summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_HK.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>2006-01-14 01:00:10 +0000
committerChao-Hsiung Liao <chliao@src.gnome.org>2006-01-14 01:00:10 +0000
commit750ce8df6c5634ea9534a688d5524a51679daac2 (patch)
treed72e5876f7c8a704964210a55dcc845db842580f /po/zh_HK.po
parent06a34937b1e677bf72c623e4cdc1b8dd60f256da (diff)
downloadgdm-750ce8df6c5634ea9534a688d5524a51679daac2.tar.gz
Updated Traditional Chinese translaion(Taiwan). Added Traditional Chinese
2006-01-14 Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw> * zh_TW.po: Updated Traditional Chinese translaion(Taiwan). * zh_HK.po: Added Traditional Chinese translation(Hong Kong).
Diffstat (limited to 'po/zh_HK.po')
-rw-r--r--po/zh_HK.po3995
1 files changed, 3995 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/zh_HK.po b/po/zh_HK.po
new file mode 100644
index 00000000..5a26504a
--- /dev/null
+++ b/po/zh_HK.po
@@ -0,0 +1,3995 @@
+# traditional Chinese translation for gdm2.
+# Copyright (C) 2000-06 Free Software Foundation, Inc.
+# GNOME 1.x:
+# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000
+# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001
+# GNOME 2.x
+# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003
+# Kevin Kee <kevin@oaka.org>, 2004
+# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2006
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gdm2 2.14\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-10 22:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-11 11:14+0800\n"
+"Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Chinese/Traditional <community@linuxhall.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#: ../config/CDE.desktop.in.h:1
+msgid "CDE"
+msgstr "CDE"
+
+#: ../config/CDE.desktop.in.h:2
+msgid "This session logs you into CDE"
+msgstr "本作業階段會登入 CDE"
+
+#: ../config/default.desktop.in.h:1
+msgid "Default System Session"
+msgstr "預設系統作業階段"
+
+#: ../config/default.desktop.in.h:2
+msgid "This is the default system session"
+msgstr "這是系統預設的作業階段"
+
+#. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED
+#. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS!
+#: ../config/gettextfoo.h:3
+msgid ""
+"I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that "
+"it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun "
+"the X configuration program. Then restart GDM."
+msgstr ""
+"X 伺服器(圖形介面)無法啟動。這可能是因為設定不正確所致。你需要登入 console "
+"中並執行 X 設置程式。然後重新啟動 GDM。"
+
+#: ../config/gettextfoo.h:4
+msgid ""
+"Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you "
+"will need the root password for this."
+msgstr "是否執行 X 設定程式?請注意此項操作程序需要 root 的密碼。"
+
+#: ../config/gettextfoo.h:5
+msgid "Please type in the root (privileged user) password."
+msgstr "請輸入 root(最高權限者)的密碼。"
+
+#: ../config/gettextfoo.h:6
+msgid "I will now try to restart the X server again."
+msgstr "現在會嘗試重新啟動 X 伺服器。"
+
+#: ../config/gettextfoo.h:7
+msgid ""
+"I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured "
+"correctly."
+msgstr "現在會停止使用此 X 伺服器。請在設定好後才重新啟動 GDM。"
+
+#: ../config/gettextfoo.h:8
+msgid ""
+"I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that "
+"it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to "
+"diagnose the problem?"
+msgstr ""
+"X 伺服器(圖形介面)無法啟動。這可能是因為設定不正確所致。你想要檢視 X 伺服器"
+"的輸出結果,藉此分析問題所在?"
+
+#: ../config/gettextfoo.h:9
+msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
+msgstr "你要檢視詳細的 X 伺服器訊息?"
+
+#: ../config/gettextfoo.h:10
+msgid ""
+"I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the "
+"pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view "
+"the X server output to diagnose the problem?"
+msgstr ""
+"X 伺服器(圖形介面)無法啟動。這可能是因為鼠標裝置(滑鼠)設定不正確所致。你"
+"想要檢視 X 伺服器的輸出結果,藉此分析問題所在?"
+
+#: ../config/gettextfoo.h:11 ../config/gettextfoo.h:12
+msgid ""
+"Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that "
+"you will need the root password for this."
+msgstr "是否執行滑鼠設定程式?請注意此項操作程序需要 root 的密碼。"
+
+#: ../config/gettextfoo.h:13
+msgid ""
+"This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have "
+"your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window "
+"in the upper left corner"
+msgstr ""
+"這個是「xterm 安全模式」作業階段。如果想令某個視窗獲得輸入焦點,你須要將游標"
+"移動至該視窗之上。要離開這個模式,在左上角的視窗之上輸入‘exit’。"
+
+#: ../config/gettextfoo.h:14
+msgid ""
+"I could not start your session and so I have started the failsafe xterm "
+"session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. "
+"To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner"
+msgstr ""
+"無法啟動你指定的作業階段,因此改為啟動 「xterm 安全模式」作業階段。如果想令某"
+"個視窗獲得輸入焦點,你須要將游標移動至該視窗之上。要離開這個模式,在左上角的"
+"視窗之上輸入‘exit’。"
+
+#: ../config/gnome.desktop.in.h:1
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: ../config/gnome.desktop.in.h:2
+msgid "This session logs you into GNOME"
+msgstr "本作業階段會登入 GNOME 桌面環境"
+
+#: ../daemon/auth.c:56
+#, c-format
+msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
+msgstr "%s:無法寫入新的授權紀錄:%s"
+
+#: ../daemon/auth.c:59
+#, c-format
+msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace"
+msgstr "%s:無法寫入新的授權紀錄。可能是磁碟空間不足"
+
+#: ../daemon/auth.c:64
+#, c-format
+msgid ""
+"GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of "
+"diskspace.%s%s"
+msgstr "GDM 無法將新的授權紀錄寫入磁碟。可能是磁碟空間不足。%s%s"
+
+#: ../daemon/auth.c:194
+#, c-format
+msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
+msgstr "%s:無法在 %s 建立新的 cookie 檔"
+
+#: ../daemon/auth.c:218 ../daemon/auth.c:235 ../daemon/auth.c:875
+#, c-format
+msgid "%s: Cannot safely open %s"
+msgstr "%s:無法安全地開啟 %s"
+
+#. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway
+#: ../daemon/auth.c:674 ../daemon/auth.c:716
+#, c-format
+msgid "%s: Could not open cookie file %s"
+msgstr "%s:無法開啟 cookie 檔 %s"
+
+#: ../daemon/auth.c:695
+#, c-format
+msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
+msgstr "%s:無法鎖定 cookie 檔 %s"
+
+#: ../daemon/auth.c:745 ../daemon/auth.c:767
+#, c-format
+msgid "%s: Could not write cookie"
+msgstr "%s:無法寫入 cookie"
+
+#: ../daemon/auth.c:851
+#, c-format
+msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
+msgstr "%s:忽略可疑的 cookie 檔案 %s"
+
+#: ../daemon/auth.c:894 ../daemon/gdm.c:1361 ../daemon/gdm.c:1725
+#, c-format
+msgid "Can't write to %s: %s"
+msgstr "無法寫至 %s:%s"
+
+#. This means we have no clue what's happening,
+#. * it's not X server crashing as we would have
+#. * cought that elsewhere. Things are just
+#. * not working out, so tell the user.
+#. * However this may have been caused by a malicious local user
+#. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm
+#. * to stop working completely so just wait for 2 minutes,
+#. * that should give people ample time to stop gdm if needed,
+#. * or just wait for the stupid malicious user to get bored
+#. * and go away
+#: ../daemon/display.c:110
+#, c-format
+msgid ""
+"The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. "
+"It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before "
+"trying again on display %s."
+msgstr ""
+"畫面伺服器在 90 秒內被關閉了 6 次之多。這應該是有一些問題。2 分鐘後會在畫面 %"
+"s 再嘗試。"
+
+#: ../daemon/display.c:254
+#, c-format
+msgid "%s: Cannot create pipe"
+msgstr "%s:無法建立 pipe"
+
+#: ../daemon/display.c:330
+#, c-format
+msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
+msgstr "%s:無法衍生 %s 的 GDM 副進程"
+
+#: ../daemon/errorgui.c:346
+#, c-format
+msgid "%s not a regular file!\n"
+msgstr "%s 不是正規的檔案!\n"
+
+#: ../daemon/errorgui.c:363
+msgid ""
+"\n"
+"... File too long to display ...\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"... 檔案名稱過長 ...\n"
+
+#: ../daemon/errorgui.c:372
+#, c-format
+msgid "%s could not be opened"
+msgstr "%s 無法被開啟"
+
+#: ../daemon/errorgui.c:484 ../daemon/errorgui.c:625 ../daemon/errorgui.c:733
+#: ../daemon/errorgui.c:851
+#, c-format
+msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
+msgstr "%s:無法衍生進程,來顯示錯誤或訊息視窗"
+
+#: ../daemon/filecheck.c:60
+#, c-format
+msgid "%s: Directory %s does not exist."
+msgstr "%s:目錄 %s 不存在。"
+
+#: ../daemon/filecheck.c:72 ../daemon/filecheck.c:114
+#: ../daemon/filecheck.c:177
+#, c-format
+msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
+msgstr "%s:%s 不是由 uid %d 所擁有。"
+
+#: ../daemon/filecheck.c:78 ../daemon/filecheck.c:121
+#, c-format
+msgid "%s: %s is writable by group."
+msgstr "%s: %s 可以被相同群組的使用者寫入。"
+
+#: ../daemon/filecheck.c:84
+#, c-format
+msgid "%s: %s is writable by other."
+msgstr "%s: %s 可以被其它使用者寫入。"
+
+#: ../daemon/filecheck.c:99 ../daemon/filecheck.c:165
+#, c-format
+msgid "%s: %s does not exist but must exist."
+msgstr "%s:%s 不存在,但必須存在。"
+
+#: ../daemon/filecheck.c:107 ../daemon/filecheck.c:171
+#, c-format
+msgid "%s: %s is not a regular file."
+msgstr "%s:%s 不是一個正規的檔案。"
+
+#: ../daemon/filecheck.c:128
+#, c-format
+msgid "%s: %s is writable by group/other."
+msgstr "%s:%s 可以被相同群組/其它使用者寫入。"
+
+#: ../daemon/filecheck.c:135 ../daemon/filecheck.c:190
+#, c-format
+msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
+msgstr "%s:%s 比系統管理者指定的檔案大小上限還要大。"
+
+#: ../daemon/gdm-net.c:270
+#, c-format
+msgid "%s: Could not make socket"
+msgstr "%s:無法建立 socket"
+
+#: ../daemon/gdm-net.c:301
+#, c-format
+msgid "%s: Could not bind socket"
+msgstr "%s:無法 bind socket"
+
+#: ../daemon/gdm-net.c:387
+#, c-format
+msgid "%s: Could not make FIFO"
+msgstr "%s:無法建立 FIFO"
+
+#: ../daemon/gdm-net.c:395
+#, c-format
+msgid "%s: Could not open FIFO"
+msgstr "%s:無法開啟 FIFO"
+
+#. FIXME: how to handle this?
+#: ../daemon/gdm.c:198 ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:1495
+#: ../daemon/gdm.c:1503
+#, c-format
+msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n"
+msgstr "無法寫入 PID 檔 %s:可能是磁碟空間不足。錯誤:%s\n"
+
+#: ../daemon/gdm.c:200 ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:1497
+#: ../daemon/gdm.c:1505
+#, c-format
+msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s"
+msgstr "無法寫入PID 檔 %s:可能是磁碟空間不足。錯誤:%s"
+
+#: ../daemon/gdm.c:218
+#, c-format
+msgid "%s: fork () failed!"
+msgstr "%s:fork () 失敗!"
+
+#. should never happen
+#: ../daemon/gdm.c:221 ../daemon/slave.c:3325
+#, c-format
+msgid "%s: setsid () failed: %s!"
+msgstr "%s:setsid () 失敗:%s!"
+
+#: ../daemon/gdm.c:412
+#, c-format
+msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
+msgstr "%s:嘗試安全模式的 X 伺服器 %s"
+
+#: ../daemon/gdm.c:430
+#, c-format
+msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
+msgstr "%s:正在執行 XKeepsCrashing 命令稿"
+
+#: ../daemon/gdm.c:547
+msgid ""
+"The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely "
+"that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and "
+"rerun the X configuration application, then restart GDM."
+msgstr ""
+"X 伺服器(圖形介面)無法啟動。這可能是因為設定不正確所致。你需要在登入 "
+"console 並執行 X 設定程式。然後重新啟動 GDM。"
+
+#. else {
+#. * At this point .... screw the user, we don't know how to
+#. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog
+#. * reading will do him good
+#. * }
+#: ../daemon/gdm.c:559
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
+"display %s"
+msgstr "短時間內執行數次 X 伺服器都失敗;停止使用顯示畫面 %s"
+
+#: ../daemon/gdm.c:569 ../daemon/gdm.c:2295
+msgid "Master suspending..."
+msgstr "正在暫停主電腦..."
+
+#: ../daemon/gdm.c:622
+#, c-format
+msgid "System is rebooting, please wait ..."
+msgstr "系統正在重新啟動,請稍等..."
+
+#: ../daemon/gdm.c:624
+#, c-format
+msgid "System is shutting down, please wait ..."
+msgstr "系統正在關閉,請稍等..."
+
+#: ../daemon/gdm.c:635
+msgid "Master halting..."
+msgstr "正在關閉主電腦..."
+
+#: ../daemon/gdm.c:648
+#, c-format
+msgid "%s: Halt failed: %s"
+msgstr "%s:關機失敗:%s"
+
+#: ../daemon/gdm.c:657
+msgid "Master rebooting..."
+msgstr "正在重新啟動主電腦..."
+
+#: ../daemon/gdm.c:670
+#, c-format
+msgid "%s: Reboot failed: %s"
+msgstr "%s:重新啟動失敗:%s"
+
+#: ../daemon/gdm.c:771
+#, c-format
+msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s"
+msgstr "當顯示畫面 %s 沒有系統選單時接收到重新啟動電腦或停機的要求"
+
+#: ../daemon/gdm.c:780
+#, c-format
+msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-static display %s"
+msgstr "在非本地固定的顯示畫面 %s 送出重新啟動程式、重新啟動電腦或停機的要求"
+
+#. Bury this display for good
+#: ../daemon/gdm.c:846
+#, c-format
+msgid "%s: Aborting display %s"
+msgstr "%s:放棄顯示畫面 %s"
+
+#: ../daemon/gdm.c:997
+msgid "GDM restarting ..."
+msgstr "正在重新啟動 GDM..."
+
+#: ../daemon/gdm.c:1001
+msgid "Failed to restart self"
+msgstr "無法自行重新啟動"
+
+#. FIXME: note that this could mean out of memory
+#: ../daemon/gdm.c:1075
+msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
+msgstr "主程式訊息:收到 SIGABRT 訊號,系統發生問題,現正進入關機狀態!"
+
+#: ../daemon/gdm.c:1233
+msgid "Do not fork into the background"
+msgstr "不退至背景執行"
+
+#: ../daemon/gdm.c:1235
+msgid "No console (static) servers to be run"
+msgstr "沒有 console (本地固定)的伺服器來執行"
+
+#: ../daemon/gdm.c:1237
+msgid "Alternative configuration file"
+msgstr "後備設定檔"
+
+#: ../daemon/gdm.c:1237
+msgid "CONFIGFILE"
+msgstr "設定檔"
+
+#: ../daemon/gdm.c:1239
+msgid "Preserve LD_* variables"
+msgstr "保留 LD_* 環境變數"
+
+#: ../daemon/gdm.c:1241
+msgid "Print GDM version"
+msgstr "顯示 GDM 版本"
+
+#: ../daemon/gdm.c:1243
+msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
+msgstr "第一個 X 伺服器在啟動時被中止。原因:還沒在 fifo 中收到 GO 訊號"
+
+#: ../daemon/gdm.c:1350 ../daemon/gdm.c:1694
+#, c-format
+msgid "Can't open %s for writing"
+msgstr "無法開啟 %s 來寫入"
+
+#: ../daemon/gdm.c:1408 ../gui/gdmchooser.c:1932
+#, c-format
+msgid ""
+"Error on option %s: %s.\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"選項 %s 出現錯誤:%s。\n"
+"請執行‘%s --help’列出所有可以使用的選項。\n"
+
+#. make sure the pid file doesn't get wiped
+#: ../daemon/gdm.c:1430
+msgid "Only root wants to run GDM\n"
+msgstr "只有 root 可以執行 GDM\n"
+
+#: ../daemon/gdm.c:1446 ../daemon/gdm.c:1450 ../daemon/gdm.c:1533
+#: ../daemon/gdm.c:1537 ../daemon/gdm.c:1541 ../daemon/gdm.c:1545
+#: ../daemon/gdm.c:1555 ../daemon/gdm.c:1561 ../daemon/gdm.c:1572
+#: ../daemon/misc.c:1771 ../daemon/misc.c:1775 ../daemon/misc.c:1779
+#: ../daemon/misc.c:1786 ../daemon/misc.c:1790 ../daemon/misc.c:1794
+#: ../daemon/server.c:521 ../daemon/server.c:534 ../daemon/slave.c:780
+#: ../daemon/slave.c:794 ../daemon/slave.c:804 ../daemon/slave.c:814
+#: ../daemon/slave.c:826 ../gui/gdmchooser.c:1841 ../gui/gdmchooser.c:1844
+#: ../gui/gdmchooser.c:1847 ../gui/gdmlogin.c:3388 ../gui/gdmlogin.c:3398
+#: ../gui/gdmlogin.c:3403 ../gui/greeter/greeter.c:1003
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1011 ../gui/greeter/greeter.c:1014
+#, c-format
+msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
+msgstr "%s:%s 訊號處理設定錯誤:%s"
+
+#: ../daemon/gdm.c:1477
+msgid "GDM already running. Aborting!"
+msgstr "GDM 已經執行。必須放棄!"
+
+#: ../daemon/gdm.c:1581
+#, c-format
+msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
+msgstr "%s:CHLD 訊號處理設定錯誤"
+
+#: ../daemon/gdm.c:2709
+msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
+msgstr "DYNAMIC 的要求已被拒絕。原因:仍未進行認證"
+
+#: ../daemon/gdm.c:2860 ../daemon/gdm.c:2878 ../daemon/gdm.c:3138
+#: ../daemon/gdm.c:3189 ../daemon/gdm.c:3241 ../daemon/gdm.c:3282
+#: ../daemon/gdm.c:3308
+#, c-format
+msgid "%s request denied: Not authenticated"
+msgstr "%s 的要求已被拒絕。原因:仍未進行認證"
+
+#. Don't print the name to syslog as it might be
+#. * long and dangerous
+#: ../daemon/gdm.c:2896
+msgid "Unknown server type requested; using standard server."
+msgstr "不明的伺服器類型要求,使用標準的伺服器。"
+
+#: ../daemon/gdm.c:2900
+#, c-format
+msgid ""
+"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
+"standard server."
+msgstr "要求使用的伺服器 %s 不允許使用為彈性的伺服器,因此改用標準伺服器。"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:542 ../daemon/gdmconfig.c:549
+#, c-format
+msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults."
+msgstr "%s:沒有 GDM 設定檔:%s。使用預設。"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:845
+#, c-format
+msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession"
+msgstr "%s:BaseXsession 是空白的,改用 %s/gdm/Xsession"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:878
+#, c-format
+msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
+msgstr "%s:找不到標準 X 伺服器,嘗試使用後備的伺服器"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:937
+#, c-format
+msgid "%s: No greeter specified."
+msgstr "%s:沒有指定歡迎程式。"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:939
+#, c-format
+msgid "%s: No remote greeter specified."
+msgstr "%s:沒有指定遠端歡迎程式。"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:941
+#, c-format
+msgid "%s: No sessions directory specified."
+msgstr "%s:沒有指定作業階段目錄。"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1025
+#, c-format
+msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
+msgstr "%s:已啟用 XDMCP 功能但根本沒有 XDMCP 支援,因此關閉此功能"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1086
+#, c-format
+msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
+msgstr "%s:TimedLoginDelay 的值小於 5 秒,改用預設值: 5 秒。"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1322
+#, c-format
+msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
+msgstr "%s:優先等級超出範圍;切換為 %d"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1328
+#, c-format
+msgid "%s: Empty server command; using standard command."
+msgstr "%s:伺服器指令是空白的;會使用標準的指令代替。"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1527
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s."
+msgstr "%s:Logdir %s 不存在或者根本不是目錄。改用 ServAuthDir %s。"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1543
+#, c-format
+msgid ""
+"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
+"does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
+msgstr ""
+"伺服器認證目錄 (daemon/ServAuthDir) 設定為 %s,但它不存在。請修正 GDM 的設定"
+"並重新啟動 GDM。"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1552
+#, c-format
+msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting."
+msgstr "%s:認證目錄 %s 不存在。必須放棄。"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1557
+#, c-format
+msgid ""
+"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is "
+"not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
+msgstr ""
+"伺服器認證目錄 (daemon/ServAuthDir) 設定為 %s,但它不是目錄。請修正 GDM 的設"
+"定並重新啟動 GDM。"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1566
+#, c-format
+msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."
+msgstr "%s:認證目錄 %s 並非目錄。必須放棄。"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1639
+#, c-format
+msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
+msgstr "%s:設定檔中伺服器的設定不正確。忽略此項設定!"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1762 ../daemon/gdmconfig.c:1800
+#, c-format
+msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
+msgstr "%s:沒有啟用 XDMCP 功能而且未定義本地的固定伺服器。必須放棄!"
+
+#. start
+#. server uid
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1780
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow "
+"configuration!"
+msgstr ""
+"%s:沒有啟用 XDMCP 功能而且未定義本地的固定伺服器。會將 %s 加到 :%d 使得可以"
+"設定該項目!"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1792
+msgid ""
+"XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. "
+"Aborting! Please correct the configuration and restart GDM."
+msgstr ""
+"沒有啟用 XDMCP 功能,而且 GDM 無法啟動任何本地固定的伺服器。必須終止!請修正"
+"設定 %s 並重新啟動 GDM。"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1817
+#, c-format
+msgid ""
+"The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
+"restart GDM."
+msgstr "GDM 使用者‘%s’不存在。請修正 GDM 的設定並重新啟動 GDM。"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1825
+#, c-format
+msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
+msgstr "%s:找不到 GDM 使用者‘%s’。必須放棄!"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1831
+msgid ""
+"The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
+"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
+msgstr ""
+"GDM 使用者設定為 root,但這是不允許的,因為這樣會有安全上的風險。請修正 GDM "
+"的設定,並重新啟動 GDM。"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1840
+#, c-format
+msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!"
+msgstr "%s:GDM 使用者不應該是 root。必須放棄!"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1846
+#, c-format
+msgid ""
+"The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
+"restart GDM."
+msgstr "GDM 群組‘%s’不存在。請修正 GDM 的設置檔並重新啟動 GDM。"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1853
+#, c-format
+msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
+msgstr "%s:找不到 GDM 群組‘%s’。必須放棄!"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1859
+msgid ""
+"The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
+"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
+msgstr ""
+"GDM 群組設定為 root,但這是不允許的,因為這樣會有安全上的風險。請修正 GDM 的"
+"設定,並重新啟動 gdm。"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1868
+#, c-format
+msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!"
+msgstr "%s:GDM 群組不應該是 root。必須放棄!"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1877
+#, c-format
+msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user"
+msgstr "%s:找不到歡迎程式,或者無法由 GDM 使用者執行"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1883
+#, c-format
+msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user"
+msgstr "%s:找不到遠端歡迎程式,或者無法由 GDM 使用者執行"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1891
+#, c-format
+msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user"
+msgstr "%s:找不到選擇程式,或者無法由 GDM 使用者執行"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1900
+msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file"
+msgstr "GDM 設定檔中沒有指定 daemon/ServAuthDir"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1902
+#, c-format
+msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
+msgstr "%s:未指定 daemon/ServAuthDir 目錄。"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1925
+#, c-format
+msgid ""
+"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not "
+"owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM "
+"configuration and restart GDM."
+msgstr ""
+"伺服器認證目錄 (daemon/ServAuthDir) 設定為 %s,但它不是由使用者 %s 及群組 %s "
+"所擁有。請修正目錄的擁有者及群組或是修正 GDM 的設定,並重新啟動 GDM。"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1935
+#, c-format
+msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting."
+msgstr "%s:認證目錄 %s 不屬於使用者 %s 及群組 %s。必須放棄。"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1940
+#, c-format
+msgid ""
+"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the "
+"wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the "
+"permissions or the GDM configuration and restart GDM."
+msgstr ""
+"伺服器認證目錄 (daemon/ServAuthDir) 設定為 %s,但它的存取權限不正確,權限應該"
+"是 %o。請修正目錄的權限或是修正 GDM 的設定,並重新啟動 GDM。"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1952
+#, c-format
+msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
+msgstr "%s:認證目錄 %s 的權限 %o 不正確,應該為 %o。必須放棄。"
+
+#. Translators, don't translate the 'y' and 'n'
+#: ../daemon/misc.c:745
+msgid "y = Yes or n = No? >"
+msgstr "y = 是,n = 否 >"
+
+#: ../daemon/misc.c:1125
+#, c-format
+msgid "%s: Cannot get local addresses!"
+msgstr "%s:無法取得本機位址!"
+
+#: ../daemon/misc.c:1279
+#, c-format
+msgid "Could not setgid %d. Aborting."
+msgstr "setgid %d 失敗。必須放棄。"
+
+#: ../daemon/misc.c:1284
+#, c-format
+msgid "initgroups () failed for %s. Aborting."
+msgstr "%s 的 initgroups () 失敗。必須放棄。"
+
+#: ../daemon/misc.c:1529 ../daemon/misc.c:1543
+#, c-format
+msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
+msgstr "%s:將訊號 %d 設定為 %s 時發生錯誤"
+
+#: ../daemon/misc.c:2443
+#, c-format
+msgid ""
+"Last login:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"上次登入:\n"
+"%s"
+
+#: ../daemon/server.c:150
+msgid "Can not start fallback console"
+msgstr "無法啟動後備的文字模式視窗"
+
+#: ../daemon/server.c:340
+#, c-format
+msgid ""
+"There already appears to be an X server running on display %s. Should "
+"another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt "
+"starting the server on %s again.%s"
+msgstr ""
+"似乎顯示畫面 %s 已有 X 伺服器正在執行。要嘗試其它顯示畫面?如果你回答「否」,"
+"會再次嘗試在 %s 啟動伺服器。%s"
+
+#: ../daemon/server.c:348
+msgid ""
+" (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as "
+"Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and "
+"higher.)"
+msgstr ""
+"(請按 Ctrl-Alt 加一個功能鍵來切換 console,例如 Ctrl-Alt-F7 會切換至第 7 個 "
+"console。X 伺服器通常會在第 7 個或更後的 console 中執行。)"
+
+#: ../daemon/server.c:394
+#, c-format
+msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
+msgstr "Xnest 無法開啟顯示畫面‘%s’"
+
+#: ../daemon/server.c:425
+#, c-format
+msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
+msgstr "顯示畫面 %s 正在使用中。已經另有 X 伺服器正在執行。"
+
+#: ../daemon/server.c:509
+#, c-format
+msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
+msgstr "%s:開啟管道時出現錯誤:%s"
+
+#: ../daemon/server.c:697
+#, c-format
+msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
+msgstr "%s:無法連接主顯示畫面‘%s’"
+
+#. Send X too busy
+#: ../daemon/server.c:837
+#, c-format
+msgid "%s: Cannot find a free display number"
+msgstr "%s:無法找出空置的顯示畫面號碼"
+
+#: ../daemon/server.c:864
+#, c-format
+msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number."
+msgstr "%s:顯示畫面 %s 在使用中。會嘗試其它顯示畫面號碼。"
+
+#: ../daemon/server.c:975
+#, c-format
+msgid "Invalid server command '%s'"
+msgstr "無效的伺服器指令‘%s’"
+
+#: ../daemon/server.c:980
+#, c-format
+msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
+msgstr "找不到名為‘%s’的伺服器,改用標準的伺服器"
+
+#: ../daemon/server.c:1159
+#, c-format
+msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
+msgstr "%s:無法開啟顯示畫面 %s 的紀錄檔!"
+
+#: ../daemon/server.c:1171 ../daemon/server.c:1177 ../daemon/server.c:1182
+#, c-format
+msgid "%s: Error setting %s to %s"
+msgstr "%s:將 %s 設定為 %s 時發生錯誤"
+
+#: ../daemon/server.c:1228
+#, c-format
+msgid "%s: Empty server command for display %s"
+msgstr "%s:顯示畫面 %s 的伺服器指令是空白的"
+
+#: ../daemon/server.c:1238
+#, c-format
+msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
+msgstr "%s:伺服器優先等級無法設定為 %d:%s"
+
+#: ../daemon/server.c:1250
+#, c-format
+msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist"
+msgstr "%s:伺服器應以使用者 uid %d 的身分衍生,但該使用者不存在"
+
+#: ../daemon/server.c:1265 ../daemon/slave.c:2450 ../daemon/slave.c:2921
+#, c-format
+msgid "%s: Couldn't set groupid to %d"
+msgstr "%s:無法設定 groupid 為 %d"
+
+#: ../daemon/server.c:1271 ../daemon/slave.c:2456 ../daemon/slave.c:2927
+#, c-format
+msgid "%s: initgroups () failed for %s"
+msgstr "%s:%s 的 initgroups () 失敗。"
+
+#: ../daemon/server.c:1277 ../daemon/slave.c:2461 ../daemon/slave.c:2932
+#, c-format
+msgid "%s: Couldn't set userid to %d"
+msgstr "%s:無法設定 userid 為 %d"
+
+#: ../daemon/server.c:1284
+#, c-format
+msgid "%s: Couldn't set groupid to 0"
+msgstr "%s:無法設定 groupid 為 0"
+
+#: ../daemon/server.c:1311
+#, c-format
+msgid "%s: Xserver not found: %s"
+msgstr "%s:找不到 X 伺服器:%s"
+
+#: ../daemon/server.c:1319
+#, c-format
+msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
+msgstr "%s: 無法衍生 X 伺服器進程!"
+
+#: ../daemon/slave.c:269
+msgid "Can't set EGID to user GID"
+msgstr "無法將 EGID 設定為使用者 GID"
+
+#: ../daemon/slave.c:277
+msgid "Can't set EUID to user UID"
+msgstr "無法將 EUID 設定為使用者 UID"
+
+#: ../daemon/slave.c:1104
+msgid "Log in anyway"
+msgstr "強行登入"
+
+#: ../daemon/slave.c:1106
+msgid ""
+"You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous "
+"login session, or abort this login"
+msgstr "你已經登入了。你仍可以強行登入並回到上次登入時的情況,或者取消登入"
+
+#: ../daemon/slave.c:1110
+msgid "Return to previous login"
+msgstr "回到上次登入時的情況"
+
+#: ../daemon/slave.c:1111 ../daemon/slave.c:1117
+msgid "Abort login"
+msgstr "取消登入"
+
+#: ../daemon/slave.c:1114
+msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login"
+msgstr "你已經登入了。你仍可以強行登入,或者取消登入"
+
+#: ../daemon/slave.c:1291
+msgid ""
+"Could not start the X\n"
+"server (your graphical environment)\n"
+"due to some internal error.\n"
+"Please contact your system administrator\n"
+"or check your syslog to diagnose.\n"
+"In the meantime this display will be\n"
+"disabled. Please restart GDM when\n"
+"the problem is corrected."
+msgstr ""
+"因為某些內部錯誤,目前無法啟動\n"
+"X 伺服器(即圖形介面)。\n"
+"請聯絡系統管理員或是檢查系統紀錄檔。\n"
+"目前會停止使用這個顯示畫面。\n"
+"請在修正問題後重新啟動 GDM。"
+
+#: ../daemon/slave.c:1545
+#, c-format
+msgid "%s: cannot fork"
+msgstr "%s:無法衍生進程"
+
+#: ../daemon/slave.c:1592
+#, c-format
+msgid "%s: cannot open display %s"
+msgstr "%s:無法開啟顯示畫面 %s"
+
+#: ../daemon/slave.c:1743
+msgid ""
+"Could not execute the configuration application. Make sure its path is set "
+"correctly in the configuration file. Attempting to start it from the "
+"default location."
+msgstr ""
+"無法執行設定程式。請確定設定檔中的路徑已設定正確。現在將會嘗試在預設的位置執"
+"行設定程式。"
+
+#: ../daemon/slave.c:1757
+msgid ""
+"Could not execute the configuration application. Make sure its path is set "
+"correctly in the configuration file."
+msgstr "無法執行設定程式。請確定設定檔中的路徑已正確設定。"
+
+#: ../daemon/slave.c:1921
+msgid "You must authenticate as root to run configuration."
+msgstr "你須要是 root 才能進行設定。"
+
+#: ../daemon/slave.c:2053 ../daemon/slave.c:2076
+msgid ""
+"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
+"run or the sound does not exist."
+msgstr "無法在非本地的畫面播放登入聲音、播放軟件無法執行、或是音效檔不存在。"
+
+#: ../daemon/slave.c:2404 ../daemon/slave.c:2409
+#, c-format
+msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
+msgstr "%s:無法初始化連接至 gdmgreeter 的管道"
+
+#: ../daemon/slave.c:2541
+msgid ""
+"No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. "
+"This can only be a configuration error. GDM has started a single server for "
+"you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and "
+"timed logins are disabled now."
+msgstr ""
+"設定檔中沒有指定任何伺服器,而且沒有啟用 XDMCP 功能。這種情況只可能是因為設定"
+"錯誤才會出現的。因此,GDM 現在已開啟一個單人的伺服器。你應該登入及修正設定。"
+"請注意,自動登入及計時登入功能'將會暫停使用。"
+
+#: ../daemon/slave.c:2555
+msgid ""
+"Could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
+"this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X "
+"server."
+msgstr ""
+"無法啟動平常的 X 伺服器(即圖形介面),所以現在這個是安全模式的 X 伺服器。請"
+"你立即登入及正確地設置 X 伺服器。"
+
+#: ../daemon/slave.c:2564
+#, c-format
+msgid ""
+"The specified display number was busy, so this server was started on display "
+"%s."
+msgstr "指定的顯示代號正在使用,所以此伺服器會改在顯示畫面 %s 啟動。"
+
+#: ../daemon/slave.c:2584
+msgid ""
+"The greeter application appears to be crashing.\n"
+"Attempting to use a different one."
+msgstr ""
+"歡迎程式不正常地中止。\n"
+"現在會嘗試使用另一個程式代替。"
+
+#. Something went wrong
+#: ../daemon/slave.c:2607
+#, c-format
+msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
+msgstr "%s:無法在以 gtk 模組啟動歡迎程式:%s。嘗試不載入模組"
+
+#: ../daemon/slave.c:2614
+#, c-format
+msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
+msgstr "%s:無法啟動歡迎程式,改用預設值:%s"
+
+#: ../daemon/slave.c:2626
+msgid ""
+"Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This "
+"display will be disabled. Try logging in by other means and editing the "
+"configuration file"
+msgstr ""
+"無法啟動歡迎程式,現在你不可能登入。本顯示畫面將會停用。請嘗試以其它方法登入"
+"並修正設定檔"
+
+#. If no greeter we really have to disable the display
+#: ../daemon/slave.c:2633
+#, c-format
+msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
+msgstr "%s:在顯示畫面 %s 啟動歡迎程式時發生錯誤"
+
+#: ../daemon/slave.c:2637
+#, c-format
+msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
+msgstr "%s: 無法衍生 gdmgreeter 進程"
+
+#: ../daemon/slave.c:2709
+#, c-format
+msgid "%s: Can't open fifo!"
+msgstr "%s:無法開啟 fifo!"
+
+#: ../daemon/slave.c:2881
+#, c-format
+msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
+msgstr "%s:無法初始化連接至 gdmchooser 的 pipe"
+
+#: ../daemon/slave.c:2986
+msgid ""
+"Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log "
+"in. Please contact the system administrator."
+msgstr "無法啟動選擇程式,現在你不可能登入。請聯絡系統管理員。"
+
+#: ../daemon/slave.c:2990
+#, c-format
+msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
+msgstr "%s:於顯示畫面 %s 啟動選擇程式時發生錯誤"
+
+#: ../daemon/slave.c:2993
+#, c-format
+msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
+msgstr "%s: 無法衍生 gdmchooser 進程"
+
+#: ../daemon/slave.c:3226
+#, c-format
+msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
+msgstr "%s:無法開啟 ~/.xsession-errors"
+
+#: ../daemon/slave.c:3378
+#, c-format
+msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
+msgstr "%s:執行 PreSession 命令稿的傳回值大於 0。必須放棄。"
+
+#: ../daemon/slave.c:3422
+#, c-format
+msgid "Language %s does not exist; using %s"
+msgstr "語言 %s 不存在;改用 %s"
+
+#: ../daemon/slave.c:3423
+msgid "System default"
+msgstr "系統預設值"
+
+#: ../daemon/slave.c:3440
+#, c-format
+msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
+msgstr "%s:無法設定 %s 的環境變數。必須放棄。"
+
+#: ../daemon/slave.c:3487
+#, c-format
+msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting."
+msgstr "%s:%s 的 setusercontext () 失敗。必須放棄。"
+
+#: ../daemon/slave.c:3493
+#, c-format
+msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
+msgstr "%s:無法成為 %s。必須放棄。"
+
+#: ../daemon/slave.c:3529
+#, c-format
+msgid ""
+"No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session "
+"instead"
+msgstr "作業階段檔案:%s,沒有Exec 行,改用「GNOME 安全模式」。"
+
+#: ../daemon/slave.c:3532
+#, c-format
+msgid "%s: %s"
+msgstr "%s: %s"
+
+#: ../daemon/slave.c:3552
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe "
+"session instead."
+msgstr "%s:找不到或無法執行基本的 Xsession 命令稿,改用「GNOME 安全模式」。"
+
+#: ../daemon/slave.c:3558
+msgid ""
+"Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe "
+"session instead."
+msgstr "找不到或無法執行基本的作業階段命令稿,改用 「GNOME 安全模式」。"
+
+#. yaikes
+#: ../daemon/slave.c:3573
+#, c-format
+msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm"
+msgstr "%s:執行 「GNOME 安全模式」時找不到 gnome-session,改用 xterm"
+
+#: ../daemon/slave.c:3578
+msgid ""
+"Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" "
+"session instead."
+msgstr "系統裏找不到 GNOME。改用「xterm 安全模式」作業階段。"
+
+#: ../daemon/slave.c:3586
+msgid ""
+"This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' "
+"session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used "
+"to fix problems in your installation."
+msgstr ""
+"這是「GNOME 安全模式」作業階段。你將會進入 GNOME 的「預設」作業階段,任何正常"
+"啟動系統時應該執行的命令稿都不會執行。這只是為修正安裝時出現的問題而設。"
+
+#: ../daemon/slave.c:3601
+msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
+msgstr "找不到“xterm”,無法啟動安全模式的作業階段。"
+
+#: ../daemon/slave.c:3614
+msgid ""
+"This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
+"console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. "
+"To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window."
+msgstr ""
+"這是「xterm 安全模式」作業階段。如果無法以其它方式登入,可以登入終端機來修正"
+"系統設定。如果要離開終端機,可以在視窗中輸入‘exit’及按下 enter 鍵。"
+
+#: ../daemon/slave.c:3641
+#, c-format
+msgid "%s: User not allowed to log in"
+msgstr "%s:不允許使用者登入"
+
+#: ../daemon/slave.c:3644
+msgid "The system administrator has disabled your account."
+msgstr "系統管理員已暫時封閉你的帳號。"
+
+#: ../daemon/slave.c:3675
+msgid "Error! Unable to set executable context."
+msgstr "錯誤!無法設定可執行的 context。"
+
+#. will go to .xsession-errors
+#: ../daemon/slave.c:3683 ../daemon/slave.c:3688
+#, c-format
+msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
+msgstr "%s:無法執行 %s %s %s"
+
+#. we can't really be any more specific
+#: ../daemon/slave.c:3699
+msgid "Cannot start the session due to some internal error."
+msgstr "因為內部錯誤而無法執行作業階段。"
+
+#: ../daemon/slave.c:3753
+#, c-format
+msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!"
+msgstr "%s:使用者通過認證,但 getpwnam (%s) 失敗!"
+
+#: ../daemon/slave.c:3766
+#, c-format
+msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
+msgstr "%s:執行 PreSession 命令稿的傳回值大於 0。必須放棄。"
+
+#: ../daemon/slave.c:3788
+#, c-format
+msgid ""
+"Your home directory is listed as:\n"
+"'%s'\n"
+"but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) "
+"directory as your home directory?\n"
+"\n"
+"It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session."
+msgstr ""
+"你的家目錄應該是:\n"
+"‘%s’\n"
+"但它似乎不存在。是否改為使用根目錄作為家目錄?\n"
+"\n"
+"除非使用安全模式的作業階段,否則很可能無法正常運作。"
+
+#: ../daemon/slave.c:3800
+#, c-format
+msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
+msgstr "%s:%s 的個人目錄:‘%s’不存在!"
+
+#: ../daemon/slave.c:3849
+msgid ""
+"User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session "
+"and language from being saved. File should be owned by user and have 644 "
+"permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable "
+"by other users."
+msgstr ""
+"使用者的 $HOME/.dmrc 檔案已被忽略。這會使得預設作業階段及語系無法儲存。該檔案"
+"必須由使用者所擁有及權限為 644。使用者的 $HOME 目錄必須由使用者擁有並且不允許"
+"其他使用者寫入。"
+
+#: ../daemon/slave.c:3978
+msgid ""
+"GDM could not write to your authorization file. This could mean that you "
+"are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
+"writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your "
+"system administrator"
+msgstr ""
+"GDM 無法寫入你的認證檔案。原因可能是磁碟空間不足,或是無法進入你的家目錄。無"
+"論任何情況,目前是無法登入的。請聯絡系統管理員。"
+
+#: ../daemon/slave.c:4054
+#, c-format
+msgid "%s: Error forking user session"
+msgstr "%s:衍生使用者的作業階段時發生錯誤"
+
+#: ../daemon/slave.c:4135
+msgid ""
+"Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out "
+"yourself, this could mean that there is some installation problem or that "
+"you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe "
+"sessions to see if you can fix this problem."
+msgstr ""
+"你的作業階段維持了不足 10 秒。如果你不是自行登出,就表示安裝時出現了問題,或"
+"者磁碟空間不足。請嘗試使用其中一種安全模式登入,看看能否修正問題。"
+
+#: ../daemon/slave.c:4143
+msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
+msgstr "檢查詳細資料(~/.xsession-errors 檔案)"
+
+#: ../daemon/slave.c:4307
+msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress."
+msgstr "GDM 偵測到電腦已經準備關閉或者重新啟動。"
+
+#: ../daemon/slave.c:4401
+#, c-format
+msgid "Ping to %s failed; whacking display!"
+msgstr "無法 ping %s 主機,終止此畫面!"
+
+#: ../daemon/slave.c:4680
+#, c-format
+msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
+msgstr "%s:X 發生嚴重錯誤 ─ 重新啟動 %s"
+
+#: ../daemon/slave.c:4749
+msgid ""
+"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
+"run or the sound does not exist"
+msgstr "不能執行遠端畫面的登入聲音要求或播放程式,或聲音檔根本不存在"
+
+#: ../daemon/slave.c:5106
+#, c-format
+msgid "%s: Failed starting: %s"
+msgstr "%s:無法啟動:%s"
+
+#: ../daemon/slave.c:5113 ../daemon/slave.c:5252
+#, c-format
+msgid "%s: Can't fork script process!"
+msgstr "%s: 無法衍生進程執行命令稿!"
+
+#: ../daemon/slave.c:5207
+#, c-format
+msgid "%s: Failed creating pipe"
+msgstr "%s:無法建立 pipe"
+
+#: ../daemon/slave.c:5246
+#, c-format
+msgid "%s: Failed executing: %s"
+msgstr "%s:執行失敗:%s"
+
+#: ../daemon/verify-crypt.c:67 ../daemon/verify-pam.c:1119
+#: ../daemon/verify-shadow.c:68
+msgid ""
+"\n"
+"Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case."
+msgstr ""
+"\n"
+"使用者名稱或密碼不正確。必須以正確的大小寫輸入。"
+
+#: ../daemon/verify-crypt.c:72 ../daemon/verify-pam.c:1129
+#: ../daemon/verify-shadow.c:73
+msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled."
+msgstr "請確定沒有按下 Caps Lock 鍵。"
+
+#: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:525
+#: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:2773
+msgid "Please enter your username"
+msgstr "請輸入使用者名稱"
+
+#. login: is whacked always translate to Username:
+#: ../daemon/verify-crypt.c:120 ../daemon/verify-pam.c:425
+#: ../daemon/verify-pam.c:426 ../daemon/verify-pam.c:427
+#: ../daemon/verify-pam.c:512 ../daemon/verify-pam.c:854
+#: ../daemon/verify-shadow.c:119 ../gui/gdmlogin.c:996 ../gui/gdmlogin.c:1010
+#: ../gui/gdmlogin.c:1624 ../gui/gdmlogin.c:2104 ../gui/greeter/greeter.c:172
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1120
+msgid "Username:"
+msgstr "使用者名稱:"
+
+#: ../daemon/verify-crypt.c:158 ../daemon/verify-pam.c:428
+#: ../daemon/verify-pam.c:429 ../daemon/verify-pam.c:573
+#: ../daemon/verify-shadow.c:176 ../gui/gdmlogin.c:1659
+#: ../gui/greeter/greeter.c:190
+msgid "Password:"
+msgstr "密碼:"
+
+#: ../daemon/verify-crypt.c:176 ../daemon/verify-crypt.c:190
+#: ../daemon/verify-shadow.c:194 ../daemon/verify-shadow.c:208
+#, c-format
+msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
+msgstr "無法認證使用者“%s”"
+
+#: ../daemon/verify-crypt.c:203 ../daemon/verify-pam.c:965
+#: ../daemon/verify-shadow.c:221
+#, c-format
+msgid "Root login disallowed on display '%s'"
+msgstr "不允許 root 在顯示畫面‘%s’登入"
+
+#: ../daemon/verify-crypt.c:205 ../daemon/verify-shadow.c:223
+msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
+msgstr "不允許系統管理員在本畫面登入"
+
+#: ../daemon/verify-crypt.c:221 ../daemon/verify-crypt.c:245
+#: ../daemon/verify-shadow.c:239 ../daemon/verify-shadow.c:263
+#, c-format
+msgid "User %s not allowed to log in"
+msgstr "不允許使用者 %s 登入"
+
+#: ../daemon/verify-crypt.c:223 ../daemon/verify-crypt.c:247
+#: ../daemon/verify-pam.c:1011 ../daemon/verify-pam.c:1294
+#: ../daemon/verify-shadow.c:241 ../daemon/verify-shadow.c:265
+msgid ""
+"\n"
+"The system administrator has disabled your account."
+msgstr ""
+"\n"
+"系統管理員已暫時停止你的帳號。"
+
+#: ../daemon/verify-crypt.c:270 ../daemon/verify-crypt.c:408
+#: ../daemon/verify-pam.c:1029 ../daemon/verify-pam.c:1311
+#: ../daemon/verify-shadow.c:288 ../daemon/verify-shadow.c:426
+#, c-format
+msgid "Cannot set user group for %s"
+msgstr "無法指定使用者 %s 的群組"
+
+#: ../daemon/verify-crypt.c:272 ../daemon/verify-crypt.c:411
+#: ../daemon/verify-pam.c:1031 ../daemon/verify-pam.c:1314
+#: ../daemon/verify-shadow.c:290 ../daemon/verify-shadow.c:429
+msgid ""
+"\n"
+"Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact "
+"your system administrator."
+msgstr ""
+"\n"
+"無法設定你的使用者群組,你將會無法登入。請聯絡你的系統管理員。"
+
+#: ../daemon/verify-crypt.c:283 ../daemon/verify-crypt.c:356
+#: ../daemon/verify-shadow.c:301 ../daemon/verify-shadow.c:375
+#, c-format
+msgid "Password of %s has expired"
+msgstr "%s 的密碼已經過期"
+
+#: ../daemon/verify-crypt.c:285 ../daemon/verify-shadow.c:303
+msgid ""
+"You are required to change your password.\n"
+"Please choose a new one."
+msgstr ""
+"你需要立刻更新密碼。\n"
+"請輸入新的密碼。"
+
+#: ../daemon/verify-crypt.c:296 ../daemon/verify-shadow.c:314
+msgid ""
+"\n"
+"Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try "
+"again later or contact your system administrator."
+msgstr ""
+"\n"
+"無法更改密碼,你也不能登入。請稍後再試,或是聯絡你的系統管理員。"
+
+#: ../daemon/verify-crypt.c:339 ../daemon/verify-crypt.c:347
+#: ../daemon/verify-shadow.c:358 ../daemon/verify-shadow.c:366
+msgid ""
+"Your password has been changed but you may have to change it again. Please "
+"try again later or contact your system administrator."
+msgstr ""
+"你的密碼已被更改,但有可能要再次更改。請稍後再試,或是聯絡你的系統管理員。"
+
+#: ../daemon/verify-crypt.c:358 ../daemon/verify-shadow.c:377
+msgid ""
+"Your password has expired.\n"
+"Only a system administrator can now change it"
+msgstr ""
+"你的密碼已經過期。\n"
+"只有系統管理員才可以為你更新。"
+
+#: ../daemon/verify-crypt.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:384
+msgid "Internal error on passwdexpired"
+msgstr "passwdexpired 導致內部錯誤"
+
+#: ../daemon/verify-crypt.c:367 ../daemon/verify-shadow.c:386
+msgid ""
+"An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
+"Please try again later or contact your system administrator."
+msgstr ""
+"發生內部錯誤,你將無法登入。\n"
+"請稍後再試,或是聯絡你的系統管理員。"
+
+#: ../daemon/verify-crypt.c:403 ../daemon/verify-shadow.c:421
+#, c-format
+msgid "Cannot get passwd structure for %s"
+msgstr "無法獲取 %s 的密碼結構"
+
+#: ../daemon/verify-pam.c:430
+msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
+msgstr "你需要立刻更新密碼(密碼已過時)"
+
+#: ../daemon/verify-pam.c:431
+msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
+msgstr "你需要立刻更新密碼(系統管理員強制執行)"
+
+#: ../daemon/verify-pam.c:432
+msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
+msgstr "你的帳號已經過期;請聯絡系統管理員。"
+
+#: ../daemon/verify-pam.c:433
+msgid "No password supplied"
+msgstr "未提供密碼"
+
+#: ../daemon/verify-pam.c:434
+msgid "Password unchanged"
+msgstr "未更改密碼"
+
+#: ../daemon/verify-pam.c:435
+msgid "Can not get username"
+msgstr "無法讀取使用者名稱"
+
+#: ../daemon/verify-pam.c:436
+msgid "Retype new UNIX password:"
+msgstr "請再輸入新的 UNIX 密碼:"
+
+#: ../daemon/verify-pam.c:437
+msgid "Enter new UNIX password:"
+msgstr "請輸入新的 UNIX 密碼:"
+
+#: ../daemon/verify-pam.c:438
+msgid "(current) UNIX password:"
+msgstr "(目前的)UNIX 密碼:"
+
+#: ../daemon/verify-pam.c:439
+msgid "Error while changing NIS password."
+msgstr "更改 NIS 密碼時發生錯誤。"
+
+#: ../daemon/verify-pam.c:440
+msgid "You must choose a longer password"
+msgstr "請你選用較長的密碼"
+
+#: ../daemon/verify-pam.c:441
+msgid "Password has been already used. Choose another."
+msgstr "密碼已經正在使用了。請選另一個。"
+
+#: ../daemon/verify-pam.c:442
+msgid "You must wait longer to change your password"
+msgstr "更改密碼是需要一點時間的,請稍等"
+
+#: ../daemon/verify-pam.c:443
+msgid "Sorry, passwords do not match"
+msgstr "抱歉,密碼不符"
+
+#: ../daemon/verify-pam.c:737
+msgid "Cannot setup pam handle with null display"
+msgstr "顯示畫面為 null,無法建立 pam handle"
+
+# is the meaning of "establish service" in pam the normal meaning? -- Abel
+#: ../daemon/verify-pam.c:754
+#, c-format
+msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
+msgstr "無法啟動 %s 服務:%s\n"
+
+#: ../daemon/verify-pam.c:767
+#, c-format
+msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
+msgstr "無法設定 PAM_TTY=%s"
+
+#: ../daemon/verify-pam.c:777
+#, c-format
+msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
+msgstr "無法設定 PAM_RHOST=%s"
+
+#. #endif
+#. PAM_FAIL_DELAY
+#. is not really an auth problem, but it will
+#. pretty much look as such, it shouldn't really
+#. happen
+#: ../daemon/verify-pam.c:915 ../daemon/verify-pam.c:933
+#: ../daemon/verify-pam.c:1233 ../daemon/verify-pam.c:1245
+msgid "Couldn't authenticate user"
+msgstr "無法認證使用者"
+
+#: ../daemon/verify-pam.c:968
+msgid ""
+"\n"
+"The system administrator is not allowed to login from this screen"
+msgstr ""
+"\n"
+"不允許系統管理員在本畫面登入"
+
+#: ../daemon/verify-pam.c:992 ../daemon/verify-pam.c:1275
+#, c-format
+msgid "Authentication token change failed for user %s"
+msgstr "使用者 %s 的認證 token 更改要求已經失敗"
+
+#: ../daemon/verify-pam.c:994 ../daemon/verify-pam.c:1278
+msgid ""
+"\n"
+"The change of the authentication token failed. Please try again later or "
+"contact the system administrator."
+msgstr ""
+"\n"
+"更改認證 token 失敗。請稍後再嘗試,或是聯絡系統管理員。"
+
+#: ../daemon/verify-pam.c:1009 ../daemon/verify-pam.c:1291
+#, c-format
+msgid "User %s no longer permitted to access the system"
+msgstr "使用者 %s 不再允許進入系統"
+
+#: ../daemon/verify-pam.c:1015 ../daemon/verify-pam.c:1297
+#, c-format
+msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
+msgstr "今次不允許使用者 %s 進入系統"
+
+#: ../daemon/verify-pam.c:1017
+msgid ""
+"\n"
+"The system administrator has disabled access to the system temporarily."
+msgstr ""
+"\n"
+"系統管理員暫時禁止使用者進入系統。"
+
+#: ../daemon/verify-pam.c:1022 ../daemon/verify-pam.c:1304
+#, c-format
+msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
+msgstr "無法設定 %s 的帳號管理"
+
+#: ../daemon/verify-pam.c:1055 ../daemon/verify-pam.c:1338
+#, c-format
+msgid "Couldn't set credentials for %s"
+msgstr "無法設定 %s 的 credential"
+
+#: ../daemon/verify-pam.c:1069 ../daemon/verify-pam.c:1354
+#, c-format
+msgid "Couldn't open session for %s"
+msgstr "無法開啟 %s 的作業階段"
+
+#: ../daemon/verify-pam.c:1123
+msgid ""
+"\n"
+"Authentication failed. Letters must be typed in the correct case."
+msgstr ""
+"\n"
+"認證失敗。必須以正確的大小寫輸入。"
+
+#: ../daemon/verify-pam.c:1139 ../daemon/verify-pam.c:1236
+#: ../daemon/verify-pam.c:1248
+msgid "Authentication failed"
+msgstr "認證失敗"
+
+#: ../daemon/verify-pam.c:1212
+msgid "Automatic login"
+msgstr "自動登入"
+
+#: ../daemon/verify-pam.c:1300
+msgid ""
+"\n"
+"The system administrator has disabled your access to the system temporarily."
+msgstr ""
+"\n"
+"系統管理員暫時禁止你進入系統。"
+
+#: ../daemon/verify-pam.c:1521 ../daemon/verify-pam.c:1523
+msgid "Can't find PAM configuration for GDM."
+msgstr "找不到 GDM 的 PAM 設定。"
+
+#: ../daemon/xdmcp.c:350
+#, c-format
+msgid "%s: Could not get server hostname: %s!"
+msgstr "%s:無法取得伺服器主機名稱:%s!"
+
+#: ../daemon/xdmcp.c:375
+#, c-format
+msgid "%s: Could not create socket!"
+msgstr "%s:無法建立 socket"
+
+#: ../daemon/xdmcp.c:460
+#, c-format
+msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!"
+msgstr "%s:無法連接 XDMCP socket!"
+
+#: ../daemon/xdmcp.c:532
+#, c-format
+msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!"
+msgstr "%s:無法建立 XDMCP 緩衝!"
+
+#: ../daemon/xdmcp.c:538
+#, c-format
+msgid "%s: Could not read XDMCP header!"
+msgstr "%s:無法讀取 XDMCP 標頭!"
+
+#: ../daemon/xdmcp.c:545
+#, c-format
+msgid "%s: Incorrect XDMCP version!"
+msgstr "%s:XDMCP 版本不正確!"
+
+#: ../daemon/xdmcp.c:625 ../daemon/xdmcp.c:632
+#, c-format
+msgid "%s: Unknown opcode from host %s"
+msgstr "%s:主機 %s 發出不明操作碼"
+
+#: ../daemon/xdmcp.c:666 ../daemon/xdmcp.c:1111
+#, c-format
+msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
+msgstr "%s:無法從封包中讀取 authlist"
+
+#: ../daemon/xdmcp.c:682 ../daemon/xdmcp.c:1131
+#, c-format
+msgid "%s: Error in checksum"
+msgstr "%s:檢查碼出現錯誤"
+
+#: ../daemon/xdmcp.c:1094
+#, c-format
+msgid "%s: Could not read display address"
+msgstr "%s:無法讀取畫面位址"
+
+#: ../daemon/xdmcp.c:1102
+#, c-format
+msgid "%s: Could not read display port number"
+msgstr "%s:無法讀取畫面所用的連接埠號碼"
+
+#: ../daemon/xdmcp.c:1166 ../daemon/xdmcp.c:1190
+#, c-format
+msgid "%s: Bad address"
+msgstr "%s:位址錯誤"
+
+#: ../daemon/xdmcp.c:1349 ../daemon/xdmcp.c:1356
+#, c-format
+msgid "Denied XDMCP query from host %s"
+msgstr "拒絕由主機 %s 發出的 XDMCP 查詢"
+
+#: ../daemon/xdmcp.c:1585 ../daemon/xdmcp.c:1592
+#, c-format
+msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
+msgstr "%s:已被拒絕的主機 %s 發出要求"
+
+#: ../daemon/xdmcp.c:1604 ../daemon/xdmcp.c:1977 ../daemon/xdmcp.c:2387
+#, c-format
+msgid "%s: Could not read Display Number"
+msgstr "%s:無法讀取顯示畫面編號"
+
+#: ../daemon/xdmcp.c:1611
+#, c-format
+msgid "%s: Could not read Connection Type"
+msgstr "%s:無法讀取連線方式"
+
+#: ../daemon/xdmcp.c:1618
+#, c-format
+msgid "%s: Could not read Client Address"
+msgstr "%s:無法讀取客戶端位址"
+
+#: ../daemon/xdmcp.c:1626
+#, c-format
+msgid "%s: Could not read Authentication Names"
+msgstr "%s:無法讀取認證名稱"
+
+#: ../daemon/xdmcp.c:1635
+#, c-format
+msgid "%s: Could not read Authentication Data"
+msgstr "%s:無法讀取認證資料"
+
+#: ../daemon/xdmcp.c:1645
+#, c-format
+msgid "%s: Could not read Authorization List"
+msgstr "%s:無法讀取授權清單"
+
+#: ../daemon/xdmcp.c:1662
+#, c-format
+msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
+msgstr "%s:無法讀取廠商識別碼"
+
+#: ../daemon/xdmcp.c:1688 ../daemon/xdmcp.c:1695
+#, c-format
+msgid "%s: Failed checksum from %s"
+msgstr "%s:從 %s 得到錯誤的檢查碼"
+
+#: ../daemon/xdmcp.c:1953 ../daemon/xdmcp.c:1960
+#, c-format
+msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
+msgstr "%s:已被拒絕的主機 %s 發出管理訊息"
+
+#: ../daemon/xdmcp.c:1970 ../daemon/xdmcp.c:2394
+#, c-format
+msgid "%s: Could not read Session ID"
+msgstr "%s:無法讀取作業階段識別碼"
+
+# FIXME: What is display class?
+#: ../daemon/xdmcp.c:1984
+#, c-format
+msgid "%s: Could not read Display Class"
+msgstr "%s:無法讀取顯示畫面的類別"
+
+#: ../daemon/xdmcp.c:2105 ../daemon/xdmcp.c:2112 ../daemon/xdmcp.c:2124
+#: ../daemon/xdmcp.c:2234 ../daemon/xdmcp.c:2241 ../daemon/xdmcp.c:2253
+#, c-format
+msgid "%s: Could not read address"
+msgstr "%s:無法讀取位址"
+
+#: ../daemon/xdmcp.c:2364 ../daemon/xdmcp.c:2378
+#, c-format
+msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
+msgstr "%s:已被拒絕的主機 %s 發出 KEEPALIVE 訊息"
+
+#: ../daemon/xdmcp.c:2728
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
+"authfile %s': %s"
+msgstr ""
+"%s;無法執行 '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-authfile %"
+"s': %s"
+
+#: ../daemon/xdmcp.c:2763 ../daemon/xdmcp.c:2770 ../daemon/xdmcp.c:2776
+#: ../daemon/xdmcp.c:2782
+#, c-format
+msgid "%s: No XDMCP support"
+msgstr "%s:不支援 XDMCP"
+
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175
+msgid "Xnest command line"
+msgstr "Xnest 指令列"
+
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175
+msgid "STRING"
+msgstr "字串"
+
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176
+msgid "Extra options for Xnest"
+msgstr "Xnest 的額外選項"
+
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "選項"
+
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:180
+msgid "Run in background"
+msgstr "在背景執行"
+
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:177
+msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
+msgstr "只執行 Xnext 而不查詢本地網絡(不使用選擇程式)"
+
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:178
+msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
+msgstr "進行直接查詢而非間接查詢(使用選擇程式)"
+
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:179
+msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
+msgstr "進行廣播查詢而非間接查詢(使用選擇程式)"
+
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:181
+msgid "Don't check for running GDM"
+msgstr "不檢查是否有運行中的 GDM"
+
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:510
+msgid "Xnest doesn't exist."
+msgstr "Xnest 不存在。"
+
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:511
+msgid "Please ask your system administrator to install it."
+msgstr "請要求系統管理員安裝該程式。"
+
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:536
+msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
+msgstr "沒有啟用間接方式 XDMCP 服務"
+
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:537 ../gui/gdmXnestchooser.c:555
+msgid "Please ask your system administrator to enable this feature."
+msgstr "請要求你的系統管理員啟用此功能。"
+
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:554
+msgid "XDMCP is not enabled"
+msgstr "沒有啟用 XDMCP 功能"
+
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:586
+msgid "GDM is not running"
+msgstr "GDM 並未執行"
+
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:587
+msgid "Please ask your system administrator to start it."
+msgstr "請要求系統管理員執行該程式。"
+
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:603
+msgid "Could not find a free display number"
+msgstr "找不到任何未用的顯示畫面編號"
+
+#: ../gui/gdmchooser.c:83
+msgid "Please wait: scanning local network..."
+msgstr "請稍等:正在掃描內部網絡..."
+
+#: ../gui/gdmchooser.c:84
+msgid "No serving hosts were found."
+msgstr "找不到任何提供服務的主機。"
+
+#: ../gui/gdmchooser.c:85
+msgid "Choose a ho_st to connect to:"
+msgstr "選擇準備連接的主機(_S):"
+
+#: ../gui/gdmchooser.c:621
+#, c-format
+msgid ""
+"The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please "
+"try again later."
+msgstr "主機“%s”暫時不接受登入。請稍後再試。"
+
+#: ../gui/gdmchooser.c:631
+msgid "Cannot connect to remote server"
+msgstr "無法連接遠端伺服器"
+
+#: ../gui/gdmchooser.c:1253
+#, c-format
+msgid ""
+"Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the "
+"host is not turned on, or is not willing to support a login session right "
+"now. Please try again later."
+msgstr ""
+"在 %2$d 秒內得不到“%1$s”主機的回應。可能主機沒有啟動,或者暫時不接受登入。請"
+"稍後再試。"
+
+#: ../gui/gdmchooser.c:1266
+msgid "Did not receive response from server"
+msgstr "遠端伺服器沒有回應"
+
+#: ../gui/gdmchooser.c:1368
+#, c-format
+msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
+msgstr "找不到主機“%s”。可能你打錯字。"
+
+#: ../gui/gdmchooser.c:1377
+msgid "Cannot find host"
+msgstr "找不到主機"
+
+#: ../gui/gdmchooser.c:1615
+msgid ""
+"The main area of this application shows the hosts on the local network that "
+"have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
+"computers as if they were logged on using the console.\n"
+"\n"
+"You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you "
+"have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer."
+msgstr ""
+"此應用程式畫面的主要部分顯示啟用了“XDMCP”功能的本地網絡主機。這樣允許使用者登"
+"入這些遠端的電腦,就好像登入自己的電腦一樣。\n"
+"\n"
+"你可以按「重新整理」來重新掃描新的主機。當你選取主機後,按「連線」可以開始連"
+"接至該主機的作業階段。"
+
+#: ../gui/gdmchooser.c:1665
+#, c-format
+msgid "Can't open default host icon: %s"
+msgstr "無法開啟預設主機圖示:%s"
+
+#: ../gui/gdmchooser.c:1855 ../gui/gdmlogin.c:3413
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1022 ../gui/greeter/greeter.c:1029
+msgid "Could not set signal mask!"
+msgstr "無法設定 signal mask!"
+
+#: ../gui/gdmchooser.c:1861
+msgid "Socket for xdm communication"
+msgstr "xdm 連線所用的 socket"
+
+#: ../gui/gdmchooser.c:1861
+msgid "SOCKET"
+msgstr "SOCKET"
+
+#: ../gui/gdmchooser.c:1864
+msgid "Client address to return in response to xdm"
+msgstr "回應 xdm 所用的客戶端地址"
+
+#: ../gui/gdmchooser.c:1864
+msgid "ADDRESS"
+msgstr "地址"
+
+#: ../gui/gdmchooser.c:1867
+msgid "Connection type to return in response to xdm"
+msgstr "回應 xdm 所用的連線方式"
+
+#: ../gui/gdmchooser.c:1867
+msgid "TYPE"
+msgstr "方式"
+
+#: ../gui/gdmchooser.c:1987
+#, c-format
+msgid ""
+"The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
+"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
+msgstr ""
+"選擇程式的版本 (%s) 和服務程式的版本 (%s) 不配合。可能是因為你剛才升級了 "
+"GDM。請重新啟動 GDM 服務程式或重新啟動電腦。"
+
+#: ../gui/gdmchooser.c:1997
+msgid "Cannot run chooser"
+msgstr "無法執行選擇程式"
+
+#. EOF
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:1
+msgid "A_dd host: "
+msgstr "加入主機(_D):"
+
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:2
+msgid "C_onnect"
+msgstr "連線(_O)"
+
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:3
+msgid "Exit the application"
+msgstr "離開應用程式"
+
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:4
+msgid "How to use this application"
+msgstr "如何使用此應用程式"
+
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:5
+msgid "Login Host Chooser"
+msgstr "登入主機選擇程式"
+
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:6
+msgid "Open a session to the selected host"
+msgstr "連接所選取的主機並開始作業階段"
+
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:7
+msgid "Probe the network"
+msgstr "偵測網絡"
+
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:8
+msgid "Query and add this host to the above list"
+msgstr "查詢主機,並將該主機加入至以上的清單內"
+
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:9
+msgid "Status"
+msgstr "狀態"
+
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:10
+msgid "_Add"
+msgstr "加入(_A)"
+
+#: ../gui/gdmcomm.c:424
+msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
+msgstr "GDM(GNOME 登入管理員)並未執行。"
+
+#: ../gui/gdmcomm.c:426
+msgid ""
+"You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
+"Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start "
+"GDM yourself or ask your system administrator to start GDM."
+msgstr ""
+"你可能會想要使用不同的顯示管理程式,例如 KDM (KDE 顯示管理程式)或 xdm。如果你"
+"想使用此項功能,請自行啟動 GDM 或要求系統管理員啟動 GDM。"
+
+#: ../gui/gdmcomm.c:450 ../gui/gdmflexiserver.c:774
+msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
+msgstr "無法與 GDM(GNOME 登入管理員)溝通"
+
+#: ../gui/gdmcomm.c:452 ../gui/gdmflexiserver.c:776
+msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
+msgstr "可能你正在使用的是舊版本的 GDM。"
+
+#: ../gui/gdmcomm.c:469 ../gui/gdmcomm.c:472
+msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running."
+msgstr "無法與 GDM 溝通,可能你使用的是舊版本。"
+
+#: ../gui/gdmcomm.c:475
+msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
+msgstr "已達到可開啟的彈性的伺服器數目上限。"
+
+#: ../gui/gdmcomm.c:477
+msgid "There were errors trying to start the X server."
+msgstr "嘗試啟動 X 伺服器時發生錯誤。"
+
+#: ../gui/gdmcomm.c:479
+msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well."
+msgstr "X 伺服器發生錯誤。可能是未設定好。"
+
+#: ../gui/gdmcomm.c:482
+msgid "Too many X sessions running."
+msgstr "正在執行的 X 作業階段太多了。"
+
+#: ../gui/gdmcomm.c:484
+msgid ""
+"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You "
+"may be missing an X authorization file."
+msgstr "Xnest 無法連接至目前的 X 伺服器。可能是缺少了 X 認證資料檔。"
+
+#: ../gui/gdmcomm.c:489
+msgid ""
+"The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n"
+"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
+msgstr ""
+"Nested X server (Xnest) 不存在,或是 GDM 設定出錯。\n"
+"請安裝 Xnest 套件,使得以視窗模式重新登入的功能可以使用。"
+
+#: ../gui/gdmcomm.c:494
+msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
+msgstr "X 伺服器不存在。可能是 GDM 設定出錯。"
+
+#: ../gui/gdmcomm.c:497
+msgid ""
+"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
+"which is not available."
+msgstr "嘗試設定不明的或不存在的登出行動。"
+
+#: ../gui/gdmcomm.c:500
+msgid "Virtual terminals not supported."
+msgstr "不支援虛擬終端機"
+
+#: ../gui/gdmcomm.c:502
+msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
+msgstr "嘗試更改無效的虛擬終端機號碼。"
+
+#: ../gui/gdmcomm.c:504
+msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
+msgstr "嘗試更新不支援的設定鍵。"
+
+#: ../gui/gdmcomm.c:506
+msgid ""
+"You do not seem to have the authentication needed for this operation. "
+"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
+msgstr "你沒有操作此項程序的權限。可能是 .Xauthority 檔沒有正確設定。"
+
+#: ../gui/gdmcomm.c:510
+msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us."
+msgstr "太多信息傳送到 GDM 令它當了機。"
+
+#: ../gui/gdmcomm.c:513
+msgid "Unknown error occurred."
+msgstr "發生不明的錯誤。"
+
+#. Value is "auto" (default), thus select according to
+#. "locale" settings.
+#. Translators: Translate this to '12-hour', or
+#. '24-hour'. Meaning of the translation is the
+#. default time format in your locale.
+#: ../gui/gdmcommon.c:301
+msgid "24-hour"
+msgstr "24 小時"
+
+#: ../gui/gdmcommon.c:446
+msgid "%a %b %d, %H:%M"
+msgstr "%m月%d日(%a) %H:%M"
+
+#. Translators: You should translate time part as
+#. %H:%M if your language does not have AM and PM
+#. equivalent. Note: %l is a strftime option for
+#. 12-hour clock format
+#: ../gui/gdmcommon.c:452
+msgid "%a %b %d, %l:%M %p"
+msgstr "%m月%d日(%a)%p %I:%M"
+
+#: ../gui/gdmcommon.c:560
+msgid " seconds"
+msgstr " 秒"
+
+#: ../gui/gdmcommon.c:562
+msgid " second"
+msgstr " 秒"
+
+#: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1
+msgid "Log in as another user inside a nested window"
+msgstr "在 Xnest 視窗重新登入成為另一位使用者"
+
+#: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2
+msgid "New Login in a Nested Window"
+msgstr "在 Xnest 視窗以另一個身分登入"
+
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:103
+msgid "Cannot change display"
+msgstr "無法更改顯示畫面"
+
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:180
+msgid "Nobody"
+msgstr "Nobody"
+
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:215
+#, c-format
+msgid "Display %s on virtual terminal %d"
+msgstr "在虛擬終端機 %2$d 顯示 %1$s"
+
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:220
+#, c-format
+msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
+msgstr "重疊的畫面 %s 在虛擬終端機 %d"
+
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:250 ../gui/gdmlogin.c:2621
+#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:245
+msgid "Username"
+msgstr "使用者名稱"
+
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:259
+msgid "Display"
+msgstr "畫面"
+
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:373
+msgid "Open Displays"
+msgstr "開啟畫面"
+
+#. parent
+#. flags
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:376
+msgid "_Open New Display"
+msgstr "開啟新的畫面(_O)"
+
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:378
+msgid "Change to _Existing Display"
+msgstr "更改至現有的畫面(_E)"
+
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:386
+msgid ""
+"There are some displays already open. You can select one from the list "
+"below or open a new one."
+msgstr "目前已有開啟的畫面。你可在下列的選單中選取或開啟一個新的。"
+
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:569
+msgid "Choose server"
+msgstr "選擇伺服器"
+
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:580
+msgid "Choose the X server to start"
+msgstr "選擇準備啟動的 X 伺服器"
+
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:586
+msgid "Standard server"
+msgstr "標準伺服器"
+
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:688
+msgid "Send the specified protocol command to GDM"
+msgstr "將指定的協定指令送至 GDM"
+
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:688
+msgid "COMMAND"
+msgstr "指令"
+
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:689
+msgid "Xnest mode"
+msgstr "Xnest 模式"
+
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:690
+msgid "Do not lock current screen"
+msgstr "不鎖定目前的畫面"
+
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:691
+msgid "Debugging output"
+msgstr "偵錯輸出"
+
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:692
+msgid "Authenticate before running --command"
+msgstr "執行 --command 前先進行認證"
+
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:693
+msgid "Start new flexible session; do not show popup"
+msgstr "啟動新的彈性作業階段;不要顯示彈出式項目"
+
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:800
+msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
+msgstr "你沒有操作該項程序所需的權限"
+
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:803
+msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
+msgstr "可能是沒有正確設定 .Xauthority 檔案。"
+
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:826
+msgid "You do not seem to be logged in on the console"
+msgstr "你似乎並非在 console 中登入"
+
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:828
+msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
+msgstr "以另一個身分重新登入只能在 console 登入時使用。"
+
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:871
+msgid "Cannot start new display"
+msgstr "無法啟動新的顯示畫面"
+
+#: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1
+msgid "Log in as another user without logging out"
+msgstr "在不登出的情況下以另一位使用者的身分登入"
+
+#: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2
+msgid "New Login"
+msgstr "以新身分登入"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:53
+msgid "A-M|Afrikaans"
+msgstr "A 至 M|南非荷蘭語"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:55
+msgid "A-M|Albanian"
+msgstr "A 至 M|亞爾巴尼亞語"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:57
+msgid "A-M|Amharic"
+msgstr "A 至 M|阿姆哈拉語"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:59
+msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
+msgstr "A 至 M|阿拉伯文(埃及)"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:61
+msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
+msgstr "A 至 M|阿拉伯文(黎巴嫩)"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:63
+msgid "A-M|Armenian"
+msgstr "A 至 M|亞美尼亞語"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:65
+msgid "A-M|Azerbaijani"
+msgstr "A 至 M|亞賽拜彊語"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:67
+msgid "A-M|Basque"
+msgstr "A 至 M|巴斯克語"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:69
+msgid "A-M|Belarusian"
+msgstr "A 至 M|白俄羅斯語"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:71
+msgid "A-M|Bengali"
+msgstr "A 至 M|孟加拉語"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:73
+msgid "A-M|Bengali (India)"
+msgstr "A 至 M|孟加拉語(印度)"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:75
+msgid "A-M|Bulgarian"
+msgstr "A 至 M|保加利亞語"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:77
+msgid "A-M|Bosnian"
+msgstr "A 至 M|波斯尼亞語"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:79
+msgid "A-M|Catalan"
+msgstr "A 至 M|加泰隆尼亞語"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:81
+msgid "A-M|Chinese (China Mainland)"
+msgstr "A 至 M|中文(中國大陸)"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:83
+msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)"
+msgstr "A 至 M|中文(香港)"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:85
+msgid "A-M|Chinese (Singapore)"
+msgstr "A 至 M|中文(新架坡)"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:87
+msgid "A-M|Chinese (Taiwan)"
+msgstr "A 至 M|中文(台灣)"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:89
+msgid "A-M|Croatian"
+msgstr "A 至 M|克羅地亞語"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:91
+msgid "A-M|Czech"
+msgstr "A 至 M|捷克語"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:93
+msgid "A-M|Danish"
+msgstr "A 至 M|丹麥語"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:95
+msgid "A-M|Dutch"
+msgstr "A 至 M|荷蘭文"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:97
+msgid "A-M|English (USA)"
+msgstr "A 至 M|英文(美國)"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:99
+msgid "A-M|English (Australia)"
+msgstr "A 至 M|英文(澳洲)"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:101
+msgid "A-M|English (UK)"
+msgstr "A 至 M|英文(英國)"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:103
+msgid "A-M|English (Canada)"
+msgstr "A 至 M|英文(加拿大)"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:105
+msgid "A-M|English (Ireland)"
+msgstr "A 至 M|英文(愛爾蘭)"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:107
+msgid "A-M|English (Denmark)"
+msgstr "A 至 M|英文(丹麥)"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:109
+msgid "A-M|English (South Africa)"
+msgstr "A 至 M|英文(南非)"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:111
+msgid "A-M|Estonian"
+msgstr "A 至 M|愛沙尼亞語"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:113
+msgid "A-M|Finnish"
+msgstr "A 至 M|芬蘭文"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:115
+msgid "A-M|French"
+msgstr "A 至 M|法文"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:117
+msgid "A-M|French (Belgium)"
+msgstr "A 至 M|法文(比利時)"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:119
+msgid "A-M|French (Switzerland)"
+msgstr "A 至 M|法文(瑞士)"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:121
+msgid "A-M|Galician"
+msgstr "A 至 M|加里西亞語"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:123
+msgid "A-M|German"
+msgstr "A 至 M|德文"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:125
+msgid "A-M|German (Austria)"
+msgstr "A 至 M|德文(奧地利)"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:127
+msgid "A-M|German (Switzerland)"
+msgstr "A 至 M|德文(瑞士)"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:129
+msgid "A-M|Greek"
+msgstr "A 至 M|希臘文"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:131
+msgid "A-M|Gujarati"
+msgstr "A 至 M|古吉拉特語"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135
+msgid "A-M|Hebrew"
+msgstr "A 至 M|希伯來文"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:137
+msgid "A-M|Hindi"
+msgstr "A 至 M|北印度文"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:139
+msgid "A-M|Hungarian"
+msgstr "A 至 M|匈牙利文"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:141
+msgid "A-M|Icelandic"
+msgstr "A 至 M|冰島語"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:143
+msgid "A-M|Indonesian"
+msgstr "A 至 M|印尼語"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:145
+msgid "A-M|Interlingua"
+msgstr "A 至 M|世界語"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:147
+msgid "A-M|Irish"
+msgstr "A 至 M|愛爾蘭語"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:149
+msgid "A-M|Italian"
+msgstr "A 至 M|意大利文"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:151
+msgid "A-M|Japanese"
+msgstr "A 至 M|日文"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:153
+msgid "A-M|Kannada"
+msgstr "A 至 M|卡納達語"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:156
+msgid "A-M|Kinyarwanda"
+msgstr "A 至 M|金亞盧旺達語"
+
+#: ../gui/gdmlanguages.c:157
+msgid "A-M|Korean"
+msgstr "A 至 M|韓文"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:159
+msgid "A-M|Latvian"
+msgstr "A 至 M|拉脫維亞語"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:161
+msgid "A-M|Lithuanian"
+msgstr "A 至 M|立陶宛文"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:163
+msgid "A-M|Macedonian"
+msgstr "A 至 M|馬其頓語"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:165
+msgid "A-M|Malay"
+msgstr "A 至 M|馬來語"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:167
+msgid "A-M|Malayalam"
+msgstr "A 至 M|馬拉雅拉姆語"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:169
+msgid "A-M|Marathi"
+msgstr "A 至 M|馬拉地語"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:171
+msgid "A-M|Mongolian"
+msgstr "A 至 M|蒙古文"
+
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:173
+msgid "N-Z|Northern Sotho"
+msgstr "N 至 Z|北索托語"
+
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:175
+msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
+msgstr "N 至 Z|挪威語 (bokmål)"
+
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:177
+msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
+msgstr "N 至 Z|挪威語 (nynorsk)"
+
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:179
+msgid "N-Z|Oriya"
+msgstr "N 至 Z|奧里雅語"
+
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:181
+msgid "N-Z|Panjabi"
+msgstr "N 至 Z|旁遮普語"
+
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:183
+msgid "N-Z|Persian"
+msgstr "N 至 Z|波斯語"
+
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:185
+msgid "N-Z|Polish"
+msgstr "N 至 Z|波蘭文"
+
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:187
+msgid "N-Z|Portuguese"
+msgstr "N 至 Z|葡萄牙文"
+
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:189
+msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
+msgstr "N 至 Z|葡萄牙文(巴西)"
+
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:191
+msgid "N-Z|Romanian"
+msgstr "N 至 Z|羅馬尼亞語"
+
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:193
+msgid "N-Z|Russian"
+msgstr "N 至 Z|俄文"
+
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197
+msgid "N-Z|Serbian"
+msgstr "N 至 Z|塞爾維亞語"
+
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:199
+msgid "N-Z|Serbian (Latin)"
+msgstr "N 至 Z|塞爾維亞語(拉丁)"
+
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:201
+msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)"
+msgstr "N 至 Z|塞爾維亞語 (Jekavian)"
+
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:203
+msgid "N-Z|Slovak"
+msgstr "N 至 Z|斯洛伐克語"
+
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:205
+msgid "N-Z|Slovenian"
+msgstr "N 至 Z|斯洛文尼亞語"
+
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:207
+msgid "N-Z|Spanish"
+msgstr "N 至 Z|西班牙文"
+
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:209
+msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
+msgstr "N 至 Z|西班牙文(墨西哥)"
+
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:211
+msgid "N-Z|Swedish"
+msgstr "N 至 Z|瑞典語"
+
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:213
+msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
+msgstr "N 至 Z|瑞典語(芬蘭)"
+
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:215
+msgid "N-Z|Tamil"
+msgstr "N 至 Z|塔米爾語"
+
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:217
+msgid "N-Z|Telugu"
+msgstr "N 至 Z|泰盧固語"
+
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:219
+msgid "N-Z|Thai"
+msgstr "N 至 Z|泰文"
+
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:221
+msgid "N-Z|Turkish"
+msgstr "N 至 Z|土耳其文"
+
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:223
+msgid "N-Z|Ukrainian"
+msgstr "N 至 Z|烏克蘭語"
+
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:225
+msgid "N-Z|Vietnamese"
+msgstr "N 至 Z|越南文"
+
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:227
+msgid "N-Z|Walloon"
+msgstr "N 至 Z|華隆語"
+
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:229
+msgid "N-Z|Welsh"
+msgstr "N 至 Z|威爾斯語"
+
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:231
+msgid "N-Z|Yiddish"
+msgstr "N 至 Z|依地語"
+
+#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:233
+msgid "N-Z|Zulu"
+msgstr "N 至 Z|祖魯語"
+
+#. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other
+#: ../gui/gdmlanguages.c:235
+msgid "Other|POSIX/C English"
+msgstr "其它|POSIX/C 英文"
+
+#. This should be the same as in the front of the language strings
+#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
+#: ../gui/gdmlanguages.c:419
+msgid "A-M"
+msgstr "A 至 M"
+
+#. This should be the same as in the front of the language strings
+#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
+#: ../gui/gdmlanguages.c:427
+msgid "N-Z"
+msgstr "N 至 Z"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:350
+#, c-format
+msgid "Cannot run command '%s': %s."
+msgstr "無法執行指令‘%s’:%s。"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:358
+msgid "Cannot start background application"
+msgstr "無法啟動背景程式"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:432 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1106
+msgid "User %u will login in %t"
+msgstr "使用者 %u 將會在 %t 秒內登入"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:649 ../gui/greeter/greeter_system.c:67
+msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
+msgstr "你確定要重新啟動電腦?"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:650 ../gui/gdmlogin.c:2494
+msgid "_Restart"
+msgstr "重新啟動(_R)"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:662 ../gui/greeter/greeter_system.c:79
+msgid "Are you sure you want to shut down the computer?"
+msgstr "你確定要關閉電腦?"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:663 ../gui/gdmlogin.c:2504
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1076 ../gui/greeter/greeter_system.c:80
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:199
+msgid "Shut _Down"
+msgstr "關閉電腦(_D)"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:683 ../gui/greeter/greeter_system.c:90
+msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
+msgstr "你確定要暫停電腦?"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:684 ../gui/gdmlogin.c:2514
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:91
+msgid "_Suspend"
+msgstr "暫停(_S)"
+
+#. never_encoding
+#. no_group
+#. untranslated
+#. markup
+#: ../gui/gdmlogin.c:767 ../gui/gdmlogin.c:796 ../gui/gdmlogin.c:879
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:158
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:119 ../gui/greeter/greeter_session.c:149
+#, c-format
+msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
+msgstr "你是否想將 %s 設定為將來的作業階段預設值?"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:770 ../gui/greeter/greeter_session.c:122
+#, c-format
+msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer."
+msgstr "這台電腦上並沒有安裝你優先選用的作業階段類型 %s。"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:775 ../gui/gdmlogin.c:806 ../gui/gdmlogin.c:886
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:165
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:125 ../gui/greeter/greeter_session.c:157
+msgid "Make _Default"
+msgstr "成為預設值(_D)"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:775 ../gui/greeter/greeter_session.c:125
+msgid "Just _Log In"
+msgstr "只進行登入(_L)"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:800 ../gui/gdmlogin.c:881
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:160
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:152
+#, c-format
+msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s."
+msgstr "你選擇了使用 %s 作為今次的作業階段,但預設值是 %s。"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:806 ../gui/gdmlogin.c:886
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:165
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:157
+msgid "Just For _This Session"
+msgstr "只適用於今次作業階段(_T)"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:817
+#, c-format
+msgid "You have chosen %s for this session."
+msgstr "你已為此作業階段選擇 %s。"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:820
+#, c-format
+msgid ""
+"If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' "
+"utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main menu)."
+msgstr ""
+"如果要使用 %s 作為將來的預設作業階段,請執行‘switchdesk’公用程式(在主選單上"
+"選取「系統工具→切換桌面工具」)。"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:861 ../gui/gdmlogin.c:870
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:73
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:142
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:150
+msgid "System Default"
+msgstr "系統預設值"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:997 ../gui/gdmlogin.c:1011 ../gui/gdmlogin.c:1628
+#: ../gui/gdmlogin.c:2105 ../gui/gdmlogin.c:2726
+msgid "_Username:"
+msgstr "使用者名稱(_U):"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:1085
+#, c-format
+msgid "%s session selected"
+msgstr "已選取「%s」作業階段"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:1106 ../gui/gdmlogin.c:1224
+msgid "_Last"
+msgstr "上一個(_L)"
+
+#. never_encoding
+#. no_group
+#. untranslated
+#. makrup
+#: ../gui/gdmlogin.c:1189
+#, c-format
+msgid "%s language selected"
+msgstr "選定 %s 語言"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:1235
+msgid "_System Default"
+msgstr "系統預設值(_S)"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:1267
+msgid "_Other"
+msgstr "其它(_O)"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:1660
+msgid "_Password:"
+msgstr "密碼(_P):"
+
+#. translators: This is a nice and evil eggie text, translate
+#. * to your favourite currency
+#: ../gui/gdmlogin.c:1891 ../gui/greeter/greeter.c:338
+msgid "Please insert 25 cents to log in."
+msgstr "請投入十元硬幣來登入。"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:2225
+msgid "GNOME Desktop Manager"
+msgstr "GNOME 桌面管理員"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:2291
+msgid "Finger"
+msgstr "Finger"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:2409
+msgid "GDM Login"
+msgstr "GDM 登入"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:2452 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1056
+msgid "_Session"
+msgstr "作業階段(_S)"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:2459 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1051
+msgid "_Language"
+msgstr "語言(_L)"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:2473 ../gui/greeter/greeter_system.c:153
+msgid "_XDMCP Chooser..."
+msgstr "_XDMCP 選擇程式..."
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:2484 ../gui/greeter/greeter_system.c:168
+msgid "_Configure Login Manager..."
+msgstr "設定登入管理員(_C)..."
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:2524 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1061
+msgid "_Actions"
+msgstr "行動(_A)"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:2533
+msgid "_Theme"
+msgstr "佈景主題(_T)"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:2544 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1071
+msgid "_Quit"
+msgstr "結束(_Q)"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:2546 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1066
+msgid "D_isconnect"
+msgstr "中斷連線(_I)"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:2614 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:239
+msgid "Icon"
+msgstr "圖示"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:3231 ../gui/gdmlogin.c:3265 ../gui/greeter/greeter.c:575
+#, c-format
+msgid ""
+"The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
+"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
+msgstr ""
+"歡迎程式的版本 (%s) 和服務程式的版本不配合。可能是因為你剛才升級了 GDM。請重"
+"新啟動 GDM 服務程式或重新啟動電腦。"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:3241 ../gui/gdmlogin.c:3275 ../gui/gdmlogin.c:3323
+#: ../gui/greeter/greeter.c:585 ../gui/greeter/greeter.c:620
+#: ../gui/greeter/greeter.c:669
+msgid "Cannot start the greeter"
+msgstr "無法啟動歡迎程式"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:3280 ../gui/greeter/greeter.c:674
+msgid "Restart"
+msgstr "重新啟動"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:3313 ../gui/greeter/greeter.c:659
+#, c-format
+msgid ""
+"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
+"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
+msgstr ""
+"歡迎程式的版本 (%s) 和服務程式的版本 (%s) 不配合。可能是因為你剛才升級了 "
+"GDM。請重新啟動 GDM 服務程式或重新啟動電腦。"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:3328
+msgid "Restart GDM"
+msgstr "重新啟動 GDM"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:3330
+msgid "Restart computer"
+msgstr "重新啟動電腦"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:3365
+#, c-format
+msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!"
+msgstr "無法開啟預設圖片:%s。停止使用樣貌瀏覽程式!"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:3528 ../gui/greeter/greeter.c:1255
+msgid "Session directory is missing"
+msgstr "作業階段目錄不存在"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:3529
+msgid ""
+"Your session directory is missing or empty! There are two available "
+"sessions you can use, but you should log in and correct the GDM "
+"configuration."
+msgstr ""
+"作業階段目錄不存在或者沒有任何東西!目前仍有兩種作業階段以供選擇,但你必須登"
+"入並修正 GDM 的設定。"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:3552 ../gui/greeter/greeter.c:1280
+msgid "Configuration is not correct"
+msgstr "設定不正確"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:3553 ../gui/greeter/greeter.c:1281
+msgid ""
+"The configuration file contains an invalid command line for the login "
+"dialog, so running the default command. Please fix your configuration."
+msgstr ""
+"在設定檔中登入對話方塊的部份有無效的指令,因此會改為執行預設的指令。請修正設"
+"定檔。"
+
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:187
+#, c-format
+msgid "File %s cannot be opened for writing."
+msgstr "無法開啟檔案 %s 來寫入。"
+
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:194
+msgid "Cannot open file"
+msgstr "無法開啟檔案"
+
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:248
+msgid "Select User Image"
+msgstr "選擇使用者圖片"
+
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:272 ../gui/gdmsetup.c:5670 ../gui/gdmsetup.c:5739
+#: ../gui/gdmsetup.c:5948 ../gui/gdmsetup.c:6017
+msgid "Images"
+msgstr "圖片"
+
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:277 ../gui/gdmsetup.c:3045 ../gui/gdmsetup.c:5675
+#: ../gui/gdmsetup.c:5744 ../gui/gdmsetup.c:5953 ../gui/gdmsetup.c:6022
+msgid "All Files"
+msgstr "全部檔案"
+
+#: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
+msgstr "更改在 GDM(登入管理員)樣貌瀏覽程式中顯示的樣貌"
+
+#: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2
+msgid "Login Photo"
+msgstr "登入樣貌"
+
+#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1
+msgid "<b>User Image</b>"
+msgstr "<b>使用者圖片</b>"
+
+#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2
+msgid "Login Photo Preferences"
+msgstr "登入樣貌偏好設定"
+
+#: ../gui/gdmsession.c:125 ../gui/gdmsession.c:294
+msgid "Failsafe _GNOME"
+msgstr "_GNOME 安全模式"
+
+#: ../gui/gdmsession.c:126 ../gui/gdmsession.c:295
+msgid ""
+"This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts "
+"will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. "
+"GNOME will use the 'Default' session."
+msgstr ""
+"這「安全模式」作業階段會使將你登入至終端機中。只有在無法登入時才會使用命令"
+"稿,不然不會讀取它們。GNOME 會使用「預設」作業階段。"
+
+#: ../gui/gdmsession.c:136 ../gui/gdmsession.c:305
+msgid "Failsafe _Terminal"
+msgstr "終端機安全模式(_T)"
+
+#: ../gui/gdmsession.c:137 ../gui/gdmsession.c:306
+msgid ""
+"This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup "
+"scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
+"otherwise. To exit the terminal, type 'exit'."
+msgstr ""
+"這「安全模式」作業階段會使將你登入至終端機中。只有在無法登入時才會使用命令"
+"稿,不然不會讀取它們。要離開終端機,輸入‘exit’。"
+
+#: ../gui/gdmsession.c:275
+#, c-format
+msgid "%s: Session directory %s not found!"
+msgstr "%s:找不到作業階段目錄 %s!"
+
+#: ../gui/gdmsession.c:283
+msgid "Yikes, nothing found in the session directory."
+msgstr "嘗糕,在作業階段目錄中甚麼都找不到。"
+
+#: ../gui/gdmsession.c:322
+msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n"
+msgstr "找不到預設作業階段的連結。使用「GNOME 安全模式」。\n"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:259
+msgid ""
+"An error occurred while trying to contact the login screens. Not all "
+"updates may have taken effect."
+msgstr "嘗試連接登入畫面時出現錯誤。某部分已更新的設定可能不會生效。"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:801 ../gui/gdmsetup.c:819 ../gui/gdmsetup.c:979
+#: ../gui/gdmsetup.c:1223
+msgid "Themed"
+msgstr "佈景主題"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:804 ../gui/gdmsetup.c:835
+msgid "Plain"
+msgstr "純文字"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:805 ../gui/gdmsetup.c:836
+msgid "Plain with face browser"
+msgstr "純文字加上樣貌瀏覽程式"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:1574
+msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
+msgstr "不允許以自動或計時的方式登入 root 帳號。"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:1795
+#, c-format
+msgid "The \"%s\" user already exists in the include list."
+msgstr "「%s」使用者已經存在包含清單中。"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:1805 ../gui/gdmsetup.c:1835 ../gui/gdmsetup.c:1872
+msgid "Cannot add user"
+msgstr "無法加入使用者"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:1825
+#, c-format
+msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list."
+msgstr "「%s」使用者已經存在排除清單中。"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:1862
+#, c-format
+msgid "The \"%s\" user does not exist."
+msgstr "使用者「%s」不存在。"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:3040 ../gui/gdmsetup.glade.h:73
+msgid "Sounds"
+msgstr "聲音"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:3247 ../gui/gdmsetup.c:3305
+msgid "None"
+msgstr "無"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:3738
+msgid "Archive is not of a subdirectory"
+msgstr "檔案中沒有包含任何副目錄"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:3746
+msgid "Archive is not of a single subdirectory"
+msgstr "檔案中包含的副目錄不止一個"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:3770 ../gui/gdmsetup.c:3848
+msgid "File not a tar.gz or tar archive"
+msgstr "檔案不是 tar.gz 或 tar 保存檔"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:3772
+msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
+msgstr "檔案中沒有包括 GdmGreeterTheme.info 檔案"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:3794
+msgid "File does not exist"
+msgstr "檔案不存在。"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:3914
+#, c-format
+msgid "%s"
+msgstr "%s"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:3921
+msgid "Not a theme archive"
+msgstr "不是佈景主題檔"
+
+#. FIXME: if exists already perhaps we could also have an
+#. * option to change the dir name
+#: ../gui/gdmsetup.c:3943
+#, c-format
+msgid ""
+"Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
+msgstr "佈景主題目錄‘%s’似乎已經安裝完成,是否再安裝一次?"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:4035
+msgid "Some error occurred when installing the theme"
+msgstr "安裝佈景主題時出現某些錯誤"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:4091
+msgid "No file selected"
+msgstr "未選取任何檔案。"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:4112
+msgid "Select Theme Archive"
+msgstr "選擇佈景主題檔案庫"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:4116 ../gui/gdmsetup.c:5105
+msgid "_Install"
+msgstr "安裝(_I)"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:4207
+#, c-format
+msgid "Remove the \"%s\" theme?"
+msgstr "是否移除主題「%s」?"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:4216
+msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost."
+msgstr "如果你選擇移除該主題,它將被完全刪除。"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:4224
+msgid "_Remove Theme"
+msgstr "移除佈景主題(_R)"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:5094
+#, c-format
+msgid "Install the theme from '%s'?"
+msgstr "從‘%s’安裝佈景主題?"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:5095
+#, c-format
+msgid "Select install to add the theme from the file '%s'."
+msgstr "選取安裝來從檔案‘%s’中加入佈景主題。"
+
+#. This is the temporary help dialog
+#: ../gui/gdmsetup.c:5356
+#, c-format
+msgid ""
+"This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the "
+"graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect "
+"immediately.\n"
+"\n"
+"Note that not all configuration options are listed here. You may want to "
+"edit %s if you cannot find what you are looking for.\n"
+"\n"
+"For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" "
+"category."
+msgstr ""
+"本設定視窗可更改 GDM 伺服器(GNOME 圖形登入畫面)的設定。任何更改過的設定都會"
+"立即生效。\n"
+"\n"
+"請注意,不是所有選項都會在這裏列出來。如果找不到的話,請修改 %s。\n"
+"\n"
+"如果需要完整的說明文件,請啟動 GNOME 說明文字瀏覽器並閱讀「桌面」部分。"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:6442
+msgid "Apply the changes to users before closing?"
+msgstr "是否在關閉前套用更改至使用者?"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:6443
+msgid ""
+"If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded."
+msgstr "如果你不想套用,在使用者分頁所做的更改都會被廢棄。"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:6446
+msgid "Close _without Applying"
+msgstr "不套用而關閉(_W)"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:6494
+msgid "Could not access GDM configuration file.\n"
+msgstr "無法存取 GDM 設置檔。\n"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:6538
+msgid "You must be the root user to configure GDM."
+msgstr "你必須是以 root 的身分來設置 GDM。"
+
+#. EOF
+#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1
+msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)"
+msgstr "設置登入畫面(GNOME 登入管理員)"
+
+#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2
+msgid "Login Window"
+msgstr "登入畫面"
+
+#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:3 ../gui/gdmsetup.glade.h:39
+msgid "Login Window Preferences"
+msgstr "登入視窗偏好設定"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:3
+#, no-c-format
+msgid "%n will be replaced by hostname"
+msgstr "%n 會以主機名稱替換"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:4
+msgid ""
+"<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser if "
+"enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed "
+"logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear."
+msgstr ""
+"<b>注意:</b> 如果啟用,在包含清單中的使用者會出現在樣貌瀏覽程式及安全性分頁"
+"的使用者下拉式選單以供自動及計時登入使用。在排除清單中的使用者則不會出現。"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:5
+msgid ""
+"<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from "
+"restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is "
+"restarted."
+msgstr ""
+"<b>警告:</b> 不正確的設定會妨礙 X 伺服器重新啟動。 這些設定的更改 GDM 須在"
+"重新啟動後方會生效。"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:6
+msgid "A_llow remote system administrator login"
+msgstr "允許遠端使用系統管理者權限登入(_L)"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:7
+msgid "Accessibility"
+msgstr "無障礙環境"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:8
+msgid "Add / Modify Servers To Start"
+msgstr "加入/修改要啟動的伺服器"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:9
+msgid "Add S_erver..."
+msgstr "加入伺服器(_E)..."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:10
+msgid "Add User"
+msgstr "加入使用者"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:11
+msgid "Allo_w remote timed logins"
+msgstr "允許遠端使用計時登入功能(_W)"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:12
+msgid "Author:"
+msgstr "作者:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:13
+msgid "Background"
+msgstr "背景圖案"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:14
+msgid "C_ommand:"
+msgstr "指令(_O):"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:15
+msgid "C_ustom:"
+msgstr "自訂(_U):"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:16
+msgid "Co_lor:"
+msgstr "色彩(_L):"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:17
+msgid "Color depth:"
+msgstr "色彩深度:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:18
+msgid "Configure _X Server..."
+msgstr "設定 _X 伺服器..."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:19
+msgid "Configure _XDMCP..."
+msgstr "設定 _XDMCP..."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:20
+msgid "Copyright:"
+msgstr "版權:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:21
+msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP."
+msgstr "停用 X forwarding,但不會影響 XDMCP。"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:22
+msgid "Displays per _host:"
+msgstr "主機的連線數目上限(_H):"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:23
+msgid "Do not show image for _remote logins"
+msgstr "對遠端登入不顯示圖片(_R)"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:24
+msgid "E_nable debug messages to system log"
+msgstr "將除錯訊息記錄在系統日誌中(_N)"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:25
+msgid "E_xclude:"
+msgstr "排除(_X):"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:26
+msgid "Enable _Timed Login"
+msgstr "啟用計時登入(_T)"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:27
+msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X"
+msgstr "範例: /usr/X11R6/bin/X"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:28
+msgid ""
+"Greeter\n"
+"Chooser"
+msgstr ""
+"歡迎程式\n"
+"選擇器"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:30
+msgid "Honor _indirect requests"
+msgstr "接受間接的登入要求(_I)"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:31
+msgid "I_mage:"
+msgstr "圖片(_I):"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:32
+msgid "I_nclude:"
+msgstr "包含(_N):"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:33
+msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item"
+msgstr "包含主機名稱選擇器(XDMCP)選單項目(_E)"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:34
+msgid "Include Con_figure menu item"
+msgstr "包含設定選單項目(_F)"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:35
+msgid "L_ogin retry delay:"
+msgstr "嘗試登入延遲(_O):"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:36
+msgid "La_unch:"
+msgstr "執行(_U):"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:37
+msgid "Listen on _UDP port: "
+msgstr "開啟 _UDP 連接埠:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:38
+msgid "Local"
+msgstr "本地端"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:40
+msgid "Login _failed:"
+msgstr "登入失敗(_F):"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:41
+msgid "Login _successful:"
+msgstr "登入成功(_S):"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:42
+msgid "Logo"
+msgstr "標誌"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:43
+msgid "Maximum _pending requests:"
+msgstr "可處理的直接查詢數目上限(_P):"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:44
+msgid "Maximum _remote sessions:"
+msgstr "遠端作業階段數目上限(_R):"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:45
+msgid "Maximum _wait time:"
+msgstr "等待時間上限(_W):"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:46
+msgid "Maximum indirect w_ait time:"
+msgstr "間接要求等待時間上限(_A):"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:47
+msgid "Maximum p_ending indirect requests:"
+msgstr "可處理的間接查詢數目上限(_E):"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:48
+msgid "Menu Bar"
+msgstr "選單列"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:49
+msgid "Op_tions:\t"
+msgstr "選項(_T):\t"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:50
+msgid "Pick Background Color"
+msgstr "選擇背景色彩"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:51
+msgid "Pin_g interval:"
+msgstr "Pin_g 時間間隔:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:52
+msgid ""
+"Plain\n"
+"Plain with face browser\n"
+"Themed"
+msgstr ""
+"純文字\n"
+"純文字及樣貌瀏覽器\n"
+"佈景主題"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:55
+msgid "Re_move Server"
+msgstr "移除伺服器(_M)"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:56
+msgid "Refresh rate:"
+msgstr "更新率:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:57
+msgid "Remote"
+msgstr "遠端"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:58
+msgid ""
+"Remote login disabled\n"
+"Same as Local"
+msgstr ""
+"遠端登入已停用\n"
+"當成本地端"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:60
+msgid "Resolution:"
+msgstr "解像度:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:61
+msgid "Sc_ale to fit screen"
+msgstr "縮放以符合螢幕(_A)"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:62
+msgid "Security"
+msgstr "安全性"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:63
+msgid "Select Background Image"
+msgstr "另存背景圖片"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:64
+msgid "Select Logo Image"
+msgstr "選擇 Logo 圖片"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:65
+msgid "Select Sound File"
+msgstr "選擇聲音檔案"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:66
+msgid ""
+"Selected only\n"
+"Random from selected\n"
+msgstr ""
+"只有選取的\n"
+"從選取的隨機取樣\n"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:69
+msgid "Server Settings"
+msgstr "伺服器設定值"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:70
+msgid "Server _name:"
+msgstr "伺服器名稱(_N):"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:71
+msgid "Servers To Start"
+msgstr "要啟動的伺服器"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:72
+msgid "Sho_w Actions menu"
+msgstr "選示動作選單(_W)"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:74
+msgid "Themes"
+msgstr "佈景主題"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:75
+msgid "U_ser:"
+msgstr "使用者(_S):"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:76
+msgid "Users"
+msgstr "使用者"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:77
+msgid "Welcome Message"
+msgstr "歡迎訊息"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:78
+msgid "X Server Login Window Preferences"
+msgstr "X 伺服器登入視窗偏好設定"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:79
+msgid "XDMCP Login Window Preferences"
+msgstr "XDMCP 登入視窗偏好設定"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:80
+msgid "_Add/Modify..."
+msgstr "加入/修改(_A)..."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:81
+msgid "_Allow local system administrator login"
+msgstr "允許本地端系統管理員登入(_A)"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:82
+msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter"
+msgstr "允許使用者改變純文字歡迎程式的字型與色彩(_A)"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:83
+msgid "_Background color:"
+msgstr "背景色彩(_B):"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:85
+#, no-c-format
+msgid "_Default: \"Welcome to %n\""
+msgstr "預設:「歡迎來到 %n」(_D)"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:86
+msgid "_Default: \"Welcome\""
+msgstr "預設:「歡迎」(_D)"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:87
+msgid "_Deny TCP connections to Xserver"
+msgstr "拒絕對 Xserver 的 TCP 連線(_D)"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:88
+msgid "_Enable Automatic Login"
+msgstr "啟用自動登入(_E)"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:89
+msgid "_Enable accessible login"
+msgstr "啟用無障礙環境登入(_E)"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:90
+msgid "_Flexible (on demand)"
+msgstr "可變的[隨選](_F)"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:91
+msgid "_Image:"
+msgstr "圖片(_I):"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:92
+msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)"
+msgstr "包括所有使用者[從 /etc/passwd 中的使用者,不適合使用 NIS](_I)"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:93
+msgid "_Login screen ready:"
+msgstr "登入畫面備妥(_L):"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:94
+msgid "_Logins are handled by this computer"
+msgstr "由這台電腦處理登入(_L)"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:95
+msgid "_Pause before login:"
+msgstr "登入前暫停(_P):"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:96
+msgid "_Remove"
+msgstr "移除(_R)"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:97
+msgid "_Server:"
+msgstr "伺服器(_S):"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:98
+msgid "_Servers:"
+msgstr "伺服器(_S):"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:99
+msgid "_Style:"
+msgstr "風格(_S):"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:100
+msgid "_Theme:"
+msgstr "佈景主題(_T):"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:101
+msgid "_User:"
+msgstr "使用者(_U):"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:102
+msgid "_VT:"
+msgstr "_VT:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:103
+msgid "dummy"
+msgstr "dummy"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:104
+msgid "seconds"
+msgstr "秒"
+
+#: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278
+msgid "Too many users to list here..."
+msgstr "使用者太多,無法全部列出..."
+
+#: ../gui/greeter/greeter.c:610
+#, c-format
+msgid ""
+"The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
+"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
+msgstr ""
+"歡迎程式的版本 (%s) 和服務程式的版本不配合。可能是因為你剛才升級了 GDM。請重"
+"新啟動 GDM 服務程式或啟動電腦。"
+
+#: ../gui/greeter/greeter.c:625 ../gui/greeter/greeter.c:676
+msgid "Reboot"
+msgstr "重新啟動電腦"
+
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1099
+#, c-format
+msgid "There was an error loading the theme %s"
+msgstr "載入佈景主題 %s 時出現錯誤"
+
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1151
+msgid "The greeter theme is corrupt"
+msgstr "歡迎畫面的佈景主題已經損壞"
+
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1152
+msgid ""
+"The theme does not contain definition for the username/password entry "
+"element."
+msgstr "該佈景主題沒有任何使用者名稱/密碼輸入欄位。"
+
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1185
+msgid ""
+"There was an error loading the theme, and the default theme could not be "
+"loaded. Attempting to start the standard greeter"
+msgstr ""
+"載入佈景主題時出現錯誤,而且預設的佈景主題也無法載入;將會啟動標準歡迎程式"
+
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1207
+msgid ""
+"The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may "
+"have to login another way and fix the installation of GDM"
+msgstr ""
+"無法啟動 GTK+ 歡迎程式。本顯示畫面會終止,你可能需要使用其它方式登入及修正 "
+"GDM 的安裝問題"
+
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1256
+msgid ""
+"Your session directory is missing or empty! There are two available "
+"sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
+"configuration."
+msgstr ""
+"作業階段目錄不存在或者沒有任何東西!目前仍有兩種作業階段以供選擇,但你必須登"
+"入並修正 gdm 設定。"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:66
+msgid "Last Language"
+msgstr "上次的語言(_L)"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:223
+msgid "Select a Language"
+msgstr "請選取語言"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:233
+msgid "Change _Language"
+msgstr "改變語言(_L)"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:253
+msgid "_Select the language for your session to use:"
+msgstr "請選取今次作業階段所使用的語言(_S):"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144
+msgid "Select _Language..."
+msgstr "選取語言(_L)..."
+
+#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151
+msgid "Select _Session..."
+msgstr "選擇作業階段(_S)..."
+
+#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:394
+msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10."
+msgstr "請在這裏回答問題,完成後按 Enter。按 F10 顯示選單。"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:118
+#, c-format
+msgid "Can't open DefaultImage: %s!"
+msgstr "無法開啟預設圖片:%s!"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:152
+msgid "Already logged in"
+msgstr "已經登入"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:195
+msgid "Theme broken: must have pam-message label!"
+msgstr "佈景主題損壞:必須具 pam-message 標籤!"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1081 ../gui/greeter/greeter_system.c:212
+msgid "Sus_pend"
+msgstr "暫停(_P)"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1086 ../gui/greeter/greeter_system.c:68
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:187
+msgid "_Reboot"
+msgstr "重新啟動電腦(_R)"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1091
+msgid "_XDMCP Chooser"
+msgstr "_XDMCP 選擇程式"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1096
+msgid "_Configure"
+msgstr "設定(_C)"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1101
+msgid "You've got capslock on!"
+msgstr "請留意不要按下 Caps Lock!"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125
+msgid "_OK"
+msgstr "確定(_O)"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130
+msgid "_Cancel"
+msgstr "取消(_C)"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:170
+#, c-format
+msgid "You have chosen %s for this session"
+msgstr "你已為此作業階段選擇 %s"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:173
+#, c-format
+msgid ""
+"If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' "
+"utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
+msgstr ""
+"如果要使用 %s 作為將來的預設作業階段,請執行‘switchdesk’公用程式(在面板選單"
+"上選取「系統→切換桌面工具」)。"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:226
+msgid "Change _Session"
+msgstr "改變作業階段(_S)"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:248
+msgid "Sessions"
+msgstr "作業階段"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:268
+msgid "_Last session"
+msgstr "上次的作業階段(_L)"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:274
+msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
+msgstr "沿用上次的作業階段來登入"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:160 ../gui/greeter/greeter_system.c:356
+msgid ""
+"Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
+"computers, if there are any."
+msgstr "執行 XDMCP 選擇程式來登入那些找到的遠端電腦。"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:175 ../gui/greeter/greeter_system.c:376
+msgid ""
+"Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
+msgstr "設定 GDM(即是登入管理員)。這樣需要 root 的密碼。"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:194 ../gui/greeter/greeter_system.c:322
+msgid "Reboot your computer"
+msgstr "重新啟動電腦"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:206
+msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer."
+msgstr "關閉作業系統,以便關閉電源。"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:219 ../gui/greeter/greeter_system.c:339
+msgid "Suspend your computer"
+msgstr "暫停電腦"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:279
+msgid "Choose an Action"
+msgstr "選擇行動"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:301
+msgid "Shut _down the computer"
+msgstr "關閉電腦(_D)"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:304
+msgid "Shut down your computer so that you may turn it off."
+msgstr "關閉電腦以便使用者關閉電源。"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:319
+msgid "_Reboot the computer"
+msgstr "重新啟動電腦(_R)"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:336
+msgid "Sus_pend the computer"
+msgstr "暫停電腦(_P)"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:353
+msgid "Run _XDMCP chooser"
+msgstr "執行 _XDMCP 選擇程式"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:373
+msgid "Confi_gure the login manager"
+msgstr "設置登入管理員(_G)"
+
+#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
+msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
+msgstr "© 2002 Bond, James Bond"
+
+#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
+msgid "Bond, James Bond"
+msgstr "Bond, James Bond"
+
+#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
+msgid "Circles"
+msgstr "圓圈"
+
+#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
+msgid "Theme with blue circles"
+msgstr "以藍色圓圈組成的佈景主題"
+
+#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
+#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
+msgid "(c) 2002 GNOME"
+msgstr "© 2002 GNOME"
+
+#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
+msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser"
+msgstr "GNOME 版本的「圓圈」佈景主題,加上樣貌瀏覽程式"
+
+#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
+#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
+msgid "GNOME Artists"
+msgstr "各位 GNOME 美術人員"
+
+#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
+msgid "Happy GNOME with Browser"
+msgstr "Happy GNOME 加上樣貌"
+
+#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
+msgid "GNOME Art variation of Circles"
+msgstr "GNOME 版本的「圓圈」佈景主題"
+
+#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
+msgid "Happy GNOME"
+msgstr "Happy GNOME"
+
+#: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:655
+#: ../gui/modules/keymouselistener.c:926
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while trying to run (%s)\n"
+"which is linked to (%s)"
+msgstr ""
+"嘗試執行 (%s) 時發生錯誤\n"
+"它和 (%s) 有關"
+
+#: ../gui/modules/keymouselistener.c:254
+#, c-format
+msgid "Cannot open gestures file: %s"
+msgstr "無法開啟 gestures 檔:%s"
+
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38
+msgid "DMX display to migrate to"
+msgstr "DMX 顯示轉移到"
+
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44
+msgid "DISPLAY"
+msgstr "畫面"
+
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43
+msgid "Backend display name"
+msgstr "後端顯示名稱"
+
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48
+msgid "Xauthority file for destination display"
+msgstr "目的地顯示的 Xauthority 檔案"
+
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54
+msgid "AUTHFILE"
+msgstr "認證檔案"
+
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53
+msgid "Xauthority file for backend display"
+msgstr "後端顯示的 Xauthority 檔案"
+
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71
+#, c-format
+msgid "Failed to open display \"%s\"\n"
+msgstr "無法開啟畫面“%s”\n"
+
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75
+#, c-format
+msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n"
+msgstr "DMX 伸延不存在於“%s”\n"
+
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98
+msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another"
+msgstr "- 將後端顯示由一個 DMX 顯示轉移到另一個"
+
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104
+#, c-format
+msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n"
+msgstr "你必須使用 %s 來指定 DMX 顯示\n"
+
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109
+#, c-format
+msgid "You must specify a backend display by using %s\n"
+msgstr "你必須使用 %s 來指定後端顯示\n"
+
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124
+#, c-format
+msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n"
+msgstr "DMXAddScreen “%s”在“%s”上失敗\n"
+
+#: ../utils/gdmaskpass.c:26
+#, c-format
+msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
+msgstr "gdmaskpass 只能以 root 身分執行\n"
+
+#: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48
+#, c-format
+msgid "Authentication failure!\n"
+msgstr "認證錯誤!\n"
+
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:85
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:117
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:139
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:159
+msgid "(memory buffer)"
+msgstr "(記憶緩衝區)"
+
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:191
+#, c-format
+msgid ""
+"An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. "
+"Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue "
+"and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
+msgstr ""
+"當由檔案 %3$s 載入使用者介面的視窗元件 %1$s%2$s 時出現錯誤。可能是 glade 介面"
+"描述檔已經損壞。%4$s 無法繼續,而且會立刻退出。請你檢查是否已正確安裝 %5$s 或"
+"者選擇重新安裝 %6$s。"
+
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:209
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:277
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:319
+msgid "Cannot load user interface"
+msgstr "無法載入使用者介面"
+
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:215
+#, c-format
+msgid ""
+"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
+"file: %s widget: %s"
+msgstr ""
+"Glade 檔案有錯誤!請確定是否已安裝正確的檔案!\n"
+"檔案:%s 視窗元件:%s"
+
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:247
+#, c-format
+msgid ""
+"An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %"
+"s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface "
+"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should "
+"check your installation of %s or reinstall %s."
+msgid_plural ""
+"An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %"
+"s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface "
+"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should "
+"check your installation of %s or reinstall %s."
+msgstr[0] ""
+"當由檔案 %3$s 載入使用者介面的視窗元件 %1$s%2$s 時發生錯誤。CList 類型的視窗"
+"元件應有 %4$d 欄。可能是 glade 介面描述檔已經損壞。%5$s 無法繼續,而且會立刻"
+"退出。請你檢查是否已正確安裝 %6$s 或選擇重新安裝 %7$s。"
+
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:283
+#, c-format
+msgid ""
+"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
+"file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
+msgstr ""
+"Glade 檔案有錯誤!請確定是否已安裝正確的檔案!\n"
+"檔案:%s 視窗元件:%s clist 欄數應該是:%d"
+
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:303
+#, c-format
+msgid ""
+"An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly "
+"the glade interface description was not found. %s cannot continue and will "
+"exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
+msgstr ""
+"由檔案 %s 載入使用者介面時發生錯誤。可能是找不到 glade 介面描述檔。%s 無法繼"
+"續執行,而且會立即結束。請檢查是否已正確安裝 %s,或者選擇重新安裝 %s。 "
+
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:322
+#, c-format
+msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)"
+msgstr "無法載入任何介面!這是錯誤!(檔案:%s)"
+
+#: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:134
+msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop"
+msgstr "地區的別稱級別過多,可能是出現循環"