." - -#~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" -#~ msgstr "%s: ดำเนินการคำสั่งกำหนดเองไม่สำเร็จ: %s" - -#~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." -#~ msgstr "กำลังเรียกคำสั่งกำหนดเอง %ld โดยไม่มีตัวเลือกให้วนเริ่มใหม่ ..." - -#~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" -#~ msgstr "custom_cmd: fork โพรเซสสำหรับคำสั่งกำหนดเอง %ld ไม่สำเร็จ" - -#~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d" -#~ msgstr "custom_cmd: โพรเซสลูก %d คืนค่า %d" - -#~ msgid "" -#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " -#~ "system menu from display %s" -#~ msgstr "" -#~ "มีการร้องขอให้เริ่ม GDM ใหม่, บูตเครื่องใหม่, พักเครื่อง, หรือปิดเครื่อง ขณะที่ไม่มีเมนูระบบ " -#~ "จากดิสเพลย์ %s" - -#~ msgid "" -#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " -#~ "display %s" -#~ msgstr "" -#~ "มีการร้องขอให้เริ่ม GDM ใหม่, บูตเครื่องใหม่, พักเครื่อง, หรือปิดเครื่อง " -#~ "จากดิสเพลย์แบบไม่ถาวร %s" - -#~ msgid "%s: Aborting display %s" -#~ msgstr "%s: กำลังยกเลิกดิสเพลย์ %s" - -#~ msgid "GDM restarting ..." -#~ msgstr "GDM กำลังเริ่มการทำงานของเครื่องใหม่..." - -#~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" -#~ msgstr "" -#~ "ดีมอนหลัก: ได้รับสัญญาณ SIGABRT อาจมีความผิดพลาดร้ายแรงเกิดขึ้น จะปิดโปรแกรมเดี๋ยวนี้!" - -#~ msgid "Do not fork into the background" -#~ msgstr "ไม่ควร fork ไปเป็นพื้นหลัง" - -#~ msgid "Preserve LD_* variables" -#~ msgstr "สงวนตัวแปร LD_*" - -#~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" -#~ msgstr "เปิด X server ตัวแรก แต่หยุดรอไว้ จนกว่าจะมีข้อความ GO ใน fifo" - -#~ msgid "Can't open %s for writing" -#~ msgstr "ไม่สามารถเปิด %s สำหรับเขียนได้" - -#~ msgid "- The GNOME login manager" -#~ msgstr "- โปรแกรมจัดการการเข้าระบบของ GNOME" - -#~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" -#~ msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดขณะตั้งค่าฟังก์ชันจัดการสัญญาณ %s: %s" - -#~ msgid "GDM already running. Aborting!" -#~ msgstr "GDM กำลังทำงานอยู่แล้ว ขอยกเลิก!" - -#~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" -#~ msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดขณะตั้งค่าฟังก์ชันจัดการสัญญาณ CHLD" - -#~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" -#~ msgstr "การร้องขอไปยัง %s ถูกปฏิเสธ: ยืนยันตัวบุคคลไม่ผ่าน" - -#~ msgid "%s request denied: Not authenticated" -#~ msgstr "การร้องขอไปยัง %s ถูกปฏิเสธ: ยืนยันตัวบุคคลไม่ผ่าน" - -#~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." -#~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดของเซิร์ฟเวอร์ที่ร้องขอ จะใช้เซิร์ฟเวอร์มาตรฐาน" - -#~ msgid "" -#~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " -#~ "standard server." -#~ msgstr "" -#~ "เซิร์ฟเวอร์ %s ที่ต้องการไม่ได้รับอนุญาตให้ใช้เป็นเซิร์ฟเวอร์ยืดหยุ่น กำลังใช้เซิร์ฟเวอร์มาตรฐาน" - -#~ msgid "%s%d=" -#~ msgstr "%s%d=" - -#~ msgid "%s%d=Custom_%d" -#~ msgstr "%s%d=กำหนดเอง_%d" - -#~ msgid "%s%d=Execute custom command _%d" -#~ msgstr "%s%d=เรียกคำสั่งกำหนดเอง _%d" - -#~ msgid "%s%d=Are you sure?" -#~ msgstr "%s%d=แน่ใจหรือ?" - -#~ msgid "%s%d=Execute custom command %d" -#~ msgstr "%s%d=เรียกคำสั่งกำหนดเอง %d" - -#~ msgid "%s%d=false" -#~ msgstr "%s%d=false" - -#~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." -#~ msgstr "%s: ไม่พบแฟ้มค่าตั้งของ GDM: %s กำลังใช้ค่าปริยาย" - -#~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" -#~ msgstr "%s: BaseXsession ว่างเปล่า กำลังจะใช้ %s/gdm/Xsession" - -#~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" -#~ msgstr "%s: ไม่พบ X server มาตรฐาน กำลังลองใช้ทางเลือกอื่น" - -#~ msgid "%s: No greeter specified." -#~ msgstr "%s: ไม่ได้ระบุหน้าต่างต้อนรับ" - -#~ msgid "%s: No remote greeter specified." -#~ msgstr "%s: ไม่ได้ระบุหน้าต่างต้อนรับสำหรับเครื่องอื่น" - -#~ msgid "%s: No sessions directory specified." -#~ msgstr "%s: ไม่มีการระบุไดเรกทอรีของวาระ" - -#~ msgid "%s%d" -#~ msgstr "%s%d" - -#~ msgid "" -#~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" -#~ msgstr "%s: มีการเปิด XDMCP ในขณะที่ระบบไม่รองรับ XDMCP กำลังจะปิดการใช้งาน" - -#~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." -#~ msgstr "%s: เวลาที่หน่วงก่อนการเข้าระบบน้อยกว่า 5 ดังนั้นระบบจะใช้ค่า 5" - -#~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" -#~ msgstr "%s: ค่าลำดับความสำคัญอยู่นอกขอบเขตที่ใช้ได้ ขอเปลี่ยนเป็น %d" - -#~ msgid "%s: Empty server command; using standard command." -#~ msgstr "%s: คำสั่งของเซิร์ฟเวอร์ว่างเปล่า กำลังจะใช้คำสั่งมาตรฐาน" - -#~ msgid "" -#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " -#~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "ไดเรกทอรีการอนุญาตสิทธิ์เซิร์ฟเวอร์ (daemon/ServAuthDir) กำหนดเป็น %s แต่ไม่มีอยู่ " -#~ "กรุณาแก้ไขการกำหนดค่าของ GDM และเริ่มการทำงาน GDM ใหม่" - -#~ msgid "" -#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " -#~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "ไดเรกทอรีการอนุญาตสิทธิ์เซิร์ฟเวอร์ (daemon/ServAuthDir) กำหนดเป็น %s " -#~ "แต่ไม่ได้เป็นไดเรกทอรี กรุณาแก้ไขการกำหนดค่าของ GDM และเริ่มการทำงาน GDM ใหม่" - -#~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" -#~ msgstr "%s: บรรทัดของเซิร์ฟเวอร์ในแฟ้มค่าตั้งไม่ถูกต้อง ไม่สนใจ!" - -#~ msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!" -#~ msgstr "%s: ไม่พบแฟ้มค่าตั้งหลัก (defaults.conf) ขอยกเลิก!" - -#~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" -#~ msgstr "%s: XDMCP ถูกปิดการใช้งาน และไม่มีการกำหนดเซิร์ฟเวอร์ในเครื่องนี้ ขอยกเลิก!" - -#~ msgid "" -#~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to " -#~ "allow configuration!" -#~ msgstr "" -#~ "%s: XDMCP ถูกปิดการใช้งาน และไม่มีการกำหนดเซิร์ฟเวอร์ในเครื่องนี้ กำลังเพิ่ม %s ที่ :%d " -#~ "เพื่อให้ตั้งค่าได้!" - -#~ msgid "" -#~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " -#~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "XDMCP ถูกปิดการใช้งานและ GDM ไม่สามารถค้นหาเซิร์ฟเวอร์ในเครื่องนี้เพื่อเริ่มทำงานได้ ดังนั้น " -#~ "ขอยกเลิกการทำงาน กรุณาแก้ไขการกำหนดค่าให้ถูกต้องและเริ่มการทำงาน GDM ใหม่" - -#~ msgid "" -#~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " -#~ "restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "ไม่มีบัญชีผู้ใช้ '%s' สำหรับ GDM อยู่ กรุณาแก้ไขการกำหนดค่า GDM ให้ถูกต้อง และเริ่มการทำงาน " -#~ "GDM ใหม่" - -#~ msgid "" -#~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " -#~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "บัญชีผู้ใช้สำหรับ GDM ถูกกำหนดให้เป็น root แต่ไม่อนุญาตวิธีการนี้ " -#~ "เนื่องจากเสี่ยงต่อความปลอดภัย กรุณาแก้ไขการกำหนดค่าของ GDM ให้ถูกต้องและเริ่มการทำงาน " -#~ "GDM ใหม่" - -#~ msgid "" -#~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " -#~ "restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "ไม่มีบัญชีผู้ใช้ '%s' สำหรับ GDM อยู่ กรุณาแก้ไขการกำหนดค่าของ GDM ให้ถูกต้อง " -#~ "และเริ่มการทำงาน GDM ใหม่" - -#~ msgid "" -#~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " -#~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "กลุ่มของ GDM ถูกกำหนดให้เป็น root แต่ไม่อนุญาตวิธีการนี้ เนื่องจากเสี่ยงต่อความปลอดภัย " -#~ "กรุณาแก้ไขการกำหนดค่าของ GDM ให้ถูกต้องและเริ่มการทำงาน GDM ใหม่" - -#~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" -#~ msgstr "%s: ไม่พบหน้าต่างต้อนรับ หรือไม่สามารถดำเนินการได้โดยบัญชีผู้ใช้ของ GDM" - -#~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" -#~ msgstr "%s: ไม่พบโปรแกรมหน้าต่างต้อนรับสำหรับเครื่องอื่น หรืออาจมีแต่ GDM ไม่มีสิทธิ์ดำเนินการ" - -#~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" -#~ msgstr "%s: ไม่พบโปรแกรมเลือกโฮสต์ หรือไม่สามารถดำเนินการได้โดยบัญชีผู้ใช้ของ GDM" - -#~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" -#~ msgstr "ไม่มีการระบุ daemon/ServAuthDir ในแฟ้มค่าตั้งของ GDM" - -#~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." -#~ msgstr "%s: ไม่มีการระบุ daemon/ServAuthDir" - -#~ msgid "" -#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " -#~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " -#~ "configuration and restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "ไดเรกทอรีการอนุญาตสิทธิเซิร์ฟเวอร์ (daemon/ServAuthDir) กำหนดเป็น %s " -#~ "แต่ไม่ได้เป็นของผู้ใช้ %s และกลุ่ม %s กรุณาแก้ไขความเป็นเจ้าของ หรือแก้ไขการกำหนดค่าของ " -#~ "GDM ให้ถูกต้องและเริ่มการทำงาน GDM ใหม่" - -#~ msgid "" -#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " -#~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct " -#~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "ไดเรกทอรีการอนุญาตสิทธิ์เซิร์ฟเวอร์ (daemon/ServAuthDir) กำหนดเป็น %s " -#~ "แต่การกำหนดสิทธิ์ไม่ถูกต้อง โดยควรมีค่าเป็น %o กรุณาแก้ไขการกำหนดสิทธิ์ " -#~ "หรือแก้ไขการกำหนดค่าของ GDM ให้ถูกต้องและเริ่มการทำงาน GDM ใหม่" - -#~ msgid "y = Yes or n = No? >" -#~ msgstr "y = ใช่ หรือ n = ไม่ใช่ >" - -#~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" -#~ msgstr "%s: ไม่สามารถหาที่อยู่ของเครื่องนี้ได้!" - -#~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." -#~ msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า gid %d ขอยกเลิก" - -#~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." -#~ msgstr "initgroups () ล้มเหลวสำหรับ %s ขอยกเลิก" - -#~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" -#~ msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่าสัญญาณ %d เป็น %s" - -#~ msgid "" -#~ "Last login:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "เข้าระบบครั้งสุดท้าย:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Can not start fallback console" -#~ msgstr "เปิดคอนโซลสำรองเหตุขัดข้องไม่สำเร็จ" - -#~ msgid "" -#~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should " -#~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " -#~ "starting the server on %s again.%s" -#~ msgstr "" -#~ "ดูเหมือนว่ามี X server ทำงานที่ดิสเพลย์ %s อยู่แล้ว ระบบควรเลือกดิสเพลย์อื่นหรือไม่? " -#~ "ถ้าคุณตอบไม่ ระบบจะพยายามเริ่มทำงานเซิร์ฟเวอร์ที่ %s อีกครั้ง %s" - -#~ msgid "" -#~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " -#~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " -#~ "and higher.)" -#~ msgstr "" -#~ " (คุณสามารถเปลี่ยนคอนโซลโดยการกดปุ่ม Ctrl-Alt ตามด้วยปุ่มฟังก์ชัน อย่างเช่น Ctrl-Alt-" -#~ "F7 เพื่อไปที่คอนโซล 7 โดยทั่วไป X server จะทำงานที่คอนโซล 7 ขึ้นไป)" - -#~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" -#~ msgstr "ดิสเพลย์ '%s' ไม่สามารถเปิดด้วย Xnest ได้" - -#~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." -#~ msgstr "ดิสเพลย์ %s ไม่ว่าง มี X server อื่นกำลังทำงานอยู่" - -#~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s" -#~ msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดขณะเปิดไปป์: %s" - -#~ msgid "%s: Cannot find a free display number" -#~ msgstr "%s: ไม่มีหมายเลขดิสเพลย์ที่ว่างอยู่" - -#~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." -#~ msgstr "%s: ดิสเพลย์ %s ไม่ว่าง กำลังพยายามใช้ดิสเพลย์หมายเลขอื่น" - -#~ msgid "Invalid server command '%s'" -#~ msgstr "คำสั่งเซิร์ฟเวอร์ไม่ถูกต้อง '%s'" - -#~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server" -#~ msgstr "ไม่พบเซิร์ฟเวอร์ชื่อ '%s' กำลังจะใช้เซิร์ฟเวอร์มาตรฐาน" - -#~ msgid "%s: Xserver not found: %s" -#~ msgstr "%s: ไม่พบ Xserver: %s" - -#~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" -#~ msgstr "%s: สร้างโพรเซส X server ไม่สำเร็จ!" - -#~ msgid "Can't set EGID to user GID" -#~ msgstr "ตั้งค่า EGID ให้เป็น GID ของผู้ใช้ไม่สำเร็จ" - -#~ msgid "Can't set EUID to user UID" -#~ msgstr "ตั้งค่า EUID ให้เป็น UID ของผู้ใช้ไม่สำเร็จ" - -#~ msgid "" -#~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " -#~ "previous login session, or abort this login" -#~ msgstr "" -#~ "คุณได้เข้าระบบอยู่แล้ว คุณสามารถเข้าระบบอีกทีก็ได้ หรือกลับไปที่วาระก่อนหน้า " -#~ "หรือยกเลิกการเข้าระบบนี้" - -#~ msgid "Return to previous login" -#~ msgstr "กลับไปยังเข้าระบบก่อนหน้า" - -#~ msgid "Abort login" -#~ msgstr "ยกเลิกการเข้าระบบ" - -#~ msgid "" -#~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" -#~ msgstr "คุณได้เข้าระบบแล้ว คุณสามารถเข้าระบบได้อีกหรือยกเลิกการเข้าระบบนี้" - -#~ msgid "%s: cannot fork" -#~ msgstr "%s: ไม่สามารถ fork ได้" - -#~ msgid "%s: cannot open display %s" -#~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์ %s" - -#~ msgid "" -#~ "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the " -#~ "file exists before launching login manager config utility." -#~ msgstr "" -#~ "ไม่สามารถเข้าใช้แฟ้มค่าตั้ง (custom.conf) ได้ กรุณาตรวจดูให้แน่ใจ ว่ามีแฟ้มดังกล่าวอยู่ " -#~ "ก่อนที่จะเรียกเครื่องมือตั้งค่าโปรแกรมจัดการการเข้าระบบ" - -#~ msgid "" -#~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " -#~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " -#~ "default location." -#~ msgstr "" -#~ "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมการกำหนดค่าได้ กรุณาตรวจดูให้แน่ใจ " -#~ "ว่าได้มีการตั้งค่าพาธของโปรแกรมในแฟ้มค่าตั้งถูกต้องแล้ว " -#~ "ระบบกำลังจะพยายามเรียกใหม่จากตำแหน่งปริยาย" - -#~ msgid "" -#~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " -#~ "set correctly in the configuration file." -#~ msgstr "" -#~ "ไม่สามารถดำเนินงานโปรแกรมกำหนดค่า กรุณาตรวจดูให้แน่ใจ " -#~ "ว่าได้มีการตั้งค่าพาธของโปรแกรมในแฟ้มค่าตั้งถูกต้องแล้ว" - -#~ msgid "You must authenticate as root to run configuration." -#~ msgstr "ป้อนรหัสผ่านของ root เพื่อเรียกทำงานการกำหนดค่า" - -#~ msgid "" -#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " -#~ "run or the sound does not exist." -#~ msgstr "" -#~ "พยายามเล่นเสียงเข้าระบบที่เครื่องอื่น หรือโปรแกรมเล่นเสียงไม่ทำงาน หรือไม่มีแฟ้มเสียงอยู่" - -#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" -#~ msgstr "%s: ไม่สามารถเริ่มต้นไปป์ไปยัง gdmgreeter ได้" - -#~ msgid "" -#~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " -#~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a " -#~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " -#~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." -#~ msgstr "" -#~ "ไม่มีการระบุเซิร์ฟเวอร์ในแฟ้มค่าตั้ง และ XDMCP ถูกปิดการใช้งาน " -#~ "เรื่องนี้อาจเป็นแค่ความผิดพลาดในการกำหนดค่า ดังนั้นระบบจะเริ่มทำงาน เซิร์ฟเวอร์เดี่ยวๆ " -#~ "สำหรับคุณ คุณควรเข้าระบบและแก้ไขการกำหนดค่า สังเกตว่า " -#~ "การเข้าระบบอัตโนมัติและเข้าระบบตามกำหนดเวลาจะไม่สามารถใช้งานได้ในตอนนี้" - -#~ msgid "" -#~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " -#~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " -#~ "the X server." -#~ msgstr "" -#~ "ระบบไม่สามารถเริ่มต้น X server (สภาพแวดล้อมแบบกราฟิกของคุณ) ปกติได้ และนี่คือ " -#~ "failsafe X server คุณควรเข้าระบบ และปรับแต่ง X server ให้ถูกต้อง" - -#~ msgid "" -#~ "The specified display number was busy, so this server was started on " -#~ "display %s." -#~ msgstr "ดิสเพลย์หมายเลขที่ระบุไม่ว่าง ดังนั้นเซิร์ฟเวอร์นี้จะเริ่มทำงานที่ดิสเพลย์ %s" - -#~ msgid "" -#~ "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " -#~ "different one." -#~ msgstr "ดูเหมือนว่าโปรแกรมหน้าต่างต้อนรับจะขัดข้อง จะพยายามใช้โปรแกรมอื่นดู" - -#~ msgid "" -#~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" -#~ msgstr "" -#~ "%s: ไม่สามารถเริ่มทำงานหน้าต่างต้อนรับด้วยมอดูลของ gtk: %s กำลังพยายามโดยไม่มีมอดูล" - -#~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" -#~ msgstr "%s: ไม่สามารถเริ่มทำงานหน้าต่างต้อนรับ กำลังพยายามใช้ค่าปริยาย: %s" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. " -#~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing " -#~ "the configuration file" -#~ msgstr "" -#~ "ไม่สามารถเริ่มทำงานโปรแกรมหน้าต่างต้อนรับได้ คุณจะไม่สามารถเข้าระบบได้ " -#~ "และดิสเพลย์นี้จะถูกปิดการใช้งาน กรุณาลองเข้าระบบด้วยวิธีอื่นและแก้ไขแฟ้มค่าตั้ง" - -#~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" -#~ msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มหน้าต่างต้อนรับที่ดิสเพลย์ %s" - -#~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" -#~ msgstr "%s: ไม่สามารถ fork โพรเซสของ gdmgreeter" - -#~ msgid "%s: Can't open fifo!" -#~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิด fifo" - -#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" -#~ msgstr "%s: ไม่สามารถเริ่มต้นไปป์ไปยัง gdmchooser" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to " -#~ "log in. Please contact the system administrator." -#~ msgstr "" -#~ "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมเลือกโฮสต์ คุณอาจจะไม่สามารถเข้าระบบได้ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบ" - -#~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" -#~ msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มทำงานหน้าต่างเลือกโฮสต์ ที่ดิสเพลย์ %s" - -#~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" -#~ msgstr "%s: ไม่สามารถ fork โพรเซส gdmchooser" - -#~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" -#~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิด ~/.xsession-errors" - -#~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." -#~ msgstr "%s: การดำเนินการของสคริปต์ PreSession คืนค่า > 0 ขอยกเลิก" - -#~ msgid "Language %s does not exist; using %s" -#~ msgstr "ไม่มีภาษา %s กำลังจะใช้ %s" - -#~ msgid "System default" -#~ msgstr "ค่าปริยายของระบบ" - -#~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." -#~ msgstr "%s: ไม่สามารถตั้งค่าสภาพแวดล้อมสำหรับ %s ขอยกเลิก" - -#~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." -#~ msgstr "%s: setusercontext () ล้มเหลวสำหรับ %s ขอยกเลิก" - -#~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." -#~ msgstr "%s: เปลี่ยนผู้ใช้เป็น %s ไม่สำเร็จ ขอยกเลิก" - -#~ msgid "" -#~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " -#~ "instead" -#~ msgstr "ไม่มีบรรทัด Exec ในแฟ้มวาระ: %s กำลังจะเรียกวาระ GNOME failsafe แทน" - -#~ msgid "" -#~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME " -#~ "failsafe session instead." -#~ msgstr "" -#~ "%s: ไม่พบหรือไม่สามารถเรียกสคริปต์วาระพื้นฐาน จะลองใช้วาระ GNOME failsafe แทน" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " -#~ "session instead." -#~ msgstr "ไม่พบหรือไม่สามารถเรียกสคริปต์วาระพื้นฐาน กำลังจะเรียกวาระ GNOME failsafe แทน" - -#~ msgid "" -#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" -#~ msgstr "%s: ไม่พบ gnome-session ซึ่งวาระ failsafe GNOME ต้องใช้ จะลอง xterm แทน" - -#~ msgid "" -#~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe " -#~ "xterm\" session." -#~ msgstr "ไม่พบการติดตั้งของ GNOME จะลองใช้วาระ \"Failsafe xterm\" แทน" - -#~ msgid "" -#~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the " -#~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This " -#~ "should be used to fix problems in your installation." -#~ msgstr "" -#~ "นี่คือวาระ Failsafe GNOME คุณจะเข้าระบบด้วยวาระ 'ปริยาย' ของ GNOME " -#~ "โดยไม่มีการทำงานของสคริปต์เริ่มการทำงาน วาระนี้ใช้เพื่อแก้ไขปัญหาการติดตั้งของคุณเท่านั้น" - -#~ msgid "" -#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" -#~ msgstr "%s: ไม่พบ gnome-session ซึ่งวาระ failsafe GNOME ต้องใช้ จะลอง xterm แทน" - -#~ msgid "" -#~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " -#~ "session instead." -#~ msgstr "ไม่พบการติดตั้งของ GNOME จะลองใช้วาระ \"Failsafe xterm\" แทน" - -#~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." -#~ msgstr "ไม่สามารถค้นหา \"xterm\" เพื่อเริ่มต้นวาระ failsafe" - -#~ msgid "" -#~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " -#~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " -#~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " -#~ "window." -#~ msgstr "" -#~ "นี่คือวาระ Failsafe xterm คุณจะเข้าระบบผ่านคอนโซลเทอร์มินัล " -#~ "เพื่อให้คุณแก้ไขระบบในกรณีที่คุณไม่สามารถเข้าระบบในทางอื่นได้ " -#~ "การออกจากโปรแกรมจำลองเทอร์มินัล ให้พิมพ์ exit แล้วกด enter ในหน้าต่าง" - -#~ msgid "" -#~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " -#~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may " -#~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " -#~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window." -#~ msgstr "" -#~ "นี่คือวาระ Failsafe xterm คุณจะเข้าระบบผ่านคอนโซลเทอร์มินัล โดยจะถูกถามรหัสผ่านของ " -#~ "root เพื่อให้คุณแก้ไขระบบในกรณีที่คุณไม่สามารถเข้าระบบในทางอื่นได้ " -#~ "การออกจากโปรแกรมจำลองเทอร์มินัล ให้พิมพ์ 'exit' แล้วกด enter ในหน้าต่าง" - -#~ msgid "" -#~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the " -#~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system " -#~ "administrator" -#~ msgstr "" -#~ "วาระ failsafe สงวนไว้สำหรับผู้ใช้ที่มีหน้าที่ดูแลระบบเท่านั้น " -#~ "ถ้าคุณไม่สามารถเข้าระบบได้ด้วยวิธีใดๆ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ" - -#~ msgid "%s: User not allowed to log in" -#~ msgstr "%s: ผู้ใช้ไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าระบบ" - -#~ msgid "The system administrator has disabled your account." -#~ msgstr "ผู้ดูแลระบบได้ปิดการใช้งานบัญชีผู้ใช้ของคุณ" - -#~ msgid "Error! Unable to set executable context." -#~ msgstr "ผิดพลาด! ไม่สามารถกำหนด executable context" - -#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" -#~ msgstr "%s: ไม่สามารถดำเนินการ %s %s %s %s %s %s" - -#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s" -#~ msgstr "%s: ไม่สามารถดำเนินการ %s %s %s" - -#~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." -#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดวาระได้เนื่องจากความผิดพลาดภายในบางอย่าง" - -#~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" -#~ msgstr "%s: ผู้ใช้ได้ผ่านการอนุญาตแล้ว แต่ getpwnam (%s) ล้มเหลว!" - -#~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." -#~ msgstr "%s: การดำเนินงานสคริปต์ของ PostLogin คืนค่า > 0 ขอยกเลิก" - -#~ msgid "" -#~ "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. " -#~ "Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory? " -#~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." -#~ msgstr "" -#~ "ไดเรกทอรีบ้านของคุณในระบบคือ: '%s' แต่ดูเหมือนว่าจะไม่มีไดเรกทอรีดังกล่าว " -#~ "คุณต้องการเข้าระบบโดยใช้ไดเรกทอรี / (ราก) เป็นบ้านของคุณหรือไม่? " -#~ "ดูเหมือนว่าทุกอย่างไม่น่าจะทำงานได้ นอกจากคุณจะใช้วาระ failsafe" - -#~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" -#~ msgstr "%s: ไดเรกทอรีบ้านสำหรับ %s: '%s' ไม่มีอยู่จริง" - -#~ msgid "" -#~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default " -#~ "session and language from being saved. File should be owned by user and " -#~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and " -#~ "not writable by other users." -#~ msgstr "" -#~ "จะละเลยแฟ้ม $HOME/.dmrc ของผู้ใช้ " -#~ "ซึ่งทำให้ไม่มีการบันทึกค่าวาระและภาษาปริยายที่ใช้เข้าระบบ แฟ้มดังกล่าวควรเป็นของผู้ใช้แต่ละคน " -#~ "และมีควรกำหนดสิทธิ์เป็น 644 ไดเรกทอรี $HOME ของผู้ใช้ควรเป็นของผู้ใช้คนนั้น " -#~ "และไม่ควรอนุญาตให้ผู้ใช้อื่นเขียนได้" - -#~ msgid "" -#~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " -#~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " -#~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " -#~ "system administrator" -#~ msgstr "" -#~ "GDM ไม่สามารถเขียนแฟ้มการอนุญาตได้ ซึ่งอาจหมายความว่า คุณไม่มีพื้นที่ว่างบนดิสก์ " -#~ "หรือไดเรกทอรีบ้านของคุณไม่สามารถเปิดเพื่อเขียนได้ ไม่ว่าจะอย่างไรก็ตาม " -#~ "คุณไม่สามารถเข้าระบบได้ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบ" - -#~ msgid "%s: Error forking user session" -#~ msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดขณะ fork วาระของผู้ใช้" - -#~ msgid "" -#~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " -#~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " -#~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " -#~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." -#~ msgstr "" -#~ "วาระของคุณใช้เวลาน้อยกว่า 10 วินาที ถ้าคุณไม่ได้ออกจากระบบด้วยตัวคุณเอง " -#~ "นั่นอาจหมายถึงว่ามีปัญหาในการติดตั้งบางอย่าง หรือคุณอาจไม่มีพื้นที่ว่างบนดิสก์ " -#~ "ลองเข้าระบบด้วยวาระ failsafe เพื่อดูว่าจะแก้ปัญหานี้ได้หรือไม่" - -#~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" -#~ msgstr "ดูรายละเอียด (แฟ้ม ~/.xsession-errors)" - -#~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress." -#~ msgstr "GDM ตรวจพบการปิดเครื่องหรือเริ่มระบบใหม่กำลังดำเนินอยู่" - -#~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" -#~ msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดของ X ขั้นร้ายแรง - จะเริ่ม %s ใหม่" - -#~ msgid "" -#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " -#~ "run or the sound does not exist" -#~ msgstr "" -#~ "พยายามเล่นเสียงเข้าระบบที่เครื่องอื่น หรือโปรแกรมเล่นเสียงไม่ทำงาน หรือไม่มีแฟ้มเสียงอยู่" - -#~ msgid "%s: Failed starting: %s" -#~ msgstr "%s: ล้มเหลวขณะเริ่ม: %s" - -#~ msgid "%s: Can't fork script process!" -#~ msgstr "%s: ไม่สามารถ fork กระบวนการของสคริปต์" - -#~ msgid "%s: Failed creating pipe" -#~ msgstr "%s: เกิดความล้มเหลวขณะสร้างไปป์" - -#~ msgid "%s: Failed executing: %s" -#~ msgstr "%s: เกิดความล้มเหลวขณะดำเนินงาน: %s" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " -#~ "case." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "ชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านไม่ถูกต้อง ต้องพิมพ์ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กให้ถูกต้อง" - -#~ msgid "Caps Lock is on." -#~ msgstr "Caps Lock ติดอยู่" - -#~ msgid "Please enter your username" -#~ msgstr "กรุณาป้อนชื่อผู้ใช้ของคุณ" - -#~ msgid "Password:" -#~ msgstr "รหัสผ่าน:" - -#~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" -#~ msgstr "ไม่สามารถยืนยันตัวบุคคลผู้ใช้ \"%s\"" - -#~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" -#~ msgstr "ไม่อนุญาตให้ root เข้าระบบที่ดิสเพลย์ '%s'" - -#~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" -#~ msgstr "ไม่อนุญาตให้ผู้ดูแลระบบเข้าระบบจากหน้าจอนี้" - -#~ msgid "User %s not allowed to log in" -#~ msgstr "ผู้ใช้ %s ไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าระบบ" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "The system administrator has disabled your account." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "ผู้ดูแลระบบได้ปิดการใช้งานบัญชีของคุณ" - -#~ msgid "Cannot set user group for %s" -#~ msgstr "ไม่สามารถกำหนดกลุ่มผู้ใช้สำหรับ %s" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " -#~ "contact your system administrator." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "ไม่สามารถกำหนดกลุ่มผู้ใช้ของคุณได้ คุณจึงเข้าระบบไม่ได้ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ" - -#~ msgid "Password of %s has expired" -#~ msgstr "รหัสผ่านของ %s หมดอายุ" - -#~ msgid "" -#~ "You are required to change your password.\n" -#~ "Please choose a new one." -#~ msgstr "" -#~ "คุณต้องการเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ\n" -#~ "กรุณาตั้งรหัสใหม่" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " -#~ "again later or contact your system administrator." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "ไม่สามารถเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณได้ คุณจึงเข้าระบบไม่ได้ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ" - -#~ msgid "" -#~ "Your password has been changed but you may have to change it again. " -#~ "Please try again later or contact your system administrator." -#~ msgstr "" -#~ "รหัสผ่านของคุณถูกเปลี่ยนแล้ว แต่คุณอาจต้องเปลี่ยนรหัสอีกครั้ง กรุณาลองใหม่ภายหลัง " -#~ "หรือติดต่อกับผู้ดูแลระบบ" - -#~ msgid "" -#~ "Your password has expired.\n" -#~ "Only a system administrator can now change it" -#~ msgstr "" -#~ "รหัสผ่านของคุณหมดอายุ\n" -#~ "มีเพียงผู้ดูแลระบบของคุณที่สามารถเปลี่ยนได้" - -#~ msgid "Internal error on passwdexpired" -#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในจากรหัสผ่านหมดอายุ" - -#~ msgid "" -#~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" -#~ "Please try again later or contact your system administrator." -#~ msgstr "" -#~ "เกิดข้อผิดพลาดภายในระบบ คุณจะไม่สามารถเข้าระบบได้\n" -#~ "กรุณาลองอีกครั้งในภายหลัง หรือติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ" - -#~ msgid "Cannot get passwd structure for %s" -#~ msgstr "ไม่สามารถรับค่าโครงสร้างรหัสผ่านสำหรับ %s" - -#~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" -#~ msgstr "คุณต้องเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณทันที (รหัสผ่านหมดอายุ)" - -#~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" -#~ msgstr "คุณต้องเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณทันที (ถูกบังคับโดย root)" - -#~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" -#~ msgstr "บัญชีของคุณหมดอายุ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ" - -#~ msgid "No password supplied" -#~ msgstr "ไม่มีการจัดหารหัสผ่านให้" - -#~ msgid "Can not get username" -#~ msgstr "ไม่สามารถรับค่าชื่อผู้ใช้" - -#~ msgid "Retype new UNIX password:" -#~ msgstr "พิมพ์รหัสผ่าน UNIX ใหม่อีกครั้ง:" - -#~ msgid "Enter new UNIX password:" -#~ msgstr "ป้อนรหัสผ่าน UNIX ใหม่:" - -#~ msgid "(current) UNIX password:" -#~ msgstr "(ปัจจุบัน) รหัสผ่าน UNIX:" - -#~ msgid "Error while changing NIS password." -#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนรหัสผ่าน NIS" - -#~ msgid "You must choose a longer password" -#~ msgstr "คุณต้องเลือกรหัสผ่านที่ยาวกว่านี้" - -#~ msgid "Password has been already used. Choose another." -#~ msgstr "รหัสผ่านนี้มีการใช้แล้ว ให้ใช้รหัสผ่านอื่น" - -#~ msgid "You must wait longer to change your password" -#~ msgstr "คุณต้องรอนานขึ้นเพื่อเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ" - -#~ msgid "Sorry, passwords do not match" -#~ msgstr "ขออภัย รหัสผ่านไม่ตรงกัน" - -#~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" -#~ msgstr "ไม่สามารถตั้งค่าการจัดการ pam ด้วยดิสเพลย์ที่ไม่มีค่ากำกับ" - -#~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" -#~ msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า PAM_TTY=%s" - -#~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" -#~ msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า PAM_RHOST=%s" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "ไม่อนุญาตให้ผู้ดูแลระบบเข้าระบบจากหน้าจอนี้" - -#~ msgid "Authentication token change failed for user %s" -#~ msgstr "การเปลี่ยนโทเค็นการยืนยันตัวบุคคลล้มเหลวสำหรับผู้ใช้ %s" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " -#~ "contact the system administrator." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "การเปลี่ยนโทเค็นการยืนยันตัวบุคคลล้มเหลว กรุณาพยายามอีกครั้งหรือติดต่อผู้ดูแลระบบ" - -#~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" -#~ msgstr "ผู้ใช้ %s ไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าถึงระบบ" - -#~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" -#~ msgstr "ผู้ใช้ %s ไม่ได้รับการให้เข้าถึงในเวลานี้" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "ผู้ดูแลระบบได้ปิดการใช้ระบบชั่วคราว" - -#~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" -#~ msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า acct. mgmt สำหรับ %s" - -#~ msgid "Couldn't set credentials for %s" -#~ msgstr "ไม่สามารถกำหนด credential สำหรับ %s" - -#~ msgid "Couldn't open session for %s" -#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดวาระสำหรับ %s" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "การยืนยันตัวบุคคลไม่ผ่าน ต้องพิมพ์ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กให้ถูกต้อง" - -#~ msgid "" -#~ "The system administrator has disabled your access to the system " -#~ "temporarily." -#~ msgstr "ผู้ดูแลระบบได้ระงับการใช้ระบบของคุณชั่วคราว" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " -#~ "contact your system administrator." -#~ msgstr "ไม่สามารถตั้งค่ากลุ่มผู้ใช้ของคุณได้ คุณจึงเข้าระบบไม่ได้ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ" - -#~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM." -#~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาการกำหนดค่า PAM สำหรับ GDM" - -#~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" -#~ msgstr "%s: ไม่สามารถไบนด์กับซ็อกเก็ตของ XDMCP ได้" - -#~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s" -#~ msgstr "%s: ไม่รู้จัก opcode จากโฮสต์ %s" - -#~ msgid "" -#~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" -#~ "authfile %s': %s" -#~ msgstr "" -#~ "%s: ไม่สามารถเรียกคำสั่ง '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" -#~ "authfile %s': %s" - -#~ msgid "%s: No XDMCP support" -#~ msgstr "%s: ไม่รองรับ XDMCP" - -#~ msgid "Xnest command line" -#~ msgstr "บรรทัดคำสั่ง Xnest" - -#~ msgid "STRING" -#~ msgstr "สตริง" - -#~ msgid "Extra options for Xnest" -#~ msgstr "ตัวเลือกพิเศษสำหรับ Xnest" - -#~ msgid "OPTIONS" -#~ msgstr "ตัวเลือก" - -#~ msgid "Run in background" -#~ msgstr "ทำงานในเบื้องหลัง" - -#~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" -#~ msgstr "ให้เรียกทำงาน Xnest โดยไม่ query (ไม่ใช้โปรแกรมเลือกโฮสต์)" - -#~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" -#~ msgstr "ถามโดยตรงแทนการถามโดยอ้อม (สำหรับโปรแกรมเลือกโฮสต์)" - -#~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" -#~ msgstr "" -#~ "ทำงานแบบกระจายสัญญาณ (broadcast) แทนการถามโดยอ้อม (สำหรับโปรแกรมเลือกโฮสต์)" - -#~ msgid "Don't check for running GDM" -#~ msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการทำงานของ GDM" - -#~ msgid "- Nested gdm login chooser" -#~ msgstr "- โปรแกรมเลือกเข้าระบบของ gdm ในหน้าต่างซ้อน" - -#~ msgid "Please ask your system administrator to install it." -#~ msgstr "กรุณาขอให้ผู้ดูแลระบบของคุณติดตั้งโปรแกรม" - -#~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" -#~ msgstr "ไม่ได้เปิดใช้งานการใช้ XDMCP โดยอ้อม" - -#~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." -#~ msgstr "กรุณาขอให้ผู้ดูแลระบบของคุณเปิดใช้ความสามารถนี้" - -#~ msgid "XDMCP is not enabled" -#~ msgstr "XDMCP ไม่ได้เปิดใช้งาน" - -#~ msgid "Please ask your system administrator to start it." -#~ msgstr "กรุณาขอให้ผู้ดูแลระบบของคุณเปิดบริการด้วย" - -#~ msgid "Could not find a free display number" -#~ msgstr "ไม่มีหมายเลขดิสเพลย์ที่ว่างอยู่" - -#~ msgid "Please wait: scanning local network..." -#~ msgstr "โปรดรอสักครู่: กำลังสแกนเครือข่ายท้องถิ่น..." - -#~ msgid "No serving hosts were found." -#~ msgstr "ไม่พบโฮสต์ที่กำลังให้บริการ" - -#~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" -#~ msgstr "เลือกโ_ฮสต์ที่จะเชื่อมต่อ:" - -#~ msgid "" -#~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " -#~ "Please try again later." -#~ msgstr "โฮสต์ \"%s\" ไม่สามารถรองรับการเข้าระบบได้ในขณะนี้ กรุณาลองใหม่อีกครั้งภายหลัง" - -#~ msgid "Cannot connect to remote server" -#~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์เครื่องอื่น" - -#~ msgid "" -#~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " -#~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " -#~ "now. Please try again later." -#~ msgstr "" -#~ "ไม่ได้รับการตอบสนองใดจากโฮสต์ \"%s\" ใน %d วินาที บางทีโฮสต์อาจยังไม่ได้เปิด " -#~ "หรือไม่สามารถรองรับการเข้าระบบได้ในขณะนี้ กรุณาลองใหม่อีกครั้งภายหลัง" - -#~ msgid "Did not receive response from server" -#~ msgstr "ไม่ได้รับการตอบสนองจากเซิร์ฟเวอร์" - -#~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." -#~ msgstr "หาโฮสต์ \"%s\" ไม่พบ บางทีคุณอาจจะพิมพ์ผิด" - -#~ msgid "Cannot find host" -#~ msgstr "หาโฮสต์ไม่พบ" - -#~ msgid "" -#~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " -#~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " -#~ "computers as if they were logged on using the console.\n" -#~ "\n" -#~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " -#~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " -#~ "computer." -#~ msgstr "" -#~ "พื้นที่หลักของโปรแกรมนี้แสดงโฮสต์ที่อยู่ในเครือข่ายท้องถิ่นที่เปิดใช้งาน \"XDMCP\" " -#~ "ซึ่งจะช่วยให้ผู้ใช้เข้าระบบจากระยะไกลไปยังเครื่องอื่นได้เหมือนกับเข้าระบบที่คอนโซลโดยตรง\n" -#~ "\n" -#~ "คุณสามารถสแกนเครือข่ายอีกครั้งเพื่อหาโฮสต์ใหม่โดยคลิก \"เรียกใหม่\" เมื่อคุณ " -#~ "ได้เลือกโฮสต์แล้วให้คลิก \"เชื่อมต่อ\" เพื่อเปิดวาระไปยังเครื่องนั้น" - -#~ msgid "Socket for xdm communication" -#~ msgstr "ซ็อกเก็ตสำหรับการติดต่อสื่อสารของ xdm" - -#~ msgid "SOCKET" -#~ msgstr "ซ็อกเก็ต" - -#~ msgid "Client address to return in response to xdm" -#~ msgstr "ที่อยู่ของลูกข่ายที่ใช้คืนค่าในการตอบสนองไปยัง xdm" - -#~ msgid "ADDRESS" -#~ msgstr "ที่อยู่" - -#~ msgid "Connection type to return in response to xdm" -#~ msgstr "ชนิดของการเชื่อมต่อเพื่อคืนค่าในการตอบสนองไปยัง xdm" - -#~ msgid "TYPE" -#~ msgstr "ชนิด" - -#~ msgid "- gdm login chooser" -#~ msgstr "- โปรแกรมเลือกเข้าระบบของ gdm" - -#~ msgid "" -#~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " -#~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " -#~ "computer." -#~ msgstr "" -#~ "รุ่นของโปรแกรมเลือกโฮสต์ (%s) ไม่ตรงกับรุ่นของดีมอน (%s) คุณอาจจะเพิ่งปรับปรุงรุ่น GDM " -#~ "กรุณาเริ่มการทำงานดีมอนของ GDM หรือเริ่มระบบคอมพิวเตอร์ใหม่" - -#~ msgid "Cannot run chooser" -#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้งานโปรแกรมเลือกโฮสต์" - -#~ msgid "A_dd host: " -#~ msgstr "เ_พิ่มโฮสต์: " - -#~ msgid "C_onnect" -#~ msgstr "เ_ชื่อมต่อ" - -#~ msgid "Exit the application" -#~ msgstr "ออกจากโปรแกรม" - -#~ msgid "Login Host Chooser" -#~ msgstr "โปรแกรมเลือกโฮสต์สำหรับเข้าระบบ" - -#~ msgid "Open a session to the selected host" -#~ msgstr "เปิดวาระไปยังโฮสต์ที่เลือก" - -#~ msgid "Probe the network" -#~ msgstr "ตรวจสอบเครือข่าย" - -#~ msgid "Query and add this host to the above list" -#~ msgstr "สอบถามและเพิ่มโฮสต์นี้ในรายการข้างบน" - -#~ msgid "Status" -#~ msgstr "สถานะ" - -#~ msgid "_Add" -#~ msgstr "เพิ่_ม" - -#~ msgid "" -#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " -#~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either " -#~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." -#~ msgstr "" -#~ "คุณอาจกำลังใช้โปรแกรมจัดการการเข้าระบบตัวอื่น เช่น KDM (KDE Display Manager) หรือ " -#~ "xdm อยู่ ถ้าคุณต้องการใช้คุณสมบัตินี้ คุณจะเริ่ม GDM ด้วยตัวเอง หรือขอให้ผู้ดูแลระบบของคุณเริ่ม " -#~ "GDM ก็ได้" - -#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" -#~ msgstr "ไม่สามารถติดต่อสื่อสารกับ GDM (GNOME Display Manager)" - -#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." -#~ msgstr "บางทีคุณอาจมีรุ่นเก่าของ GDM ที่กำลังทำงานอยู่" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." -#~ msgstr "ไม่สามารถติดต่อสื่อสารกับ GDM ได้ บางทีคุณอาจมีรุ่นเก่าที่กำลังทำงานอยู่" - -#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." -#~ msgstr "ถึงขีดจำกัดความยืดหยุ่นของ X server ที่ได้รับอนุญาตแล้ว" - -#~ msgid "There were errors trying to start the X server." -#~ msgstr "เกิดความผิดพลาดขณะพยายามที่จะเริ่ม X server" - -#~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." -#~ msgstr "X server ล้มเหลว อาจจะเป็นเพราะมีการกำหนดค่าไม่ถูกต้อง" - -#~ msgid "Too many X sessions running." -#~ msgstr "มีวาระของ X กำลังทำงานอยู่จำนวนมากเกินไป" - -#~ msgid "" -#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " -#~ "may be missing an X authorization file." -#~ msgstr "" -#~ "Xnest ไม่สามารถเชื่อมต่อกับ X server ปัจจุบันของคุณ คุณอาจจะมีแฟ้มการอนุญาตของ X " -#~ "ที่ไม่ถูกต้อง" - -#~ msgid "" -#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly " -#~ "configured.\n" -#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." -#~ msgstr "" -#~ "Xnest ใช้งานไม่ได้ หรือ GDM ไม่ได้กำหนดค่าไว้อย่างถูกต้อง\n" -#~ "กรุณาติดตั้งแพ็กเกจของ Xnest เพื่อใช้การเข้าระบบในหน้าต่างซ้อน" - -#~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." -#~ msgstr "X server ใช้งานไม่ได้ ดูเหมือนว่า GDM จะมีการกำหนดค่าที่ไม่ถูกต้อง" - -#~ msgid "" -#~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " -#~ "which is not available." -#~ msgstr "" -#~ "กำลังพยายามตั้งค่าการดำเนินการการออกจากระบบที่ไม่รู้จัก " -#~ "หรือการดำเนินการการออกจากระบบที่ไม่สามารถทำงานได้" - -#~ msgid "Virtual terminals not supported." -#~ msgstr "ไม่รองรับเทอร์มินัลเสมือน" - -#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." -#~ msgstr "พยายามจะเปลี่ยนไปยังหมายเทอร์มินัลเสมือนที่ไม่ถูกต้อง" - -#~ msgid "" -#~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " -#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." -#~ msgstr "" -#~ "ดูเหมือนคุณจะไม่ผ่านการยืนยันตัวบุคคล ซึ่งจำเป็นสำหรับการดำเนินการนี้ อาจจะเป็นเพราะแฟ้ม ." -#~ "Xauthority ของคุณมีการตั้งค่าไม่ถูกต้อง" - -#~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." -#~ msgstr "มีข้อความส่งไปยัง GDM มากเกินไป ทำให้ GDM ค้างอยู่" - -#~ msgid "The accessibility registry was not found." -#~ msgstr "ไม่พบเรจิสตรีของเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก" - -#~ msgid "The accessibility registry could not be started." -#~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มใช้เรจิสตรีของเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก" - -#~ msgid "%d second" -#~ msgid_plural "%d seconds" -#~ msgstr[0] "%d วินาที" - -#~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" -#~ msgstr "วิธีใช้: %s [-b][-v] ตามด้วยตัวเลือกใดตัวเลือกหนึ่งต่อไปนี้:\n" - -#~ msgid "\t-a display\n" -#~ msgstr "\t-a ดิสเพลย์\n" - -#~ msgid "\t-r display\n" -#~ msgstr "\t-r ดิสเพลย์\n" - -#~ msgid "\t-d display\n" -#~ msgstr "\t-d ดิสเพลย์\n" - -#~ msgid "\t-l [server_name]\n" -#~ msgstr "\t-l [ชื่อเซิร์ฟเวอร์]\n" - -#~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" -#~ msgstr "\t-t จำนวนครั้งสูงสุดที่จะพยายามเชื่อมต่อ (ค่าปกติคือ 15)\n" - -#~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" -#~ msgstr "\t-s จำนวนวินาทีหลับคอย (ค่าปกติคือ 8)\n" - -#~ msgid "Server busy, will sleep.\n" -#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ว่าง จะหลับคอยก่อน\n" - -#~ msgid "" -#~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" -#~ msgstr "" -#~ "เชื่อมต่อไปยังดีมอนไม่สำเร็จ จะหลับคอยเป็นเวลา %d วินาที ลองใหม่เป็นครั้งที่ %d จาก %d\n" - -#~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" -#~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์หลังจากลองแล้ว %d ครั้ง\n" - -#~ msgid "Log in as another user inside a nested window" -#~ msgstr "เข้าระบบในนามผู้ใช้อื่นในหน้าต่างซ้อน" - -#~ msgid "Cannot change display" -#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนหน้าจอแสดงผล" - -#~ msgid "Nobody" -#~ msgstr "ไม่มีใคร" - -#~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" -#~ msgstr "ดิสเพลย์ %s บนเทอร์มินัลเสมือน %d" - -#~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" -#~ msgstr "ดิสเพลย์ซ้อน %s บนเทอร์มินัลเสมือน %d" - -#~ msgid "Open Displays" -#~ msgstr "เ_ปิดหน้าจอแสดงผล" - -#~ msgid "_Open New Display" -#~ msgstr "เปิด_หน้าจอแสดงผลใหม่" - -#~ msgid "Change to _Existing Display" -#~ msgstr "เปลี่ยนเป็นหน้าจอแสดงผลที่_มีอยู่" - -#~ msgid "" -#~ "There are some displays already open. You can select one from the list " -#~ "below or open a new one." -#~ msgstr "มีหน้าจอแสดงผลบางอันเปิดอยู่ คุณสามารถเลือก 1 รายการจากรายการต่อไปนี้หรือเปิดใหม่" - -#~ msgid "Choose server" -#~ msgstr "เลือกเซิร์ฟเวอร์" - -#~ msgid "Choose the X server to start" -#~ msgstr "เลือก X server ที่จะเริ่มทำงาน" - -#~ msgid "Standard server" -#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์มาตรฐาน" - -#~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" -#~ msgstr "ดูเหมือนคุณจะไม่ได้รับการยืนยันตัวบุคคล ซึ่งจำเป็นสำหรับการดำเนินการนี้" - -#~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." -#~ msgstr "แฟ้ม .Xauthority ของคุณอาจจะตั้งค่าไม่ถูกต้อง" - -#~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" -#~ msgstr "ดูเหมือนคุณยังไม่ได้เข้าระบบที่คอนโซล" - -#~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." -#~ msgstr "การเริ่มต้นการเข้าระบบใหม่จะทำงานถูกต้องบนคอนโซลเท่านั้น" - -#~ msgid "Log in as another user without logging out" -#~ msgstr "เข้าระบบเป็นผู้ใช้อื่นโดยไม่ได้ออกจากระบบ" - -#~ msgid "New Login" -#~ msgstr "การเข้าระบบใหม่" - -#~ msgid "A-M|Afrikaans" -#~ msgstr "A-M|แอฟริกา" - -#~ msgid "A-M|Albanian" -#~ msgstr "A-M|แอลเบเนีย" - -#~ msgid "A-M|Amharic" -#~ msgstr "A-M|อัมฮาริค" - -#~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" -#~ msgstr "A-M|อารบิก (อียิปต์)" - -#~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" -#~ msgstr "A-M|อารบิก (เลบานอน)" - -#~ msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" -#~ msgstr "A-M|อารบิก (ซาอุดีอาระเบีย)" - -#~ msgid "A-M|Armenian" -#~ msgstr "A-M|อาร์เมเนีย" - -#~ msgid "A-M|Azerbaijani" -#~ msgstr "A-M|อาร์เซอร์ไบจาน" - -#~ msgid "A-M|Basque" -#~ msgstr "A-M|แบ็ซค์" - -#~ msgid "A-M|Belarusian" -#~ msgstr "A-M|เบลารุส" - -#~ msgid "A-M|Bengali" -#~ msgstr "A-M|เบ็งกาลี" - -#~ msgid "A-M|Bengali (India)" -#~ msgstr "A-M|เบ็งกาลี (อินเดีย)" - -#~ msgid "A-M|Bulgarian" -#~ msgstr "A-M|บัลแกเรีย" - -#~ msgid "A-M|Bosnian" -#~ msgstr "A-M|บอสเนีย" - -#~ msgid "A-M|Catalan" -#~ msgstr "A-M|คาตะลาน" - -#~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" -#~ msgstr "A-M|จีน (จีนแผ่นดินใหญ่)" - -#~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" -#~ msgstr "A-M|จีน (ฮ่องกง)" - -#~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)" -#~ msgstr "A-M|จีน (สิงคโปร์)" - -#~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" -#~ msgstr "A-M|จีน (ไต้หวัน)" - -#~ msgid "A-M|Croatian" -#~ msgstr "A-M|โครเอเชีย" - -#~ msgid "A-M|Czech" -#~ msgstr "A-M|เช็ก" - -#~ msgid "A-M|Danish" -#~ msgstr "A-M|เดนมาร์ก" - -#~ msgid "A-M|Dutch" -#~ msgstr "A-M|ดัตช์" - -#~ msgid "A-M|Dutch (Belgium)" -#~ msgstr "A-M|ดัตช์ (เบลเยียม)" - -#~ msgid "A-M|English (USA)" -#~ msgstr "A-M|อังกฤษ (อเมริกัน)" - -#~ msgid "A-M|English (Australia)" -#~ msgstr "A-M|อังกฤษ (ออสเตรเลีย)" - -#~ msgid "A-M|English (UK)" -#~ msgstr "A-M|อังกฤษ (สหราชอาณาจักร)" - -#~ msgid "A-M|English (Canada)" -#~ msgstr "A-M|อังกฤษ (แคนาดา)" - -#~ msgid "A-M|English (Ireland)" -#~ msgstr "A-M|อังกฤษ (ไอร์แลนด์)" - -#~ msgid "A-M|English (Denmark)" -#~ msgstr "A-M|อังกฤษ (เดนมาร์ก)" - -#~ msgid "A-M|English (South Africa)" -#~ msgstr "A-M|อังกฤษ (แอฟริกาใต้)" - -#~ msgid "A-M|English (Malta)" -#~ msgstr "A-M|อังกฤษ (มอลตา)" - -#~ msgid "A-M|English (New Zealand)" -#~ msgstr "A-M|อังกฤษ (นิวซีแลนด์)" - -#~ msgid "A-M|Estonian" -#~ msgstr "A-M|เอสโตเนีย" - -#~ msgid "A-M|Finnish" -#~ msgstr "A-M|ฟินแลนด์" - -#~ msgid "A-M|French" -#~ msgstr "A-M|ฝรั่งเศส" - -#~ msgid "A-M|French (Belgium)" -#~ msgstr "A-M|ฝรั่งเศส (เบลเยียม)" - -#~ msgid "A-M|French (Canada)" -#~ msgstr "A-M|ฝรั่งเศส (แคนาดา)" - -#~ msgid "A-M|French (Luxembourg)" -#~ msgstr "A-M|ฝรั่งเศส (ลักเซมเบิร์ก)" - -#~ msgid "A-M|French (Switzerland)" -#~ msgstr "A-M|ฝรั่งเศส (สวิตเซอร์แลนด์)" - -#~ msgid "A-M|Galician" -#~ msgstr "A-M|กาลิเชียน" - -#~ msgid "A-M|German" -#~ msgstr "A-M|เยอรมัน" - -#~ msgid "A-M|German (Austria)" -#~ msgstr "A-M|เยอรมัน (ออสเตรีย)" - -#~ msgid "A-M|German (Luxembourg)" -#~ msgstr "A-M|เยอรมัน (ลักเซมเบิร์ก)" - -#~ msgid "A-M|German (Switzerland)" -#~ msgstr "A-M|เยอรมัน (สวิตเซอร์แลนด์)" - -#~ msgid "A-M|Greek" -#~ msgstr "A-M|กรีก" - -#~ msgid "A-M|Greek (Cyprus)" -#~ msgstr "A-M|กรีก (ไซปรัส)" - -#~ msgid "A-M|Gujarati" -#~ msgstr "A-M|คุชราตี" - -#~ msgid "A-M|Hebrew" -#~ msgstr "A-M|ฮิบรู" - -#~ msgid "A-M|Hindi" -#~ msgstr "A-M|ฮินดี" - -#~ msgid "A-M|Hungarian" -#~ msgstr "A-M|ฮังการี" - -#~ msgid "A-M|Icelandic" -#~ msgstr "A-M|ไอซ์แลนด์" - -#~ msgid "A-M|Indonesian" -#~ msgstr "A-M|อินโดนีเซีย" - -#~ msgid "A-M|Interlingua" -#~ msgstr "A-M|นานาชาติ" - -#~ msgid "A-M|Irish" -#~ msgstr "A-M|ไอริช" - -#~ msgid "A-M|Italian" -#~ msgstr "A-M|อิตาลี" - -#~ msgid "A-M|Japanese" -#~ msgstr "A-M|ญี่ปุ่น" - -#~ msgid "A-M|Kannada" -#~ msgstr "A-M|กัณณาท" - -#~ msgid "A-M|Kinyarwanda" -#~ msgstr "A-M|คินยารวันดา" - -#~ msgid "A-M|Korean" -#~ msgstr "A-M|เกาหลี" - -#~ msgid "A-M|Latvian" -#~ msgstr "A-M|ลัตเวีย" - -#~ msgid "A-M|Lithuanian" -#~ msgstr "A-M|ลิทัวเนีย" - -#~ msgid "A-M|Macedonian" -#~ msgstr "A-M|มาซิโดเนีย" - -#~ msgid "A-M|Malay" -#~ msgstr "A-M|มลายู" - -#~ msgid "A-M|Malayalam" -#~ msgstr "A-M|มะละยาลัม" - -#~ msgid "A-M|Maltese" -#~ msgstr "A-M|มอลตา" - -#~ msgid "A-M|Marathi" -#~ msgstr "A-M|มาราฐี" - -#~ msgid "A-M|Mongolian" -#~ msgstr "A-M|มองโกล" - -#~ msgid "N-Z|Northern Sotho" -#~ msgstr "N-Z|Northern Sotho" - -#~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" -#~ msgstr "N-Z|นอร์เวย์ (bokmal)" - -#~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" -#~ msgstr "N-Z|นอร์เวย์ (nynorsk)" - -#~ msgid "N-Z|Oriya" -#~ msgstr "N-Z|โอริยา" - -#~ msgid "N-Z|Punjabi" -#~ msgstr "N-Z|ปัญจาบี" - -#~ msgid "N-Z|Persian" -#~ msgstr "N-Z|เปอร์เซีย" - -#~ msgid "N-Z|Polish" -#~ msgstr "N-Z|โปแลนด์" - -#~ msgid "N-Z|Portuguese" -#~ msgstr "N-Z|โปรตุเกส" - -#~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" -#~ msgstr "N-Z|โปรตุเกส (บราซิล)" - -#~ msgid "N-Z|Romanian" -#~ msgstr "N-Z|โรมาเนีย" - -#~ msgid "N-Z|Russian" -#~ msgstr "N-Z|รัสเซีย" - -#~ msgid "N-Z|Serbian" -#~ msgstr "N-Z|เซอร์เบีย" - -#~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" -#~ msgstr "N-Z|เซอร์เบีย (เซอร์เบีย & มอนเตเนโกร)" - -#~ msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" -#~ msgstr "N-Z|เซอร์เบีย (มอนเตเนโกร)" - -#~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" -#~ msgstr "N-Z|เซอร์เบีย (เซอร์เบีย)" - -#~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" -#~ msgstr "N-Z|เซอร์เบีย (ละติน)" - -#~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" -#~ msgstr "N-Z|เซอร์เบีย (Jekavian)" - -#~ msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" -#~ msgstr "N-Z|เซอร์เบีย (บอสเนีย)" - -#~ msgid "N-Z|Slovak" -#~ msgstr "N-Z|สโลวัก" - -#~ msgid "N-Z|Slovenian" -#~ msgstr "N-Z|สโลวีเนีย" - -#~ msgid "N-Z|Spanish" -#~ msgstr "N-Z|สเปน" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" -#~ msgstr "N-Z|สเปน (อาร์เจนตินา)" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" -#~ msgstr "N-Z|สเปน (โบลิเวีย)" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Chile)" -#~ msgstr "N-Z|สเปน (ชิลี)" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" -#~ msgstr "N-Z|สเปน (โคลอมเบีย)" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" -#~ msgstr "N-Z|สเปน (คอสตาริกา)" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" -#~ msgstr "N-Z|สเปน (เอกวาดอร์)" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" -#~ msgstr "N-Z|สเปน (กัวเตมาลา)" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" -#~ msgstr "N-Z|สเปน (เม็กซิโก)" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" -#~ msgstr "N-Z|สเปน (นิการากัว)" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Panama)" -#~ msgstr "N-Z|สเปน (ปานามา)" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Peru)" -#~ msgstr "N-Z|สเปน (เปรู)" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" -#~ msgstr "N-Z|สเปน (ปารากวัย)" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" -#~ msgstr "N-Z|สเปน (เอลซัลวาดอร์)" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" -#~ msgstr "N-Z|สเปน (อุรุกวัย)" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" -#~ msgstr "N-Z|สเปน (เวเนซุเอลา)" - -#~ msgid "N-Z|Swedish" -#~ msgstr "N-Z|สวีเดน" - -#~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" -#~ msgstr "N-Z|สวีเดน (ฟินแลนด์)" - -#~ msgid "N-Z|Tamil" -#~ msgstr "N-Z|ทมิฬ" - -#~ msgid "N-Z|Telugu" -#~ msgstr "N-Z|เตลุคู" - -#~ msgid "N-Z|Thai" -#~ msgstr "N-Z|ไทย" - -#~ msgid "N-Z|Turkish" -#~ msgstr "N-Z|ตุรกี" - -#~ msgid "N-Z|Ukrainian" -#~ msgstr "N-Z|ยูเครน" - -#~ msgid "N-Z|Vietnamese" -#~ msgstr "N-Z|เวียดนาม" - -#~ msgid "N-Z|Walloon" -#~ msgstr "N-Z|Walloon" - -#~ msgid "N-Z|Welsh" -#~ msgstr "N-Z|เวลส์" - -#~ msgid "N-Z|Xhosa" -#~ msgstr "N-Z|คอซา" - -#~ msgid "N-Z|Yiddish" -#~ msgstr "N-Z|Yiddish" - -#~ msgid "N-Z|Zulu" -#~ msgstr "N-Z|ซูลู" - -#~ msgid "Other|POSIX/C English" -#~ msgstr "Other|POSIX/C English" - -#~ msgid "A-M" -#~ msgstr "A-M" - -#~ msgid "N-Z" -#~ msgstr "N-Z" - -#~ msgid "Cannot run command '%s': %s." -#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรม '%s': %s" - -#~ msgid "Cannot start background application" -#~ msgstr "เปิดโปรแกรมทำงานเบื้องหลังไม่สำเร็จ" - -#~ msgid "User %u will login in %t" -#~ msgstr "ผู้ใช้ %u จะเข้าระบบภายใน %t" - -#~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?" -#~ msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าจะเริ่มเปิดระบบคอมพิวเตอร์ใหม่?" - -#~ msgid "_Restart" -#~ msgstr "เปิดเครื่องใ_หม่" - -#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" -#~ msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าจะปิดเครื่อง?" - -#~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" -#~ msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าจะหยุดทำงานเครื่องชั่วคราว?" - -#~ msgid "System Default" -#~ msgstr "ค่าปริยายของระบบ" - -#~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" -#~ msgstr "คุณต้องการใช้ %s เป็นวาระปริยายในการเข้าระบบครั้งต่อๆ ไปหรือไม่?" - -#~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." -#~ msgstr "คุณได้เลือก %s สำหรับวาระนี้ แต่ค่าปริยายที่คุณกำหนดไว้คือ %s" - -#~ msgid "Just For _This Session" -#~ msgstr "เพียงแค่วาระ_นี้เท่านั้น" - -#~ msgid "_Username:" -#~ msgstr "_ชื่อผู้ใช้:" - -#~ msgid "%s session selected" -#~ msgstr "เลือกวาระ %s" - -#~ msgid "_Last" -#~ msgstr "_ล่าสุด" - -#~ msgid "%s language selected" -#~ msgstr "เลือกภาษา %s" - -#~ msgid "_System Default" -#~ msgstr "_ค่าปริยายของระบบ" - -#~ msgid "_Password:" -#~ msgstr "_รหัสผ่าน:" - -#~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." -#~ msgstr "วาระชนิด %s ที่คุณต้องการ ไม่ได้ติดตั้งอยู่ในระบบ" - -#~ msgid "You have chosen %s for this session" -#~ msgstr "คุณได้เลือก %s สำหรับวาระนี้" - -#~ msgid "" -#~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " -#~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." -#~ msgstr "" -#~ "ถ้าคุณต้องการให้ %s เป็นวาระปริยายในการเข้าระบบครั้งต่อๆ ไป ให้เรียกคำสั่ง " -#~ "'switchdesk' (เครื่องมือระบบ->เครื่องมือสลับเดสก์ท็อป จากเมนูหลักบนพาเนล)" - -#~ msgid "Please insert 25 cents to log in." -#~ msgstr "กรุณาหยอดเหรียญ 10 บาทเพื่อเข้าระบบ" - -#~ msgid "Finger" -#~ msgstr "Finger" - -#~ msgid "GDM Login" -#~ msgstr "การเข้าระบบของ GDM" - -#~ msgid "_Configure Login Manager..." -#~ msgstr "การกำหนด_ค่าโปรแกรมจัดการการเข้าระบบ..." - -#~ msgid "_Actions" -#~ msgstr "_ปฏิบัติการ" - -#~ msgid "_Theme" -#~ msgstr "ชุด_ตกแต่ง" - -#~ msgid "Welcome" -#~ msgstr "ยินดีต้อนรับ" - -#~ msgid "" -#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " -#~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." -#~ msgstr "" -#~ "รุ่นของหน้าต่างต้อนรับ (%s) ไม่ตรงกับรุ่นของดีมอน คุณอาจจะเพิ่งปรับปรุงรุ่นของ GDM " -#~ "กรุณาเริ่มการทำงานดีมอนของ GDM ใหม่ หรือเริ่มระบบคอมพิวเตอร์ใหม่" - -#~ msgid "Cannot start the greeter" -#~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มต้นทำงานหน้าต่างต้อนรับได้" - -#~ msgid "" -#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " -#~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " -#~ "computer." -#~ msgstr "" -#~ "รุ่นของหน้าต่างต้อนรับ (%s) ไม่ตรงกับรุ่นของดีมอน (%s) คุณอาจจะเพิ่งปรับปรุงรุ่น GDM " -#~ "กรุณาเริ่มการทำงานดีมอนของ GDM ใหม่ หรือเริ่มระบบคอมพิวเตอร์ใหม่" - -#~ msgid "Restart GDM" -#~ msgstr "เริ่ม GDM ใหม่" - -#~ msgid "Restart computer" -#~ msgstr "เปิดระบบคอมพิวเตอร์ใหม่" - -#~ msgid "Could not set signal mask!" -#~ msgstr "ไม่สามารถกำหนดแมสก์ของสัญญาณได้!" - -#~ msgid "Session directory is missing" -#~ msgstr "ไม่ได้กำหนดไดเรกทอรีวาระ" - -#~ msgid "" -#~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " -#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " -#~ "configuration." -#~ msgstr "" -#~ "ไดเรกทอรีวาระขาดหายไปหรือไม่มีเนื้อหา! มีวาระอยู่สองวาระที่คุณสามารถใช้ได้ " -#~ "แต่คุณก็ควรเข้าระบบและแก้ไขการกำหนดค่าของ GDM ให้ถูกต้อง" - -#~ msgid "Configuration is not correct" -#~ msgstr "การกำหนดค่าไม่ถูกต้อง" - -#~ msgid "" -#~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " -#~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." -#~ msgstr "" -#~ "แฟ้มค่าตั้งมีบรรทัดคำสั่งที่ไม่ถูกต้องสำหรับเรียกกล่องโต้ตอบเข้าระบบ ดังนั้น " -#~ "ระบบจะเรียกคำสั่งปริยายแทน กรุณาแก้ไขการกำหนดค่าของคุณ" - -#~ msgid "File %s cannot be opened for writing." -#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s เพื่อเขียนได้" - -#~ msgid "Cannot open file" -#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้" - -#~ msgid "Images" -#~ msgstr "รูปภาพ" - -#~ msgid "All Files" -#~ msgstr "ทุกแฟ้ม" - -#~ msgid "" -#~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" -#~ msgstr "เปลี่ยนรูปภาพที่จะใช้แสดงในหน้าต่างแสดงผู้ใช้ของ GDM (โปรแกรมจัดการการเข้าระบบ) " - -#~ msgid "Login Photo" -#~ msgstr "รูปภาพเข้าระบบ" - -#~ msgid "<b>User Image</b>" -#~ msgstr "<b>รูปผู้ใช้</b>" - -#~ msgid "Failsafe _GNOME" -#~ msgstr "_GNOME แบบ Failsafe" - -#~ msgid "Failsafe GNOME" -#~ msgstr "GNOME แบบ Failsafe" - -#~ msgid "" -#~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " -#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " -#~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." -#~ msgstr "" -#~ "นี่คือวาระ failsafe ที่จะนำคุณเข้าสู่ GNOME โดยไม่มีการอ่านสคริปต์เริ่มทำงาน " -#~ "วาระนี้ใช้เมื่อคุณไม่สามารถเข้าระบบด้วยวิธีอื่นเท่านั้น GNOME จะใช้วาระ 'ปริยาย'" - -#~ msgid "Failsafe _Terminal" -#~ msgstr "เ_ทอร์มินัลแบบ Failsafe" - -#~ msgid "Failsafe Terminal" -#~ msgstr "เทอร์มินัลแบบ Failsafe" - -#~ msgid "" -#~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " -#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " -#~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." -#~ msgstr "" -#~ "นี่คือวาระ failsafe ที่จะนำคุณเข้าสู่ระบบผ่านเทอร์มินัล โดยไม่มีการอ่านสคริปต์เริ่มทำงาน " -#~ "วาระนี้ใช้เมื่อคุณไม่สามารถเข้าระบบด้วยวิธีอื่นเท่านั้น การออกจากเทอร์มินัล ให้พิมพ์ 'exit'" - -#~ msgid "" -#~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " -#~ "updates may have taken effect." -#~ msgstr "" -#~ "เกิดความผิดพลาดขณะพยายามติดต่อกับหน้าจอเข้าระบบ อาจเกิดจากการไม่ได้ปรับปรุงครบทั้งหมด" - -#~ msgid "Users include list modification" -#~ msgstr "การแก้ไขรายการผู้ใช้ที่แสดง" - -#~ msgid "" -#~ "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " -#~ "MinimalUID and will be removed." -#~ msgstr "" -#~ "ผู้ใช้บางคนในรายการผู้ใช้ที่แสดง (แท็บผู้ใช้) มี uid ต่ำกว่าค่า MinimalUID และจะถูกลบทิ้ง" - -#~ msgid "Themed" -#~ msgstr "ใช้ชุดตกแต่ง" - -#~ msgid "Plain" -#~ msgstr "แบบพื้นๆ" - -#~ msgid "Plain with face browser" -#~ msgstr "แบบพื้นๆ พร้อมแสดงรูปผู้ใช้" - -#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." -#~ msgstr "ไม่อนุญาตให้เข้าระบบเป็น root โดยอัตโนมัติหรือผ่านการตั้งเวลา" - -#~ msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." -#~ msgstr "UID ของผู้ใช้ \"%s\" มีค่าต่ำกว่าค่า MinimalUID ที่อนุญาต" - -#~ msgid "User not allowed" -#~ msgstr "ผู้ใช้ไม่ได้รับอนุญาต" - -#~ msgid "command_chooser_combobox" -#~ msgstr "command_chooser_combobox" - -#~ msgid "(Enabled)" -#~ msgstr "(เปิดใช้)" - -#~ msgid "(Disabled)" -#~ msgstr "(ปิดใช้งาน)" - -#~ msgid "No themes selected!" -#~ msgstr "ไม่ได้เลือกชุดตกแต่ง" - -#~ msgid "" -#~ "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" " -#~ "option to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." -#~ msgstr "" -#~ "คุณต้องเลือกชุดตกแต่งอย่างน้อยหนึ่งชุดสำหรับตัวเลือก \"สุ่มจากที่เลือกไว้\" เพื่อจะให้ทำงานได้ " -#~ "หากไม่เลือกชุดตกแต่งใด GDM จะเข้าสู่รูปแบบ \"จากที่เลือกไว้เท่านั้น\"" - -#~ msgid "Apply changes to the modified command?" -#~ msgstr "เริ่มใช้การเปลี่ยนแปลงต่างๆ ในคำสั่งที่แก้ไขไปหรือไม่?" - -#~ msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." -#~ msgstr "ถ้าคุณไม่เริ่มใช้ การเปลี่ยนแปลงดังกล่าวจะถูกละทิ้งไป" - -#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." -#~ msgstr "ไม่อนุญาตให้เข้าระบบเป็น root โดยอัตโนมัติหรือผ่านการตั้งเวลา" - -#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." -#~ msgstr "มีผู้ใช้ \"%s\" อยู่แล้วในรายการที่แสดง" - -#~ msgid "Cannot add user" -#~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มผู้ใช้" - -#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." -#~ msgstr "มีผู้ใช้ \"%s\" อยู่แล้วในรายการที่ไม่แสดง" - -#~ msgid "The \"%s\" user does not exist." -#~ msgstr "ไม่มีผู้ใช้ \"%s\" อยู่" - -#~ msgid "Invalid command path" -#~ msgstr "พาธของคำสั่งไม่ถูกต้อง" - -#~ msgid "" -#~ "The path you provided for this command is not valid. The changes will not " -#~ "be saved." -#~ msgstr "พาธที่คุณให้สำหรับคำสั่งนี้ไม่ถูกต้อง จะไม่บันทึกการแก้ไขนี้" - -#~ msgid "" -#~ "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could " -#~ "not be added." -#~ msgstr "" -#~ "ผู้ใช้บางคนมี uid ต่ำกว่าค่า MinimalUID (แท็บระบบความปลอดภัย) และไม่สามารถเพิ่มได้" - -#~ msgid "Select Command" -#~ msgstr "เลือกคำสั่ง" - -#~ msgid "No file selected" -#~ msgstr "ไม่ได้เลือกแฟ้ม" - -#~ msgid "Apply the changes to commands before closing?" -#~ msgstr "เริ่มใช้การเปลี่ยนแปลงคำสั่งต่างๆ ก่อนปิดหรือไม่?" - -#~ msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." -#~ msgstr "ถ้าคุณไม่เริ่มใช้ การเปลี่ยนแปลงดังกล่าวจะถูกละทิ้งไป" - -#~ msgid "Close _without Applying" -#~ msgstr "ปิดโดยไ_ม่เริ่มใช้" - -#~ msgid "Halt command" -#~ msgstr "คำสั่งปิดเครื่อง" - -#~ msgid "Reboot command" -#~ msgstr "คำสั่งเริ่มเปิดเครื่องใหม่" - -#~ msgid "Suspend command" -#~ msgstr "คำสั่งพักเครื่อง" - -#~ msgid "Sounds" -#~ msgstr "เสียง" - -#~ msgid "None" -#~ msgstr "ไม่มี" - -#~ msgid "Archive is not of a subdirectory" -#~ msgstr "แฟ้มจัดเก็บไม่ได้เก็บข้อมูลในไดเรกทอรีย่อย" - -#~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" -#~ msgstr "แฟ้มจัดเก็บไม่ได้เก็บข้อมูลในไดเรกทอรีย่อยเดียว" - -#~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" -#~ msgstr "ไม่ใช่แฟ้มนามสกุล tar.gz หรือแฟ้มจัดเก็บข้อมูลของ tar" - -#~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" -#~ msgstr "แฟ้มจัดเก็บข้อมูลไม่มีแฟ้ม GdmGreeterTheme.info อยู่ด้วย" - -#~ msgid "File does not exist" -#~ msgstr "ไม่มีแฟ้มอยู่" - -#~ msgid "%s" -#~ msgstr "%s" - -#~ msgid "Not a theme archive" -#~ msgstr "ไม่ใช่แฟ้มจัดเก็บชุดตกแต่ง" - -#~ msgid "" -#~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" -#~ msgstr "ดูเหมือนว่าไดเรกทอรีของชุดตกแต่ง '%s' ได้ติดตั้งไว้แล้ว จะติดตั้งอีกครั้งหรือไม่?" - -#~ msgid "Some error occurred when installing the theme" -#~ msgstr "เกิดความผิดพลาดบางอย่างขณะติดตั้งชุดตกแต่ง" - -#~ msgid "Select Theme Archive" -#~ msgstr "เลือกแฟ้มจัดเก็บชุดตกแต่ง" - -#~ msgid "_Install" -#~ msgstr "_ติดตั้ง" - -#~ msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" -#~ msgstr "ชุดตกแต่งใช้อยู่สำหรับรูปแบบ \"จากที่เลือกไว้เท่านั้น\"" - -#~ msgid "" -#~ "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this " -#~ "theme switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a " -#~ "different theme." -#~ msgstr "" -#~ "ไม่สามารถลบชุดตกแต่งนี้ได้ในขณะนี้ ถ้าคุณต้องการลบชุดตกแต่งนี้ ให้เปลี่ยนไปเป็นรูปแบบ " -#~ "\"จากที่เลือกไว้เท่านั้น\" แล้วยกเลิกการเลือกก่อน โดยเลือกชุดตกแต่งอื่น" - -#~ msgid "Remove the \"%s\" theme?" -#~ msgstr "ลบชุดตกแต่ง \"%s\" หรือไม่?" - -#~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." -#~ msgstr "ถ้าคุณเลือกที่จะลบ ชุดตกแต่งจะสูญหายอย่างถาวร" - -#~ msgid "_Remove Theme" -#~ msgstr "_ลบชุดตกแต่ง" - -#~ msgid "Install the theme from '%s'?" -#~ msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่งจาก '%s' หรือไม่?" - -#~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." -#~ msgstr "เลือก 'ติดตั้ง' เพื่อเพิ่มชุดตกแต่งจากแฟ้ม '%s'" - -#~ msgid "" -#~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " -#~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " -#~ "effect immediately.\n" -#~ "\n" -#~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " -#~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" -#~ "\n" -#~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop" -#~ "\" category." -#~ msgstr "" -#~ "หน้าต่างกำหนดค่านี้ ใช้เปลี่ยนการตั้งค่าของดีมอนของ GDM ซึ่งเป็นหน้าจอเข้าระบบแบบกราฟิกของ " -#~ "GNOME การเปลี่ยนแปลงของคุณจะมีผลทันที\n" -#~ "\n" -#~ "โปรดสังเกตว่าตัวเลือกการกำหนดค่าไม่ได้แสดงในที่นี้ทั้งหมด คุณอาจต้องการแก้ไข %s " -#~ "ถ้าคุณไม่สามารถค้นหาสิ่งที่คุณต้องการ\n" -#~ "\n" -#~ "สำหรับเอกสารที่สมบูรณ์ให้ดูที่คำแนะนำวิธีใช้ของ GNOME ภายในหมวด \"พื้นโต๊ะ\"" - -#~ msgid "auto" -#~ msgstr "auto" - -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "yes" - -#~ msgid "no" -#~ msgstr "no" - -#~ msgid "Random theme mode change" -#~ msgstr "การเปลี่ยนรูปแบบการสุ่มชุดตกแต่ง" - -#~ msgid "" -#~ "Since no themes were selected in random theme mode switching back to " -#~ "single theme mode." -#~ msgstr "" -#~ "เนื่องจากไม่มีการเลือกชุดตกแต่งในรูปแบบการสุ่มชุดตกแต่ง จะเปลี่ยนกลับไปสู่รูปแบบชุดตกแต่งเดียว" - -#~ msgid "Apply the changes to users before closing?" -#~ msgstr "บันทึกค่าตั้งเกี่ยวกับผู้ใช้ก่อนปิดหรือไม่?" - -#~ msgid "" -#~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." -#~ msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การเปลี่ยนแปลงที่ทำในแท็บผู้ใช้ จะถูกละทิ้งไป" - -#~ msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" -#~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้แฟ้มค่าตั้ง (defaults.conf) ได้" - -#~ msgid "" -#~ "Make sure that the file exists before launching login manager config " -#~ "utility." -#~ msgstr "" -#~ "กรุณาตรวจดูให้แน่ใจ ว่ามีแฟ้มดังกล่าวอยู่ ก่อนที่จะเรียกเครื่องมือตั้งค่าโปรแกรมจัดการการเข้าระบบ" - -#~ msgid "Could not access configuration file (custom.conf)" -#~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้แฟ้มค่าตั้ง (custom.conf) ได้" - -#~ msgid "You must be the root user to configure GDM." -#~ msgstr "คุณต้องเป็น root เพื่อกำหนดค่า GDM" - -#~ msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" -#~ msgstr "ปรับแต่งรูปโฉมและพฤติกรรมของหน้าจอเข้าระบบ GDM" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid " LRla_bel:" -#~ msgstr " ป้าย_ชื่อรายการเลือก:" - -#~ msgid " Messa_ge:" -#~ msgstr " _ข้อความ:" - -#~ msgid " Pa_th:" -#~ msgstr " พ_าธ:" - -#~ msgid " T_ooltip:" -#~ msgstr " คำแ_นะนำเครื่องมือ:" - -#~ msgid " _Label:" -#~ msgstr " _ป้ายชื่อ:" - -#~ msgid " _Path: " -#~ msgstr " _พาธ: " - -#~ msgid " _X coordinate" -#~ msgstr " ตำแหน่ง _X" - -#~ msgid "%n will be replaced by hostname" -#~ msgstr "%n จะถูกแทนด้วยชื่อโฮสต์" - -#~ msgid "" -#~ "<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser " -#~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and " -#~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not " -#~ "appear. MinimalUID setting in the Security tab will affect which users " -#~ "will be allowed to join Include list." -#~ msgstr "" -#~ "<b>หมายเหตุ:</b> ผู้ใช้ในรายการที่แสดงจะปรากฏในการแสดงรูปผู้ใช้ถ้าเปิดใช้ " -#~ "และจะปรากฏในรายชื่อให้เลือกเมื่อตั้งค่าการเข้าระบบแบบตั้งเวลาในแท็บระบบความปลอดภัย " -#~ "ผู้ใช้ในรายการที่ไม่แสดงจะไม่ปรากฏชื่อในแหล่งดังกล่าว ค่า MinimalUID " -#~ "ในแท็บระบบความปลอดภัย จะกำหนดผู้ใช้ที่จะอนุญาตให้รวมในรายการผู้ใช้ที่แสดง" - -#~ msgid "" -#~ "<b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down list, " -#~ "and modify them through relevant fields located below. To save changes " -#~ "press Apply Command Changes button." -#~ msgstr "" -#~ "<b>หมายเหตุ:</b> คุณสามารถเลือกคำสั่งต่างๆ ได้จากรายการแบบดึงลง " -#~ "และแก้ไขคำสั่งได้ในช่องรายการด้านล่าง เมื่อแก้ไขเสร็จแล้ว สามารถบันทึกได้โดยกดปุ่ม " -#~ "\"เริ่มใช้การเปลี่ยนแปลงคำสั่ง\"" - -#~ msgid "" -#~ "<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from " -#~ "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " -#~ "restarted." -#~ msgstr "" -#~ "<b>คำเตือน:</b> การตั้งค่าที่ไม่ถูกต้องอาจทำให้ X server เริ่มทำงานไม่ได้อีก " -#~ "การเปลี่ยนแปลงต่างๆ จะไม่มีผลจนกว่า GDM จะเริ่มทำงานใหม่" - -#~ msgid "A_dd..." -#~ msgstr "เ_พิ่ม..." - -#~ msgid "A_llow remote system administrator login" -#~ msgstr "อนุญาตให้ผู้ดูแลระบบเข้าระบบจากเครื่อง_อื่น" - -#~ msgid "A_pply User Changes" -#~ msgstr "เ_ริ่มใช้ค่าที่แก้" - -#~ msgid "Accessible from the outside of the login manager" -#~ msgstr "เข้าถึงได้จากภายนอกโปรแกรมจัดการการเข้าระบบ" - -#~ msgid "Add / Modify Servers To Start" -#~ msgstr "เพิ่ม/แก้ไขเซิร์ฟเวอร์ที่จะเปิด" - -#~ msgid "Add S_erver..." -#~ msgstr "เพิ่มเซิร์ฟเ_วอร์..." - -#~ msgid "Add User" -#~ msgstr "เพิ่มผู้ใช้" - -#~ msgid "" -#~ "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " -#~ "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " -#~ "computer for this to work." -#~ msgstr "" -#~ "เพิ่มปุ่มเลือกโฮสต์ในเมนูปฏิบััติการ ซึ่งจะเริ่ม X server ปัจจุบันใหม่ให้มีหน้าต่างเลือกโฮสต์ " -#~ "ไม่จำเป็นต้องเปิดใช้ XDMCP ที่เครื่องนี้เพื่อจะให้ปุ่มดังกล่าวทำงานได้" - -#~ msgid "" -#~ "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, " -#~ "automatic and timed login." -#~ msgstr "" -#~ "ผู้ใช้ทั้งหมดที่มี UID ต่ำกว่าค่านี้ จะถูกกันออกจากรายการรูปผู้ใช้ " -#~ "และการเข้าระบบแบบอัตโนมัติหรือตั้งเวลา" - -#~ msgid "Allo_w remote timed logins" -#~ msgstr "อนุญาตให้เข้าระบบจากเครื่องอื่นผ่านการตั้งเ_วลา" - -#~ msgid "" -#~ "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this " -#~ "only affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this " -#~ "display until changed and will affect all the other windows that are put " -#~ "up by GDM." -#~ msgstr "" -#~ "อนุญาตให้เปลี่ยนชุดตกแต่ง GTK+ (วิดเจ็ต) จากหน้าต่างต้อนรับได้ ขณะนี้ " -#~ "ตัวเลือกนี้มีผลต่อหน้าต่างต้อนรับมาตรฐานเท่านั้น " -#~ "ชุดตกแต่งจะมีผลในดิสเพลย์นี้จนกว่าจะถูกเปลี่ยนแปลงอีก โดยจะใช้แสดงหน้าต่างอื่นๆ ที่ GDM " -#~ "เปิดทั้งหมด" - -#~ msgid "Allow group writable files and directories." -#~ msgstr "อนุญาตให้ใช้แฟ้มและไดเรกทอรีที่ให้กลุ่มเขียนได้" - -#~ msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory" -#~ msgstr "อนุญาตให้เข้า_ระบบถ้าไดเรกทอรีบ้านอนุญาตให้กลุ่มเขียนได้" - -#~ msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory" -#~ msgstr "อนุญาตให้เข้าระ_บบถ้าไดเรกทอรีบ้านอนุญาตให้ทุกคนเขียนได้" - -#~ msgid "Allow world writable files and directories." -#~ msgstr "อนุญาตให้ใช้แฟ้มและไดเรกทอรีที่ให้ทุกคนเขียนได้" - -#~ msgid "" -#~ "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user " -#~ "will need to type in the root password before the configurator will be " -#~ "started." -#~ msgstr "" -#~ "อนุญาตให้เรียกหน้าต่างปรับแต่งจากหน้าต่างต้อนรับได้ สังเกตว่าผู้ใช้จะต้องป้อนรหัสผ่าน root " -#~ "ก่อนที่หน้าต่างปรับแต่งจะเริ่มทำงานได้" - -#~ msgid "" -#~ "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus " -#~ "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for " -#~ "allowing remote connections, since the X protocol could really be " -#~ "potentially a security hazard to leave open, even though no known " -#~ "security problems exist. Also disables X forwarding, but does not affect " -#~ "XDMCP." -#~ msgstr "" -#~ "เพิ่มตัวเลือก -nolisten tcp ในบรรทัดคำสั่งของ X server ในเครื่องนี้เสมอ " -#~ "ทำให้การเชื่อมต่อ TCP ทำไม่ได้ " -#~ "การกำหนดดังกล่าวจะมีประโยชน์ถ้าคุณไม่สนใจอนุญาตให้มีการเชื่อมต่อจากภายนอก " -#~ "เนื่องจากโพรโทคอล X สามารถเป็นอันตรายต่อระบบรักษาความปลอดภัยได้ถ้าเปิดทิ้งไว้ " -#~ "แม้จะไม่พบว่ามีปัญหาระบบรักษาความปลอดภัยก็ตาม นอกจากนี้ ตัวเลือกนี้ยังได้ปิดการส่งต่อ X ผ่าน " -#~ "ssh ด้วย แต่จะไม่มีผลกับ XDMCP" - -#~ msgid "Apply Co_mmand Changes" -#~ msgstr "เ_ริ่มใช้การเปลี่ยนแปลงคำสั่ง" - -#~ msgid "Author:" -#~ msgstr "ผู้สร้าง:" - -#~ msgid "Background" -#~ msgstr "พื้นหลัง" - -#~ msgid "Background color of the greeter." -#~ msgstr "สีพื้นหลังของหน้าต่างต้อนรับ" - -#~ msgid "Behaviour" -#~ msgstr "พฤติกรรม" - -#~ msgid "C_ommand:" -#~ msgstr "_คำสั่ง:" - -#~ msgid "" -#~ "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This " -#~ "prevents security issues in case of bad setup." -#~ msgstr "" -#~ "ตรวจสอบความเป็นเจ้าของของไดเรกทอรีบ้านก่อนเขียนข้อมูลลงในนั้น การตรวจสอบนี้ " -#~ "จะช่วยป้องกันปัญหาระบบรักษาความปลอดภัยในกรณีที่ตั้งค่าไม่เรียบร้อย" - -#~ msgid "Co_lor:" -#~ msgstr "_สี:" - -#~ msgid "Color depth:" -#~ msgstr "จำนวนบิตสี:" - -#~ msgid "Comma_nd type:" -#~ msgstr "_ชนิดคำสั่ง:" - -#~ msgid "Configure XDMC_P..." -#~ msgstr "กำหนดค่า XDMC_P..." - -#~ msgid "Configure _X Server..." -#~ msgstr "กำหนดค่า _X Server..." - -#~ msgid "" -#~ "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " -#~ "remote XDMCP sessions." -#~ msgstr "" -#~ "กำหนดข้อความที่จะแสดงข้างๆ ภาพโลโก้ในหน้าต่างต้อนรับสำหรับวาระ XDMCP จากเครื่องอื่น" - -#~ msgid "" -#~ "Controls which text to display next to the logo image in the standard " -#~ "greeter. This string is only used for local logins." -#~ msgstr "" -#~ "กำหนดข้อความที่จะแสดงข้างๆ ภาพโลโก้ในหน้าต่างต้อนรับมาตรฐาน " -#~ "ข้อความนี้จะใช้สำหรับการเข้าระบบภายในเครื่องนี้เท่านั้น" - -#~ msgid "Copyright:" -#~ msgstr "ลิขสิทธิ์:" - -#~ msgid "De_fault face:" -#~ msgstr "รูป_ปริยาย:" - -#~ msgid "De_fault session:" -#~ msgstr "วาระ_ปริยาย" - -#~ msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." -#~ msgstr "การหน่วงเวลาเป็นวินาทีก่อนที่ผู้ใช้ที่เข้าระบบแบบตั้งเวลาจะเข้าระบบ" - -#~ msgid "" -#~ "Determines the maximum number of remote display connections which will be " -#~ "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " -#~ "use your host." -#~ msgstr "" -#~ "กำหนดจำนวนสูงสุดของการเชื่อมต่อดิสเพลย์จากเครื่องอื่น ที่จะจัดการในเวลาเดียวกัน นั่นคือ " -#~ "จำนวนทั้งหมดของดิสเพลย์ในเครือข่ายที่จะสามารถใช้เครื่องของคุณได้พร้อมๆ กัน" - -#~ msgid "" -#~ "Determines the maximum number of seconds between the time where a user " -#~ "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is " -#~ "connected to the host. When the timeout is exceeded, the information " -#~ "about the chosen host is forgotten and the indirect slot freed up for " -#~ "other displays." -#~ msgstr "" -#~ "กำหนดระยะเวลาสูงสุดตั้งแต่ที่ผู้ใช้เลือกโฮสต์จนถึงการสอบถามโดยอ้อมครั้งต่อมา " -#~ "ซึ่งผู้ใช้เชื่อมต่อกับโฮสต์เรียบร้อยแล้ว เมื่อหมดเวลาที่กำหนด " -#~ "ข้อมูลเกี่ยวกับการเลือกโฮสต์จะถูกทิ้งไป " -#~ "และช่องข้อมูลสอบถามโดยอ้อมจะถูกล้างค่าเพื่อให้ดิสเพลย์อื่นใช้" - -#~ msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" -#~ msgstr "_ปิดการเข้าระบบหลายวาระสำหรับผู้ใช้เดียว" - -#~ msgid "Display the title bar in the greeter." -#~ msgstr "แสดงหัวหน้าต่างของหน้าต่างต้อนรับ" - -#~ msgid "Displays per _host:" -#~ msgstr "จำนวน_ดิสเพลย์ต่อโฮสต์:" - -#~ msgid "Displays this image as the background in the greeter." -#~ msgstr "แสดงภาพนี้เป็นพื้นหลังของหน้าต่างต้อนรับ" - -#~ msgid "Do not show image for _remote logins" -#~ msgstr "ไม่ต้องแสดงภาพพื้นหลังสำหรับการเข้าระบบจากเครื่อง_อื่น" - -#~ msgid "" -#~ "Does not place cookies into the users home directory if this directory is " -#~ "on NFS." -#~ msgstr "ไม่ต้องเก็บคุกกี้ในไดเรกทอรีบ้านของผู้ใช้ถ้าไดเรกทอรีดังกล่าวใช้งานผ่าน NFS" - -#~ msgid "" -#~ "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. " -#~ "Normally, just reinitializing is a nicer way to go but if the X server " -#~ "memory usage keeps growing this may be a safer option." -#~ msgstr "" -#~ "ไม่ต้องใช้ X server ที่มีอยู่ซ้ำอีก แต่ให้ปิดแล้วเปิดใหม่ โดยปกติแล้ว " -#~ "เพียงกำหนดค่าตั้งต้นใหม่แล้วใช้ต่อ ก็น่าจะเป็นวิธีที่ดีกว่า แต่ถ้า X server " -#~ "มีการใช้หน่วยความจำเพิ่มขึ้นอยู่ตลอด การปิดแล้วเปิดใหม่ก็อาจเป็นทางเลือกที่ปลอดภัยกว่า" - -#~ msgid "Don't restart the login manager after the execution" -#~ msgstr "ไม่ต้องเริ่มโปรแกรมจัดการการเข้าระบบใหม่หลังจากทำงานเสร็จ" - -#~ msgid "E_dit Commands..." -#~ msgstr "แ_ก้ไขคำสั่ง..." - -#~ msgid "E_xclude:" -#~ msgstr "ไ_ม่แสดง:" - -#~ msgid "Ena_ble debug messages to system log" -#~ msgstr "บันทึกข้อความ_ดีบั๊กในปูมระบบ" - -#~ msgid "Enable _Timed Login" -#~ msgstr "เปิดใช้การ_ตั้งเวลาเข้าระบบ" - -#~ msgid "" -#~ "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for " -#~ "X-terminals which don't supply their own display browser." -#~ msgstr "" -#~ "เปิดใช้การเลือกโฮสต์แบบอ้อม (indirect) ของ XDMCP (กล่าวคือ การเรียก gdmchooser " -#~ "จากเครื่องอื่น) สำหรับเทอร์มินัล X ที่ไม่รองรับการเรียกดูดิสเพลย์ในเครือข่าย" - -#~ msgid "" -#~ "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is " -#~ "useful when extra features are required such as accessible login. Note " -#~ "that only \"trusted\" modules should be used to minimize security issues." -#~ msgstr "" -#~ "เปิดหน้าต่างต้อนรับโดยโหลดมอดูล Gtk+ เพิ่มเติมด้วย " -#~ "ตัวเลือกนี้มีประโยชน์เมื่อต้องใช้ความสามารถพิเศษ เช่น การใช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก " -#~ "สังเกตว่าควรใช้มอดูลที่ \"เชื่อถือได้\" เท่านั้น เพื่อลดปัญหาในระบบรักษาความปลอดภัย" - -#~ msgid "" -#~ "Full path and arguments to command to be executed. If the value is " -#~ "missing, the command will not available." -#~ msgstr "พาธเต็มและอาร์กิวเมนต์สำหรับคำสั่งที่จะเรียก ถ้าขาดข้อมูลนี้ ก็จะไม่สามารถใช้คำสั่งได้" - -#~ msgid "Full path and arguments to the command to be executed" -#~ msgstr "พาธเต็มและอาร์กิวเมนต์สำหรับคำสั่งที่จะเรียก" - -#~ msgid "" -#~ "GDM should run the login window on this server and allow a user to log " -#~ "in. If not selected, then GDM will just run this server and wait for it " -#~ "to terminate." -#~ msgstr "" -#~ "GDM ควรเปิดหน้าต่างเข้าระบบที่เซิร์ฟเวอร์นี้ และให้ผู้ใช้เข้าระบบได้ ถ้าไม่เลือกตัวเลือกนี้ GDM " -#~ "จะแค่เปิดเซิร์ฟเวอร์นี้ไว้ และรอให้มันปิดตัวลงเท่านั้น" - -#~ msgid "General" -#~ msgstr "ทั่วไป" - -#~ msgid "" -#~ "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause " -#~ "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for " -#~ "public access terminals or perhaps even home use." -#~ msgstr "" -#~ "ผู้ใช้ที่กำหนดจะเข้าระบบหลังจากไม่มีความเคลื่อนไหวที่หน้าจอเข้าระบบเป็นระยะเวลาหนึ่ง " -#~ "(กำหนดโดยช่อง \"รอก่อนเข้าระบบ\") ตัวเลือกนี้มีประโยชน์สำหรับเครื่องสาธารณะ " -#~ "หรือแม้แต่เครื่องที่ใช้ที่บ้าน" - -#~ msgid "" -#~ "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be " -#~ "asked. This is useful for single user workstations where local console " -#~ "security is not an issue." -#~ msgstr "" -#~ "ผู้ใช้ที่กำหนดจะเข้าระบบทันทีเมื่อเปิดระบบครั้งแรก โดยไม่มีการถามรหัสผ่าน " -#~ "ตัวเลือกนี้มีประโยชน์สำหรับเครื่องลูกข่ายที่ใช้งานคนเดียว " -#~ "โดยประเด็นเรื่องการเข้าถึงเครื่องของบุคคลอื่นไม่ถือเป็นปัญหา" - -#~ msgid "" -#~ "Greeter\n" -#~ "Chooser" -#~ msgstr "" -#~ "หน้าต่างต้อนรับ\n" -#~ "หน้าต่างเลือกโฮสต์" - -#~ msgid "Honor _indirect requests" -#~ msgstr "ยอมรับการเรียกแบบ_อ้อม" - -#~ msgid "I_mage:" -#~ msgstr "รูป_ภาพ:" - -#~ msgid "I_nclude:" -#~ msgstr "แ_สดง:" - -#~ msgid "" -#~ "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" " -#~ "icon defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the " -#~ "image specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-" -#~ "pixbuf supported format and the file must be readable to the GDM user." -#~ msgstr "" -#~ "ถ้าผู้ใช้ไม่ได้กำหนดรูปผู้ใช้ไว้ GDM จะใช้ไอคอน \"stock_person\" ที่กำหนดไว้ในชุดตกแต่ง GTK" -#~ "+ ปัจจุบัน ถ้าไม่มีการกำหนดรูปดังกล่าวไว้ ก็จะใช้รูปที่กำหนดโดยรูปปริยายนี้แทน " -#~ "รูปที่กำหนดต้องอยู่ในรูปแบบที่ gdk-pixbuf รองรับ และผู้ใช้ \"gdm\" จะต้องมีสิทธิ์อ่านได้" - -#~ msgid "" -#~ "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf " -#~ "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " -#~ "specified the logo feature is disabled." -#~ msgstr "" -#~ "รูปภาพที่จะแสดงในช่องโลโก้ แฟ้มรูปภาพนี้ควรอยู่ในรูปแบบที่ gdk-pixbuf รองรับ และผู้ใช้ \"gdm" -#~ "\" ต้องมีสิทธิ์อ่านได้ ถ้าไม่ระบุแฟ้มใด ก็จะไม่แสดงโลโก้" - -#~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" -#~ msgstr "แสดงเมนูเ_ลือกโฮสต์ (XDMCP)" - -#~ msgid "Include Con_figure menu item" -#~ msgstr "แสดงเมนู_ปรับแต่ง" - -#~ msgid "" -#~ "Indicates that the X server should be started at a different process " -#~ "priority." -#~ msgstr "ระบุว่า X server ควรเปิดด้วยโพรเซสที่มีระดับความสำคัญต่างออกไป" - -#~ msgid "" -#~ "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server " -#~ "doesn't return before the next time we ping it, the connection is stopped " -#~ "and the session ended." -#~ msgstr "" -#~ "ระยะเวลาเป็นวินาทีที่จะ ping X server ถ้า X server ไม่ตอบกลับมาก่อนที่เราจะ ping " -#~ "ครั้งต่อไป ก็จะปิดการเชื่อมต่อและวาระ" - -#~ msgid "La_unch:" -#~ msgstr "เ_รียก:" - -#~ msgid "Listen on _UDP port: " -#~ msgstr "ฟังที่_พอร์ต UDP:" - -#~ msgid "Loc_k position of the window" -#~ msgstr "ล็อ_คตำแหน่งหน้าต่าง" - -#~ msgid "Local" -#~ msgstr "จากเครื่องนี้" - -#~ msgid "Login _failed:" -#~ msgstr "เข้าระบบไ_ม่สำเร็จ:" - -#~ msgid "Login _retry delay:" -#~ msgstr "ห_น่วงเวลาก่อนลองเข้าระบบใหม่:" - -#~ msgid "Login _successful:" -#~ msgstr "เข้าระบบ_สำเร็จ:" - -#~ msgid "Logo" -#~ msgstr "โลโก้" - -#~ msgid "Maximum _remote sessions:" -#~ msgstr "จำนวนวาระจากเครื่อง_อื่นสูงสุด:" - -#~ msgid "Maximum _wait time:" -#~ msgstr "เวลา_รอสูงสุด:" - -#~ msgid "Maximum indirect w_ait time:" -#~ msgstr "เวลาร_อการเชื่อมต่อแบบอ้อมสูงสุด:" - -#~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:" -#~ msgstr "จำนวนลูก_ข่ายที่ให้เข้าใช้งานแบบอ้อมพร้อมกันสูงสุด:" - -#~ msgid "Menu Bar" -#~ msgstr "แถบเมนู" - -#~ msgid "Ne_ver place cookies on NFS" -#~ msgstr "ไ_ม่ต้องเก็บคุกกี้เมื่อใช้ NFS" - -#~ msgid "No _restart required" -#~ msgstr "ไม่ต้องปิดเปิดให_ม่" - -#~ msgid "" -#~ "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " -#~ "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." -#~ msgstr "" -#~ "จำนวนดิสเพลย์พร้อมหน้าต่างเลือกโฮสต์ที่จะเตรียมให้ใช้พร้อมๆ กัน " -#~ "ถ้ามีการสอบถามจากโฮสต์อื่นเพิ่มเข้ามาอีก รายการที่เก่าที่สุดจะถูกลบทิ้ง" - -#~ msgid "Only allow login i_f user owns their home directory" -#~ msgstr "อนุญาตให้เข้าระบบ_ถ้าผู้ใช้เป็นเจ้าของไดเรกทอรีบ้านเท่านั้น" - -#~ msgid "Op_tions:\t" -#~ msgstr "ตัวเ_ลือก:\t" - -#~ msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." -#~ msgstr "ตัวเลือกแบบระแวงภัย จะยอมรับเฉพาะการใช้แฟ้มและไดเรกทอรีที่ผู้ใช้เป็นเจ้าของเท่านั้น" - -#~ msgid "Per_sistent" -#~ msgstr "_ถาวร" - -#~ msgid "Permissions" -#~ msgstr "การกำหนดสิทธิ์" - -#~ msgid "Pick Background Color" -#~ msgstr "เลือกสีพื้นหลัง" - -#~ msgid "" -#~ "Plain\n" -#~ "Plain with face browser\n" -#~ "Themed" -#~ msgstr "" -#~ "แบบพื้นๆ\n" -#~ "แบบพื้นๆ พร้อมแสดงรูปผู้ใช้\n" -#~ "ใช้ชุดตกแต่ง" - -#~ msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered" -#~ msgstr "_สั่นเมื่อป้อนชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านผิด" - -#~ msgid "R_emove" -#~ msgstr "_ลบ" - -#~ msgid "Re_move Server" -#~ msgstr "ล_บเซิร์ฟเวอร์" - -#~ msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences" -#~ msgstr "ปรับแต่งคำสั่งเปิดเครื่องใหม่, ปิดเครื่อง, พักเครื่อง และคำสั่งกำหนดเอง" - -#~ msgid "Refresh rate:" -#~ msgstr "อัตราการรีเฟรช:" - -#~ msgid "Remote" -#~ msgstr "จากเครื่องอื่น" - -#~ msgid "" -#~ "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the " -#~ "\"TimedLogin\" user by letting the login window time out, just like the " -#~ "local user on the first console." -#~ msgstr "" -#~ "การเชื่อมต่อจากเครื่องอื่นผ่าน XDMCP " -#~ "จะสามารถเข้าระบบในนามผู้ใช้ที่เข้าระบบผ่านการตั้งเวลาได้ " -#~ "โดยรอให้หน้าต่างเข้าระบบหมดเวลาลง เหมือนกับผู้ใช้ภายในเครื่องที่หน้าจอคอนโซล" - -#~ msgid "" -#~ "Remote login disabled\n" -#~ "Same as Local" -#~ msgstr "" -#~ "ห้ามเข้าระบบจากเครื่องอื่น\n" -#~ "เหมือนจากเครื่องนี้" - -#~ msgid "Resolution:" -#~ msgstr "ความละเอียด:" - -#~ msgid "Sc_ale to fit screen" -#~ msgstr "_ขยายเต็มจอ" - -#~ msgid "Scale background image to fit the screen." -#~ msgstr "ปรับขนาดรูปภาพพื้นหลังให้พอดีจอ" - -#~ msgid "Select Background Image" -#~ msgstr "เลือกรูปพื้นหลัง" - -#~ msgid "Select Logo Image" -#~ msgstr "เลือกรูปโลโก้" - -#~ msgid "Select Sound File" -#~ msgstr "เลือกแฟ้มเสียง" - -#~ msgid "" -#~ "Selected only\n" -#~ "Random from selected\n" -#~ msgstr "" -#~ "จากที่เลือกไว้เท่านั้น\n" -#~ "สุ่มจากที่เลือกไว้\n" - -#~ msgid "" -#~ "Sends debug ouput to the syslog. This can be useful for tracking down " -#~ "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be " -#~ "turned on for general use." -#~ msgstr "" -#~ "ส่งข้อความดีบั๊กเข้าในปูมระบบด้วย ตัวเลือกนี้มีประโยชน์สำหรับการตรวจสอบปัญหาใน GDM " -#~ "แต่จะมีข้อความเยอะมาก จึงไม่ควรเปิดใช้ในกรณีทั่วไป" - -#~ msgid "Server Settings" -#~ msgstr "ค่าตั้งเซิร์ฟเวอร์" - -#~ msgid "Server _name:" -#~ msgstr "_ชื่อเซิร์ฟเวอร์:" - -#~ msgid "Servers To Start" -#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ที่จะเปิด" - -#~ msgid "Set positio_n of the window:" -#~ msgstr "กำหนด_ตำแหน่งของหน้าต่าง:" - -#~ msgid "Sh_ow title bar" -#~ msgstr "แสดง_หัวหน้าต่าง" - -#~ msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." -#~ msgstr "สั่นหน้าจอเมื่อป้อนชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านผิด" - -#~ msgid "" -#~ "Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be " -#~ "a security hazard as the length of your password can be guessed." -#~ msgstr "" -#~ "แสดงการตอบสนองในช่องป้อนรหัสผ่าน " -#~ "การเปิดตัวเลือกนี้อาจเป็นอันตรายต่อระบบรักษาความปลอดภัยได้ " -#~ "เพราะทำให้สามารถเดาความยาวของรหัสผ่านได้" - -#~ msgid "" -#~ "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for " -#~ "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets." -#~ msgstr "" -#~ "ระบุว่าคำสั่งกำหนดเองนี้อยู่นอกเหนือขอบเขตของหน้าต่างจัดการการเข้าระบบหรือไม่ เช่น " -#~ "ยังคงปรากฏอยู่บนเดสก์ท็อปผ่านวิดเจ็ตออกจากระบบหรือปิดเครื่อง" - -#~ msgid "" -#~ "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been " -#~ "executed." -#~ msgstr "ระบุว่า GDM จะปิดหรือเริ่มใหม่หรือไม่ เมื่อทำคำสั่งกำหนดเองแล้ว" - -#~ msgid "" -#~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons " -#~ "and menu items." -#~ msgstr "ระบุชื่อที่จะแสดงในปุ่มคำสั่งกำหนดเองและในรายการเมนู" - -#~ msgid "" -#~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list " -#~ "items and radio buttons." -#~ msgstr "ระบุชื่อที่จะแสดงในรายการคำสั่งกำหนดเองและในปุ่มตัวเลือก" - -#~ msgid "" -#~ "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip " -#~ "entries." -#~ msgstr "ระบุข้อความที่จะแสดงในคำแนะนำเครื่องมือของคำสั่งกำหนดเอง" - -#~ msgid "" -#~ "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box " -#~ "when one of the Custom Command widgets is activated." -#~ msgstr "ระบุข้อความที่จะแสดงในกล่องโต้ตอบเตือนเมื่อมีการเรียกที่วิดเจ็ตคำสั่งกำหนดเอง" - -#~ msgid "" -#~ "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for " -#~ "users here without touching their homedirs. Faces are named after their " -#~ "users' logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported " -#~ "formats and they must be readable for the GDM user." -#~ msgstr "" -#~ "ไดเรกทอรีระบบสำหรับเก็บแฟ้มรูปผู้ใช้ ผู้ดูแลระบบสามารถเก็บไอคอนสำหรับผู้ใช้ต่างๆ ได้ที่นี่ " -#~ "โดยไม่ต้องแตะต้องไดเรกทอรีบ้านของผู้ใช้เลย รูปผู้ใช้จะใช้ชื่อตามชื่อเข้าระบบของผู้ใช้ " -#~ "รูปดังกล่าวต้องอยู่ในรูปแบบที่ gdk-pixbuf รองรับ และผู้ใช้ \"gdm\" ต้องมีสิทธิ์อ่านได้" - -#~ msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs" -#~ msgstr "ข้อความที่จะปรากฏในกล่องโต้ตอบเตือน" - -#~ msgid "Text to appear on the buttons and menu items" -#~ msgstr "ข้อความที่จะปรากฏในปุ่มและรายการเมนู" - -#~ msgid "Text to appear on the radio buttons and list items" -#~ msgstr "ข้อความที่จะปรากฏในรายการเลือก" - -#~ msgid "Text to appear on the tooltips" -#~ msgstr "ข้อความที่จะปรากฏในคำแนะนำเครื่องมือ" - -#~ msgid "" -#~ "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change " -#~ "this unless you know what you are doing." -#~ msgstr "" -#~ "หมายเลขพอร์ต UDP ที่ GDM ควรจะรอรับการร้องขอ XDMCP อย่าเปลี่ยนค่านี้ถ้าไม่มีความเข้าใจ" - -#~ msgid "" -#~ "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and " -#~ "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X" -#~ msgstr "" -#~ "คำสั่งที่จะเรียก โดยป้อนพาธเต็มไปยังโปรแกรม X server พร้อมอาร์กิวเมนต์ที่จำเป็น " -#~ "ตัวอย่างเช่น: /usr/bin/X11/X" - -#~ msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." -#~ msgstr "หน้าจอต้อนรับจะเล่นเสียงเมื่อเข้าระบบไม่สำเร็จ" - -#~ msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." -#~ msgstr "หน้าจอต้อนรับจะเล่นเสียงเมื่อเข้าระบบสำเร็จ" - -#~ msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login." -#~ msgstr "หน้าจอต้อนรับจะเล่นเสียงหรือส่งเสียงบี๊ปเมื่อพร้อมจะรอรับการเข้าระบบ" - -#~ msgid "The horizontal position of the login window." -#~ msgstr "ตำแหน่งในแนวนอนของหน้าต่างเข้าระบบ" - -#~ msgid "The name that will be displayed to the user." -#~ msgstr "ชื่อที่จะแสดงกับผู้ใช้" - -#~ msgid "" -#~ "The number of seconds that should pass before reactivating the entry " -#~ "field after a failed login." -#~ msgstr "การหน่วงเวลาเป็นวินาทีก่อนที่จะให้ป้อนในช่องป้อนได้อีก หลังจากที่เข้าระบบไม่สำเร็จ" - -#~ msgid "The position of the login window cannot be changed." -#~ msgstr "จะไม่สามารถเปลี่ยนตำแหน่งหน้าต่างเข้าระบบได้" - -#~ msgid "" -#~ "The position of the login window is determined by Position X / Position Y." -#~ msgstr "ตำแหน่งของหน้าต่างเข้าระบบจะกำหนดโดยตำแหน่ง X / ตำแหน่ง Y" - -#~ msgid "" -#~ "The session that is used by default if the user does not have a saved " -#~ "preference and has picked 'Last' from the list of sessions." -#~ msgstr "" -#~ "วาระที่จะใช้โดยปริยาย ถ้าผู้ใช้ไม่มีวาระเดิมที่บันทึกไว้ และได้เลือก 'วาระล่าสุด' " -#~ "จากรายการวาระ" - -#~ msgid "Themes" -#~ msgstr "ชุดตกแต่ง" - -#~ msgid "" -#~ "This server is available as a choice when a user wishes to run a " -#~ "flexible, on demand server." -#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์นี้จะปรากฏเป็นตัวเลือกเมื่อผู้ใช้ต้องการเรียกเซิร์ฟเวอร์แบบยืดหยุ่นตามสั่ง" - -#~ msgid "" -#~ "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " -#~ "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number " -#~ "of remote displays which can be managed. It only limits the number of " -#~ "displays initiating a connection simultaneously." -#~ msgstr "" -#~ "เพื่อหลีกเลี่ยงการถูกโจมตีให้หยุดทำงาน (denial of service) GDM " -#~ "จึงใช้แถวคอยเชื่อมต่อขนาดตายตัว โปรดสังเกตว่า ค่านี้ *ไม่ได้* " -#~ "จำกัดจำนวนของดิสเพลย์ระยะไกลที่จะสามารถจัดการได้ " -#~ "แต่เป็นการจำกัดจำนวนดิสเพลย์ที่จะขอเชื่อมต่อได้พร้อมๆ กันเท่านั้น" - -#~ msgid "" -#~ "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only " -#~ "allow one connection for each remote computer. If you want to provide " -#~ "display services to computers with more than one screen, you should " -#~ "increase the this value accordingly." -#~ msgstr "" -#~ "เพื่อป้องกันไม่ให้ผู้โจมตีใช้แถวคอยจนเต็ม GDM " -#~ "จึงอนุญาตให้เครื่องระยะไกลเชื่อมต่อเพียงหนึ่งช่องต่อเครื่องเท่านั้น " -#~ "ถ้าคุณต้องการให้บริการดิสเพลย์กับเครื่องที่มีสกรีนมากกว่าหนึ่งสกรีน คุณก็ควรเพิ่มค่านี้ตามที่ต้องการ" - -#~ msgid "" -#~ "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. " -#~ "If this is off then one of the actions will be available anywhere. These " -#~ "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and " -#~ "such." -#~ msgstr "" -#~ "แสดงหรือซ่อนเมนู \"ปฏิบัติการ\" (เดิมรู้จักในชื่อเมนู \"ระบบ\") ถ้าไม่แสดง " -#~ "ปฏิบัติการหนึ่งในปฏิบัติการเหล่านี้จะปรากฏให้เรียก ได้แก่ การปิดเครื่อง การเริ่มระบบใหม่ " -#~ "คำสั่งกำหนดเอง การกำหนดค่า และหน้าต่างเลือกโฮสต์ XDMCP เป็นต้น" - -#~ msgid "U_ser:" -#~ msgstr "ผู้ใ_ช้:" - -#~ msgid "Us_e 24 Hour Clock:" -#~ msgstr "ใช้_นาฬิกาแบบ 24 ชั่วโมง" - -#~ msgid "" -#~ "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work " -#~ "with all fonts however." -#~ msgstr "ใช้จุดกลมแทนดอกจันในช่องรหัสผ่าน อย่างไรก็ดี อาจใช้ไม่ได้กับแบบอักษรทุกแบบ" - -#~ msgid "Welcome Message" -#~ msgstr "ข้อความต้อนรับ" - -#~ msgid "" -#~ "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it " -#~ "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " -#~ "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue " -#~ "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response " -#~ "is received within maximum wait time, GDM will declare the display dead " -#~ "and erase it from the pending queue freeing up the slot for other " -#~ "displays." -#~ msgstr "" -#~ "เมื่อ GDM พร้อมจะจัดการดิสเพลย์หนึ่งๆ ก็จะส่งแพ็กเก็ต ACCEPT ไปยังดิสเพลย์นั้น " -#~ "โดยมีหมายเลขวาระที่ไม่ซ้ำกับดิสเพลย์อื่นกำกับไปด้วย เพื่อใช้ในการติดต่อ XDMCP ต่อไป จากนั้น " -#~ "GDM จะเพิ่มหมายเลขวาระดังกล่าวเข้าไปในแถวคอย และรอให้ดิสเพลย์นั้นตอบมาด้วยการร้องขอ " -#~ "MANAGE ถ้าไม่มีการตอบสนองดังกล่าวมาภายในเวลารอสูงสุดที่กำหนด GDM " -#~ "ก็จะถือว่าดิสเพลย์นั้นตายไปแล้ว และจะลบออกจากแถวคอย เพื่อให้มีที่ว่างสำหรับจัดการดิสเพลย์อื่น" - -#~ msgid "" -#~ "When the user logs in and already has an existing session, they are " -#~ "connected to that session rather than starting a new session. This only " -#~ "works for session's running on Virtual Terminals started with " -#~ "gdmflexiserver, and not with XDMCP." -#~ msgstr "" -#~ "เมื่อผู้ใช้เข้าระบบโดยมีวาระเดิมอยู่แล้ว จะเชื่อมต่อกับวาระนั้นแทนที่จะเปิดวาระใหม่ " -#~ "ตัวเลือกนี้ใช้ได้กับวาระที่ทำงานบนเทอร์มินัลเสมือน ซึ่งเปิดด้วย gdmflexiserver เท่านั้น " -#~ "และใช้กับ XDMCP ไม่ได้" - -#~ msgid "X Server Login Window Preferences" -#~ msgstr "ปรับแต่ง XServer สำหรับหน้าจอบันทึกเข้าระบบ" - -#~ msgid "XDMCP Login Window Preferences" -#~ msgstr "ปรับแต่งหน้าต่างบันทึกเข้าระบบผ่าน XDMCP" - -#~ msgid "_Add..." -#~ msgstr "เ_พิ่ม..." - -#~ msgid "_Add/Modify..." -#~ msgstr "เ_พิ่ม/แก้ไข..." - -#~ msgid "_Allow local system administrator login" -#~ msgstr "_อนุญาตให้ผู้ดูแลระบบเข้าระบบที่เครื่องนี้" - -#~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" -#~ msgstr "_อนุญาตให้ผู้ใช้เปลี่ยนแบบอักษรและสีของหน้าต่างต้อนรับแบบธรรมดา" - -#~ msgid "_Background color:" -#~ msgstr "สี_พื้นหลัง:" - -#~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" -#~ msgstr "ข้อความ_ปกติ: \"ยินดีต้อนรับสู่ %n\"" - -#~ msgid "_Default: \"Welcome\"" -#~ msgstr "ข้อความ_ปกติ: \"ยินดีต้อนรับ\"" - -#~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver" -#~ msgstr "ไ_ม่ยอมรับการเชื่อมต่อ TCP มายัง Xserver" - -#~ msgid "_Enable Automatic Login" -#~ msgstr "เ_ปิดใช้การเข้าระบบอัตโนมัติ" - -#~ msgid "_Flexible (on demand)" -#~ msgstr "_ยืดหยุ่น (ตามสั่ง)" - -#~ msgid "_Global face dir:" -#~ msgstr "ไดเรกทอรี_รวมรูป:" - -#~ msgid "_GtkRC file:" -#~ msgstr "แฟ้ม _GtkRC:" - -#~ msgid "_Image:" -#~ msgstr "_รูปภาพ:" - -#~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" -#~ msgstr "แ_สดงผู้ใช้ทุกคนใน /etc/passwd (ไม่รวม NIS)" - -#~ msgid "_Logins are handled by this computer" -#~ msgstr "จัดการการเ_ข้าระบบโดยเครื่องนี้" - -#~ msgid "_Maximum pending requests:" -#~ msgstr "จำนวน_ลูกข่ายที่ให้เข้าใช้งานพร้อมกันสูงสุด:" - -#~ msgid "_Minimal UID:" -#~ msgstr "UID _ต่ำสุด:" - -#~ msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure" -#~ msgstr "อนุญาตให้เ_ข้าระบบถ้าไดเรกทอรีบ้านของผู้ใช้อนุญาตสิทธิ์อย่างเหมาะสมเท่านั้น" - -#~ msgid "_Pause before login:" -#~ msgstr "_รอก่อนเข้าระบบ:" - -#~ msgid "_Ping interval:" -#~ msgstr "ช่วงเ_วลาการ ping:" - -#~ msgid "_Priority:" -#~ msgstr "ระดับความ_สำคัญ:" - -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "_ลบ" - -#~ msgid "_Remove..." -#~ msgstr "_ลบ..." - -#~ msgid "_Restart the Xserver with each login" -#~ msgstr "เปิด X server ให_ม่ทุกครั้งที่เข้าระบบ" - -#~ msgid "_Server:" -#~ msgstr "เ_ซิร์ฟเวอร์:" - -#~ msgid "_Servers:" -#~ msgstr "เ_ซิร์ฟเวอร์:" - -#~ msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry" -#~ msgstr "แ_สดงการตอบสนอง (ด้วยดอกจัน) ในช่องป้อนรหัสผ่าน" - -#~ msgid "_Style:" -#~ msgstr "รูปแ_บบ:" - -#~ msgid "_Theme:" -#~ msgstr "ชุด_ตกแต่ง:" - -#~ msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry" -#~ msgstr "ใ_ช้จุดกลมแทนดอกจันในช่องรหัสผ่าน" - -#~ msgid "_VT:" -#~ msgstr "เ_ทอร์มินัลเสมือน:" - -#~ msgid "_X coordinate" -#~ msgstr "ตำแหน่ง _X" - -#~ msgid "_Y coordinate" -#~ msgstr "ตำแหน่ง _Y" - -#~ msgid "" -#~ "auto\n" -#~ "yes\n" -#~ "no" -#~ msgstr "" -#~ "อัตโนมัติ\n" -#~ "ใช้\n" -#~ "ไม่ใช้" - -#~ msgid "dummy" -#~ msgstr "dummy" - -#~ msgid "seconds" -#~ msgstr "วินาที" - -#~ msgid "Too many users to list here..." -#~ msgstr "มีผู้ใช้มากเกินกว่าจะแสดง..." - -#~ msgid "Restart Machine" -#~ msgstr "เริ่มระบบใหม่" - -#~ msgid "There was an error loading the theme %s" -#~ msgstr "เกิดความผิดพลาดขณะโหลดชุดตกแต่ง %s" - -#~ msgid "The greeter theme is corrupt" -#~ msgstr "ชุดตกแต่งสำหรับหน้าต่างต้อนรับเสีย" - -#~ msgid "" -#~ "The theme does not contain definition for the username/password entry " -#~ "element." -#~ msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีคำนิยามในส่วนประกอบรายการของชื่อผู้ใช้/รหัสผ่าน" - -#~ msgid "" -#~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " -#~ "loaded. Attempting to start the standard greeter" -#~ msgstr "" -#~ "เกิดความผิดพลาดขณะโหลดชุดตกแต่ง และชุดตกแต่งปริยายก็ไม่สามารถโหลดได้ " -#~ "ระบบจะลองพยายามเรียกหน้าต่างต้อนรับมาตรฐานแทน" - -#~ msgid "" -#~ "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you " -#~ "may have to login another way and fix the installation of GDM" -#~ msgstr "" -#~ "ไม่สามารถเปิดหน้าต่างต้อนรับ GTK+ ได้ ดิสเพลย์นี้จะถูกยกเลิก และคุณอาจต้องเข้าระบบทางอื่น " -#~ "เพื่อแก้ไขการติดตั้งของ GDM" - -#~ msgid "" -#~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " -#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " -#~ "configuration." -#~ msgstr "" -#~ "ไดเรกทอรีวาระขาดหายไปหรือไม่มีเนื้อหา มีวาระอยู่สองวาระที่คุณสามารถใช้ได้ " -#~ "แต่คุณก็ควรเข้าระบบและแก้ไขการกำหนดค่าของ gdm ให้ถูกต้อง" - -#~ msgid "Last language" -#~ msgstr "ภาษาล่าสุด" - -#~ msgid "Select a Language" -#~ msgstr "เลือกภาษา" - -#~ msgid "Change _Language" -#~ msgstr "เปลี่ยน_ภาษา" - -#~ msgid "_Select the language for your session to use:" -#~ msgstr "เ_ลือกภาษาสำหรับใช้กับวาระของคุณ:" - -#~ msgid "Select _Language..." -#~ msgstr "เลือก_ภาษา..." - -#~ msgid "Select _Session..." -#~ msgstr "เลือก_วาระ..." - -#~ msgid "" -#~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." -#~ msgstr "ตอบคำถามที่นี่ เมื่อเสร็จแล้วให้กด Enter สำหรับเมนูให้กด F10" - -#~ msgid "custom_cmd%d" -#~ msgstr "custom_cmd%d" - -#~ msgid "Sus_pend" -#~ msgstr "ห_ยุดทำงานชั่วคราว" - -#~ msgid "_OK" -#~ msgstr "_ตกลง" - -#~ msgid "Change _Session" -#~ msgstr "เปลี่ยน_วาระ" - -#~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" -#~ msgstr "เข้าระบบโดยใช้วาระที่คุณใช้เมื่อเข้าระบบครั้งล่าสุด" - -#~ msgid "Confi_gure Login Manager..." -#~ msgstr "กำหนด_ค่าโปรแกรมจัดการการเข้าระบบ..." - -#~ msgid "Shut _down the computer" -#~ msgstr "_ปิดเครื่องคอมพิวเตอร์" - -#~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." -#~ msgstr "ปิดระบบเพื่อปิดเครื่องของคุณ" - -#~ msgid "_Restart the computer" -#~ msgstr "เปิด_ระบบคอมพิวเตอร์ใหม่" - -#~ msgid "Restart your computer" -#~ msgstr "เริ่มเปิดระบบคอมพิวเตอร์ของคุณใหม่" - -#~ msgid "Sus_pend the computer" -#~ msgstr "หยุดการทำงานของคอมพิวเตอร์_ชั่วคราว" - -#~ msgid "Suspend your computer" -#~ msgstr "หยุดการทำงานคอมพิวเตอร์ของคุณชั่วคราว" - -#~ msgid "Run _XDMCP chooser" -#~ msgstr "เ_รียกทำงานหน้าต่างเลือก XDMCP" - -#~ msgid "" -#~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " -#~ "computers, if there are any." -#~ msgstr "เรียกทำงานหน้าต่างเลือก XDMCP ซึ่งจะอนุญาตให้คุณเข้าสู่ระบบของเครื่องอื่นที่มีอยู่" - -#~ msgid "Confi_gure the login manager" -#~ msgstr "_กำหนดค่าโปรแกรมจัดการการเข้าระบบ" - -#~ msgid "" -#~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." -#~ msgstr "กำหนดค่า GDM (โปรแกรมจัดการการเข้าระบบนี้) ซึ่งจะต้องการรหัสผ่านของ root" - -#~ msgid "custom_cmd_button%d" -#~ msgstr "custom_cmd_button%d" - -#~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" -#~ msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" - -#~ msgid "Bond, James Bond" -#~ msgstr "Bond, James Bond" - -#~ msgid "Circles" -#~ msgstr "ปุ่มกลม" - -#~ msgid "Theme with blue circles" -#~ msgstr "ชุดตกแต่งใช้ปุ่มกลมสีน้ำเงิน" - -#~ msgid "(c) 2002 GNOME" -#~ msgstr "(c) 2002 GNOME" - -#~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" -#~ msgstr "ชุดตกแต่ง \"ปุ่มกลม\" ในแบบของ GNOME Art พร้อมรายชื่อ" - -#~ msgid "GNOME Artists" -#~ msgstr "ศิลปิน GNOME" - -#~ msgid "Happy GNOME with Browser" -#~ msgstr "แฮปปี้ GNOME พร้อมรายชื่อ" - -#~ msgid "GNOME Art variation of Circles" -#~ msgstr "ชุดตกแต่ง \"ปุ่มกลม\" ในแบบของ GNOME Art" - -#~ msgid "Happy GNOME" -#~ msgstr "แฮปปี้ GNOME" - -#~ msgid "" -#~ "Error while trying to run (%s)\n" -#~ "which is linked to (%s)" -#~ msgstr "" -#~ "เกิดข้อผิดพลาดในขณะพยามเรียกใช้งาน (%s)\n" -#~ "ซึ่งถูกเชื่อมไปยัง (%s)" - -#~ msgid "Cannot open gestures file: %s" -#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มท่าขยับเมาส์ได้: %s" - -#~ msgid "DMX display to migrate to" -#~ msgstr "ดิสเพลย์ DMX ที่จะใช้ทำงาน" - -#~ msgid "DISPLAY" -#~ msgstr "DISPLAY" - -#~ msgid "Backend display name" -#~ msgstr "ชื่อดิสเพลย์ที่ทำงานเบื้องหลัง" - -#~ msgid "Xauthority file for destination display" -#~ msgstr "แฟ้ม Xautority สำหรับดิสเพลย์เป้าหมาย" - -#~ msgid "AUTHFILE" -#~ msgstr "AUTHFILE" - -#~ msgid "Xauthority file for backend display" -#~ msgstr "แฟ้ม Xauthority สำหรับดิสเพลย์ที่ทำงานเบื้องหลัง" - -#~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n" -#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์ \"%s\"\n" - -#~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" -#~ msgstr "ไม่มีส่วนขยาย DMX อยู่บน \"%s\"\n" - -#~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" -#~ msgstr "- จัดย้ายดิสเพลย์ทำงานเบื้องหลัง จากดิสเพลย์ DMX หนึ่ง ไปยังอีกดิสเพลย์หนึ่ง" - -#~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" -#~ msgstr "คุณต้องกำหนดดิสเพลย์ DMX เป้าหมายโดยใช้ตัวเลือก %s\n" - -#~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n" -#~ msgstr "คุณต้องกำหนดดิสเพลย์ที่ทำงานเบื้องหลัง โดยใช้ตัวเลือก %s\n" - -#~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" -#~ msgstr "DMXAddScreen \"%s\" ล้มเหลวบน \"%s\"\n" - -#~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n" -#~ msgstr "gdmaskpass เรียกทำงานเป็น root ได้เท่านั้น\n" - -#~ msgid "Authentication failure!\n" -#~ msgstr "ไม่ผ่านการยืนยันตัวบุคคล!\n" - -#~ msgid "(memory buffer)" -#~ msgstr "(บัฟเฟอร์ของหน่วยความจำ)" - -#~ msgid "" -#~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %" -#~ "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " -#~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " -#~ "reinstall %s." -#~ msgstr "" -#~ "เกิดความผิดพลาดขณะโหลดส่วนประกอบของส่วนติดต่อผู้ใช้ %s%s จากแฟ้ม %s " -#~ "เป็นไปได้ว่าข้อมูลส่วนติดต่อของ glade เสีย %s ไม่สามารถทำงานต่อได้ " -#~ "และจะออกจากการทำงานเดี๋ยวนี้ คุณควรตรวจสอบการติดตั้ง %s ของคุณหรือ ติดตั้ง %s ใหม่" - -#~ msgid "Cannot load user interface" -#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดส่วนติดต่อผู้ใช้" - -#~ msgid "" -#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" -#~ "file: %s widget: %s" -#~ msgstr "" -#~ "แฟ้ม glade เสีย! กรุณาตรวจดูให้แน่ใจว่าคุณติดตั้งแฟ้มอย่างถูกต้อง!\n" -#~ "แฟ้ม: %s วิดเจ็ต: %s" - -#~ msgid "" -#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " -#~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " -#~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " -#~ "should check your installation of %s or reinstall %s." -#~ msgid_plural "" -#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " -#~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade " -#~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit " -#~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s." -#~ msgstr[0] "" -#~ "เกิดความผิดพลาดขณะโหลดส่วนประกอบของส่วนติดต่อผู้ใช้ %s%s จากแฟ้ม %s วิดเจ็ตชนิด CList " -#~ "ควรมี %d คอลัมน์ เป็นไปได้ว่าข้อมูลส่วนติดต่อของ glade อาจจะเสีย %s " -#~ "ไม่สามารถทำงานต่อได้ และจะออกจากการทำงานเดี๋ยวนี้ คุณควรตรวจสอบการติดตั้ง %s " -#~ "ของคุณหรือ ติดตั้ง %s ใหม่" - -#~ msgid "" -#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" -#~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" -#~ msgstr "" -#~ "แฟ้ม glade เสียหาย! กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าติดตั้งแฟ้มถูกต้องหรือไม่!\n" -#~ "แฟ้ม: %s วิดเจ็ต: %s จำนวนคอลัมน์ clist ที่ต้องการ: %d" - -#~ msgid "" -#~ "An error occurred while loading the user interface from file %s. " -#~ "Possibly the glade interface description was not found. %s cannot " -#~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " -#~ "reinstall %s." -#~ msgstr "" -#~ "เกิดความผิดพลาดขณะโหลดส่วนประกอบของส่วนติดต่อผู้ใช้จากแฟ้ม %s " -#~ "เป็นไปได้ว่าข้อมูลส่วนติดต่อของ glade หายไป %s ไม่สามารถทำงานต่อได้ " -#~ "และจะออกจากการทำงานเดี๋ยวนี้ คุณควรตรวจสอบการติดตั้ง %s ของคุณหรือ ติดตั้ง %s ใหม่" - -#~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" -#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดส่วนติดต่อได้ (แฟ้ม: %s)" - -#~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" -#~ msgstr "มีการตั้งฉายาโลแคลหลายชั้นเกินไป เป็นไปได้ว่าอาจมีลูปเกิดขึ้น" - -#~ msgid "(Enabled) " -#~ msgstr "(เปิดใช้)" - -#~ msgid " Te_xt:" -#~ msgstr " _ข้อความ:" - -#~ msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." -#~ msgstr "ปิดการใช้ X forwarding แต่ไม่มีผลกับ XDMCP" - -#~ msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" -#~ msgstr "ตัวอย่าง: /usr/X11R6/bin/X" - -#~ msgid "Ping to %s failed; whacking display!" -#~ msgstr "การเชื่อมต่อไปยัง %s ขาดหาย จะปิดดิสเพลย์เดี๋ยวนี้!" - -#~ msgid "You have chosen %s for this session." -#~ msgstr "คุณได้เลือก %s สำหรับวาระนี้" - -#~ msgid "" -#~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " -#~ "'switchdesk' utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main " -#~ "menu)." -#~ msgstr "" -#~ "ถ้าคุณต้องการให้ %s เป็นวาระปริยายในการเข้าระบบครั้งต่อๆ ไป ให้เรียกคำสั่ง " -#~ "'switchdesk' (เครื่องมือระบบ->เครื่องมือสลับเดสก์ท็อป จากเมนูหลักบนพาเนล)" - -#~ msgid "" -#~ "Error on option %s: %s.\n" -#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" -#~ msgstr "" -#~ "เกิดความผิดพลาดที่ตัวเลือก %s: %s\n" -#~ "เรียกทำงาน '%s --help' เพื่อดูรายการตัวเลือกของบรรทัดคำสั่งที่สามารถใช้ได้\n" - -#~ msgid " seconds" -#~ msgstr "วินาที" - -#~ msgid "I will now try to restart the X server again." -#~ msgstr "กำลังพยายามที่จะเริ่มทำงาน X server อีกครั้ง" - -#~ msgid "" -#~ "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note " -#~ "that you will need the root password for this." -#~ msgstr "" -#~ "คุณต้องการที่จะเรียกทำงานโปรแกรมการกำหนดค่าเมาส์หรือไม่ ? คุณต้องใช้รหัสผ่านของ root ด้วย" - -#~ msgid "" -#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " -#~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " -#~ "computer." -#~ msgstr "" -#~ "รุ่นของหน้าต่างต้อนรับ (%s) ไม่ตรงกับรุ่นของดีมอน คุณอาจจะเพิ่งปรับปรุงรุ่นของ GDM " -#~ "กรุณาเริ่มการทำงานดีมอนของ GDM ใหม่ หรือเริ่มระบบคอมพิวเตอร์ใหม่" - -#~ msgid "Can't open default host icon: %s" -#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไอคอนของโฮสต์ปริยาย: %s" - -#~ msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" -#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดรูปปริยาย: %s จะหยุดทำงานหน้าต่างแสดงผู้ใช้ชั่วคราว!" - -#~ msgid "Yikes, nothing found in the session directory." -#~ msgstr "ไม่พบอะไรเลยในไดเรกทอรีวาระ" - -#~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" -#~ msgstr "ไม่พบวาระปริยาย จะใช้ Failsafe GNOME\n" - -#~ msgid "Can't open DefaultImage: %s!" -#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดรูปภาพปริยาย: %s" - -#~ msgid "Theme broken: must have pam-message label!" -#~ msgstr "ชุดตกแต่งผิดพลาด: ต้องกำหนดฉลากข้อความถามชื่อ-รหัสผ่านด้วย!" - -#~ msgid "Shut Down the system so that you may safely turn off the computer." -#~ msgstr "การปิดระบบจะทำให้คุณปิดเครื่องคอมพิวเตอร์ได้อย่างปลอดภัย" - -#~ msgid "Master rebooting..." -#~ msgstr "มาสเตอร์กำลังเริ่มระบบใหม่..." - -#~ msgid "24-hour" -#~ msgstr "24-hour" - -#~ msgid "_XDMCP Chooser..." -#~ msgstr "โปรแกรมเ_ลือก XDMCP..." - -#~ msgid "Reboot" -#~ msgstr "เริ่มระบบใหม่" - -#~ msgid "_XDMCP Chooser" -#~ msgstr "หน้าต่างเลือก _XDMCP" - -#~ msgid "Reboot your computer" -#~ msgstr "เริ่มระบบคอมพิวเตอร์ของคุณใหม่" - -#~ msgid "_Reboot the computer" -#~ msgstr "เปิด_ระบบคอมพิวเตอร์ใหม่" - -#~ msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." -#~ msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าปุ่ม Caps Lock ไม่ได้ถูกใช้งานอยู่" - -#~ msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" -#~ msgstr "%s: ไม่มีบรรทัด Exec ในแฟ้มวาระ: %s กำลังจะเริ่ม failsafe GNOME" - -#~ msgid "" -#~ "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " -#~ "session instead." -#~ msgstr "วาระที่คุณเลือกดูเหมือนไม่ถูกต้อง โปรแกรมจะเรียกวาระ GNOME failsafe แทน" - -#~ msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" -#~ msgstr "%s: ดิสเพลย์หมายเลข %d กำลังใช้งาน ระบบจะใช้ %d" - -#~ msgid "User %s will login in %d seconds" -#~ msgstr "ผู้ใช้ %s จะเข้าระบบภายใน %d วินาที" - -#~ msgid "%s: String too long!" -#~ msgstr "%s: ข้อความยาวเกินไป" - -#~ msgid "%sWelcome to %s%s" -#~ msgstr "%s ยินดีต้อนรับสู่ %s%s" - -#~ msgid "Restart gdm" -#~ msgstr "เริ่ม GDM ใหม่" - -#~ msgid "Select Backgroud Image" -#~ msgstr "เลือกรูปภาพพื้นหลัง" - -#~ msgid "" -#~ "<b>Warning:</b> Using an invalid value could stop the XServer from " -#~ "restarting. The gdm service will require a restart before changes take " -#~ "effect." -#~ msgstr "" -#~ "<b>คำเตือน:</b> การใช้ค่าที่ไม่ถูกต้องอาจทำให้ XServer ไม่สามารถเริ่มใหม่ได้อีก บริการ " -#~ "gdm ต้องอาศัยการเริ่มต้นใหม่เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล" - -#~ msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." -#~ msgstr "%s: ไม่พบแฟ้มค่าตั้ง: %s กำลังใช้ค่าปริยาย" - -#~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." -#~ msgstr "เวลาที่หน่วงในเข้าระบบน้อยกว่า 5 วินาที ระบบจะใช้ 5 วินาที" - -#~ msgid "No configuration was found" -#~ msgstr "ไม่พบค่ากำหนด" - -#~ msgid "" -#~ "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " -#~ "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " -#~ "configuration application." -#~ msgstr "" -#~ "ไม่พบการกำหนดค่า GDM จะใช้ค่าปริยายเพื่อเรียกทำงานวาระนี้ " -#~ "คุณควรเข้าระบบและสร้างแฟ้มค่าตั้งด้วยโปรแกรมกำหนดค่าของ GDM" - -#~ msgid "All Images" -#~ msgstr "รูปภาพทั้งหมด" - -#~ msgid "<b>Selection</b>" -#~ msgstr "<b>เลือกรูปภาพ</b>" - -#~ msgid "User Image" -#~ msgstr "รูปผู้ใช้" - -#~ msgid "_Browse" -#~ msgstr "เ_รียกดู" - -#~ msgid "" -#~ "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" -#~ msgstr "%s: ผู้ดูแลระบบไม่สามารถเข้าระบบโดยอัตโนมัติ กำลังปิดการเข้าระบบอัตโนมัติ" - -#~ msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" -#~ msgstr "%s: ผู้ดูแลระบบไม่สามารถเข้าระบบโดยอัตโนมัติ กำลังปิดการตั้งเวลาเข้าระบบ" - -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" - -#~ msgid "" -#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " -#~ "Display Manager) or xdm." -#~ msgstr "" -#~ "คุณอาจกำลังใช้โปรแกรมจัดการดิสเพลย์อื่นอยู่ เช่น KDM (KDE Display Manager) หรือ xdm" - -#~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" -#~ msgstr "ไม่สามารถปิดโปรแกรมรักษาหน้าจอชั่วคราวได้" - -#~ msgid "Open File" -#~ msgstr "เปิดแฟ้ม" - -#~ msgid "PNG and JPEG" -#~ msgstr "PNG และ JPEG" - -#~ msgid "Select new theme archive to install" -#~ msgstr "เลือกแฟ้มจัดเก็บข้อมูลชุดตกแต่งใหม่เพื่อติดตั้ง" - -#~ msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" -#~ msgstr "คุณต้องการที่จะเอาชุดตกแต่ง %s ออกจากระบบจริงหรือไม่ ?" - -#~ msgid "<" -#~ msgstr "<" - -#~ msgid "<b>Server Settings</b>" -#~ msgstr "<b>ค่าตั้งของเซิร์ฟเวอร์</b>" - -#~ msgid "" -#~ "<b>WARNING:</b> Placing values in this section that your Xserver does not " -#~ "support will stop your Xserver\n" -#~ "from restarting (effectively not allowing this configuration application " -#~ "to run), BE CAREFUL!" -#~ msgstr "" -#~ "<b>คำเตือน:</b> การกำหนดค่าในหมวดนี้ด้วยค่าที่เอ็กซ์เซิร์ฟเวอร์ของคุณไม่รองรับ " -#~ "อาจทำให้เอ็กซ์เซิร์ฟเวอร์ของคุณไม่ทำงาน\n" -#~ "(ซึ่งหมายถึงการไม่สามารถรันโปรแกรมตั้งค่านี้ได้อีก) <b>โปรดใช้ความระมัดระวัง!</b>" - -#~ msgid ">" -#~ msgstr ">" - -#~ msgid "Allow _configuration from the login screen" -#~ msgstr "อนุญาตให้มีการ_กำหนดค่าจากหน้าจอเข้าระบบ" - -#~ msgid "Allow _root to login with GDM" -#~ msgstr "_อนุญาตให้ root เข้าระบบด้วย GDM" - -#~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" -#~ msgstr "อนุญาตให้ root เ_ข้าระบบจากเครื่องอื่นด้วย GDM" - -#~ msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" -#~ msgstr "อนุญาตให้เรียกทำงาน _XDMCP chooser จากหน้าจอเข้าระบบ" - -#~ msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter" -#~ msgstr "อนุญาตให้เลือกชุดตกแต่งในหน้าต่างต้อนรับแบบ _GTK+" - -#~ msgid "Apply" -#~ msgstr "เริ่มใช้" - -#~ msgid "Browse" -#~ msgstr "เรียกดู" - -#~ msgid "Choose network computer to connect to." -#~ msgstr "เลือกเครื่องในเครือข่ายที่จะเชื่อมต่อ" - -#~ msgid "Chooser" -#~ msgstr "เลือกเซิร์ฟเวอร์" - -#~ msgid "Create Server Definition" -#~ msgstr "สร้างข้อกำหนดเซิร์ฟเวอร์" - -#~ msgid "Delete" -#~ msgstr "ลบ" - -#~ msgid "Delete Server Definition" -#~ msgstr "ลบข้อกำหนดเซิร์ฟเวอร์" - -#~ msgid "Flexible" -#~ msgstr "ยืดหยุ่น" - -#~ msgid "GTK+ Greeter" -#~ msgstr "หน้าต่างต้อนรับ GTK+" - -#~ msgid "" -#~ "GTK+ Greeter\n" -#~ "Themed Greeter" -#~ msgstr "" -#~ "หน้าต่างต้อนรับแบบ GTK+\n" -#~ "หน้าต่างต้อนรับแบบใช้ชุดตกแต่ง" - -#~ msgid "" -#~ "GTK+ Greeter\n" -#~ "Themed Greeter\n" -#~ "Disabled" -#~ msgstr "" -#~ "หน้าต่างต้อนรับแบบ GTK+\n" -#~ "หน้าต่างต้อนรับแบบใช้ชุดตกแต่ง\n" -#~ "ปิดการใช้งาน" - -#~ msgid "Handled" -#~ msgstr "จัดการเอง" - -#~ msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" -#~ msgstr "เข้าระบบโดย_อัตโนมัติหลังจากจำนวนวินาทีที่ระบุ" - -#~ msgid "Make a _sound when login window is ready" -#~ msgstr "ให้มีเสียงเมื่อหน้าต่างเข้าระบบพร้อมแล้ว" - -#~ msgid "No Logo" -#~ msgstr "ไม่มีโลโก้" - -#~ msgid "" -#~ "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must " -#~ "recompile GDM with the XDMCP libraries." -#~ msgstr "" -#~ "ไม่รองรับ XDMCP ในแบบไบนารี เพื่อเปิดใช้งานการรองรับ XDMCP คุณต้องคอมไพล์ GDM " -#~ "ใหม่ด้วยไลบรารี XDMCP" - -#~ msgid "" -#~ "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." -#~ msgstr "หมายเหตุ: เพื่อให้การตั้งค่ามีผล gdm จำเป็นต้องเริ่มทำงานใหม่" - -#~ msgid "" -#~ "Only One Theme\n" -#~ "Random Theme" -#~ msgstr "" -#~ "ใช้ชุดตกแต่งเดียว\n" -#~ "สุ่มชุดตกแต่ง" - -#~ msgid "Pick a color" -#~ msgstr "เ_ลือกสี" - -#~ msgid "Ping interval (seconds):" -#~ msgstr "ช่วงเวลาการ ping (วินาที):" - -#~ msgid "Preview:" -#~ msgstr "แสดงตัวอย่าง:" - -#~ msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " -#~ msgstr "_ข้อความต้อนรับสำหรับเครื่องอื่น (%n = ชื่อเครื่อง): " - -#~ msgid "Retry delay (_seconds):" -#~ msgstr "ห_น่วงเวลาการลองใหม่ (วินาที):" - -#~ msgid "Server Definition to Modify:" -#~ msgstr "ข้อกำหนดเซิร์ฟเวอร์ที่จะแก้ไข:" - -#~ msgid "Show _Face Browser" -#~ msgstr "แสดงรายการ_รูปผู้ใช้" - -#~ msgid "" -#~ "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here " -#~ "and it will be replaced by the name of your computer." -#~ msgstr "" -#~ "ข้อความที่จะแสดงหน้าต่างต้อนรับเป็นคำต้อนรับ คุณสามารถแทรก %n ในส่วนนี้ และ " -#~ "มันจะถูกแทนที่ด้วยชื่อของคอมพิวเตอร์ของคุณ" - -#~ msgid "" -#~ "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " -#~ "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " -#~ "your computer." -#~ msgstr "" -#~ "ข้อความที่จะแสดงในหน้าต่างต้อนรับสำหรับผู้ใช้ที่เข้าระบบจากเครื่องอื่นด้วย XDMCP " -#~ "คุณสามารถแทรก %n ในส่วนนี้ แทนชื่อของคอมพิวเตอร์ของคุณได้" - -#~ msgid "Test Sound" -#~ msgstr "ทดสอบเสียง" - -#~ msgid "" -#~ "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed " -#~ "in \"Include\" will appear\n" -#~ "in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will " -#~ "also appear in the\n" -#~ "drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. " -#~ "Users listed in \"Exclude\"\n" -#~ "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is " -#~ "checked." -#~ msgstr "" -#~ "แท็บ \"ผู้ใช้\" ใช้ระบุผู้ใช้ที่จะปรากฏใน GDM ผู้ใช้ที่อยู่ในรายการ \"แสดง\"\n" -#~ "จะปรากฏในรายการใบหน้า (ถ้าเปิดใช้ในแท็บ \"ระบบความปลอดภัย\")\n" -#~ "และจะปรากฏในรายการสำหรับเลือกในการเข้าระบบแบบอัตโนมัติหรือตั้งเวลา\n" -#~ "ในแท็บ \"ทั่วไป\" ด้วย ผู้ใช้ที่อยู่ในรายการ \"ไม่แสดง\" จะไม่ปรากฏเสมอ\n" -#~ "แม้จะเลือก \"แสดงผู้ใช้ทุกคน\" ก็ตาม" - -#~ msgid "Themed Greeter" -#~ msgstr "หน้าต่างต้อนรับแบบใช้ชุดตกแต่ง" - -#~ msgid "Use default Welcome" -#~ msgstr "ใช้คำต้อนรับปริยาย" - -#~ msgid "User to Include" -#~ msgstr "ผู้ใช้ที่จะแสดง" - -#~ msgid "User to exclude" -#~ msgstr "ผู้ใช้ที่จะไม่แสดง" - -#~ msgid "Usually something like: /usr/bin/X" -#~ msgstr "มักจะเป็นคำสั่งคล้ายๆ : /usr/bin/X" - -#~ msgid "XDMCP" -#~ msgstr "XDMCP" - -#~ msgid "_Automatic login username:" -#~ msgstr "_ชื่อผู้ใช้ที่จะเข้าระบบโดยอัตโนมัติ:" - -#~ msgid "_Delete theme" -#~ msgstr "_ลบชุดตกแต่ง" - -#~ msgid "_Login a user automatically on first bootup" -#~ msgstr "เข้า_ระบบโดยอัตโนมัติเมื่อบูตครั้งแรก" - -#~ msgid "_No background" -#~ msgstr "ไม่มีพื้น_หลัง" - -#~ msgid "_Only color on remote displays" -#~ msgstr "ระ_บายสีเท่านั้นบนหน้าจอเข้าระบบสำหรับเครื่องอื่น" - -#~ msgid "_Timed login username:" -#~ msgstr "ชื่อ_ผู้ใช้ที่จะเข้าระบบตามกำหนดเวลา:" - -#~ msgid "_Welcome string: " -#~ msgstr "ข้อความ_ต้อนรับ: " - -#~ msgid "copyright" -#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์" - -#~ msgid "" -#~ "description\n" -#~ "widget" -#~ msgstr "" -#~ "รายละเอียด\n" -#~ "วิดเจ็ต" - -#~ msgid "" -#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" -#~ "You have probably just upgraded gdm.\n" -#~ "Please restart the gdm daemon or the computer." -#~ msgstr "" -#~ "รุ่นของหน้าต่างต้อนรับ (%s) ไม่ตรงกับรุ่นของดีมอน\n" -#~ "คุณอาจจะเพิ่งปรับปรุงรุ่น gdm\n" -#~ "กรุณาเริ่มการทำงานดีมอนของ gdm ใหม่ หรือเปิดระบบคอมพิวเตอร์ใหม่" - -#~ msgid "" -#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" -#~ "You have probably just upgraded gdm.\n" -#~ "Please restart the gdm daemon or the computer." -#~ msgstr "" -#~ "รุ่นของหน้าต่างต้อนรับ (%s) ไม่ตรงกับรุ่นของดีมอน (%s)\n" -#~ "คุณอาจจะเพิ่งปรับปรุงรุ่น gdm\n" -#~ "กรุณาเริ่มการทำงานดีมอนของ gdm ใหม่ หรือเปิดระบบคอมพิวเตอร์ใหม่" - -#~ msgid "Last" -#~ msgstr "ท้ายสุด" - -#~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" -#~ msgstr "เข้าระบบโดยใช้ภาษาที่คุณได้ใช้เมื่อตอนเข้าระบบครั้งล่าสุด" - -#~ msgid "Log in using the default system language" -#~ msgstr "เข้าระบบโดยใช้ภาษาปริยายของระบบ" - -#~ msgid "Always use 24 hour cloc_k format" -#~ msgstr "ใช้รูปแบบ_นาฬิกาแบบ 24 ชั่วโมงเสมอ" - -#~ msgid "Show choosable user images (_Face Browser)" -#~ msgstr "แสดงรูปผู้ใช้ให้เลือก (หน้าต่างแสดง_รูปผู้ใช้)" - -#~ msgid "_Include All Users" -#~ msgstr "แสดงผู้ใช้ทั้ง_หมด" - -#~ msgid "" -#~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct gdm configuration %s " -#~ "and restart gdm." -#~ msgstr "" -#~ "ไม่มีกลุ่ม '%s' ของ GDM อยู่ กรุณาแก้ไขการกำหนดค่า GDM %s ให้ถูกต้องและ เริ่มการใช้งาน " -#~ "GDM ใหม่" - -#~ msgid "" -#~ "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " -#~ "program." -#~ msgstr "กรุณาสอบถามผู้บริหารระบบของคุณเพื่อเปิดใช้งานระบบในโปรแกรมการกำหนดค่า GDM" - -#~ msgid "The face browser is not configured" -#~ msgstr "ยังไม่ได้กำหนดค่าส่วนแสดงผู้ใช้" - -#~ msgid "" -#~ "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " -#~ "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." -#~ msgstr "" -#~ "ส่วนแสดงผู้ใช้ยังไม่ถูกกำหนดค่าในการกำหนดค่าของ GDM กรุณาถาม " -#~ "ผู้บริหารระบบของคุณเพื่อเปิดใช้งานระบบในโปรแกรมการกำหนดค่าของ GDM" - -#~ msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" -#~ msgstr "เลือกภาพถ่ายที่ใช้แสดงในส่วนแสดงผู้ใช้" - -#~ msgid "No picture selected." -#~ msgstr "ไม่มีรูปภาพที่ถูกเลือก" - -#~ msgid "" -#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " -#~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " -#~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " -#~ "should check your installation of %s or reinstall %s.An error occurred " -#~ "while loading the user interface element %s%s from file %s. CList type " -#~ "widget should have %d columns. Possibly the glade interface description " -#~ "was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should check " -#~ "your installation of %s or reinstall %s." -#~ msgstr "" -#~ "เกิดความผิดพลาดขณะโหลดส่วนประกอบของส่วนติดต่อผู้ใช้ %s%s จากแฟ้ม %s วิดเจ็ตชนิด CList " -#~ "ควรมี %d คอลัมน์ เป็นไปได้ว่าข้อมูลส่วนติดต่อของ glade เสีย %s ไม่สามารถทำงานต่อได้ " -#~ "และจะออกจากการทำงานเดี๋ยวนี้ คุณควรตรวจสอบการติดตั้ง %s ของคุณ หรือติดตั้ง %s " -#~ "ใหม่เกิดความผิดพลาดขณะโหลดส่วนประกอบของส่วนติดต่อผู้ใช้ %s%s จากแฟ้ม %s วิดเจ็ตชนิด " -#~ "CList ควรมี %d คอลัมน์ เป็นไปได้ว่าข้อมูลส่วนติดต่อของ glade เสีย %s " -#~ "ไม่สามารถทำงานต่อได้ และจะออกจากการทำงานเดี๋ยวนี้ คุณควรตรวจสอบการติดตั้ง %s ของคุณ " -#~ "หรือติดตั้ง %s ใหม่" - -#~ msgid "No Background" -#~ msgstr "ไม่มีพื้นหลัง" - -#~ msgid "" -#~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " -#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " -#~ "rerun the X configuration program. Then restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "ไม่สามารถเริ่มทำงาน X server (ส่วนติดต่อแบบกราฟิกของคุณ) ดูเหมือนว่ายังไม่มี " -#~ "การตั้งค่าอย่างถูกต้อง คุณควรเข้าระบบที่คอนโซลและเรียกทำงานโปรแกรมการกำหนดค่า X " -#~ "จากนั้นให้เริ่มการทำงาน GDM ใหม่" - -#~ msgid "" -#~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" -#~ msgstr "" -#~ "%s: ไม่พบหรือไม่สามารถเรียกใช้สคริปต์ Xsession พื้นฐานได้ จะลองใช้ GNOME failsafe" - -#~ msgid "A-M|English" -#~ msgstr "A-M|English" - -#~ msgid "Could not fork a new process!" -#~ msgstr "ไม่สามารถ fork โพรเซสใหม่ได้" - -#~ msgid "You likely won't be able to log in either." -#~ msgstr "คุณอาจจะไม่สามารถเข้าระบบได้" - -#~ msgid "Failsafe Gnome" -#~ msgstr "Failsafe Gnome" - -#~ msgid "Failsafe xterm" -#~ msgstr "Failsafe xterm" - -#~ msgid "Doubleclick on the user to log in" -#~ msgstr "ดับเบิลคลิกที่ผู้ใช้เพื่อเข้าระบบ" - -#~ msgid "Picture is too large" -#~ msgstr "รูปภาพใหญ่เกินไป" - -#~ msgid "" -#~ "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show " -#~ "in the face browser" -#~ msgstr "ผู้บริหารระบบไม่อนุญาตให้ใช้รูปภาพที่มีขนาดใหญ่เกิน %d ไบต์ที่จะแสดงใน ส่วนแสดงผู้ใช้" - -#~ msgid "" -#~ "File %s cannot be open for reading\n" -#~ "Error: %s" -#~ msgstr "" -#~ "แฟ้ม %s ไม่สามารถเปิดเพื่ออ่านได้\n" -#~ "ข้อผิดพลาด: %s" - -#~ msgid "Standard greeter" -#~ msgstr "หน้าต่างต้อนรับมาตรฐาน" - -#~ msgid "Graphical greeter" -#~ msgstr "หน้าต่างต้อนรับแบบกราฟิก" - -#~ msgid "Miscellaneous" -#~ msgstr "เบ็ดเตล็ด" - -#~ msgid "acc_sound_file_box" -#~ msgstr "acc_sound_file_box" - -#~ msgid "" -#~ "Doubleclick on the user\n" -#~ "to log in" -#~ msgstr "" -#~ "ดับเบิลคลิกที่ผู้ใช้\n" -#~ "เพื่อเข้าระบบ" - -#~ msgid "(memory buffer" -#~ msgstr "บัฟเฟอร์ของหน่วยความจำ" - -#, fuzzy -#~ msgid "FLEXI_XSERVER request denied: Not authenticated" -#~ msgstr "ความต้องการเซิร์ฟเวอร์ที่ยืดหยุ่นถูกปฏิเสธ: ไม่ผ่านการยืนยันตัวบุคคล" - -#, fuzzy -#~ msgid "QUERY_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" -#~ msgstr "ความต้องการเซิร์ฟเวอร์ที่ยืดหยุ่นถูกปฏิเสธ: ไม่ผ่านการยืนยันตัวบุคคล" - -#, fuzzy -#~ msgid "SET_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" -#~ msgstr "การร้องขอการตั้งค่าการออกจากระบบถูกปฏิเสธ: ไม่ผ่านการยืนยันตัวบุคคล" - -#~ msgid "" -#~ "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" -#~ msgstr "โปรแกรมแบบกราฟิกสำหรับการกำหนดค่าโปรแกรมจัดการดิสเพลย์ของ GNOME (GDM)" - -#~ msgid "A-M|English (British)" -#~ msgstr "A-M|English (British)" - -#~ msgid "Shut_down" -#~ msgstr "_ปิดเครื่อง" - -#~ msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" -#~ msgstr "%s: ไม่สามารถค้นหาผู้ใช้ gdm (%s) กำลังพยายาม 'ไม่มีใคร'" - -#~ msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" -#~ msgstr "%s: ไม่สามารถค้นหากลุ่มของ gdm (%s) กำลังพยายาม 'ไม่มีใคร'" |