summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi.po
diff options
context:
space:
mode:
authorClytie Siddall <clyties@src.gnome.org>2005-08-04 11:39:42 +0000
committerClytie Siddall <clyties@src.gnome.org>2005-08-04 11:39:42 +0000
commit4f90f5ccadaa3622655df3bd11f8a3a257985dc0 (patch)
treeb66ac8c162a3ddc814d267d44b9f754cb4cf5a0c /po/vi.po
parent8a10f4006b6cd68d6d2af80c90ca3271b71ecc6a (diff)
downloadgdm-4f90f5ccadaa3622655df3bd11f8a3a257985dc0.tar.gz
vi.po: Updated Vietnamese translation.
Diffstat (limited to 'po/vi.po')
-rw-r--r--po/vi.po642
1 files changed, 328 insertions, 314 deletions
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po
index 48d9724c..b6588739 100644
--- a/po/vi.po
+++ b/po/vi.po
@@ -1,14 +1,14 @@
# Vietnamese translation for gdm2.
# Copyright © 2005 Gnome i18n Project for Vietnamese.
# This file is distributed under the same license as the gdm2 package.
-# pclouds <pclouds@vnlinux.org>, 2002-2004.
+# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@vnlinux.org>, 2002-2004.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm2 GNOME 2.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-07-30 05:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-30 21:16+0930\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-08-04 05:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-04 21:08+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -180,7 +180,7 @@ msgstr "%s: không thể ghi cookie"
msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
msgstr "%s: bỏ qua tập tin cookie đáng ngờ %s"
-#: ../daemon/auth.c:898 ../daemon/gdm.c:2114 ../daemon/gdm.c:2470
+#: ../daemon/auth.c:898 ../daemon/gdm.c:2157 ../daemon/gdm.c:2513
#, c-format
msgid "Can't write to %s: %s"
msgstr "Không thể ghi vào %s: %s"
@@ -301,7 +301,7 @@ msgstr "%s: không thể tạo FIFO (gõ trước, xuất trước)"
msgid "%s: Could not open FIFO"
msgstr "%s: không thể mở FIFO (gõ trước, xuất trước)"
-#: ../daemon/gdm.c:307
+#: ../daemon/gdm.c:308
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
@@ -311,13 +311,13 @@ msgstr ""
"ServAuthDir) được đặt là « %s » nhưng nó không tồn tại. Hãy sửa cấu hình GDM "
"và khởi động lại GDM."
-#: ../daemon/gdm.c:315
+#: ../daemon/gdm.c:316
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting."
msgstr ""
"%s: thư mục Authdir (thư mục xác nhận) « %s » không tồn tại nên hùy bỏ."
-#: ../daemon/gdm.c:320
+#: ../daemon/gdm.c:321
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is "
@@ -327,14 +327,14 @@ msgstr ""
"ServAuthDir) được đặt là « %s » nhưng nó không phải là một thư mục. Hãy sửa "
"cấu hình GDM và khởi động lại GDM."
-#: ../daemon/gdm.c:328
+#: ../daemon/gdm.c:329
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."
msgstr ""
"%s: thư mục Authdir (thư mục xác nhận) « %s » không phải là một thư mục nên "
"hủy bỏ."
-#: ../daemon/gdm.c:341
+#: ../daemon/gdm.c:342
#, c-format
msgid ""
"%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s."
@@ -342,86 +342,86 @@ msgstr ""
"%s: thư mục Logdir « %s » (thư mục bản ghi) không tồn tại hoặc không phải là "
"thư mục nên dùng ServAuthDir « %s »."
-#: ../daemon/gdm.c:369
+#: ../daemon/gdm.c:378
#, c-format
msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults."
msgstr "%s: không có tập tin cấu hình GDM: « %s » nên dùng mặc định."
-#: ../daemon/gdm.c:451
+#: ../daemon/gdm.c:495
#, c-format
msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession"
msgstr "%s: BaseXsession rỗng nên dùng « %s/gdm/Xsession »."
-#: ../daemon/gdm.c:504
+#: ../daemon/gdm.c:547
#, c-format
msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
msgstr "%s: không tìm thấy trình phục vụ X chuẩn nên dùng cái thay thế."
-#: ../daemon/gdm.c:546
+#: ../daemon/gdm.c:589
#, c-format
msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
msgstr "%s: XDMCP được bật trong khi không có hỗ trợ XDMCP nên tắt XDMCP."
-#: ../daemon/gdm.c:559
+#: ../daemon/gdm.c:602
#, c-format
msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login"
msgstr ""
"%s: người chủ (root) không thể đăng nhập tự động nên tắt chức năng tự động "
"đăng nhập."
-#: ../daemon/gdm.c:572
+#: ../daemon/gdm.c:615
#, c-format
msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login"
msgstr ""
"%s: người chủ (root) không thể đăng nhập tự động nên tắt chức năng đăng nhập "
"định thời."
-#: ../daemon/gdm.c:578
+#: ../daemon/gdm.c:621
#, c-format
msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
msgstr ""
"%s: TimedLoginDelay (chậm trễ đăng nhập định thời) nhỏ hơn 5 nên chỉnh lại "
"bằng 5."
-#: ../daemon/gdm.c:588
+#: ../daemon/gdm.c:631
#, c-format
msgid "%s: No greeter specified."
-msgstr "%s: chưa xác định trình chào mừng."
+msgstr "%s: chưa xác định bộ chào mừng."
-#: ../daemon/gdm.c:591
+#: ../daemon/gdm.c:634
#, c-format
msgid "%s: No remote greeter specified."
-msgstr "%s: chưa xác định trình chào mừng từ xa."
+msgstr "%s: chưa xác định bộ chào mừng từ xa."
-#: ../daemon/gdm.c:595
+#: ../daemon/gdm.c:638
#, c-format
msgid "%s: No sessions directory specified."
msgstr "%s: chưa xác định thư mục phiên làm việc."
-#: ../daemon/gdm.c:620
+#: ../daemon/gdm.c:663
#, c-format
msgid "%s: Empty server command; using standard command."
msgstr "%s: lệnh máy phục vụ rỗng nên dùng lệnh chuẩn."
-#: ../daemon/gdm.c:663
+#: ../daemon/gdm.c:706
#, c-format
msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d"
msgstr "%s: số hiệu bộ trình bày %d đang được dùng nên dùng số %d."
-#: ../daemon/gdm.c:682
+#: ../daemon/gdm.c:725
#, c-format
msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
msgstr ""
"%s: dòng máy phục vụ không hợp lệ trong tập tin cấu hình nên bỏ qua nó."
-#: ../daemon/gdm.c:694 ../daemon/gdm.c:734
+#: ../daemon/gdm.c:737 ../daemon/gdm.c:777
#, c-format
msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
msgstr "%s: XDMCP đã tắt và chưa định nghĩa máy phục vụ tĩnh nào nên hủy bỏ."
#. start
#. server uid
-#: ../daemon/gdm.c:712
+#: ../daemon/gdm.c:755
#, c-format
msgid ""
"%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow "
@@ -430,7 +430,7 @@ msgstr ""
"%s: XDMCP đã tắt và chưa định nghĩa máy phục vụ tĩnh nào. Thêm « %s » vào « :"
"%d » để cho phép cấu hình."
-#: ../daemon/gdm.c:727
+#: ../daemon/gdm.c:770
msgid ""
"XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. "
"Aborting! Please correct the configuration and restart GDM."
@@ -438,7 +438,7 @@ msgstr ""
"XDMCP bị tắt mà GDM lại không tìm thấy máy phục vụ tĩnh nào để khởi động. "
"Hủy bỏ. Hãy sửa cấu hình và khởi động lại GDM."
-#: ../daemon/gdm.c:751
+#: ../daemon/gdm.c:794
#, c-format
msgid ""
"The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
@@ -446,12 +446,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Không có người dùng GDM « %s ». Hãy sửa cấu hình GDM và khởi động lại GDM."
-#: ../daemon/gdm.c:758
+#: ../daemon/gdm.c:801
#, c-format
msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "%s: không thể tìm thấy người dùng GDM « %s » nên hủy bỏ."
-#: ../daemon/gdm.c:765
+#: ../daemon/gdm.c:808
msgid ""
"The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
@@ -459,12 +459,12 @@ msgstr ""
"Người dùng GDM được đặt là người chủ (root), nhưng không cho phép sự gán này "
"vì rủi ro bảo mật. Hãy sửa cấu hình GDM và khởi động lại GDM."
-#: ../daemon/gdm.c:773
+#: ../daemon/gdm.c:816
#, c-format
msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "%s: người dùng GDM không thể là người chủ (root) nên hủy bỏ."
-#: ../daemon/gdm.c:780
+#: ../daemon/gdm.c:823
#, c-format
msgid ""
"The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
@@ -472,12 +472,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Không có người dùng GDM « %s ». Hãy sửa cấu hình GDM và khởi động lại GDM."
-#: ../daemon/gdm.c:787
+#: ../daemon/gdm.c:830
#, c-format
msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "%s: không thể tìm thấy nhóm GDM « %s » nên hủy bỏ."
-#: ../daemon/gdm.c:794
+#: ../daemon/gdm.c:837
msgid ""
"The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
@@ -485,42 +485,42 @@ msgstr ""
"Nhóm GDM được đặt là người chủ (root), nhưng không cho phép sự gán này vì "
"rủi ro bảo mật. Hãy sửa cấu hình GDM và khởi động lại GDM."
-#: ../daemon/gdm.c:802
+#: ../daemon/gdm.c:845
#, c-format
msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "%s: nhóm GDM không thể là người chủ (root) nên hủy bỏ."
-#: ../daemon/gdm.c:817
+#: ../daemon/gdm.c:860
#, c-format
msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user"
msgstr ""
-"%s: không tìm thấy trình chào mừng, hoặc người dùng GDM không thể thực hiện "
+"%s: không tìm thấy bộ chào mừng, hoặc người dùng GDM không thể thực hiện "
"trình ấy."
-#: ../daemon/gdm.c:824
+#: ../daemon/gdm.c:867
#, c-format
msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user"
msgstr ""
-"%s: không tìm thấy trình chào mừng từ xa, hoặc người dùng GDM không thể thực "
+"%s: không tìm thấy bộ chào mừng từ xa, hoặc người dùng GDM không thể thực "
"hiện trình ấy."
-#: ../daemon/gdm.c:835
+#: ../daemon/gdm.c:878
#, c-format
msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user"
msgstr ""
"%s: không tìm thấy bộ chọn lựa, hoặc người dùng GDM không thể thực hiện bộ "
"ấy."
-#: ../daemon/gdm.c:844
+#: ../daemon/gdm.c:887
msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file"
msgstr "Chưa xác định daemon/ServAuthDir trong tập tin cấu hình GDM."
-#: ../daemon/gdm.c:846
+#: ../daemon/gdm.c:889
#, c-format
msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
msgstr "%s: chưa xác định daemon/ServAuthDir."
-#: ../daemon/gdm.c:870
+#: ../daemon/gdm.c:913
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not "
@@ -531,14 +531,14 @@ msgstr ""
"được đặt là « %s » nhưng không được sở hữu bởi người dùng « %s » và nhóm « %"
"s ». Hãy sửa quyền sơ hứu hay cấu hình GDM và khởi động lại GDM."
-#: ../daemon/gdm.c:880
+#: ../daemon/gdm.c:923
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting."
msgstr ""
"%s: thư mục Authdir %s không được sở hũu bởi người dùng %s, nhóm %s nên hủy "
"bỏ."
-#: ../daemon/gdm.c:886
+#: ../daemon/gdm.c:929
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the "
@@ -549,51 +549,51 @@ msgstr ""
"được đặt là « %s » nhưng quyền truy nhập của nó không đúng, quyền truy nhập "
"nên là « %o ». Hãy sửa quyền hay cấu hình GDM và khởi động lại GDM."
-#: ../daemon/gdm.c:897
+#: ../daemon/gdm.c:940
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
msgstr ""
"%s: thư mục Authdir %s có quyền truy nhập %o không đúng: nên là %o. Hủy bỏ."
#. FIXME: how to handle this?
-#: ../daemon/gdm.c:953 ../daemon/gdm.c:961 ../daemon/gdm.c:2245
-#: ../daemon/gdm.c:2253
+#: ../daemon/gdm.c:996 ../daemon/gdm.c:1004 ../daemon/gdm.c:2288
+#: ../daemon/gdm.c:2296
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n"
msgstr ""
"Không thể ghi tập tin PID « %s », có thể do hết sức chứa còn rảnh trên đĩa. "
"Lỗi: %s\n"
-#: ../daemon/gdm.c:955 ../daemon/gdm.c:963 ../daemon/gdm.c:2247
-#: ../daemon/gdm.c:2255
+#: ../daemon/gdm.c:998 ../daemon/gdm.c:1006 ../daemon/gdm.c:2290
+#: ../daemon/gdm.c:2298
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s"
msgstr ""
"Không thể ghi tập tin PID « %s », có thể do hết sức chứa còn rảnh trên đĩa. "
"Lỗi: %s"
-#: ../daemon/gdm.c:973
+#: ../daemon/gdm.c:1016
#, c-format
msgid "%s: fork() failed!"
msgstr "%s: lỗi fork() (tạo tiến trình con)."
#. should never happen
-#: ../daemon/gdm.c:976 ../daemon/slave.c:3647
+#: ../daemon/gdm.c:1019 ../daemon/slave.c:3647
#, c-format
msgid "%s: setsid() failed: %s!"
msgstr "%s: lỗi setsid(): %s."
-#: ../daemon/gdm.c:1163
+#: ../daemon/gdm.c:1206
#, c-format
msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
msgstr "%s: thử dùng bộ hỗ trợ X dự phòng %s"
-#: ../daemon/gdm.c:1181
+#: ../daemon/gdm.c:1224
#, c-format
msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
msgstr "%s: đang chạy tập lệnh XKeepsCrashing (X cứ bẻ khóa)."
-#: ../daemon/gdm.c:1301
+#: ../daemon/gdm.c:1344
msgid ""
"The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely "
"that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and "
@@ -608,7 +608,7 @@ msgstr ""
#. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog
#. * reading will do him good
#. * }
-#: ../daemon/gdm.c:1313
+#: ../daemon/gdm.c:1356
#, c-format
msgid ""
"Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
@@ -617,46 +617,46 @@ msgstr ""
"Lỗi khi khởi động bộ hỗ trợ X vài lần trong khoảng thời gian ngắn; tắt bộ "
"trình bày %s"
-#: ../daemon/gdm.c:1321 ../daemon/gdm.c:3040
+#: ../daemon/gdm.c:1364 ../daemon/gdm.c:3083
msgid "Master suspending..."
msgstr "Máy chính tạm dừng hoạt động..."
-#: ../daemon/gdm.c:1375
+#: ../daemon/gdm.c:1418
#, c-format
msgid "System is rebooting, please wait ..."
msgstr "Hệ thống đang khởi động lại, hãy chờ ..."
-#: ../daemon/gdm.c:1377
+#: ../daemon/gdm.c:1420
#, c-format
msgid "System is shutting down, please wait ..."
msgstr "Hệ thống đang tắt, hãy chờ ..."
-#: ../daemon/gdm.c:1388
+#: ../daemon/gdm.c:1431
msgid "Master halting..."
msgstr "Máy chính ngừng hoạt động..."
-#: ../daemon/gdm.c:1401
+#: ../daemon/gdm.c:1444
#, c-format
msgid "%s: Halt failed: %s"
msgstr "%s: lỗi khi ngừng: %s"
-#: ../daemon/gdm.c:1410
+#: ../daemon/gdm.c:1453
msgid "Master rebooting..."
msgstr "Máy chính khởi động lại..."
-#: ../daemon/gdm.c:1423
+#: ../daemon/gdm.c:1466
#, c-format
msgid "%s: Reboot failed: %s"
msgstr "%s: lỗi khởi động lại: %s"
-#: ../daemon/gdm.c:1524
+#: ../daemon/gdm.c:1567
#, c-format
msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s"
msgstr ""
"Yêu cầu khởi động lại hoặc ngắt máy khi không có trình đơn hệ thống trên bộ "
"trình bày %s"
-#: ../daemon/gdm.c:1533
+#: ../daemon/gdm.c:1576
#, c-format
msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-static display %s"
msgstr ""
@@ -664,61 +664,61 @@ msgstr ""
"không tĩnh %s."
#. Bury this display for good
-#: ../daemon/gdm.c:1599
+#: ../daemon/gdm.c:1642
#, c-format
msgid "%s: Aborting display %s"
msgstr "%s: hủy bỏ bộ trình bày %s"
-#: ../daemon/gdm.c:1750
+#: ../daemon/gdm.c:1793
msgid "GDM restarting ..."
msgstr "Khởi động lại GDM ..."
-#: ../daemon/gdm.c:1754
+#: ../daemon/gdm.c:1797
msgid "Failed to restart self"
msgstr "Lỗi khi khởi động chính nó lại"
#. FIXME: note that this could mean out of memory
-#: ../daemon/gdm.c:1828
+#: ../daemon/gdm.c:1871
msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
msgstr ""
"daemon (trình nền) chính: nhận được SIGABRT, vài thứ đang trở nên rất xấu. "
"Tắt ngay."
-#: ../daemon/gdm.c:1986
+#: ../daemon/gdm.c:2029
msgid "Do not fork into the background"
msgstr "Đừng tạo tiến trình con vào nền"
-#: ../daemon/gdm.c:1988
+#: ../daemon/gdm.c:2031
msgid "No console (static) servers to be run"
msgstr "Không có máy phục vụ bàn giao tiếp (tĩnh) cần chạy."
-#: ../daemon/gdm.c:1990 ../gui/gdmsetup.c:4546
+#: ../daemon/gdm.c:2033 ../gui/gdmsetup.c:4556
msgid "Alternative configuration file"
msgstr "Tập tin cấu hình thay thế"
-#: ../daemon/gdm.c:1990 ../gui/gdmsetup.c:4546
+#: ../daemon/gdm.c:2033 ../gui/gdmsetup.c:4556
msgid "CONFIGFILE"
msgstr "TẬP_TIN_CẤU_HÌNH"
-#: ../daemon/gdm.c:1992
+#: ../daemon/gdm.c:2035
msgid "Preserve LD_* variables"
msgstr "Bảo quản các biến LD_*"
-#: ../daemon/gdm.c:1994
+#: ../daemon/gdm.c:2037
msgid "Print GDM version"
msgstr "In ra phiên bản GDM"
-#: ../daemon/gdm.c:1996
+#: ../daemon/gdm.c:2039
msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
msgstr ""
"Khởi động máy phục vụ X đầu tiên, sau đó ngừng cho tới khi có GO trong FIFO"
-#: ../daemon/gdm.c:2103 ../daemon/gdm.c:2439
+#: ../daemon/gdm.c:2146 ../daemon/gdm.c:2482
#, c-format
msgid "Can't open %s for writing"
msgstr "Không thể mở %s để ghi"
-#: ../daemon/gdm.c:2160 ../gui/gdmchooser.c:2059
+#: ../daemon/gdm.c:2203 ../gui/gdmchooser.c:2059
#, c-format
msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
@@ -728,15 +728,15 @@ msgstr ""
"Hãy chạy lệnh '%s --help' (trợ giúp) để xem danh sách đầy đủ các tùy chọn "
"dòng lệnh sẵn có.\n"
-#: ../daemon/gdm.c:2183
+#: ../daemon/gdm.c:2226
msgid "Only root wants to run gdm\n"
msgstr "Chỉ có người chủ muốn chạy gdm thôi.\n"
-#: ../daemon/gdm.c:2199 ../daemon/gdm.c:2203 ../daemon/gdm.c:2278
-#: ../daemon/gdm.c:2282 ../daemon/gdm.c:2286 ../daemon/gdm.c:2290
-#: ../daemon/gdm.c:2300 ../daemon/gdm.c:2306 ../daemon/gdm.c:2317
-#: ../daemon/misc.c:1746 ../daemon/misc.c:1750 ../daemon/misc.c:1754
-#: ../daemon/misc.c:1761 ../daemon/misc.c:1765 ../daemon/misc.c:1769
+#: ../daemon/gdm.c:2242 ../daemon/gdm.c:2246 ../daemon/gdm.c:2321
+#: ../daemon/gdm.c:2325 ../daemon/gdm.c:2329 ../daemon/gdm.c:2333
+#: ../daemon/gdm.c:2343 ../daemon/gdm.c:2349 ../daemon/gdm.c:2360
+#: ../daemon/misc.c:1750 ../daemon/misc.c:1754 ../daemon/misc.c:1758
+#: ../daemon/misc.c:1765 ../daemon/misc.c:1769 ../daemon/misc.c:1773
#: ../daemon/server.c:531 ../daemon/server.c:544 ../daemon/slave.c:821
#: ../daemon/slave.c:835 ../daemon/slave.c:845 ../daemon/slave.c:855
#: ../daemon/slave.c:867 ../gui/gdmchooser.c:1938 ../gui/gdmchooser.c:1941
@@ -747,33 +747,33 @@ msgstr "Chỉ có người chủ muốn chạy gdm thôi.\n"
msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
msgstr "%s: gặp lỗi khi thiết lập trình quản lý tín hiệu %s: %s"
-#: ../daemon/gdm.c:2227
+#: ../daemon/gdm.c:2270
msgid "gdm already running. Aborting!"
msgstr "GDM đã chạy rồi nên hủy bỏ."
-#: ../daemon/gdm.c:2326
+#: ../daemon/gdm.c:2369
#, c-format
msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
msgstr "%s: gặp lỗi khi thiết lập trình quản lý tín hiệu CHLD."
-#: ../daemon/gdm.c:3454
+#: ../daemon/gdm.c:3497
msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
msgstr "Yêu cầu ĐỘNG bị từ chối: không xác thực được"
-#: ../daemon/gdm.c:3928 ../daemon/gdm.c:3946 ../daemon/gdm.c:4138
-#: ../daemon/gdm.c:4191 ../daemon/gdm.c:4245 ../daemon/gdm.c:4289
-#: ../daemon/gdm.c:4315
+#: ../daemon/gdm.c:3988 ../daemon/gdm.c:4006 ../daemon/gdm.c:4217
+#: ../daemon/gdm.c:4270 ../daemon/gdm.c:4324 ../daemon/gdm.c:4368
+#: ../daemon/gdm.c:4394
#, c-format
msgid "%s request denied: Not authenticated"
msgstr "Yêu cầu %s bị từ chối: không xác thực được"
#. Don't print the name to syslog as it might be
#. * long and dangerous
-#: ../daemon/gdm.c:3964
+#: ../daemon/gdm.c:4024
msgid "Unknown server type requested; using standard server."
msgstr "Yêu cầu kiểu máy phục vụ lạ, nên dùng máy phục vụ chuẩn."
-#: ../daemon/gdm.c:3968
+#: ../daemon/gdm.c:4028
#, c-format
msgid ""
"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
@@ -783,31 +783,31 @@ msgstr ""
"nên dùng máy chủ chuẩn."
#. Translators, don't translate the 'y' and 'n'
-#: ../daemon/misc.c:750
+#: ../daemon/misc.c:754
msgid "y = Yes or n = No? >"
msgstr "y = Có hay n = Không? →"
-#: ../daemon/misc.c:1114
+#: ../daemon/misc.c:1118
#, c-format
msgid "%s: Cannot get local addresses!"
msgstr "%s: không thể lấy địa chỉ cục bộ."
-#: ../daemon/misc.c:1266
+#: ../daemon/misc.c:1270
#, c-format
msgid "Could not setgid %d. Aborting."
msgstr "Không thể setgid %d nên hủy bỏ."
-#: ../daemon/misc.c:1271
+#: ../daemon/misc.c:1275
#, c-format
msgid "initgroups() failed for %s. Aborting."
msgstr "Lỗi initgroups() cho %s nên hủy bỏ."
-#: ../daemon/misc.c:1508 ../daemon/misc.c:1522
+#: ../daemon/misc.c:1512 ../daemon/misc.c:1526
#, c-format
msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
msgstr "%s: lỗi khi thiết lập tín hiệu %d thành %s."
-#: ../daemon/misc.c:2415
+#: ../daemon/misc.c:2419
#, c-format
msgid ""
"Last login:\n"
@@ -1066,7 +1066,7 @@ msgid ""
"The greeter application appears to be crashing.\n"
"Attempting to use a different one."
msgstr ""
-"Trình chào mừng có vẻ đã hỏng.\n"
+"Bộ chào mừng có vẻ đã hỏng.\n"
"Sẽ thử dùng chương trình khác."
#. Something went wrong
@@ -1074,14 +1074,14 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
msgstr ""
-"%s: không thể khởi động trình chào mừng với mô-đun gtk: %s. Đang thử lại "
+"%s: không thể khởi động bộ chào mừng với mô-đun gtk: %s. Đang thử lại "
"không dùng mô-đun."
#: ../daemon/slave.c:2864
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
msgstr ""
-"%s: không thể khởi động trình chào mừng nên thử dùng trình mặc định: %s"
+"%s: không thể khởi động bộ chào mừng nên thử dùng trình mặc định: %s"
#: ../daemon/slave.c:2876
msgid ""
@@ -1089,7 +1089,7 @@ msgid ""
"display will be disabled. Try logging in by other means and editing the "
"configuration file"
msgstr ""
-"Không thể khởi động trình chào mừng nên bạn sẽ không thể đăng nhập. Bộ trình "
+"Không thể khởi động bộ chào mừng nên bạn sẽ không thể đăng nhập. Bộ trình "
"bày này sẽ bị tắt. Hãy thữ đăng nhập bằng cách khác và sửa lại tập tin cấu "
"hình."
@@ -1097,12 +1097,12 @@ msgstr ""
#: ../daemon/slave.c:2883
#, c-format
msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
-msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi động trình chào mừng trên bộ trình bày %s."
+msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi động bộ chào mừng trên bộ trình bày %s."
#: ../daemon/slave.c:2887
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
-msgstr "%s: không thể nhân đôi tiến trình gdmgreeter (trình chào mừng)."
+msgstr "%s: không thể nhân đôi tiến trình gdmgreeter (bộ chào mừng)."
#: ../daemon/slave.c:2972
#, c-format
@@ -1385,7 +1385,7 @@ msgstr "%s: lỗi tạo ống dẫn."
msgid "%s: Failed executing: %s"
msgstr "%s: lỗi thực thi: %s"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:74 ../daemon/verify-pam.c:1031
+#: ../daemon/verify-crypt.c:74 ../daemon/verify-pam.c:1023
#: ../daemon/verify-shadow.c:75
msgid ""
"\n"
@@ -1395,28 +1395,28 @@ msgstr ""
"Tên người dùng sai hoặc mật khẩu sai. Các ký tự phải được gõ chính xác, phân "
"biệt chữ hoa, thường."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:79 ../daemon/verify-pam.c:1041
+#: ../daemon/verify-crypt.c:79 ../daemon/verify-pam.c:1033
#: ../daemon/verify-shadow.c:80
msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled."
msgstr "Hãy đảm bảo không bật phím Caps Lock (chữ hoa suốt)."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:126 ../daemon/verify-pam.c:440
+#: ../daemon/verify-crypt.c:126 ../daemon/verify-pam.c:437
#: ../daemon/verify-shadow.c:125 ../gui/gdmlogin.c:3137
msgid "Please enter your username"
msgstr "Hãy gõ tên người dùng của bạn"
#. login: is whacked always translate to Username:
-#: ../daemon/verify-crypt.c:127 ../daemon/verify-pam.c:340
-#: ../daemon/verify-pam.c:341 ../daemon/verify-pam.c:342
-#: ../daemon/verify-pam.c:427 ../daemon/verify-pam.c:786
+#: ../daemon/verify-crypt.c:127 ../daemon/verify-pam.c:337
+#: ../daemon/verify-pam.c:338 ../daemon/verify-pam.c:339
+#: ../daemon/verify-pam.c:424 ../daemon/verify-pam.c:773
#: ../daemon/verify-shadow.c:126 ../gui/gdmlogin.c:1296 ../gui/gdmlogin.c:1310
#: ../gui/gdmlogin.c:1939 ../gui/gdmlogin.c:2449 ../gui/greeter/greeter.c:373
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125
msgid "Username:"
msgstr "Tên người dùng:"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:165 ../daemon/verify-pam.c:343
-#: ../daemon/verify-pam.c:344 ../daemon/verify-pam.c:488
+#: ../daemon/verify-crypt.c:165 ../daemon/verify-pam.c:340
+#: ../daemon/verify-pam.c:341 ../daemon/verify-pam.c:485
#: ../daemon/verify-shadow.c:183 ../gui/gdmlogin.c:1974
msgid "Password:"
msgstr "Mật khẩu:"
@@ -1427,7 +1427,7 @@ msgstr "Mật khẩu:"
msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
msgstr "Không thể xác thực người dùng \"%s\""
-#: ../daemon/verify-crypt.c:210 ../daemon/verify-pam.c:882
+#: ../daemon/verify-crypt.c:210 ../daemon/verify-pam.c:874
#: ../daemon/verify-shadow.c:228
#, c-format
msgid "Root login disallowed on display '%s'"
@@ -1444,7 +1444,7 @@ msgid "User %s not allowed to log in"
msgstr "Không cho phép người dùng %s đăng nhập."
#: ../daemon/verify-crypt.c:230 ../daemon/verify-crypt.c:254
-#: ../daemon/verify-pam.c:928 ../daemon/verify-pam.c:1212
+#: ../daemon/verify-pam.c:920 ../daemon/verify-pam.c:1195
#: ../daemon/verify-shadow.c:248 ../daemon/verify-shadow.c:272
msgid ""
"\n"
@@ -1454,14 +1454,14 @@ msgstr ""
"Quản trị hệ thống đã vô hiệu hóa tài khoản của bạn."
#: ../daemon/verify-crypt.c:277 ../daemon/verify-crypt.c:415
-#: ../daemon/verify-pam.c:946 ../daemon/verify-pam.c:1229
+#: ../daemon/verify-pam.c:938 ../daemon/verify-pam.c:1212
#: ../daemon/verify-shadow.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:433
#, c-format
msgid "Cannot set user group for %s"
msgstr "Không thể thiết lập nhóm người dùng cho %s"
#: ../daemon/verify-crypt.c:279 ../daemon/verify-crypt.c:418
-#: ../daemon/verify-pam.c:948 ../daemon/verify-pam.c:1232
+#: ../daemon/verify-pam.c:940 ../daemon/verify-pam.c:1215
#: ../daemon/verify-shadow.c:297 ../daemon/verify-shadow.c:436
msgid ""
"\n"
@@ -1530,77 +1530,77 @@ msgstr ""
msgid "Cannot get passwd structure for %s"
msgstr "Không thể gọi cấu trúc passwd (mật khẩu) cho %s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:345
+#: ../daemon/verify-pam.c:342
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr "Bạn phải thay đổi mật khẩu ngay tức thì (hết hạn mật khẩu)."
-#: ../daemon/verify-pam.c:346
+#: ../daemon/verify-pam.c:343
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr "Bạn phải thay đổi mật khẩu ngay tức thì (người chủ ép buộc)."
-#: ../daemon/verify-pam.c:347
+#: ../daemon/verify-pam.c:344
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr "Tài khoản của bạn đã hết hạn: hãy liên lạc với quản trị hệ thống."
-#: ../daemon/verify-pam.c:348
+#: ../daemon/verify-pam.c:345
msgid "No password supplied"
msgstr "Chưa gõ mật khẩu."
-#: ../daemon/verify-pam.c:349
+#: ../daemon/verify-pam.c:346
msgid "Password unchanged"
msgstr "Chưa đổi mật khẩu."
-#: ../daemon/verify-pam.c:350
+#: ../daemon/verify-pam.c:347
msgid "Can not get username"
msgstr "Không gọi được tên người dùng."
-#: ../daemon/verify-pam.c:351
+#: ../daemon/verify-pam.c:348
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "Hãy gõ lại mật khẩu UNIX mới:"
-#: ../daemon/verify-pam.c:352
+#: ../daemon/verify-pam.c:349
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "Hãy gõ mật khẩu UNIX mới:"
-#: ../daemon/verify-pam.c:353
+#: ../daemon/verify-pam.c:350
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "mật khẩu UNIX (hiện thời):"
-#: ../daemon/verify-pam.c:354
+#: ../daemon/verify-pam.c:351
msgid "Error while changing NIS password."
msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi mật khẩu NIS."
-#: ../daemon/verify-pam.c:355
+#: ../daemon/verify-pam.c:352
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "Bạn phải chọn mật khẩu dài hơn."
-#: ../daemon/verify-pam.c:356
+#: ../daemon/verify-pam.c:353
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "Mật khẩu đã được dùng nên hãy chọn điều khác."
-#: ../daemon/verify-pam.c:357
+#: ../daemon/verify-pam.c:354
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "Bạn phải chờ lâu hơn để thay đổi mật khẩu của bạn"
-#: ../daemon/verify-pam.c:358
+#: ../daemon/verify-pam.c:355
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Rất tiếc, hai mật khẩu không khớp."
-#: ../daemon/verify-pam.c:652
+#: ../daemon/verify-pam.c:649
msgid "Cannot setup pam handle with null display"
msgstr "Không thiết lập được bộ xử lý PAM với bộ trình bày rỗng."
-#: ../daemon/verify-pam.c:669
+#: ../daemon/verify-pam.c:666
#, c-format
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
msgstr "Không thể thiết lập dịch vụ %s: %s\n"
-#: ../daemon/verify-pam.c:682
+#: ../daemon/verify-pam.c:679
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "Không đặt được PAM_TTY=%s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:692
+#: ../daemon/verify-pam.c:689
#, c-format
msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
msgstr "Không đặt được PAM_RHOST=%s"
@@ -1610,12 +1610,12 @@ msgstr "Không đặt được PAM_RHOST=%s"
#. is not really an auth problem, but it will
#. pretty much look as such, it shouldn't really
#. happen
-#: ../daemon/verify-pam.c:839 ../daemon/verify-pam.c:857
-#: ../daemon/verify-pam.c:1151 ../daemon/verify-pam.c:1163
+#: ../daemon/verify-pam.c:826 ../daemon/verify-pam.c:844
+#: ../daemon/verify-pam.c:1134 ../daemon/verify-pam.c:1146
msgid "Couldn't authenticate user"
msgstr "Không thể xác thực người dùng"
-#: ../daemon/verify-pam.c:885
+#: ../daemon/verify-pam.c:877
msgid ""
"\n"
"The system administrator is not allowed to login from this screen"
@@ -1623,12 +1623,12 @@ msgstr ""
"\n"
"Không cho phép quản trị hệ thống đăng nhập vào màn hình này."
-#: ../daemon/verify-pam.c:909 ../daemon/verify-pam.c:1193
+#: ../daemon/verify-pam.c:901 ../daemon/verify-pam.c:1176
#, c-format
msgid "Authentication token change failed for user %s"
msgstr "Quá trình thay đổi hiệu bài xác thức đã thất bại cho người dùng %s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:911 ../daemon/verify-pam.c:1196
+#: ../daemon/verify-pam.c:903 ../daemon/verify-pam.c:1179
msgid ""
"\n"
"The change of the authentication token failed. Please try again later or "
@@ -1638,17 +1638,17 @@ msgstr ""
"Sự thay đổi của hiệu bài xác thực thất bại. Hãy thử lại hoặc liên hệ quản "
"trị hệ thống."
-#: ../daemon/verify-pam.c:926 ../daemon/verify-pam.c:1209
+#: ../daemon/verify-pam.c:918 ../daemon/verify-pam.c:1192
#, c-format
msgid "User %s no longer permitted to access the system"
msgstr "Không cho phép người dùng %s truy cập hệ thống."
-#: ../daemon/verify-pam.c:932 ../daemon/verify-pam.c:1215
+#: ../daemon/verify-pam.c:924 ../daemon/verify-pam.c:1198
#, c-format
msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
msgstr "Không cho phép người dùng %s truy cập vào lúc này."
-#: ../daemon/verify-pam.c:934
+#: ../daemon/verify-pam.c:926
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled access to the system temporarily."
@@ -1656,22 +1656,22 @@ msgstr ""
"\n"
"Quản trị hệ thống đã vô hiệu hóa tạm thời truy cập hệ thống."
-#: ../daemon/verify-pam.c:939 ../daemon/verify-pam.c:1222
+#: ../daemon/verify-pam.c:931 ../daemon/verify-pam.c:1205
#, c-format
msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
msgstr "Không thể thiết lập acct. mgmt (cách quản lý tàì khoản) cho %s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:967 ../daemon/verify-pam.c:1252
+#: ../daemon/verify-pam.c:959 ../daemon/verify-pam.c:1235
#, c-format
msgid "Couldn't set credentials for %s"
msgstr "Không thể thiết lập thông tin xác thức cho %s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:981 ../daemon/verify-pam.c:1267
+#: ../daemon/verify-pam.c:973 ../daemon/verify-pam.c:1250
#, c-format
msgid "Couldn't open session for %s"
msgstr "Không thể mở phiên làm việc cho %s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1035
+#: ../daemon/verify-pam.c:1027
msgid ""
"\n"
"Authentication failed. Letters must be typed in the correct case."
@@ -1679,16 +1679,16 @@ msgstr ""
"\n"
"Xác thực thất bại. Các ký tự phải được gõ đúng chữ hoa/chữ thường."
-#: ../daemon/verify-pam.c:1051 ../daemon/verify-pam.c:1154
-#: ../daemon/verify-pam.c:1166
+#: ../daemon/verify-pam.c:1043 ../daemon/verify-pam.c:1137
+#: ../daemon/verify-pam.c:1149
msgid "Authentication failed"
msgstr "Quá trình xác thực thất bại."
-#: ../daemon/verify-pam.c:1120
+#: ../daemon/verify-pam.c:1113
msgid "Automatic login"
msgstr "Tự động đăng nhập"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1218
+#: ../daemon/verify-pam.c:1201
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled your access to the system temporarily."
@@ -1696,7 +1696,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Quản trị hệ thống đã vô hiệu hóa tạm thời quyền truy cập hệ thống của bạn."
-#: ../daemon/verify-pam.c:1432 ../daemon/verify-pam.c:1434
+#: ../daemon/verify-pam.c:1414 ../daemon/verify-pam.c:1416
msgid "Can't find PAM configuration for gdm."
msgstr "Không thể tìm thấy cấu hình PAM cho GDM."
@@ -1889,7 +1889,7 @@ msgstr "Không kiểm tra có GDM đang chạy."
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:509 ../gui/gdmchooser.c:2074
#: ../gui/gdmdynamic.c:157 ../gui/gdmflexiserver.c:683 ../gui/gdmlogin.c:3611
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:479 ../gui/gdmsetup.c:4583
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:479 ../gui/gdmsetup.c:4593
#: ../gui/greeter/greeter.c:1228
msgid "Could not access GDM configuration file.\n"
msgstr "Không truy cập được tập tin cấu hình GDM.\n"
@@ -2088,7 +2088,7 @@ msgstr "Truy vấn và thêm máy này vào danh sách trên"
msgid "Status"
msgstr "Trạng thái"
-#: ../gui/gdmchooser.glade.h:11 ../gui/gdmsetup.glade.h:105
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:11 ../gui/gdmsetup.glade.h:108
msgid "_Add"
msgstr "T_hêm"
@@ -3080,7 +3080,7 @@ msgstr "Biểu tượng"
#: ../gui/greeter/greeter.c:768 ../gui/greeter/greeter.c:800
#: ../gui/greeter/greeter.c:845
msgid "Cannot start the greeter"
-msgstr "Không khởi động được trình chào mừng"
+msgstr "Không khởi động được bộ chào mừng"
#: ../gui/gdmlogin.c:3645 ../gui/gdmlogin.c:3676
#, c-format
@@ -3088,7 +3088,7 @@ msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
"probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer."
msgstr ""
-"Phiên bản của trình chào mừng (%s) không khớp với phiên bản trình nền. Rất "
+"Phiên bản của bộ chào mừng (%s) không khớp với phiên bản trình nền. Rất "
"có thể là bạn vừa nâng cấp GDM. Hãy khởi động lại trình nền GDM hoặc khởi "
"động lại máy."
@@ -3102,7 +3102,7 @@ msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
"probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer."
msgstr ""
-"Phiên bản của trình chào mừng (%s) không khớp với phiên bản trình nền (%s). "
+"Phiên bản của bộ chào mừng (%s) không khớp với phiên bản trình nền (%s). "
"Rất có thể là bạn vừa nâng cấp GDM. Hãy khởi động lại trình nền GDM hoặc "
"khởi động lại máy."
@@ -3189,7 +3189,7 @@ msgstr "%s (*.%s)"
#: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1
msgid ""
"Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
-msgstr "Thay đổi ảnh dùng để hiển thị trong trình duyệt chân dung GDM."
+msgstr "Thay đổi ảnh dùng để hiển thị trong bộ duyệt chân dung GDM."
#: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2
msgid "Login Photo"
@@ -3268,68 +3268,68 @@ msgstr ""
"nhật sẽ có tác động."
#. markup
-#: ../gui/gdmsetup.c:871
+#: ../gui/gdmsetup.c:870
msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
msgstr ""
"Tự động đăng nhập hoặc đăng nhập định thời cho siêu người dùng (root) bị tắt."
-#: ../gui/gdmsetup.c:1618 ../gui/gdmsetup.c:2246
+#: ../gui/gdmsetup.c:1628 ../gui/gdmsetup.c:2256
msgid "Open File"
msgstr "Mở tập tin"
-#: ../gui/gdmsetup.c:1633
+#: ../gui/gdmsetup.c:1643
msgid "PNG and JPEG"
msgstr "PNG và JPEG"
-#: ../gui/gdmsetup.c:2090 ../gui/gdmsetup.c:2130 ../gui/gdmsetup.c:2345
-#: ../gui/gdmsetup.c:2355 ../gui/gdmsetup.c:2365
+#: ../gui/gdmsetup.c:2100 ../gui/gdmsetup.c:2140 ../gui/gdmsetup.c:2355
+#: ../gui/gdmsetup.c:2365 ../gui/gdmsetup.c:2375
msgid "None"
msgstr "Không"
-#: ../gui/gdmsetup.c:2254
+#: ../gui/gdmsetup.c:2264
msgid "All files"
msgstr "Mọi tập tin"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3003
+#: ../gui/gdmsetup.c:3013
msgid "Archive is not of a subdirectory"
msgstr "Kho lưu không phải được tạo từ thư mục con."
-#: ../gui/gdmsetup.c:3011
+#: ../gui/gdmsetup.c:3021
msgid "Archive is not of a single subdirectory"
msgstr "Kho lưu không phải được tạo từ thư mục con đơn."
-#: ../gui/gdmsetup.c:3035 ../gui/gdmsetup.c:3113
+#: ../gui/gdmsetup.c:3045 ../gui/gdmsetup.c:3123
msgid "File not a tar.gz or tar archive"
msgstr "Tập tin không phải là kho lưu dạng tar.gz hoặc tar."
-#: ../gui/gdmsetup.c:3037
+#: ../gui/gdmsetup.c:3047
msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
msgstr ""
"Kho lưu không chứa tập tin GdmGreeterTheme.info (thông tin về sắc thái bộ "
"chúc mừng GDM)."
-#: ../gui/gdmsetup.c:3059
+#: ../gui/gdmsetup.c:3069
msgid "File does not exist"
msgstr "Không có tập tin ấy"
#. markup
-#: ../gui/gdmsetup.c:3174
+#: ../gui/gdmsetup.c:3184
msgid "No file selected"
msgstr "Chưa chọn tập tin."
#. markup
-#: ../gui/gdmsetup.c:3202
+#: ../gui/gdmsetup.c:3212
msgid "Not a theme archive"
msgstr "Không phải là kho lưu sắc thái."
-#: ../gui/gdmsetup.c:3203
+#: ../gui/gdmsetup.c:3213
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Chi tiết: %s"
#. FIXME: if exists already perhaps we could also have an
#. * option to change the dir name
-#: ../gui/gdmsetup.c:3221
+#: ../gui/gdmsetup.c:3231
#, c-format
msgid ""
"Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
@@ -3337,29 +3337,29 @@ msgstr ""
"Thư mục sắc thái « %s » dường như đã được cài đặt rồi. Cài đặt lại không?"
#. markup
-#: ../gui/gdmsetup.c:3307
+#: ../gui/gdmsetup.c:3317
msgid "Some error occurred when installing the theme"
msgstr "Gặp lỗi khi cài đặt sắc thái."
-#: ../gui/gdmsetup.c:3347
+#: ../gui/gdmsetup.c:3357
msgid "Select new theme archive to install"
msgstr "Chọn kho lưu sắc thái mới cần cài đặt."
-#: ../gui/gdmsetup.c:3351
+#: ../gui/gdmsetup.c:3361
msgid "_Install"
msgstr "_Cài đặt"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3419
+#: ../gui/gdmsetup.c:3429
#, c-format
msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?"
msgstr "Bạn có thực sự muốn loại bỏ sắc thái '%s' khỏi hệ thống không?"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3437
+#: ../gui/gdmsetup.c:3447
msgid "_Remove Theme"
msgstr "_Loại bỏ sắc thái"
#. This is the temporary help dialog
-#: ../gui/gdmsetup.c:4191
+#: ../gui/gdmsetup.c:4201
#, c-format
msgid ""
"This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the "
@@ -3382,7 +3382,7 @@ msgstr ""
"hình nền »."
#. markup
-#: ../gui/gdmsetup.c:4633
+#: ../gui/gdmsetup.c:4643
msgid "You must be the root user to configure GDM."
msgstr "Bạn phải là ngươi dùng chủ (root) để có thể cấu hình GDM."
@@ -3391,7 +3391,7 @@ msgstr "Bạn phải là ngươi dùng chủ (root) để có thể cấu hình
msgid "Configure the login screen (GNOME Display Manager)"
msgstr "Định cấu hình màn hình đăng nhập (trình quản lý bộ trình bày: GDM)"
-#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 ../gui/gdmsetup.glade.h:50
+#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 ../gui/gdmsetup.glade.h:52
msgid "Login Screen Setup"
msgstr "Thiết lập màn hình đăng nhập"
@@ -3428,39 +3428,36 @@ msgid ">"
msgstr "→"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:9
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Khả năng truy cập"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:10
msgid "Add/Modify Server"
msgstr "Thêm/Sửa đổi trình phục vụ"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:10
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:11
msgid "Allow _configuration from the login screen"
msgstr "Cho phép _cấu hình từ màn hình đăng nhập."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:11
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:12
msgid "Allow _root to login with GDM"
msgstr "Cho phép người _chủ đăng nhập bằng GDM."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:12
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:13
msgid "Allow remote _timed logins"
msgstr "Cho phép đăng nhập định _thời từ xa"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:13
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:14
msgid "Allow root to login r_emotely with GDM"
msgstr "Cho phép người chủ đăng nhập từ _xa bằng GDM."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:14
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:15
msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen"
msgstr "Cho phép _chạy bộ chọn XDMCP từ màn hình đăng nhập."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:15
-msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter."
-msgstr "Cho phép chọn sắc thái trong trình chào mừng _GTK+."
-
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:16
-msgid ""
-"Always _disallow TCP connections to X server (disables all remote "
-"connections)"
-msgstr ""
-"Luôn không cho phép kết nối TCP đến trình phục vụ _X (tắt mọi kết nối từ xa)."
+msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter"
+msgstr "Cho phép chọn sắc thái trong bộ chào mừng _GTK+."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:17
msgid "Apply"
@@ -3543,104 +3540,112 @@ msgid "Flexible"
msgstr "Dẻo"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:37
+msgid "GTK+ Greeter"
+msgstr "Bộ chào mừng GTK+"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:38
msgid ""
"GTK+ Greeter\n"
"Themed Greeter"
msgstr ""
-"Trình chào mừng GTK+\n"
-"trình chào mừng với sắc thái"
+"Bộ chào mừng GTK+\n"
+"Bộ chào mừng với sắc thái"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:39
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:40
msgid ""
"GTK+ Greeter\n"
"Themed Greeter\n"
"Disabled"
msgstr ""
-"Trình chào mừng GTK+\n"
-"trình chào mừng với sắc thái\n"
+"Bộ chào mừng GTK+\n"
+"bộ chào mừng với sắc thái\n"
"Tắt rồi."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:42
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:43
+msgid "General"
+msgstr "Chung"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:44
msgid "Greeter"
-msgstr "Trình chào mừng"
+msgstr "Bộ chào mừng"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:43
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:45
msgid "Handled"
msgstr "Đã quản lý"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:44
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:46
msgid "Honour _indirect requests"
msgstr "Thực hiện các yêu cầu gián tiếp"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:45
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:47
msgid "Include"
msgstr "Gồm"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:46
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:48
msgid "Is a login attempt handled by this computer?"
msgstr "Máy này có quản lý việc cố đăng nhập không?"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:47
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:49
msgid "L_ocal: "
msgstr "_Cục bộ: "
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:48
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:50
msgid "Listen on _UDP port: "
msgstr "Lắng nghe trên cổng _UDP: "
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:49
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:51
msgid "Login Greeter."
-msgstr "Trình chào mừng đang nhập"
+msgstr "Bộ chào mừng đang nhập"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:51
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:53
msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds"
msgstr "_Tự động đăng nhập người dùng sau một khoảng thời gian (giây)."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:52
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:54
msgid "Logo"
msgstr "Biểu hình"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:53
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:55
msgid "Make a _sound after a failed login attempt"
msgstr "Phát _âm sau khi gặp lỗi nhập được"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:54
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:56
msgid "Make a _sound after a successful login attempt"
msgstr "Phát _âm sau khi đăng nhập được"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:55
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:57
msgid "Make a _sound when login window is ready"
msgstr "Phát âm khi cửa sổ đăng nhập _sẵn sàng"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:56
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:58
msgid "Max p_ending indirect requests:"
msgstr "Số yêu cầu _gián tiếp bị hoãn tối đa:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:57
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:59
msgid "Maximum _pending requests:"
msgstr "Số yêu cầu bị _hoãn tối đa:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:58
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:60
msgid "Maximum _remote sessions:"
msgstr "Số phiên làm việc từ _xa tối đa:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:59
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:61
msgid "Maximum _wait time:"
msgstr "Thời gian _chờ tối đa:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:60
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:62
msgid "Maximum indirect w_ait time:"
msgstr "Thời gian _chờ gián tiếp tối đa:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:61
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:63
msgid "No Logo"
msgstr "Không biểu hình"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:62
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:64
msgid "No Sound"
msgstr "Không âm thanh"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:63
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:65
msgid ""
"No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile "
"GDM with the XDMCP libraries."
@@ -3648,17 +3653,17 @@ msgstr ""
"Không hỗ trợ XDMCP trong nhị phân. Để bật hỗ trợ XDMCP bạn phải biên dịch "
"lại GDM với các thư viện XDMCP."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:64
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:66
msgid "No screenshot available"
msgstr "Không có ảnh chụp sẵn sàng"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:65
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:67
msgid ""
"Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart."
msgstr ""
"Ghi chú: cần phải khởi chạy lại dịch vụ gdm để hoạt hóa những thiết lập này."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:66
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:68
msgid ""
"Only One Theme\n"
"Random Theme"
@@ -3666,64 +3671,68 @@ msgstr ""
"Chỉ một sắc thái\n"
"Sắc thái ngẫu nhiên"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:68
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:70
msgid "Options"
msgstr "Tùy chọn"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:69
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:71
msgid "Pick a color"
msgstr "Chọn màu"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:70
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:72
msgid "Pin_g interval (seconds):"
msgstr "Thời gian giữa lần gửi gói pin_g (giây):"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:71
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:73
msgid "Ping interval (seconds):"
msgstr "Thời gian giữa lần gửi gói ping (giây):"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:72
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:74
msgid "Preview:"
msgstr "Xem trước:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:74
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:76
#, no-c-format
msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): "
msgstr "Chuỗi _chào mừng từ xa (« %n » = tên máy): "
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:75
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:77
msgid "Refresh Rate:"
msgstr "Tỷ lệ cập nhật"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:76
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:78
msgid "Remove Server"
msgstr "Loại bỏ trình phục vụ"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:77
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:79
msgid "Resolution:"
msgstr "Độ phân giải:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:78
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:80
msgid "Retry delay (_seconds):"
msgstr "Khoảng đợi thử lại (_giây):"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:79
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:81
+msgid "Security"
+msgstr "Bảo mật"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:82
msgid "Server Definition to Modify:"
msgstr "Lời định nghĩa trình phục vụ cần sửa đổi:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:80
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:83
msgid "Server Name:"
msgstr "Tên trình phục vụ:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:81
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:84
+msgid "Show _Face Browser"
+msgstr "Hiện bộ duyệt chân dung"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:85
msgid "Show _actions menu"
msgstr "Hiện trình đơn _hành động"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:82
-msgid "Show choosable user images (_Face Browser)"
-msgstr "Hiện ảnh người dùng có thể chọn («Trình duyệt _chân dung»)"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:83
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:86
msgid ""
"Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not "
"set, none of the system commands will be available (this includes restart, "
@@ -3733,167 +3742,172 @@ msgstr ""
"đặt, sẽ không có các lệnh hệ thống (như khởi động lại, tắt máy, cấu hình, "
"trình chọn) công bố."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:84
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:87
msgid "Sound file:"
msgstr "Tập tin âm thanh:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:86
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:89
#, no-c-format
msgid ""
"String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and "
"it will be replaced by the name of your computer."
msgstr ""
-"Chuỗi sẽ được hiển thị trong trình chào mừng như thông báo chào đón. Bạn có "
+"Chuỗi sẽ được hiển thị trong bộ chào mừng như thông báo chào đón. Bạn có "
"thể chèn %s vào trong và nó sẽ được thay bằng tên máy tính của bạn."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:88
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:91
#, no-c-format
msgid ""
"String to be shown in the greeter for people logging in remotely with "
"XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of "
"your computer."
msgstr ""
-"Chuỗi sẽ được hiển thị trong trình chào mừng cho người đăng nhập từ xa bằng "
+"Chuỗi sẽ được hiển thị trong bộ chào mừng cho người đăng nhập từ xa bằng "
"XDMCP. Bạn có thể chèn %s vào trong và nó sẽ được thay bằng tên máy tính của "
"bạn."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:89
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:92
msgid "Test Sound"
msgstr "Thử âm thanh"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:90
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:93
+msgid ""
+"The Users tab specifies which users are visible to GDM. Users listed as "
+"Included will appear\n"
+"in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will also "
+"appear in the\n"
+"drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. Users "
+"listed as Excluded\n"
+"will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is checked."
+msgstr ""
+"Thanh « Người dùng » xác định những người dùng nào được hiển thị cho GDM. Người dùng được liệt kê là được gồm thì sẽ xuất hiện trong bộ duyệt chân dung nếu nó bật trong thanh « Bảo mật » và cũng sẽ xuất hiện trong danh sách thả cho « Đăng nhập tự động / định thời » dưới thanh « Chung ». Người dùng được liệt kê là bị loại trừ thì sẽ không xuất hiện, bất chấp có chọn mục « Gồm mọi người dùng »."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:97
+msgid "Themed Greeter"
+msgstr "Bộ chào mừng có sắc thái"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:98
msgid "Timed Login"
msgstr "Đăng nhập định thời"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:91
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:99
msgid "Use default Remote Welcome"
msgstr "Dùng chào mừng từ xa mặc định"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:92
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:100
msgid "Use default Welcome"
msgstr "Dùng lời chào mừng mặc định"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:93
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:101
msgid "User to Include"
msgstr "Người dùng cần gồm"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:94
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:102
msgid "User to exclude"
msgstr "Người dùng cần loại trừ"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:95
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:103
+msgid "Users"
+msgstr "Người dùng"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:104
msgid "Usually something like: /usr/bin/X"
msgstr "Thường giống như: /usr/bin/X"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:96
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:105
msgid "X Server Settings"
msgstr "Thiết lập trình phục vụ X"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:97
-msgid "_1 General"
-msgstr "_1 Chung"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:98
-msgid "_2 GTK+ Greeter"
-msgstr "_2 Trình chào mừng GTK+"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:99
-msgid "_3 Themed Greeter"
-msgstr "_3 Chào mừng có sắc thái"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:100
-msgid "_4 Security"
-msgstr "_4 Bảo mật"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:101
-msgid "_5 XServer"
-msgstr "_5 Trình phục vụ X"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:102
-msgid "_6 Accessibility"
-msgstr "_6 Khả năng truy cập"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:103
-msgid "_7 XDMCP"
-msgstr "_7 XDMCP"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:106
+msgid "XDMCP"
+msgstr "XDMCP"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:104
-msgid "_8 Face Browser"
-msgstr "_8 Trình duyệt chân dung"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:107
+msgid "XServer"
+msgstr "Trình phục vụ X"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:106
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:109
msgid "_Automatic login username:"
msgstr "Tên người _dùng tự động đăng nhập:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:107
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:110
msgid "_Background color: "
msgstr "Màu _nền: "
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:108
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:111
msgid "_Color"
msgstr "_Màu sắc"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:109
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:112
msgid "_Delete theme"
msgstr "_Xóa bỏ sắc thái"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:110
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:113
+msgid ""
+"_Disallow TCP connections to Xserver (disables xforwarding, but does not "
+"affect XDMCP)"
+msgstr ""
+"Không cho phép kết nối TCP đến trình phục vụ _X (tắt chuyển tiếp x nhưng không ảnh hưởng đến XDMCP)."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:114
msgid "_Image"
msgstr "Ả_nh"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:111
-msgid "_Include All Users"
-msgstr "_Gồm mọi người dùng"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:115
+msgid ""
+"_Include All Users (Get Include user list from /etc/passwd, not appropriate "
+"if using NIS)"
+msgstr "_Gồm mọi người dùng (lấy danh sách gồm từ « /etc/passwd », không thích hợp nếu bạn đang dùng NIS)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:112
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:116
msgid "_Install new theme"
msgstr "_Cài đặt sắc thái mới"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:113
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:117
msgid "_Login a user automatically on first bootup"
msgstr "_Tự động đăng nhập người dùng khi khởi động."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:114
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:118
msgid "_Mode:"
msgstr "_Chế độ:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:115
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:119
msgid "_No background"
msgstr "_Không nền"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:116
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:120
msgid "_Only color on remote displays"
msgstr "_Chỉ dùng màu trên các màn hình ở xa"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:117
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:121
msgid "_Remote: "
msgstr "Từ _xa: "
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:118
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:122
msgid "_Scale background image to fit"
msgstr "_Co dãn ảnh cho vừa"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:119
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:123
msgid "_Seconds before login:"
msgstr "Số _giây trước khi đăng nhập:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:120
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:124
msgid "_Timed login username:"
msgstr "Tên người dùng đăng nhập định _thời:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:121
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:125
msgid "_Welcome string: "
msgstr "Chuỗi _chào mừng: "
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:122
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:126
msgid "author"
msgstr "tác giả"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:123
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:127
msgid "copyright"
msgstr "bản quyền"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:124
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:128
msgid ""
"description\n"
"widget"
@@ -3901,7 +3915,7 @@ msgstr ""
"mô tả\n"
"ô điều khiển"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:126
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:130
msgid "dummy"
msgstr "giả"
@@ -3916,7 +3930,7 @@ msgid ""
"You have probably just upgraded gdm.\n"
"Please restart the gdm daemon or the computer."
msgstr ""
-"Phiên bản của trình chào mừng (%s) không khớp với phiên bản trình nền.\n"
+"Phiên bản của bộ chào mừng (%s) không khớp với phiên bản trình nền.\n"
"Rất có thể là bạn vừa nâng cấp GDM.\n"
"Hãy khởi động lại trình nền GDM hoặc khởi động lại máy."
@@ -3931,7 +3945,7 @@ msgid ""
"You have probably just upgraded gdm.\n"
"Please restart the gdm daemon or the computer."
msgstr ""
-"Phiên bản trình chào mừng (%s) không khớp với phiên bản trình nền (%s).\n"
+"Phiên bản bộ chào mừng (%s) không khớp với phiên bản trình nền (%s).\n"
"Rất có thể là bạn vừa nâng cấp GDM.\n"
"Hãy khởi động lại trình nền GDM hoặc khởi động lại máy tính."
@@ -3943,7 +3957,7 @@ msgstr "Gặp lỗi khi tải sắc thái « %s »."
#. markup
#: ../gui/greeter/greeter.c:1408
msgid "The greeter theme is corrupt"
-msgstr "Sắc thái cho trình chào mừng đồ hoạ bị hỏng."
+msgstr "Sắc thái cho bộ chào mừng đồ hoạ bị hỏng."
#: ../gui/greeter/greeter.c:1410
msgid ""
@@ -3958,7 +3972,7 @@ msgid ""
"loaded. Attempting to start the standard greeter"
msgstr ""
"Gặp lỗi khi tải sắc thái, mà sắc thái mặc định cũng không thể tải. Sẽ thử "
-"khởi động trình chào mừng chuẩn."
+"khởi động bộ chào mừng chuẩn."
#. markup
#: ../gui/greeter/greeter.c:1467
@@ -3966,7 +3980,7 @@ msgid ""
"The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may "
"have to login another way and fix the installation of gdm"
msgstr ""
-"Không khởi động được trình chào mừng chuẩn GTK+. Bộ trình bày này sẽ bị dừng "
+"Không khởi động được bộ chào mừng chuẩn GTK+. Bộ trình bày này sẽ bị dừng "
"và bạn có lẽ phải đăng nhập bằng cách khác và sửa bản cài đặt GDM."
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:64
@@ -4093,7 +4107,7 @@ msgstr "© 2005 GNOME"
#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser"
-msgstr "Biến thể nghệ thuật GNOME của vòng tròn với trình duyệt chân dung"
+msgstr "Biến thể nghệ thuật GNOME của vòng tròn với bộ duyệt chân dung"
#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3