diff options
author | Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw> | 2006-01-14 01:00:10 +0000 |
---|---|---|
committer | Chao-Hsiung Liao <chliao@src.gnome.org> | 2006-01-14 01:00:10 +0000 |
commit | 750ce8df6c5634ea9534a688d5524a51679daac2 (patch) | |
tree | d72e5876f7c8a704964210a55dcc845db842580f /po/zh_HK.po | |
parent | 06a34937b1e677bf72c623e4cdc1b8dd60f256da (diff) | |
download | gdm-750ce8df6c5634ea9534a688d5524a51679daac2.tar.gz |
Updated Traditional Chinese translaion(Taiwan). Added Traditional Chinese
2006-01-14 Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>
* zh_TW.po: Updated Traditional Chinese translaion(Taiwan).
* zh_HK.po: Added Traditional Chinese translation(Hong Kong).
Diffstat (limited to 'po/zh_HK.po')
-rw-r--r-- | po/zh_HK.po | 3995 |
1 files changed, 3995 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/zh_HK.po b/po/zh_HK.po new file mode 100644 index 00000000..5a26504a --- /dev/null +++ b/po/zh_HK.po @@ -0,0 +1,3995 @@ +# traditional Chinese translation for gdm2. +# Copyright (C) 2000-06 Free Software Foundation, Inc. +# GNOME 1.x: +# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000 +# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001 +# GNOME 2.x +# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003 +# Kevin Kee <kevin@oaka.org>, 2004 +# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2006 +# +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gdm2 2.14\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-10 22:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-11 11:14+0800\n" +"Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n" +"Language-Team: Chinese/Traditional <community@linuxhall.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: ../config/CDE.desktop.in.h:1 +msgid "CDE" +msgstr "CDE" + +#: ../config/CDE.desktop.in.h:2 +msgid "This session logs you into CDE" +msgstr "本作業階段會登入 CDE" + +#: ../config/default.desktop.in.h:1 +msgid "Default System Session" +msgstr "預設系統作業階段" + +#: ../config/default.desktop.in.h:2 +msgid "This is the default system session" +msgstr "這是系統預設的作業階段" + +#. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED +#. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! +#: ../config/gettextfoo.h:3 +msgid "" +"I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " +"it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " +"the X configuration program. Then restart GDM." +msgstr "" +"X 伺服器(圖形介面)無法啟動。這可能是因為設定不正確所致。你需要登入 console " +"中並執行 X 設置程式。然後重新啟動 GDM。" + +#: ../config/gettextfoo.h:4 +msgid "" +"Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " +"will need the root password for this." +msgstr "是否執行 X 設定程式?請注意此項操作程序需要 root 的密碼。" + +#: ../config/gettextfoo.h:5 +msgid "Please type in the root (privileged user) password." +msgstr "請輸入 root(最高權限者)的密碼。" + +#: ../config/gettextfoo.h:6 +msgid "I will now try to restart the X server again." +msgstr "現在會嘗試重新啟動 X 伺服器。" + +#: ../config/gettextfoo.h:7 +msgid "" +"I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " +"correctly." +msgstr "現在會停止使用此 X 伺服器。請在設定好後才重新啟動 GDM。" + +#: ../config/gettextfoo.h:8 +msgid "" +"I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " +"it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " +"diagnose the problem?" +msgstr "" +"X 伺服器(圖形介面)無法啟動。這可能是因為設定不正確所致。你想要檢視 X 伺服器" +"的輸出結果,藉此分析問題所在?" + +#: ../config/gettextfoo.h:9 +msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" +msgstr "你要檢視詳細的 X 伺服器訊息?" + +#: ../config/gettextfoo.h:10 +msgid "" +"I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " +"pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " +"the X server output to diagnose the problem?" +msgstr "" +"X 伺服器(圖形介面)無法啟動。這可能是因為鼠標裝置(滑鼠)設定不正確所致。你" +"想要檢視 X 伺服器的輸出結果,藉此分析問題所在?" + +#: ../config/gettextfoo.h:11 ../config/gettextfoo.h:12 +msgid "" +"Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " +"you will need the root password for this." +msgstr "是否執行滑鼠設定程式?請注意此項操作程序需要 root 的密碼。" + +#: ../config/gettextfoo.h:13 +msgid "" +"This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " +"your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " +"in the upper left corner" +msgstr "" +"這個是「xterm 安全模式」作業階段。如果想令某個視窗獲得輸入焦點,你須要將游標" +"移動至該視窗之上。要離開這個模式,在左上角的視窗之上輸入‘exit’。" + +#: ../config/gettextfoo.h:14 +msgid "" +"I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " +"session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " +"To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" +msgstr "" +"無法啟動你指定的作業階段,因此改為啟動 「xterm 安全模式」作業階段。如果想令某" +"個視窗獲得輸入焦點,你須要將游標移動至該視窗之上。要離開這個模式,在左上角的" +"視窗之上輸入‘exit’。" + +#: ../config/gnome.desktop.in.h:1 +msgid "GNOME" +msgstr "GNOME" + +#: ../config/gnome.desktop.in.h:2 +msgid "This session logs you into GNOME" +msgstr "本作業階段會登入 GNOME 桌面環境" + +#: ../daemon/auth.c:56 +#, c-format +msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" +msgstr "%s:無法寫入新的授權紀錄:%s" + +#: ../daemon/auth.c:59 +#, c-format +msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" +msgstr "%s:無法寫入新的授權紀錄。可能是磁碟空間不足" + +#: ../daemon/auth.c:64 +#, c-format +msgid "" +"GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " +"diskspace.%s%s" +msgstr "GDM 無法將新的授權紀錄寫入磁碟。可能是磁碟空間不足。%s%s" + +#: ../daemon/auth.c:194 +#, c-format +msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" +msgstr "%s:無法在 %s 建立新的 cookie 檔" + +#: ../daemon/auth.c:218 ../daemon/auth.c:235 ../daemon/auth.c:875 +#, c-format +msgid "%s: Cannot safely open %s" +msgstr "%s:無法安全地開啟 %s" + +#. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway +#: ../daemon/auth.c:674 ../daemon/auth.c:716 +#, c-format +msgid "%s: Could not open cookie file %s" +msgstr "%s:無法開啟 cookie 檔 %s" + +#: ../daemon/auth.c:695 +#, c-format +msgid "%s: Could not lock cookie file %s" +msgstr "%s:無法鎖定 cookie 檔 %s" + +#: ../daemon/auth.c:745 ../daemon/auth.c:767 +#, c-format +msgid "%s: Could not write cookie" +msgstr "%s:無法寫入 cookie" + +#: ../daemon/auth.c:851 +#, c-format +msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" +msgstr "%s:忽略可疑的 cookie 檔案 %s" + +#: ../daemon/auth.c:894 ../daemon/gdm.c:1361 ../daemon/gdm.c:1725 +#, c-format +msgid "Can't write to %s: %s" +msgstr "無法寫至 %s:%s" + +#. This means we have no clue what's happening, +#. * it's not X server crashing as we would have +#. * cought that elsewhere. Things are just +#. * not working out, so tell the user. +#. * However this may have been caused by a malicious local user +#. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm +#. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, +#. * that should give people ample time to stop gdm if needed, +#. * or just wait for the stupid malicious user to get bored +#. * and go away +#: ../daemon/display.c:110 +#, c-format +msgid "" +"The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " +"It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " +"trying again on display %s." +msgstr "" +"畫面伺服器在 90 秒內被關閉了 6 次之多。這應該是有一些問題。2 分鐘後會在畫面 %" +"s 再嘗試。" + +#: ../daemon/display.c:254 +#, c-format +msgid "%s: Cannot create pipe" +msgstr "%s:無法建立 pipe" + +#: ../daemon/display.c:330 +#, c-format +msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" +msgstr "%s:無法衍生 %s 的 GDM 副進程" + +#: ../daemon/errorgui.c:346 +#, c-format +msgid "%s not a regular file!\n" +msgstr "%s 不是正規的檔案!\n" + +#: ../daemon/errorgui.c:363 +msgid "" +"\n" +"... File too long to display ...\n" +msgstr "" +"\n" +"... 檔案名稱過長 ...\n" + +#: ../daemon/errorgui.c:372 +#, c-format +msgid "%s could not be opened" +msgstr "%s 無法被開啟" + +#: ../daemon/errorgui.c:484 ../daemon/errorgui.c:625 ../daemon/errorgui.c:733 +#: ../daemon/errorgui.c:851 +#, c-format +msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" +msgstr "%s:無法衍生進程,來顯示錯誤或訊息視窗" + +#: ../daemon/filecheck.c:60 +#, c-format +msgid "%s: Directory %s does not exist." +msgstr "%s:目錄 %s 不存在。" + +#: ../daemon/filecheck.c:72 ../daemon/filecheck.c:114 +#: ../daemon/filecheck.c:177 +#, c-format +msgid "%s: %s is not owned by uid %d." +msgstr "%s:%s 不是由 uid %d 所擁有。" + +#: ../daemon/filecheck.c:78 ../daemon/filecheck.c:121 +#, c-format +msgid "%s: %s is writable by group." +msgstr "%s: %s 可以被相同群組的使用者寫入。" + +#: ../daemon/filecheck.c:84 +#, c-format +msgid "%s: %s is writable by other." +msgstr "%s: %s 可以被其它使用者寫入。" + +#: ../daemon/filecheck.c:99 ../daemon/filecheck.c:165 +#, c-format +msgid "%s: %s does not exist but must exist." +msgstr "%s:%s 不存在,但必須存在。" + +#: ../daemon/filecheck.c:107 ../daemon/filecheck.c:171 +#, c-format +msgid "%s: %s is not a regular file." +msgstr "%s:%s 不是一個正規的檔案。" + +#: ../daemon/filecheck.c:128 +#, c-format +msgid "%s: %s is writable by group/other." +msgstr "%s:%s 可以被相同群組/其它使用者寫入。" + +#: ../daemon/filecheck.c:135 ../daemon/filecheck.c:190 +#, c-format +msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." +msgstr "%s:%s 比系統管理者指定的檔案大小上限還要大。" + +#: ../daemon/gdm-net.c:270 +#, c-format +msgid "%s: Could not make socket" +msgstr "%s:無法建立 socket" + +#: ../daemon/gdm-net.c:301 +#, c-format +msgid "%s: Could not bind socket" +msgstr "%s:無法 bind socket" + +#: ../daemon/gdm-net.c:387 +#, c-format +msgid "%s: Could not make FIFO" +msgstr "%s:無法建立 FIFO" + +#: ../daemon/gdm-net.c:395 +#, c-format +msgid "%s: Could not open FIFO" +msgstr "%s:無法開啟 FIFO" + +#. FIXME: how to handle this? +#: ../daemon/gdm.c:198 ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:1495 +#: ../daemon/gdm.c:1503 +#, c-format +msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" +msgstr "無法寫入 PID 檔 %s:可能是磁碟空間不足。錯誤:%s\n" + +#: ../daemon/gdm.c:200 ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:1497 +#: ../daemon/gdm.c:1505 +#, c-format +msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" +msgstr "無法寫入PID 檔 %s:可能是磁碟空間不足。錯誤:%s" + +#: ../daemon/gdm.c:218 +#, c-format +msgid "%s: fork () failed!" +msgstr "%s:fork () 失敗!" + +#. should never happen +#: ../daemon/gdm.c:221 ../daemon/slave.c:3325 +#, c-format +msgid "%s: setsid () failed: %s!" +msgstr "%s:setsid () 失敗:%s!" + +#: ../daemon/gdm.c:412 +#, c-format +msgid "%s: Trying failsafe X server %s" +msgstr "%s:嘗試安全模式的 X 伺服器 %s" + +#: ../daemon/gdm.c:430 +#, c-format +msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" +msgstr "%s:正在執行 XKeepsCrashing 命令稿" + +#: ../daemon/gdm.c:547 +msgid "" +"The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " +"that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " +"rerun the X configuration application, then restart GDM." +msgstr "" +"X 伺服器(圖形介面)無法啟動。這可能是因為設定不正確所致。你需要在登入 " +"console 並執行 X 設定程式。然後重新啟動 GDM。" + +#. else { +#. * At this point .... screw the user, we don't know how to +#. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog +#. * reading will do him good +#. * } +#: ../daemon/gdm.c:559 +#, c-format +msgid "" +"Failed to start X server several times in a short time period; disabling " +"display %s" +msgstr "短時間內執行數次 X 伺服器都失敗;停止使用顯示畫面 %s" + +#: ../daemon/gdm.c:569 ../daemon/gdm.c:2295 +msgid "Master suspending..." +msgstr "正在暫停主電腦..." + +#: ../daemon/gdm.c:622 +#, c-format +msgid "System is rebooting, please wait ..." +msgstr "系統正在重新啟動,請稍等..." + +#: ../daemon/gdm.c:624 +#, c-format +msgid "System is shutting down, please wait ..." +msgstr "系統正在關閉,請稍等..." + +#: ../daemon/gdm.c:635 +msgid "Master halting..." +msgstr "正在關閉主電腦..." + +#: ../daemon/gdm.c:648 +#, c-format +msgid "%s: Halt failed: %s" +msgstr "%s:關機失敗:%s" + +#: ../daemon/gdm.c:657 +msgid "Master rebooting..." +msgstr "正在重新啟動主電腦..." + +#: ../daemon/gdm.c:670 +#, c-format +msgid "%s: Reboot failed: %s" +msgstr "%s:重新啟動失敗:%s" + +#: ../daemon/gdm.c:771 +#, c-format +msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" +msgstr "當顯示畫面 %s 沒有系統選單時接收到重新啟動電腦或停機的要求" + +#: ../daemon/gdm.c:780 +#, c-format +msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-static display %s" +msgstr "在非本地固定的顯示畫面 %s 送出重新啟動程式、重新啟動電腦或停機的要求" + +#. Bury this display for good +#: ../daemon/gdm.c:846 +#, c-format +msgid "%s: Aborting display %s" +msgstr "%s:放棄顯示畫面 %s" + +#: ../daemon/gdm.c:997 +msgid "GDM restarting ..." +msgstr "正在重新啟動 GDM..." + +#: ../daemon/gdm.c:1001 +msgid "Failed to restart self" +msgstr "無法自行重新啟動" + +#. FIXME: note that this could mean out of memory +#: ../daemon/gdm.c:1075 +msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" +msgstr "主程式訊息:收到 SIGABRT 訊號,系統發生問題,現正進入關機狀態!" + +#: ../daemon/gdm.c:1233 +msgid "Do not fork into the background" +msgstr "不退至背景執行" + +#: ../daemon/gdm.c:1235 +msgid "No console (static) servers to be run" +msgstr "沒有 console (本地固定)的伺服器來執行" + +#: ../daemon/gdm.c:1237 +msgid "Alternative configuration file" +msgstr "後備設定檔" + +#: ../daemon/gdm.c:1237 +msgid "CONFIGFILE" +msgstr "設定檔" + +#: ../daemon/gdm.c:1239 +msgid "Preserve LD_* variables" +msgstr "保留 LD_* 環境變數" + +#: ../daemon/gdm.c:1241 +msgid "Print GDM version" +msgstr "顯示 GDM 版本" + +#: ../daemon/gdm.c:1243 +msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" +msgstr "第一個 X 伺服器在啟動時被中止。原因:還沒在 fifo 中收到 GO 訊號" + +#: ../daemon/gdm.c:1350 ../daemon/gdm.c:1694 +#, c-format +msgid "Can't open %s for writing" +msgstr "無法開啟 %s 來寫入" + +#: ../daemon/gdm.c:1408 ../gui/gdmchooser.c:1932 +#, c-format +msgid "" +"Error on option %s: %s.\n" +"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +msgstr "" +"選項 %s 出現錯誤:%s。\n" +"請執行‘%s --help’列出所有可以使用的選項。\n" + +#. make sure the pid file doesn't get wiped +#: ../daemon/gdm.c:1430 +msgid "Only root wants to run GDM\n" +msgstr "只有 root 可以執行 GDM\n" + +#: ../daemon/gdm.c:1446 ../daemon/gdm.c:1450 ../daemon/gdm.c:1533 +#: ../daemon/gdm.c:1537 ../daemon/gdm.c:1541 ../daemon/gdm.c:1545 +#: ../daemon/gdm.c:1555 ../daemon/gdm.c:1561 ../daemon/gdm.c:1572 +#: ../daemon/misc.c:1771 ../daemon/misc.c:1775 ../daemon/misc.c:1779 +#: ../daemon/misc.c:1786 ../daemon/misc.c:1790 ../daemon/misc.c:1794 +#: ../daemon/server.c:521 ../daemon/server.c:534 ../daemon/slave.c:780 +#: ../daemon/slave.c:794 ../daemon/slave.c:804 ../daemon/slave.c:814 +#: ../daemon/slave.c:826 ../gui/gdmchooser.c:1841 ../gui/gdmchooser.c:1844 +#: ../gui/gdmchooser.c:1847 ../gui/gdmlogin.c:3388 ../gui/gdmlogin.c:3398 +#: ../gui/gdmlogin.c:3403 ../gui/greeter/greeter.c:1003 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1011 ../gui/greeter/greeter.c:1014 +#, c-format +msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" +msgstr "%s:%s 訊號處理設定錯誤:%s" + +#: ../daemon/gdm.c:1477 +msgid "GDM already running. Aborting!" +msgstr "GDM 已經執行。必須放棄!" + +#: ../daemon/gdm.c:1581 +#, c-format +msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" +msgstr "%s:CHLD 訊號處理設定錯誤" + +#: ../daemon/gdm.c:2709 +msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" +msgstr "DYNAMIC 的要求已被拒絕。原因:仍未進行認證" + +#: ../daemon/gdm.c:2860 ../daemon/gdm.c:2878 ../daemon/gdm.c:3138 +#: ../daemon/gdm.c:3189 ../daemon/gdm.c:3241 ../daemon/gdm.c:3282 +#: ../daemon/gdm.c:3308 +#, c-format +msgid "%s request denied: Not authenticated" +msgstr "%s 的要求已被拒絕。原因:仍未進行認證" + +#. Don't print the name to syslog as it might be +#. * long and dangerous +#: ../daemon/gdm.c:2896 +msgid "Unknown server type requested; using standard server." +msgstr "不明的伺服器類型要求,使用標準的伺服器。" + +#: ../daemon/gdm.c:2900 +#, c-format +msgid "" +"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " +"standard server." +msgstr "要求使用的伺服器 %s 不允許使用為彈性的伺服器,因此改用標準伺服器。" + +#: ../daemon/gdmconfig.c:542 ../daemon/gdmconfig.c:549 +#, c-format +msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." +msgstr "%s:沒有 GDM 設定檔:%s。使用預設。" + +#: ../daemon/gdmconfig.c:845 +#, c-format +msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" +msgstr "%s:BaseXsession 是空白的,改用 %s/gdm/Xsession" + +#: ../daemon/gdmconfig.c:878 +#, c-format +msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" +msgstr "%s:找不到標準 X 伺服器,嘗試使用後備的伺服器" + +#: ../daemon/gdmconfig.c:937 +#, c-format +msgid "%s: No greeter specified." +msgstr "%s:沒有指定歡迎程式。" + +#: ../daemon/gdmconfig.c:939 +#, c-format +msgid "%s: No remote greeter specified." +msgstr "%s:沒有指定遠端歡迎程式。" + +#: ../daemon/gdmconfig.c:941 +#, c-format +msgid "%s: No sessions directory specified." +msgstr "%s:沒有指定作業階段目錄。" + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1025 +#, c-format +msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" +msgstr "%s:已啟用 XDMCP 功能但根本沒有 XDMCP 支援,因此關閉此功能" + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1086 +#, c-format +msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." +msgstr "%s:TimedLoginDelay 的值小於 5 秒,改用預設值: 5 秒。" + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1322 +#, c-format +msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" +msgstr "%s:優先等級超出範圍;切換為 %d" + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1328 +#, c-format +msgid "%s: Empty server command; using standard command." +msgstr "%s:伺服器指令是空白的;會使用標準的指令代替。" + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1527 +#, c-format +msgid "" +"%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." +msgstr "%s:Logdir %s 不存在或者根本不是目錄。改用 ServAuthDir %s。" + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1543 +#, c-format +msgid "" +"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " +"does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." +msgstr "" +"伺服器認證目錄 (daemon/ServAuthDir) 設定為 %s,但它不存在。請修正 GDM 的設定" +"並重新啟動 GDM。" + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1552 +#, c-format +msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." +msgstr "%s:認證目錄 %s 不存在。必須放棄。" + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1557 +#, c-format +msgid "" +"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " +"not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." +msgstr "" +"伺服器認證目錄 (daemon/ServAuthDir) 設定為 %s,但它不是目錄。請修正 GDM 的設" +"定並重新啟動 GDM。" + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1566 +#, c-format +msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." +msgstr "%s:認證目錄 %s 並非目錄。必須放棄。" + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1639 +#, c-format +msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" +msgstr "%s:設定檔中伺服器的設定不正確。忽略此項設定!" + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1762 ../daemon/gdmconfig.c:1800 +#, c-format +msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" +msgstr "%s:沒有啟用 XDMCP 功能而且未定義本地的固定伺服器。必須放棄!" + +#. start +#. server uid +#: ../daemon/gdmconfig.c:1780 +#, c-format +msgid "" +"%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " +"configuration!" +msgstr "" +"%s:沒有啟用 XDMCP 功能而且未定義本地的固定伺服器。會將 %s 加到 :%d 使得可以" +"設定該項目!" + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1792 +msgid "" +"XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " +"Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." +msgstr "" +"沒有啟用 XDMCP 功能,而且 GDM 無法啟動任何本地固定的伺服器。必須終止!請修正" +"設定 %s 並重新啟動 GDM。" + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1817 +#, c-format +msgid "" +"The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " +"restart GDM." +msgstr "GDM 使用者‘%s’不存在。請修正 GDM 的設定並重新啟動 GDM。" + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1825 +#, c-format +msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" +msgstr "%s:找不到 GDM 使用者‘%s’。必須放棄!" + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1831 +msgid "" +"The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " +"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." +msgstr "" +"GDM 使用者設定為 root,但這是不允許的,因為這樣會有安全上的風險。請修正 GDM " +"的設定,並重新啟動 GDM。" + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1840 +#, c-format +msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" +msgstr "%s:GDM 使用者不應該是 root。必須放棄!" + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1846 +#, c-format +msgid "" +"The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " +"restart GDM." +msgstr "GDM 群組‘%s’不存在。請修正 GDM 的設置檔並重新啟動 GDM。" + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1853 +#, c-format +msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" +msgstr "%s:找不到 GDM 群組‘%s’。必須放棄!" + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1859 +msgid "" +"The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " +"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." +msgstr "" +"GDM 群組設定為 root,但這是不允許的,因為這樣會有安全上的風險。請修正 GDM 的" +"設定,並重新啟動 gdm。" + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1868 +#, c-format +msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" +msgstr "%s:GDM 群組不應該是 root。必須放棄!" + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1877 +#, c-format +msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" +msgstr "%s:找不到歡迎程式,或者無法由 GDM 使用者執行" + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1883 +#, c-format +msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" +msgstr "%s:找不到遠端歡迎程式,或者無法由 GDM 使用者執行" + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1891 +#, c-format +msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" +msgstr "%s:找不到選擇程式,或者無法由 GDM 使用者執行" + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1900 +msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" +msgstr "GDM 設定檔中沒有指定 daemon/ServAuthDir" + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1902 +#, c-format +msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." +msgstr "%s:未指定 daemon/ServAuthDir 目錄。" + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1925 +#, c-format +msgid "" +"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " +"owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " +"configuration and restart GDM." +msgstr "" +"伺服器認證目錄 (daemon/ServAuthDir) 設定為 %s,但它不是由使用者 %s 及群組 %s " +"所擁有。請修正目錄的擁有者及群組或是修正 GDM 的設定,並重新啟動 GDM。" + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1935 +#, c-format +msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." +msgstr "%s:認證目錄 %s 不屬於使用者 %s 及群組 %s。必須放棄。" + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1940 +#, c-format +msgid "" +"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " +"wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " +"permissions or the GDM configuration and restart GDM." +msgstr "" +"伺服器認證目錄 (daemon/ServAuthDir) 設定為 %s,但它的存取權限不正確,權限應該" +"是 %o。請修正目錄的權限或是修正 GDM 的設定,並重新啟動 GDM。" + +#: ../daemon/gdmconfig.c:1952 +#, c-format +msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." +msgstr "%s:認證目錄 %s 的權限 %o 不正確,應該為 %o。必須放棄。" + +#. Translators, don't translate the 'y' and 'n' +#: ../daemon/misc.c:745 +msgid "y = Yes or n = No? >" +msgstr "y = 是,n = 否 >" + +#: ../daemon/misc.c:1125 +#, c-format +msgid "%s: Cannot get local addresses!" +msgstr "%s:無法取得本機位址!" + +#: ../daemon/misc.c:1279 +#, c-format +msgid "Could not setgid %d. Aborting." +msgstr "setgid %d 失敗。必須放棄。" + +#: ../daemon/misc.c:1284 +#, c-format +msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." +msgstr "%s 的 initgroups () 失敗。必須放棄。" + +#: ../daemon/misc.c:1529 ../daemon/misc.c:1543 +#, c-format +msgid "%s: Error setting signal %d to %s" +msgstr "%s:將訊號 %d 設定為 %s 時發生錯誤" + +#: ../daemon/misc.c:2443 +#, c-format +msgid "" +"Last login:\n" +"%s" +msgstr "" +"上次登入:\n" +"%s" + +#: ../daemon/server.c:150 +msgid "Can not start fallback console" +msgstr "無法啟動後備的文字模式視窗" + +#: ../daemon/server.c:340 +#, c-format +msgid "" +"There already appears to be an X server running on display %s. Should " +"another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " +"starting the server on %s again.%s" +msgstr "" +"似乎顯示畫面 %s 已有 X 伺服器正在執行。要嘗試其它顯示畫面?如果你回答「否」," +"會再次嘗試在 %s 啟動伺服器。%s" + +#: ../daemon/server.c:348 +msgid "" +" (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " +"Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " +"higher.)" +msgstr "" +"(請按 Ctrl-Alt 加一個功能鍵來切換 console,例如 Ctrl-Alt-F7 會切換至第 7 個 " +"console。X 伺服器通常會在第 7 個或更後的 console 中執行。)" + +#: ../daemon/server.c:394 +#, c-format +msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" +msgstr "Xnest 無法開啟顯示畫面‘%s’" + +#: ../daemon/server.c:425 +#, c-format +msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." +msgstr "顯示畫面 %s 正在使用中。已經另有 X 伺服器正在執行。" + +#: ../daemon/server.c:509 +#, c-format +msgid "%s: Error opening a pipe: %s" +msgstr "%s:開啟管道時出現錯誤:%s" + +#: ../daemon/server.c:697 +#, c-format +msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" +msgstr "%s:無法連接主顯示畫面‘%s’" + +#. Send X too busy +#: ../daemon/server.c:837 +#, c-format +msgid "%s: Cannot find a free display number" +msgstr "%s:無法找出空置的顯示畫面號碼" + +#: ../daemon/server.c:864 +#, c-format +msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." +msgstr "%s:顯示畫面 %s 在使用中。會嘗試其它顯示畫面號碼。" + +#: ../daemon/server.c:975 +#, c-format +msgid "Invalid server command '%s'" +msgstr "無效的伺服器指令‘%s’" + +#: ../daemon/server.c:980 +#, c-format +msgid "Server name '%s' not found; using standard server" +msgstr "找不到名為‘%s’的伺服器,改用標準的伺服器" + +#: ../daemon/server.c:1159 +#, c-format +msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" +msgstr "%s:無法開啟顯示畫面 %s 的紀錄檔!" + +#: ../daemon/server.c:1171 ../daemon/server.c:1177 ../daemon/server.c:1182 +#, c-format +msgid "%s: Error setting %s to %s" +msgstr "%s:將 %s 設定為 %s 時發生錯誤" + +#: ../daemon/server.c:1228 +#, c-format +msgid "%s: Empty server command for display %s" +msgstr "%s:顯示畫面 %s 的伺服器指令是空白的" + +#: ../daemon/server.c:1238 +#, c-format +msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" +msgstr "%s:伺服器優先等級無法設定為 %d:%s" + +#: ../daemon/server.c:1250 +#, c-format +msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" +msgstr "%s:伺服器應以使用者 uid %d 的身分衍生,但該使用者不存在" + +#: ../daemon/server.c:1265 ../daemon/slave.c:2450 ../daemon/slave.c:2921 +#, c-format +msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" +msgstr "%s:無法設定 groupid 為 %d" + +#: ../daemon/server.c:1271 ../daemon/slave.c:2456 ../daemon/slave.c:2927 +#, c-format +msgid "%s: initgroups () failed for %s" +msgstr "%s:%s 的 initgroups () 失敗。" + +#: ../daemon/server.c:1277 ../daemon/slave.c:2461 ../daemon/slave.c:2932 +#, c-format +msgid "%s: Couldn't set userid to %d" +msgstr "%s:無法設定 userid 為 %d" + +#: ../daemon/server.c:1284 +#, c-format +msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" +msgstr "%s:無法設定 groupid 為 0" + +#: ../daemon/server.c:1311 +#, c-format +msgid "%s: Xserver not found: %s" +msgstr "%s:找不到 X 伺服器:%s" + +#: ../daemon/server.c:1319 +#, c-format +msgid "%s: Can't fork Xserver process!" +msgstr "%s: 無法衍生 X 伺服器進程!" + +#: ../daemon/slave.c:269 +msgid "Can't set EGID to user GID" +msgstr "無法將 EGID 設定為使用者 GID" + +#: ../daemon/slave.c:277 +msgid "Can't set EUID to user UID" +msgstr "無法將 EUID 設定為使用者 UID" + +#: ../daemon/slave.c:1104 +msgid "Log in anyway" +msgstr "強行登入" + +#: ../daemon/slave.c:1106 +msgid "" +"You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " +"login session, or abort this login" +msgstr "你已經登入了。你仍可以強行登入並回到上次登入時的情況,或者取消登入" + +#: ../daemon/slave.c:1110 +msgid "Return to previous login" +msgstr "回到上次登入時的情況" + +#: ../daemon/slave.c:1111 ../daemon/slave.c:1117 +msgid "Abort login" +msgstr "取消登入" + +#: ../daemon/slave.c:1114 +msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" +msgstr "你已經登入了。你仍可以強行登入,或者取消登入" + +#: ../daemon/slave.c:1291 +msgid "" +"Could not start the X\n" +"server (your graphical environment)\n" +"due to some internal error.\n" +"Please contact your system administrator\n" +"or check your syslog to diagnose.\n" +"In the meantime this display will be\n" +"disabled. Please restart GDM when\n" +"the problem is corrected." +msgstr "" +"因為某些內部錯誤,目前無法啟動\n" +"X 伺服器(即圖形介面)。\n" +"請聯絡系統管理員或是檢查系統紀錄檔。\n" +"目前會停止使用這個顯示畫面。\n" +"請在修正問題後重新啟動 GDM。" + +#: ../daemon/slave.c:1545 +#, c-format +msgid "%s: cannot fork" +msgstr "%s:無法衍生進程" + +#: ../daemon/slave.c:1592 +#, c-format +msgid "%s: cannot open display %s" +msgstr "%s:無法開啟顯示畫面 %s" + +#: ../daemon/slave.c:1743 +msgid "" +"Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " +"correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " +"default location." +msgstr "" +"無法執行設定程式。請確定設定檔中的路徑已設定正確。現在將會嘗試在預設的位置執" +"行設定程式。" + +#: ../daemon/slave.c:1757 +msgid "" +"Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " +"correctly in the configuration file." +msgstr "無法執行設定程式。請確定設定檔中的路徑已正確設定。" + +#: ../daemon/slave.c:1921 +msgid "You must authenticate as root to run configuration." +msgstr "你須要是 root 才能進行設定。" + +#: ../daemon/slave.c:2053 ../daemon/slave.c:2076 +msgid "" +"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " +"run or the sound does not exist." +msgstr "無法在非本地的畫面播放登入聲音、播放軟件無法執行、或是音效檔不存在。" + +#: ../daemon/slave.c:2404 ../daemon/slave.c:2409 +#, c-format +msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" +msgstr "%s:無法初始化連接至 gdmgreeter 的管道" + +#: ../daemon/slave.c:2541 +msgid "" +"No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " +"This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " +"you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " +"timed logins are disabled now." +msgstr "" +"設定檔中沒有指定任何伺服器,而且沒有啟用 XDMCP 功能。這種情況只可能是因為設定" +"錯誤才會出現的。因此,GDM 現在已開啟一個單人的伺服器。你應該登入及修正設定。" +"請注意,自動登入及計時登入功能'將會暫停使用。" + +#: ../daemon/slave.c:2555 +msgid "" +"Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " +"this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " +"server." +msgstr "" +"無法啟動平常的 X 伺服器(即圖形介面),所以現在這個是安全模式的 X 伺服器。請" +"你立即登入及正確地設置 X 伺服器。" + +#: ../daemon/slave.c:2564 +#, c-format +msgid "" +"The specified display number was busy, so this server was started on display " +"%s." +msgstr "指定的顯示代號正在使用,所以此伺服器會改在顯示畫面 %s 啟動。" + +#: ../daemon/slave.c:2584 +msgid "" +"The greeter application appears to be crashing.\n" +"Attempting to use a different one." +msgstr "" +"歡迎程式不正常地中止。\n" +"現在會嘗試使用另一個程式代替。" + +#. Something went wrong +#: ../daemon/slave.c:2607 +#, c-format +msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" +msgstr "%s:無法在以 gtk 模組啟動歡迎程式:%s。嘗試不載入模組" + +#: ../daemon/slave.c:2614 +#, c-format +msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" +msgstr "%s:無法啟動歡迎程式,改用預設值:%s" + +#: ../daemon/slave.c:2626 +msgid "" +"Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " +"display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " +"configuration file" +msgstr "" +"無法啟動歡迎程式,現在你不可能登入。本顯示畫面將會停用。請嘗試以其它方法登入" +"並修正設定檔" + +#. If no greeter we really have to disable the display +#: ../daemon/slave.c:2633 +#, c-format +msgid "%s: Error starting greeter on display %s" +msgstr "%s:在顯示畫面 %s 啟動歡迎程式時發生錯誤" + +#: ../daemon/slave.c:2637 +#, c-format +msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" +msgstr "%s: 無法衍生 gdmgreeter 進程" + +#: ../daemon/slave.c:2709 +#, c-format +msgid "%s: Can't open fifo!" +msgstr "%s:無法開啟 fifo!" + +#: ../daemon/slave.c:2881 +#, c-format +msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" +msgstr "%s:無法初始化連接至 gdmchooser 的 pipe" + +#: ../daemon/slave.c:2986 +msgid "" +"Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " +"in. Please contact the system administrator." +msgstr "無法啟動選擇程式,現在你不可能登入。請聯絡系統管理員。" + +#: ../daemon/slave.c:2990 +#, c-format +msgid "%s: Error starting chooser on display %s" +msgstr "%s:於顯示畫面 %s 啟動選擇程式時發生錯誤" + +#: ../daemon/slave.c:2993 +#, c-format +msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" +msgstr "%s: 無法衍生 gdmchooser 進程" + +#: ../daemon/slave.c:3226 +#, c-format +msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" +msgstr "%s:無法開啟 ~/.xsession-errors" + +#: ../daemon/slave.c:3378 +#, c-format +msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." +msgstr "%s:執行 PreSession 命令稿的傳回值大於 0。必須放棄。" + +#: ../daemon/slave.c:3422 +#, c-format +msgid "Language %s does not exist; using %s" +msgstr "語言 %s 不存在;改用 %s" + +#: ../daemon/slave.c:3423 +msgid "System default" +msgstr "系統預設值" + +#: ../daemon/slave.c:3440 +#, c-format +msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." +msgstr "%s:無法設定 %s 的環境變數。必須放棄。" + +#: ../daemon/slave.c:3487 +#, c-format +msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." +msgstr "%s:%s 的 setusercontext () 失敗。必須放棄。" + +#: ../daemon/slave.c:3493 +#, c-format +msgid "%s: Could not become %s. Aborting." +msgstr "%s:無法成為 %s。必須放棄。" + +#: ../daemon/slave.c:3529 +#, c-format +msgid "" +"No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " +"instead" +msgstr "作業階段檔案:%s,沒有Exec 行,改用「GNOME 安全模式」。" + +#: ../daemon/slave.c:3532 +#, c-format +msgid "%s: %s" +msgstr "%s: %s" + +#: ../daemon/slave.c:3552 +#, c-format +msgid "" +"%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " +"session instead." +msgstr "%s:找不到或無法執行基本的 Xsession 命令稿,改用「GNOME 安全模式」。" + +#: ../daemon/slave.c:3558 +msgid "" +"Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " +"session instead." +msgstr "找不到或無法執行基本的作業階段命令稿,改用 「GNOME 安全模式」。" + +#. yaikes +#: ../daemon/slave.c:3573 +#, c-format +msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" +msgstr "%s:執行 「GNOME 安全模式」時找不到 gnome-session,改用 xterm" + +#: ../daemon/slave.c:3578 +msgid "" +"Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " +"session instead." +msgstr "系統裏找不到 GNOME。改用「xterm 安全模式」作業階段。" + +#: ../daemon/slave.c:3586 +msgid "" +"This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " +"session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " +"to fix problems in your installation." +msgstr "" +"這是「GNOME 安全模式」作業階段。你將會進入 GNOME 的「預設」作業階段,任何正常" +"啟動系統時應該執行的命令稿都不會執行。這只是為修正安裝時出現的問題而設。" + +#: ../daemon/slave.c:3601 +msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." +msgstr "找不到“xterm”,無法啟動安全模式的作業階段。" + +#: ../daemon/slave.c:3614 +msgid "" +"This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " +"console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " +"To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." +msgstr "" +"這是「xterm 安全模式」作業階段。如果無法以其它方式登入,可以登入終端機來修正" +"系統設定。如果要離開終端機,可以在視窗中輸入‘exit’及按下 enter 鍵。" + +#: ../daemon/slave.c:3641 +#, c-format +msgid "%s: User not allowed to log in" +msgstr "%s:不允許使用者登入" + +#: ../daemon/slave.c:3644 +msgid "The system administrator has disabled your account." +msgstr "系統管理員已暫時封閉你的帳號。" + +#: ../daemon/slave.c:3675 +msgid "Error! Unable to set executable context." +msgstr "錯誤!無法設定可執行的 context。" + +#. will go to .xsession-errors +#: ../daemon/slave.c:3683 ../daemon/slave.c:3688 +#, c-format +msgid "%s: Could not exec %s %s %s" +msgstr "%s:無法執行 %s %s %s" + +#. we can't really be any more specific +#: ../daemon/slave.c:3699 +msgid "Cannot start the session due to some internal error." +msgstr "因為內部錯誤而無法執行作業階段。" + +#: ../daemon/slave.c:3753 +#, c-format +msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" +msgstr "%s:使用者通過認證,但 getpwnam (%s) 失敗!" + +#: ../daemon/slave.c:3766 +#, c-format +msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." +msgstr "%s:執行 PreSession 命令稿的傳回值大於 0。必須放棄。" + +#: ../daemon/slave.c:3788 +#, c-format +msgid "" +"Your home directory is listed as:\n" +"'%s'\n" +"but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " +"directory as your home directory?\n" +"\n" +"It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." +msgstr "" +"你的家目錄應該是:\n" +"‘%s’\n" +"但它似乎不存在。是否改為使用根目錄作為家目錄?\n" +"\n" +"除非使用安全模式的作業階段,否則很可能無法正常運作。" + +#: ../daemon/slave.c:3800 +#, c-format +msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" +msgstr "%s:%s 的個人目錄:‘%s’不存在!" + +#: ../daemon/slave.c:3849 +msgid "" +"User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " +"and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " +"permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " +"by other users." +msgstr "" +"使用者的 $HOME/.dmrc 檔案已被忽略。這會使得預設作業階段及語系無法儲存。該檔案" +"必須由使用者所擁有及權限為 644。使用者的 $HOME 目錄必須由使用者擁有並且不允許" +"其他使用者寫入。" + +#: ../daemon/slave.c:3978 +msgid "" +"GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " +"are out of disk space or that your home directory could not be opened for " +"writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " +"system administrator" +msgstr "" +"GDM 無法寫入你的認證檔案。原因可能是磁碟空間不足,或是無法進入你的家目錄。無" +"論任何情況,目前是無法登入的。請聯絡系統管理員。" + +#: ../daemon/slave.c:4054 +#, c-format +msgid "%s: Error forking user session" +msgstr "%s:衍生使用者的作業階段時發生錯誤" + +#: ../daemon/slave.c:4135 +msgid "" +"Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " +"yourself, this could mean that there is some installation problem or that " +"you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " +"sessions to see if you can fix this problem." +msgstr "" +"你的作業階段維持了不足 10 秒。如果你不是自行登出,就表示安裝時出現了問題,或" +"者磁碟空間不足。請嘗試使用其中一種安全模式登入,看看能否修正問題。" + +#: ../daemon/slave.c:4143 +msgid "View details (~/.xsession-errors file)" +msgstr "檢查詳細資料(~/.xsession-errors 檔案)" + +#: ../daemon/slave.c:4307 +msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." +msgstr "GDM 偵測到電腦已經準備關閉或者重新啟動。" + +#: ../daemon/slave.c:4401 +#, c-format +msgid "Ping to %s failed; whacking display!" +msgstr "無法 ping %s 主機,終止此畫面!" + +#: ../daemon/slave.c:4680 +#, c-format +msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" +msgstr "%s:X 發生嚴重錯誤 ─ 重新啟動 %s" + +#: ../daemon/slave.c:4749 +msgid "" +"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " +"run or the sound does not exist" +msgstr "不能執行遠端畫面的登入聲音要求或播放程式,或聲音檔根本不存在" + +#: ../daemon/slave.c:5106 +#, c-format +msgid "%s: Failed starting: %s" +msgstr "%s:無法啟動:%s" + +#: ../daemon/slave.c:5113 ../daemon/slave.c:5252 +#, c-format +msgid "%s: Can't fork script process!" +msgstr "%s: 無法衍生進程執行命令稿!" + +#: ../daemon/slave.c:5207 +#, c-format +msgid "%s: Failed creating pipe" +msgstr "%s:無法建立 pipe" + +#: ../daemon/slave.c:5246 +#, c-format +msgid "%s: Failed executing: %s" +msgstr "%s:執行失敗:%s" + +#: ../daemon/verify-crypt.c:67 ../daemon/verify-pam.c:1119 +#: ../daemon/verify-shadow.c:68 +msgid "" +"\n" +"Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." +msgstr "" +"\n" +"使用者名稱或密碼不正確。必須以正確的大小寫輸入。" + +#: ../daemon/verify-crypt.c:72 ../daemon/verify-pam.c:1129 +#: ../daemon/verify-shadow.c:73 +msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." +msgstr "請確定沒有按下 Caps Lock 鍵。" + +#: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:525 +#: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:2773 +msgid "Please enter your username" +msgstr "請輸入使用者名稱" + +#. login: is whacked always translate to Username: +#: ../daemon/verify-crypt.c:120 ../daemon/verify-pam.c:425 +#: ../daemon/verify-pam.c:426 ../daemon/verify-pam.c:427 +#: ../daemon/verify-pam.c:512 ../daemon/verify-pam.c:854 +#: ../daemon/verify-shadow.c:119 ../gui/gdmlogin.c:996 ../gui/gdmlogin.c:1010 +#: ../gui/gdmlogin.c:1624 ../gui/gdmlogin.c:2104 ../gui/greeter/greeter.c:172 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1120 +msgid "Username:" +msgstr "使用者名稱:" + +#: ../daemon/verify-crypt.c:158 ../daemon/verify-pam.c:428 +#: ../daemon/verify-pam.c:429 ../daemon/verify-pam.c:573 +#: ../daemon/verify-shadow.c:176 ../gui/gdmlogin.c:1659 +#: ../gui/greeter/greeter.c:190 +msgid "Password:" +msgstr "密碼:" + +#: ../daemon/verify-crypt.c:176 ../daemon/verify-crypt.c:190 +#: ../daemon/verify-shadow.c:194 ../daemon/verify-shadow.c:208 +#, c-format +msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" +msgstr "無法認證使用者“%s”" + +#: ../daemon/verify-crypt.c:203 ../daemon/verify-pam.c:965 +#: ../daemon/verify-shadow.c:221 +#, c-format +msgid "Root login disallowed on display '%s'" +msgstr "不允許 root 在顯示畫面‘%s’登入" + +#: ../daemon/verify-crypt.c:205 ../daemon/verify-shadow.c:223 +msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" +msgstr "不允許系統管理員在本畫面登入" + +#: ../daemon/verify-crypt.c:221 ../daemon/verify-crypt.c:245 +#: ../daemon/verify-shadow.c:239 ../daemon/verify-shadow.c:263 +#, c-format +msgid "User %s not allowed to log in" +msgstr "不允許使用者 %s 登入" + +#: ../daemon/verify-crypt.c:223 ../daemon/verify-crypt.c:247 +#: ../daemon/verify-pam.c:1011 ../daemon/verify-pam.c:1294 +#: ../daemon/verify-shadow.c:241 ../daemon/verify-shadow.c:265 +msgid "" +"\n" +"The system administrator has disabled your account." +msgstr "" +"\n" +"系統管理員已暫時停止你的帳號。" + +#: ../daemon/verify-crypt.c:270 ../daemon/verify-crypt.c:408 +#: ../daemon/verify-pam.c:1029 ../daemon/verify-pam.c:1311 +#: ../daemon/verify-shadow.c:288 ../daemon/verify-shadow.c:426 +#, c-format +msgid "Cannot set user group for %s" +msgstr "無法指定使用者 %s 的群組" + +#: ../daemon/verify-crypt.c:272 ../daemon/verify-crypt.c:411 +#: ../daemon/verify-pam.c:1031 ../daemon/verify-pam.c:1314 +#: ../daemon/verify-shadow.c:290 ../daemon/verify-shadow.c:429 +msgid "" +"\n" +"Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " +"your system administrator." +msgstr "" +"\n" +"無法設定你的使用者群組,你將會無法登入。請聯絡你的系統管理員。" + +#: ../daemon/verify-crypt.c:283 ../daemon/verify-crypt.c:356 +#: ../daemon/verify-shadow.c:301 ../daemon/verify-shadow.c:375 +#, c-format +msgid "Password of %s has expired" +msgstr "%s 的密碼已經過期" + +#: ../daemon/verify-crypt.c:285 ../daemon/verify-shadow.c:303 +msgid "" +"You are required to change your password.\n" +"Please choose a new one." +msgstr "" +"你需要立刻更新密碼。\n" +"請輸入新的密碼。" + +#: ../daemon/verify-crypt.c:296 ../daemon/verify-shadow.c:314 +msgid "" +"\n" +"Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " +"again later or contact your system administrator." +msgstr "" +"\n" +"無法更改密碼,你也不能登入。請稍後再試,或是聯絡你的系統管理員。" + +#: ../daemon/verify-crypt.c:339 ../daemon/verify-crypt.c:347 +#: ../daemon/verify-shadow.c:358 ../daemon/verify-shadow.c:366 +msgid "" +"Your password has been changed but you may have to change it again. Please " +"try again later or contact your system administrator." +msgstr "" +"你的密碼已被更改,但有可能要再次更改。請稍後再試,或是聯絡你的系統管理員。" + +#: ../daemon/verify-crypt.c:358 ../daemon/verify-shadow.c:377 +msgid "" +"Your password has expired.\n" +"Only a system administrator can now change it" +msgstr "" +"你的密碼已經過期。\n" +"只有系統管理員才可以為你更新。" + +#: ../daemon/verify-crypt.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:384 +msgid "Internal error on passwdexpired" +msgstr "passwdexpired 導致內部錯誤" + +#: ../daemon/verify-crypt.c:367 ../daemon/verify-shadow.c:386 +msgid "" +"An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" +"Please try again later or contact your system administrator." +msgstr "" +"發生內部錯誤,你將無法登入。\n" +"請稍後再試,或是聯絡你的系統管理員。" + +#: ../daemon/verify-crypt.c:403 ../daemon/verify-shadow.c:421 +#, c-format +msgid "Cannot get passwd structure for %s" +msgstr "無法獲取 %s 的密碼結構" + +#: ../daemon/verify-pam.c:430 +msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" +msgstr "你需要立刻更新密碼(密碼已過時)" + +#: ../daemon/verify-pam.c:431 +msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" +msgstr "你需要立刻更新密碼(系統管理員強制執行)" + +#: ../daemon/verify-pam.c:432 +msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" +msgstr "你的帳號已經過期;請聯絡系統管理員。" + +#: ../daemon/verify-pam.c:433 +msgid "No password supplied" +msgstr "未提供密碼" + +#: ../daemon/verify-pam.c:434 +msgid "Password unchanged" +msgstr "未更改密碼" + +#: ../daemon/verify-pam.c:435 +msgid "Can not get username" +msgstr "無法讀取使用者名稱" + +#: ../daemon/verify-pam.c:436 +msgid "Retype new UNIX password:" +msgstr "請再輸入新的 UNIX 密碼:" + +#: ../daemon/verify-pam.c:437 +msgid "Enter new UNIX password:" +msgstr "請輸入新的 UNIX 密碼:" + +#: ../daemon/verify-pam.c:438 +msgid "(current) UNIX password:" +msgstr "(目前的)UNIX 密碼:" + +#: ../daemon/verify-pam.c:439 +msgid "Error while changing NIS password." +msgstr "更改 NIS 密碼時發生錯誤。" + +#: ../daemon/verify-pam.c:440 +msgid "You must choose a longer password" +msgstr "請你選用較長的密碼" + +#: ../daemon/verify-pam.c:441 +msgid "Password has been already used. Choose another." +msgstr "密碼已經正在使用了。請選另一個。" + +#: ../daemon/verify-pam.c:442 +msgid "You must wait longer to change your password" +msgstr "更改密碼是需要一點時間的,請稍等" + +#: ../daemon/verify-pam.c:443 +msgid "Sorry, passwords do not match" +msgstr "抱歉,密碼不符" + +#: ../daemon/verify-pam.c:737 +msgid "Cannot setup pam handle with null display" +msgstr "顯示畫面為 null,無法建立 pam handle" + +# is the meaning of "establish service" in pam the normal meaning? -- Abel +#: ../daemon/verify-pam.c:754 +#, c-format +msgid "Unable to establish service %s: %s\n" +msgstr "無法啟動 %s 服務:%s\n" + +#: ../daemon/verify-pam.c:767 +#, c-format +msgid "Can't set PAM_TTY=%s" +msgstr "無法設定 PAM_TTY=%s" + +#: ../daemon/verify-pam.c:777 +#, c-format +msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" +msgstr "無法設定 PAM_RHOST=%s" + +#. #endif +#. PAM_FAIL_DELAY +#. is not really an auth problem, but it will +#. pretty much look as such, it shouldn't really +#. happen +#: ../daemon/verify-pam.c:915 ../daemon/verify-pam.c:933 +#: ../daemon/verify-pam.c:1233 ../daemon/verify-pam.c:1245 +msgid "Couldn't authenticate user" +msgstr "無法認證使用者" + +#: ../daemon/verify-pam.c:968 +msgid "" +"\n" +"The system administrator is not allowed to login from this screen" +msgstr "" +"\n" +"不允許系統管理員在本畫面登入" + +#: ../daemon/verify-pam.c:992 ../daemon/verify-pam.c:1275 +#, c-format +msgid "Authentication token change failed for user %s" +msgstr "使用者 %s 的認證 token 更改要求已經失敗" + +#: ../daemon/verify-pam.c:994 ../daemon/verify-pam.c:1278 +msgid "" +"\n" +"The change of the authentication token failed. Please try again later or " +"contact the system administrator." +msgstr "" +"\n" +"更改認證 token 失敗。請稍後再嘗試,或是聯絡系統管理員。" + +#: ../daemon/verify-pam.c:1009 ../daemon/verify-pam.c:1291 +#, c-format +msgid "User %s no longer permitted to access the system" +msgstr "使用者 %s 不再允許進入系統" + +#: ../daemon/verify-pam.c:1015 ../daemon/verify-pam.c:1297 +#, c-format +msgid "User %s not permitted to gain access at this time" +msgstr "今次不允許使用者 %s 進入系統" + +#: ../daemon/verify-pam.c:1017 +msgid "" +"\n" +"The system administrator has disabled access to the system temporarily." +msgstr "" +"\n" +"系統管理員暫時禁止使用者進入系統。" + +#: ../daemon/verify-pam.c:1022 ../daemon/verify-pam.c:1304 +#, c-format +msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" +msgstr "無法設定 %s 的帳號管理" + +#: ../daemon/verify-pam.c:1055 ../daemon/verify-pam.c:1338 +#, c-format +msgid "Couldn't set credentials for %s" +msgstr "無法設定 %s 的 credential" + +#: ../daemon/verify-pam.c:1069 ../daemon/verify-pam.c:1354 +#, c-format +msgid "Couldn't open session for %s" +msgstr "無法開啟 %s 的作業階段" + +#: ../daemon/verify-pam.c:1123 +msgid "" +"\n" +"Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." +msgstr "" +"\n" +"認證失敗。必須以正確的大小寫輸入。" + +#: ../daemon/verify-pam.c:1139 ../daemon/verify-pam.c:1236 +#: ../daemon/verify-pam.c:1248 +msgid "Authentication failed" +msgstr "認證失敗" + +#: ../daemon/verify-pam.c:1212 +msgid "Automatic login" +msgstr "自動登入" + +#: ../daemon/verify-pam.c:1300 +msgid "" +"\n" +"The system administrator has disabled your access to the system temporarily." +msgstr "" +"\n" +"系統管理員暫時禁止你進入系統。" + +#: ../daemon/verify-pam.c:1521 ../daemon/verify-pam.c:1523 +msgid "Can't find PAM configuration for GDM." +msgstr "找不到 GDM 的 PAM 設定。" + +#: ../daemon/xdmcp.c:350 +#, c-format +msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" +msgstr "%s:無法取得伺服器主機名稱:%s!" + +#: ../daemon/xdmcp.c:375 +#, c-format +msgid "%s: Could not create socket!" +msgstr "%s:無法建立 socket" + +#: ../daemon/xdmcp.c:460 +#, c-format +msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" +msgstr "%s:無法連接 XDMCP socket!" + +#: ../daemon/xdmcp.c:532 +#, c-format +msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" +msgstr "%s:無法建立 XDMCP 緩衝!" + +#: ../daemon/xdmcp.c:538 +#, c-format +msgid "%s: Could not read XDMCP header!" +msgstr "%s:無法讀取 XDMCP 標頭!" + +#: ../daemon/xdmcp.c:545 +#, c-format +msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" +msgstr "%s:XDMCP 版本不正確!" + +#: ../daemon/xdmcp.c:625 ../daemon/xdmcp.c:632 +#, c-format +msgid "%s: Unknown opcode from host %s" +msgstr "%s:主機 %s 發出不明操作碼" + +#: ../daemon/xdmcp.c:666 ../daemon/xdmcp.c:1111 +#, c-format +msgid "%s: Could not extract authlist from packet" +msgstr "%s:無法從封包中讀取 authlist" + +#: ../daemon/xdmcp.c:682 ../daemon/xdmcp.c:1131 +#, c-format +msgid "%s: Error in checksum" +msgstr "%s:檢查碼出現錯誤" + +#: ../daemon/xdmcp.c:1094 +#, c-format +msgid "%s: Could not read display address" +msgstr "%s:無法讀取畫面位址" + +#: ../daemon/xdmcp.c:1102 +#, c-format +msgid "%s: Could not read display port number" +msgstr "%s:無法讀取畫面所用的連接埠號碼" + +#: ../daemon/xdmcp.c:1166 ../daemon/xdmcp.c:1190 +#, c-format +msgid "%s: Bad address" +msgstr "%s:位址錯誤" + +#: ../daemon/xdmcp.c:1349 ../daemon/xdmcp.c:1356 +#, c-format +msgid "Denied XDMCP query from host %s" +msgstr "拒絕由主機 %s 發出的 XDMCP 查詢" + +#: ../daemon/xdmcp.c:1585 ../daemon/xdmcp.c:1592 +#, c-format +msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" +msgstr "%s:已被拒絕的主機 %s 發出要求" + +#: ../daemon/xdmcp.c:1604 ../daemon/xdmcp.c:1977 ../daemon/xdmcp.c:2387 +#, c-format +msgid "%s: Could not read Display Number" +msgstr "%s:無法讀取顯示畫面編號" + +#: ../daemon/xdmcp.c:1611 +#, c-format +msgid "%s: Could not read Connection Type" +msgstr "%s:無法讀取連線方式" + +#: ../daemon/xdmcp.c:1618 +#, c-format +msgid "%s: Could not read Client Address" +msgstr "%s:無法讀取客戶端位址" + +#: ../daemon/xdmcp.c:1626 +#, c-format +msgid "%s: Could not read Authentication Names" +msgstr "%s:無法讀取認證名稱" + +#: ../daemon/xdmcp.c:1635 +#, c-format +msgid "%s: Could not read Authentication Data" +msgstr "%s:無法讀取認證資料" + +#: ../daemon/xdmcp.c:1645 +#, c-format +msgid "%s: Could not read Authorization List" +msgstr "%s:無法讀取授權清單" + +#: ../daemon/xdmcp.c:1662 +#, c-format +msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" +msgstr "%s:無法讀取廠商識別碼" + +#: ../daemon/xdmcp.c:1688 ../daemon/xdmcp.c:1695 +#, c-format +msgid "%s: Failed checksum from %s" +msgstr "%s:從 %s 得到錯誤的檢查碼" + +#: ../daemon/xdmcp.c:1953 ../daemon/xdmcp.c:1960 +#, c-format +msgid "%s: Got Manage from banned host %s" +msgstr "%s:已被拒絕的主機 %s 發出管理訊息" + +#: ../daemon/xdmcp.c:1970 ../daemon/xdmcp.c:2394 +#, c-format +msgid "%s: Could not read Session ID" +msgstr "%s:無法讀取作業階段識別碼" + +# FIXME: What is display class? +#: ../daemon/xdmcp.c:1984 +#, c-format +msgid "%s: Could not read Display Class" +msgstr "%s:無法讀取顯示畫面的類別" + +#: ../daemon/xdmcp.c:2105 ../daemon/xdmcp.c:2112 ../daemon/xdmcp.c:2124 +#: ../daemon/xdmcp.c:2234 ../daemon/xdmcp.c:2241 ../daemon/xdmcp.c:2253 +#, c-format +msgid "%s: Could not read address" +msgstr "%s:無法讀取位址" + +#: ../daemon/xdmcp.c:2364 ../daemon/xdmcp.c:2378 +#, c-format +msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" +msgstr "%s:已被拒絕的主機 %s 發出 KEEPALIVE 訊息" + +#: ../daemon/xdmcp.c:2728 +#, c-format +msgid "" +"%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" +"authfile %s': %s" +msgstr "" +"%s;無法執行 '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-authfile %" +"s': %s" + +#: ../daemon/xdmcp.c:2763 ../daemon/xdmcp.c:2770 ../daemon/xdmcp.c:2776 +#: ../daemon/xdmcp.c:2782 +#, c-format +msgid "%s: No XDMCP support" +msgstr "%s:不支援 XDMCP" + +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 +msgid "Xnest command line" +msgstr "Xnest 指令列" + +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 +msgid "STRING" +msgstr "字串" + +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 +msgid "Extra options for Xnest" +msgstr "Xnest 的額外選項" + +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 +msgid "OPTIONS" +msgstr "選項" + +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:180 +msgid "Run in background" +msgstr "在背景執行" + +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 +msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" +msgstr "只執行 Xnext 而不查詢本地網絡(不使用選擇程式)" + +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 +msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" +msgstr "進行直接查詢而非間接查詢(使用選擇程式)" + +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 +msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" +msgstr "進行廣播查詢而非間接查詢(使用選擇程式)" + +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:181 +msgid "Don't check for running GDM" +msgstr "不檢查是否有運行中的 GDM" + +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:510 +msgid "Xnest doesn't exist." +msgstr "Xnest 不存在。" + +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:511 +msgid "Please ask your system administrator to install it." +msgstr "請要求系統管理員安裝該程式。" + +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:536 +msgid "Indirect XDMCP is not enabled" +msgstr "沒有啟用間接方式 XDMCP 服務" + +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:537 ../gui/gdmXnestchooser.c:555 +msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." +msgstr "請要求你的系統管理員啟用此功能。" + +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:554 +msgid "XDMCP is not enabled" +msgstr "沒有啟用 XDMCP 功能" + +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:586 +msgid "GDM is not running" +msgstr "GDM 並未執行" + +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:587 +msgid "Please ask your system administrator to start it." +msgstr "請要求系統管理員執行該程式。" + +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:603 +msgid "Could not find a free display number" +msgstr "找不到任何未用的顯示畫面編號" + +#: ../gui/gdmchooser.c:83 +msgid "Please wait: scanning local network..." +msgstr "請稍等:正在掃描內部網絡..." + +#: ../gui/gdmchooser.c:84 +msgid "No serving hosts were found." +msgstr "找不到任何提供服務的主機。" + +#: ../gui/gdmchooser.c:85 +msgid "Choose a ho_st to connect to:" +msgstr "選擇準備連接的主機(_S):" + +#: ../gui/gdmchooser.c:621 +#, c-format +msgid "" +"The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " +"try again later." +msgstr "主機“%s”暫時不接受登入。請稍後再試。" + +#: ../gui/gdmchooser.c:631 +msgid "Cannot connect to remote server" +msgstr "無法連接遠端伺服器" + +#: ../gui/gdmchooser.c:1253 +#, c-format +msgid "" +"Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " +"host is not turned on, or is not willing to support a login session right " +"now. Please try again later." +msgstr "" +"在 %2$d 秒內得不到“%1$s”主機的回應。可能主機沒有啟動,或者暫時不接受登入。請" +"稍後再試。" + +#: ../gui/gdmchooser.c:1266 +msgid "Did not receive response from server" +msgstr "遠端伺服器沒有回應" + +#: ../gui/gdmchooser.c:1368 +#, c-format +msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." +msgstr "找不到主機“%s”。可能你打錯字。" + +#: ../gui/gdmchooser.c:1377 +msgid "Cannot find host" +msgstr "找不到主機" + +#: ../gui/gdmchooser.c:1615 +msgid "" +"The main area of this application shows the hosts on the local network that " +"have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " +"computers as if they were logged on using the console.\n" +"\n" +"You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " +"have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." +msgstr "" +"此應用程式畫面的主要部分顯示啟用了“XDMCP”功能的本地網絡主機。這樣允許使用者登" +"入這些遠端的電腦,就好像登入自己的電腦一樣。\n" +"\n" +"你可以按「重新整理」來重新掃描新的主機。當你選取主機後,按「連線」可以開始連" +"接至該主機的作業階段。" + +#: ../gui/gdmchooser.c:1665 +#, c-format +msgid "Can't open default host icon: %s" +msgstr "無法開啟預設主機圖示:%s" + +#: ../gui/gdmchooser.c:1855 ../gui/gdmlogin.c:3413 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1022 ../gui/greeter/greeter.c:1029 +msgid "Could not set signal mask!" +msgstr "無法設定 signal mask!" + +#: ../gui/gdmchooser.c:1861 +msgid "Socket for xdm communication" +msgstr "xdm 連線所用的 socket" + +#: ../gui/gdmchooser.c:1861 +msgid "SOCKET" +msgstr "SOCKET" + +#: ../gui/gdmchooser.c:1864 +msgid "Client address to return in response to xdm" +msgstr "回應 xdm 所用的客戶端地址" + +#: ../gui/gdmchooser.c:1864 +msgid "ADDRESS" +msgstr "地址" + +#: ../gui/gdmchooser.c:1867 +msgid "Connection type to return in response to xdm" +msgstr "回應 xdm 所用的連線方式" + +#: ../gui/gdmchooser.c:1867 +msgid "TYPE" +msgstr "方式" + +#: ../gui/gdmchooser.c:1987 +#, c-format +msgid "" +"The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " +"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." +msgstr "" +"選擇程式的版本 (%s) 和服務程式的版本 (%s) 不配合。可能是因為你剛才升級了 " +"GDM。請重新啟動 GDM 服務程式或重新啟動電腦。" + +#: ../gui/gdmchooser.c:1997 +msgid "Cannot run chooser" +msgstr "無法執行選擇程式" + +#. EOF +#: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 +msgid "A_dd host: " +msgstr "加入主機(_D):" + +#: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 +msgid "C_onnect" +msgstr "連線(_O)" + +#: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 +msgid "Exit the application" +msgstr "離開應用程式" + +#: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 +msgid "How to use this application" +msgstr "如何使用此應用程式" + +#: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 +msgid "Login Host Chooser" +msgstr "登入主機選擇程式" + +#: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 +msgid "Open a session to the selected host" +msgstr "連接所選取的主機並開始作業階段" + +#: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 +msgid "Probe the network" +msgstr "偵測網絡" + +#: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 +msgid "Query and add this host to the above list" +msgstr "查詢主機,並將該主機加入至以上的清單內" + +#: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 +msgid "Status" +msgstr "狀態" + +#: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 +msgid "_Add" +msgstr "加入(_A)" + +#: ../gui/gdmcomm.c:424 +msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." +msgstr "GDM(GNOME 登入管理員)並未執行。" + +#: ../gui/gdmcomm.c:426 +msgid "" +"You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " +"Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " +"GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." +msgstr "" +"你可能會想要使用不同的顯示管理程式,例如 KDM (KDE 顯示管理程式)或 xdm。如果你" +"想使用此項功能,請自行啟動 GDM 或要求系統管理員啟動 GDM。" + +#: ../gui/gdmcomm.c:450 ../gui/gdmflexiserver.c:774 +msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" +msgstr "無法與 GDM(GNOME 登入管理員)溝通" + +#: ../gui/gdmcomm.c:452 ../gui/gdmflexiserver.c:776 +msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." +msgstr "可能你正在使用的是舊版本的 GDM。" + +#: ../gui/gdmcomm.c:469 ../gui/gdmcomm.c:472 +msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." +msgstr "無法與 GDM 溝通,可能你使用的是舊版本。" + +#: ../gui/gdmcomm.c:475 +msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." +msgstr "已達到可開啟的彈性的伺服器數目上限。" + +#: ../gui/gdmcomm.c:477 +msgid "There were errors trying to start the X server." +msgstr "嘗試啟動 X 伺服器時發生錯誤。" + +#: ../gui/gdmcomm.c:479 +msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." +msgstr "X 伺服器發生錯誤。可能是未設定好。" + +#: ../gui/gdmcomm.c:482 +msgid "Too many X sessions running." +msgstr "正在執行的 X 作業階段太多了。" + +#: ../gui/gdmcomm.c:484 +msgid "" +"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " +"may be missing an X authorization file." +msgstr "Xnest 無法連接至目前的 X 伺服器。可能是缺少了 X 認證資料檔。" + +#: ../gui/gdmcomm.c:489 +msgid "" +"The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" +"Please install the Xnest package in order to use the nested login." +msgstr "" +"Nested X server (Xnest) 不存在,或是 GDM 設定出錯。\n" +"請安裝 Xnest 套件,使得以視窗模式重新登入的功能可以使用。" + +#: ../gui/gdmcomm.c:494 +msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." +msgstr "X 伺服器不存在。可能是 GDM 設定出錯。" + +#: ../gui/gdmcomm.c:497 +msgid "" +"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " +"which is not available." +msgstr "嘗試設定不明的或不存在的登出行動。" + +#: ../gui/gdmcomm.c:500 +msgid "Virtual terminals not supported." +msgstr "不支援虛擬終端機" + +#: ../gui/gdmcomm.c:502 +msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." +msgstr "嘗試更改無效的虛擬終端機號碼。" + +#: ../gui/gdmcomm.c:504 +msgid "Trying to update an unsupported configuration key." +msgstr "嘗試更新不支援的設定鍵。" + +#: ../gui/gdmcomm.c:506 +msgid "" +"You do not seem to have the authentication needed for this operation. " +"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." +msgstr "你沒有操作此項程序的權限。可能是 .Xauthority 檔沒有正確設定。" + +#: ../gui/gdmcomm.c:510 +msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." +msgstr "太多信息傳送到 GDM 令它當了機。" + +#: ../gui/gdmcomm.c:513 +msgid "Unknown error occurred." +msgstr "發生不明的錯誤。" + +#. Value is "auto" (default), thus select according to +#. "locale" settings. +#. Translators: Translate this to '12-hour', or +#. '24-hour'. Meaning of the translation is the +#. default time format in your locale. +#: ../gui/gdmcommon.c:301 +msgid "24-hour" +msgstr "24 小時" + +#: ../gui/gdmcommon.c:446 +msgid "%a %b %d, %H:%M" +msgstr "%m月%d日(%a) %H:%M" + +#. Translators: You should translate time part as +#. %H:%M if your language does not have AM and PM +#. equivalent. Note: %l is a strftime option for +#. 12-hour clock format +#: ../gui/gdmcommon.c:452 +msgid "%a %b %d, %l:%M %p" +msgstr "%m月%d日(%a)%p %I:%M" + +#: ../gui/gdmcommon.c:560 +msgid " seconds" +msgstr " 秒" + +#: ../gui/gdmcommon.c:562 +msgid " second" +msgstr " 秒" + +#: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 +msgid "Log in as another user inside a nested window" +msgstr "在 Xnest 視窗重新登入成為另一位使用者" + +#: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 +msgid "New Login in a Nested Window" +msgstr "在 Xnest 視窗以另一個身分登入" + +#: ../gui/gdmflexiserver.c:103 +msgid "Cannot change display" +msgstr "無法更改顯示畫面" + +#: ../gui/gdmflexiserver.c:180 +msgid "Nobody" +msgstr "Nobody" + +#: ../gui/gdmflexiserver.c:215 +#, c-format +msgid "Display %s on virtual terminal %d" +msgstr "在虛擬終端機 %2$d 顯示 %1$s" + +#: ../gui/gdmflexiserver.c:220 +#, c-format +msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" +msgstr "重疊的畫面 %s 在虛擬終端機 %d" + +#: ../gui/gdmflexiserver.c:250 ../gui/gdmlogin.c:2621 +#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:245 +msgid "Username" +msgstr "使用者名稱" + +#: ../gui/gdmflexiserver.c:259 +msgid "Display" +msgstr "畫面" + +#: ../gui/gdmflexiserver.c:373 +msgid "Open Displays" +msgstr "開啟畫面" + +#. parent +#. flags +#: ../gui/gdmflexiserver.c:376 +msgid "_Open New Display" +msgstr "開啟新的畫面(_O)" + +#: ../gui/gdmflexiserver.c:378 +msgid "Change to _Existing Display" +msgstr "更改至現有的畫面(_E)" + +#: ../gui/gdmflexiserver.c:386 +msgid "" +"There are some displays already open. You can select one from the list " +"below or open a new one." +msgstr "目前已有開啟的畫面。你可在下列的選單中選取或開啟一個新的。" + +#: ../gui/gdmflexiserver.c:569 +msgid "Choose server" +msgstr "選擇伺服器" + +#: ../gui/gdmflexiserver.c:580 +msgid "Choose the X server to start" +msgstr "選擇準備啟動的 X 伺服器" + +#: ../gui/gdmflexiserver.c:586 +msgid "Standard server" +msgstr "標準伺服器" + +#: ../gui/gdmflexiserver.c:688 +msgid "Send the specified protocol command to GDM" +msgstr "將指定的協定指令送至 GDM" + +#: ../gui/gdmflexiserver.c:688 +msgid "COMMAND" +msgstr "指令" + +#: ../gui/gdmflexiserver.c:689 +msgid "Xnest mode" +msgstr "Xnest 模式" + +#: ../gui/gdmflexiserver.c:690 +msgid "Do not lock current screen" +msgstr "不鎖定目前的畫面" + +#: ../gui/gdmflexiserver.c:691 +msgid "Debugging output" +msgstr "偵錯輸出" + +#: ../gui/gdmflexiserver.c:692 +msgid "Authenticate before running --command" +msgstr "執行 --command 前先進行認證" + +#: ../gui/gdmflexiserver.c:693 +msgid "Start new flexible session; do not show popup" +msgstr "啟動新的彈性作業階段;不要顯示彈出式項目" + +#: ../gui/gdmflexiserver.c:800 +msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" +msgstr "你沒有操作該項程序所需的權限" + +#: ../gui/gdmflexiserver.c:803 +msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." +msgstr "可能是沒有正確設定 .Xauthority 檔案。" + +#: ../gui/gdmflexiserver.c:826 +msgid "You do not seem to be logged in on the console" +msgstr "你似乎並非在 console 中登入" + +#: ../gui/gdmflexiserver.c:828 +msgid "Starting a new login only works correctly on the console." +msgstr "以另一個身分重新登入只能在 console 登入時使用。" + +#: ../gui/gdmflexiserver.c:871 +msgid "Cannot start new display" +msgstr "無法啟動新的顯示畫面" + +#: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 +msgid "Log in as another user without logging out" +msgstr "在不登出的情況下以另一位使用者的身分登入" + +#: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 +msgid "New Login" +msgstr "以新身分登入" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:53 +msgid "A-M|Afrikaans" +msgstr "A 至 M|南非荷蘭語" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:55 +msgid "A-M|Albanian" +msgstr "A 至 M|亞爾巴尼亞語" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:57 +msgid "A-M|Amharic" +msgstr "A 至 M|阿姆哈拉語" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:59 +msgid "A-M|Arabic (Egypt)" +msgstr "A 至 M|阿拉伯文(埃及)" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:61 +msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" +msgstr "A 至 M|阿拉伯文(黎巴嫩)" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:63 +msgid "A-M|Armenian" +msgstr "A 至 M|亞美尼亞語" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:65 +msgid "A-M|Azerbaijani" +msgstr "A 至 M|亞賽拜彊語" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:67 +msgid "A-M|Basque" +msgstr "A 至 M|巴斯克語" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:69 +msgid "A-M|Belarusian" +msgstr "A 至 M|白俄羅斯語" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:71 +msgid "A-M|Bengali" +msgstr "A 至 M|孟加拉語" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:73 +msgid "A-M|Bengali (India)" +msgstr "A 至 M|孟加拉語(印度)" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:75 +msgid "A-M|Bulgarian" +msgstr "A 至 M|保加利亞語" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:77 +msgid "A-M|Bosnian" +msgstr "A 至 M|波斯尼亞語" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:79 +msgid "A-M|Catalan" +msgstr "A 至 M|加泰隆尼亞語" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:81 +msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" +msgstr "A 至 M|中文(中國大陸)" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:83 +msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" +msgstr "A 至 M|中文(香港)" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:85 +msgid "A-M|Chinese (Singapore)" +msgstr "A 至 M|中文(新架坡)" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:87 +msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" +msgstr "A 至 M|中文(台灣)" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:89 +msgid "A-M|Croatian" +msgstr "A 至 M|克羅地亞語" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:91 +msgid "A-M|Czech" +msgstr "A 至 M|捷克語" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:93 +msgid "A-M|Danish" +msgstr "A 至 M|丹麥語" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:95 +msgid "A-M|Dutch" +msgstr "A 至 M|荷蘭文" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:97 +msgid "A-M|English (USA)" +msgstr "A 至 M|英文(美國)" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:99 +msgid "A-M|English (Australia)" +msgstr "A 至 M|英文(澳洲)" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:101 +msgid "A-M|English (UK)" +msgstr "A 至 M|英文(英國)" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:103 +msgid "A-M|English (Canada)" +msgstr "A 至 M|英文(加拿大)" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:105 +msgid "A-M|English (Ireland)" +msgstr "A 至 M|英文(愛爾蘭)" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:107 +msgid "A-M|English (Denmark)" +msgstr "A 至 M|英文(丹麥)" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:109 +msgid "A-M|English (South Africa)" +msgstr "A 至 M|英文(南非)" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:111 +msgid "A-M|Estonian" +msgstr "A 至 M|愛沙尼亞語" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:113 +msgid "A-M|Finnish" +msgstr "A 至 M|芬蘭文" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:115 +msgid "A-M|French" +msgstr "A 至 M|法文" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:117 +msgid "A-M|French (Belgium)" +msgstr "A 至 M|法文(比利時)" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:119 +msgid "A-M|French (Switzerland)" +msgstr "A 至 M|法文(瑞士)" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:121 +msgid "A-M|Galician" +msgstr "A 至 M|加里西亞語" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:123 +msgid "A-M|German" +msgstr "A 至 M|德文" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:125 +msgid "A-M|German (Austria)" +msgstr "A 至 M|德文(奧地利)" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:127 +msgid "A-M|German (Switzerland)" +msgstr "A 至 M|德文(瑞士)" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:129 +msgid "A-M|Greek" +msgstr "A 至 M|希臘文" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:131 +msgid "A-M|Gujarati" +msgstr "A 至 M|古吉拉特語" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135 +msgid "A-M|Hebrew" +msgstr "A 至 M|希伯來文" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:137 +msgid "A-M|Hindi" +msgstr "A 至 M|北印度文" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:139 +msgid "A-M|Hungarian" +msgstr "A 至 M|匈牙利文" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:141 +msgid "A-M|Icelandic" +msgstr "A 至 M|冰島語" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:143 +msgid "A-M|Indonesian" +msgstr "A 至 M|印尼語" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:145 +msgid "A-M|Interlingua" +msgstr "A 至 M|世界語" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:147 +msgid "A-M|Irish" +msgstr "A 至 M|愛爾蘭語" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:149 +msgid "A-M|Italian" +msgstr "A 至 M|意大利文" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:151 +msgid "A-M|Japanese" +msgstr "A 至 M|日文" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:153 +msgid "A-M|Kannada" +msgstr "A 至 M|卡納達語" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:156 +msgid "A-M|Kinyarwanda" +msgstr "A 至 M|金亞盧旺達語" + +#: ../gui/gdmlanguages.c:157 +msgid "A-M|Korean" +msgstr "A 至 M|韓文" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:159 +msgid "A-M|Latvian" +msgstr "A 至 M|拉脫維亞語" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:161 +msgid "A-M|Lithuanian" +msgstr "A 至 M|立陶宛文" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:163 +msgid "A-M|Macedonian" +msgstr "A 至 M|馬其頓語" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:165 +msgid "A-M|Malay" +msgstr "A 至 M|馬來語" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:167 +msgid "A-M|Malayalam" +msgstr "A 至 M|馬拉雅拉姆語" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:169 +msgid "A-M|Marathi" +msgstr "A 至 M|馬拉地語" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:171 +msgid "A-M|Mongolian" +msgstr "A 至 M|蒙古文" + +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:173 +msgid "N-Z|Northern Sotho" +msgstr "N 至 Z|北索托語" + +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:175 +msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" +msgstr "N 至 Z|挪威語 (bokmål)" + +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:177 +msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" +msgstr "N 至 Z|挪威語 (nynorsk)" + +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:179 +msgid "N-Z|Oriya" +msgstr "N 至 Z|奧里雅語" + +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:181 +msgid "N-Z|Panjabi" +msgstr "N 至 Z|旁遮普語" + +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:183 +msgid "N-Z|Persian" +msgstr "N 至 Z|波斯語" + +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:185 +msgid "N-Z|Polish" +msgstr "N 至 Z|波蘭文" + +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:187 +msgid "N-Z|Portuguese" +msgstr "N 至 Z|葡萄牙文" + +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:189 +msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" +msgstr "N 至 Z|葡萄牙文(巴西)" + +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:191 +msgid "N-Z|Romanian" +msgstr "N 至 Z|羅馬尼亞語" + +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:193 +msgid "N-Z|Russian" +msgstr "N 至 Z|俄文" + +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197 +msgid "N-Z|Serbian" +msgstr "N 至 Z|塞爾維亞語" + +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:199 +msgid "N-Z|Serbian (Latin)" +msgstr "N 至 Z|塞爾維亞語(拉丁)" + +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:201 +msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" +msgstr "N 至 Z|塞爾維亞語 (Jekavian)" + +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:203 +msgid "N-Z|Slovak" +msgstr "N 至 Z|斯洛伐克語" + +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:205 +msgid "N-Z|Slovenian" +msgstr "N 至 Z|斯洛文尼亞語" + +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:207 +msgid "N-Z|Spanish" +msgstr "N 至 Z|西班牙文" + +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:209 +msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" +msgstr "N 至 Z|西班牙文(墨西哥)" + +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:211 +msgid "N-Z|Swedish" +msgstr "N 至 Z|瑞典語" + +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:213 +msgid "N-Z|Swedish (Finland)" +msgstr "N 至 Z|瑞典語(芬蘭)" + +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:215 +msgid "N-Z|Tamil" +msgstr "N 至 Z|塔米爾語" + +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:217 +msgid "N-Z|Telugu" +msgstr "N 至 Z|泰盧固語" + +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:219 +msgid "N-Z|Thai" +msgstr "N 至 Z|泰文" + +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:221 +msgid "N-Z|Turkish" +msgstr "N 至 Z|土耳其文" + +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:223 +msgid "N-Z|Ukrainian" +msgstr "N 至 Z|烏克蘭語" + +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:225 +msgid "N-Z|Vietnamese" +msgstr "N 至 Z|越南文" + +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:227 +msgid "N-Z|Walloon" +msgstr "N 至 Z|華隆語" + +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:229 +msgid "N-Z|Welsh" +msgstr "N 至 Z|威爾斯語" + +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:231 +msgid "N-Z|Yiddish" +msgstr "N 至 Z|依地語" + +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:233 +msgid "N-Z|Zulu" +msgstr "N 至 Z|祖魯語" + +#. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other +#: ../gui/gdmlanguages.c:235 +msgid "Other|POSIX/C English" +msgstr "其它|POSIX/C 英文" + +#. This should be the same as in the front of the language strings +#. * else the languages will appear in the "Other" submenu +#: ../gui/gdmlanguages.c:419 +msgid "A-M" +msgstr "A 至 M" + +#. This should be the same as in the front of the language strings +#. * else the languages will appear in the "Other" submenu +#: ../gui/gdmlanguages.c:427 +msgid "N-Z" +msgstr "N 至 Z" + +#: ../gui/gdmlogin.c:350 +#, c-format +msgid "Cannot run command '%s': %s." +msgstr "無法執行指令‘%s’:%s。" + +#: ../gui/gdmlogin.c:358 +msgid "Cannot start background application" +msgstr "無法啟動背景程式" + +#: ../gui/gdmlogin.c:432 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1106 +msgid "User %u will login in %t" +msgstr "使用者 %u 將會在 %t 秒內登入" + +#: ../gui/gdmlogin.c:649 ../gui/greeter/greeter_system.c:67 +msgid "Are you sure you want to restart the computer?" +msgstr "你確定要重新啟動電腦?" + +#: ../gui/gdmlogin.c:650 ../gui/gdmlogin.c:2494 +msgid "_Restart" +msgstr "重新啟動(_R)" + +#: ../gui/gdmlogin.c:662 ../gui/greeter/greeter_system.c:79 +msgid "Are you sure you want to shut down the computer?" +msgstr "你確定要關閉電腦?" + +#: ../gui/gdmlogin.c:663 ../gui/gdmlogin.c:2504 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1076 ../gui/greeter/greeter_system.c:80 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:199 +msgid "Shut _Down" +msgstr "關閉電腦(_D)" + +#: ../gui/gdmlogin.c:683 ../gui/greeter/greeter_system.c:90 +msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" +msgstr "你確定要暫停電腦?" + +#: ../gui/gdmlogin.c:684 ../gui/gdmlogin.c:2514 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:91 +msgid "_Suspend" +msgstr "暫停(_S)" + +#. never_encoding +#. no_group +#. untranslated +#. markup +#: ../gui/gdmlogin.c:767 ../gui/gdmlogin.c:796 ../gui/gdmlogin.c:879 +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:158 +#: ../gui/greeter/greeter_session.c:119 ../gui/greeter/greeter_session.c:149 +#, c-format +msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" +msgstr "你是否想將 %s 設定為將來的作業階段預設值?" + +#: ../gui/gdmlogin.c:770 ../gui/greeter/greeter_session.c:122 +#, c-format +msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." +msgstr "這台電腦上並沒有安裝你優先選用的作業階段類型 %s。" + +#: ../gui/gdmlogin.c:775 ../gui/gdmlogin.c:806 ../gui/gdmlogin.c:886 +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:165 +#: ../gui/greeter/greeter_session.c:125 ../gui/greeter/greeter_session.c:157 +msgid "Make _Default" +msgstr "成為預設值(_D)" + +#: ../gui/gdmlogin.c:775 ../gui/greeter/greeter_session.c:125 +msgid "Just _Log In" +msgstr "只進行登入(_L)" + +#: ../gui/gdmlogin.c:800 ../gui/gdmlogin.c:881 +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:160 +#: ../gui/greeter/greeter_session.c:152 +#, c-format +msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." +msgstr "你選擇了使用 %s 作為今次的作業階段,但預設值是 %s。" + +#: ../gui/gdmlogin.c:806 ../gui/gdmlogin.c:886 +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:165 +#: ../gui/greeter/greeter_session.c:157 +msgid "Just For _This Session" +msgstr "只適用於今次作業階段(_T)" + +#: ../gui/gdmlogin.c:817 +#, c-format +msgid "You have chosen %s for this session." +msgstr "你已為此作業階段選擇 %s。" + +#: ../gui/gdmlogin.c:820 +#, c-format +msgid "" +"If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " +"utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main menu)." +msgstr "" +"如果要使用 %s 作為將來的預設作業階段,請執行‘switchdesk’公用程式(在主選單上" +"選取「系統工具→切換桌面工具」)。" + +#: ../gui/gdmlogin.c:861 ../gui/gdmlogin.c:870 +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:73 +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:142 +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:150 +msgid "System Default" +msgstr "系統預設值" + +#: ../gui/gdmlogin.c:997 ../gui/gdmlogin.c:1011 ../gui/gdmlogin.c:1628 +#: ../gui/gdmlogin.c:2105 ../gui/gdmlogin.c:2726 +msgid "_Username:" +msgstr "使用者名稱(_U):" + +#: ../gui/gdmlogin.c:1085 +#, c-format +msgid "%s session selected" +msgstr "已選取「%s」作業階段" + +#: ../gui/gdmlogin.c:1106 ../gui/gdmlogin.c:1224 +msgid "_Last" +msgstr "上一個(_L)" + +#. never_encoding +#. no_group +#. untranslated +#. makrup +#: ../gui/gdmlogin.c:1189 +#, c-format +msgid "%s language selected" +msgstr "選定 %s 語言" + +#: ../gui/gdmlogin.c:1235 +msgid "_System Default" +msgstr "系統預設值(_S)" + +#: ../gui/gdmlogin.c:1267 +msgid "_Other" +msgstr "其它(_O)" + +#: ../gui/gdmlogin.c:1660 +msgid "_Password:" +msgstr "密碼(_P):" + +#. translators: This is a nice and evil eggie text, translate +#. * to your favourite currency +#: ../gui/gdmlogin.c:1891 ../gui/greeter/greeter.c:338 +msgid "Please insert 25 cents to log in." +msgstr "請投入十元硬幣來登入。" + +#: ../gui/gdmlogin.c:2225 +msgid "GNOME Desktop Manager" +msgstr "GNOME 桌面管理員" + +#: ../gui/gdmlogin.c:2291 +msgid "Finger" +msgstr "Finger" + +#: ../gui/gdmlogin.c:2409 +msgid "GDM Login" +msgstr "GDM 登入" + +#: ../gui/gdmlogin.c:2452 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1056 +msgid "_Session" +msgstr "作業階段(_S)" + +#: ../gui/gdmlogin.c:2459 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1051 +msgid "_Language" +msgstr "語言(_L)" + +#: ../gui/gdmlogin.c:2473 ../gui/greeter/greeter_system.c:153 +msgid "_XDMCP Chooser..." +msgstr "_XDMCP 選擇程式..." + +#: ../gui/gdmlogin.c:2484 ../gui/greeter/greeter_system.c:168 +msgid "_Configure Login Manager..." +msgstr "設定登入管理員(_C)..." + +#: ../gui/gdmlogin.c:2524 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1061 +msgid "_Actions" +msgstr "行動(_A)" + +#: ../gui/gdmlogin.c:2533 +msgid "_Theme" +msgstr "佈景主題(_T)" + +#: ../gui/gdmlogin.c:2544 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1071 +msgid "_Quit" +msgstr "結束(_Q)" + +#: ../gui/gdmlogin.c:2546 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1066 +msgid "D_isconnect" +msgstr "中斷連線(_I)" + +#: ../gui/gdmlogin.c:2614 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:239 +msgid "Icon" +msgstr "圖示" + +#: ../gui/gdmlogin.c:3231 ../gui/gdmlogin.c:3265 ../gui/greeter/greeter.c:575 +#, c-format +msgid "" +"The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " +"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." +msgstr "" +"歡迎程式的版本 (%s) 和服務程式的版本不配合。可能是因為你剛才升級了 GDM。請重" +"新啟動 GDM 服務程式或重新啟動電腦。" + +#: ../gui/gdmlogin.c:3241 ../gui/gdmlogin.c:3275 ../gui/gdmlogin.c:3323 +#: ../gui/greeter/greeter.c:585 ../gui/greeter/greeter.c:620 +#: ../gui/greeter/greeter.c:669 +msgid "Cannot start the greeter" +msgstr "無法啟動歡迎程式" + +#: ../gui/gdmlogin.c:3280 ../gui/greeter/greeter.c:674 +msgid "Restart" +msgstr "重新啟動" + +#: ../gui/gdmlogin.c:3313 ../gui/greeter/greeter.c:659 +#, c-format +msgid "" +"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " +"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." +msgstr "" +"歡迎程式的版本 (%s) 和服務程式的版本 (%s) 不配合。可能是因為你剛才升級了 " +"GDM。請重新啟動 GDM 服務程式或重新啟動電腦。" + +#: ../gui/gdmlogin.c:3328 +msgid "Restart GDM" +msgstr "重新啟動 GDM" + +#: ../gui/gdmlogin.c:3330 +msgid "Restart computer" +msgstr "重新啟動電腦" + +#: ../gui/gdmlogin.c:3365 +#, c-format +msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" +msgstr "無法開啟預設圖片:%s。停止使用樣貌瀏覽程式!" + +#: ../gui/gdmlogin.c:3528 ../gui/greeter/greeter.c:1255 +msgid "Session directory is missing" +msgstr "作業階段目錄不存在" + +#: ../gui/gdmlogin.c:3529 +msgid "" +"Your session directory is missing or empty! There are two available " +"sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " +"configuration." +msgstr "" +"作業階段目錄不存在或者沒有任何東西!目前仍有兩種作業階段以供選擇,但你必須登" +"入並修正 GDM 的設定。" + +#: ../gui/gdmlogin.c:3552 ../gui/greeter/greeter.c:1280 +msgid "Configuration is not correct" +msgstr "設定不正確" + +#: ../gui/gdmlogin.c:3553 ../gui/greeter/greeter.c:1281 +msgid "" +"The configuration file contains an invalid command line for the login " +"dialog, so running the default command. Please fix your configuration." +msgstr "" +"在設定檔中登入對話方塊的部份有無效的指令,因此會改為執行預設的指令。請修正設" +"定檔。" + +#: ../gui/gdmphotosetup.c:187 +#, c-format +msgid "File %s cannot be opened for writing." +msgstr "無法開啟檔案 %s 來寫入。" + +#: ../gui/gdmphotosetup.c:194 +msgid "Cannot open file" +msgstr "無法開啟檔案" + +#: ../gui/gdmphotosetup.c:248 +msgid "Select User Image" +msgstr "選擇使用者圖片" + +#: ../gui/gdmphotosetup.c:272 ../gui/gdmsetup.c:5670 ../gui/gdmsetup.c:5739 +#: ../gui/gdmsetup.c:5948 ../gui/gdmsetup.c:6017 +msgid "Images" +msgstr "圖片" + +#: ../gui/gdmphotosetup.c:277 ../gui/gdmsetup.c:3045 ../gui/gdmsetup.c:5675 +#: ../gui/gdmsetup.c:5744 ../gui/gdmsetup.c:5953 ../gui/gdmsetup.c:6022 +msgid "All Files" +msgstr "全部檔案" + +#: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 +msgid "" +"Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" +msgstr "更改在 GDM(登入管理員)樣貌瀏覽程式中顯示的樣貌" + +#: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 +msgid "Login Photo" +msgstr "登入樣貌" + +#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 +msgid "<b>User Image</b>" +msgstr "<b>使用者圖片</b>" + +#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 +msgid "Login Photo Preferences" +msgstr "登入樣貌偏好設定" + +#: ../gui/gdmsession.c:125 ../gui/gdmsession.c:294 +msgid "Failsafe _GNOME" +msgstr "_GNOME 安全模式" + +#: ../gui/gdmsession.c:126 ../gui/gdmsession.c:295 +msgid "" +"This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " +"will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " +"GNOME will use the 'Default' session." +msgstr "" +"這「安全模式」作業階段會使將你登入至終端機中。只有在無法登入時才會使用命令" +"稿,不然不會讀取它們。GNOME 會使用「預設」作業階段。" + +#: ../gui/gdmsession.c:136 ../gui/gdmsession.c:305 +msgid "Failsafe _Terminal" +msgstr "終端機安全模式(_T)" + +#: ../gui/gdmsession.c:137 ../gui/gdmsession.c:306 +msgid "" +"This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " +"scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " +"otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." +msgstr "" +"這「安全模式」作業階段會使將你登入至終端機中。只有在無法登入時才會使用命令" +"稿,不然不會讀取它們。要離開終端機,輸入‘exit’。" + +#: ../gui/gdmsession.c:275 +#, c-format +msgid "%s: Session directory %s not found!" +msgstr "%s:找不到作業階段目錄 %s!" + +#: ../gui/gdmsession.c:283 +msgid "Yikes, nothing found in the session directory." +msgstr "嘗糕,在作業階段目錄中甚麼都找不到。" + +#: ../gui/gdmsession.c:322 +msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" +msgstr "找不到預設作業階段的連結。使用「GNOME 安全模式」。\n" + +#: ../gui/gdmsetup.c:259 +msgid "" +"An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " +"updates may have taken effect." +msgstr "嘗試連接登入畫面時出現錯誤。某部分已更新的設定可能不會生效。" + +#: ../gui/gdmsetup.c:801 ../gui/gdmsetup.c:819 ../gui/gdmsetup.c:979 +#: ../gui/gdmsetup.c:1223 +msgid "Themed" +msgstr "佈景主題" + +#: ../gui/gdmsetup.c:804 ../gui/gdmsetup.c:835 +msgid "Plain" +msgstr "純文字" + +#: ../gui/gdmsetup.c:805 ../gui/gdmsetup.c:836 +msgid "Plain with face browser" +msgstr "純文字加上樣貌瀏覽程式" + +#: ../gui/gdmsetup.c:1574 +msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." +msgstr "不允許以自動或計時的方式登入 root 帳號。" + +#: ../gui/gdmsetup.c:1795 +#, c-format +msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." +msgstr "「%s」使用者已經存在包含清單中。" + +#: ../gui/gdmsetup.c:1805 ../gui/gdmsetup.c:1835 ../gui/gdmsetup.c:1872 +msgid "Cannot add user" +msgstr "無法加入使用者" + +#: ../gui/gdmsetup.c:1825 +#, c-format +msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." +msgstr "「%s」使用者已經存在排除清單中。" + +#: ../gui/gdmsetup.c:1862 +#, c-format +msgid "The \"%s\" user does not exist." +msgstr "使用者「%s」不存在。" + +#: ../gui/gdmsetup.c:3040 ../gui/gdmsetup.glade.h:73 +msgid "Sounds" +msgstr "聲音" + +#: ../gui/gdmsetup.c:3247 ../gui/gdmsetup.c:3305 +msgid "None" +msgstr "無" + +#: ../gui/gdmsetup.c:3738 +msgid "Archive is not of a subdirectory" +msgstr "檔案中沒有包含任何副目錄" + +#: ../gui/gdmsetup.c:3746 +msgid "Archive is not of a single subdirectory" +msgstr "檔案中包含的副目錄不止一個" + +#: ../gui/gdmsetup.c:3770 ../gui/gdmsetup.c:3848 +msgid "File not a tar.gz or tar archive" +msgstr "檔案不是 tar.gz 或 tar 保存檔" + +#: ../gui/gdmsetup.c:3772 +msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" +msgstr "檔案中沒有包括 GdmGreeterTheme.info 檔案" + +#: ../gui/gdmsetup.c:3794 +msgid "File does not exist" +msgstr "檔案不存在。" + +#: ../gui/gdmsetup.c:3914 +#, c-format +msgid "%s" +msgstr "%s" + +#: ../gui/gdmsetup.c:3921 +msgid "Not a theme archive" +msgstr "不是佈景主題檔" + +#. FIXME: if exists already perhaps we could also have an +#. * option to change the dir name +#: ../gui/gdmsetup.c:3943 +#, c-format +msgid "" +"Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" +msgstr "佈景主題目錄‘%s’似乎已經安裝完成,是否再安裝一次?" + +#: ../gui/gdmsetup.c:4035 +msgid "Some error occurred when installing the theme" +msgstr "安裝佈景主題時出現某些錯誤" + +#: ../gui/gdmsetup.c:4091 +msgid "No file selected" +msgstr "未選取任何檔案。" + +#: ../gui/gdmsetup.c:4112 +msgid "Select Theme Archive" +msgstr "選擇佈景主題檔案庫" + +#: ../gui/gdmsetup.c:4116 ../gui/gdmsetup.c:5105 +msgid "_Install" +msgstr "安裝(_I)" + +#: ../gui/gdmsetup.c:4207 +#, c-format +msgid "Remove the \"%s\" theme?" +msgstr "是否移除主題「%s」?" + +#: ../gui/gdmsetup.c:4216 +msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." +msgstr "如果你選擇移除該主題,它將被完全刪除。" + +#: ../gui/gdmsetup.c:4224 +msgid "_Remove Theme" +msgstr "移除佈景主題(_R)" + +#: ../gui/gdmsetup.c:5094 +#, c-format +msgid "Install the theme from '%s'?" +msgstr "從‘%s’安裝佈景主題?" + +#: ../gui/gdmsetup.c:5095 +#, c-format +msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." +msgstr "選取安裝來從檔案‘%s’中加入佈景主題。" + +#. This is the temporary help dialog +#: ../gui/gdmsetup.c:5356 +#, c-format +msgid "" +"This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " +"graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " +"immediately.\n" +"\n" +"Note that not all configuration options are listed here. You may want to " +"edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" +"\n" +"For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " +"category." +msgstr "" +"本設定視窗可更改 GDM 伺服器(GNOME 圖形登入畫面)的設定。任何更改過的設定都會" +"立即生效。\n" +"\n" +"請注意,不是所有選項都會在這裏列出來。如果找不到的話,請修改 %s。\n" +"\n" +"如果需要完整的說明文件,請啟動 GNOME 說明文字瀏覽器並閱讀「桌面」部分。" + +#: ../gui/gdmsetup.c:6442 +msgid "Apply the changes to users before closing?" +msgstr "是否在關閉前套用更改至使用者?" + +#: ../gui/gdmsetup.c:6443 +msgid "" +"If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." +msgstr "如果你不想套用,在使用者分頁所做的更改都會被廢棄。" + +#: ../gui/gdmsetup.c:6446 +msgid "Close _without Applying" +msgstr "不套用而關閉(_W)" + +#: ../gui/gdmsetup.c:6494 +msgid "Could not access GDM configuration file.\n" +msgstr "無法存取 GDM 設置檔。\n" + +#: ../gui/gdmsetup.c:6538 +msgid "You must be the root user to configure GDM." +msgstr "你必須是以 root 的身分來設置 GDM。" + +#. EOF +#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 +msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)" +msgstr "設置登入畫面(GNOME 登入管理員)" + +#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 +msgid "Login Window" +msgstr "登入畫面" + +#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:3 ../gui/gdmsetup.glade.h:39 +msgid "Login Window Preferences" +msgstr "登入視窗偏好設定" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 +#, no-c-format +msgid "%n will be replaced by hostname" +msgstr "%n 會以主機名稱替換" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 +msgid "" +"<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser if " +"enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " +"logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear." +msgstr "" +"<b>注意:</b> 如果啟用,在包含清單中的使用者會出現在樣貌瀏覽程式及安全性分頁" +"的使用者下拉式選單以供自動及計時登入使用。在排除清單中的使用者則不會出現。" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 +msgid "" +"<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from " +"restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " +"restarted." +msgstr "" +"<b>警告:</b> 不正確的設定會妨礙 X 伺服器重新啟動。 這些設定的更改 GDM 須在" +"重新啟動後方會生效。" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 +msgid "A_llow remote system administrator login" +msgstr "允許遠端使用系統管理者權限登入(_L)" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 +msgid "Accessibility" +msgstr "無障礙環境" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 +msgid "Add / Modify Servers To Start" +msgstr "加入/修改要啟動的伺服器" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 +msgid "Add S_erver..." +msgstr "加入伺服器(_E)..." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 +msgid "Add User" +msgstr "加入使用者" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 +msgid "Allo_w remote timed logins" +msgstr "允許遠端使用計時登入功能(_W)" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 +msgid "Author:" +msgstr "作者:" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 +msgid "Background" +msgstr "背景圖案" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 +msgid "C_ommand:" +msgstr "指令(_O):" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 +msgid "C_ustom:" +msgstr "自訂(_U):" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 +msgid "Co_lor:" +msgstr "色彩(_L):" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 +msgid "Color depth:" +msgstr "色彩深度:" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 +msgid "Configure _X Server..." +msgstr "設定 _X 伺服器..." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 +msgid "Configure _XDMCP..." +msgstr "設定 _XDMCP..." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 +msgid "Copyright:" +msgstr "版權:" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 +msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." +msgstr "停用 X forwarding,但不會影響 XDMCP。" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 +msgid "Displays per _host:" +msgstr "主機的連線數目上限(_H):" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 +msgid "Do not show image for _remote logins" +msgstr "對遠端登入不顯示圖片(_R)" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 +msgid "E_nable debug messages to system log" +msgstr "將除錯訊息記錄在系統日誌中(_N)" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 +msgid "E_xclude:" +msgstr "排除(_X):" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 +msgid "Enable _Timed Login" +msgstr "啟用計時登入(_T)" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 +msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" +msgstr "範例: /usr/X11R6/bin/X" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 +msgid "" +"Greeter\n" +"Chooser" +msgstr "" +"歡迎程式\n" +"選擇器" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 +msgid "Honor _indirect requests" +msgstr "接受間接的登入要求(_I)" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 +msgid "I_mage:" +msgstr "圖片(_I):" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 +msgid "I_nclude:" +msgstr "包含(_N):" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 +msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" +msgstr "包含主機名稱選擇器(XDMCP)選單項目(_E)" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 +msgid "Include Con_figure menu item" +msgstr "包含設定選單項目(_F)" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 +msgid "L_ogin retry delay:" +msgstr "嘗試登入延遲(_O):" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 +msgid "La_unch:" +msgstr "執行(_U):" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 +msgid "Listen on _UDP port: " +msgstr "開啟 _UDP 連接埠:" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 +msgid "Local" +msgstr "本地端" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 +msgid "Login _failed:" +msgstr "登入失敗(_F):" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 +msgid "Login _successful:" +msgstr "登入成功(_S):" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 +msgid "Logo" +msgstr "標誌" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 +msgid "Maximum _pending requests:" +msgstr "可處理的直接查詢數目上限(_P):" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 +msgid "Maximum _remote sessions:" +msgstr "遠端作業階段數目上限(_R):" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 +msgid "Maximum _wait time:" +msgstr "等待時間上限(_W):" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 +msgid "Maximum indirect w_ait time:" +msgstr "間接要求等待時間上限(_A):" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 +msgid "Maximum p_ending indirect requests:" +msgstr "可處理的間接查詢數目上限(_E):" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 +msgid "Menu Bar" +msgstr "選單列" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 +msgid "Op_tions:\t" +msgstr "選項(_T):\t" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 +msgid "Pick Background Color" +msgstr "選擇背景色彩" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 +msgid "Pin_g interval:" +msgstr "Pin_g 時間間隔:" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 +msgid "" +"Plain\n" +"Plain with face browser\n" +"Themed" +msgstr "" +"純文字\n" +"純文字及樣貌瀏覽器\n" +"佈景主題" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 +msgid "Re_move Server" +msgstr "移除伺服器(_M)" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 +msgid "Refresh rate:" +msgstr "更新率:" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 +msgid "Remote" +msgstr "遠端" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 +msgid "" +"Remote login disabled\n" +"Same as Local" +msgstr "" +"遠端登入已停用\n" +"當成本地端" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 +msgid "Resolution:" +msgstr "解像度:" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 +msgid "Sc_ale to fit screen" +msgstr "縮放以符合螢幕(_A)" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 +msgid "Security" +msgstr "安全性" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 +msgid "Select Background Image" +msgstr "另存背景圖片" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 +msgid "Select Logo Image" +msgstr "選擇 Logo 圖片" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 +msgid "Select Sound File" +msgstr "選擇聲音檔案" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 +msgid "" +"Selected only\n" +"Random from selected\n" +msgstr "" +"只有選取的\n" +"從選取的隨機取樣\n" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 +msgid "Server Settings" +msgstr "伺服器設定值" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 +msgid "Server _name:" +msgstr "伺服器名稱(_N):" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 +msgid "Servers To Start" +msgstr "要啟動的伺服器" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 +msgid "Sho_w Actions menu" +msgstr "選示動作選單(_W)" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 +msgid "Themes" +msgstr "佈景主題" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 +msgid "U_ser:" +msgstr "使用者(_S):" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 +msgid "Users" +msgstr "使用者" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 +msgid "Welcome Message" +msgstr "歡迎訊息" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 +msgid "X Server Login Window Preferences" +msgstr "X 伺服器登入視窗偏好設定" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 +msgid "XDMCP Login Window Preferences" +msgstr "XDMCP 登入視窗偏好設定" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 +msgid "_Add/Modify..." +msgstr "加入/修改(_A)..." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 +msgid "_Allow local system administrator login" +msgstr "允許本地端系統管理員登入(_A)" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 +msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" +msgstr "允許使用者改變純文字歡迎程式的字型與色彩(_A)" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 +msgid "_Background color:" +msgstr "背景色彩(_B):" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 +#, no-c-format +msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" +msgstr "預設:「歡迎來到 %n」(_D)" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 +msgid "_Default: \"Welcome\"" +msgstr "預設:「歡迎」(_D)" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 +msgid "_Deny TCP connections to Xserver" +msgstr "拒絕對 Xserver 的 TCP 連線(_D)" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:88 +msgid "_Enable Automatic Login" +msgstr "啟用自動登入(_E)" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 +msgid "_Enable accessible login" +msgstr "啟用無障礙環境登入(_E)" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 +msgid "_Flexible (on demand)" +msgstr "可變的[隨選](_F)" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 +msgid "_Image:" +msgstr "圖片(_I):" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 +msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" +msgstr "包括所有使用者[從 /etc/passwd 中的使用者,不適合使用 NIS](_I)" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 +msgid "_Login screen ready:" +msgstr "登入畫面備妥(_L):" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 +msgid "_Logins are handled by this computer" +msgstr "由這台電腦處理登入(_L)" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 +msgid "_Pause before login:" +msgstr "登入前暫停(_P):" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 +msgid "_Remove" +msgstr "移除(_R)" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 +msgid "_Server:" +msgstr "伺服器(_S):" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 +msgid "_Servers:" +msgstr "伺服器(_S):" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 +msgid "_Style:" +msgstr "風格(_S):" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 +msgid "_Theme:" +msgstr "佈景主題(_T):" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 +msgid "_User:" +msgstr "使用者(_U):" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 +msgid "_VT:" +msgstr "_VT:" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 +msgid "dummy" +msgstr "dummy" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 +msgid "seconds" +msgstr "秒" + +#: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278 +msgid "Too many users to list here..." +msgstr "使用者太多,無法全部列出..." + +#: ../gui/greeter/greeter.c:610 +#, c-format +msgid "" +"The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " +"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." +msgstr "" +"歡迎程式的版本 (%s) 和服務程式的版本不配合。可能是因為你剛才升級了 GDM。請重" +"新啟動 GDM 服務程式或啟動電腦。" + +#: ../gui/greeter/greeter.c:625 ../gui/greeter/greeter.c:676 +msgid "Reboot" +msgstr "重新啟動電腦" + +#: ../gui/greeter/greeter.c:1099 +#, c-format +msgid "There was an error loading the theme %s" +msgstr "載入佈景主題 %s 時出現錯誤" + +#: ../gui/greeter/greeter.c:1151 +msgid "The greeter theme is corrupt" +msgstr "歡迎畫面的佈景主題已經損壞" + +#: ../gui/greeter/greeter.c:1152 +msgid "" +"The theme does not contain definition for the username/password entry " +"element." +msgstr "該佈景主題沒有任何使用者名稱/密碼輸入欄位。" + +#: ../gui/greeter/greeter.c:1185 +msgid "" +"There was an error loading the theme, and the default theme could not be " +"loaded. Attempting to start the standard greeter" +msgstr "" +"載入佈景主題時出現錯誤,而且預設的佈景主題也無法載入;將會啟動標準歡迎程式" + +#: ../gui/greeter/greeter.c:1207 +msgid "" +"The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " +"have to login another way and fix the installation of GDM" +msgstr "" +"無法啟動 GTK+ 歡迎程式。本顯示畫面會終止,你可能需要使用其它方式登入及修正 " +"GDM 的安裝問題" + +#: ../gui/greeter/greeter.c:1256 +msgid "" +"Your session directory is missing or empty! There are two available " +"sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " +"configuration." +msgstr "" +"作業階段目錄不存在或者沒有任何東西!目前仍有兩種作業階段以供選擇,但你必須登" +"入並修正 gdm 設定。" + +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:66 +msgid "Last Language" +msgstr "上次的語言(_L)" + +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:223 +msgid "Select a Language" +msgstr "請選取語言" + +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:233 +msgid "Change _Language" +msgstr "改變語言(_L)" + +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:253 +msgid "_Select the language for your session to use:" +msgstr "請選取今次作業階段所使用的語言(_S):" + +#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144 +msgid "Select _Language..." +msgstr "選取語言(_L)..." + +#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 +msgid "Select _Session..." +msgstr "選擇作業階段(_S)..." + +#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:394 +msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." +msgstr "請在這裏回答問題,完成後按 Enter。按 F10 顯示選單。" + +#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:118 +#, c-format +msgid "Can't open DefaultImage: %s!" +msgstr "無法開啟預設圖片:%s!" + +#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:152 +msgid "Already logged in" +msgstr "已經登入" + +#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:195 +msgid "Theme broken: must have pam-message label!" +msgstr "佈景主題損壞:必須具 pam-message 標籤!" + +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1081 ../gui/greeter/greeter_system.c:212 +msgid "Sus_pend" +msgstr "暫停(_P)" + +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1086 ../gui/greeter/greeter_system.c:68 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:187 +msgid "_Reboot" +msgstr "重新啟動電腦(_R)" + +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1091 +msgid "_XDMCP Chooser" +msgstr "_XDMCP 選擇程式" + +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1096 +msgid "_Configure" +msgstr "設定(_C)" + +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1101 +msgid "You've got capslock on!" +msgstr "請留意不要按下 Caps Lock!" + +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125 +msgid "_OK" +msgstr "確定(_O)" + +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130 +msgid "_Cancel" +msgstr "取消(_C)" + +#: ../gui/greeter/greeter_session.c:170 +#, c-format +msgid "You have chosen %s for this session" +msgstr "你已為此作業階段選擇 %s" + +#: ../gui/greeter/greeter_session.c:173 +#, c-format +msgid "" +"If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " +"utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." +msgstr "" +"如果要使用 %s 作為將來的預設作業階段,請執行‘switchdesk’公用程式(在面板選單" +"上選取「系統→切換桌面工具」)。" + +#: ../gui/greeter/greeter_session.c:226 +msgid "Change _Session" +msgstr "改變作業階段(_S)" + +#: ../gui/greeter/greeter_session.c:248 +msgid "Sessions" +msgstr "作業階段" + +#: ../gui/greeter/greeter_session.c:268 +msgid "_Last session" +msgstr "上次的作業階段(_L)" + +#: ../gui/greeter/greeter_session.c:274 +msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" +msgstr "沿用上次的作業階段來登入" + +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:160 ../gui/greeter/greeter_system.c:356 +msgid "" +"Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " +"computers, if there are any." +msgstr "執行 XDMCP 選擇程式來登入那些找到的遠端電腦。" + +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:175 ../gui/greeter/greeter_system.c:376 +msgid "" +"Configure GDM (this login manager). This will require the root password." +msgstr "設定 GDM(即是登入管理員)。這樣需要 root 的密碼。" + +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:194 ../gui/greeter/greeter_system.c:322 +msgid "Reboot your computer" +msgstr "重新啟動電腦" + +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:206 +msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." +msgstr "關閉作業系統,以便關閉電源。" + +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:219 ../gui/greeter/greeter_system.c:339 +msgid "Suspend your computer" +msgstr "暫停電腦" + +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:279 +msgid "Choose an Action" +msgstr "選擇行動" + +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:301 +msgid "Shut _down the computer" +msgstr "關閉電腦(_D)" + +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:304 +msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." +msgstr "關閉電腦以便使用者關閉電源。" + +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:319 +msgid "_Reboot the computer" +msgstr "重新啟動電腦(_R)" + +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:336 +msgid "Sus_pend the computer" +msgstr "暫停電腦(_P)" + +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:353 +msgid "Run _XDMCP chooser" +msgstr "執行 _XDMCP 選擇程式" + +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:373 +msgid "Confi_gure the login manager" +msgstr "設置登入管理員(_G)" + +#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 +msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" +msgstr "© 2002 Bond, James Bond" + +#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 +msgid "Bond, James Bond" +msgstr "Bond, James Bond" + +#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 +msgid "Circles" +msgstr "圓圈" + +#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 +msgid "Theme with blue circles" +msgstr "以藍色圓圈組成的佈景主題" + +#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 +#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 +msgid "(c) 2002 GNOME" +msgstr "© 2002 GNOME" + +#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 +msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" +msgstr "GNOME 版本的「圓圈」佈景主題,加上樣貌瀏覽程式" + +#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 +#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 +msgid "GNOME Artists" +msgstr "各位 GNOME 美術人員" + +#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 +msgid "Happy GNOME with Browser" +msgstr "Happy GNOME 加上樣貌" + +#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 +msgid "GNOME Art variation of Circles" +msgstr "GNOME 版本的「圓圈」佈景主題" + +#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 +msgid "Happy GNOME" +msgstr "Happy GNOME" + +#: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:655 +#: ../gui/modules/keymouselistener.c:926 +#, c-format +msgid "" +"Error while trying to run (%s)\n" +"which is linked to (%s)" +msgstr "" +"嘗試執行 (%s) 時發生錯誤\n" +"它和 (%s) 有關" + +#: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 +#, c-format +msgid "Cannot open gestures file: %s" +msgstr "無法開啟 gestures 檔:%s" + +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 +msgid "DMX display to migrate to" +msgstr "DMX 顯示轉移到" + +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 +msgid "DISPLAY" +msgstr "畫面" + +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 +msgid "Backend display name" +msgstr "後端顯示名稱" + +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 +msgid "Xauthority file for destination display" +msgstr "目的地顯示的 Xauthority 檔案" + +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 +msgid "AUTHFILE" +msgstr "認證檔案" + +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 +msgid "Xauthority file for backend display" +msgstr "後端顯示的 Xauthority 檔案" + +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 +#, c-format +msgid "Failed to open display \"%s\"\n" +msgstr "無法開啟畫面“%s”\n" + +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 +#, c-format +msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" +msgstr "DMX 伸延不存在於“%s”\n" + +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 +msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" +msgstr "- 將後端顯示由一個 DMX 顯示轉移到另一個" + +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 +#, c-format +msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" +msgstr "你必須使用 %s 來指定 DMX 顯示\n" + +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 +#, c-format +msgid "You must specify a backend display by using %s\n" +msgstr "你必須使用 %s 來指定後端顯示\n" + +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 +#, c-format +msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" +msgstr "DMXAddScreen “%s”在“%s”上失敗\n" + +#: ../utils/gdmaskpass.c:26 +#, c-format +msgid "gdmaskpass only runs as root\n" +msgstr "gdmaskpass 只能以 root 身分執行\n" + +#: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 +#, c-format +msgid "Authentication failure!\n" +msgstr "認證錯誤!\n" + +#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:85 +#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:117 +#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:139 +#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:159 +msgid "(memory buffer)" +msgstr "(記憶緩衝區)" + +#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:191 +#, c-format +msgid "" +"An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " +"Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " +"and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." +msgstr "" +"當由檔案 %3$s 載入使用者介面的視窗元件 %1$s%2$s 時出現錯誤。可能是 glade 介面" +"描述檔已經損壞。%4$s 無法繼續,而且會立刻退出。請你檢查是否已正確安裝 %5$s 或" +"者選擇重新安裝 %6$s。" + +#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:209 +#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:277 +#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:319 +msgid "Cannot load user interface" +msgstr "無法載入使用者介面" + +#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:215 +#, c-format +msgid "" +"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" +"file: %s widget: %s" +msgstr "" +"Glade 檔案有錯誤!請確定是否已安裝正確的檔案!\n" +"檔案:%s 視窗元件:%s" + +#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:247 +#, c-format +msgid "" +"An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" +"s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " +"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " +"check your installation of %s or reinstall %s." +msgid_plural "" +"An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" +"s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " +"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " +"check your installation of %s or reinstall %s." +msgstr[0] "" +"當由檔案 %3$s 載入使用者介面的視窗元件 %1$s%2$s 時發生錯誤。CList 類型的視窗" +"元件應有 %4$d 欄。可能是 glade 介面描述檔已經損壞。%5$s 無法繼續,而且會立刻" +"退出。請你檢查是否已正確安裝 %6$s 或選擇重新安裝 %7$s。" + +#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:283 +#, c-format +msgid "" +"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" +"file: %s widget: %s expected clist columns: %d" +msgstr "" +"Glade 檔案有錯誤!請確定是否已安裝正確的檔案!\n" +"檔案:%s 視窗元件:%s clist 欄數應該是:%d" + +#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:303 +#, c-format +msgid "" +"An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " +"the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " +"exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." +msgstr "" +"由檔案 %s 載入使用者介面時發生錯誤。可能是找不到 glade 介面描述檔。%s 無法繼" +"續執行,而且會立即結束。請檢查是否已正確安裝 %s,或者選擇重新安裝 %s。 " + +#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:322 +#, c-format +msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" +msgstr "無法載入任何介面!這是錯誤!(檔案:%s)" + +#: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:134 +msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" +msgstr "地區的別稱級別過多,可能是出現循環" |