summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi.po
diff options
context:
space:
mode:
authorClytie Siddall <clyties@src.gnome.org>2006-01-19 11:26:12 +0000
committerClytie Siddall <clyties@src.gnome.org>2006-01-19 11:26:12 +0000
commitff3a1ad37a5ed7e46de331935d4b420fd3f98c8c (patch)
tree87c2e9c9e793ca2d9ff0e658c228de9afd27d0f7 /po/vi.po
parentd0854fef99ea2d0ab96e5f4fe43d0fc10eefd563 (diff)
downloadgdm-ff3a1ad37a5ed7e46de331935d4b420fd3f98c8c.tar.gz
vi.po: Updated Vietnamese translation.
Diffstat (limited to 'po/vi.po')
-rw-r--r--po/vi.po421
1 files changed, 211 insertions, 210 deletions
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po
index 0a98dc02..508ab824 100644
--- a/po/vi.po
+++ b/po/vi.po
@@ -8,15 +8,15 @@ msgid ""
""
msgstr "Project-Id-Version: gdm2 GNOME HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-13 06:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-01-13 23:35+1030\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-19 06:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-19 21:54+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
-"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b23\n"
+"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b30\n"
#:../config/CDE.desktop.in.h:1
msgid "CDE"
@@ -122,18 +122,18 @@ msgstr "GNOME"
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Phiên chạy này đăng nhập bạn vào GNOME"
-#:../daemon/auth.c:56
+#:../daemon/auth.c:57
#,c-format
msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
msgstr "%s: không thể ghi mục nhập xác thực mới: %s"
-#:../daemon/auth.c:59
+#:../daemon/auth.c:60
#,c-format
msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace"
msgstr "%s: không thể ghi mục nhập xác thực mới. Có lẽ do hết sức chứa còn rảnh trên "
"đĩa."
-#:../daemon/auth.c:64
+#:../daemon/auth.c:65
#,c-format
msgid ""
"GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of "
@@ -141,38 +141,38 @@ msgid ""
msgstr "GDM không thể ghi mục nhập xác thực mới vào đĩa. Có lẽ do hết sức chứa còn "
"rảnh trên đĩa. %s%s"
-#:../daemon/auth.c:194
+#:../daemon/auth.c:195
#,c-format
msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
msgstr "%s: không thể tạo tập tin cookie mới trong %s"
-#:../daemon/auth.c:218 ../daemon/auth.c:235 ../daemon/auth.c:875
+#:../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:876
#,c-format
msgid "%s: Cannot safely open %s"
msgstr "%s: không thể mở %s một cách an toàn"
#.Really no need to clean up here - this process is a goner anyway
-#:../daemon/auth.c:674 ../daemon/auth.c:716
+#:../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:717
#,c-format
msgid "%s: Could not open cookie file %s"
msgstr "%s: không thể mở tập tin cookie %s"
-#:../daemon/auth.c:695
+#:../daemon/auth.c:696
#,c-format
msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
msgstr "%s: không thể khóa tập tin cookie %s"
-#:../daemon/auth.c:745 ../daemon/auth.c:767
+#:../daemon/auth.c:746 ../daemon/auth.c:768
#,c-format
msgid "%s: Could not write cookie"
msgstr "%s: không thể ghi cookie"
-#:../daemon/auth.c:851
+#:../daemon/auth.c:852
#,c-format
msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
msgstr "%s: bỏ qua tập tin cookie đáng ngờ %s"
-#:../daemon/auth.c:894 ../daemon/gdm.c:1361 ../daemon/gdm.c:1725
+#:../daemon/auth.c:895 ../daemon/gdm.c:1361 ../daemon/gdm.c:1725
#,c-format
msgid "Can't write to %s: %s"
msgstr "Không thể ghi vào %s: %s"
@@ -187,7 +187,7 @@ msgstr "Không thể ghi vào %s: %s"
#.* that should give people ample time to stop gdm if needed,
#.* or just wait for the stupid malicious user to get bored
#.* and go away
-#:../daemon/display.c:110
+#:../daemon/display.c:111
#,c-format
msgid ""
"The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. "
@@ -197,76 +197,76 @@ msgstr "Máy phục vụ hiển thị đã bị tắt khoảng 6 lần trong vò
"có gì đó rất xấu đang xảy ra. Sẽ đợi khoảng 2 phút trước khi thử lại trên bộ "
"trình bày %s."
-#:../daemon/display.c:254
+#:../daemon/display.c:255
#,c-format
msgid "%s: Cannot create pipe"
msgstr "%s: không tạo được ống dẫn."
-#:../daemon/display.c:330
+#:../daemon/display.c:331
#,c-format
msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
msgstr "%s: lỗi tạo tiến trình con GDM phụ cho %s"
-#:../daemon/errorgui.c:347
+#:../daemon/errorgui.c:348
#,c-format
msgid "%s not a regular file!\n"
msgstr "%s không phải là tập tin bình thường.\n"
-#:../daemon/errorgui.c:364
+#:../daemon/errorgui.c:365
msgid ""
"\n"
"... File too long to display ...\n"
msgstr "\n"
"... Tập tin quá dài để hiển thị ...\n"
-#:../daemon/errorgui.c:373
+#:../daemon/errorgui.c:374
#,c-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "không thể mở %s"
-#:../daemon/errorgui.c:487 ../daemon/errorgui.c:631 ../daemon/errorgui.c:742
-#:../daemon/errorgui.c:863
+#:../daemon/errorgui.c:488 ../daemon/errorgui.c:632 ../daemon/errorgui.c:743
+#:../daemon/errorgui.c:864
#,c-format
msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
msgstr "%s: không thể tạo tiến trình con để hiển thị hộp thoại lỗi/thông tin"
-#:../daemon/filecheck.c:60
+#:../daemon/filecheck.c:61
#,c-format
msgid "%s: Directory %s does not exist."
msgstr "%s: không có thư mục %s"
-#:../daemon/filecheck.c:72 ../daemon/filecheck.c:114
-#:../daemon/filecheck.c:177
+#:../daemon/filecheck.c:73 ../daemon/filecheck.c:115
+#:../daemon/filecheck.c:178
#,c-format
msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
msgstr "%1$s: người dùng có uid %3$d không sở hữu %2$s."
-#:../daemon/filecheck.c:78 ../daemon/filecheck.c:121
+#:../daemon/filecheck.c:79 ../daemon/filecheck.c:122
#,c-format
msgid "%s: %s is writable by group."
msgstr "%s: %s cho phép nhóm có quyền ghi."
-#:../daemon/filecheck.c:84
+#:../daemon/filecheck.c:85
#,c-format
msgid "%s: %s is writable by other."
msgstr "%s: %s cho phép những người khác có quyền ghi."
-#:../daemon/filecheck.c:99 ../daemon/filecheck.c:165
+#:../daemon/filecheck.c:100 ../daemon/filecheck.c:166
#,c-format
msgid "%s: %s does not exist but must exist."
msgstr "%s: %s không tồn tại nhưng lẽ ra phải tồn tại."
-#:../daemon/filecheck.c:107 ../daemon/filecheck.c:171
+#:../daemon/filecheck.c:108 ../daemon/filecheck.c:172
#,c-format
msgid "%s: %s is not a regular file."
msgstr "%s: %s không phải là tập tin bình thường."
-#:../daemon/filecheck.c:128
+#:../daemon/filecheck.c:129
#,c-format
msgid "%s: %s is writable by group/other."
msgstr "%s: %s cho phép nhóm/những người khác có quyền ghi."
-#:../daemon/filecheck.c:135 ../daemon/filecheck.c:190
+#:../daemon/filecheck.c:136 ../daemon/filecheck.c:191
#,c-format
msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
msgstr "%s: %s lớn hơn cỡ tối đa quản trị hệ thống cho phép."
@@ -312,7 +312,7 @@ msgid "%s: fork () failed!"
msgstr "%s: lỗi fork() (tạo tiến trình con)."
#.should never happen
-#:../daemon/gdm.c:221 ../daemon/slave.c:3325
+#:../daemon/gdm.c:221 ../daemon/slave.c:3332
#,c-format
msgid "%s: setsid () failed: %s!"
msgstr "%s: lỗi setsid(): %s."
@@ -355,7 +355,7 @@ msgstr "Máy chính tạm dừng hoạt động..."
#:../daemon/gdm.c:622
#,c-format
-msgid "System is rebooting, please wait ..."
+msgid "System is restarting, please wait ..."
msgstr "Hệ thống đang khởi động lại, hãy chờ ..."
#:../daemon/gdm.c:624
@@ -373,24 +373,28 @@ msgid "%s: Halt failed: %s"
msgstr "%s: lỗi khi ngừng: %s"
#:../daemon/gdm.c:657
-msgid "Master rebooting..."
-msgstr "Máy chính khởi động lại..."
+msgid "Restarting computer..."
+msgstr "Đang khởi động lại máy..."
#:../daemon/gdm.c:670
#,c-format
-msgid "%s: Reboot failed: %s"
+msgid "%s: Restart failed: %s"
msgstr "%s: lỗi khởi động lại: %s"
#:../daemon/gdm.c:771
#,c-format
-msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s"
-msgstr "Yêu cầu khởi động lại hoặc ngắt máy khi không có trình đơn hệ thống trên bộ "
+msgid ""
+"Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no "
+"system menu from display %s"
+msgstr "Yêu cầu Khởi động lại máy, Ngưng hoặc Tạm dừng lại, khi không có trình đơn hệ thống từ bộ "
"trình bày %s"
#:../daemon/gdm.c:780
#,c-format
-msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-static display %s"
-msgstr "Yêu cầu khởi động lại, khởi động máy lại, hoặc ngắt máy từ bộ trình bày "
+msgid ""
+"Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static "
+"display %s"
+msgstr "Yêu cầu Khởi chạy lại GDM, Khởi động lại máy, Ngưng hoặc Tạm dừng lại, từ bộ trình bày "
"không tĩnh %s."
#.Bury this display for good
@@ -465,7 +469,7 @@ msgstr "Chỉ có người chủ muốn chạy GDM thôi\n"
#:../daemon/gdm.c:1555 ../daemon/gdm.c:1561 ../daemon/gdm.c:1572
#:../daemon/misc.c:1771 ../daemon/misc.c:1775 ../daemon/misc.c:1779
#:../daemon/misc.c:1786 ../daemon/misc.c:1790 ../daemon/misc.c:1794
-#:../daemon/server.c:521 ../daemon/server.c:534 ../daemon/slave.c:780
+#:../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:780
#:../daemon/slave.c:794 ../daemon/slave.c:804 ../daemon/slave.c:814
#:../daemon/slave.c:826 ../gui/gdmchooser.c:1841 ../gui/gdmchooser.c:1844
#:../gui/gdmchooser.c:1847 ../gui/gdmlogin.c:3388 ../gui/gdmlogin.c:3398
@@ -762,11 +766,11 @@ msgid ""
msgstr "Lần đăng nhập cuối:\n"
"%s"
-#:../daemon/server.c:150
+#:../daemon/server.c:151
msgid "Can not start fallback console"
msgstr "Không thể khởi động bàn giao tiếp dự phòng."
-#:../daemon/server.c:340
+#:../daemon/server.c:341
#,c-format
msgid ""
"There already appears to be an X server running on display %s. Should "
@@ -776,7 +780,7 @@ msgstr "Đã có một trình phục vụ X đang chạy trên bộ trình bày
"hiệu trình bày khác? Nếu không thì sẽ khởi động máy phục vụ trên %s một lần "
"nữa. %s"
-#:../daemon/server.c:348
+#:../daemon/server.c:349
msgid ""
" (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as "
"Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and "
@@ -785,98 +789,98 @@ msgstr " (Bạn có thể chuyển qua bàn giao tiếp bằng cách nhấn t
"kèm theo một phím chức năng, ví dụ Ctrl-Alt-F7 sẽ chuyển sang bàn giao tiếp "
"7. Trình phục vụ X thường chạy trên bàn giao tiếp 7 hoặc cao hơn.)"
-#:../daemon/server.c:394
+#:../daemon/server.c:395
#,c-format
msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
msgstr "Xnest không mở được bộ trình bày « %s »"
-#:../daemon/server.c:425
+#:../daemon/server.c:426
#,c-format
msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
msgstr "Bộ trình bày %s quá bận. Có một trình phục vụ X khác đang chạy."
-#:../daemon/server.c:509
+#:../daemon/server.c:510
#,c-format
msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
msgstr "%s: gặp lỗi khi mở ống dẫn: %s"
-#:../daemon/server.c:697
+#:../daemon/server.c:698
#,c-format
msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
msgstr "%s: lỗi kết nối đến bộ trình bày mẹ « %s »."
#.Send X too busy
-#:../daemon/server.c:837
+#:../daemon/server.c:838
#,c-format
msgid "%s: Cannot find a free display number"
msgstr "%s: không tìm thấy một số hiệu trình bày chưa dùng."
-#:../daemon/server.c:864
+#:../daemon/server.c:865
#,c-format
msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number."
msgstr "%s: bộ trình bày %s quá bận nên thử một số hiệu trình bày khác."
-#:../daemon/server.c:975
+#:../daemon/server.c:976
#,c-format
msgid "Invalid server command '%s'"
msgstr "Lệnh máy phục vụ '%s' không hợp lệ"
-#:../daemon/server.c:980
+#:../daemon/server.c:981
#,c-format
msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
msgstr "Không tìm thấy trình phục vụ tên « %s » nên dùng trình chuẩn."
-#:../daemon/server.c:1159
+#:../daemon/server.c:1160
#,c-format
msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
msgstr "%s: không thể mở tập tin bản ghi cho bộ trình bày %s."
-#:../daemon/server.c:1171 ../daemon/server.c:1177 ../daemon/server.c:1182
+#:../daemon/server.c:1172 ../daemon/server.c:1178 ../daemon/server.c:1183
#,c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: gặp lỗi thiết lập « %s » thành « %s »."
-#:../daemon/server.c:1228
+#:../daemon/server.c:1229
#,c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: không có lệnh hỗ trợ cho bộ trình bày %s."
-#:../daemon/server.c:1238
+#:../daemon/server.c:1239
#,c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: không thể lập ưu tiên máy phục vụ thành %d: %s"
-#:../daemon/server.c:1250
+#:../daemon/server.c:1251
#,c-format
msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist"
msgstr "%s: định tạo trình phục vụ bởi người dùng có uid %d nhưng chưa có người ấy."
-#:../daemon/server.c:1265 ../daemon/slave.c:2450 ../daemon/slave.c:2921
+#:../daemon/server.c:1266 ../daemon/slave.c:2450 ../daemon/slave.c:2921
#,c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to %d"
msgstr "%s: không thể thiết lập groupid (thông tin nhân biết nhóm) thành %d"
-#:../daemon/server.c:1271 ../daemon/slave.c:2456 ../daemon/slave.c:2927
+#:../daemon/server.c:1272 ../daemon/slave.c:2456 ../daemon/slave.c:2927
#,c-format
msgid "%s: initgroups () failed for %s"
msgstr "%s: lỗi initgroups() (khởi động nhóm) cho %s"
-#:../daemon/server.c:1277 ../daemon/slave.c:2461 ../daemon/slave.c:2932
+#:../daemon/server.c:1278 ../daemon/slave.c:2461 ../daemon/slave.c:2932
#,c-format
msgid "%s: Couldn't set userid to %d"
msgstr "%s: không thể thiết lập userid (thông tin nhân biết người dùng) thành %d."
-#:../daemon/server.c:1284
+#:../daemon/server.c:1285
#,c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to 0"
msgstr "%s: không thể thiết lập groupid (thông tin nhân biết nhóm) thành 0."
-#:../daemon/server.c:1311
+#:../daemon/server.c:1312
#,c-format
msgid "%s: Xserver not found: %s"
msgstr "%s: không tìm thấy Xserver (trình phục vụ hệ thống cửa sổ X): %s."
-#:../daemon/server.c:1319
+#:../daemon/server.c:1320
#,c-format
msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
msgstr "%s: không thể nhân đôi tiến trình Xserver."
@@ -1071,37 +1075,37 @@ msgstr "%s: không thể nhân đôi tiến trình gdmchooser (trình lựa ch
msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
msgstr "%s: không mở được « ~/.xsession-errors » (lỗi phiên X)"
-#:../daemon/slave.c:3378
+#:../daemon/slave.c:3385
#,c-format
msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
msgstr "%s: sự thực hiện tập lệnh PreSession (trước phiên) trả về giả trị > 0 nên "
"hủy bỏ."
-#:../daemon/slave.c:3422
+#:../daemon/slave.c:3429
#,c-format
msgid "Language %s does not exist; using %s"
msgstr "Không có ngôn ngữ « %s » nên dùng « %s »."
-#:../daemon/slave.c:3423
+#:../daemon/slave.c:3430
msgid "System default"
msgstr "Mặc định hệ thống"
-#:../daemon/slave.c:3440
+#:../daemon/slave.c:3447
#,c-format
msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
msgstr "%s: không thể thiết lập môi trường cho %s nên hủy bỏ."
-#:../daemon/slave.c:3487
+#:../daemon/slave.c:3494
#,c-format
msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting."
msgstr "%s: lỗi setusercontext() (đặt ngữ cảnh người dùng) cho %s nên hủy bỏ."
-#:../daemon/slave.c:3493
+#:../daemon/slave.c:3500
#,c-format
msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
msgstr "%s: không thể trở thành %s nên hủy bỏ."
-#:../daemon/slave.c:3529
+#:../daemon/slave.c:3536
#,c-format
msgid ""
"No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session "
@@ -1109,12 +1113,12 @@ msgid ""
msgstr "Không có dòng Exec (thực hiện) trong tập tin phiên chạy: %s. Như thế thì "
"đang chạy phiênGNOME dự phòng thay thế."
-#:../daemon/slave.c:3532
+#:../daemon/slave.c:3539
#,c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
-#:../daemon/slave.c:3552
+#:../daemon/slave.c:3559
#,c-format
msgid ""
"%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe "
@@ -1122,7 +1126,7 @@ msgid ""
msgstr "%s: không thể tìm hoặc chạy tập lênh Xsession (phiên X) cơ bản nên đang thử "
"dùng GNOME dự phòng thay thế."
-#:../daemon/slave.c:3558
+#:../daemon/slave.c:3565
msgid ""
"Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe "
"session instead."
@@ -1130,20 +1134,20 @@ msgstr "Không thể tìm hoặc chạy tập lênh Xsession (phiên X) cơ bả
"GNOME dự phòng thay thế."
#.yaikes
-#:../daemon/slave.c:3573
+#:../daemon/slave.c:3580
#,c-format
msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm"
msgstr "%s: không tìm thấy « gnome-session » (phiên gnome) để thực hiện phiên làm "
"việc GNOME dự phòng nên thử dùng « xterm »."
-#:../daemon/slave.c:3578
+#:../daemon/slave.c:3585
msgid ""
"Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" "
"session instead."
msgstr "Không thể tìm thấy bản cài đặt GNOME nên thử thực hiện phiên chạy « xterm dự "
"phòng »."
-#:../daemon/slave.c:3586
+#:../daemon/slave.c:3593
msgid ""
"This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' "
"session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used "
@@ -1152,11 +1156,11 @@ msgstr "Đây là Phiên chạy Gnome dự phòng. Bạn sẽ được đăng nh
"Mặc định » của Gnome và không chạy tập lệnh khởi động nào. Chế độ này chỉ "
"được dùng để sửa lỗi trong bản cài đặt của bạn."
-#:../daemon/slave.c:3601
+#:../daemon/slave.c:3608
msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
msgstr "Không thể tìm thấy « xterm » để khởi chạy phiên chạy dự phòng."
-#:../daemon/slave.c:3614
+#:../daemon/slave.c:3621
msgid ""
"This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
"console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. "
@@ -1166,43 +1170,43 @@ msgstr "Đây là Phiên chạy xterm dự phòng. Bạn sẽ được đăng nh
"còn có thể đăng nhập theo cách khác lại. Để thoát khỏi bộ mô phỏng thiết bị "
"cuối này, hãy gõ 'exit' và nhấn phím Enter vào cửa sổ."
-#:../daemon/slave.c:3641
+#:../daemon/slave.c:3648
#,c-format
msgid "%s: User not allowed to log in"
msgstr "%s: không cho phép người dùng đăng nhập."
-#:../daemon/slave.c:3644
+#:../daemon/slave.c:3651
msgid "The system administrator has disabled your account."
msgstr "Quản trị hệ thống đã vô hiệu hóa tài khoản của bạn."
-#:../daemon/slave.c:3675
+#:../daemon/slave.c:3682
msgid "Error! Unable to set executable context."
msgstr "Lỗi! Không thể đặt ngữ cảnh thực thi."
#.will go to .xsession-errors
-#:../daemon/slave.c:3683 ../daemon/slave.c:3688
+#:../daemon/slave.c:3690 ../daemon/slave.c:3695
#,c-format
msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
msgstr "%s: không thể thực hiện %s %s %s"
#.we can't really be any more specific
-#:../daemon/slave.c:3699
+#:../daemon/slave.c:3706
msgid "Cannot start the session due to some internal error."
msgstr "Không thể khởi chạy phiên chạy vì lỗi nội tại."
-#:../daemon/slave.c:3753
+#:../daemon/slave.c:3760
#,c-format
msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!"
msgstr "%s: người dùng đã chuyển auth (xác thức) nhưng getpwnam(%s) (lấy mật khẩu và "
"tên) thất bại."
-#:../daemon/slave.c:3766
+#:../daemon/slave.c:3773
#,c-format
msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
msgstr "%s: sự thực hiện tập lệnh PostLogin (sau khi đăng nhập) trả về giả trị > 0 "
"nên hủy bỏ."
-#:../daemon/slave.c:3788
+#:../daemon/slave.c:3795
#,c-format
msgid ""
"Your home directory is listed as:\n"
@@ -1218,12 +1222,12 @@ msgstr "Thư mục chính của bạn là: \n"
"\n"
"Có lẽ sẽ không hoạt động được trừ khi bạn đang dùng phiên chạy dự phòng."
-#:../daemon/slave.c:3800
+#:../daemon/slave.c:3807
#,c-format
msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
msgstr "%s: thư mục chính của %s: '%s' không tồn tại."
-#:../daemon/slave.c:3849
+#:../daemon/slave.c:3856
msgid ""
"User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session "
"and language from being saved. File should be owned by user and have 644 "
@@ -1234,7 +1238,7 @@ msgstr "Tập tin <$HOME/.dmrc> của người dùng đang bị bỏ qua, mà ng
"hạn 644. Người dùng phải sở hữu thư mục <$HOME> mình, và không cho phép "
"người dùng khác ghi vào nó."
-#:../daemon/slave.c:3978
+#:../daemon/slave.c:3985
msgid ""
"GDM could not write to your authorization file. This could mean that you "
"are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
@@ -1244,12 +1248,12 @@ msgstr "GDM không thể ghi vào tập tin xác thực của bạn. Có lẽ l
"rảnh trên đĩa hoặc không thể mở thư mục chính để ghi. Trong mọi trường hợp "
"đều không thể đăng nhập. Hãy liên hệ với quản trị hệ thống của bạn."
-#:../daemon/slave.c:4054
+#:../daemon/slave.c:4061
#,c-format
msgid "%s: Error forking user session"
msgstr "%s: gặp lỗi khi nhân đôi phiên chạy của người dùng."
-#:../daemon/slave.c:4135
+#:../daemon/slave.c:4142
msgid ""
"Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out "
"yourself, this could mean that there is some installation problem or that "
@@ -1260,53 +1264,53 @@ msgstr "Phiên chạy của bạn lần cuối cùng kéo dài ít hơn 10 giây
"sức chứa còn rảnh trên đĩa. Hãy thử đăng nhập vào một phiên chạy dự phòng để "
"xem có giải quyết được vấn đề hay không."
-#:../daemon/slave.c:4143
+#:../daemon/slave.c:4150
msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
msgstr "Xem chi tiết (tập tin ~/.xsession-errors [các lỗi trong phiên X])"
-#:../daemon/slave.c:4307
-msgid "GDM detected a halt or reboot in progress."
-msgstr "GDM phát hiện máy đang trong quá trình tắt hoặc khởi động lại."
+#:../daemon/slave.c:4314
+msgid "GDM detected a halt or restart in progress."
+msgstr "GDM đã phát hiện máy đang trong quá trình tạm dừng lại hoặc khởi động lại."
-#:../daemon/slave.c:4401
+#:../daemon/slave.c:4408
#,c-format
msgid "Ping to %s failed; whacking display!"
msgstr "Không gửi gói ping tới « %s » được thì sửa đổi bộ trình ấy bất chấp."
-#:../daemon/slave.c:4680
+#:../daemon/slave.c:4687
#,c-format
msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
msgstr "%s: lỗi X nghiêm trọng nên khởi động lại %s"
-#:../daemon/slave.c:4749
+#:../daemon/slave.c:4756
msgid ""
"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
"run or the sound does not exist"
msgstr "Âm thanh đăng nhập được yêu cầu trên bộ trình bày ở xa hoặc phần mềm phát âm "
"không chạy được hoặc không có âm thanh đó"
-#:../daemon/slave.c:5106
+#:../daemon/slave.c:5113
#,c-format
msgid "%s: Failed starting: %s"
msgstr "%s: lỗi khởi động: %s"
-#:../daemon/slave.c:5113 ../daemon/slave.c:5252
+#:../daemon/slave.c:5120 ../daemon/slave.c:5259
#,c-format
msgid "%s: Can't fork script process!"
msgstr "%s: không thể nhân đôi tiến trình tập lệnh."
-#:../daemon/slave.c:5207
+#:../daemon/slave.c:5214
#,c-format
msgid "%s: Failed creating pipe"
msgstr "%s: lỗi tạo ống dẫn."
-#:../daemon/slave.c:5246
+#:../daemon/slave.c:5253
#,c-format
msgid "%s: Failed executing: %s"
msgstr "%s: lỗi thực thi: %s"
-#:../daemon/verify-crypt.c:67 ../daemon/verify-pam.c:1119
-#:../daemon/verify-shadow.c:68
+#:../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1119
+#:../daemon/verify-shadow.c:69
msgid ""
"\n"
"Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case."
@@ -1314,74 +1318,74 @@ msgstr "\n"
"Tên người dùng sai hoặc mật khẩu sai. Các ký tự phải được gõ chính xác, phân "
"biệt chữ hoa, thường."
-#:../daemon/verify-crypt.c:72 ../daemon/verify-pam.c:1129
-#:../daemon/verify-shadow.c:73 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1101
+#:../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1129
+#:../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1101
msgid "Caps Lock is on."
msgstr "Phím CapsLock đã bật."
-#:../daemon/verify-crypt.c:117 ../daemon/verify-pam.c:525
-#:../daemon/verify-shadow.c:116 ../gui/gdmlogin.c:2773
+#:../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:525
+#:../daemon/verify-shadow.c:117 ../gui/gdmlogin.c:2773
msgid "Please enter your username"
msgstr "Hãy gõ tên người dùng của bạn"
#.login: is whacked always translate to Username:
-#:../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:425
+#:../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:425
#:../daemon/verify-pam.c:426 ../daemon/verify-pam.c:427
#:../daemon/verify-pam.c:512 ../daemon/verify-pam.c:854
-#:../daemon/verify-shadow.c:117 ../gui/gdmlogin.c:996 ../gui/gdmlogin.c:1010
+#:../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:996 ../gui/gdmlogin.c:1010
#:../gui/gdmlogin.c:1624 ../gui/gdmlogin.c:2104 ../gui/greeter/greeter.c:172
#:../gui/greeter/greeter_parser.c:1120
msgid "Username:"
msgstr "Tên người dùng:"
-#:../daemon/verify-crypt.c:156 ../daemon/verify-pam.c:428
+#:../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:428
#:../daemon/verify-pam.c:429 ../daemon/verify-pam.c:573
-#:../daemon/verify-shadow.c:174 ../gui/gdmlogin.c:1659
+#:../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1659
#:../gui/greeter/greeter.c:190
msgid "Password:"
msgstr "Mật khẩu:"
-#:../daemon/verify-crypt.c:174 ../daemon/verify-crypt.c:188
-#:../daemon/verify-shadow.c:192 ../daemon/verify-shadow.c:206
+#:../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189
+#:../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207
#,c-format
msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
msgstr "Không thể xác thực người dùng \"%s\""
-#:../daemon/verify-crypt.c:201 ../daemon/verify-pam.c:965
-#:../daemon/verify-shadow.c:219
+#:../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:965
+#:../daemon/verify-shadow.c:220
#,c-format
msgid "Root login disallowed on display '%s'"
msgstr "Không cho phép đăng nhập chủ trên bộ trình bày '%s'"
-#:../daemon/verify-crypt.c:203 ../daemon/verify-shadow.c:221
+#:../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222
msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
msgstr "Không cho phép quản trị hệ thống đăng nhập vào màn hình này."
-#:../daemon/verify-crypt.c:219 ../daemon/verify-crypt.c:243
-#:../daemon/verify-shadow.c:237 ../daemon/verify-shadow.c:261
+#:../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244
+#:../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262
#,c-format
msgid "User %s not allowed to log in"
msgstr "Không cho phép người dùng %s đăng nhập."
-#:../daemon/verify-crypt.c:221 ../daemon/verify-crypt.c:245
+#:../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246
#:../daemon/verify-pam.c:1011 ../daemon/verify-pam.c:1292
-#:../daemon/verify-shadow.c:239 ../daemon/verify-shadow.c:263
+#:../daemon/verify-shadow.c:240 ../daemon/verify-shadow.c:264
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled your account."
msgstr "\n"
"Quản trị hệ thống đã vô hiệu hóa tài khoản của bạn."
-#:../daemon/verify-crypt.c:268 ../daemon/verify-crypt.c:406
+#:../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407
#:../daemon/verify-pam.c:1029 ../daemon/verify-pam.c:1309
-#:../daemon/verify-shadow.c:286 ../daemon/verify-shadow.c:424
+#:../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425
#,c-format
msgid "Cannot set user group for %s"
msgstr "Không thể thiết lập nhóm người dùng cho %s"
-#:../daemon/verify-crypt.c:270 ../daemon/verify-crypt.c:409
+#:../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410
#:../daemon/verify-pam.c:1031 ../daemon/verify-pam.c:1312
-#:../daemon/verify-shadow.c:288 ../daemon/verify-shadow.c:427
+#:../daemon/verify-shadow.c:289 ../daemon/verify-shadow.c:428
msgid ""
"\n"
"Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact "
@@ -1390,20 +1394,20 @@ msgstr "\n"
"Không thể thiết lập nhóm người dùng của bạn nên bạn sẽ không thể đăng nhập; "
"hãy liên hệ quản trị hệ thống."
-#:../daemon/verify-crypt.c:281 ../daemon/verify-crypt.c:354
-#:../daemon/verify-shadow.c:299 ../daemon/verify-shadow.c:373
+#:../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355
+#:../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374
#,c-format
msgid "Password of %s has expired"
msgstr "Mật khẩu của « %s » đã quá hạn."
-#:../daemon/verify-crypt.c:283 ../daemon/verify-shadow.c:301
+#:../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302
msgid ""
"You are required to change your password.\n"
"Please choose a new one."
msgstr "Bạn được yêu cầu thay đổi mật khẩu của bạn.\n"
"Hãy chọn mật khẩu mới."
-#:../daemon/verify-crypt.c:294 ../daemon/verify-shadow.c:312
+#:../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313
msgid ""
"\n"
"Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try "
@@ -1412,33 +1416,33 @@ msgstr "\n"
"Không thể thay đổi mật khẩu, bạn sẽ không thể đăng nhập, hãy thử lại hoặc "
"liên hệ quản trị hệ thống."
-#:../daemon/verify-crypt.c:337 ../daemon/verify-crypt.c:345
-#:../daemon/verify-shadow.c:356 ../daemon/verify-shadow.c:364
+#:../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346
+#:../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365
msgid ""
"Your password has been changed but you may have to change it again. Please "
"try again later or contact your system administrator."
msgstr "Mật khẩu của bạn đã được thay đổi nhưng có thể cần phải thay đổi lần nữa; "
"hãy thử lại lát nữa hoặc liên hệ quản trị hệ thống."
-#:../daemon/verify-crypt.c:356 ../daemon/verify-shadow.c:375
+#:../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376
msgid ""
"Your password has expired.\n"
"Only a system administrator can now change it"
msgstr "Mật khẩu của bạn đã hết hạn.\n"
"Chỉ có quản trị hệ thống có thể thay đổi nó"
-#:../daemon/verify-crypt.c:363 ../daemon/verify-shadow.c:382
+#:../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383
msgid "Internal error on passwdexpired"
msgstr "Lỗi nội tại passwdexpired (mật khẩu hết hạn)"
-#:../daemon/verify-crypt.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:384
+#:../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385
msgid ""
"An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
"Please try again later or contact your system administrator."
msgstr "Gặp lỗi nội tại, bạn sẽ không thể đăng nhập.\n"
"Hãy thử lại chốc nữa hoặc liên lạc với quản trị hệ thống."
-#:../daemon/verify-crypt.c:401 ../daemon/verify-shadow.c:419
+#:../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420
#,c-format
msgid "Cannot get passwd structure for %s"
msgstr "Không thể gọi cấu trúc passwd (mật khẩu) cho %s"
@@ -2702,7 +2706,8 @@ msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
msgstr "Bạn có chắc muốn khởi động lại máy không?"
#:../gui/gdmlogin.c:650 ../gui/gdmlogin.c:2494
-#:../gui/greeter/greeter_parser.c:1086
+#:../gui/greeter/greeter_parser.c:1086 ../gui/greeter/greeter_system.c:68
+#:../gui/greeter/greeter_system.c:187
msgid "_Restart"
msgstr "Khởi động _lại"
@@ -2891,7 +2896,7 @@ msgstr "Phiên bản của trình chào mừng (%s) không khớp với phiên b
msgid "Cannot start the greeter"
msgstr "Không khởi động được trình chào mừng"
-#:../gui/gdmlogin.c:3280 ../gui/greeter/greeter.c:674
+#:../gui/gdmlogin.c:3280
msgid "Restart"
msgstr "Khởi động lại"
@@ -2904,7 +2909,7 @@ msgstr "Phiên bản của trình chào mừng (%s) không khớp với phiên b
"Rất có thể là bạn mới nâng cấp GDM. Hãy khởi chạy lại trình nền GDM hoặc "
"khởi động lại máy."
-#:../gui/gdmlogin.c:3328
+#:../gui/gdmlogin.c:3328 ../gui/greeter/greeter.c:674
msgid "Restart GDM"
msgstr "Khởi động lại GDM"
@@ -2954,13 +2959,13 @@ msgstr "Không mở được tập tin."
msgid "Select User Image"
msgstr "Chọn ảnh người dùng"
-#:../gui/gdmphotosetup.c:272 ../gui/gdmsetup.c:5670 ../gui/gdmsetup.c:5739
-#:../gui/gdmsetup.c:5948 ../gui/gdmsetup.c:6017
+#:../gui/gdmphotosetup.c:272 ../gui/gdmsetup.c:5582 ../gui/gdmsetup.c:5704
+#:../gui/gdmsetup.c:5857 ../gui/gdmsetup.c:5979
msgid "Images"
msgstr "Ảnh"
-#:../gui/gdmphotosetup.c:277 ../gui/gdmsetup.c:3045 ../gui/gdmsetup.c:5675
-#:../gui/gdmsetup.c:5744 ../gui/gdmsetup.c:5953 ../gui/gdmsetup.c:6022
+#:../gui/gdmphotosetup.c:277 ../gui/gdmsetup.c:3046 ../gui/gdmsetup.c:5587
+#:../gui/gdmsetup.c:5709 ../gui/gdmsetup.c:5862 ../gui/gdmsetup.c:5984
msgid "All Files"
msgstr "Mọi tập tin"
@@ -3021,15 +3026,15 @@ msgstr "Ối, không có gì trong thư mục phiên chạy."
msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n"
msgstr "Không tìm thấy liên kết phiên chạy mặc định nên dùng GNOME dự phòng.\n"
-#:../gui/gdmsetup.c:259
+#:../gui/gdmsetup.c:260
msgid ""
"An error occurred while trying to contact the login screens. Not all "
"updates may have taken effect."
msgstr "Gặp lỗi khi cố liên lạc với màn hình đăng nhập. Không phải tất cả các cập "
"nhật sẽ có tác động."
-#:../gui/gdmsetup.c:801 ../gui/gdmsetup.c:819 ../gui/gdmsetup.c:979
-#:../gui/gdmsetup.c:1223
+#:../gui/gdmsetup.c:801 ../gui/gdmsetup.c:819 ../gui/gdmsetup.c:974
+#:../gui/gdmsetup.c:1220
msgid "Themed"
msgstr "Theo sắc thái"
@@ -3041,116 +3046,116 @@ msgstr "Chuẩn"
msgid "Plain with face browser"
msgstr "Chuẩn với trình duyệt chân dung"
-#:../gui/gdmsetup.c:1574
+#:../gui/gdmsetup.c:1571
msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
msgstr "Tự động đăng nhập hoặc đăng nhập định thời cho siêu người dùng (root) đã tắt."
-#:../gui/gdmsetup.c:1795
+#:../gui/gdmsetup.c:1792
#,c-format
msgid "The \"%s\" user already exists in the include list."
msgstr "Người dùng « %s » đã có trong danh sách bao gồm."
-#:../gui/gdmsetup.c:1805 ../gui/gdmsetup.c:1835 ../gui/gdmsetup.c:1872
+#:../gui/gdmsetup.c:1802 ../gui/gdmsetup.c:1832 ../gui/gdmsetup.c:1869
msgid "Cannot add user"
msgstr "Không thể thêm người dùng"
-#:../gui/gdmsetup.c:1825
+#:../gui/gdmsetup.c:1822
#,c-format
msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list."
msgstr "Người dùng « %s » đã có trong danh sách loại trừ."
-#:../gui/gdmsetup.c:1862
+#:../gui/gdmsetup.c:1859
#,c-format
msgid "The \"%s\" user does not exist."
msgstr "Không có người dùng « %s »."
-#:../gui/gdmsetup.c:3040 ../gui/gdmsetup.glade.h:73
+#:../gui/gdmsetup.c:3041 ../gui/gdmsetup.glade.h:73
msgid "Sounds"
msgstr "Âm thanh"
-#:../gui/gdmsetup.c:3247 ../gui/gdmsetup.c:3305
+#:../gui/gdmsetup.c:3245 ../gui/gdmsetup.c:3303
msgid "None"
msgstr "Không"
-#:../gui/gdmsetup.c:3738
+#:../gui/gdmsetup.c:3736
msgid "Archive is not of a subdirectory"
msgstr "Kho lưu không phải được tạo từ thư mục con."
-#:../gui/gdmsetup.c:3746
+#:../gui/gdmsetup.c:3744
msgid "Archive is not of a single subdirectory"
msgstr "Kho lưu không phải được tạo từ thư mục con đơn."
-#:../gui/gdmsetup.c:3770 ../gui/gdmsetup.c:3848
+#:../gui/gdmsetup.c:3768 ../gui/gdmsetup.c:3846
msgid "File not a tar.gz or tar archive"
msgstr "Tập tin không phải là kho lưu dạng tar.gz hoặc tar."
-#:../gui/gdmsetup.c:3772
+#:../gui/gdmsetup.c:3770
msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
msgstr "Kho lưu không chứa tập tin GdmGreeterTheme.info (thông tin về sắc thái bộ "
"chúc mừng GDM)."
-#:../gui/gdmsetup.c:3794
+#:../gui/gdmsetup.c:3792
msgid "File does not exist"
msgstr "Không có tập tin ấy"
-#:../gui/gdmsetup.c:3914
+#:../gui/gdmsetup.c:3912
#,c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
-#:../gui/gdmsetup.c:3921
+#:../gui/gdmsetup.c:3919
msgid "Not a theme archive"
msgstr "Không phải là kho lưu sắc thái."
#.FIXME: if exists already perhaps we could also have an
#.* option to change the dir name
-#:../gui/gdmsetup.c:3943
+#:../gui/gdmsetup.c:3941
#,c-format
msgid ""
"Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
msgstr "Hình như thư mục sắc thái « %s » đã được cài đặt. Cài đặt lại không?"
-#:../gui/gdmsetup.c:4035
+#:../gui/gdmsetup.c:4033
msgid "Some error occurred when installing the theme"
msgstr "Gặp lỗi khi cài đặt sắc thái."
-#:../gui/gdmsetup.c:4091
+#:../gui/gdmsetup.c:4089
msgid "No file selected"
msgstr "Chưa chọn tập tin."
-#:../gui/gdmsetup.c:4112
+#:../gui/gdmsetup.c:4110
msgid "Select Theme Archive"
msgstr "Chọn kho lưu sắc thái"
-#:../gui/gdmsetup.c:4116 ../gui/gdmsetup.c:5105
+#:../gui/gdmsetup.c:4114 ../gui/gdmsetup.c:5103
msgid "_Install"
msgstr "_Cài đặt"
-#:../gui/gdmsetup.c:4207
+#:../gui/gdmsetup.c:4205
#,c-format
msgid "Remove the \"%s\" theme?"
msgstr "Gỡ bỏ sắc thái « %s » chứ?"
-#:../gui/gdmsetup.c:4216
+#:../gui/gdmsetup.c:4214
msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost."
msgstr "Nếu bạn chọn gỡ bỏ sắc thái này, nó sẽ bị mất hoàn toàn."
-#:../gui/gdmsetup.c:4224
+#:../gui/gdmsetup.c:4222
msgid "_Remove Theme"
msgstr "_Gỡ bỏ sắc thái"
-#:../gui/gdmsetup.c:5094
+#:../gui/gdmsetup.c:5092
#,c-format
msgid "Install the theme from '%s'?"
msgstr "Cài đặt sắc thái từ « %s » chứ?"
-#:../gui/gdmsetup.c:5095
+#:../gui/gdmsetup.c:5093
#,c-format
msgid "Select install to add the theme from the file '%s'."
msgstr "Chọn Cài đặt để thêm sắc thái từ tập tin « %s »."
#.This is the temporary help dialog
-#:../gui/gdmsetup.c:5356
+#:../gui/gdmsetup.c:5354
#,c-format
msgid ""
"This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the "
@@ -3171,24 +3176,24 @@ msgstr "Cửa sổ cấu hình này thay đổi các thiết lập cho trình n
"Để tìm tài liệu toàn bộ hãy xem trình duyệt trợ giúp GNOME, trong phần « Màn "
"hình nền »."
-#:../gui/gdmsetup.c:6442
+#:../gui/gdmsetup.c:6400
msgid "Apply the changes to users before closing?"
msgstr "Áp dụng những thay đổi với người dùng trước khi đóng chứ?"
-#:../gui/gdmsetup.c:6443
+#:../gui/gdmsetup.c:6401
msgid ""
"If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded."
msgstr "Nếu không thì các thay đổi trên thanh Người dùng sẽ bị bỏ qua."
-#:../gui/gdmsetup.c:6446
+#:../gui/gdmsetup.c:6404
msgid "Close _without Applying"
msgstr "Đóng mà _không áp dụng"
-#:../gui/gdmsetup.c:6494
+#:../gui/gdmsetup.c:6452
msgid "Could not access GDM configuration file.\n"
msgstr "Không truy cập được tập tin cấu hình GDM.\n"
-#:../gui/gdmsetup.c:6538
+#:../gui/gdmsetup.c:6496
msgid "You must be the root user to configure GDM."
msgstr "Bạn phải là ngươi dùng chủ (root) để có thể cấu hình GDM."
@@ -3622,7 +3627,7 @@ msgstr "Phiên bản của trình chào mừng (%s) không khớp với phiên b
"động lại máy."
#:../gui/greeter/greeter.c:625 ../gui/greeter/greeter.c:676
-msgid "Reboot"
+msgid "Restart Machine"
msgstr "Khởi động lại máy"
#:../gui/greeter/greeter.c:1099
@@ -3754,10 +3759,6 @@ msgstr "Phiên chạy _cuối"
msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
msgstr "Đăng nhập bằng phiên chạy mà bạn dùng lần đăng nhập cuối cùng."
-#:../gui/greeter/greeter_system.c:68 ../gui/greeter/greeter_system.c:187
-msgid "_Reboot"
-msgstr "_Khởi động lại máy"
-
#:../gui/greeter/greeter_system.c:160 ../gui/greeter/greeter_system.c:356
msgid ""
"Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
@@ -3770,8 +3771,8 @@ msgid ""
msgstr "Định cấu hình GDM (trình quản lý đăng nhập này). Sẽ phải cần mật khẩu chủ."
#:../gui/greeter/greeter_system.c:194 ../gui/greeter/greeter_system.c:322
-msgid "Reboot your computer"
-msgstr "Khởi động lại máy"
+msgid "Restart your computer"
+msgstr "Khởi động lại máy tính của bạn"
#:../gui/greeter/greeter_system.c:206
msgid "Shut Down the system so that you may safely turn off the computer."
@@ -3794,7 +3795,7 @@ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off."
msgstr "Tắt máy thì có thể tắt điện máy"
#:../gui/greeter/greeter_system.c:319
-msgid "_Reboot the computer"
+msgid "_Restart the computer"
msgstr "_Khởi động lại máy"
#:../gui/greeter/greeter_system.c:336
@@ -3851,7 +3852,7 @@ msgstr "Biến thể nghệ thuật GNOME của vòng tròn"
msgid "Happy GNOME"
msgstr "GNOME hạnh phúc"
-#:../gui/modules/dwellmouselistener.c:655
+#:../gui/modules/dwellmouselistener.c:656
#:../gui/modules/keymouselistener.c:926
#,c-format
msgid ""
@@ -3865,55 +3866,55 @@ msgstr "Gặp lỗi khi thử chạy (%s),\n"
msgid "Cannot open gestures file: %s"
msgstr "Không mở được tập tin điệu bộ: %s"
-#:../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38
+#:../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:37
msgid "DMX display to migrate to"
msgstr "Bộ trình bày DMX cần chuyển đổi sang nó"
-#:../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44
+#:../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43
msgid "DISPLAY"
msgstr "BỘ TRÌNH BÀY"
-#:../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43
+#:../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:42
msgid "Backend display name"
msgstr "Tên bộ trình bày hậu phương"
-#:../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48
+#:../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:47
msgid "Xauthority file for destination display"
msgstr "Tập tin Xauthority cho bộ trình bày đích"
-#:../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54
+#:../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53
msgid "AUTHFILE"
msgstr "TẬP TIN QUYỀN"
-#:../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53
+#:../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:52
msgid "Xauthority file for backend display"
msgstr "Tập tin Xauthority cho bộ trình bày hậu phương"
-#:../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71
+#:../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:70
#,c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"\n"
msgstr "Không mở được bộ trình bày « %s ».\n"
-#:../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75
+#:../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:74
#,c-format
msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n"
msgstr "Không có phần mở rộng DMX trên « %s ».\n"
-#:../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98
+#:../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:97
msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another"
msgstr "— chuyển bộ trình bày hậu phương từ một bộ trình bày DMX sang điều khác"
-#:../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104
+#:../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:103
#,c-format
msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n"
msgstr "Bạn cần phải ghi rõ một bộ trình bày DMX đích, dùng « %s ».\n"
-#:../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109
+#:../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:108
#,c-format
msgid "You must specify a backend display by using %s\n"
msgstr "Bạn cần phải ghi rõ một bộ trình bày hậu phương bằng cách dùng « %s ».\n"
-#:../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124
+#:../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:123
#,c-format
msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n"
msgstr "DMXAddScreen (thêm màn hình) « %s » thất bại trên « %s ».\n"
@@ -3928,14 +3929,14 @@ msgstr "gdmaskpass chỉ chạy như là chủ\n"
msgid "Authentication failure!\n"
msgstr "Quá trình xác thực thất bại.\n"
-#:../vicious-extensions/glade-helper.c:85
-#:../vicious-extensions/glade-helper.c:117
-#:../vicious-extensions/glade-helper.c:139
-#:../vicious-extensions/glade-helper.c:159
+#:../vicious-extensions/glade-helper.c:84
+#:../vicious-extensions/glade-helper.c:116
+#:../vicious-extensions/glade-helper.c:138
+#:../vicious-extensions/glade-helper.c:158
msgid "(memory buffer)"
msgstr "(vùng đệm bộ nhớ)"
-#:../vicious-extensions/glade-helper.c:191
+#:../vicious-extensions/glade-helper.c:190
#,c-format
msgid ""
"An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. "
@@ -3945,13 +3946,13 @@ msgstr "Gặp lỗi khi tải phần giao diện người dùng « %s%s » từ
"tập tin mô tả giao diện glade bị hỏng. « %s » không thế tiếp tục nên sẽ "
"thoát ở đây. Bạn nên kiểm tra lại bản cài đặt « %s » hoặc cài đặt lại « %s »."
-#:../vicious-extensions/glade-helper.c:209
-#:../vicious-extensions/glade-helper.c:277
-#:../vicious-extensions/glade-helper.c:319
+#:../vicious-extensions/glade-helper.c:208
+#:../vicious-extensions/glade-helper.c:276
+#:../vicious-extensions/glade-helper.c:318
msgid "Cannot load user interface"
msgstr "Không tải được giao diện người dùng."
-#:../vicious-extensions/glade-helper.c:215
+#:../vicious-extensions/glade-helper.c:214
#,c-format
msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
@@ -3959,7 +3960,7 @@ msgid ""
msgstr "Tập tin glade bị hư. Hãy kiểm tra lại xem tập tin đúng được cài đặt chưa.\n"
"tập tin: %s ô điều khiển: %s"
-#:../vicious-extensions/glade-helper.c:247
+#:../vicious-extensions/glade-helper.c:246
#,c-format
msgid ""
"An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %"
@@ -3975,7 +3976,7 @@ msgstr[0] "Gặp lỗi khi tải phần giao diện người dùng « %s%s » t
"s » không thể tiếp tục và sẽ thoát ở đây. Bạn nên kiểm tra lại bản cài đặt « "
"%s » hoặc cài đặt lại « %s »."
-#:../vicious-extensions/glade-helper.c:283
+#:../vicious-extensions/glade-helper.c:282
#,c-format
msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
@@ -3983,7 +3984,7 @@ msgid ""
msgstr "Tập tin glade bị hư. Hãy chắc rằng tập tin đúng đã được cài đặt.\n"
"tập tin: %s ô điều khiển: %s số lượng cột clist yêu cầu: %d"
-#:../vicious-extensions/glade-helper.c:303
+#:../vicious-extensions/glade-helper.c:302
#,c-format
msgid ""
"An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly "
@@ -3993,11 +3994,11 @@ msgstr "Gặp lỗi khi tải giao diện người dùng từ tập tin « %s »
"mô tả giao diện glade. « %s » không thể tiếp tục và sẽ thoát ở đây. Bạn nên "
"kiểm tra lại bản cài đặt của « %s » hoặc cài đặt lại « %s »."
-#:../vicious-extensions/glade-helper.c:322
+#:../vicious-extensions/glade-helper.c:321
#,c-format
msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)"
msgstr "Không tải được giao diện nào cả, tệ quá! (tập tin: %s)"
-#:../vicious-extensions/ve-nongnome.c:134
+#:../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135
msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop"
-msgstr "Quá nhiều mức độ bí danh cho một miền địa phương, có thể là bị lặp."
+msgstr "Quá nhiều mức độ bí danh cho một miền địa phương, có thể là bị lặp." \ No newline at end of file