summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorAntonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>2011-09-16 09:06:05 -0300
committerDjavan Fagundes <djavanf@gnome.org>2011-09-16 09:06:05 -0300
commitfe82b14f7886eb89e880d36388196e676e51fee3 (patch)
tree0e2b2c5f6654826a9a97427f43f5dcd127dd57d3 /po
parent1bb80c6e1e3c85f249b251c2d08247617a51b3f6 (diff)
downloadgdm-fe82b14f7886eb89e880d36388196e676e51fee3.tar.gz
Updated Brazilian Portuguese translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/pt_BR.po468
1 files changed, 68 insertions, 400 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index f07dcea5..6fd609d4 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -20,16 +20,17 @@
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
# Rodrigo L. M. Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2009.
# Luciano Gardim <lucianogardim@gmail.com>, 2009.
-# Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>, 2010.
+# Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2010.
# Kri Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2011
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm2\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-25 09:15-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-25 09:15-0400\n"
-"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-14 23:07+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-15 16:31-0300\n"
+"Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -61,28 +62,28 @@ msgstr "Gerenciador de exibição escravo do GNOME"
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "não foi possível localizar o usuário \"%s\" no sistema"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:207 ../daemon/gdm-simple-slave.c:309
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:210 ../daemon/gdm-simple-slave.c:314
msgid "Unable to initialize login system"
msgstr "Não foi possível inicializar o sistema de início de sessão"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:241 ../daemon/gdm-simple-slave.c:347
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:244 ../daemon/gdm-simple-slave.c:352
msgid "Unable to authenticate user"
msgstr "Não foi possível autenticar o usuário"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:265 ../daemon/gdm-simple-slave.c:399
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:268 ../daemon/gdm-simple-slave.c:404
msgid "Unable to authorize user"
msgstr "Não foi possível autorizar o usuário"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:289 ../daemon/gdm-simple-slave.c:537
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:292 ../daemon/gdm-simple-slave.c:551
msgid "Unable to establish credentials"
msgstr "Não foi possível estabelecer credenciais"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:314 ../daemon/gdm-simple-slave.c:575
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:317 ../daemon/gdm-simple-slave.c:589
msgid "Unable to open session"
msgstr "Não foi possível abrir a sessão"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:704 ../daemon/gdm-product-slave.c:511
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1447
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:707 ../daemon/gdm-product-slave.c:511
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1472
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
@@ -107,17 +108,17 @@ msgstr ""
"existe"
#: ../daemon/gdm-server.c:376 ../daemon/gdm-server.c:396
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:603 ../daemon/gdm-welcome-session.c:623
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:463 ../daemon/gdm-welcome-session.c:483
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "Não foi possível definir o groupid para %d"
-#: ../daemon/gdm-server.c:382 ../daemon/gdm-welcome-session.c:609
+#: ../daemon/gdm-server.c:382 ../daemon/gdm-welcome-session.c:469
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups () falhou para %s"
-#: ../daemon/gdm-server.c:388 ../daemon/gdm-welcome-session.c:615
+#: ../daemon/gdm-server.c:388 ../daemon/gdm-welcome-session.c:475
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "Não foi possível definir o userid para %d"
@@ -167,79 +168,79 @@ msgstr "Dispositivo de exibição"
msgid "The display device"
msgstr "O dispositivo de tela"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1070
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1089
#, c-format
msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
msgstr "erro iniciando comunicação com o sistema de autenticação - %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1071
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090
msgid "general failure"
msgstr "falha geral"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1072
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1091
msgid "out of memory"
msgstr "sem memória"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1073
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1092
msgid "application programmer error"
msgstr "erro de programação de aplicativo"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1074
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1093
msgid "unknown error"
msgstr "erro desconhecido"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1081
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1100
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1087
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106
#, c-format
msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
msgstr ""
"erro informando o sistema de autenticação sobre nome de usuário preferido do "
"prompt: %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1101
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1120
#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
msgstr ""
"erro informando o sistema de autenticação sobre o nome da máquina do "
"usuário: %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1116
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1135
#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
msgstr ""
"erro informando o sistema de autenticação sobre o console do usuário: %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1129
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1148
#, c-format
msgid "error informing authentication system of display string: %s"
msgstr ""
"erro informando o sistema de autenticação sobre a exibição do texto: %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1144
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1163
#, c-format
msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
msgstr ""
"erro informando o sistema de autenticação sobre a exibição das credenciais "
"xauth: %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1464 ../daemon/gdm-session-worker.c:1481
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1483 ../daemon/gdm-session-worker.c:1500
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "nenhuma conta de usuário disponível"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1508
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1527
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Não foi possível mudar para o usuário"
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:553
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:413
#, c-format
msgid "User %s doesn't exist"
msgstr "O usuário %s não existe"
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:560
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:420
#, c-format
msgid "Group %s doesn't exist"
msgstr "O grupo %s não existe"
@@ -462,6 +463,43 @@ msgstr "Somente o usuário administrador pode executar o GDM"
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Processo da sessão do Gerenciador de exibição do GNOME"
+#: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2605
+msgid "Login Window"
+msgstr "Janela de início de sessão"
+
+#: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:1
+msgid "GNOME Screen Magnifier"
+msgstr "Ampliador de tela do GNOME"
+
+#: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:2
+msgid "Magnify parts of the screen"
+msgstr "Ampliar partes da tela"
+
+#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1
+msgid "GNOME Shell"
+msgstr "GNOME Shell"
+
+#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2
+msgid "Window management and compositing"
+msgstr "Gerenciador de janelas e de composição"
+
+#: ../data/applications/gok.desktop.in.h:1
+msgid "GNOME On-Screen Keyboard"
+msgstr "Teclado virtual do GNOME"
+
+#: ../data/applications/gok.desktop.in.h:2
+msgid "Use an on-screen keyboard"
+msgstr "Usar um teclado virtual"
+
+#: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:1
+msgid "Orca Screen Reader"
+msgstr "Leitor de tela Orca"
+
+#: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:2
+msgid "Present on-screen information as speech or braille"
+msgstr "Apresenta informações na tela como fala ou braile"
+
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "Selecione o sistema"
@@ -558,10 +596,6 @@ msgstr "Personalizar"
msgid "Custom session"
msgstr "Sessão personalizada"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2605
-msgid "Login Window"
-msgstr "Janela de início de sessão"
-
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
@@ -1053,369 +1087,3 @@ msgstr "Captura de tela tomada"
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Captura uma foto da tela"
-#~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper"
-#~ msgstr "Wrapper de registro AT-SPI"
-
-#~ msgid "Power Manager"
-#~ msgstr "Gerenciador de energia"
-
-#~ msgid "Power management daemon"
-#~ msgstr "Serviço gerenciador de energia"
-
-#~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker"
-#~ msgstr "Verificador de aceleração de sessão do GNOME"
-
-#~ msgid "GNOME Settings Daemon"
-#~ msgstr "Serviço de configurações do GNOME"
-
-#~ msgid "GNOME Screen Magnifier"
-#~ msgstr "Ampliador de tela do GNOME"
-
-#~ msgid "Magnify parts of the screen"
-#~ msgstr "Ampliar partes da tela"
-
-#~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard"
-#~ msgstr "Teclado virtual do GNOME"
-
-#~ msgid "Use an on-screen keyboard"
-#~ msgstr "Usar um teclado virtual"
-
-#~ msgid "Metacity"
-#~ msgstr "Metacity"
-
-#~ msgid "Orca Screen Reader"
-#~ msgstr "Leitor de tela Orca"
-
-#~ msgid "Present on-screen information as speech or braille"
-#~ msgstr "Apresenta informações na tela como fala ou braile"
-
-#~ msgid "Languages"
-#~ msgstr "Idiomas"
-
-#~ msgid "_Languages:"
-#~ msgstr "_Idiomas:"
-
-#~ msgid "_Language:"
-#~ msgstr "_Idioma:"
-
-#~ msgctxt "language"
-#~ msgid "Other…"
-#~ msgstr "Outro…"
-
-#~ msgid "Choose a language from the full list of available languages."
-#~ msgstr "Escolha um idioma da lista completa de idiomas disponíveis."
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Idioma"
-
-#~ msgid "Unspecified"
-#~ msgstr "Não especificado"
-
-#~ msgid "Shutdown Options…"
-#~ msgstr "Opções para desligar..."
-
-#~ msgid "Keyboard layouts"
-#~ msgstr "Disposições do teclado"
-
-#~ msgid "_Keyboard:"
-#~ msgstr "_Teclado:"
-
-#~ msgctxt "keyboard"
-#~ msgid "Other…"
-#~ msgstr "Outro..."
-
-#~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escolha uma disposição de teclado da lista completa de disposições "
-#~ "disponíveis."
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Teclado"
-
-#~ msgid "Recently selected keyboard layouts"
-#~ msgstr "Disposições do teclado selecionadas recentemente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina uma lista de disposições de teclado a serem exibidas por padrão na "
-#~ "janela de início de sessão."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
-#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published "
-#~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at "
-#~ "your option) any later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Miniaplicativo alternador de usuários é um software livre; você pode "
-#~ "redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral "
-#~ "GNU como publicado pela Free Software Foundation; mesmo na versão 2 da "
-#~ "Licença, ou (à sua escolha) qualquer outra versão posterior."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
-#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
-#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
-#~ "Public License for more details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este programa é distribuído na esperança que será útil, mas SEM QUALQUER "
-#~ "GARANTIA; sem mesmo a garantia implicada de MERCADO ou ADEQUAÇÃO À "
-#~ "PROPÓSITOS PARTICULARES. Veja a Licença Pública Geral GNU para maiores "
-#~ "detalhes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
-#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
-#~ msgstr ""
-#~ "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com "
-#~ "este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
-#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
-
-#~ msgid "A menu to quickly switch between users."
-#~ msgstr "Um menu para alternar rapidamente entre usuários."
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>\n"
-#~ "E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
-#~ "Francisco Petrúcio Cavalcante Junior <fpcj@impa.br>\n"
-#~ "Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2003, 2004.\n"
-#~ "David Barzilay <barzilay@redhat.com>, 2003.\n"
-#~ "Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>, 2004.\n"
-#~ "Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>, 2004, 2005.\n"
-#~ "Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003, 2005-2006.\n"
-#~ "Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>, 2006.\n"
-#~ "Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.\n"
-#~ "Raul Pereira <contato@raulpereira.com>, 2007.\n"
-#~ "Rafael Sfair <rsfair@gmail.com>, 2007.\n"
-#~ "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007.\n"
-#~ "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.\n"
-#~ "Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.\n"
-#~ "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.\n"
-#~ "Rodrigo L. M. Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2009.\n"
-#~ "Luciano Gardim <lucianogardim@gmail.com>, 2009.\n"
-#~ "Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>, 2010."
-
-#~ msgid "Can't lock screen: %s"
-#~ msgstr "Não foi possível bloquear a tela: %s"
-
-#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossível atribuir o protetor de tela temporariamente para tela em "
-#~ "branco: %s"
-
-#~ msgid "Can't log out: %s"
-#~ msgstr "Não foi possível encerrar sessão: %s"
-
-#~ msgid "Available"
-#~ msgstr "Disponível"
-
-#~ msgid "Invisible"
-#~ msgstr "Invisível"
-
-#~ msgid "Busy"
-#~ msgstr "Ocupado"
-
-#~ msgid "Away"
-#~ msgstr "Ausente"
-
-#~ msgid "Account Information"
-#~ msgstr "Informação da conta"
-
-#~ msgid "System Preferences"
-#~ msgstr "Preferências de sistema"
-
-#~ msgid "Lock Screen"
-#~ msgstr "Travar tela"
-
-#~ msgid "Switch User"
-#~ msgstr "Alternar usuário"
-
-#~ msgid "Quit…"
-#~ msgstr "Sair..."
-
-#~ msgid "User Switch Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicativo alternador de usuários"
-
-#~ msgid "Change account settings and status"
-#~ msgstr "Alterar definições e status da conta"
-
-#~ msgid "A menu to quickly switch between users"
-#~ msgstr "Um menu para alternar rapidamente entre usuários"
-
-#~ msgid "User Switcher"
-#~ msgstr "Alternador de usuário"
-
-#~ msgid "User Switcher Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica do miniaplicativo alternador de usuários"
-
-#~ msgid "Edit Personal _Information"
-#~ msgstr "Editar _informações pessoais"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Sobre"
-
-#~ msgid "_Edit Users and Groups"
-#~ msgstr "_Editar usuários e grupos"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconhecido"
-
-#~ msgid "Couldn't set groupid to 0"
-#~ msgstr "Não foi possível definir o groupid para 0"
-
-#~ msgid "%x"
-#~ msgstr "%x"
-
-#~ msgid "Manager"
-#~ msgstr "Gerenciador"
-
-#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
-#~ msgstr "O objeto gerenciador de usuário que controla este usuário."
-
-#~ msgid "Quit..."
-#~ msgstr "Sair..."
-
-#~ msgid "Enable debugging code"
-#~ msgstr "Habilitar depuração de código"
-
-#~ msgid "id"
-#~ msgstr "id"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %e de %b"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "Enable debugging"
-#~ msgstr "Habilitar depuração"
-
-#~ msgid "Enable debugging mode for the greeter."
-#~ msgstr "Habilitar modo de depuração para o saudador."
-
-#~ msgid "worker exited with status %d"
-#~ msgstr "processo terminou com status %d"
-
-#~ msgid "Unable establish credentials"
-#~ msgstr "Não foi possível estabelecer credenciais"
-
-#~ msgid "Failed to restart computer"
-#~ msgstr "Falha ao reiniciar o computador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are "
-#~ "logged in"
-#~ msgstr ""
-#~ "Você não pode reiniciar o computador porque outros usuários ainda estão "
-#~ "conectados"
-
-#~ msgid "Failed to stop computer"
-#~ msgstr "Falha ao parar o computador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are "
-#~ "logged in"
-#~ msgstr ""
-#~ "Você não pode parar o computador porque outros usuários ainda estão "
-#~ "conectados"
-
-#~ msgid "page 5"
-#~ msgstr "página 5"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Status"
-
-#~ msgid "You have the Caps Lock key on."
-#~ msgstr "Você está com a tecla Caps Lock ligada."
-
-#~ msgid "User"
-#~ msgstr "Usuário"
-
-#~ msgid "The user this menu item represents."
-#~ msgstr "O usuário que este item de menu representa."
-
-#~ msgid "Icon Size"
-#~ msgstr "Tamanho do ícone"
-
-#~ msgid "The size of the icon to use."
-#~ msgstr "O tamanho do ícone a usar."
-
-#~ msgid "Indicator Size"
-#~ msgstr "Indicador de tamanho"
-
-#~ msgid "Size of check indicator"
-#~ msgstr "Tamanho do indicador de verificação"
-
-#~ msgid "Indicator Spacing"
-#~ msgstr "Indicador de espaçamento"
-
-#~ msgid "Space between the username and the indicator"
-#~ msgstr "Espaço entre o nome de usuário e o indicador"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Ajuda"
-
-#~ msgid "Main Options"
-#~ msgstr "Opções principais"
-
-#~ msgid "Disable showing the accessibility button"
-#~ msgstr "Desabilitar exibição do botão de acessibilidade"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina como VERDADEIRO para desabilitar a exibição do botão de "
-#~ "acessibilidade na janela de início de sessão."
-
-#~ msgid "<b>Enable features that make your computer easier to use:</b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Habilitar características que fazem seu computador mais fácil de usar:"
-#~ "</b>"
-
-#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
-#~ msgstr "Preferências de tecnologia assistiva"
-
-#~ msgid "_Hear text read aloud (Reader)"
-#~ msgstr "Ouvir texto em _voz alta (Leitor)"
-
-#~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Ignorar pressionamentos de teclas duplicados (Teclas de repercussão)"
-
-#~ msgid "_Make items larger (Magnifier)"
-#~ msgstr "Tornar itens _maiores (Ampliador)"
-
-#~ msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)"
-#~ msgstr "Aceitar s_omente teclas mantidas pressionadas (Teclas lentas)"
-
-#~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Pressionar somente uma tecla de atalho por vez (Teclas de aderência)"
-
-#~ msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)"
-#~ msgstr "Aumentar contra_ste (Alto contraste)"
-
-#~ msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)"
-#~ msgstr "Digitar sem o _teclado (Teclado virtual)"
-
-#~ msgid "_Use a larger font size (Large Print)"
-#~ msgstr "_Usar um tamanho de fonte maior (Letras grandes)"
-
-#~ msgid "Send the specified protocol command to GDM"
-#~ msgstr "Enviar o comando de protocolo especificado ao GDM"
-
-#~ msgid "Xnest mode"
-#~ msgstr "Modo Xnest"
-
-#~ msgid "Do not lock current screen"
-#~ msgstr "Não bloquear a tela atual"
-
-#~ msgid "Authenticate before running --command"
-#~ msgstr "Autenticar antes de executar --command"
-
-#~ msgid "Start new flexible session; do not show popup"
-#~ msgstr "Iniciar nova sessão flexível; não mostrar janela instantânea"