summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi.po
diff options
context:
space:
mode:
authorClytie Siddall <clyties@src.gnome.org>2005-07-10 07:46:36 +0000
committerClytie Siddall <clyties@src.gnome.org>2005-07-10 07:46:36 +0000
commit68dd41a5e235c1c5b972aca46a6642b6ab9c8a03 (patch)
tree30df4b32e6588f616d30317210bcdff214ab30e4 /po/vi.po
parentf722545c72f5775770a6dc876b361313bc624e4f (diff)
downloadgdm-68dd41a5e235c1c5b972aca46a6642b6ab9c8a03.tar.gz
VS: ----------------------------------------------------------------------
vi.po: Updated Vietnamese translation.
Diffstat (limited to 'po/vi.po')
-rw-r--r--po/vi.po3890
1 files changed, 1262 insertions, 2628 deletions
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po
index 60c85cdc..01e7d7d8 100644
--- a/po/vi.po
+++ b/po/vi.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm2 GNOME 2.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-06-22 21:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-06-23 15:27+0930\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-07-10 05:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-10 17:13+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,25 +16,25 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
-#:../config/CDE.desktop.in.h:1
+#: ../config/CDE.desktop.in.h:1
msgid "CDE"
msgstr "CDE"
-#:../config/CDE.desktop.in.h:2
+#: ../config/CDE.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into CDE"
msgstr "Phiên làm việc này đăng nhập bạn vào CDE"
-#:../config/default.desktop.in.h:1
+#: ../config/default.desktop.in.h:1
msgid "Default System Session"
msgstr "Phiên làm việc hệ thống mặc định"
-#:../config/default.desktop.in.h:2
+#: ../config/default.desktop.in.h:2
msgid "This is the default system session"
msgstr "Đây là phiên làm việc hệ thống mặc định"
-#.DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED
-#.ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS!
-#:../config/gettextfoo.h:3
+#. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED
+#. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS!
+#: ../config/gettextfoo.h:3
msgid ""
"I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that "
"it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun "
@@ -44,7 +44,7 @@ msgstr ""
"thông số không đúng. Bạn cần đăng nhập trong bàn giao tiếp và thực hiện "
"trình cấu hình X. Sau đó khởi động lại GDM."
-#:../config/gettextfoo.h:4
+#: ../config/gettextfoo.h:4
msgid ""
"Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you "
"will need the root password for this."
@@ -52,15 +52,15 @@ msgstr ""
"Bạn có muốn cố thực hiện trình cấu hình X không? Chú ý là bạn sẽ cần mật "
"khẩu chủ để làm như thế."
-#:../config/gettextfoo.h:5
+#: ../config/gettextfoo.h:5
msgid "Please type in the root (privileged user) password."
msgstr "Hãy nhập mật khẩu chủ (người dùng ưu tiên)."
-#:../config/gettextfoo.h:6
+#: ../config/gettextfoo.h:6
msgid "I will now try to restart the X server again."
msgstr "Sẽ cố khởi động lại trình cung cấp dịch vụ X."
-#:../config/gettextfoo.h:7
+#: ../config/gettextfoo.h:7
msgid ""
"I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured "
"correctly."
@@ -68,7 +68,7 @@ msgstr ""
"Sẽ tắt trình cung cấp dịch vụ X ngay bây giờ. Hãy khởi chạy lại GDM khi đã "
"cấu hình xong."
-#:../config/gettextfoo.h:8
+#: ../config/gettextfoo.h:8
msgid ""
"I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that "
"it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to "
@@ -78,12 +78,12 @@ msgstr ""
"lẽ các thông số cấu hình không đúng. Bạn có muốn xem các dữ liệu xuất trình "
"cung cấp dịch vụ X để giải quyết vấn đề không?"
-#:../config/gettextfoo.h:9
+#: ../config/gettextfoo.h:9
msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
msgstr ""
"Bạn cũng có muốn xem chi tiết kết quả của trình cung cấp dịch vụ X không?"
-#:../config/gettextfoo.h:10
+#: ../config/gettextfoo.h:10
msgid ""
"I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the "
"pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view "
@@ -93,7 +93,7 @@ msgstr ""
"lẽ thiết bị trỏ (con chuột) không được cấu hình đúng. Bạn có muốn xem các dữ "
"liệu xuất trình cung cấp dịch vụ X để giải quyết vấn không? đề?"
-#:../config/gettextfoo.h:11 ../config/gettextfoo.h:12
+#: ../config/gettextfoo.h:11 ../config/gettextfoo.h:12
msgid ""
"Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that "
"you will need the root password for this."
@@ -101,7 +101,7 @@ msgstr ""
"Bạn có muốn cố thực hiện trình cấu hình chuột không? Chú ý rằng bạn sẽ cần "
"mật khẩu chủ để làm như thế."
-#:../config/gettextfoo.h:13
+#: ../config/gettextfoo.h:13
msgid ""
"This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have "
"your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window "
@@ -111,7 +111,7 @@ msgstr ""
"di chuyển con trỏ trên chúng. Để thoát khỏi chế độ này, hãy nhập «exit» vào "
"cửa sổ bên trái, góc trên."
-#:../config/gettextfoo.h:14
+#: ../config/gettextfoo.h:14
msgid ""
"I could not start your session and so I have started the failsafe xterm "
"session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. "
@@ -122,79 +122,79 @@ msgstr ""
"trên chúng. Để thoát khỏi chế độ này, hãy nhập «exit» vào cửa sổ bên trái, "
"góc trên."
-#:../config/gnome.desktop.in.h:1
+#: ../config/gnome.desktop.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
-#:../config/gnome.desktop.in.h:2
+#: ../config/gnome.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Phiên làm việc này đăng nhập bạn vào GNOME"
-#:../daemon/auth.c:66
-#,c-format
+#: ../daemon/auth.c:66
+#, c-format
msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
msgstr "%s: Không ghi được mục xác thực mới: %s"
-#:../daemon/auth.c:69
-#,c-format
+#: ../daemon/auth.c:69
+#, c-format
msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace"
msgstr "%s: Không ghi được mục xác thực mới. Có lẽ do hết đĩa."
-#:../daemon/auth.c:74
-#,c-format
+#: ../daemon/auth.c:74
+#, c-format
msgid ""
"GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of "
"diskspace.%s%s"
msgstr "GDM không thể ghi mục xác thực mới vào đĩa. Có lẽ do hết đĩa.%s%s"
-#:../daemon/auth.c:204
-#,c-format
+#: ../daemon/auth.c:204
+#, c-format
msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
msgstr "%s: Không tạo được tập tin cookie mới trong «%s»."
-#:../daemon/auth.c:228 ../daemon/auth.c:245 ../daemon/auth.c:879
-#,c-format
+#: ../daemon/auth.c:228 ../daemon/auth.c:245 ../daemon/auth.c:879
+#, c-format
msgid "%s: Cannot safely open %s"
msgstr "%s: Không mở được «%s» một cách an toàn."
-#.Really no need to clean up here - this process is a goner anyway
-#:../daemon/auth.c:677 ../daemon/auth.c:717
-#,c-format
+#. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway
+#: ../daemon/auth.c:677 ../daemon/auth.c:717
+#, c-format
msgid "%s: Could not open cookie file %s"
msgstr "%s: Không mở được tập tin cookie «%s»."
-#:../daemon/auth.c:698
-#,c-format
+#: ../daemon/auth.c:698
+#, c-format
msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
msgstr "%s: Không thể khóa tập tin cookie «%s»"
-#:../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770
-#,c-format
+#: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770
+#, c-format
msgid "%s: Could not write cookie"
msgstr "%s: Không thể ghi cookie"
-#:../daemon/auth.c:855
-#,c-format
+#: ../daemon/auth.c:855
+#, c-format
msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
msgstr "%s: Bỏ qua tập tin cookie hình như không tốt «%s»"
-#:../daemon/auth.c:898 ../daemon/gdm.c:2078 ../daemon/gdm.c:2434
-#,c-format
+#: ../daemon/auth.c:898 ../daemon/gdm.c:2078 ../daemon/gdm.c:2434
+#, c-format
msgid "Can't write to %s: %s"
msgstr "Không ghi được vào «%s»: %s"
-#.This means we have no clue what's happening,
-#.* it's not X server crashing as we would have
-#.* cought that elsewhere. Things are just
-#.* not working out, so tell the user.
-#.* However this may have been caused by a malicious local user
-#.* zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm
-#.* to stop working completely so just wait for 2 minutes,
-#.* that should give people ample time to stop gdm if needed,
-#.* or just wait for the stupid malicious user to get bored
-#.* and go away
-#:../daemon/display.c:111
-#,c-format
+#. This means we have no clue what's happening,
+#. * it's not X server crashing as we would have
+#. * cought that elsewhere. Things are just
+#. * not working out, so tell the user.
+#. * However this may have been caused by a malicious local user
+#. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm
+#. * to stop working completely so just wait for 2 minutes,
+#. * that should give people ample time to stop gdm if needed,
+#. * or just wait for the stupid malicious user to get bored
+#. * and go away
+#: ../daemon/display.c:111
+#, c-format
msgid ""
"The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. "
"It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before "
@@ -204,22 +204,22 @@ msgstr ""
"đó rất xấu đang xảy ra. Sẽ đợi khoảng 2 phút trước khi thử lại trên bộ trình "
"bày «%s»."
-#:../daemon/display.c:257
-#,c-format
+#: ../daemon/display.c:257
+#, c-format
msgid "%s: Cannot create pipe"
msgstr "%s: Không thể tạo ống dẫn."
-#:../daemon/display.c:333
-#,c-format
+#: ../daemon/display.c:333
+#, c-format
msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s"
msgstr "%s: Lỗi tạo tiến trình con gdm cho «%s»"
-#:../daemon/errorgui.c:356
-#,c-format
+#: ../daemon/errorgui.c:356
+#, c-format
msgid "%s not a regular file!\n"
msgstr "«%s» không phải là tập tin bình thường.\n"
-#:../daemon/errorgui.c:373
+#: ../daemon/errorgui.c:373
msgid ""
"\n"
"... File too long to display ...\n"
@@ -227,80 +227,80 @@ msgstr ""
"\n"
"... Tập tin quá dài để hiển thị ...\n"
-#:../daemon/errorgui.c:382
-#,c-format
+#: ../daemon/errorgui.c:382
+#, c-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "Không mở được «%s»."
-#:../daemon/errorgui.c:494 ../daemon/errorgui.c:635 ../daemon/errorgui.c:743
-#:../daemon/errorgui.c:861
-#,c-format
+#: ../daemon/errorgui.c:494 ../daemon/errorgui.c:635 ../daemon/errorgui.c:743
+#: ../daemon/errorgui.c:861
+#, c-format
msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
msgstr "%s: Không tạo được tiến trình con để hiển thị hộp thoại lỗi/thông tin."
-#:../daemon/filecheck.c:64
-#,c-format
+#: ../daemon/filecheck.c:64
+#, c-format
msgid "%s: Directory %s does not exist."
msgstr "%s: Thư mục «%s» không tồn tại."
-#:../daemon/filecheck.c:76 ../daemon/filecheck.c:118
-#:../daemon/filecheck.c:180
-#,c-format
+#: ../daemon/filecheck.c:76 ../daemon/filecheck.c:118
+#: ../daemon/filecheck.c:180
+#, c-format
msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
msgstr "%1$s: Người dùng có UID %3$d không sở hữu %2$s."
-#:../daemon/filecheck.c:82 ../daemon/filecheck.c:125
-#,c-format
+#: ../daemon/filecheck.c:82 ../daemon/filecheck.c:125
+#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group."
msgstr "%s: «%s» cho phép nhóm có quyền ghi."
-#:../daemon/filecheck.c:88
-#,c-format
+#: ../daemon/filecheck.c:88
+#, c-format
msgid "%s: %s is writable by other."
msgstr "%s: «%s» cho phép những người khác có quyền ghi."
-#:../daemon/filecheck.c:103 ../daemon/filecheck.c:168
-#,c-format
+#: ../daemon/filecheck.c:103 ../daemon/filecheck.c:168
+#, c-format
msgid "%s: %s does not exist but must exist."
msgstr "%s: «%s» không tồn tại nhưng lẽ ra phải tồn tại."
-#:../daemon/filecheck.c:111 ../daemon/filecheck.c:174
-#,c-format
+#: ../daemon/filecheck.c:111 ../daemon/filecheck.c:174
+#, c-format
msgid "%s: %s is not a regular file."
msgstr "%s: «%s» không phải là tập tin bình thường."
-#:../daemon/filecheck.c:132
-#,c-format
+#: ../daemon/filecheck.c:132
+#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group/other."
msgstr "%s: «%s» cho phép nhóm/những người khác có quyền ghi."
-#:../daemon/filecheck.c:139 ../daemon/filecheck.c:192
-#,c-format
+#: ../daemon/filecheck.c:139 ../daemon/filecheck.c:192
+#, c-format
msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
msgstr "%s: «%s» lớn hơn kích thước tối đa quản trị hệ thống cho phép."
-#:../daemon/gdm-net.c:271
-#,c-format
+#: ../daemon/gdm-net.c:271
+#, c-format
msgid "%s: Could not make socket"
msgstr "%s: Không tạo được ổ cắm."
-#:../daemon/gdm-net.c:302
-#,c-format
+#: ../daemon/gdm-net.c:302
+#, c-format
msgid "%s: Could not bind socket"
msgstr "%s: Không thể đóng kết ổ cắm."
-#:../daemon/gdm-net.c:388
-#,c-format
+#: ../daemon/gdm-net.c:388
+#, c-format
msgid "%s: Could not make FIFO"
msgstr "%s: Không tạo được FIFO (gõ trước, xuất trước)"
-#:../daemon/gdm-net.c:396
-#,c-format
+#: ../daemon/gdm-net.c:396
+#, c-format
msgid "%s: Could not open FIFO"
msgstr "%s: Không mở được FIFO (gõ trước, xuất trước)"
-#:../daemon/gdm.c:299
-#,c-format
+#: ../daemon/gdm.c:299
+#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
"does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
@@ -308,13 +308,13 @@ msgstr ""
"Thư mục xác thực máy phục vụ (daemon/ServAuthDir) có đặt là «%s» nhưng nó "
"không tồn tại. Hãy sửa cấu hình gdn «%s» và khởi chạy lại gdm."
-#:../daemon/gdm.c:308
-#,c-format
+#: ../daemon/gdm.c:308
+#, c-format
msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting."
msgstr "%s: Thư mục Authdir «%s» không tồn tại nên hủy bỏ."
-#:../daemon/gdm.c:313
-#,c-format
+#: ../daemon/gdm.c:313
+#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is "
"not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
@@ -322,100 +322,100 @@ msgstr ""
"Thư mục xác thực máy phục vụ (daemon/ServAuthDir) là «%s» nhưng nó không "
"phải là một thư mục. Hãy sửa cấu hình gdn «%s» và khởi chạy lại gdm."
-#:../daemon/gdm.c:322
-#,c-format
+#: ../daemon/gdm.c:322
+#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."
msgstr "%s: Thư mục Authdir «%s» không phải là một thư mục nên hủy bỏ."
-#:../daemon/gdm.c:335
-#,c-format
+#: ../daemon/gdm.c:335
+#, c-format
msgid ""
"%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s."
msgstr ""
"%s: Thư mục bản ghi «%s» không tồn tại hoặc không phải là thư mục nên dùng "
"ServAuthDir «%s»."
-#:../daemon/gdm.c:364 ../gui/gdmlogin.c:876 ../gui/greeter/greeter.c:173
-#,c-format
+#: ../daemon/gdm.c:364 ../gui/gdmlogin.c:876 ../gui/greeter/greeter.c:173
+#, c-format
msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults."
msgstr "%s: Không có tập tin cấu hình: «%s» nên dùng cấu hình mặc định."
-#:../daemon/gdm.c:415
-#,c-format
+#: ../daemon/gdm.c:415
+#, c-format
msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession"
msgstr "%s: BaseXsession rỗng nên dùng «%s»/gdm/Xsession"
-#:../daemon/gdm.c:468
-#,c-format
+#: ../daemon/gdm.c:468
+#, c-format
msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
msgstr ""
"%s: Không tìm thấy trình cung cấp dịch vụ X chuẩn, nên cố dùng những cái "
"thay thế."
-#:../daemon/gdm.c:510
-#,c-format
+#: ../daemon/gdm.c:510
+#, c-format
msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
msgstr "%s: XDMCP được bật trong khi không có hỗ trợ XDMCP nên tắt XDMCP."
-#:../daemon/gdm.c:523
-#,c-format
+#: ../daemon/gdm.c:523
+#, c-format
msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login"
msgstr ""
"%s: Không thể đăng nhập tự động người dùng chủ, nên tắt chức năng tự động "
"đăng nhập."
-#:../daemon/gdm.c:536
-#,c-format
+#: ../daemon/gdm.c:536
+#, c-format
msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login"
msgstr ""
"%s: Không thể đăng nhập tự động người dùng chủ, nên tắt chức năng đăng nhập "
"định thời."
-#:../daemon/gdm.c:542
-#,c-format
+#: ../daemon/gdm.c:542
+#, c-format
msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
msgstr ""
"%s: TimedLoginDelay (khoảng đợi định thời) dưới 5 nên chỉnh lại bằng 5."
-#:../daemon/gdm.c:552
-#,c-format
+#: ../daemon/gdm.c:552
+#, c-format
msgid "%s: No greeter specified."
msgstr "%s: Chưa xác định trình chào mừng."
-#:../daemon/gdm.c:555
-#,c-format
+#: ../daemon/gdm.c:555
+#, c-format
msgid "%s: No remote greeter specified."
msgstr "%s: Chưa xác định trình chào mừng từ xa."
-#:../daemon/gdm.c:559
-#,c-format
+#: ../daemon/gdm.c:559
+#, c-format
msgid "%s: No sessions directory specified."
msgstr "%s: Chưa xác định thư mục phiên làm việc."
-#:../daemon/gdm.c:584
-#,c-format
+#: ../daemon/gdm.c:584
+#, c-format
msgid "%s: Empty server command; using standard command."
msgstr "%s: Không có lệnh máy phục vụ nên dùng lệnh chuẩn."
-#:../daemon/gdm.c:627
-#,c-format
+#: ../daemon/gdm.c:627
+#, c-format
msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d"
msgstr "%s: Số hiệu bộ trình bày «%d» đang được dùng nên dùng số «%d»."
-#:../daemon/gdm.c:646
-#,c-format
+#: ../daemon/gdm.c:646
+#, c-format
msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
msgstr "%s: Dòng máy phục vụ trong tập tin cấu hình không hợp lệ nên bỏ qua."
-#:../daemon/gdm.c:658 ../daemon/gdm.c:699
-#,c-format
+#: ../daemon/gdm.c:658 ../daemon/gdm.c:699
+#, c-format
msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
msgstr "%s: XDMCP đã tắt mà lại không tìm thấy máy phục vụ tĩnh nên hủy bỏ."
-#.start
-#.server uid
-#:../daemon/gdm.c:676
-#,c-format
+#. start
+#. server uid
+#: ../daemon/gdm.c:676
+#, c-format
msgid ""
"%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow "
"configuration!"
@@ -423,8 +423,8 @@ msgstr ""
"%s: XDMCP đã tắt mà lại không tìm thấy máy phục vụ tĩnh nên thêm «%s» vào «:%"
"d» để cho phép cấu hình."
-#:../daemon/gdm.c:691
-#,c-format
+#: ../daemon/gdm.c:691
+#, c-format
msgid ""
"XDMCP is disabled and gdm cannot find any static server to start. "
"Aborting! Please correct the configuration %s and restart gdm."
@@ -432,21 +432,21 @@ msgstr ""
"XDMCP đã tắt mà gdm lại không tìm thấy máy phục vụ tĩnh nào để khởi động nên "
"hủy bỏ. Hãy sửa cấu hình «%s» và khởi động lại gdm."
-#:../daemon/gdm.c:716
-#,c-format
+#: ../daemon/gdm.c:716
+#, c-format
msgid ""
"The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart "
"gdm."
msgstr ""
"Người dùng gdm không tồn tại. Hãy sửa cấu hình gdm «%s» và khởi chạy lại gdm."
-#:../daemon/gdm.c:723
-#,c-format
+#: ../daemon/gdm.c:723
+#, c-format
msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!"
msgstr "%s: Không tìm thấy người dùng gdm (%s) nên hủy bỏ."
-#:../daemon/gdm.c:730
-#,c-format
+#: ../daemon/gdm.c:730
+#, c-format
msgid ""
"The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
"security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
@@ -454,25 +454,25 @@ msgstr ""
"Đã đặt người dùng gdm là người chủ, nhưng không cho phép như thế để tránh "
"rủi ro bảo mật. Hãy sửa cấu hình gdm «%s» và khởi chạy lại gdm."
-#:../daemon/gdm.c:738
-#,c-format
+#: ../daemon/gdm.c:738
+#, c-format
msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!"
msgstr "%s: Người dùng gdm không thể là người chủ nên hủy bỏ."
-#:../daemon/gdm.c:745
-#,c-format
+#: ../daemon/gdm.c:745
+#, c-format
msgid ""
"The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and "
"restart gdm."
msgstr "Nhóm gdm không tồn tại. Hãy sửa cấu hình gdm %s và khởi chạy lại gdm."
-#:../daemon/gdm.c:752
-#,c-format
+#: ../daemon/gdm.c:752
+#, c-format
msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!"
msgstr "%s: Không tìm thấy nhóm gdm (%s) nên hủy bỏ."
-#:../daemon/gdm.c:759
-#,c-format
+#: ../daemon/gdm.c:759
+#, c-format
msgid ""
"The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
"security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
@@ -480,47 +480,47 @@ msgstr ""
"Đã đặt nhóm gdm là người chủ, nhưng mà không cho phép như thế để tránh rủi "
"ro bảo mật. Hãy sửa cấu hình gdm «%s» và khởi động lại gdm."
-#:../daemon/gdm.c:767
-#,c-format
+#: ../daemon/gdm.c:767
+#, c-format
msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!"
msgstr "%s: Nhóm gdm không thể là người chủ nên hủy bỏ."
-#:../daemon/gdm.c:782
-#,c-format
+#: ../daemon/gdm.c:782
+#, c-format
msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user"
msgstr ""
"%s: Không tìm thấy trình chào mừng, hoặc người dùng gdm không thể thực hiện "
"trình chào mừng ấy."
-#:../daemon/gdm.c:789
-#,c-format
+#: ../daemon/gdm.c:789
+#, c-format
msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user"
msgstr ""
"%s: Không tìm thấy trình chào mừng từ xa, hoặc người dùng gdm không thể thực "
"hiện trình chào mừng ấy."
-#:../daemon/gdm.c:800
-#,c-format
+#: ../daemon/gdm.c:800
+#, c-format
msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user"
msgstr ""
"%s: Không tìm thấy bộ chọn lựa, hoặc người dùng gdm không thể thực hiện bộ "
"chọn lựa ấy."
-#:../daemon/gdm.c:809
+#: ../daemon/gdm.c:809
msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file"
msgstr ""
"Không tìm thấy thông số daemon/ServAuthDir (trình nền/thư mục xác thực máy "
"phục vụ) trong tập tin cấu hình."
-#:../daemon/gdm.c:811
-#,c-format
+#: ../daemon/gdm.c:811
+#, c-format
msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
msgstr ""
"%s: Chưa xác định daemon/ServAuthDir (trình nền/thư mục xác thực máy phục "
"vụ)."
-#:../daemon/gdm.c:835
-#,c-format
+#: ../daemon/gdm.c:835
+#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not "
"owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm "
@@ -530,15 +530,15 @@ msgstr ""
"không được sở hữu bởi người dùng «%s» và nhóm «%s». Hãy sửa cấu hình gdn «%"
"s» và khởi chạy lại gdm."
-#:../daemon/gdm.c:846
-#,c-format
+#: ../daemon/gdm.c:846
+#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting."
msgstr ""
"%s: Thư mục Authdir «%s» không được sở hũu bởi người dùng «%s», nhóm «%s» "
"nên hủy bỏ."
-#:../daemon/gdm.c:852
-#,c-format
+#: ../daemon/gdm.c:852
+#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the "
"wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the "
@@ -548,48 +548,48 @@ msgstr ""
"quyền truy nhập của nó không đúng, quyền truy nhập nên là «%o». Hãy sửa cấu "
"hình gdn «%s» và khởi chạy lại gdm."
-#:../daemon/gdm.c:863
-#,c-format
+#: ../daemon/gdm.c:863
+#, c-format
msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
msgstr ""
"%s: Thư mục Authdir «%s» có quyền truy nhập «%o» không đúng (nên là «%o») "
"nên hủy bỏ."
-#.FIXME: how to handle this?
-#:../daemon/gdm.c:919 ../daemon/gdm.c:927 ../daemon/gdm.c:2209
-#:../daemon/gdm.c:2217
-#,c-format
+#. FIXME: how to handle this?
+#: ../daemon/gdm.c:919 ../daemon/gdm.c:927 ../daemon/gdm.c:2209
+#: ../daemon/gdm.c:2217
+#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n"
msgstr "Không ghi được tập tin PID «%s», có thể do hết đĩa. Lỗi: %s\n"
-#:../daemon/gdm.c:921 ../daemon/gdm.c:929 ../daemon/gdm.c:2211
-#:../daemon/gdm.c:2219
-#,c-format
+#: ../daemon/gdm.c:921 ../daemon/gdm.c:929 ../daemon/gdm.c:2211
+#: ../daemon/gdm.c:2219
+#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s"
msgstr "Không ghi được tập tin PID «%s», có thể do hết đĩa. Lỗi: %s"
-#:../daemon/gdm.c:939
-#,c-format
+#: ../daemon/gdm.c:939
+#, c-format
msgid "%s: fork() failed!"
msgstr "%s: lỗi fork() (tạo tiến trình con)"
-#.should never happen
-#:../daemon/gdm.c:942 ../daemon/slave.c:3563
-#,c-format
+#. should never happen
+#: ../daemon/gdm.c:942 ../daemon/slave.c:3563
+#, c-format
msgid "%s: setsid() failed: %s!"
msgstr "%s: lỗi setsid(): %s."
-#:../daemon/gdm.c:1129
-#,c-format
+#: ../daemon/gdm.c:1129
+#, c-format
msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
msgstr "%s: Thử dùng trình cung cấp dịch vụ X dự phòng «%s»"
-#:../daemon/gdm.c:1147
-#,c-format
+#: ../daemon/gdm.c:1147
+#, c-format
msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
msgstr "%s: Đang chạy tập lệnh XKeepsCrashing (X cứ bẻ khóa)"
-#:../daemon/gdm.c:1267
+#: ../daemon/gdm.c:1267
msgid ""
"The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely "
"that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and "
@@ -599,13 +599,13 @@ msgstr ""
"thông số không đúng. Bạn cần đăng nhập trong bàn giao tiếp và thực hiện "
"trình cấu hình X. Sau đó khởi chạy lại GDM."
-#.else {
-#.* At this point .... screw the user, we don't know how to
-#.* talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog
-#.* reading will do him good
-#.* }
-#:../daemon/gdm.c:1279
-#,c-format
+#. else {
+#. * At this point .... screw the user, we don't know how to
+#. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog
+#. * reading will do him good
+#. * }
+#: ../daemon/gdm.c:1279
+#, c-format
msgid ""
"Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
"display %s"
@@ -613,99 +613,99 @@ msgstr ""
"Lỗi khi khởi động trình cung cấp dịch vụ X vài lần trong khoảng thời gian "
"ngắn nên tắt display «%s»."
-#:../daemon/gdm.c:1287 ../daemon/gdm.c:3004
+#: ../daemon/gdm.c:1287 ../daemon/gdm.c:3004
msgid "Master suspending..."
msgstr "Chủ tạm dừng hoạt động..."
-#:../daemon/gdm.c:1341
-#,c-format
+#: ../daemon/gdm.c:1341
+#, c-format
msgid "System is rebooting, please wait ..."
msgstr "Hệ thống đang khởi động lại, vui lòng chờ ..."
-#:../daemon/gdm.c:1343
-#,c-format
+#: ../daemon/gdm.c:1343
+#, c-format
msgid "System is shutting down, please wait ..."
msgstr "Hệ thống đang tắt, vui lòng chờ ..."
-#:../daemon/gdm.c:1354
+#: ../daemon/gdm.c:1354
msgid "Master halting..."
msgstr "Chủ ngừng hoạt động..."
-#:../daemon/gdm.c:1367
-#,c-format
+#: ../daemon/gdm.c:1367
+#, c-format
msgid "%s: Halt failed: %s"
msgstr "%s: Lỗi ngừng hoạt động: %s"
-#:../daemon/gdm.c:1376
+#: ../daemon/gdm.c:1376
msgid "Master rebooting..."
msgstr "Chủ khởi động lại..."
-#:../daemon/gdm.c:1389
-#,c-format
+#: ../daemon/gdm.c:1389
+#, c-format
msgid "%s: Reboot failed: %s"
msgstr "%s: Lỗi khởi động lại: %s"
-#:../daemon/gdm.c:1490
-#,c-format
+#: ../daemon/gdm.c:1490
+#, c-format
msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s"
msgstr ""
"Gặp yêu cầu khởi động lại hoặc ngắt máy khi không có trình đơn hệ thống trên "
"bộ trình bày «%s»."
-#:../daemon/gdm.c:1499
-#,c-format
+#: ../daemon/gdm.c:1499
+#, c-format
msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-static display %s"
msgstr "Khởi động lại, Khởi động máy lại, hoặc Ngắt máy từ display từ xa «%s»."
-#.Bury this display for good
-#:../daemon/gdm.c:1565
-#,c-format
+#. Bury this display for good
+#: ../daemon/gdm.c:1565
+#, c-format
msgid "%s: Aborting display %s"
msgstr "%s: Hủy bỏ bộ trình bày «%s»"
-#:../daemon/gdm.c:1716
+#: ../daemon/gdm.c:1716
msgid "GDM restarting ..."
msgstr "Đang khởi chạy lại GDM ..."
-#:../daemon/gdm.c:1720
+#: ../daemon/gdm.c:1720
msgid "Failed to restart self"
msgstr "Lỗi khi khởi động lại chính nó."
-#.FIXME: note that this could mean out of memory
-#:../daemon/gdm.c:1794
+#. FIXME: note that this could mean out of memory
+#: ../daemon/gdm.c:1794
msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
msgstr ""
"Trình nền chính: nhận được SIGABRT, vài thứ đang trở nên rất xấu nên tắt."
-#:../daemon/gdm.c:1952
+#: ../daemon/gdm.c:1952
msgid "Do not fork into the background"
msgstr "Không tạo tiến trình con vào nền."
-#:../daemon/gdm.c:1954
+#: ../daemon/gdm.c:1954
msgid "No console (static) servers to be run"
msgstr "Không có trình cung cấp dịch vụ bàn giao tiếp (tĩnh) để chạy."
-#:../daemon/gdm.c:1956
+#: ../daemon/gdm.c:1956
msgid "Preserve LD_* variables"
msgstr "Bảo toàn các biến LD_*"
-#:../daemon/gdm.c:1958
+#: ../daemon/gdm.c:1958
msgid "Print GDM version"
msgstr "In phiên bản GDM"
-#:../daemon/gdm.c:1960
+#: ../daemon/gdm.c:1960
msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
msgstr ""
"Khởi chạy trình cung cấp dịch vụ X đầu tiên, sau đó ngừng cho tới khi có GO "
"trong FIFO (gõ trước, xuất trước)."
-#:../daemon/gdm.c:2067 ../daemon/gdm.c:2403
-#,c-format
+#: ../daemon/gdm.c:2067 ../daemon/gdm.c:2403
+#, c-format
msgid "Can't open %s for writing"
msgstr "Không mở được «%s» để ghi."
-#:../daemon/gdm.c:2124 ../gui/gdmchooser.c:2057
-#,c-format
+#: ../daemon/gdm.c:2124 ../gui/gdmchooser.c:2057
+#, c-format
msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
@@ -714,53 +714,53 @@ msgstr ""
"Hãy chạy lệnh «%s --help» để xem danh sách đầy đủ các tùy chọn dòng lệnh sẵn "
"có.\n"
-#:../daemon/gdm.c:2147
+#: ../daemon/gdm.c:2147
msgid "Only root wants to run gdm\n"
msgstr "Chỉ có người chủ muốn chạy gdm.\n"
-#:../daemon/gdm.c:2163 ../daemon/gdm.c:2167 ../daemon/gdm.c:2242
-#:../daemon/gdm.c:2246 ../daemon/gdm.c:2250 ../daemon/gdm.c:2254
-#:../daemon/gdm.c:2264 ../daemon/gdm.c:2270 ../daemon/gdm.c:2281
-#:../daemon/misc.c:1746 ../daemon/misc.c:1750 ../daemon/misc.c:1754
-#:../daemon/misc.c:1761 ../daemon/misc.c:1765 ../daemon/misc.c:1769
-#:../daemon/server.c:531 ../daemon/server.c:544 ../daemon/slave.c:815
-#:../daemon/slave.c:829 ../daemon/slave.c:839 ../daemon/slave.c:849
-#:../daemon/slave.c:861 ../gui/gdmchooser.c:1936 ../gui/gdmchooser.c:1939
-#:../gui/gdmchooser.c:1942 ../gui/gdmlogin.c:3759 ../gui/gdmlogin.c:3767
-#:../gui/gdmlogin.c:3770 ../gui/greeter/greeter.c:1260
-#:../gui/greeter/greeter.c:1268 ../gui/greeter/greeter.c:1271
-#,c-format
+#: ../daemon/gdm.c:2163 ../daemon/gdm.c:2167 ../daemon/gdm.c:2242
+#: ../daemon/gdm.c:2246 ../daemon/gdm.c:2250 ../daemon/gdm.c:2254
+#: ../daemon/gdm.c:2264 ../daemon/gdm.c:2270 ../daemon/gdm.c:2281
+#: ../daemon/misc.c:1746 ../daemon/misc.c:1750 ../daemon/misc.c:1754
+#: ../daemon/misc.c:1761 ../daemon/misc.c:1765 ../daemon/misc.c:1769
+#: ../daemon/server.c:531 ../daemon/server.c:544 ../daemon/slave.c:815
+#: ../daemon/slave.c:829 ../daemon/slave.c:839 ../daemon/slave.c:849
+#: ../daemon/slave.c:861 ../gui/gdmchooser.c:1936 ../gui/gdmchooser.c:1939
+#: ../gui/gdmchooser.c:1942 ../gui/gdmlogin.c:3759 ../gui/gdmlogin.c:3767
+#: ../gui/gdmlogin.c:3770 ../gui/greeter/greeter.c:1260
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1268 ../gui/greeter/greeter.c:1271
+#, c-format
msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
msgstr "%s: Gặp lỗi khi thiết lập trình xử lý tín hiệu «%s»: %s"
-#:../daemon/gdm.c:2191
+#: ../daemon/gdm.c:2191
msgid "gdm already running. Aborting!"
msgstr "GDM đã chạy rồi. Nên hủy bỏ."
-#:../daemon/gdm.c:2290
-#,c-format
+#: ../daemon/gdm.c:2290
+#, c-format
msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
msgstr "%s: Gặp lỗi khi thiết lập trình xử lý tín hiệu CHLD."
-#:../daemon/gdm.c:3418
+#: ../daemon/gdm.c:3418
msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
msgstr "Yêu cầu DYNAMIC bị từ chối vì không thể xác thực."
-#:../daemon/gdm.c:3892 ../daemon/gdm.c:3910 ../daemon/gdm.c:4094
-#:../daemon/gdm.c:4147 ../daemon/gdm.c:4201 ../daemon/gdm.c:4245
-#:../daemon/gdm.c:4271
-#,c-format
+#: ../daemon/gdm.c:3892 ../daemon/gdm.c:3910 ../daemon/gdm.c:4094
+#: ../daemon/gdm.c:4147 ../daemon/gdm.c:4201 ../daemon/gdm.c:4245
+#: ../daemon/gdm.c:4271
+#, c-format
msgid "%s request denied: Not authenticated"
msgstr "Yêu cầu «%s» bị từ chối vì không thể xác thực."
-#.Don't print the name to syslog as it might be
-#.* long and dangerous
-#:../daemon/gdm.c:3928
+#. Don't print the name to syslog as it might be
+#. * long and dangerous
+#: ../daemon/gdm.c:3928
msgid "Unknown server type requested; using standard server."
msgstr "Yêu cầu kiểu trình phục vụ lạ nên dùng trình phục vụ chuẩn."
-#:../daemon/gdm.c:3932
-#,c-format
+#: ../daemon/gdm.c:3932
+#, c-format
msgid ""
"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
"standard server."
@@ -768,33 +768,33 @@ msgstr ""
"Trình phục vụ được yêu cầu «%s» không thể được dùng như là trình phục vụ dẻo "
"nên dùng trình phục vụ chuẩn."
-#.Translators, don't translate the 'y' and 'n'
-#:../daemon/misc.c:750
+#. Translators, don't translate the 'y' and 'n'
+#: ../daemon/misc.c:750
msgid "y = Yes or n = No? >"
msgstr "y = Có hoặc n = Không? >"
-#:../daemon/misc.c:1114
-#,c-format
+#: ../daemon/misc.c:1114
+#, c-format
msgid "%s: Cannot get local addresses!"
msgstr "%s: Không thể lấy địa chỉ địa phương."
-#:../daemon/misc.c:1266
-#,c-format
+#: ../daemon/misc.c:1266
+#, c-format
msgid "Could not setgid %d. Aborting."
msgstr "Không thể setgid (lập ID nhóm) «%d» nên hủy bỏ."
-#:../daemon/misc.c:1271
-#,c-format
+#: ../daemon/misc.c:1271
+#, c-format
msgid "initgroups() failed for %s. Aborting."
msgstr "Lỗi initgroups() cho «%s» nên hủy bỏ."
-#:../daemon/misc.c:1508 ../daemon/misc.c:1522
-#,c-format
+#: ../daemon/misc.c:1508 ../daemon/misc.c:1522
+#, c-format
msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
msgstr "%s: Gặp lỗi khi lập tín hiệu «%d» thành «%s»."
-#:../daemon/misc.c:2415
-#,c-format
+#: ../daemon/misc.c:2415
+#, c-format
msgid ""
"Last login:\n"
"%s"
@@ -802,12 +802,12 @@ msgstr ""
"Lần đăng nhập cuối:\n"
"%s"
-#:../daemon/server.c:160
+#: ../daemon/server.c:160
msgid "Can not start fallback console"
msgstr "Không thể khởi chạy bàn giao tiếp dự phòng."
-#:../daemon/server.c:350
-#,c-format
+#: ../daemon/server.c:350
+#, c-format
msgid ""
"There already appears to be an X server running on display %s. Should "
"another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt "
@@ -817,7 +817,7 @@ msgstr ""
"thử một số hiệu bộ trình bày khác không? Nếu không thì sẽ cố khởi chạy trình "
"phục vụ trên «%s» một lần nữa. %s"
-#:../daemon/server.c:358
+#: ../daemon/server.c:358
msgid ""
" (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as "
"Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and "
@@ -827,112 +827,112 @@ msgstr ""
"theo một phím chức năng, ví dụ Ctrl-Alt-F7 sẽ chuyển sang console 7. Trình "
"phục vụ Xthường chạy trên bàn giao tiếp 7 hoặc cao hơn.)"
-#:../daemon/server.c:404
-#,c-format
+#: ../daemon/server.c:404
+#, c-format
msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
msgstr "Xnest không mở được bộ trình bày «%s»."
-#:../daemon/server.c:435
-#,c-format
+#: ../daemon/server.c:435
+#, c-format
msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
msgstr "Bộ trình bày «%s» đang bận. Có một trình phục vụ khác đang chạy."
-#:../daemon/server.c:519
-#,c-format
+#: ../daemon/server.c:519
+#, c-format
msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
msgstr "%s: Gặp lỗi khi mở ống dẫn: %s"
-#:../daemon/server.c:707
-#,c-format
+#: ../daemon/server.c:707
+#, c-format
msgid "%s: failed to connect to parent display '\\%s'"
msgstr "%s: không kết nối đến bộ trình bày mẹ «\\%s» được."
-#.Send X too busy
-#:../daemon/server.c:847
-#,c-format
+#. Send X too busy
+#: ../daemon/server.c:847
+#, c-format
msgid "%s: Cannot find a free display number"
msgstr "%s: Không tìm thấy một số hiệu bộ trình bày sẵn sàng."
-#:../daemon/server.c:874
-#,c-format
+#: ../daemon/server.c:874
+#, c-format
msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number."
msgstr ""
"%s: Bộ trình bày «%s» đang bận nên đang thử một số hiệu bộ trình bày khác."
-#:../daemon/server.c:983
-#,c-format
+#: ../daemon/server.c:983
+#, c-format
msgid "Invalid server command '%s'"
msgstr "Lệnh trình phục vụ «%s» không hợp lệ."
-#:../daemon/server.c:988
-#,c-format
+#: ../daemon/server.c:988
+#, c-format
msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
msgstr "Không tìm thấy tên trình phục vụ «%s» nên dùng trình phục vụ mặc định."
-#:../daemon/server.c:1165
-#,c-format
+#: ../daemon/server.c:1165
+#, c-format
msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
msgstr "%s: Không mở được tập tin bản ghi cho bộ trình bày «%s»."
-#:../daemon/server.c:1177 ../daemon/server.c:1183 ../daemon/server.c:1188
-#,c-format
+#: ../daemon/server.c:1177 ../daemon/server.c:1183 ../daemon/server.c:1188
+#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Gặp lỗi lập «%s» thành «%s»."
-#:../daemon/server.c:1234
-#,c-format
+#: ../daemon/server.c:1234
+#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Không có lệnh trình phục vụ cho bộ trình bày «%s»."
-#:../daemon/server.c:1248
-#,c-format
+#: ../daemon/server.c:1248
+#, c-format
msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist"
msgstr ""
"%s: Định UID «%d» sẽ tạo trình phục vụ nhưng mà không có người dùng ấy."
-#:../daemon/server.c:1263 ../daemon/slave.c:2629 ../daemon/slave.c:3104
-#,c-format
+#: ../daemon/server.c:1263 ../daemon/slave.c:2629 ../daemon/slave.c:3104
+#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to %d"
msgstr "%s: Không lập được ID nhóm thành «%d»."
-#:../daemon/server.c:1269 ../daemon/slave.c:2634 ../daemon/slave.c:3109
-#,c-format
+#: ../daemon/server.c:1269 ../daemon/slave.c:2634 ../daemon/slave.c:3109
+#, c-format
msgid "%s: initgroups() failed for %s"
msgstr "%s: lỗi initgroups() cho «%s»."
-#:../daemon/server.c:1275 ../daemon/slave.c:2639 ../daemon/slave.c:3114
-#,c-format
+#: ../daemon/server.c:1275 ../daemon/slave.c:2639 ../daemon/slave.c:3114
+#, c-format
msgid "%s: Couldn't set userid to %d"
msgstr "%s: Không lập được ID người dùng thành «%d»."
-#:../daemon/server.c:1282
-#,c-format
+#: ../daemon/server.c:1282
+#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to 0"
msgstr "%s: Không lập được ID nhóm thành 0."
-#:../daemon/server.c:1299
-#,c-format
+#: ../daemon/server.c:1299
+#, c-format
msgid "%s: Xserver not found: %s"
msgstr "%s: Không tìm thấy trình phục vụ X: %s"
-#:../daemon/server.c:1307
-#,c-format
+#: ../daemon/server.c:1307
+#, c-format
msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
msgstr "%s: Không tạo được tiến trình phục vụ X."
-#:../daemon/slave.c:313
+#: ../daemon/slave.c:313
msgid "Can't set EGID to user GID"
msgstr "Không đặt được EGID cho GID (ID nhóm) của người dùng."
-#:../daemon/slave.c:321
+#: ../daemon/slave.c:321
msgid "Can't set EUID to user UID"
msgstr "Không đặt được EGID cho GID (ID người dùng) của người dùng."
-#:../daemon/slave.c:1173
+#: ../daemon/slave.c:1173
msgid "Log in anyway"
msgstr "Đăng nhập bằng mọi giá"
-#:../daemon/slave.c:1175
+#: ../daemon/slave.c:1175
msgid ""
"You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous "
"login session, or abort this login"
@@ -940,21 +940,21 @@ msgstr ""
"Bạn đã đăng nhập rồi. Bạn có thể đăng nhập bằng mọi giá, trở về phiên đăng "
"nhập trước, hoặc hủy bỏ đăng nhập này."
-#:../daemon/slave.c:1179
+#: ../daemon/slave.c:1179
msgid "Return to previous login"
msgstr "Trở về phiên đăng nhập trước"
-#:../daemon/slave.c:1180 ../daemon/slave.c:1186
+#: ../daemon/slave.c:1180 ../daemon/slave.c:1186
msgid "Abort login"
msgstr "Hủy bỏ đăng nhập"
-#:../daemon/slave.c:1183
+#: ../daemon/slave.c:1183
msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login"
msgstr ""
"Bạn đã đăng nhập rồi. Bạn có thể đăng nhập bằng mọi giá, hoặc hủy bỏ đăng "
"nhập này."
-#:../daemon/slave.c:1302
+#: ../daemon/slave.c:1302
msgid ""
"Could not start the X\n"
"server (your graphical environment)\n"
@@ -975,17 +975,17 @@ msgstr ""
"Hãy khởi chạy lại gdm\n"
"khi đã giải quyết xong vấn đề."
-#:../daemon/slave.c:1550
-#,c-format
+#: ../daemon/slave.c:1550
+#, c-format
msgid "%s: cannot fork"
msgstr "%s: không tạo được tiến trình con"
-#:../daemon/slave.c:1597
-#,c-format
+#: ../daemon/slave.c:1597
+#, c-format
msgid "%s: cannot open display %s"
msgstr "%s: không mở được bộ trình bày «%s»."
-#:../daemon/slave.c:1748
+#: ../daemon/slave.c:1748
msgid ""
"Could not execute the configuration program. Make sure its path is set "
"correctly in the configuration file. Attempting to start it from the "
@@ -994,7 +994,7 @@ msgstr ""
"Không thể thực hiện trình cấu hình. Hãy bảo đảm rằng đường dẫn trong tập tin "
"cấu hình vẫn đúng. Sẽ thử khởi chạy dùng đường dẫn mặc định."
-#:../daemon/slave.c:1762
+#: ../daemon/slave.c:1762
msgid ""
"Could not execute the configuration program. Make sure its path is set "
"correctly in the configuration file."
@@ -1002,11 +1002,11 @@ msgstr ""
"Không thể thực hiện trình cấu hình. Hãy bảo đảm là đường dẫn trong tập tin "
"cấu hình vẫn đúng."
-#:../daemon/slave.c:1924
+#: ../daemon/slave.c:1924
msgid "You must authenticate as root to run configuration."
msgstr "Phải xác thực là người chủ để chạy tiến trình cấu hình."
-#:../daemon/slave.c:2054 ../daemon/slave.c:2077
+#: ../daemon/slave.c:2054 ../daemon/slave.c:2077
msgid ""
"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
"run or the sound does not exist."
@@ -1014,12 +1014,12 @@ msgstr ""
"Đã yêu cầu âm thanh đăng nhập trên bộ trình bày không phải địa phương, hoặc "
"không chạy được phần mềm phát âm thanh, hoặc không có âm thanh ấy."
-#:../daemon/slave.c:2583 ../daemon/slave.c:2588
-#,c-format
+#: ../daemon/slave.c:2583 ../daemon/slave.c:2588
+#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
msgstr "%s: Không thể khởi động ống dẫn tới gdmgreeter"
-#:../daemon/slave.c:2709
+#: ../daemon/slave.c:2709
msgid ""
"No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. "
"This can only be a configuration error. GDM has started a single server for "
@@ -1031,7 +1031,7 @@ msgstr ""
"đơn cho bạn. Bạn nên đăng nhập và sửa lại cấu hình. Chú ý là tính năng đăng "
"nhập tự động và đăng nhập định thời có lúc này bị tắt."
-#:../daemon/slave.c:2723
+#: ../daemon/slave.c:2723
msgid ""
"Could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
"this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X "
@@ -1040,8 +1040,8 @@ msgstr ""
"Không thể khởi chạy trình phục vụ X bình thường vì thế đây là trình phục vụ "
"X dự phòng. Bạn nên đăng nhập và cấu hình lại trình phục vụ X."
-#:../daemon/slave.c:2732
-#,c-format
+#: ../daemon/slave.c:2732
+#, c-format
msgid ""
"The specified display number was busy, so this server was started on display "
"%s."
@@ -1049,7 +1049,7 @@ msgstr ""
"Số hiệu bộ trình bày được yêu cầu đang bận, vì thế trình phục vụ này được "
"khởi động trên bộ trình bày «%s»."
-#:../daemon/slave.c:2752
+#: ../daemon/slave.c:2752
msgid ""
"The greeter program appears to be crashing.\n"
"Attempting to use a different one."
@@ -1057,21 +1057,21 @@ msgstr ""
"Trình chào mừng có vẻ đã hỏng.\n"
"Sẽ thử dùng chương trình khác."
-#.Something went wrong
-#:../daemon/slave.c:2773
-#,c-format
+#. Something went wrong
+#: ../daemon/slave.c:2773
+#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
msgstr ""
"%s: Không thể khởi chạy trình chào mừng với mô-đun gtk: %s. Đang thử lại "
"không dùng mô-đun."
-#:../daemon/slave.c:2780
-#,c-format
+#: ../daemon/slave.c:2780
+#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
msgstr ""
"%s: Không thể khởi chạy trình chào mừng nên thử dùng trình mặc định: %s"
-#:../daemon/slave.c:2792
+#: ../daemon/slave.c:2792
msgid ""
"Cannot start the greeter program; you will not be able to log in. This "
"display will be disabled. Try logging in by other means and editing the "
@@ -1081,28 +1081,28 @@ msgstr ""
"trình bày này sẽ bị tắt. Hãy thữ đăng nhập bằng cách khác và sửa lại tập tin "
"cấu hình."
-#.If no greeter we really have to disable the display
-#:../daemon/slave.c:2799
-#,c-format
+#. If no greeter we really have to disable the display
+#: ../daemon/slave.c:2799
+#, c-format
msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
msgstr "%s: Gặp lỗi khi khởi chạy trình chào mừng trên bộ trình bày «%s»."
-#:../daemon/slave.c:2803
-#,c-format
+#: ../daemon/slave.c:2803
+#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
msgstr "%s: Không tạo được tiến trình con gdmgreeter."
-#:../daemon/slave.c:2888
-#,c-format
+#: ../daemon/slave.c:2888
+#, c-format
msgid "%s: Can't open fifo!"
msgstr "%s: Không mở được FIFO (gõ trước, xuất trước)."
-#:../daemon/slave.c:3064
-#,c-format
+#: ../daemon/slave.c:3064
+#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
msgstr "%s: Không thể khởi động ống dẫn tới gdmchooser."
-#:../daemon/slave.c:3161
+#: ../daemon/slave.c:3161
msgid ""
"Cannot start the chooser program. You will probably not be able to log in. "
"Please contact the system administrator."
@@ -1110,61 +1110,61 @@ msgstr ""
"Không thể khởi chạy trình chọn lựa thì rất có thể là bạn sẽ không thể đăng "
"nhập. Hãy liên hệ quản trị hệ thống."
-#:../daemon/slave.c:3165
-#,c-format
+#: ../daemon/slave.c:3165
+#, c-format
msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
msgstr "%s: Gặp lỗi khởi chạy trình chào mừng trên bộ trình bày «%s»."
-#:../daemon/slave.c:3168
-#,c-format
+#: ../daemon/slave.c:3168
+#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
msgstr "%s: Không tạo được tiến trình con gdmchooser."
-#:../daemon/slave.c:3464
-#,c-format
+#: ../daemon/slave.c:3464
+#, c-format
msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
msgstr "%s: Không mở được ~/.xsession-errors (lỗi phiên X)"
-#:../daemon/slave.c:3599
-#,c-format
+#: ../daemon/slave.c:3599
+#, c-format
msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
msgstr ""
"%s: Sự thực hiện tập lệnh PreSession (trước phiên) trả về giả trị > 0 nên "
"hủy bỏ."
-#:../daemon/slave.c:3643
-#,c-format
+#: ../daemon/slave.c:3643
+#, c-format
msgid "Language %s does not exist; using %s"
msgstr "Không có ngôn ngữ «%s» nên dùng «%s»."
-#:../daemon/slave.c:3644
+#: ../daemon/slave.c:3644
msgid "System default"
msgstr "Mặc định hệ thống"
-#:../daemon/slave.c:3660
-#,c-format
+#: ../daemon/slave.c:3660
+#, c-format
msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
msgstr "%s: Không thể thiết lập biến môi trường cho «%s» nên hủy bỏ."
-#:../daemon/slave.c:3707
-#,c-format
+#: ../daemon/slave.c:3707
+#, c-format
msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting."
msgstr ""
"%s: lỗi setusercontext() (lập ngữ cảnh người dùng) cho «%s» nên hủy bỏ."
-#:../daemon/slave.c:3713
-#,c-format
+#: ../daemon/slave.c:3713
+#, c-format
msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
msgstr "%s: Không thể trở thành «%s» nên hủy bỏ."
-#:../daemon/slave.c:3776
-#,c-format
+#: ../daemon/slave.c:3776
+#, c-format
msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME"
msgstr ""
"%s: Không tìm thấy dòng Exec (thực hiện) trong tập tin phiên làm việc: «%s» "
"nên khởi chạy GNOME dự phòng."
-#:../daemon/slave.c:3782
+#: ../daemon/slave.c:3782
msgid ""
"The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe "
"session instead."
@@ -1172,8 +1172,8 @@ msgstr ""
"Phiên làm việc bạn chọn không hình như hợp lệ thì sẽ chạy phiên làm việc "
"GNOME dự phòng thay vào đó."
-#:../daemon/slave.c:3796
-#,c-format
+#: ../daemon/slave.c:3796
+#, c-format
msgid ""
"%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe "
"session instead."
@@ -1181,7 +1181,7 @@ msgstr ""
"%s: Không thể tìm hoặc chạy tập lệnh Xsession cơ bản nên đang thử dùng GNOME "
"dự phòng thay vào đó."
-#:../daemon/slave.c:3802
+#: ../daemon/slave.c:3802
msgid ""
"Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe "
"session instead."
@@ -1189,15 +1189,15 @@ msgstr ""
"Không thể tìm hoặc chạy tập lệnh Xsession cơ bản nên đang thử dùng GNOME dự "
"phòng thay vào đó."
-#.yaikes
-#:../daemon/slave.c:3817
-#,c-format
+#. yaikes
+#: ../daemon/slave.c:3817
+#, c-format
msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm"
msgstr ""
"%s: Không tìm thấy gnome-session để thực hiện phiên làm việc GNOME dự phòng "
"nên thử dùng xterm."
-#:../daemon/slave.c:3822
+#: ../daemon/slave.c:3822
msgid ""
"Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" "
"session instead."
@@ -1205,7 +1205,7 @@ msgstr ""
"Không thể tìm thấy bản cài đặt GNOME nên thử thực hiện phiên làm việc «xterm "
"dự phòng»."
-#:../daemon/slave.c:3830
+#: ../daemon/slave.c:3830
msgid ""
"This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' "
"session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used "
@@ -1215,11 +1215,11 @@ msgstr ""
"việc «Mặc định» của Gnome khi không có chạy tập lệnh khởi chạy. Chế độ này "
"chỉ được dùng để sửa lỗi trong bản cài đặt của bạn."
-#:../daemon/slave.c:3845
+#: ../daemon/slave.c:3845
msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
msgstr "Không thể tìm thấy «xterm» để khởi động phiên làm việc dự phòng."
-#:../daemon/slave.c:3858
+#: ../daemon/slave.c:3858
msgid ""
"This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
"console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. "
@@ -1230,46 +1230,46 @@ msgstr ""
"có thể đăng nhập theo cách khác. Để thoát khỏi bộ giả lập terminal này, hãy "
"gõ «exit» và nhấn phím Enter để vào cửa sổ."
-#:../daemon/slave.c:3885
-#,c-format
+#: ../daemon/slave.c:3885
+#, c-format
msgid "%s: User not allowed to log in"
msgstr "%s: Người dùng không được phép đăng nhập"
-#:../daemon/slave.c:3888
+#: ../daemon/slave.c:3888
msgid "The system administrator has disabled your account."
msgstr "Quản trị hệ thống đã vô hiệu hóa tài khoản của bạn."
-#:../daemon/slave.c:3919
+#: ../daemon/slave.c:3919
msgid "Error! Unable to set executable context."
msgstr "Gặp lỗi: không thể đặt ngữ cảnh thực thi."
-#.will go to .xsession-errors
-#:../daemon/slave.c:3927 ../daemon/slave.c:3932
-#,c-format
+#. will go to .xsession-errors
+#: ../daemon/slave.c:3927 ../daemon/slave.c:3932
+#, c-format
msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
msgstr "%s: Không thể thực hiện «%s %s %s»."
-#.we can't really be any more specific
-#:../daemon/slave.c:3943
+#. we can't really be any more specific
+#: ../daemon/slave.c:3943
msgid "Cannot start the session due to some internal error."
msgstr "Không thể khởi động phiên làm việc vì lỗi nội tại."
-#:../daemon/slave.c:3997
-#,c-format
+#: ../daemon/slave.c:3997
+#, c-format
msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!"
msgstr ""
"%s: Người dùng đã chuyển «auth» (xác thực) nhưng «getpwnam(%s)» (lấy mật "
"khẩu và tên) thất bại."
-#:../daemon/slave.c:4010
-#,c-format
+#: ../daemon/slave.c:4010
+#, c-format
msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
msgstr ""
"%s: Sự thực hiện tập lệnh PostLogin (sau khi đăng nhập) trả về giả trị > 0 "
"nên hủy bỏ."
-#:../daemon/slave.c:4032
-#,c-format
+#: ../daemon/slave.c:4032
+#, c-format
msgid ""
"Your home directory is listed as:\n"
"'%s'\n"
@@ -1285,12 +1285,12 @@ msgstr ""
"\n"
"Có lẽ sẽ không hoạt động được trừ khi bạn đang dùng phiên làm việc dự phòng."
-#:../daemon/slave.c:4044
-#,c-format
+#: ../daemon/slave.c:4044
+#, c-format
msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
msgstr "%s: Thư mục chính của «%s»: «%s» không tồn tại."
-#:../daemon/slave.c:4123
+#: ../daemon/slave.c:4123
msgid ""
"Your $HOME/.dmrc file has incorrect permissions and is being ignored. This "
"prevents the default session and language from being saved. File sould be "
@@ -1300,7 +1300,7 @@ msgstr ""
"lưu phiên làm việc và ngôn ngữ mặc định. Người dùng nên sở hữu tập tin ấy mà "
"nên có quyền hạn 644."
-#:../daemon/slave.c:4249
+#: ../daemon/slave.c:4249
msgid ""
"GDM could not write to your authorization file. This could mean that you "
"are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
@@ -1311,12 +1311,12 @@ msgstr ""
"không mở được thư mục chính bạn để ghi. Trong mọi trường hợp đều không thể "
"đăng nhập. Hãy liên hệ với quản trị hệ thống của bạn."
-#:../daemon/slave.c:4325
-#,c-format
+#: ../daemon/slave.c:4325
+#, c-format
msgid "%s: Error forking user session"
msgstr "%s: Lỗi khi nhân đôi phiên làm việc của người dùng."
-#:../daemon/slave.c:4406
+#: ../daemon/slave.c:4406
msgid ""
"Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out "
"yourself, this could mean that there is some installation problem or that "
@@ -1328,25 +1328,25 @@ msgstr ""
"hết đĩa. Hãy thử đăng nhập vào một phiên làm việc dự phòng để xem có giải "
"quyết được vấn đề hay không."
-#:../daemon/slave.c:4414
+#: ../daemon/slave.c:4414
msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
msgstr "Xem chi tiết (tập tin ~/.xsession-errors)"
-#:../daemon/slave.c:4557
+#: ../daemon/slave.c:4557
msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress."
msgstr "GDM mới phát hiện máy đang trong quá trình tắt hoặc khởi động lại."
-#:../daemon/slave.c:4651
-#,c-format
+#: ../daemon/slave.c:4651
+#, c-format
msgid "Ping to %s failed; whacking display!"
msgstr "«Ping» tới «%s» thất bại nên sửa đổi bộ trình ấy."
-#:../daemon/slave.c:4922
-#,c-format
+#: ../daemon/slave.c:4922
+#, c-format
msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
msgstr "%s: Lỗi X nghiêm trọng nên khởi động lại «%s»."
-#:../daemon/slave.c:4991
+#: ../daemon/slave.c:4991
msgid ""
"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
"run or the sound does not exist"
@@ -1354,28 +1354,28 @@ msgstr ""
"Đã yêu cầu âm thanh đăng nhập trên bộ trình bày không phải địa phương, hoặc "
"không chạy được phần mềm phát âm thanh, hoặc không có âm thanh ấy."
-#:../daemon/slave.c:5347
-#,c-format
+#: ../daemon/slave.c:5347
+#, c-format
msgid "%s: Failed starting: %s"
msgstr "%s: Lỗi khởi động: %s"
-#:../daemon/slave.c:5354 ../daemon/slave.c:5493
-#,c-format
+#: ../daemon/slave.c:5354 ../daemon/slave.c:5493
+#, c-format
msgid "%s: Can't fork script process!"
msgstr "%s: Không thể nhân đôi tiến trình tập lệnh."
-#:../daemon/slave.c:5448
-#,c-format
+#: ../daemon/slave.c:5448
+#, c-format
msgid "%s: Failed creating pipe"
msgstr "%s: Lỗi tạo ống dẫn."
-#:../daemon/slave.c:5487
-#,c-format
+#: ../daemon/slave.c:5487
+#, c-format
msgid "%s: Failed executing: %s"
msgstr "%s: Lỗi thực thi: %s"
-#:../daemon/verify-crypt.c:75 ../daemon/verify-pam.c:1032
-#:../daemon/verify-shadow.c:76
+#: ../daemon/verify-crypt.c:75 ../daemon/verify-pam.c:1032
+#: ../daemon/verify-shadow.c:76
msgid ""
"\n"
"Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case."
@@ -1384,57 +1384,57 @@ msgstr ""
"Tên người dùng sai hoặc mật khẩu sai. Các ký tự phải được gõ chính xác, phân "
"biệt chữ hoa, thường."
-#:../daemon/verify-crypt.c:80 ../daemon/verify-pam.c:1042
-#:../daemon/verify-shadow.c:81
+#: ../daemon/verify-crypt.c:80 ../daemon/verify-pam.c:1042
+#: ../daemon/verify-shadow.c:81
msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled."
msgstr "Hãy đảm bảo không bật phím Caps Lock."
-#:../daemon/verify-crypt.c:127 ../daemon/verify-pam.c:441
-#:../daemon/verify-shadow.c:126 ../gui/gdmlogin.c:3129
+#: ../daemon/verify-crypt.c:127 ../daemon/verify-pam.c:441
+#: ../daemon/verify-shadow.c:126 ../gui/gdmlogin.c:3129
msgid "Please enter your username"
msgstr "Nhập tên người dùng của bạn."
-#.login: is whacked always translate to Username:
-#:../daemon/verify-crypt.c:128 ../daemon/verify-pam.c:341
-#:../daemon/verify-pam.c:342 ../daemon/verify-pam.c:343
-#:../daemon/verify-pam.c:428 ../daemon/verify-pam.c:787
-#:../daemon/verify-shadow.c:127 ../gui/gdmlogin.c:1294 ../gui/gdmlogin.c:1308
-#:../gui/gdmlogin.c:1937 ../gui/gdmlogin.c:2444 ../gui/greeter/greeter.c:372
-#:../gui/greeter/greeter_parser.c:1125
+#. login: is whacked always translate to Username:
+#: ../daemon/verify-crypt.c:128 ../daemon/verify-pam.c:341
+#: ../daemon/verify-pam.c:342 ../daemon/verify-pam.c:343
+#: ../daemon/verify-pam.c:428 ../daemon/verify-pam.c:787
+#: ../daemon/verify-shadow.c:127 ../gui/gdmlogin.c:1294 ../gui/gdmlogin.c:1308
+#: ../gui/gdmlogin.c:1937 ../gui/gdmlogin.c:2444 ../gui/greeter/greeter.c:372
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125
msgid "Username:"
msgstr "Tên người dùng:"
-#:../daemon/verify-crypt.c:166 ../daemon/verify-pam.c:344
-#:../daemon/verify-pam.c:345 ../daemon/verify-pam.c:489
-#:../daemon/verify-shadow.c:184 ../gui/gdmlogin.c:1970
+#: ../daemon/verify-crypt.c:166 ../daemon/verify-pam.c:344
+#: ../daemon/verify-pam.c:345 ../daemon/verify-pam.c:489
+#: ../daemon/verify-shadow.c:184 ../gui/gdmlogin.c:1970
msgid "Password:"
msgstr "Mật khẩu:"
-#:../daemon/verify-crypt.c:184 ../daemon/verify-crypt.c:198
-#:../daemon/verify-shadow.c:202 ../daemon/verify-shadow.c:216
-#,c-format
+#: ../daemon/verify-crypt.c:184 ../daemon/verify-crypt.c:198
+#: ../daemon/verify-shadow.c:202 ../daemon/verify-shadow.c:216
+#, c-format
msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
msgstr "Không thể xác thực người dùng «%s»."
-#:../daemon/verify-crypt.c:211 ../daemon/verify-pam.c:883
-#:../daemon/verify-shadow.c:229
-#,c-format
+#: ../daemon/verify-crypt.c:211 ../daemon/verify-pam.c:883
+#: ../daemon/verify-shadow.c:229
+#, c-format
msgid "Root login disallowed on display '%s'"
msgstr "Không cho phép người chủ đăng nhập trên bộ trình bày «%s»."
-#:../daemon/verify-crypt.c:213 ../daemon/verify-shadow.c:231
+#: ../daemon/verify-crypt.c:213 ../daemon/verify-shadow.c:231
msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
msgstr "Không cho phép quản trị hệ thống đăng nhập vào màn hình này."
-#:../daemon/verify-crypt.c:229 ../daemon/verify-crypt.c:253
-#:../daemon/verify-shadow.c:247 ../daemon/verify-shadow.c:271
-#,c-format
+#: ../daemon/verify-crypt.c:229 ../daemon/verify-crypt.c:253
+#: ../daemon/verify-shadow.c:247 ../daemon/verify-shadow.c:271
+#, c-format
msgid "User %s not allowed to log in"
msgstr "Không cho phép người dùng «%s» đăng nhập."
-#:../daemon/verify-crypt.c:231 ../daemon/verify-crypt.c:255
-#:../daemon/verify-pam.c:929 ../daemon/verify-pam.c:1213
-#:../daemon/verify-shadow.c:249 ../daemon/verify-shadow.c:273
+#: ../daemon/verify-crypt.c:231 ../daemon/verify-crypt.c:255
+#: ../daemon/verify-pam.c:929 ../daemon/verify-pam.c:1213
+#: ../daemon/verify-shadow.c:249 ../daemon/verify-shadow.c:273
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled your account."
@@ -1442,16 +1442,16 @@ msgstr ""
"\n"
"Quản trị hệ thống đã vô hiệu hóa tài khoản của bạn."
-#:../daemon/verify-crypt.c:278 ../daemon/verify-crypt.c:416
-#:../daemon/verify-pam.c:947 ../daemon/verify-pam.c:1230
-#:../daemon/verify-shadow.c:296 ../daemon/verify-shadow.c:434
-#,c-format
+#: ../daemon/verify-crypt.c:278 ../daemon/verify-crypt.c:416
+#: ../daemon/verify-pam.c:947 ../daemon/verify-pam.c:1230
+#: ../daemon/verify-shadow.c:296 ../daemon/verify-shadow.c:434
+#, c-format
msgid "Cannot set user group for %s"
msgstr "Không lập được nhóm người dùng cho «%s»."
-#:../daemon/verify-crypt.c:280 ../daemon/verify-crypt.c:419
-#:../daemon/verify-pam.c:949 ../daemon/verify-pam.c:1233
-#:../daemon/verify-shadow.c:298 ../daemon/verify-shadow.c:437
+#: ../daemon/verify-crypt.c:280 ../daemon/verify-crypt.c:419
+#: ../daemon/verify-pam.c:949 ../daemon/verify-pam.c:1233
+#: ../daemon/verify-shadow.c:298 ../daemon/verify-shadow.c:437
msgid ""
"\n"
"Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact "
@@ -1461,13 +1461,13 @@ msgstr ""
"Không lập được nhóm người dùng của bạn nên bạn không thể đăng nhập. Hãy liên "
"hệ quản trị hệ thống."
-#:../daemon/verify-crypt.c:291 ../daemon/verify-crypt.c:364
-#:../daemon/verify-shadow.c:309 ../daemon/verify-shadow.c:383
-#,c-format
+#: ../daemon/verify-crypt.c:291 ../daemon/verify-crypt.c:364
+#: ../daemon/verify-shadow.c:309 ../daemon/verify-shadow.c:383
+#, c-format
msgid "Password of %s has expired"
msgstr "Mật khẩu của «%s» đã quá hạn."
-#:../daemon/verify-crypt.c:293 ../daemon/verify-shadow.c:311
+#: ../daemon/verify-crypt.c:293 ../daemon/verify-shadow.c:311
msgid ""
"You are required to change your password.\n"
"Please choose a new one."
@@ -1475,7 +1475,7 @@ msgstr ""
"Bạn phải thay đổi mật khẩu.\n"
"Hãy chọn mật khẩu mới."
-#:../daemon/verify-crypt.c:304 ../daemon/verify-shadow.c:322
+#: ../daemon/verify-crypt.c:304 ../daemon/verify-shadow.c:322
msgid ""
"\n"
"Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try "
@@ -1485,8 +1485,8 @@ msgstr ""
"Không thể thay đổi mật khẩu nên bạn không thể đăng nhập. Hãy thử lại lần sau "
"hoặc liên hệ quản trị hệ thống."
-#:../daemon/verify-crypt.c:347 ../daemon/verify-crypt.c:355
-#:../daemon/verify-shadow.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:374
+#: ../daemon/verify-crypt.c:347 ../daemon/verify-crypt.c:355
+#: ../daemon/verify-shadow.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:374
msgid ""
"Your password has been changed but you may have to change it again. Please "
"try again later or contact your system administrator."
@@ -1494,7 +1494,7 @@ msgstr ""
"Mật khẩu của bạn đã được thay đổi nhưng có thể cần phải thay đổi lần nữa.Hãy "
"thử lại lát nữa hoặc liên hệ quản trị hệ thống."
-#:../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385
+#: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385
msgid ""
"Your password has expired.\n"
"Only a system administrator can now change it"
@@ -1502,11 +1502,11 @@ msgstr ""
"Mật khẩu của bạn đã hết hạn,\n"
"nên chỉ có quản trị hệ thống có thể thay đổi nó."
-#:../daemon/verify-crypt.c:373 ../daemon/verify-shadow.c:392
+#: ../daemon/verify-crypt.c:373 ../daemon/verify-shadow.c:392
msgid "Internal error on passwdexpired"
msgstr "Lỗi nội tại passwdexpired (mật khẩu hết hạn)."
-#:../daemon/verify-crypt.c:375 ../daemon/verify-shadow.c:394
+#: ../daemon/verify-crypt.c:375 ../daemon/verify-shadow.c:394
msgid ""
"An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
"Please try again later or contact your system administrator."
@@ -1514,97 +1514,97 @@ msgstr ""
"Gặp lỗi nội tại nên bạn sẽ không thể đăng nhập.\n"
"Hãy thử lại chốc nữa hoặc liên lạc với quản trị hệ thống."
-#:../daemon/verify-crypt.c:411 ../daemon/verify-shadow.c:429
-#,c-format
+#: ../daemon/verify-crypt.c:411 ../daemon/verify-shadow.c:429
+#, c-format
msgid "Cannot get passwd structure for %s"
msgstr "Không thể lấy cấu trúc passwd (mật khẩu) cho «%s»."
-#:../daemon/verify-pam.c:346
+#: ../daemon/verify-pam.c:346
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr "Bạn phải thay đổi mật khẩu ngay tức thì (hết hạn mật khẩu)."
-#:../daemon/verify-pam.c:347
+#: ../daemon/verify-pam.c:347
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr "Bạn phải thay đổi mật khẩu ngay tức thì (người chủ ép buộc)."
-#:../daemon/verify-pam.c:348
+#: ../daemon/verify-pam.c:348
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr "Tài khoản của bạn đã hết hạn: hãy liên lạc với quản trị hệ thống."
-#:../daemon/verify-pam.c:349
+#: ../daemon/verify-pam.c:349
msgid "No password supplied"
msgstr "Chưa cung cấp mật khẩu."
-#:../daemon/verify-pam.c:350
+#: ../daemon/verify-pam.c:350
msgid "Password unchanged"
msgstr "Chưa đổi mật khẩu."
-#:../daemon/verify-pam.c:351
+#: ../daemon/verify-pam.c:351
msgid "Can not get username"
msgstr "Không thể lấy tên người dùng."
-#:../daemon/verify-pam.c:352
+#: ../daemon/verify-pam.c:352
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "Gõ lại mật khẩu UNIX mới:"
-#:../daemon/verify-pam.c:353
+#: ../daemon/verify-pam.c:353
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "Nhập mật khẩu UNIX mới:"
-#:../daemon/verify-pam.c:354
+#: ../daemon/verify-pam.c:354
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "Mật khẩu UNIX (hiện thời):"
-#:../daemon/verify-pam.c:355
+#: ../daemon/verify-pam.c:355
msgid "Error while changing NIS password."
msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi mật khẩu NIS."
-#:../daemon/verify-pam.c:356
+#: ../daemon/verify-pam.c:356
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "Bạn phải chọn mật khẩu dài hơn."
-#:../daemon/verify-pam.c:357
+#: ../daemon/verify-pam.c:357
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "Mật khẩu đã được dùng rồi. Hãy chọn cái khác."
-#:../daemon/verify-pam.c:358
+#: ../daemon/verify-pam.c:358
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "Bạn phải chờ lâu hơn để thay đổi mật khẩu của bạn."
-#:../daemon/verify-pam.c:359
+#: ../daemon/verify-pam.c:359
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Rất tiếc, hai mật khẩu không trùng nhau."
-#:../daemon/verify-pam.c:653
+#: ../daemon/verify-pam.c:653
msgid "Cannot setup pam handle with null display"
msgstr "Không thể thiết lập bộ xử lý PAM với bộ trình bày rỗng."
-#:../daemon/verify-pam.c:670
-#,c-format
+#: ../daemon/verify-pam.c:670
+#, c-format
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
msgstr "Không thể thiết lập dịch vụ «%s»: %s\n"
-#:../daemon/verify-pam.c:683
-#,c-format
+#: ../daemon/verify-pam.c:683
+#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "Không thể gán PAM_TTY=%s"
-#:../daemon/verify-pam.c:693
-#,c-format
+#: ../daemon/verify-pam.c:693
+#, c-format
msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
msgstr "Không thể gán PAM_RHOST=%s"
-#.#endif
-#.PAM_FAIL_DELAY
-#.is not really an auth problem, but it will
-#.pretty much look as such, it shouldn't really
-#.happen
-#:../daemon/verify-pam.c:840 ../daemon/verify-pam.c:858
-#:../daemon/verify-pam.c:1152 ../daemon/verify-pam.c:1164
+#. #endif
+#. PAM_FAIL_DELAY
+#. is not really an auth problem, but it will
+#. pretty much look as such, it shouldn't really
+#. happen
+#: ../daemon/verify-pam.c:840 ../daemon/verify-pam.c:858
+#: ../daemon/verify-pam.c:1152 ../daemon/verify-pam.c:1164
msgid "Couldn't authenticate user"
msgstr "Không thể xác thực người dùng."
-#:../daemon/verify-pam.c:886
+#: ../daemon/verify-pam.c:886
msgid ""
"\n"
"The system administrator is not allowed to login from this screen"
@@ -1612,12 +1612,12 @@ msgstr ""
"\n"
"Không cho phép quản trị hệ thống đăng nhập vào màn hình này."
-#:../daemon/verify-pam.c:910 ../daemon/verify-pam.c:1194
-#,c-format
+#: ../daemon/verify-pam.c:910 ../daemon/verify-pam.c:1194
+#, c-format
msgid "Authentication token change failed for user %s"
msgstr "Quá trình thay đổi hiệu bài xác thực thất bại cho người dùng «%s»."
-#:../daemon/verify-pam.c:912 ../daemon/verify-pam.c:1197
+#: ../daemon/verify-pam.c:912 ../daemon/verify-pam.c:1197
msgid ""
"\n"
"The change of the authentication token failed. Please try again later or "
@@ -1627,17 +1627,17 @@ msgstr ""
"Sự thay đổi của hiệu bài xác thực thất bại. Hãy thử lại hoặc liên hệ quản "
"trị hệ thống."
-#:../daemon/verify-pam.c:927 ../daemon/verify-pam.c:1210
-#,c-format
+#: ../daemon/verify-pam.c:927 ../daemon/verify-pam.c:1210
+#, c-format
msgid "User %s no longer permitted to access the system"
msgstr "Không cho phép người dùng «%s» truy cập hệ thống."
-#:../daemon/verify-pam.c:933 ../daemon/verify-pam.c:1216
-#,c-format
+#: ../daemon/verify-pam.c:933 ../daemon/verify-pam.c:1216
+#, c-format
msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
msgstr "Không cho phép người dùng «%s» truy cập vào lúc này."
-#:../daemon/verify-pam.c:935
+#: ../daemon/verify-pam.c:935
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled access to the system temporarily."
@@ -1645,22 +1645,22 @@ msgstr ""
"\n"
"Quản trị hệ thống đã vô hiệu hóa truy cập hệ thống tạm thời."
-#:../daemon/verify-pam.c:940 ../daemon/verify-pam.c:1223
-#,c-format
+#: ../daemon/verify-pam.c:940 ../daemon/verify-pam.c:1223
+#, c-format
msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
msgstr "Không thể thiết lập acct. mgmt (quản lý tài khoản) cho «%s»."
-#:../daemon/verify-pam.c:968 ../daemon/verify-pam.c:1253
-#,c-format
+#: ../daemon/verify-pam.c:968 ../daemon/verify-pam.c:1253
+#, c-format
msgid "Couldn't set credentials for %s"
msgstr "Không thể thiết lập giấy ủy nhiệm cho «%s»."
-#:../daemon/verify-pam.c:982 ../daemon/verify-pam.c:1268
-#,c-format
+#: ../daemon/verify-pam.c:982 ../daemon/verify-pam.c:1268
+#, c-format
msgid "Couldn't open session for %s"
msgstr "Không mở được phiên làm việc cho «%s»."
-#:../daemon/verify-pam.c:1036
+#: ../daemon/verify-pam.c:1036
msgid ""
"\n"
"Authentication failed. Letters must be typed in the correct case."
@@ -1668,16 +1668,16 @@ msgstr ""
"\n"
"Xác thực thất bại. Các ký tự phải được gõ đúng chữ hoa/chữ thường."
-#:../daemon/verify-pam.c:1052 ../daemon/verify-pam.c:1155
-#:../daemon/verify-pam.c:1167
+#: ../daemon/verify-pam.c:1052 ../daemon/verify-pam.c:1155
+#: ../daemon/verify-pam.c:1167
msgid "Authentication failed"
msgstr "Quá trình xác thực thất bại."
-#:../daemon/verify-pam.c:1121
+#: ../daemon/verify-pam.c:1121
msgid "Automatic login"
msgstr "Tự động đăng nhập"
-#:../daemon/verify-pam.c:1219
+#: ../daemon/verify-pam.c:1219
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled your access to the system temporarily."
@@ -1685,148 +1685,148 @@ msgstr ""
"\n"
"Quản trị hệ thống đã vô hiệu hóa tạm thời quyền truy cập hệ thống của bạn."
-#:../daemon/verify-pam.c:1433 ../daemon/verify-pam.c:1435
+#: ../daemon/verify-pam.c:1433 ../daemon/verify-pam.c:1435
msgid "Can't find PAM configuration for gdm."
msgstr "Không thể tìm thấy cấu hình PAM cho GDM."
-#:../daemon/xdmcp.c:375
-#,c-format
+#: ../daemon/xdmcp.c:375
+#, c-format
msgid "%s: Could not get server hostname: %s!"
msgstr "%s: Không thể lấy tên máy của máy phục vụ: %s."
-#:../daemon/xdmcp.c:400
-#,c-format
+#: ../daemon/xdmcp.c:400
+#, c-format
msgid "%s: Could not create socket!"
msgstr "%s: Không tạo được ổ cắm."
-#:../daemon/xdmcp.c:493
-#,c-format
+#: ../daemon/xdmcp.c:493
+#, c-format
msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!"
msgstr "%s: Không thể đóng kết đến ổ cắm XDMCP."
-#:../daemon/xdmcp.c:565
-#,c-format
+#: ../daemon/xdmcp.c:565
+#, c-format
msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "%s: Không tạo được vùng đệm XDMCP."
-#:../daemon/xdmcp.c:571
-#,c-format
+#: ../daemon/xdmcp.c:571
+#, c-format
msgid "%s: Could not read XDMCP header!"
msgstr "%s: Không đọc được phần đầu XDMCP."
-#:../daemon/xdmcp.c:578
-#,c-format
+#: ../daemon/xdmcp.c:578
+#, c-format
msgid "%s: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "%s: Phiên bản XDMCP không đúng."
-#:../daemon/xdmcp.c:658 ../daemon/xdmcp.c:665
-#,c-format
+#: ../daemon/xdmcp.c:658 ../daemon/xdmcp.c:665
+#, c-format
msgid "%s: Unknown opcode from host %s"
msgstr "%s: Mã thao tác lạ từ máy «%s»."
-#:../daemon/xdmcp.c:699 ../daemon/xdmcp.c:1144
-#,c-format
+#: ../daemon/xdmcp.c:699 ../daemon/xdmcp.c:1144
+#, c-format
msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
msgstr "%s: Không thể trích lấy authlist (danh sách sác thực) từ gói tin."
-#:../daemon/xdmcp.c:715 ../daemon/xdmcp.c:1164
-#,c-format
+#: ../daemon/xdmcp.c:715 ../daemon/xdmcp.c:1164
+#, c-format
msgid "%s: Error in checksum"
msgstr "%s: Lỗi checksum (tổng kiểm tra)."
-#:../daemon/xdmcp.c:1127
-#,c-format
+#: ../daemon/xdmcp.c:1127
+#, c-format
msgid "%s: Could not read display address"
msgstr "%s: Không đọc được địa chỉ bộ trình bày."
-#:../daemon/xdmcp.c:1135
-#,c-format
+#: ../daemon/xdmcp.c:1135
+#, c-format
msgid "%s: Could not read display port number"
msgstr "%s: Không tìm thấy số hiệu cổng bộ trình bày."
-#:../daemon/xdmcp.c:1199 ../daemon/xdmcp.c:1223
-#,c-format
+#: ../daemon/xdmcp.c:1199 ../daemon/xdmcp.c:1223
+#, c-format
msgid "%s: Bad address"
msgstr "%s: Địa chỉ sai."
-#:../daemon/xdmcp.c:1382 ../daemon/xdmcp.c:1389
-#,c-format
+#: ../daemon/xdmcp.c:1382 ../daemon/xdmcp.c:1389
+#, c-format
msgid "Denied XDMCP query from host %s"
msgstr "Truy vấn XDMCP bị từ chối từ máy «%s»."
-#:../daemon/xdmcp.c:1615 ../daemon/xdmcp.c:1622
-#,c-format
+#: ../daemon/xdmcp.c:1615 ../daemon/xdmcp.c:1622
+#, c-format
msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
msgstr "%s: Nhận được REQUEST (yêu cầu) từ máy bị cấm «%s»."
-#:../daemon/xdmcp.c:1634 ../daemon/xdmcp.c:2007 ../daemon/xdmcp.c:2417
-#,c-format
+#: ../daemon/xdmcp.c:1634 ../daemon/xdmcp.c:2007 ../daemon/xdmcp.c:2417
+#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Number"
msgstr "%s: Không đọc được số hiệu bộ trình bày."
-#:../daemon/xdmcp.c:1641
-#,c-format
+#: ../daemon/xdmcp.c:1641
+#, c-format
msgid "%s: Could not read Connection Type"
msgstr "%s: Không đọc được kiểu kết nối."
-#:../daemon/xdmcp.c:1648
-#,c-format
+#: ../daemon/xdmcp.c:1648
+#, c-format
msgid "%s: Could not read Client Address"
msgstr "%s: Không đọc được địa chỉ khách."
-#:../daemon/xdmcp.c:1656
-#,c-format
+#: ../daemon/xdmcp.c:1656
+#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Names"
msgstr "%s: Không đọc được các tên xác thực."
-#:../daemon/xdmcp.c:1665
-#,c-format
+#: ../daemon/xdmcp.c:1665
+#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Data"
msgstr "%s: Không đọc được dữ liệu xác thực."
-#:../daemon/xdmcp.c:1675
-#,c-format
+#: ../daemon/xdmcp.c:1675
+#, c-format
msgid "%s: Could not read Authorization List"
msgstr "%s: Không đọc được danh sách xác thực."
-#:../daemon/xdmcp.c:1692
-#,c-format
+#: ../daemon/xdmcp.c:1692
+#, c-format
msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
msgstr "%s: Không đọc được ID nhà sản xuất."
-#:../daemon/xdmcp.c:1718 ../daemon/xdmcp.c:1725
-#,c-format
+#: ../daemon/xdmcp.c:1718 ../daemon/xdmcp.c:1725
+#, c-format
msgid "%s: Failed checksum from %s"
msgstr "%s: Lỗi checksum (tổng kiểm tra) từ «%s»."
-#:../daemon/xdmcp.c:1983 ../daemon/xdmcp.c:1990
-#,c-format
+#: ../daemon/xdmcp.c:1983 ../daemon/xdmcp.c:1990
+#, c-format
msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
msgstr "%s: Nhận được Manage (quản lý) từ máy bị cấm «%s»."
-#:../daemon/xdmcp.c:2000 ../daemon/xdmcp.c:2424
-#,c-format
+#: ../daemon/xdmcp.c:2000 ../daemon/xdmcp.c:2424
+#, c-format
msgid "%s: Could not read Session ID"
msgstr "%s: Không đọc được ID phiên làm việc."
-#:../daemon/xdmcp.c:2014
-#,c-format
+#: ../daemon/xdmcp.c:2014
+#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Class"
msgstr "%s: Không đọc được hạng bộ trình bày."
-#:../daemon/xdmcp.c:2135 ../daemon/xdmcp.c:2142 ../daemon/xdmcp.c:2154
-#:../daemon/xdmcp.c:2264 ../daemon/xdmcp.c:2271 ../daemon/xdmcp.c:2283
-#,c-format
+#: ../daemon/xdmcp.c:2135 ../daemon/xdmcp.c:2142 ../daemon/xdmcp.c:2154
+#: ../daemon/xdmcp.c:2264 ../daemon/xdmcp.c:2271 ../daemon/xdmcp.c:2283
+#, c-format
msgid "%s: Could not read address"
msgstr "%s: Không đọc được địa chỉ."
-#:../daemon/xdmcp.c:2394 ../daemon/xdmcp.c:2408
-#,c-format
+#: ../daemon/xdmcp.c:2394 ../daemon/xdmcp.c:2408
+#, c-format
msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
msgstr "%s: Nhận được KEEPALIVE (giữ sống) từ máy bị cấm «%s»."
-#:../daemon/xdmcp.c:2756
-#,c-format
+#: ../daemon/xdmcp.c:2756
+#, c-format
msgid ""
"%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
"authfile %s': %s"
@@ -1834,119 +1834,119 @@ msgstr ""
"%s: Không chạy được «%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
"authfile %s»: %s"
-#:../daemon/xdmcp.c:2791 ../daemon/xdmcp.c:2798 ../daemon/xdmcp.c:2804
-#:../daemon/xdmcp.c:2810
-#,c-format
+#: ../daemon/xdmcp.c:2791 ../daemon/xdmcp.c:2798 ../daemon/xdmcp.c:2804
+#: ../daemon/xdmcp.c:2810
+#, c-format
msgid "%s: No XDMCP support"
msgstr "%s: Không hỗ trợ XDMCP."
-#:../gui/gdmXnestchooser.c:167 ../gui/gdmXnestchooser.c:174
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:167 ../gui/gdmXnestchooser.c:174
msgid "Xnest command line"
msgstr "Dòng lệnh Xnest"
-#:../gui/gdmXnestchooser.c:167 ../gui/gdmXnestchooser.c:174
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:167 ../gui/gdmXnestchooser.c:174
msgid "STRING"
msgstr "CHUỖI"
-#:../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175
msgid "Extra options for Xnest"
msgstr "Tùy chọn thêm cho Xnest"
-#:../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175
msgid "OPTIONS"
msgstr "TÙY CHỌN"
-#:../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:179
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:179
msgid "Run in background"
msgstr "Chạy đằng sau"
-#:../gui/gdmXnestchooser.c:176
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:176
msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
msgstr "Chỉ chạy Xnest, không truy vấn (không trình chọn lựa)"
-#:../gui/gdmXnestchooser.c:177
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:177
msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
msgstr "Thực hiện truy vấn trực tiếp thay vì gián tiếp (trình chọn lựa)"
-#:../gui/gdmXnestchooser.c:178
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:178
msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
msgstr "Chạy phát thanh thay vì gián tiếp (bộ chọn lựa)"
-#:../gui/gdmXnestchooser.c:180
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:180
msgid "Don't check for running gdm"
msgstr "Không kiểm tra GDM có đang chạy hay không"
-#.markup
-#:../gui/gdmXnestchooser.c:523
+#. markup
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:523
msgid "Xnest doesn't exist."
msgstr "Không có Xnest."
-#:../gui/gdmXnestchooser.c:525
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:525
msgid "Please ask your system administrator to install it."
msgstr "Hãy yêu cầu quản trị hệ thống cài đặt nó."
-#.markup
-#:../gui/gdmXnestchooser.c:551
+#. markup
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:551
msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
msgstr "Chưa bật XDMCP gián tiếp."
-#:../gui/gdmXnestchooser.c:553 ../gui/gdmXnestchooser.c:574
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:553 ../gui/gdmXnestchooser.c:574
msgid ""
"Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator "
"program."
msgstr "Hãy yêu cầu quản trị hệ thống bật nó trong trình cấu hình GDM."
-#.markup
-#:../gui/gdmXnestchooser.c:572
+#. markup
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:572
msgid "XDMCP is not enabled"
msgstr "Chưa bật XDMCP."
-#.markup
-#:../gui/gdmXnestchooser.c:608
+#. markup
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:608
msgid "GDM is not running"
msgstr "GDM chưa chạy."
-#:../gui/gdmXnestchooser.c:610
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:610
msgid "Please ask your system administrator to start it."
msgstr "Hãy yêu cầu quản trị hệ thống khởi chạy nó."
-#.markup
-#:../gui/gdmXnestchooser.c:627
+#. markup
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:627
msgid "Could not find a free display number"
msgstr "Không tìm thấy số hiệu bộ trình bày sẵn sàng."
-#:../gui/gdmchooser.c:80
+#: ../gui/gdmchooser.c:80
msgid "Please wait: scanning local network..."
msgstr "Vui lòng chờ: đang quét mạng nội bộ..."
-#:../gui/gdmchooser.c:81
+#: ../gui/gdmchooser.c:81
msgid "No serving hosts were found."
msgstr "Không tìm thấy máy phục vụ."
-#:../gui/gdmchooser.c:82
+#: ../gui/gdmchooser.c:82
msgid "Choose a ho_st to connect to:"
msgstr "Hãy chọn một _máy để nối vào:"
-#.markup
-#:../gui/gdmchooser.c:659
+#. markup
+#: ../gui/gdmchooser.c:659
msgid "Cannot connect to remote server"
msgstr "Không thể kết nối máy phục vụ ở xa."
-#:../gui/gdmchooser.c:660
-#,c-format
+#: ../gui/gdmchooser.c:660
+#, c-format
msgid ""
"The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please "
"try again later."
msgstr ""
"Lúc này máy «%s» không sẵn sàng hỗ trợ phiên đăng nhập. Hãy thử lại chốc nữa."
-#.markup
-#:../gui/gdmchooser.c:1284
+#. markup
+#: ../gui/gdmchooser.c:1284
msgid "Did not receive response from server"
msgstr "Không nhận được hồi âm từ máy phục vụ."
-#:../gui/gdmchooser.c:1285
-#,c-format
+#: ../gui/gdmchooser.c:1285
+#, c-format
msgid ""
"Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the "
"host is not turned on, or is not willing to support a login session right "
@@ -1955,16 +1955,16 @@ msgstr ""
"Không nhận được bất kỳ hồi đáp nào từ máy «%s» trong «%d» giây. Có lẽ máy đó "
"chưa được bật, hoặc chưa sẵn sàng hỗ trợ đăng nhập. Hãy thử lại sau."
-#:../gui/gdmchooser.c:1391
+#: ../gui/gdmchooser.c:1391
msgid "Cannot find host"
msgstr "Không tìm thấy máy."
-#:../gui/gdmchooser.c:1392
-#,c-format
+#: ../gui/gdmchooser.c:1392
+#, c-format
msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
msgstr "Không thể tìm thấy máy «%s», có lẽ bạn gõ sai tên."
-#:../gui/gdmchooser.c:1678
+#: ../gui/gdmchooser.c:1678
msgid ""
"The main area of this application shows the hosts on the local network that "
"have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
@@ -1981,47 +1981,47 @@ msgstr ""
"lại». Khi bạn chọn một máy, nhấn «Kết nối» để mở một phiên làm việc tới máy "
"đó."
-#:../gui/gdmchooser.c:1725
-#,c-format
+#: ../gui/gdmchooser.c:1725
+#, c-format
msgid "Can't open default host icon: %s"
msgstr "Không mở được biểu tượng máy mặc định: %s"
-#:../gui/gdmchooser.c:1950 ../gui/gdmlogin.c:3778
-#:../gui/greeter/greeter.c:1279 ../gui/greeter/greeter.c:1286
+#: ../gui/gdmchooser.c:1950 ../gui/gdmlogin.c:3778
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1279 ../gui/greeter/greeter.c:1286
msgid "Could not set signal mask!"
msgstr "Không lập được mặt nạ tín hiệu."
-#:../gui/gdmchooser.c:1956
+#: ../gui/gdmchooser.c:1956
msgid "Socket for xdm communication"
msgstr "Ổ cắm cho liên lạc xdm"
-#:../gui/gdmchooser.c:1956
+#: ../gui/gdmchooser.c:1956
msgid "SOCKET"
msgstr "Ổ CẮM"
-#:../gui/gdmchooser.c:1959
+#: ../gui/gdmchooser.c:1959
msgid "Client address to return in response to xdm"
msgstr "Địa chỉ khách để trả lời XDM"
-#:../gui/gdmchooser.c:1959
+#: ../gui/gdmchooser.c:1959
msgid "ADDRESS"
msgstr "ĐỊA CHỈ"
-#:../gui/gdmchooser.c:1962
+#: ../gui/gdmchooser.c:1962
msgid "Connection type to return in response to xdm"
msgstr "Loại kết nối để trả lời XDM"
-#:../gui/gdmchooser.c:1962
+#: ../gui/gdmchooser.c:1962
msgid "TYPE"
msgstr "KIỂU"
-#.markup
-#:../gui/gdmchooser.c:2091
+#. markup
+#: ../gui/gdmchooser.c:2091
msgid "Cannot run chooser"
msgstr "Không chạy được bộ chọn lựa."
-#:../gui/gdmchooser.c:2092
-#,c-format
+#: ../gui/gdmchooser.c:2092
+#, c-format
msgid ""
"The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
"probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer."
@@ -2030,57 +2030,57 @@ msgstr ""
"thể là bạn vừa nâng cấp GDM. Hãy khởi chạy lại trình nền GDM hoặc khởi động "
"lại máy."
-#.EOF
-#:../gui/gdmchooser.glade.h:1 ../gui/gdmsetup.glade.h:3
+#. EOF
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 ../gui/gdmsetup.glade.h:3
msgid "*"
msgstr "*"
-#:../gui/gdmchooser.glade.h:2
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:2
msgid "A_dd host: "
msgstr "Th_êm máy: "
-#:../gui/gdmchooser.glade.h:3
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:3
msgid "C_onnect"
msgstr "_Kết nối"
-#:../gui/gdmchooser.glade.h:4
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:4
msgid "Exit the application"
msgstr "Thoát khỏi ứng dụng"
-#:../gui/gdmchooser.glade.h:5
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:5
msgid "GDM Host Chooser"
msgstr "Bộ chọn máy GDM"
-#:../gui/gdmchooser.glade.h:6
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:6
msgid "How to use this application"
msgstr "Cách dùng ứng dụng này"
-#:../gui/gdmchooser.glade.h:7
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:7
msgid "Open a session to the selected host"
msgstr "Mở một phiên làm việc tới máy được chọn"
-#:../gui/gdmchooser.glade.h:8
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:8
msgid "Probe the network"
msgstr "Thăm dò mạng"
-#:../gui/gdmchooser.glade.h:9
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:9
msgid "Query and add this host to the above list"
msgstr "Truy vấn và thêm máy này vào danh sách trên"
-#:../gui/gdmchooser.glade.h:10
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:10
msgid "Status"
msgstr "Trạng thái"
-#:../gui/gdmchooser.glade.h:11 ../gui/gdmsetup.glade.h:107
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:11 ../gui/gdmsetup.glade.h:107
msgid "_Add"
msgstr "Th_êm"
-#.markup
-#:../gui/gdmcomm.c:406 ../gui/gdmphotosetup.c:76
+#. markup
+#: ../gui/gdmcomm.c:406 ../gui/gdmphotosetup.c:76
msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
msgstr "GDM (Trình quản lý bộ trình bày GNOME) chưa chạy."
-#:../gui/gdmcomm.c:409 ../gui/gdmphotosetup.c:79
+#: ../gui/gdmcomm.c:409 ../gui/gdmphotosetup.c:79
msgid ""
"You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
"Display Manager) or xdm."
@@ -2088,7 +2088,7 @@ msgstr ""
"Bạn thật ra có thể đang dùng trình quản lý bộ trình bày khác, như KDE (Trình "
"quản lý bộ trình bày KDE) hoặc xdm."
-#:../gui/gdmcomm.c:412 ../gui/gdmphotosetup.c:82
+#: ../gui/gdmcomm.c:412 ../gui/gdmphotosetup.c:82
msgid ""
"If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your "
"system administrator to start GDM."
@@ -2096,36 +2096,36 @@ msgstr ""
"Nếu bạn vẫn muốn dùng tính năng này, hãy tự khởi chạy GDM, hoặc yêu cầu quản "
"trị hệ thống khởi chạy GDM."
-#.markup
-#:../gui/gdmcomm.c:434 ../gui/gdmflexiserver.c:697
+#. markup
+#: ../gui/gdmcomm.c:434 ../gui/gdmflexiserver.c:697
msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
msgstr "Không thể liên lạc với GDM (Trình quản lý bộ trình bày GNOME)."
-#:../gui/gdmcomm.c:437 ../gui/gdmflexiserver.c:700
+#: ../gui/gdmcomm.c:437 ../gui/gdmflexiserver.c:700
msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
msgstr "Có lẽ bạn đang chạy một phiên bản GDM cũ."
-#:../gui/gdmcomm.c:454 ../gui/gdmcomm.c:457
+#: ../gui/gdmcomm.c:454 ../gui/gdmcomm.c:457
msgid "Cannot communicate with gdm. Perhaps you have an old version running."
msgstr "Không thể liên lạc với GDM, có lẽ bạn đang chạy một phiên bản cũ."
-#:../gui/gdmcomm.c:460
+#: ../gui/gdmcomm.c:460
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
msgstr "Đã tiến tới giới hạn số trình phục vụ X dảo."
-#:../gui/gdmcomm.c:462
+#: ../gui/gdmcomm.c:462
msgid "There were errors trying to start the X server."
msgstr "Gặp lỗi khi cố thử khởi chạy trình phục vụ X."
-#:../gui/gdmcomm.c:464
+#: ../gui/gdmcomm.c:464
msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well."
msgstr "Trình phục vụ X bị lỗi. Có lẽ do cấu hình sai."
-#:../gui/gdmcomm.c:467
+#: ../gui/gdmcomm.c:467
msgid "Too many X sessions running."
msgstr "Quá nhiều phiên X đang chạy."
-#:../gui/gdmcomm.c:469
+#: ../gui/gdmcomm.c:469
msgid ""
"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You "
"may be missing an X authorization file."
@@ -2133,7 +2133,7 @@ msgstr ""
"Trình phục vụ X con không thể kết nối với trình phục vụ X hiện thời. Có thể "
"do thiếu tập tin xác thực X."
-#:../gui/gdmcomm.c:474
+#: ../gui/gdmcomm.c:474
msgid ""
"The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n"
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
@@ -2141,11 +2141,11 @@ msgstr ""
"Trình phục vụ X con (Xnest) không sẵn sàng, hoặc gdm được cấu hình sai.\n"
"Hãy cài đặt gói phần mềm Xnest để dùng đăng nhập lồng nhau."
-#:../gui/gdmcomm.c:479
+#: ../gui/gdmcomm.c:479
msgid "The X server is not available. Gdm may be misconfigured."
msgstr "Trình phục vụ X không sẵn sàng, có thể do GDM được cấu hình sai."
-#:../gui/gdmcomm.c:482
+#: ../gui/gdmcomm.c:482
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
@@ -2153,19 +2153,19 @@ msgstr ""
"Đang thử lập hành động đăng xuất lạ, hoặc thử lập hành động đăng xuất không "
"sẵn sàng."
-#:../gui/gdmcomm.c:485
+#: ../gui/gdmcomm.c:485
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "Không hỗ trợ thiết bị cuối ảo."
-#:../gui/gdmcomm.c:487
+#: ../gui/gdmcomm.c:487
msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
msgstr "Đang thử thay đổi số thiết bị cuối ảo không hợp lệ."
-#:../gui/gdmcomm.c:489
+#: ../gui/gdmcomm.c:489
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "Đang thử cập nhật khóa cấu hình chưa được hỗ trợ."
-#:../gui/gdmcomm.c:491
+#: ../gui/gdmcomm.c:491
msgid ""
"You do not seem to have the authentication needed for this operation. "
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
@@ -2173,65 +2173,65 @@ msgstr ""
"Hình như bạn không có xác thực để thực hiện thao tác này. Có lẽ tập tin ."
"Xauthority của bạn không được thiết lập đúng."
-#:../gui/gdmcomm.c:495
+#: ../gui/gdmcomm.c:495
msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
msgstr "Quá nhiều thông điệp được gởi đến gdm nên nó bị treo."
-#:../gui/gdmcomm.c:498
+#: ../gui/gdmcomm.c:498
msgid "Unknown error occurred."
msgstr "Gặp lỗi lạ."
-#:../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1
+#: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1
msgid "Log in as another user inside a nested window"
msgstr "Đăng nhập với tên người dùng khác trong một cửa sổ con"
-#:../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2
+#: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2
msgid "New Login in a Nested Window"
msgstr "Đăng nhập mới trong cửa sổ lồng nhau"
-#.markup
-#:../gui/gdmflexiserver.c:100
+#. markup
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:100
msgid "Cannot change display"
msgstr "Không thể thay đổi display"
-#:../gui/gdmflexiserver.c:177
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:177
msgid "Nobody"
msgstr "Không ai cả"
-#:../gui/gdmflexiserver.c:212
-#,c-format
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:212
+#, c-format
msgid "Display %s on virtual terminal %d"
msgstr "Bộ trình bày «%s» trên thiết bị cuối ảo «%d»"
-#:../gui/gdmflexiserver.c:217
-#,c-format
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:217
+#, c-format
msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
msgstr "Bộ trình bày lồng nhay «%s» trên thiết bị cuối ảo «%d»"
-#:../gui/gdmflexiserver.c:247 ../gui/gdmlogin.c:2976
-#:../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:211
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:247 ../gui/gdmlogin.c:2976
+#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:211
msgid "Username"
msgstr "Tên người dùng"
-#:../gui/gdmflexiserver.c:256
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:256
msgid "Display"
msgstr "Bộ trình bày"
-#:../gui/gdmflexiserver.c:310
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:310
msgid "Open Displays"
msgstr "Mở Display"
-#.parent
-#.flags
-#:../gui/gdmflexiserver.c:313
+#. parent
+#. flags
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:313
msgid "_Open New Display"
msgstr "_Mở Display mới"
-#:../gui/gdmflexiserver.c:315
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:315
msgid "Change to _Existing Display"
msgstr "Đổi sang _Display đã có"
-#:../gui/gdmflexiserver.c:323
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:323
msgid ""
"There are some displays already open. You can select one from the list "
"below or open a new one."
@@ -2239,556 +2239,556 @@ msgstr ""
"Có vài bộ trình bày đã mở rồi. Bạn có thể chọn từ danh sách bên dưới hoặc mở "
"cái mới."
-#:../gui/gdmflexiserver.c:390 ../gui/gdmflexiserver.c:787
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:390 ../gui/gdmflexiserver.c:787
msgid "Can't lock screen"
msgstr "Không khóa được màn hình."
-#:../gui/gdmflexiserver.c:393 ../gui/gdmflexiserver.c:790
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:393 ../gui/gdmflexiserver.c:790
msgid "Can't disable xscreensaver display hacks"
msgstr ""
"Không thể tắt trình xảo quyệt bộ trình bày loại xscreensaver (trình bảo vệ "
"màn hình X)."
-#:../gui/gdmflexiserver.c:548
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:548
msgid "Choose server"
msgstr "Chọn trình phục vụ"
-#:../gui/gdmflexiserver.c:559
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:559
msgid "Choose the X server to start"
msgstr "Chọn trình phục vụ X cần khởi chạy"
-#:../gui/gdmflexiserver.c:565
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:565
msgid "Standard server"
msgstr "Trình phục vụ chuẩn"
-#:../gui/gdmflexiserver.c:632
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:632
msgid "Send the specified protocol command to gdm"
msgstr "Gửi lệnh giao thức xác định tới GDM"
-#:../gui/gdmflexiserver.c:632
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:632
msgid "COMMAND"
msgstr "LỆNH"
-#:../gui/gdmflexiserver.c:633
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:633
msgid "Xnest mode"
msgstr "Chế độ Xnest"
-#:../gui/gdmflexiserver.c:634
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:634
msgid "Do not lock current screen"
msgstr "Không khóa màn hình hiện thời"
-#:../gui/gdmflexiserver.c:635
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:635
msgid "Debugging output"
msgstr "Ngõ ra gỡ lỗi"
-#:../gui/gdmflexiserver.c:636
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:636
msgid "Authenticate before running --command"
msgstr "Xác thực trước khi chạy «--command»"
-#.markup
-#:../gui/gdmflexiserver.c:725
+#. markup
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:725
msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
msgstr "Bạn dường như không có xác thực để thực hiện thao tác này."
-#:../gui/gdmflexiserver.c:729
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:729
msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr "Có lẽ tập tin .Xauthority của bạn không được thiết lập đúng."
-#.markup
-#:../gui/gdmflexiserver.c:753
+#. markup
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:753
msgid "You do not seem to be logged in on the console"
msgstr "Hình như bạn chưa đăng nhập vào bàn giao tiếp."
-#:../gui/gdmflexiserver.c:756
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:756
msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
msgstr "Khởi chạy đăng nhập mới chỉ làm việc đúng trên bàn giao tiếp."
-#.markup
-#:../gui/gdmflexiserver.c:805
+#. markup
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:805
msgid "Cannot start new display"
msgstr "Không thể khởi chạy bộ trình bày mới."
-#:../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1
+#: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1
msgid "Log in as another user without logging out"
msgstr "Đăng nhập với tên người dùng khác mà không cần đăng xuất."
-#:../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2
+#: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2
msgid "New Login"
msgstr "Đăng nhập mới"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:53
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:53
msgid "A-M|Afrikaans"
msgstr "A-M|Hoà-lan Châu Phi"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:55
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:55
msgid "A-M|Albanian"
msgstr "A-M|An-ba-ni"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:57
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:57
msgid "A-M|Amharic"
msgstr "A-M|A-ma-rit"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:59
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:59
msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
msgstr "A-M|Ả-rập (Ai Cập)"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:61
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:61
msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
msgstr "A-M|Ả-rập (Le-ba-non)"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:63
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:63
msgid "A-M|Armenian"
msgstr "A-M|Ác-mê-ni"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:65
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:65
msgid "A-M|Azerbaijani"
msgstr "A-M|A-dợ-bai-sanh"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:67
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:67
msgid "A-M|Basque"
msgstr "A-M|Ba-xợ-que"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:69
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:69
msgid "A-M|Belarusian"
msgstr "A-M|Be-la-ru-xi-a"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:71
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:71
msgid "A-M|Bengali"
msgstr "A-M|Ben-ga-li"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:73
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:73
msgid "A-M|Bengali (India)"
msgstr "A-M|Ben-ga-li (Ấn-độ)"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:75
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:75
msgid "A-M|Bulgarian"
msgstr "A-M|Bảo-gia-lơi"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:77
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:77
msgid "A-M|Bosnian"
msgstr "A-M|Bo-x-ni-a"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:79
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:79
msgid "A-M|Catalan"
msgstr "A-M|Ca-ta-lan"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:81
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:81
msgid "A-M|Chinese (China Mainland)"
msgstr "N-Z|Trung Hoa (Trung Quốc)"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:83
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:83
msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)"
msgstr "N-Z|Trung Hoa (Hồng Kông)"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:85
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:85
msgid "A-M|Chinese (Singapore)"
msgstr "N-Z|Trung Hoa (Xin-ga-po)"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:87
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:87
msgid "A-M|Chinese (Taiwan)"
msgstr "N-Z|Trung Hoa (Đài Loan)"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:89
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:89
msgid "A-M|Croatian"
msgstr "A-M|Cợ-ro-a-ti-a"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:91
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:91
msgid "A-M|Czech"
msgstr "N-Z|Séc"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:93
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:93
msgid "A-M|Danish"
msgstr "A-M|Đan-mạch"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:95
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:95
msgid "A-M|Dutch"
msgstr "A-M|Hà-lan"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:97
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:97
msgid "A-M|English (USA)"
msgstr "A-M|Anh (Mỹ)"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:99
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:99
msgid "A-M|English (Australia)"
msgstr "A-M|Anh (Úc)"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:101
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:101
msgid "A-M|English (UK)"
msgstr "A-M|Anh (Quốc Anh)"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:103
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:103
msgid "A-M|English (Canada)"
msgstr "A-M|Anh (Ca-na-đa)"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:105
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:105
msgid "A-M|English (Ireland)"
msgstr "A-M|Anh (Ái Nhĩ Lan)"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:107
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:107
msgid "A-M|English (Denmark)"
msgstr "A-M|Anh (Đan-mạch)"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:109
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:109
msgid "A-M|English (South Africa)"
msgstr "A-M|Anh (Châu Pdi)"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:111
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:111
msgid "A-M|Estonian"
msgstr "A-M|Et-to-ni-a"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:113
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:113
msgid "A-M|Finnish"
msgstr "N-Z|Phần-lan"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:115
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:115
msgid "A-M|French"
msgstr "N-Z|Pháp"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:117
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:117
msgid "A-M|French (Belgium)"
msgstr "N-Z|Pháp (Bỉ)"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:119
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:119
msgid "A-M|French (Switzerland)"
msgstr "N-Z|Pháp (Thụy sĩ)"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:121
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:121
msgid "A-M|Galician"
msgstr "A-M|Ga-li-xi-a"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:123
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:123
msgid "A-M|German"
msgstr "A-M|Đức"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:125
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:125
msgid "A-M|German (Austria)"
msgstr "A-M|Đức (Ao)"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:127
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:127
msgid "A-M|German (Switzerland)"
msgstr "A-M|Đức (Thụy-sĩ)"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:129
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:129
msgid "A-M|Greek"
msgstr "A-M|Hy-lạp"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:131
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:131
msgid "A-M|Gujarati"
msgstr "A-M|Gu-cha-ra-ti"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135
msgid "A-M|Hebrew"
msgstr "A-M|Do-thái"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:137
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:137
msgid "A-M|Hindi"
msgstr "A-M|Hin-đi"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:139
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:139
msgid "A-M|Hungarian"
msgstr "A-M|Hung Gia Lợi,"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:141
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:141
msgid "A-M|Icelandic"
msgstr "A-M|Băng-đảo"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:143
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:143
msgid "A-M|Indonesian"
msgstr "N-Z|Nam Dương"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:145
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:145
msgid "A-M|Interlingua"
msgstr "A-M|In-tợ-ling-u-a"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:147
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:147
msgid "A-M|Irish"
msgstr "A-M|Ai-nhĩ-lan"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:149
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:149
msgid "A-M|Italian"
msgstr "N-Z|Ý"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:151
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:151
msgid "A-M|Japanese"
msgstr "N-Z|Nhật"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:153
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:153
msgid "A-M|Kannada"
msgstr "A-M|Ka-na-đa"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:156
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:156
msgid "A-M|Kinyarwanda"
msgstr "A-M|Kin-ia-ouan-đa"
-#:../gui/gdmlanguages.c:157
+#: ../gui/gdmlanguages.c:157
msgid "A-M|Korean"
msgstr "A-M|Hàn Quốc"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:159
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:159
msgid "A-M|Latvian"
msgstr "A-M|Lat-vi-a"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:161
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:161
msgid "A-M|Lithuanian"
msgstr "A-M|Li-tu-a-ni"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:163
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:163
msgid "A-M|Macedonian"
msgstr "A-M|Ma-xe-đô-ni-a"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:165
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:165
msgid "A-M|Malay"
msgstr "A-M|Mã Lai"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:167
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:167
msgid "A-M|Malayalam"
msgstr "A-M|Ma-lay-am"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:169
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:169
msgid "A-M|Marathi"
msgstr "A-M|Ma-ra-ti"
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:171
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:171
msgid "A-M|Mongolian"
msgstr "A-M|Mong-cổ"
-#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:173
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:173
msgid "N-Z|Northern Sotho"
msgstr "N-Z|Bắc So-to"
-#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:175
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:175
msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
msgstr "N-Z|Na Uy (boc-man)"
-#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:177
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:177
msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
msgstr "N-Z|Na Uy (ni-noa-x-kh)"
-#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:179
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:179
msgid "N-Z|Oriya"
msgstr "N-Z|O-ri-a"
-#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:181
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:181
msgid "N-Z|Panjabi"
msgstr "N-Z|Pun-cha-bi"
-#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:183
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:183
msgid "N-Z|Persian"
msgstr "A-M|Ba-tư"
-#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:185
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:185
msgid "N-Z|Polish"
msgstr "A-M|Ba-lan"
-#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:187
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:187
msgid "N-Z|Portuguese"
msgstr "A-M|Bồ Đào Nha"
-#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:189
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:189
msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
msgstr "A-M|Bồ Đào Nha (Bra-xin)"
-#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:191
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:191
msgid "N-Z|Romanian"
msgstr "N-Z|Ru-ma-ni"
-#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:193
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:193
msgid "N-Z|Russian"
msgstr "N-Z|Nga"
-#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197
msgid "N-Z|Serbian"
msgstr "N-Z|Séc-bi"
-#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:199
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:199
msgid "N-Z|Serbian (Latin)"
msgstr "N-Z|Séc-bi (La-tinh)"
-#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:201
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:201
msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)"
msgstr "N-Z|Séc-bi (Che-ca-vi)"
-#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:203
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:203
msgid "N-Z|Slovak"
msgstr "N-Z|Xlô-vak"
-#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:205
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:205
msgid "N-Z|Slovenian"
msgstr "N-Z|Xlô-vên"
-#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:207
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:207
msgid "N-Z|Spanish"
msgstr "N-Z|Tây Ban Nha"
-#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:209
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:209
msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
msgstr "N-Z|Tây Ban Nha (Me-hi-cô)"
-#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:211
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:211
msgid "N-Z|Swedish"
msgstr "N-Z|Thụy Điển"
-#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:213
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:213
msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
msgstr "N-Z|Thụy Điển (Phần Lan)"
-#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:215
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:215
msgid "N-Z|Tamil"
msgstr "N-Z|Ta-min"
-#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:217
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:217
msgid "N-Z|Telugu"
msgstr "N-Z|Te-lu-gu"
-#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:219
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:219
msgid "N-Z|Thai"
msgstr "N-Z|Thái"
-#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:221
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:221
msgid "N-Z|Turkish"
msgstr "N-Z|Thổ Nhĩ Kỳ"
-#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:223
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:223
msgid "N-Z|Ukrainian"
msgstr "N-Z|U-cợ-rainh"
-#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:225
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:225
msgid "N-Z|Vietnamese"
msgstr "N-Z|Việt Nam"
-#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:227
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:227
msgid "N-Z|Walloon"
msgstr "N-Z|Oua-lunh"
-#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:229
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:229
msgid "N-Z|Welsh"
msgstr "N-Z|Ouen-s"
-#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:231
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:231
msgid "N-Z|Yiddish"
msgstr "N-Z|Yi-đi-s"
-#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#:../gui/gdmlanguages.c:233
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:233
msgid "N-Z|Zulu"
msgstr "N-Z|Du-lu"
-#.This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other
-#:../gui/gdmlanguages.c:235
+#. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other
+#: ../gui/gdmlanguages.c:235
msgid "Other|POSIX/C English"
msgstr "Khác| Tiếng Anh POSIX/C"
-#.This should be the same as in the front of the language strings
-#.* else the languages will appear in the "Other" submenu
-#:../gui/gdmlanguages.c:419
+#. This should be the same as in the front of the language strings
+#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
+#: ../gui/gdmlanguages.c:419
msgid "A-M"
msgstr "A-M"
-#.This should be the same as in the front of the language strings
-#.* else the languages will appear in the "Other" submenu
-#:../gui/gdmlanguages.c:427
+#. This should be the same as in the front of the language strings
+#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
+#: ../gui/gdmlanguages.c:427
msgid "N-Z"
msgstr "N-Z"
-#:../gui/gdmlogin.c:415
+#: ../gui/gdmlogin.c:415
msgid "Cannot start background program"
msgstr "Không khởi chạy được chương trình nền."
-#:../gui/gdmlogin.c:416
-#,c-format
+#: ../gui/gdmlogin.c:416
+#, c-format
msgid "Cannot start program '%s': %s."
msgstr "Không khởi chạy được chương trình «%s»: %s"
-#:../gui/gdmlogin.c:490
-#,c-format
+#: ../gui/gdmlogin.c:490
+#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Người dùng «%s» sẽ đăng nhập trong vòng «%d» giây"
@@ -2798,53 +2798,53 @@ msgid "User %s will login in %d second"
msgid_plural "User %s will login in %d seconds"
msgstr[0] "Người dùng «%s» sẽ đăng nhập trong vòng «%d» giây"
-#:../gui/gdmlogin.c:722
-#,c-format
+#: ../gui/gdmlogin.c:722
+#, c-format
msgid "%s: String too long!"
msgstr "%s: Chuỗi quá dài."
-#:../gui/gdmlogin.c:724
-#,c-format
+#: ../gui/gdmlogin.c:724
+#, c-format
msgid "%sWelcome to %s%s"
msgstr "%sChào mừng dùng «%s%s»."
-#:../gui/gdmlogin.c:809 ../gui/greeter/greeter_system.c:63
+#: ../gui/gdmlogin.c:809 ../gui/greeter/greeter_system.c:63
msgid "Are you sure you want to restart the machine?"
msgstr "Bạn thật sự muốn khởi động lại máy không?"
-#.markup
-#:../gui/gdmlogin.c:811 ../gui/gdmlogin.c:2839
+#. markup
+#: ../gui/gdmlogin.c:811 ../gui/gdmlogin.c:2839
msgid "_Restart"
msgstr "Khởi động _lại"
-#:../gui/gdmlogin.c:823 ../gui/greeter/greeter_system.c:76
+#: ../gui/gdmlogin.c:823 ../gui/greeter/greeter_system.c:76
msgid "Are you sure you want to shut down the machine?"
msgstr "Bạn thật sự muốn tắt máy không?"
-#.markup
-#:../gui/gdmlogin.c:825 ../gui/gdmlogin.c:2852
-#:../gui/greeter/greeter_parser.c:1077 ../gui/greeter/greeter_system.c:77
-#:../gui/greeter/greeter_system.c:198
+#. markup
+#: ../gui/gdmlogin.c:825 ../gui/gdmlogin.c:2852
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1077 ../gui/greeter/greeter_system.c:77
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:198
msgid "Shut _Down"
msgstr "_Tắt máy"
-#:../gui/gdmlogin.c:845 ../gui/greeter/greeter_system.c:88
+#: ../gui/gdmlogin.c:845 ../gui/greeter/greeter_system.c:88
msgid "Are you sure you want to suspend the machine?"
msgstr "Bạn thật sự muốn tạm dừng máy không?"
-#.markup
-#:../gui/gdmlogin.c:847 ../gui/gdmlogin.c:2866
-#:../gui/greeter/greeter_system.c:89
+#. markup
+#: ../gui/gdmlogin.c:847 ../gui/gdmlogin.c:2866
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:89
msgid "_Suspend"
msgstr "Tạm _dừng máy"
-#:../gui/gdmlogin.c:974 ../gui/greeter/greeter.c:276
+#: ../gui/gdmlogin.c:974 ../gui/greeter/greeter.c:276
msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5."
msgstr ""
"TimedLoginDelay (thời gian đời trước đăng nhập) dưới 5 nên chỉnh lại bằng 5."
-#:../gui/gdmlogin.c:1075 ../gui/greeter/greeter_session.c:119
-#,c-format
+#: ../gui/gdmlogin.c:1075 ../gui/greeter/greeter_session.c:119
+#, c-format
msgid ""
"Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n"
"Do you wish to make %s the default for future sessions?"
@@ -2852,25 +2852,25 @@ msgstr ""
"Chưa cài đặt kiểu phiên làm việc ưa thích «%s» của bạn trên máy này.\n"
"Bạn có muốn dùng «%s» như là kiểu phiên làm việc mặc định không?"
-#.markup
-#:../gui/gdmlogin.c:1082 ../gui/gdmlogin.c:1110 ../gui/gdmlogin.c:1185
-#:../gui/greeter/greeter_action_language.c:161
-#:../gui/greeter/greeter_session.c:125 ../gui/greeter/greeter_session.c:155
+#. markup
+#: ../gui/gdmlogin.c:1082 ../gui/gdmlogin.c:1110 ../gui/gdmlogin.c:1185
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:125 ../gui/greeter/greeter_session.c:155
msgid "Make _Default"
msgstr "Làm _mặc định"
-#:../gui/gdmlogin.c:1082 ../gui/greeter/greeter_session.c:125
+#: ../gui/gdmlogin.c:1082 ../gui/greeter/greeter_session.c:125
msgid "Just _Log In"
msgstr "_Chỉ đăng nhập"
-#.never_encoding
-#.no_group
-#.untranslated
-#.markup
-#:../gui/gdmlogin.c:1101 ../gui/gdmlogin.c:1179
-#:../gui/greeter/greeter_action_language.c:155
-#:../gui/greeter/greeter_session.c:147
-#,c-format
+#. never_encoding
+#. no_group
+#. untranslated
+#. markup
+#: ../gui/gdmlogin.c:1101 ../gui/gdmlogin.c:1179
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:155
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:147
+#, c-format
msgid ""
"You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n"
"Do you wish to make %s the default for future sessions?"
@@ -2878,14 +2878,14 @@ msgstr ""
"Bạn đã chọn «%s» cho phiên làm việc này, nhưng thông số mặc định là «%s».\n"
"Bạn có muốn dùng «%s» làm mặc định cho phiên sau không?"
-#:../gui/gdmlogin.c:1110 ../gui/gdmlogin.c:1185
-#:../gui/greeter/greeter_action_language.c:161
-#:../gui/greeter/greeter_session.c:155
+#: ../gui/gdmlogin.c:1110 ../gui/gdmlogin.c:1185
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:155
msgid "Just For _This Session"
msgstr "_Chỉ với phiên này"
-#:../gui/gdmlogin.c:1120 ../gui/greeter/greeter_session.c:168
-#,c-format
+#: ../gui/gdmlogin.c:1120 ../gui/greeter/greeter_session.c:168
+#, c-format
msgid ""
"You have chosen %s for this session.\n"
"If you wish to make %s the default for future sessions,\n"
@@ -2898,160 +2898,160 @@ msgstr ""
"(Hệ thống→Công cụ chuyển đổi màn hình nền\n"
"từ trình đơn bảng điều khiển)."
-#:../gui/gdmlogin.c:1161 ../gui/gdmlogin.c:1170
-#:../gui/greeter/greeter_action_language.c:71
-#:../gui/greeter/greeter_action_language.c:139
-#:../gui/greeter/greeter_action_language.c:147
+#: ../gui/gdmlogin.c:1161 ../gui/gdmlogin.c:1170
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:71
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:139
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:147
msgid "System Default"
msgstr "Mặc định hệ thống"
-#:../gui/gdmlogin.c:1295 ../gui/gdmlogin.c:1309 ../gui/gdmlogin.c:1939
-#:../gui/gdmlogin.c:2445 ../gui/gdmlogin.c:3082
+#: ../gui/gdmlogin.c:1295 ../gui/gdmlogin.c:1309 ../gui/gdmlogin.c:1939
+#: ../gui/gdmlogin.c:2445 ../gui/gdmlogin.c:3082
msgid "_Username:"
msgstr "Tên _người dùng:"
-#:../gui/gdmlogin.c:1383
-#,c-format
+#: ../gui/gdmlogin.c:1383
+#, c-format
msgid "%s session selected"
msgstr "Đã chọn phiên làm việc «%s»."
-#:../gui/gdmlogin.c:1404 ../gui/gdmlogin.c:1531
-#:../gui/greeter/greeter_session.c:263
+#: ../gui/gdmlogin.c:1404 ../gui/gdmlogin.c:1531
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:263
msgid "_Last"
msgstr "_Cuối cùng"
-#:../gui/gdmlogin.c:1415 ../gui/greeter/greeter_session.c:269
+#: ../gui/gdmlogin.c:1415 ../gui/greeter/greeter_session.c:269
msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
msgstr "Đăng nhập dùng phiên làm việc mà bạn dùng lần cuối cùng đăng nhập"
-#.never_encoding
-#.no_group
-#.untranslated
-#.makrup
-#:../gui/gdmlogin.c:1496
-#,c-format
+#. never_encoding
+#. no_group
+#. untranslated
+#. makrup
+#: ../gui/gdmlogin.c:1496
+#, c-format
msgid "%s language selected"
msgstr "Đã chọn ngôn ngữ «%s»"
-#:../gui/gdmlogin.c:1542
+#: ../gui/gdmlogin.c:1542
msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in"
msgstr "Đăng nhập dùng ngôn ngữ mà bạn dùng lần cuối cùng đăng nhập"
-#:../gui/gdmlogin.c:1546
+#: ../gui/gdmlogin.c:1546
msgid "_System Default"
msgstr "_Mặc định hệ thống"
-#:../gui/gdmlogin.c:1557
+#: ../gui/gdmlogin.c:1557
msgid "Log in using the default system language"
msgstr "Đăng nhập dùng ngôn ngữ hệ thống mặc định"
-#:../gui/gdmlogin.c:1581
+#: ../gui/gdmlogin.c:1581
msgid "_Other"
msgstr "_Khác"
-#:../gui/gdmlogin.c:1971
+#: ../gui/gdmlogin.c:1971
msgid "_Password:"
msgstr "_Mật khẩu:"
-#.markup
-#.translators: This is a nice and evil eggie text, translate
-#.* to your favourite currency
-#:../gui/gdmlogin.c:2204 ../gui/greeter/greeter.c:532
+#. markup
+#. translators: This is a nice and evil eggie text, translate
+#. * to your favourite currency
+#: ../gui/gdmlogin.c:2204 ../gui/greeter/greeter.c:532
msgid "Please insert 25 cents to log in."
msgstr "Vui lòng bỏ 25 đồng để đăng nhập."
-#:../gui/gdmlogin.c:2566
+#: ../gui/gdmlogin.c:2566
msgid "GNOME Desktop Manager"
msgstr "Trình quản lý màn hình nền GNOME (GDM)"
-#:../gui/gdmlogin.c:2592 ../gui/greeter/greeter_item.c:157
+#: ../gui/gdmlogin.c:2592 ../gui/greeter/greeter_item.c:157
msgid "%a %b %d, %H:%M"
msgstr "%d %a %b, %H:%M"
-#:../gui/gdmlogin.c:2594 ../gui/greeter/greeter_item.c:161
+#: ../gui/gdmlogin.c:2594 ../gui/greeter/greeter_item.c:161
msgid "%a %b %d, %l:%M %p"
msgstr "%d %a %b, %I:%M %p"
-#:../gui/gdmlogin.c:2643
+#: ../gui/gdmlogin.c:2643
msgid "Finger"
msgstr "Finger"
-#:../gui/gdmlogin.c:2747
+#: ../gui/gdmlogin.c:2747
msgid "GDM Login"
msgstr "Đăng nhập GDM"
-#:../gui/gdmlogin.c:2790 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1057
+#: ../gui/gdmlogin.c:2790 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1057
msgid "_Session"
msgstr "_Phiên làm việc"
-#:../gui/gdmlogin.c:2797 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1052
+#: ../gui/gdmlogin.c:2797 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1052
msgid "_Language"
msgstr "N_gôn ngữ"
-#:../gui/gdmlogin.c:2809 ../gui/greeter/greeter_system.c:152
+#: ../gui/gdmlogin.c:2809 ../gui/greeter/greeter_system.c:152
msgid "_XDMCP Chooser..."
msgstr "Bộ chọn _XDMCP..."
-#:../gui/gdmlogin.c:2816 ../gui/greeter/greeter_system.c:159
-#:../gui/greeter/greeter_system.c:349
+#: ../gui/gdmlogin.c:2816 ../gui/greeter/greeter_system.c:159
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:349
msgid ""
"Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
"machines, if there are any."
msgstr "Chạy Bộ chọn XDMCP, cho phép bạn đăng nhập vào máy từ xa, nếu có."
-#:../gui/gdmlogin.c:2825 ../gui/greeter/greeter_system.c:167
+#: ../gui/gdmlogin.c:2825 ../gui/greeter/greeter_system.c:167
msgid "_Configure Login Manager..."
msgstr "_Cấu hình Bộ quản lý đăng nhập..."
-#:../gui/gdmlogin.c:2832 ../gui/greeter/greeter_system.c:174
-#:../gui/greeter/greeter_system.c:369
+#: ../gui/gdmlogin.c:2832 ../gui/greeter/greeter_system.c:174
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:369
msgid ""
"Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
msgstr "Cấu hình GDM (bộ quản lý đăng nhập). Sẽ phải cần mật khẩu người chủ."
-#:../gui/gdmlogin.c:2846
+#: ../gui/gdmlogin.c:2846
msgid "Restart your computer"
msgstr "Khởi động lại máy"
-#:../gui/gdmlogin.c:2859 ../gui/greeter/greeter_system.c:205
+#: ../gui/gdmlogin.c:2859 ../gui/greeter/greeter_system.c:205
msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer."
msgstr "Tắt hệ thống để có thể tắt máy an toàn."
-#:../gui/gdmlogin.c:2873 ../gui/greeter/greeter_system.c:218
+#: ../gui/gdmlogin.c:2873 ../gui/greeter/greeter_system.c:218
msgid "Suspend your computer"
msgstr "Tạm dừng máy"
-#:../gui/gdmlogin.c:2879 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1062
+#: ../gui/gdmlogin.c:2879 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1062
msgid "_Actions"
msgstr "_Hành động"
-#:../gui/gdmlogin.c:2888
+#: ../gui/gdmlogin.c:2888
msgid "_Theme"
msgstr "_Sắc thái"
-#:../gui/gdmlogin.c:2899 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165
-#:../gui/greeter/greeter_parser.c:1072
+#: ../gui/gdmlogin.c:2899 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1072
msgid "_Quit"
msgstr "T_hoát"
-#:../gui/gdmlogin.c:2901 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167
-#:../gui/greeter/greeter_parser.c:1067
+#: ../gui/gdmlogin.c:2901 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1067
msgid "D_isconnect"
msgstr "N_gắt kết nối"
-#:../gui/gdmlogin.c:2969 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:204
+#: ../gui/gdmlogin.c:2969 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:204
msgid "Icon"
msgstr "Biểu tượng"
-#.markup
-#:../gui/gdmlogin.c:3622 ../gui/gdmlogin.c:3653 ../gui/gdmlogin.c:3697
-#:../gui/greeter/greeter.c:765 ../gui/greeter/greeter.c:797
-#:../gui/greeter/greeter.c:842
+#. markup
+#: ../gui/gdmlogin.c:3622 ../gui/gdmlogin.c:3653 ../gui/gdmlogin.c:3697
+#: ../gui/greeter/greeter.c:765 ../gui/greeter/greeter.c:797
+#: ../gui/greeter/greeter.c:842
msgid "Cannot start the greeter"
msgstr "Không thể khởi chạy trình chào mừng"
-#:../gui/gdmlogin.c:3623 ../gui/gdmlogin.c:3654
-#,c-format
+#: ../gui/gdmlogin.c:3623 ../gui/gdmlogin.c:3654
+#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
"probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer."
@@ -3060,12 +3060,12 @@ msgstr ""
"có thể là bạn vừa nâng cấp GDM. Hãy khởi chạy lại trình nền GDM hoặc khởi "
"động lại máy."
-#:../gui/gdmlogin.c:3660 ../gui/greeter/greeter.c:849
+#: ../gui/gdmlogin.c:3660 ../gui/greeter/greeter.c:849
msgid "Restart"
msgstr "Khởi động lại"
-#:../gui/gdmlogin.c:3698
-#,c-format
+#: ../gui/gdmlogin.c:3698
+#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
"probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer."
@@ -3074,27 +3074,27 @@ msgstr ""
"có thể là bạn vừa nâng cấp GDM. Hãy khởi chạy lại trình nền GDM hoặc khởi "
"động lại máy."
-#:../gui/gdmlogin.c:3704
+#: ../gui/gdmlogin.c:3704
msgid "Restart gdm"
msgstr "Khởi động lại GDM"
-#:../gui/gdmlogin.c:3706
+#: ../gui/gdmlogin.c:3706
msgid "Restart computer"
msgstr "Khởi động lại máy"
-#:../gui/gdmlogin.c:3736
-#,c-format
+#: ../gui/gdmlogin.c:3736
+#, c-format
msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!"
msgstr ""
"Không mở được DefaultImage (ảnh mặc định): %s. Ngừng tính trình duyệt chân "
"dung."
-#.markup
-#:../gui/gdmlogin.c:3894 ../gui/greeter/greeter.c:1512
+#. markup
+#: ../gui/gdmlogin.c:3894 ../gui/greeter/greeter.c:1512
msgid "Session directory is missing"
msgstr "Thiếu thư mục phiên làm việc"
-#:../gui/gdmlogin.c:3896 ../gui/greeter/greeter.c:1514
+#: ../gui/gdmlogin.c:3896 ../gui/greeter/greeter.c:1514
msgid ""
"Your session directory is missing or empty! There are two available "
"sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
@@ -3103,12 +3103,12 @@ msgstr ""
"Thiếu thư mục phiên làm việc hoặc thư mục phiên làm việc rỗng. Có hai phiên "
"làm việc có thể dùng, nhưng bạn nên đăng nhập và sửa lại cấu hình GDM."
-#.markup
-#:../gui/gdmlogin.c:3920 ../gui/greeter/greeter.c:1539
+#. markup
+#: ../gui/gdmlogin.c:3920 ../gui/greeter/greeter.c:1539
msgid "Configuration is not correct"
msgstr "Cấu hình không đúng"
-#:../gui/gdmlogin.c:3922 ../gui/greeter/greeter.c:1541
+#: ../gui/gdmlogin.c:3922 ../gui/greeter/greeter.c:1541
msgid ""
"The configuration file contains an invalid command line for the login "
"dialog, so running the default command. Please fix your configuration."
@@ -3116,12 +3116,12 @@ msgstr ""
"Tập tin cấu hình chứa dòng lệnh không hợp lệ cho hộp thoại đăng nhập, vậy "
"nên sẽ chạy lệnh mặc định. Hãy sửa lại cấu hình."
-#.markup
-#:../gui/gdmlogin.c:3947 ../gui/greeter/greeter.c:1568
+#. markup
+#: ../gui/gdmlogin.c:3947 ../gui/greeter/greeter.c:1568
msgid "No configuration was found"
msgstr "Không tìm thấy cấu hình."
-#:../gui/gdmlogin.c:3949 ../gui/greeter/greeter.c:1570
+#: ../gui/gdmlogin.c:3949 ../gui/greeter/greeter.c:1570
msgid ""
"The configuration was not found. GDM is using defaults to run this "
"session. You should log in and create a configuration file with the GDM "
@@ -3130,20 +3130,20 @@ msgstr ""
"Không có cấu hình. GDM đang dùng cấu hình mặc định để chạy phiên làm việc "
"này. Bạn nên đăng nhập và tạo tập tin cấu hình cho GDM."
-#:../gui/gdmphotosetup.c:180 ../gui/gdmsetup.c:1615 ../gui/gdmsetup.c:2241
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:180 ../gui/gdmsetup.c:1615 ../gui/gdmsetup.c:2243
msgid "Open File"
msgstr "Mở tập tin"
-#:../gui/gdmphotosetup.c:198 ../gui/gdmsetup.c:1630
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:198 ../gui/gdmsetup.c:1630
msgid "PNG and JPEG"
msgstr "PNG và JPEG"
-#.markup
-#:../gui/gdmphotosetup.c:266
+#. markup
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:266
msgid "The face browser is not configured"
msgstr "Chưa cấu hình trình duyệt chân dung."
-#:../gui/gdmphotosetup.c:269
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:269
msgid ""
"The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask "
"your system administrator to enable it in the GDM configurator program."
@@ -3151,40 +3151,40 @@ msgstr ""
"Chưa cấu hình trình duyệt chân dung trong cấu hình GDM. Hãy yêu cầu quản trị "
"hệ thống bật tính năng này trong trình cấu hình GDM."
-#:../gui/gdmphotosetup.c:281 ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:281 ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2
msgid "Login Photo"
msgstr "Ảnh đăng nhập"
-#:../gui/gdmphotosetup.c:291
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:291
msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:"
msgstr "Chọn ảnh để hiển thị trong trình duyệt chân dung:"
-#:../gui/gdmphotosetup.c:317
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:317
msgid "_Browse"
msgstr "_Duyệt"
-#.markup
-#:../gui/gdmphotosetup.c:350
+#. markup
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:350
msgid "No picture selected."
msgstr "Chưa chọn ảnh."
-#.markup
-#:../gui/gdmphotosetup.c:374
+#. markup
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:374
msgid "Cannot open file"
msgstr "Không mở được tập tin."
-#:../gui/gdmphotosetup.c:375
-#,c-format
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:375
+#, c-format
msgid "File %s cannot be opened for writing\n"
msgstr "Không mở được tập tin «%s» để ghi.\n"
-#:../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1
+#: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1
msgid ""
"Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
msgstr "Thay đổi ảnh dùng để hiển thị trong trình duyệt chân dung GDM"
-#.markup
-#:../gui/gdmsetup.c:208
+#. markup
+#: ../gui/gdmsetup.c:208
msgid ""
"An error occurred while trying to contact the login screens. Not all "
"updates may have taken effect."
@@ -3192,93 +3192,93 @@ msgstr ""
"Gặp lỗi khi cố liên lạc với màn hình đăng nhập. Không phải tất cả các cập "
"nhật sẽ có tác động."
-#.markup
-#:../gui/gdmsetup.c:868
+#. markup
+#: ../gui/gdmsetup.c:868
msgid ""
"Autologin or timed login to the superuser (root) account is not allowed."
msgstr ""
"Không cho phép tự động đăng nhập hoặc đăng nhập định thời vào tài khoản của "
"siêu người dùng (người dùng chủ)."
-#:../gui/gdmsetup.c:2087 ../gui/gdmsetup.c:2125 ../gui/gdmsetup.c:2341
-#:../gui/gdmsetup.c:2351 ../gui/gdmsetup.c:2361
+#: ../gui/gdmsetup.c:2087 ../gui/gdmsetup.c:2127 ../gui/gdmsetup.c:2342
+#: ../gui/gdmsetup.c:2352 ../gui/gdmsetup.c:2362
msgid "None"
msgstr "Không"
-#:../gui/gdmsetup.c:2249
+#: ../gui/gdmsetup.c:2251
msgid "All files"
msgstr "Mọi tập tin"
-#:../gui/gdmsetup.c:2998
+#: ../gui/gdmsetup.c:3000
msgid "Archive is not of a subdirectory"
msgstr "Kho lưu không phải là thư mục con."
-#:../gui/gdmsetup.c:3006
+#: ../gui/gdmsetup.c:3008
msgid "Archive is not of a single subdirectory"
msgstr "Kho lưu không phải là thư mục con đơn."
-#:../gui/gdmsetup.c:3030 ../gui/gdmsetup.c:3108
+#: ../gui/gdmsetup.c:3032 ../gui/gdmsetup.c:3110
msgid "File not a tar.gz or tar archive"
msgstr "Tập tin không phải là kho lưu tar.gz hoặc tar."
-#:../gui/gdmsetup.c:3032
+#: ../gui/gdmsetup.c:3034
msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
msgstr ""
"Kho lưu không chứa tập tin GdmGreeterTheme.info (thông tin sắc thái trình "
"chào mừng GDM)."
-#:../gui/gdmsetup.c:3054
+#: ../gui/gdmsetup.c:3056
msgid "File does not exist"
msgstr "Không có tập tin ấy."
-#.markup
-#:../gui/gdmsetup.c:3169
+#. markup
+#: ../gui/gdmsetup.c:3171
msgid "No file selected"
msgstr "Chưa chọn tập tin."
-#.markup
-#:../gui/gdmsetup.c:3197
+#. markup
+#: ../gui/gdmsetup.c:3199
msgid "Not a theme archive"
msgstr "Không phải là kho lưu sắc thái."
-#:../gui/gdmsetup.c:3198
-#,c-format
+#: ../gui/gdmsetup.c:3200
+#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Chi tiết: %s"
-#.FIXME: if exists already perhaps we could also have an
-#.* option to change the dir name
-#:../gui/gdmsetup.c:3216
-#,c-format
+#. FIXME: if exists already perhaps we could also have an
+#. * option to change the dir name
+#: ../gui/gdmsetup.c:3218
+#, c-format
msgid ""
"Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
msgstr "Thư mục sắc thái «%s» dường như đã được cài đặt rồi. Cài đặt lại sao?"
-#.markup
-#:../gui/gdmsetup.c:3302
+#. markup
+#: ../gui/gdmsetup.c:3304
msgid "Some error occurred when installing the theme"
msgstr "Gặp lỗi khi cài đặt sắc thái."
-#:../gui/gdmsetup.c:3342
+#: ../gui/gdmsetup.c:3344
msgid "Select new theme archive to install"
msgstr "Chọn sắc thái mới cần cài đặt"
-#:../gui/gdmsetup.c:3346
+#: ../gui/gdmsetup.c:3348
msgid "_Install"
msgstr "_Cài đặt"
-#:../gui/gdmsetup.c:3414
-#,c-format
+#: ../gui/gdmsetup.c:3416
+#, c-format
msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?"
msgstr "Bạn có thực sự muốn loại bỏ sắc thái «%s» khỏi hệ thống không?"
-#:../gui/gdmsetup.c:3432
+#: ../gui/gdmsetup.c:3434
msgid "_Remove Theme"
msgstr "Loại _bỏ sắc thái"
-#.This is the temporary help dialog
-#:../gui/gdmsetup.c:4172
-#,c-format
+#. This is the temporary help dialog
+#: ../gui/gdmsetup.c:4187
+#, c-format
msgid ""
"This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the "
"graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect "
@@ -3299,172 +3299,175 @@ msgstr ""
"Để tìm tài liệu hoàn tất thì hãy xem trình duyệt trợ giúp GNOME dưới phân "
"loại «Màn hình nền»."
-#.markup
-#:../gui/gdmsetup.c:4598
+#. markup
+#: ../gui/gdmsetup.c:4613
msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM."
msgstr "Bạn phải là siêu người dùng (người dùng chủ) để có thể cấu hình GDM."
-#.EOF
-#:../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1
+#. EOF
+#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1
msgid "Configure the login screen (GNOME Display Manager)"
msgstr "Cấu hình màn hình đăng nhập (trình quản lý bộ trình bày GNOME)"
-#:../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 ../gui/gdmsetup.glade.h:52
+#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 ../gui/gdmsetup.glade.h:52
msgid "Login Screen Setup"
msgstr "Thiết lập màn hình đăng nhập"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:1
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:2
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:2
msgid " "
msgstr " "
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:4
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:4
msgid "<"
msgstr "<"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:5
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:5
msgid "<b>Server Settings</b>"
msgstr "<b>Thiết lập trình phục vụ</b>"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:6
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:6
msgid "<b>Servers to Start</b>"
msgstr "<b>Trình phục vụ cần khởi chạy</b>"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:7
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:7
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Placing values in this section that your Xserver does not "
"support will stop your Xserver\n"
"from restarting (effectively not allowing this configuration program to "
"run), BE CAREFUL!"
msgstr ""
-"<b>CẢNH BÁO:</b> nếu bạn để giá trị vào phần này, mà trình phục vụ XServer không hỗ trợ, thì sẽ ngăn chận khả năng khởi chạy của trình phục vụ XServer bạn. Như thế thì chương trình cấu hình này cũng sẽ không chạy được. ••• Hãy CẨN THẬN. •••"
+"<b>CẢNH BÁO:</b> nếu bạn để giá trị vào phần này, mà trình phục vụ XServer "
+"không hỗ trợ, thì sẽ ngăn chận khả năng khởi chạy của trình phục vụ XServer "
+"bạn. Như thế thì chương trình cấu hình này cũng sẽ không chạy được. ••• Hãy "
+"CẨN THẬN. •••"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:9
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:9
msgid ">"
msgstr ">"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:10
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:10
msgid "Add/Modify Server"
msgstr "Thêm/Sửa đổi trình phục vụ"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:11
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:11
msgid "Allow _configuration from the login screen"
msgstr "Cho phép _cấu hình từ màn hình đăng nhập"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:12
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:12
msgid "Allow _root to login with GDM"
msgstr "Cho phép người _chủ đăng nhập với GDM"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:13
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:13
msgid "Allow remote _timed logins"
msgstr "Cho phép đăng nhập định thời từ _xa"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:14
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:14
msgid "Allow root to login r_emotely with GDM"
msgstr "Cho phép người chủ đăng nhập từ _xa với GDM"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:15
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:15
msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen"
msgstr "Cho phép _chạy bộ chọn XDMCP từ màn hình đăng nhập"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:16
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:16
msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter."
msgstr "Cho phép chọn sắc thái trong trình chào mừng _GTK+."
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:17
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:17
msgid ""
"Always _disallow TCP connections to X server (disables all remote "
"connections)"
msgstr "Luôn tắt kết nối TCP đến trình phục vụ _X (tắt mọi kết nối từ xa)"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:18
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:18
msgid "Always use 24 hour cloc_k format"
msgstr "Luôn dùng dạng 24 giờ"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:19
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:19
msgid "Apply"
msgstr "Áp dụng"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:20
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:20
msgid "Author:"
msgstr "Tác giả:"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:21
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:21
msgid "Automatic Login"
msgstr "Đăng nhập tự động"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:22
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:22
msgid "Background"
msgstr "Nền"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:23
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:23
msgid "Browse"
msgstr "Duyệt"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:24
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:24
msgid "Choose network computer to connect to."
msgstr "Hãy chọn kết nối đến máy mạng nào."
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:25
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:25
msgid "Chooser"
msgstr "Bộ chọn lựa"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:26
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:26
msgid "Color Depth:"
msgstr "Độ sâu màu:"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:27
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:27
msgid "Command:"
msgstr "Lệnh:"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:28
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:28
msgid "Copyright:"
msgstr "Bản quyền:"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:29
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:29
msgid "Create Server Definition"
msgstr "Tạo lời định nghĩa trình phục vụ"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:30
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:30
msgid "Delete"
msgstr "Xóa bỏ"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:31
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:31
msgid "Delete Server Definition"
msgstr "Xóa bỏ lời định nghĩa trình phục vụ"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:32
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:32
msgid "Description:"
msgstr "Mô tả:"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:33
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:33
msgid "Displays per _host:"
msgstr "Số bộ trình bày trên mỗi _máy:"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:34
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:34
msgid "Enable _XDMCP"
msgstr "Bật _XDMCP"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:35
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:35
msgid "Enable _accessibility modules"
msgstr "Bật mô-đun _truy nhập"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:36
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:36
msgid "Enable debu_g messages to system log"
msgstr "Bật ghi thông điệp _gỡ lỗi vào bản ghi hệ thống"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:37
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:37
msgid "Exclude"
msgstr "Loại trừ"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:38
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:38
msgid "Flexible"
msgstr "Dẻo"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:39
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:39
msgid ""
"GTK+ Greeter\n"
"Themed Greeter"
@@ -3472,7 +3475,7 @@ msgstr ""
"Trình chào mừng GTK+\n"
"trình chào mừng với sắc thái"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:41
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:41
msgid ""
"GTK+ Greeter\n"
"Themed Greeter\n"
@@ -3482,87 +3485,87 @@ msgstr ""
"trình chào mừng với sắc thái\n"
"Tắt rồi."
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:44
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:44
msgid "Greeter"
msgstr "Trình chào mừng"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:45
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:45
msgid "Handled"
msgstr "Đã quản lý"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:46
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:46
msgid "Honour _indirect requests"
msgstr "Thực hiện mọi yêu cầu _gián tiếp"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:47
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:47
msgid "Include"
msgstr "Gồm"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:48
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:48
msgid "Is a login attempt handled by this machine?"
msgstr "Máy này có quản lý việc cố đăng nhập không?"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:49
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:49
msgid "L_ocal: "
msgstr "_Cục bộ: "
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:50
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:50
msgid "Listen on _UDP port: "
msgstr "Lắng nghe trên cổng _UDP: "
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:51
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:51
msgid "Login Greeter."
msgstr "Trình chào mừng đăng nhập."
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:53
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:53
msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds"
msgstr "Đăng nhập tự động _người dùng sau một khoảng thời gian (giây)"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:54
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:54
msgid "Logo"
msgstr "Biểu hình"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:55
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:55
msgid "Make a _sound after a failed login attempt"
msgstr "Phát _âm sau khi gặp lỗi nhập được"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:56
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:56
msgid "Make a _sound after a successful login attempt"
msgstr "Phát _âm sau khi đăng nhập được"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:57
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:57
msgid "Make a _sound when login window is ready"
msgstr "Phát _âm khi cửa sổ đăng nhập sẵn sàng"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:58
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:58
msgid "Max p_ending indirect requests:"
msgstr "Số yêu cầu _gián tiếp bị hoãn tối đa:"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:59
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:59
msgid "Maximum _pending requests:"
msgstr "Số yêu cầu bị _hoãn tối đa:"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:60
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:60
msgid "Maximum _remote sessions:"
msgstr "Số phiên làm việc từ _xa tối đa:"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:61
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:61
msgid "Maximum _wait time:"
msgstr "Thời gian _chờ tối đa:"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:62
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:62
msgid "Maximum indirect w_ait time:"
msgstr "Thời gian _chờ gián tiếp tối đa:"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:63
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:63
msgid "No Logo"
msgstr "Không biểu hình"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:64
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:64
msgid "No Sound"
msgstr "Không âm"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:65
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:65
msgid ""
"No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile "
"GDM with the XDMCP libraries."
@@ -3570,16 +3573,17 @@ msgstr ""
"Không hỗ trợ XDMCP trong nhị phân. Để bật XDMCP bạn phải biên dịch lại GDM "
"với các thư viện XDMCP."
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:66
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:66
msgid "No screenshot available"
msgstr "Không có ảnh chụp màn hình"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:67
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:67
msgid ""
"Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart."
-msgstr "Ghi chú: cần phải khởi chạy lại dịch vụ gdm để hoạt hóa những thiết lập này."
+msgstr ""
+"Ghi chú: cần phải khởi chạy lại dịch vụ gdm để hoạt hóa những thiết lập này."
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:68
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:68
msgid ""
"Only One Theme\n"
"Random Theme"
@@ -3587,79 +3591,79 @@ msgstr ""
"Chỉ một sắc thái\n"
"Sắc thái ngẫu nhiên"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:70
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:70
msgid "Options"
msgstr "Tùy chọn"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:71
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:71
msgid "Pick a color"
msgstr "Chọn màu"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:72
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:72
msgid "Pin_g interval (seconds):"
msgstr "«Ping» _mỗi (phút):"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:73
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:73
msgid "Ping interval (seconds):"
msgstr "«Ping» mỗi (giây):"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:74
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:74
msgid "Preview:"
msgstr "Xem trước:"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:76
-#,no-c-format
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:76
+#, no-c-format
msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): "
msgstr "Thông điệp _chào mừng từ xa (%n = tên_máy): "
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:77
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:77
msgid "Refresh Rate:"
msgstr "Tỷ lệ cập nhật:"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:78
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:78
msgid "Remove Server"
msgstr "Loại bỏ trình phục vụ"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:79
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:79
msgid "Resolution:"
msgstr "Độ phân giải:"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:80
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:80
msgid "Retry delay (_seconds):"
msgstr "Khoảng đợi thử lại (_giây):"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:81
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:81
msgid "Server Definition to Modify:"
msgstr "Lời định nghĩa trình phục vụ cần sửa đổi:"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:82
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:82
msgid "Server Name:"
msgstr "Tên trình phục vụ:"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:83
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:83
msgid "Show _actions menu"
msgstr "Hiện trình đơn _hành động"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:84
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:84
msgid "Show choosable user images (_Face Browser)"
msgstr "Hiện ảnh người dùng có thể chọn (Trình duyệt _chân dung)"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:85
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:85
msgid ""
"Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not "
"set, none of the system commands will be available (this includes restart, "
"shutdown, configure, chooser)"
msgstr ""
"Hiện trình đơn «Hành động» (còn gọi là trình đơn «Hệ thống»). Nếu chưa đặt, "
-"sẽ không có lệnh hệ thống (như khởi động lại, tắt máy, cấu hình, bộ "
-"lựa chọn) sẵn sàng."
+"sẽ không có lệnh hệ thống (như khởi động lại, tắt máy, cấu hình, bộ lựa "
+"chọn) sẵn sàng."
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:86
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:86
msgid "Sound file:"
msgstr "Tập tin âm thanh:"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:88
-#,no-c-format
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:88
+#, no-c-format
msgid ""
"String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and "
"it will be replaced by the name of your computer."
@@ -3667,8 +3671,8 @@ msgstr ""
"Chuỗi sẽ được hiển thị trong trình chào mừng như thông báo chào đón. Bạn có "
"thể chèn «%s» vào trong và nó sẽ được thay bằng tên máy tính của bạn."
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:90
-#,no-c-format
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:90
+#, no-c-format
msgid ""
"String to be shown in the greeter for people logging in remotely with "
"XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of "
@@ -3678,143 +3682,143 @@ msgstr ""
"XDMCP. Bạn có thể chèn «%s» vào trong và nó sẽ được thay bằng tên máy tính "
"của bạn."
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:91
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:91
msgid "Test Sound"
msgstr "Thử âm thanh"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:92
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:92
msgid "Timed Login"
msgstr "Đăng nhập định thời"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:93
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:93
msgid "Use default Remote Welcome"
msgstr "Dùng chào mừng từ xa mặc định"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:94
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:94
msgid "Use default Welcome"
msgstr "Dùng chào mừng mặc định"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:95
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:95
msgid "User to Include"
msgstr "Người dùng cần gồm"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:96
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:96
msgid "User to exclude"
msgstr "Người dùng cần loại trừ"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:97
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:97
msgid "Usually something like: /usr/bin/X"
msgstr "Thường giống như: /usr/bin/X"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:98
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:98
msgid "X Server Settings"
msgstr "Thiết lập trình phục vụ X"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:99
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:99
msgid "_1 General"
msgstr "_1 Chung"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:100
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:100
msgid "_2 GTK+ Greeter"
msgstr "_2 Chào mừng GTK+"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:101
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:101
msgid "_3 Themed Greeter"
msgstr "_3 Chào mừng có sắc thái"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:102
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:102
msgid "_4 Security"
msgstr "_4 Bảo mật"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:103
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:103
msgid "_5 XServer"
msgstr "_5 Trình phục vụ X"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:104
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:104
msgid "_6 Accessibility"
msgstr "_6 Khả năng truy cập"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:105
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:105
msgid "_7 XDMCP"
msgstr "_7 XDMCP"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:106
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:106
msgid "_8 Face Browser"
msgstr "_8 Trình duyệt chân dung"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:108
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:108
msgid "_Automatic login username:"
msgstr "Tên người _dùng tự động đăng nhập:"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:109
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:109
msgid "_Background color: "
msgstr "Màu _nền: "
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:110
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:110
msgid "_Color"
msgstr "_Màu sắc"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:111
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:111
msgid "_Delete theme"
msgstr "_Xóa bỏ sắc thái"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:112
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:112
msgid "_Image"
msgstr "Ả_nh"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:113
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:113
msgid "_Include All Users"
msgstr "_Gồm mọi người dùng"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:114
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:114
msgid "_Install new theme"
msgstr "_Cài đặt sắc thái mới"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:115
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:115
msgid "_Login a user automatically on first bootup"
msgstr "_Tự động đăng nhập người dùng khi khởi động"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:116
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:116
msgid "_Mode:"
msgstr "_Chế độ:"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:117
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:117
msgid "_No background"
msgstr "_Không nền"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:118
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:118
msgid "_Only color on remote displays"
msgstr "_Chỉ dùng màu trên các bộ trình bày ở xa"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:119
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:119
msgid "_Remote: "
msgstr "Từ _xa: "
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:120
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:120
msgid "_Scale background image to fit"
msgstr "_Co dãn ảnh nền cho vừa"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:121
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:121
msgid "_Seconds before login:"
msgstr "Số _giây trưới khi đăng nhập:"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:122
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:122
msgid "_Timed login username:"
msgstr "Tên người dùng đăng nhập định _thời:"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:123
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:123
msgid "_Welcome string: "
msgstr "Thông điệp _chào mừng: "
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:124
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:124
msgid "author"
msgstr "tác giả"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:125
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:125
msgid "copyright"
msgstr "bản quyền"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:126
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:126
msgid ""
"description\n"
"widget"
@@ -3822,16 +3826,16 @@ msgstr ""
"mô tả\n"
"ô điều khiển"
-#:../gui/gdmsetup.glade.h:128
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:128
msgid "dummy"
msgstr "giả"
-#:../gui/gdmuser.c:296 ../gui/gdmuser.c:298
+#: ../gui/gdmuser.c:296 ../gui/gdmuser.c:298
msgid "Too many users to list here..."
msgstr "Quá nhiều người dùng để liệt kê ở đây..."
-#:../gui/greeter/greeter.c:766 ../gui/greeter/greeter.c:798
-#,c-format
+#: ../gui/greeter/greeter.c:766 ../gui/greeter/greeter.c:798
+#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n"
"You have probably just upgraded gdm.\n"
@@ -3841,12 +3845,12 @@ msgstr ""
"Rất có thể là bạn vừa nâng cấp GDM.\n"
"Hãy khởi chạy lại trình nền GDM hoặc khởi động lại máy."
-#:../gui/greeter/greeter.c:804 ../gui/greeter/greeter.c:851
+#: ../gui/greeter/greeter.c:804 ../gui/greeter/greeter.c:851
msgid "Reboot"
msgstr "Khởi động máy"
-#:../gui/greeter/greeter.c:843
-#,c-format
+#: ../gui/greeter/greeter.c:843
+#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n"
"You have probably just upgraded gdm.\n"
@@ -3856,25 +3860,25 @@ msgstr ""
"Rất có thể là bạn vừa nâng cấp GDM.\n"
"Hãy khởi chạy lại trình nền GDM hoặc khởi động lại máy"
-#:../gui/greeter/greeter.c:1348
-#,c-format
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1348
+#, c-format
msgid "There was an error loading the theme %s"
msgstr "Gặp lỗi khi tải sắc thái «%s»."
-#.markup
-#:../gui/greeter/greeter.c:1402
+#. markup
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1402
msgid "The greeter theme is corrupt"
msgstr "Sắc thái cho trình chào mừng bị hỏng."
-#:../gui/greeter/greeter.c:1404
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1404
msgid ""
"The theme does not contain definition for the username/password entry "
"element."
msgstr ""
"Sắc thái này không chứa lời định nghĩa mục nhập tên người dùng/mật khẩu."
-#.markup
-#:../gui/greeter/greeter.c:1438
+#. markup
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1438
msgid ""
"There was an error loading the theme, and the default theme could not be "
"loaded. Attempting to start the standard greeter"
@@ -3882,8 +3886,8 @@ msgstr ""
"Gặp lỗi khi tải sắc thái, mà sắc thái mặc định cũng không thể tải. Sẽ thử "
"khởi chạy trình chào mừng chuẩn."
-#.markup
-#:../gui/greeter/greeter.c:1461
+#. markup
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1461
msgid ""
"The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may "
"have to login another way and fix the installation of gdm"
@@ -3891,148 +3895,148 @@ msgstr ""
"Không thể khởi chạy trình chào mừng GTK+. Bộ trình bày này sẽ bị dừng và bạn "
"có lẽ phải đăng nhập bằng cách khác và sửa bản cài đặt GDM."
-#:../gui/greeter/greeter_action_language.c:64
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:64
msgid "Last"
msgstr "Cuối cùng"
-#:../gui/greeter/greeter_action_language.c:216
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:216
msgid "Select a language"
msgstr "Chọn ngôn ngữ"
-#:../gui/greeter/greeter_action_language.c:235
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:235
msgid "Select a language for your session to use:"
msgstr "Chọn một ngôn ngữ cho phiên làm việc cần dùng:"
-#:../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144
+#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144
msgid "Select _Language..."
msgstr "Chọn n_gôn ngữ..."
-#:../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151
+#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151
msgid "Select _Session..."
msgstr "Chọn _phiên làm việc..."
-#:../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:394
+#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:394
msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10."
msgstr ""
"Ở đây thì hãy trả lời các câu hỏi và nhấn phím Enter khi xong. Xem trình "
"đơn, nhấn phím chức năng F10."
-#:../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:98
-#,c-format
+#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:98
+#, c-format
msgid "Can't open DefaultImage: %s!"
msgstr "Không mở được DefaultImage (Ảnh mặc định): %s."
-#:../gui/greeter/greeter_parser.c:1082 ../gui/greeter/greeter_system.c:211
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1082 ../gui/greeter/greeter_system.c:211
msgid "Sus_pend"
msgstr "Tạm _dừng máy"
-#.markup
-#:../gui/greeter/greeter_parser.c:1087 ../gui/greeter/greeter_system.c:64
-#:../gui/greeter/greeter_system.c:186
+#. markup
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1087 ../gui/greeter/greeter_system.c:64
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:186
msgid "_Reboot"
msgstr "_Khởi động lại máy"
-#:../gui/greeter/greeter_parser.c:1092
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1092
msgid "_XDMCP Chooser"
msgstr "Trình chọn lựa _XDMCP"
-#:../gui/greeter/greeter_parser.c:1097
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1097
msgid "_Configure"
msgstr "_Cấu hình"
-#:../gui/greeter/greeter_parser.c:1102
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1102
msgid "You've got capslock on!"
msgstr "Bạn đang bật phím CapsLock (luôn chữ hoa)."
-#:../gui/greeter/greeter_parser.c:1130
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130
msgid "_OK"
msgstr "_Được"
-#:../gui/greeter/greeter_parser.c:1135
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1135
msgid "_Cancel"
msgstr "_Thôi"
-#:../gui/greeter/greeter_session.c:243
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:243
msgid "Choose a Session"
msgstr "Chọn phiên làm việc"
-#:../gui/greeter/greeter_system.c:193
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:193
msgid "Reboot your computer"
msgstr "Khởi động máy"
-#:../gui/greeter/greeter_system.c:278
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:278
msgid "Choose an Action"
msgstr "Chọn hành động"
-#:../gui/greeter/greeter_system.c:300
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:300
msgid "Shut _down the computer"
msgstr "_Tắt máy"
-#:../gui/greeter/greeter_system.c:303
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:303
msgid "Shut down your computer so that you may turn it off."
msgstr "Tắt hệ thống để có thể tắt máy."
-#:../gui/greeter/greeter_system.c:318
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:318
msgid "_Reboot the computer"
msgstr "_Khởi động lại máy"
-#:../gui/greeter/greeter_system.c:332
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:332
msgid "Sus_pend the computer"
msgstr "_Tạm dừng máy"
-#:../gui/greeter/greeter_system.c:346
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:346
msgid "Run _XDMCP chooser"
msgstr "Chạy trình chọn _XDMCP"
-#:../gui/greeter/greeter_system.c:366
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:366
msgid "Confi_gure the login manager"
msgstr "_Cấu hình trình quản lý đăng nhập"
-#:../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
+#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
msgstr "© 2002 Bond, James Bond"
-#:../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
+#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
msgid "Bond, James Bond"
msgstr "Bond, James Bond"
-#:../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
+#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
msgid "Circles"
msgstr "Vòng tròn"
-#:../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
+#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
msgid "Theme with blue circles"
msgstr "Sắc thái với vòng tròn lục"
-#:../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
-#:../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
+#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
+#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
msgid "(c) 2002 GNOME"
msgstr "© 2002 GNOME"
-#:../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
+#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser"
msgstr "Biến thể nghệ thuật GNOME của Vòng tròn với Trình duyệt Chân dung"
-#:../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
-#:../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
+#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
+#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
msgid "GNOME Artists"
msgstr "Họa sĩ GNOME"
-#:../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
+#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
msgid "Happy GNOME with Browser"
msgstr "GNOME hạnh phúc với Trình duyệt"
-#:../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
+#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Art variation of Circles"
msgstr "Biến thể nghệ thuật GNOME của vòng tròn"
-#:../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
+#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
msgid "Happy GNOME"
msgstr "GNOME hạnh phúc"
-#:../gui/modules/dwellmouselistener.c:612
-#:../gui/modules/keymouselistener.c:927
-#,c-format
+#: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:612
+#: ../gui/modules/keymouselistener.c:927
+#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to (%s)"
@@ -4040,37 +4044,37 @@ msgstr ""
"Gặp lỗi khi thử chạy (%s),\n"
"được liên kết tới (%s)"
-#:../gui/modules/keymouselistener.c:255
-#,c-format
+#: ../gui/modules/keymouselistener.c:255
+#, c-format
msgid "Cannot open gestures file: %s"
msgstr "Không mở được tập tin cách di chuyển con chuột: %s"
-#:../utils/gdmaskpass.c:26
-#,c-format
+#: ../utils/gdmaskpass.c:26
+#, c-format
msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
msgstr "gdmaskpass chỉ chạy với tư cách người chủ\n"
-#:../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48
-#,c-format
+#: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48
+#, c-format
msgid "Authentication failure!\n"
msgstr "Quá trình xác thực thất bại.\n"
-#:../vicious-extensions/glade-helper.c:84
-#:../vicious-extensions/glade-helper.c:116
-#:../vicious-extensions/glade-helper.c:138
-#:../vicious-extensions/glade-helper.c:158
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158
msgid "(memory buffer)"
msgstr "(vùng đệm bộ nhớ)"
-#.markup
-#:../vicious-extensions/glade-helper.c:194
-#:../vicious-extensions/glade-helper.c:247
-#:../vicious-extensions/glade-helper.c:301
+#. markup
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:194
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:247
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:301
msgid "Cannot load user interface"
msgstr "Không tải được giao diện người dùng"
-#:../vicious-extensions/glade-helper.c:195
-#,c-format
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:195
+#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. "
"Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue "
@@ -4081,8 +4085,8 @@ msgstr ""
"thúc ngay bây giờ. Bạn nên kiểm tra lại bản cài đăn «%s» hoặc cài đặt lại «%"
"s»."
-#:../vicious-extensions/glade-helper.c:211
-#,c-format
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:211
+#, c-format
msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
"file: %s widget: %s"
@@ -4091,21 +4095,26 @@ msgstr ""
"tập tin: %s\n"
"ô điều khiển: %s"
-#:../vicious-extensions/glade-helper.c:248
-#,c-format
-msgid "_plural """
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:248
+#, c-format
+msgid ""
+"An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %"
+"s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface "
+"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should "
+"check your installation of %s or reinstall %s."
+msgid_plural ""
"An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %"
"s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface "
"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should "
"check your installation of %s or reinstall %s."
-msgstr "[0] """
-"Gặp lỗi khi tải yếu tố giao diện người dùng «%s%s» từ tập tin «%s». Ô điều "
-"khiển CList nên có «%d» cột. Có lẽ mô tả giao diện glade bị hỏng. «%s» không "
-"thể tiếp tục và sẽ kết thức ngay bây giờ. Bạn nên kiểm tra lại xem bản cài "
-"đặt «%s» hoặc cài lại «%s»."
-
-#:../vicious-extensions/glade-helper.c:277
-#,c-format
+msgstr[0] ""
+"[0] Gặp lỗi khi tải yếu tố giao diện người dùng «%s%s» từ tập tin «%s». Ô "
+"điều khiển CList nên có «%d» cột. Có lẽ mô tả giao diện glade bị hỏng. «%s» "
+"không thể tiếp tục và sẽ kết thức ngay bây giờ. Bạn nên kiểm tra lại xem bản "
+"cài đặt «%s» hoặc cài lại «%s»."
+
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:277
+#, c-format
msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
"file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
@@ -4115,8 +4124,8 @@ msgstr ""
"ô điều khiển: %s\n"
"số cột clist ngờ: %d"
-#:../vicious-extensions/glade-helper.c:302
-#,c-format
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302
+#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly "
"the glade interface description was not found. %s cannot continue and will "
@@ -4126,1386 +4135,11 @@ msgstr ""
"mô tả giao diện glade. «%s» không thể tiếp tục và sẽ kết thúc ngay bây giờ "
"Bạn nên kiểm tra lại xem bản cài đặt của «%s» hoặc cài đặt lại «%s»."
-#:../vicious-extensions/glade-helper.c:314
-#,c-format
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:314
+#, c-format
msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)"
msgstr "Không tải được giao diện nào cả, tệ quá. (tập tin: %s)"
-#:../vicious-extensions/ve-nongnome.c:134
+#: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:134
msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop"
msgstr "Quá nhiều mức bí danh cho miền địa phương, có thể là bị lặp."
-
-#~ msgid "No Background"
-#~ msgstr "Không nền"
-
-#~ msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!"
-#~ msgstr "%s: Không thể tìm thấy người dùng gdm (%s). Thử dùng 'nobody'!"
-
-#~ msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!"
-#~ msgstr "%s: Không thể tìm thấy nhóm gdm (%s). Thử dùng 'nobody'!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely "
-#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and "
-#~ "rerun the X configuration program. Then restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Không thể khởi động X server. Có lẽ thông số cấu hình sai. Bạn nên đăng "
-#~ "nhập vào console và thực hiện trình cấu hình X Window. Sau đó khởi động "
-#~ "lại GDM."
-
-#~ msgid "Flexible server request denied: Not authenticated"
-#~ msgstr "Yêu cầu flexible server bị từ chối: Không thể xác thực"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Không thể tìm hoặc chạy script Xsession cơ bản, đang thử dùng GNOME "
-#~ "dự phòng"
-
-#~ msgid "Could not fork a new process!"
-#~ msgstr "Không thể tạo tiến trình mới!"
-
-#~ msgid "You likely won't be able to log in either."
-#~ msgstr "Bạn có lẽ không thể đăng nhập được."
-
-#~ msgid "Welcome"
-#~ msgstr "Chào mừng"
-
-#~ msgid "Welcome to %n"
-#~ msgstr "Chào mừng dùng %n"
-
-#~ msgid "Failsafe Gnome"
-#~ msgstr "Gnome Dự phòng"
-
-#~ msgid "Failsafe xterm"
-#~ msgstr "Xterm Dự phòng"
-
-#~ msgid "%s: Session directory %s not found!"
-#~ msgstr "%s: Không tìm thấy thư mục phiên làm việc %s!"
-
-#~ msgid "Yaikes, nothing found in the session directory."
-#~ msgstr "Không có gì trong thư mục phiên làm việc."
-
-#~ msgid "Failsafe _Gnome"
-#~ msgstr "_Gnome Dự phòng"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup "
-#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
-#~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Đây là phiên làm việc dự phòng bạn dùng để đăng nhập vào GNOME, không "
-#~ "thực hiện các script khởi động. Chỉ được dùng khi bạn không thể đăng nhập "
-#~ "bằng cách khác. GNOME sẽ dùng phiên làm việc 'Mặc định'."
-
-#~ msgid "Failsafe _Terminal"
-#~ msgstr "_Terminal Dự phòng"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup "
-#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
-#~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Đây là phiên làm việc dự phòng được dùng để đăng nhập vào terminal. Không "
-#~ "có script khởi động nào được thực hiện. Chỉ dùng phiên làm việc này khi "
-#~ "bạn không thể đăng nhập bằng cách khác. Để thoát khỏi terminal, gõ 'exit'."
-
-#~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Không tìm thấy liên kết phiên làm việc mặc định. Dùng GNOME Dự phòng.\n"
-
-#~ msgid "Doubleclick on the user to log in"
-#~ msgstr "Nhấp đúp lên người dùng để đăng nhập"
-
-#~ msgid "Shut_down"
-#~ msgstr "_Tắt máy"
-
-#~ msgid "Picture is too large"
-#~ msgstr "Hình quá lớn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show "
-#~ "in the face browser"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ảnh quá lớn và quản trị hệ thống không cho phép ảnh lớn hơn %d byte khi "
-#~ "hiển thị trong trình duyệt chân dung"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File %s cannot be open for reading\n"
-#~ "Error: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Không thể mở tập tin %s để đọc.\n"
-#~ "Lỗi: %s"
-
-#~ msgid "Standard greeter"
-#~ msgstr "trình chào mừng chuẩn"
-
-#~ msgid "Graphical greeter"
-#~ msgstr "trình chào mừng đồ họa"
-
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Linh tinh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Một ứng dụng đồ họa dùng để cấu hình GDM (Trình quản lý Display của GNOME)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Doubleclick on the user\n"
-#~ "to log in"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nhấp đúp vào người dùng\n"
-#~ "để đăng nhập"
-
-#~ msgid "(memory buffer"
-#~ msgstr "(vùng đệm bộ nhớ"
-
-#~ msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s"
-#~ msgstr "gdm_auth_user_add: Không thể mở tập tin cookie %s"
-
-#~ msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s"
-#~ msgstr "gdm_auth_user_add: Không thể khóa tập tin cookie %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to start the display server several times in a short time period; "
-#~ "disabling display %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lỗi khi khởi động display server nhiều lần trong một khoảng thời gian "
-#~ "ngắn; tắt display %s"
-
-#~ msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box"
-#~ msgstr ""
-#~ "gdm_failsafe_question: Không thể tạo tiến trình để hiển thị lỗi/hộp thoại "
-#~ "thông tin"
-
-#~ msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s"
-#~ msgstr "gdm_child_action: Lỗi khởi động máy: %s"
-
-#~ msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s"
-#~ msgstr "gdm_child_action: Lỗi chấm dứt hoạt động: %s"
-
-#~ msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s"
-#~ msgstr "gdm_child_actin: Lỗi tạm dừng hoạt động: %s"
-
-#~ msgid "%s: Error setting up TERM signal handler"
-#~ msgstr "%s: Lỗi khi thiết lập trình xử lý tín hiệu TERM"
-
-#~ msgid "%s: Error setting up INT signal handler"
-#~ msgstr "%s: Lỗi khi thiết lập trình xử lý tín hiệu INT"
-
-#~ msgid "%s: Error setting up HUP signal handler"
-#~ msgstr "%s: Lỗi khi thiết lập trình xử lý tín hiệu HUP"
-
-#~ msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler"
-#~ msgstr "%s: Lỗi khi thiết lập trình xử lý tín hiệu USR1"
-
-#~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s"
-#~ msgstr "%s: Lỗi khi thiết lập trình xử lý tín hiệu CHLD: %s"
-
-#~ msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s"
-#~ msgstr "%s: Lỗi khi thiết lập trình xử lý tín hiệu ALRM: %s"
-
-#~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN"
-#~ msgstr "gdm_server_spawn: Lỗi thiết lập USR1 thành SIG_IGN"
-
-#~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN"
-#~ msgstr "gdm_server_spawn: Lỗi thiết lập TTIN thành SIG_IGN"
-
-#~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN"
-#~ msgstr "gdm_server_spawn: Lỗi thiết lập TTOU thành SIG_IGN"
-
-#~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL"
-#~ msgstr "gdm_server_spawn: Lỗi thiết lập HUP thành SIG_IGN"
-
-#~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL"
-#~ msgstr "gdm_server_spawn: Lỗi thiết lập TERM thành SIG_IGN"
-
-#~ msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!"
-#~ msgstr "gdm_server_spawn: Không thể nhân đôi tiến trình Xserver"
-
-#~ msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s"
-#~ msgstr "%s: Lỗi khi thiết lập trình xử lý tín hiệu TERM/INT: %s"
-
-#~ msgid "focus_first_x_window: cannot fork"
-#~ msgstr "focus_firset_x_window: không thể nhân đôi tiến trình"
-
-#~ msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login"
-#~ msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Không có login hoặc login bị hỏng"
-
-#~ msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser"
-#~ msgstr "gdm_slave_chooser: Không thể khởi động ống dẫn tới gdmchooser"
-
-#~ msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s"
-#~ msgstr "gdm_slave_chooser: Lỗi khi khởi động trình chọn lựa trên display %s"
-
-#~ msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process"
-#~ msgstr "gdm_slave_chooser: Không thể nhân đôi tiến trình gdmchooser"
-
-#~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting."
-#~ msgstr "gdm_slave_session_start: Không thể trở thành %s. Dừng."
-
-#~ msgid "Running %s for %s on %s"
-#~ msgstr "Đang chạy %s cho %s trên %s"
-
-#~ msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in"
-#~ msgstr "gdm_slave_session_start: Người dùng không được quyền đăng nhập"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system administrator has\n"
-#~ "disabled your account."
-#~ msgstr "Quản trị hệ thống đã vô hiệu hóa account này."
-
-#~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "gdm_slave_session_start: Không thể tìm/thực hiện phiên làm việc `%s'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot start the session, most likely the\n"
-#~ "session does not exist. Please select from\n"
-#~ "the list of available sessions in the login\n"
-#~ "dialog window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Không thể khởi động session, hầu hết session \n"
-#~ "không tồn tại. Vui lòng chọn từ danh sách\n"
-#~ "các session còn dùng được trong hộp thoại \n"
-#~ "đăng nhập."
-
-#~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'"
-#~ msgstr "gdm_slave_session_start: Không thể khởi động session `%s'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot start your shell. It could be that the\n"
-#~ "system administrator has disabled your login.\n"
-#~ "It could also indicate an error with your account.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Không thể khởi động shell. Có lẽ quản trị hệ thống đã\n"
-#~ "vô hiệu hóa quá trình đăng nhập của bạn. Ngoài ra nó chỉ\n"
-#~ "ra rằng có lỗi trong account của bạn.\n"
-
-#~ msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!"
-#~ msgstr "gdm_slave_exec_script: Không thể nhân đôi tiến trình script!"
-
-#~ msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe"
-#~ msgstr "gdm_parse_enriched_login: Lỗi tạo ống dẫn"
-
-#~ msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!"
-#~ msgstr "gdm_parse_enriched_login: Không thể nhân đôi tiến trình script!"
-
-#~ msgid "Can't find /etc/pam.d/%s!"
-#~ msgstr "Không thể tìm thấy /etc/pam.d/%s!"
-
-#~ msgid "Can't set PAM_RUSER=%s"
-#~ msgstr "Không thể gán PAM_RUSER=%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct "
-#~ "case. Please make sure the Caps Lock key is not enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu. Các ký tự phải phân biệt chữ hoa, chữ "
-#~ "thường. Vui lòng kiểm tra xem phím Caps Lock có bật hay không."
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!"
-#~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Không thể lấy tên máy chủ server: %s!"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!"
-#~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Không thể tạo socket!"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!"
-#~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Không thể nối với XDMCP socket!"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address"
-#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Không thể đọc địa chỉ display"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number"
-#~ msgstr ""
-#~ "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Không thể trích lấy authlist từ gói tin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet"
-#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Không thể trích authlist từ gói tin"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum"
-#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Lỗi checksum"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address"
-#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Địa chỉ sai"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address"
-#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Không thể đọc địa chỉ Client"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID"
-#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Không thể đọc mã ID của nhà sản xuất"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID"
-#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Không thể đọc mã ID của session"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number"
-#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Không thể đọc Số hiệu Display"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class"
-#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Không thể đọc Display Class"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number"
-#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Không thể đọc Số hiệu Display"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID"
-#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Không thể đọc mã ID của session"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support"
-#~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Không hỗ trợ XDMCP"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support"
-#~ msgstr "gdm_xdmcp_run: Không hỗ trợ XDMCP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The main area of this application shows the hosts on the local network "
-#~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
-#~ "machines as if they were logged on using the console.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When "
-#~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that "
-#~ "machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "Phần chính của ứng dụng hiển thị các máy chủ trên mạng nội bộ mà có bật "
-#~ "\"XDMCP\". Nó cho phép các người dùng đăng nhập từ xa vào các máy khác "
-#~ "như thể họ đăng nhập bằng console.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bạn có thể quét lại mạng để phát hiện các máy chủ mới bằng cách nhấn nút "
-#~ "'Cập nhật'. Khi bạn chọn một máy, nhấn \"Kết nối\" để mở một session tới "
-#~ "máy đó."
-
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Thông tin"
-
-#~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler"
-#~ msgstr "gdm_signals_init: Lỗi khi thiết lập bộ xử lý tín hiệu HUP"
-
-#~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler"
-#~ msgstr "gdm_signals_init: Lỗi khi thiết lập bộ xử lý tín hiệu INT"
-
-#~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler"
-#~ msgstr "gdm_signals_init: Lỗi khi thiết lập bộ xử lý tín hiệu TERM"
-
-#~ msgid "AnotherLevel"
-#~ msgstr "Mức khác"
-
-#~ msgid "Failsafe"
-#~ msgstr "Dự phòng"
-
-#~ msgid "Gnome"
-#~ msgstr "Gnome"
-
-#~ msgid "XSession"
-#~ msgstr "XSession"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nhấn đúp vào đây để mở cửa sổ đăng nhập, như thế bạn có thể đăng nhập."
-
-#~ msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults."
-#~ msgstr ""
-#~ "gdm_login_parse_config: Không có tập tin cấu hình: %s. Dùng cấu hình mặc "
-#~ "định."
-
-#~ msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!"
-#~ msgstr "gdm_login_session_init: Không có thư mục session script!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This session will log you directly into GNOME, into your current session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Session này sẽ đăng nhập trực tiếp vào GNOME, vào session hiện thời của "
-#~ "bạn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one "
-#~ "of the GNOME sessions you want to use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Session này sẽ đăng nhập vào GNOME và cho phép chọn một trong các session "
-#~ "của GNOME mà bạn muốn dùng"
-
-#~ msgid "Name: "
-#~ msgstr "Tên: "
-
-#~ msgid "Remember this setting"
-#~ msgstr "Ghi nhớ thông số"
-
-#~ msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!"
-#~ msgstr "Không thể mở tập tin icon: %s. Ngừng tính năng thu nhỏ!"
-
-#~ msgid "Iconify the login window"
-#~ msgstr "Thu nhỏ cửa sổ đăng nhập"
-
-#~ msgid "_Reboot..."
-#~ msgstr "_Khởi động máy..."
-
-#~ msgid "S_ystem"
-#~ msgstr "_Hệ thống"
-
-#~ msgid "main: Error setting up HUP signal handler"
-#~ msgstr "main: Lỗi thiết lập trình xử lý tín hiệu HUP"
-
-#~ msgid "main: Error setting up INT signal handler"
-#~ msgstr "main: Lỗi thiết lập trình xử lý tín hiệu INT"
-
-#~ msgid "main: Error setting up TERM signal handler"
-#~ msgstr "main: Lỗi thiết lập trình xử lý tín hiệu TERM"
-
-#~ msgid "Select a photo"
-#~ msgstr "Chọn ảnh"
-
-#~ msgid "GDM Setup"
-#~ msgstr "Thiết lập GDM"
-
-#~ msgid "Welcome string: "
-#~ msgstr "Thông điệp chào mừng: "
-
-#~ msgid "<b>Author:</b>"
-#~ msgstr "<b>Tác giả:</b>"
-
-#~ msgid "GDM Configurator"
-#~ msgstr "Trình cấu hình GDM"
-
-#~ msgid "greeter_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults."
-#~ msgstr ""
-#~ "greeter_parse_config: Không có tập tin cấu hình: %s. Dùng cấu hình mặc "
-#~ "định."
-
-#~ msgid "main: Error setting up CHLD signal handler"
-#~ msgstr "main: Lỗi thiết lập trình xử lý tín hiệu CHLD"
-
-#~ msgid "<b>Copyright:</b>"
-#~ msgstr "<b>Bản quyền:</b>"
-
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "Ngắt kết nối"
-
-#~ msgid "Option"
-#~ msgstr "Tùy chọn"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Thoát"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Hệ thống"
-
-#~ msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting."
-#~ msgstr "gdm_chooser_parse_config: Không có tập tin cấu hình: %s. Dừng."
-
-#~ msgid "%s: Could not get address from hostname!"
-#~ msgstr "%s: Không thể lấy địa chỉ từ tên máy chủ!"
-
-#~ msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter"
-#~ msgstr ""
-#~ "gdm_slave_session_start: Quá trình xác thực hoàn tất. Whacking greeter"
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Cơ bản"
-
-#~ msgid "Expert"
-#~ msgstr "Chuyên gia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This panel displays the basic options for configuring GDM.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you need finer detail, select 'Expert' or 'System' from the list above,"
-#~ "which will display some of the more complex options of GDM that rarely "
-#~ "need to be changed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Panel này hiển thị các tùy chọn cơ bản để cấu hình GDM.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nếu bạn cần thông tin cao cấp hơn, hay chọn mục 'Chuyên gia' hoặc 'Hệ "
-#~ "thống' từ danh sách trên. Những mục đó sẽ hiển thị các tùy chọn phức tạp "
-#~ "hơn và hiếm khi cần thay đổi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This panel displays the more advanced options of GDM.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Be sure to take care when manipulating the security options, or you could "
-#~ "be vulnerable to attackers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Choose \"System\" to change fundamental options in GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Khung này hiển thị nhiều tùy chọn nâng cao hơn.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hãy chắc chắn bạn rất cẩn thẩn khi thay đổi các tùy chọn liên quan đến "
-#~ "bảo mật, nếu không bạn sẽ tạo ra các điểm yếu và dễ bị tấn công.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Chọn \"Hệ thống\" để thay đổi các tùy chọn cơ bản của GDM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This panel displays GDM's fundamental system settings.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You should only change these paths if you really know what you are doing, "
-#~ "as an incorrect setup could stop your machine from booting properly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Choose \"Basic\" if you just want to change your machine's login "
-#~ "appearance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Khung này hiển thị các thiết lập hệ thống cơ bản của GDM.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bạn chỉ có thể thay đổi những đường dẫn này nếu bạn thất sự biết rõ bạn "
-#~ "đang làm gì, vì một thiết lập sai sẽ làm cho máy bạn khởi động không "
-#~ "được.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Chọn \"Cơ bản\" nếu bạn chỉ muốn thay đổi diện mạo của quá trình đăng nhập"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The glade ui description file doesn't seem to contain the\n"
-#~ "widget \"%s\". Unfortunately I cannot continue.\n"
-#~ "Please check your installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tập tin glade không chứa ô điều khiển \"%s\". \n"
-#~ "Không thể tiếp tục chương trình.\n"
-#~ "Vui lòng kiểm tra lại bản cài đặt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot find the glade interface description\n"
-#~ "file, cannot run gdmconfig.\n"
-#~ "Please check your installation and the\n"
-#~ "location of the gdmconfig.glade2 file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Không thể tìm thấy tập tin glade \n"
-#~ "nên không thể chạy gdmconfig.\n"
-#~ "Vui lòng kiểm tra lại bản cài đặt\n"
-#~ "và vị trí tập tin gdmconfig.glade2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot find the gdmconfigurator widget in\n"
-#~ "the glade interface description file\n"
-#~ "Please check your installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Không thể tìm thấy ô điều khiển gdmconfigurator\n"
-#~ "trong tập tin glade. Vul lòng kiểm tra lại bản\n"
-#~ "cài đặt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The configuration file: %s\n"
-#~ "does not exist! Using default values."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tập tin cấu hình không tồn tại: %s\n"
-#~ "Dùng giá trị mặc định."
-
-#~ msgid "Error reading session script!"
-#~ msgstr "Lỗi khi đọc script session!"
-
-#~ msgid "Error reading this session script"
-#~ msgstr "Lỗi khi đọc script session này"
-
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Đúng"
-
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "Sai"
-
-#~ msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!"
-#~ msgstr ""
-#~ "gdm_config_parse_most: Dòng server trong tập tin cấu hình không hợp lệ. "
-#~ "Bỏ qua!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The applied settings cannot take effect until gdm\n"
-#~ "is restarted or your computer is rebooted.\n"
-#~ "You can restart GDM when all sessions are\n"
-#~ "closed (when all users log out) or you can\n"
-#~ "restart GDM now (which will kill all current\n"
-#~ "sessions)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Các thiết lập được áp dụng chưa thể có tác dụng\n"
-#~ "tới khi nào GDM khởi động lại hoặc khởi động\n"
-#~ "lại máy tính. Bạn có thể khởi động lại GDM khi\n"
-#~ "mọi session đều kết thúc (khi mọi người dùng\n"
-#~ "đều thoát) hoặc bạn có thể khởi động GDM ngay\n"
-#~ "bây giờ (và sẽ chấm dứt hoạt động của mọi session)"
-
-#~ msgid "Restart after logout"
-#~ msgstr "Khởi động lại sau khi đăng xuất"
-
-#~ msgid "Restart now"
-#~ msgstr "Khởi động lại ngay"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you wish to restart GDM\n"
-#~ "now and lose any unsaved data?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bạn có muốn khởi động lại GDM ngay bây giờ \n"
-#~ "và sẽ đánh mất tất cả dữ liệu chưa được lưu?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greeter settings will take effect the next time\n"
-#~ "it is displayed. The rest of the settings will not\n"
-#~ "take effect until gdm is restarted or the computer is\n"
-#~ "rebooted"
-#~ msgstr ""
-#~ "Các thiết lập chào hỏi sẽ có tác dụng ngay lần xuất hiện sau.\n"
-#~ "Phần còn lại của các thiết lập sẽ chưa có tác dụng tới khi \n"
-#~ "nào GDM được khởi động lại hoặc khởi động lại máy tính."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have not defined any local servers.\n"
-#~ "Usually this is not a good idea unless you\n"
-#~ "are sure you do not want users to be able to\n"
-#~ "log in with the graphical interface on the\n"
-#~ "local console and only use the XDMCP service.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Are you sure you wish to apply these settings?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bạn chưa định nghĩa bất kỳ server nội bộ nào.\n"
-#~ "Thường thì điều này không hay trừ khi bạn chắc\n"
-#~ "là bạn không muốn những người dùng có thể \n"
-#~ "đăng nhập vào giao diện đồ họa trên console \n"
-#~ "nội bộ và chỉ dùng dịch vụ XDMCP.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bạn có muốn áp dụng những thiết lập này?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Could not delete session %s\n"
-#~ " Error: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Không thể xóa session %s\n"
-#~ " Lỗi: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Could not remove session %s\n"
-#~ " Error: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Không thể loại bỏ session %s\n"
-#~ " Lỗi: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Could not write session %s\n"
-#~ " Error: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Không thể ghi session %s\n"
-#~ " Lỗi: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Could not write contents to session %s\n"
-#~ " Error: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Không thể ghi nội dung của session %s\n"
-#~ " Lỗi: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Could not unlink old default session\n"
-#~ " Error: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Không thể xóa session mặc định cũ\n"
-#~ " Lỗi: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Could not find a suitable name for the default session link"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Không thể tìm thấy tên thích hợp cho liên kết session mặc định"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Could not link new default session\n"
-#~ " Error: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Không thể liên kết với session mặc định mới\n"
-#~ " Lỗi: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There were errors writing changes to the session files.\n"
-#~ "The configuration may not be completely saved.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Xảy ra lỗi khi ghi các thay đổi của session lên tập tin.\n"
-#~ "Tập tin cấu hình có thể không được lưu hoàn chỉnh.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will destroy any changes made in this session.\n"
-#~ "Are you sure you want to do this?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Việc này sẽ hủy toàn bộ thay đổi trong session.\n"
-#~ "Bạn có muốn thực hiện việc này?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will destroy any changes made in the configuration.\n"
-#~ "Are you sure you want to do this?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bạn sẽ hủy toàn bộ các thay đổi trong cấu hình.\n"
-#~ "Bạn có muốn thực hiện việc này?"
-
-#~ msgid "A command line must start with a forward slash ('/')"
-#~ msgstr "Dòng lệnh phải bắt đầu với ký tự '/'"
-
-#~ msgid "A descriptive server name must be supplied"
-#~ msgstr "Phần tên mô tả server phải được cung cấp"
-
-#~ msgid "A session name must be unique and not empty"
-#~ msgstr "Tên session phải là duy nhất và khác rỗng"
-
-#~ msgid "Enter a name for the new session"
-#~ msgstr "Nhập tên của session mới"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have modified the sessions directory.\n"
-#~ "Your session changes will still get written\n"
-#~ "to the old directory however, until you reload\n"
-#~ "the configuration dialog again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bạn đã thay đổi thư mục session. Tuy nhiên \n"
-#~ "các thay đổi trong session của bạn sẽ vẫn được\n"
-#~ "ghi vào trong thư mục cũ tới khi bạn nạp lại\n"
-#~ "hộp thoại cấu hình."
-
-#~ msgid "GDM Configuration Utility"
-#~ msgstr "Tiện ích cấu hình GDM"
-
-#~ msgid "Revert to settings in the configuration file"
-#~ msgstr "Hoàn nguyên trở lại các thiết lập ban đầu trong tập tin cấu hình"
-
-#~ msgid "Revert to settings that were shipped with your system"
-#~ msgstr "Hoàn nguyên các thiết lập như khi ban đầu trên hệ thống"
-
-#~ msgid "Revert to Factory Settings"
-#~ msgstr "Hoàn nguyên trở lại thiết lập của nhà sản xuất"
-
-#~ msgid "Apply the current changes"
-#~ msgstr "Áp dụng các thay đổi"
-
-#~ msgid "basic_settings"
-#~ msgstr "basic_settings"
-
-#~ msgid "General Appearance"
-#~ msgstr "Diện mạo chung"
-
-#~ msgid "Select a logo to be displayed during login"
-#~ msgstr "Chọn biểu tượng được hiển thị trong suốt quá trình đăng nhập"
-
-#~ msgid "Minimised Icon: "
-#~ msgstr "Biểu tượng thu nhỏ: "
-
-#~ msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)"
-#~ msgstr "Chọn tập tin Sắc thái GTK+ (gtkrc)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the GTK+ RC file that describes the theme that the login window "
-#~ "should use"
-#~ msgstr "Đây là tập tin GTK+ RC mô tả sắc thái cửa sổ đăng nhập nên dùng"
-
-#~ msgid "Gtk+ RC file: "
-#~ msgstr "Tập tin Gtk+ RC: "
-
-#~ msgid "Login appearance"
-#~ msgstr "Diện mạo đăng nhập"
-
-#~ msgid "Greeter Look and Feel"
-#~ msgstr "Diện mạo trình chào mừng"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show the \"System\" menu. This has the shutdown, reboot and "
-#~ "configuration items"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hiện menu \"Hệ thống\". Menu này chứa lệnh Tắt máy, Khởi động máy và Cấu "
-#~ "hình"
-
-#~ msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)"
-#~ msgstr "Hiện menu 'Hệ thống' (để tắt máy, khởi động lại...)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the user fails to authenticate himself the login window should Quiver "
-#~ "to indicate failure"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu người dùng thất bại khi xác thực, cửa sổ đăng nhập nên rung nhẹ để "
-#~ "thể hiện sự thất bại"
-
-#~ msgid "Quiver on failure"
-#~ msgstr "Rung nhẹ khi thất bại"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show the title bar on the login window. If this is off the user won't be "
-#~ "able to move nor iconify the login window"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hiện thanh tựa đề trên cửa sổ đăng nhập. Nếu tắt tùy chọn này, người dùng "
-#~ "sẽ không thể di chuyển hoặc thu nhỏ cửa sổ đăng nhập."
-
-#~ msgid "Show title bar on login window"
-#~ msgstr "Hiện thanh tựa đề trên cửa sổ đăng nhập"
-
-#~ msgid "This is %n"
-#~ msgstr "Đây là %n"
-
-#~ msgid "The welcome message displayed on the login window"
-#~ msgstr "Thông điệp chào mừng được hiển thị trên cửa sổ đăng nhập"
-
-#~ msgid "Default font: "
-#~ msgstr "Phông mặc định: "
-
-#~ msgid "The font to use on the welcome message"
-#~ msgstr "Phông dùng trong thông điệp chào mừng"
-
-#~ msgid "Pick a Font"
-#~ msgstr "Chọn Phông"
-
-#~ msgid "Extras"
-#~ msgstr "Mở rộng"
-
-#~ msgid "Default locale: "
-#~ msgstr "Locale mặc định: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the locale that GDM uses when it cannot find what the system "
-#~ "locale is set to. This should be in the standard format such as \"en_US"
-#~ "\" for American English or \"cs_CZ\" for Czech"
-#~ msgstr ""
-#~ "Đây là locale mà GDM dùng khi không có locale hệ thống nào được thiết "
-#~ "lập. Locale nên ở dạng chuẩn như \"en_US\" (Tiếng Mỹ) hoặc \"cs_CZ"
-#~ "\" (tiếng CH Séc)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Always use the 24 hour format for the clock in the greeter, even if the "
-#~ "norm for the current locale is 12 hour"
-#~ msgstr ""
-#~ "Luôn dùng dạng thức thời gian 24h cho đồng hồ của trình chào mừng, ngay "
-#~ "cả nếu\n"
-#~ "locale hiện thời quy định là dạng 12h"
-
-#~ msgid "Position"
-#~ msgstr "Vị trí"
-
-#~ msgid "Set the initial position of the login window to the values below"
-#~ msgstr "Thiết lập vị trí ban đầu của cửa sổ đăng nhập bằng giá trị ở dưới"
-
-#~ msgid "Manually set position"
-#~ msgstr "Gán vị trí thủ công"
-
-#~ msgid "Do note allow the user to drag the login window around"
-#~ msgstr "Không cho phép người dùng kéo cửa sổ đăng nhập đi chỗ khác"
-
-#~ msgid "Lock position"
-#~ msgstr "Cố định vị trí"
-
-#~ msgid "X position: "
-#~ msgstr "Toạ độ X: "
-
-#~ msgid "Y position: "
-#~ msgstr "Tọa độ Y: "
-
-#~ msgid "Xinerama screen: "
-#~ msgstr "Màn hình Xinerama: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have xinerama multi display setup which screen should the login "
-#~ "window appear on. 0 will usually do just fine."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn thiết lập mult-display (Xinerama), tùy chọn cho biết cửa sổ đăng "
-#~ "nhập nên xuất hiện trên mành hình nào. Khuyến khích giá trị 0."
-
-#~ msgid "Login behaviour"
-#~ msgstr "Hành vi đăng nhập"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show a browser of user face images. The users can put their picture in ~/."
-#~ "gnome/photo"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hiện trình duyệt, duyệt các ảnh dùng làm chân dung. Người dùng có thể "
-#~ "thêm ảnh của người dùng vào trong thư mục ~/."
-
-#~ msgid "Default face image: "
-#~ msgstr "Ảnh chân dung mặc định: "
-
-#~ msgid "Global faces directory: "
-#~ msgstr "Thư mục chân dung chung: "
-
-#~ msgid "Maximum face width: "
-#~ msgstr "Chiều rộng chân dung tối đa: "
-
-#~ msgid "Choose the directory to search for faces"
-#~ msgstr "Chọn thư mục tìm chân dung"
-
-#~ msgid "Maximum face height: "
-#~ msgstr "Chiều cao chân dung tối đa: "
-
-#~ msgid "Exclude these users: "
-#~ msgstr "Loại trừ người dùng: "
-
-#~ msgid "A comma separated list of users to exclude from the face browser."
-#~ msgstr ""
-#~ "Danh sách cách nhau bởi dấu phẩy tên những người dùng bị loại trừ khỏi "
-#~ "trình duyệt chân dung."
-
-#~ msgid "Background type: "
-#~ msgstr "Kiểu nền: "
-
-#~ msgid "The background should be the standard background"
-#~ msgstr "Dùng nền chuẩn"
-
-#~ msgid "The background should be an image"
-#~ msgstr "Nền là ảnh"
-
-#~ msgid "The background should be a color"
-#~ msgstr "Nền là màu sắc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Scale background image to fit the entire screen. If this is not set then "
-#~ "the image will be tiled on the background."
-#~ msgstr ""
-#~ "Phóng to/thu nhỏ ảnh nền cho vừa màn hình. Nếu không chọn tùy chọn này, "
-#~ "ảnh sẽ được lát đều trên nền"
-
-#~ msgid "The color to use on the background"
-#~ msgstr "Màu dùng làm nền"
-
-#~ msgid "Background image:"
-#~ msgstr "Ảnh nền: "
-
-#~ msgid "On remote login screens only set color to reduce network traffic"
-#~ msgstr "Đối với đăng nhập từ xa, chỉ thiết lập màu nền để giảm tải cho mạng"
-
-#~ msgid "Background program: "
-#~ msgstr "Chương trình nền: "
-
-#~ msgid "Select a file containing Locale information"
-#~ msgstr "Chọn một tập tin chứa thông tin Locale"
-
-#~ msgid "The program to run in the background of the login."
-#~ msgstr "Chương trình cần chạy đằng sau quá trình đăng nhập."
-
-#~ msgid "Automatic login: "
-#~ msgstr "Tự động đăng nhập: "
-
-#~ msgid "Seconds before login: "
-#~ msgstr "Số giây trưới khi đăng nhập: "
-
-#~ msgid "expert"
-#~ msgstr "chuyên gia"
-
-#~ msgid "Allow logging in as root (administrator) user."
-#~ msgstr "Cho phép root (administrator) đăng nhập."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allow logging in as root (administrator) user from a remote host using "
-#~ "GDM. This is only relevant if you enable the XDMCP protocol."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cho phép root (administrator) đăng nhập từ máy chủ ở xa. Chỉ có giá trị "
-#~ "nếu bạn bật dịch vụ XDMCP ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allow logging in using the timed from a remote host using GDM. This is "
-#~ "only relevant if you enable the XDMCP protocol. Note that this is "
-#~ "insecure since remote hosts can gain access to this computer without the "
-#~ "use of a password, so be careful."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cho phép đăng nhập tự động sau một khoảng thời gian chờ đối với các máy "
-#~ "chủ ở xa. Chỉ có giá trị nếu bật dịch vụ XDMCP. Chú ý rằng đây là một "
-#~ "tính năng không an toàn vì máy chủ ở xa có thể truy cập vào máy tính này "
-#~ "mà không cần mật khẩu. Vì vậy hãy cẩn thận."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Determines whether GDM should kill X clients started by the init scripts "
-#~ "when the user logs in."
-#~ msgstr ""
-#~ "GDM có nên kết thúc các X client trước khi thực hiện các script init khi "
-#~ "người dùng đăng nhập hay không."
-
-#~ msgid "Kill 'init' clients"
-#~ msgstr "Kết thúc các client 'init'"
-
-#~ msgid "Should GDM print authentication errors in the greeter"
-#~ msgstr "GDM nên in lỗi xác thực trong trình chào mừng không"
-
-#~ msgid "Select how relaxed permissions are"
-#~ msgstr "Chọn quyền truy cập khi rảnh"
-
-#~ msgid "Permissions: "
-#~ msgstr "Quyền truy cập: "
-
-#~ msgid "Allow world writable files and directories"
-#~ msgstr "Cho phép mọi người có quyền ghi tập tin và thư mục"
-
-#~ msgid "World writable"
-#~ msgstr "Ghi thoải mái"
-
-#~ msgid "Allow group writable files and directories"
-#~ msgstr "Cho phép nhóm có quyền ghi tập tin và thư mục"
-
-#~ msgid "Group writable"
-#~ msgstr "Quyền ghi nhóm"
-
-#~ msgid "Only accept user owned files and directories"
-#~ msgstr "Chỉ chấp nhận người dùng sở hữu tập tin và thu mục"
-
-#~ msgid "Paranoia"
-#~ msgstr "Hoang tưởng"
-
-#~ msgid "Authorization Details"
-#~ msgstr "Chi tiết quá trình xác thực"
-
-#~ msgid "GDM runs as this user: "
-#~ msgstr "GDM chạy như người dùng: "
-
-#~ msgid "User 'auth' directory: "
-#~ msgstr "Thư mục 'auth' của người dùng: "
-
-#~ msgid "User 'auth' file: "
-#~ msgstr "Tập tin 'auth' của người dùng: "
-
-#~ msgid "GDM runs as this group: "
-#~ msgstr "GDM chạy như nhóm: "
-
-#~ msgid "Limits"
-#~ msgstr "Giới hạn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of seconds before a login is allowed after an unsuccesful try."
-#~ msgstr "Số giây trước khi được phép đăng nhập sau lần đăng nhập không thành"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The maximum size of a file that gdm will attempt to read. This is for "
-#~ "files that are read into memory and so you don't want users \"attacking\" "
-#~ "gdm by having large files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kích thước tập tin tối đa mà GDM cố đọc. Tùy chọn này dành do những tập "
-#~ "tin được đọc vào bộ nhớ và vì thế bạn không muốn người dùng \"tấn công\" "
-#~ "GDM bằng cách nạp tập tin cực lớn."
-
-#~ msgid "Retry delay: "
-#~ msgstr "Khoảng đợi trước khi thử lại: "
-
-#~ msgid "Maximum user file length: "
-#~ msgstr "Kích thước tập tin tối đa: "
-
-#~ msgid "Maximum session file length: "
-#~ msgstr "Kích thước tập tin session tối đa: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The session file is read in a way where a higher limit is still ok. That "
-#~ "is it is never stored in memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tập tin session được đọc vào bộ nhớ có một giới hạn cao hơn. Nhờ thế nó "
-#~ "không bao giờ được lưu trong bộ nhớ."
-
-#~ msgid "Enable XDMCP, a protocol to allow others to log in remotely"
-#~ msgstr "Bật XDMCP, một giao thức cho phép người dùng đăng nhập từ xa"
-
-#~ msgid "Connection Settings"
-#~ msgstr "Thông số kết nối"
-
-#~ msgid "Maximum indirect wait time: "
-#~ msgstr "Thời gian chờ gián tiếp tối đa: "
-
-#~ msgid "Maximum wait time: "
-#~ msgstr "Thời gian chờ tối đa: "
-
-#~ msgid "Maximum remote sessions: "
-#~ msgstr "Số session từ xa tối đa: "
-
-#~ msgid "Max pending indirect requests: "
-#~ msgstr "Số yêu cầu gián tiếp bị hoãn tối đa: "
-
-#~ msgid "Maximum pending requests: "
-#~ msgstr "Số yêu cầu bị hoãn tối đa: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Interval in minutes in which to ping the server. If the server doesn't "
-#~ "respond in this many minutes (that is before the next time we ping it) "
-#~ "the display will be terminated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Khoảng thời gian (theo phút) thực hiện lệnh ping server. Nếu server không "
-#~ "trả lời, display sẽ tự kết thúc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The script to run when the server sends a WILLING response to a QUERY. "
-#~ "If this is empty or does not exist, the standard message with the system "
-#~ "ID is sent. Only the first line of output from this script is read."
-#~ msgstr ""
-#~ "Script dùng để chạy khi server gửi tín hiệu WILLING để trả lời QUERY. Nếu "
-#~ "không có script này, thông điệp chuẩn đi kèm với mã ID hệ thống sẽ được "
-#~ "gửi. Chỉ dòng đầu tiên của đầu ra từ script này được dùng."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Maximum displays per single host. You can use this to prevent attacks by "
-#~ "hogging all the possible displays. Does not apply to local connections."
-#~ msgstr ""
-#~ "Số display tối đa trên mỗi máy chủ. Bạn có thể tránh bị tấn công bằng "
-#~ "cách giảm số display có thể dùng. Không áp dụng cho các kết nối nội bộ."
-
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "Server"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Tên"
-
-#~ msgid "Edit server"
-#~ msgstr "Hiệu chỉnh server"
-
-#~ msgid "Static Servers (servers to always run)"
-#~ msgstr "Server tĩnh (luôn chạy)"
-
-#~ msgid "No."
-#~ msgstr "Không."
-
-#~ msgid "Extra arguments"
-#~ msgstr "Thông số bổ sung"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Instead of reinitializing running servers when a user logs out. Always "
-#~ "kill and then start the server again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thay vì tái khởi tạo thông số các server đang chạy khi người dùng thoát. "
-#~ "Luôn luôn kết thúc server, sau đó chạy lại."
-
-#~ msgid "Always restart X servers"
-#~ msgstr "Luôn khởi động lại X server"
-
-#~ msgid "Xnest server: "
-#~ msgstr "Server Xnest: "
-
-#~ msgid "Maximum number of flexible servers: "
-#~ msgstr "Số flexible server tối đa: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Xnest server. This is a server that can run inside another server, "
-#~ "used for the flexible nested login."
-#~ msgstr ""
-#~ "Server Xnest. Đây là server có thể chay trong một server khác, được dùng "
-#~ "trong các quá trình đăng nhập lồng nhau."
-
-#~ msgid "Standard X server: "
-#~ msgstr "X server chuẩn: "
-
-#~ msgid "This is the standard X server to run when we are not told otherwise."
-#~ msgstr "X server chuẩn cần chạy khi không còn cách nào khác."
-
-#~ msgid "Script to run when X is crashing: "
-#~ msgstr "Script cần chạy khi X Window đổ vỡ: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "A script to run when the X server keeps crashing and the failsafe X "
-#~ "server is either empty or also didn't take. This will run an X setup "
-#~ "program defined below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Script được chạy khi X server đổ vỡ và không có failsafe X server, hoặc "
-#~ "không thể chạy failsafe X server. Script này sẽ chạy chương trình cấu "
-#~ "hình X Window được định nghĩa bên dưới"
-
-#~ msgid "Failsafe X server:"
-#~ msgstr "Failsafe X server:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An X server binary to run if the standard one keeps crashing. If this "
-#~ "fails the script below will be run."
-#~ msgstr ""
-#~ "X server được dùng khi server chuẩn đổ vỡ. Nếu X server này không chạy, "
-#~ "script dưới đây sẽ được dùng."
-
-#~ msgid "X-server setup"
-#~ msgstr "Trình cấu hình X server"
-
-#~ msgid "Select a directory to be used for system-wide session scripts"
-#~ msgstr "Chọn một thư mục được dùng để lưu các session script cấp hệ thống"
-
-#~ msgid "Available Sessions"
-#~ msgstr "Session sẵn sàng"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show the Gnome Chooser session, if a session named 'Gnome' is present"
-#~ msgstr "Hiện session Gnome Chooser, nếu session tên là Gnome tồn tại"
-
-#~ msgid "Show the Gnome failsafe session"
-#~ msgstr "Hiện Gnome failsafe session"
-
-#~ msgid "Gnome Failsafe"
-#~ msgstr "Gnome Failsafe"
-
-#~ msgid "Show the Xterm failsafe session"
-#~ msgstr "Hiện Xterm failsafe session"
-
-#~ msgid "Xterm Failsafe"
-#~ msgstr "Xterm Failsafe"
-
-#~ msgid "Add session"
-#~ msgstr "Thêm session"
-
-#~ msgid "Remove session"
-#~ msgstr "Loại bỏ session"
-
-#~ msgid "Selected session name: "
-#~ msgstr "Session được chọn: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The exact script details of a session\n"
-#~ "will appear here when you select\n"
-#~ "one from the list on the left.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Chi tiết về script của session sẽ được ghi vào đây khi bạn chọn từ danh "
-#~ "sách bên trái.\n"
-
-#~ msgid "Login sessions"
-#~ msgstr "Session đăng nhập"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Diện mạo"
-
-#~ msgid "Directory for host images: "
-#~ msgstr "Thư mục chứa ảnh máy chủ: "
-
-#~ msgid "Default host image:"
-#~ msgstr "Ảnh máy chủ mặc định:"
-
-#~ msgid "Scan every 'x' seconds: "
-#~ msgstr "Quét mỗi 'x' giây: "
-
-#~ msgid "Hosts"
-#~ msgstr "Máy chủ"
-
-#~ msgid "Send a query to the local network and list all servers that respond"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gởi truy vấn tới mạng cục bộ và lấy danh sách tất cả server sẵn sàng"
-
-#~ msgid "Broadcast query"
-#~ msgstr "Truy vấn toàn mạng"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Comma separated list of hostnames to list in the chooser (in addition to "
-#~ "the broadcast above)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Danh sách tên máy chủ cách nhau bởi dấu chấm phẩy trong trình chọn lựa "
-#~ "(cộng thêm với broadcast ở trên)"
-
-#~ msgid "Debugging"
-#~ msgstr "Debugging"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable debugging output to be printed into the syslog. Useful for "
-#~ "tracking down problems. But not so useful for normal usage as it can "
-#~ "fill up your logs very quickly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Đầu ra debug sẽ được ghi vào syslog. Hữu dùng để tìm lỗi. Nhưng không hữu "
-#~ "dụng đối với người dùng bình thường vì nó ghi đầy trong log rất mau."
-
-#~ msgid "Enable debugging output"
-#~ msgstr "Bật xuất thông tin debug"
-
-#~ msgid "system_setup"
-#~ msgstr "system_setup"
-
-#~ msgid "Greeter command: "
-#~ msgstr "Lệnh của trình chào mừng: "
-
-#~ msgid "Halt command: "
-#~ msgstr "Lệnh dừng máy: "
-
-#~ msgid "Reboot command: "
-#~ msgstr "Lệnh khởi động máy: "
-
-#~ msgid "Configurator command: "
-#~ msgstr "Lệnh cấu hình máy: "
-
-#~ msgid "Suspend command: "
-#~ msgstr "Lệnh tạm ngưng hoạt động máy: "
-
-#~ msgid "Directories"
-#~ msgstr "Thư mục"
-
-#~ msgid "PRE session scripts directory: "
-#~ msgstr "Thư mục chứa PRE session script: "
-
-#~ msgid "POST session scripts directory: "
-#~ msgstr "Thư mục chứa POST session script: "
-
-#~ msgid "Logging directory: "
-#~ msgstr "Thư mục log: "
-
-#~ msgid "Display initialization directory: "
-#~ msgstr "Thư mục khởi động: "
-
-#~ msgid "PID file: "
-#~ msgstr "Tập tin PID: "
-
-#~ msgid "Paths"
-#~ msgstr "Đường dẫn"
-
-#~ msgid "Default $PATH: "
-#~ msgstr "$PATH mặc định: "
-
-#~ msgid "Root $PATH: "
-#~ msgstr "$PATH gốc: "
-
-#~ msgid "Localization"
-#~ msgstr "Bản địa hóa"
-
-#~ msgid "Locale file: "
-#~ msgstr "Tập tin Locale: "
-
-#~ msgid "Environment"
-#~ msgstr "Môi trường"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Configure the GNOME Display Manager.\n"
-#~ "Please submit any bugs or feature requests at http://bugzilla.gnome.org "
-#~ "under the `gdm' product."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cấu hình GDM.\n"
-#~ "Vui lòng gửi bất cứ lỗi hay đề nghị nào tới http://bugzilla.gnome.org với "
-#~ "product là `gdm'."
-
-#~ msgid "Extra arguments:"
-#~ msgstr "Thông số mở rộng:"
-
-#~ msgid "Custom command line:"
-#~ msgstr "Thông số riêng:"
-
-#~ msgid "Command line: "
-#~ msgstr "Dòng lệnh: "
-
-#~ msgid "Allow as flexible server"
-#~ msgstr "Dùng như flexible server"
-
-#~ msgid "Make this the default server"
-#~ msgstr "Chọn làm server mặc định"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot find the glade interface description\n"
-#~ "file, cannot run gdmchooser.\n"
-#~ "Please check your installation and the\n"
-#~ "location of the gdmchooser.glade2 file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Không thể tìm thấy tập tin glade,\n"
-#~ "không thể chạy gdmchooser.\n"
-#~ "Vui lòng kiểm tra bản cài đặt của bạn và vị\n"
-#~ "trí chủa tập tin gdmchooser.glade2."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The glade interface description file\n"
-#~ "appears to be corrupted.\n"
-#~ "Please check your installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Có lẽ tập tin glade bị hư.\n"
-#~ "Vui lòng kiểm tra lại bản cài đặt."
-
-#~ msgid "Rescan"
-#~ msgstr "Quét lại"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Trợ giúp"
-
-#~ msgid "Most recently queried hosts"
-#~ msgstr "Hầu hết các máy được truy vấn gần đây"
-
-#~ msgid "Setup my GDM Face"
-#~ msgstr "Thiết lập Chân dung GDM của bạn"
-
-#~ msgid "Query logout action request denied: Not authenticated"
-#~ msgstr "Truy vấn Yêu cầu hành động đăng xuất bị từ chối: Không thể xác thực"
-
-#~ msgid "Set logout action request denied: Not authenticated"
-#~ msgstr "Thiết lập cầu hành động đăng xuất bị từ chối: Không thể xác thực"