summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorTakeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>2007-08-11 07:34:37 +0000
committerTakeshi Aihana <aihana@src.gnome.org>2007-08-11 07:34:37 +0000
commit4a51ea53c8f8c586e4d64d3d1f8b43000c663e4d (patch)
tree1993c688fb67aa05ca177a3c48bc7d610805f3f0 /po
parent49bc277a987e0f1b61a80beae633fc315cccd16d (diff)
downloadgdm-4a51ea53c8f8c586e4d64d3d1f8b43000c663e4d.tar.gz
Updated Japanese translation.
2007-08-11 Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com> * ja.po: Updated Japanese translation. svn path=/trunk/; revision=5147
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/ja.po2919
2 files changed, 1385 insertions, 1538 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index d46b00ac..02e5efa4 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2007-08-11 Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>
+
+ * ja.po: Updated Japanese translation.
+
2007-08-08 Danishka Navin <danishka@gmail.com>
* si.po: Updated Sinhala translation by Danishka Navin.
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 631d1ffb..fcb0bf92 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm2 trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-03-24 13:46+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-24 13:43+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-11 16:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-11 16:26+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -24,13 +24,33 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+#: ../common/gdm-config.c:338
+#, c-format
+msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)"
+msgstr "'%s' を無視しました (整数値を想定していたため)"
+
+#: ../common/gdm-config.c:346
+#, c-format
+msgid "Integer `%s' is too large or small"
+msgstr "整数値の '%s' は大きすぎるかまたは小さすぎます"
+
+#: ../common/gdm-config.c:376
+#, c-format
+msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)"
+msgstr "'%s' を無視しました (論理値を想定していたため)"
+
+#: ../common/gdm-config.c:388 ../common/gdm-config.c:400
+#: ../common/gdm-config.c:412 ../common/gdm-config.c:427
+msgid "Text contains invalid UTF-8"
+msgstr "文字列に不正な UTF-8 が含まれています"
+
#: ../config/CDE.desktop.in.h:1
-msgid "CDE"
-msgstr "CDE"
+msgid "Common Desktop Environment (CDE)"
+msgstr "共通デスクトップ環境 (CDE)"
#: ../config/CDE.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into CDE"
-msgstr "CDE セッションにログインします"
+msgstr "CDE のセッションにログインします"
#. The names/descriptions should really be better
#: ../config/default.desktop.in.h:2
@@ -41,22 +61,6 @@ msgstr "Xクライアントのスクリプト起動"
msgid "This session runs the Xclients script"
msgstr "このセッションはXクライアントのスクリプトを実行します"
-#: ../config/gnome.desktop.in.in.h:1
-msgid "GNOME"
-msgstr "GNOME"
-
-#: ../config/gnome.desktop.in.in.h:2
-msgid "This session logs you into GNOME"
-msgstr "GNOME セッションにログインします"
-
-#: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1
-msgid "Secure Remote connection"
-msgstr "セキュアなリモート接続"
-
-#: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2
-msgid "This session logs you into a remote host using ssh"
-msgstr "SSH を使ってリモート・ホストのセッションにログインします"
-
#. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh
#. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY
#. THIS SCRIPT.
@@ -126,38 +130,55 @@ msgstr ""
#: ../config/gettextfoo.h:15
msgid ""
-"This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have "
-"your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window "
-"in the upper left corner"
+"System has no Xclients file, so starting a failsafe xterm session. Windows "
+"will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this "
+"mode type 'exit' in the window."
msgstr ""
-"これはフェイルセーフ対応の xterm セッションです。ウィンドウの上にカーソルを置"
-"いた場合にのみ、そのウィンドウにフォーカスを当てることができます。このモード"
-"を終了させるには、左上にあるウィンドウで 'exit' と入力して下さい。"
+"システムに Xclients ファイルが見つからなかったので、フェイルセーフな xterm の"
+"セッションを起動しています。ウィンドウの上にカーソルを置いた場合にのみ、その"
+"ウィンドウにフォーカスを当てることができます。このモードを終了させる場合は "
+"'exit' と入力して下さい。"
#: ../config/gettextfoo.h:16
msgid ""
"Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows "
"will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this "
-"mode type 'exit' in the window in the upper left corner"
+"mode type 'exit' in the window."
msgstr ""
-"セッションを起動できなかったので、フェイルセーフな xterm セッションを起動して"
-"います。ウィンドウの上にカーソルを置いた場合にのみ、そのウィンドウにフォーカ"
-"スを当てることができます。このモードを終了させるには、左上隅にあるウィンドウ"
-"で 'exit' と入力して下さい。"
+"セッションを起動できなかったので、フェイルセーフな xterm のセッションを起動し"
+"ています。ウィンドウの上にカーソルを置いた場合にのみ、そのウィンドウにフォー"
+"カスを当てることができます。このモードを終了させる場合は 'exit' と入力して下"
+"さい。"
+
+#: ../config/gnome.desktop.in.in.h:1
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: ../config/gnome.desktop.in.in.h:2
+msgid "This session logs you into GNOME"
+msgstr "GNOME セッションにログインします"
+
+#: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1
+msgid "Secure Remote connection"
+msgstr "セキュアなリモート接続"
+
+#: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2
+msgid "This session logs you into a remote host using ssh"
+msgstr "SSH を使ってリモート・ホストのセッションにログインします"
-#: ../daemon/auth.c:57
+#: ../daemon/auth.c:64
#, c-format
msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
msgstr "%s: 新しい認証エントリを書き込めません: %s"
-#: ../daemon/auth.c:60
+#: ../daemon/auth.c:67
#, c-format
msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace"
msgstr ""
"%s: 新しい認証エントリを書き込めませんでした。おそらくディスクの空き容量が足"
"りないようです。"
-#: ../daemon/auth.c:65
+#: ../daemon/auth.c:72
#, c-format
msgid ""
"GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of "
@@ -166,38 +187,38 @@ msgstr ""
"GDM は新しい認証エントリを書き込めませんでした。おそらくディスクの空き容量 (%"
"s%s) が足りないようです。"
-#: ../daemon/auth.c:195
+#: ../daemon/auth.c:205
#, c-format
msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
msgstr "%s: %s に新しいクッキーファイルを作成できませんでした。"
-#: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:878
+#: ../daemon/auth.c:229 ../daemon/auth.c:246 ../daemon/auth.c:848
#, c-format
msgid "%s: Cannot safely open %s"
msgstr "%s: %s を安全に開けません。"
#. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway
-#: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:719
+#: ../daemon/auth.c:652 ../daemon/auth.c:693
#, c-format
msgid "%s: Could not open cookie file %s"
msgstr "%s: クッキーファイル %s を開けませんでした。"
-#: ../daemon/auth.c:696
+#: ../daemon/auth.c:672
#, c-format
msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
msgstr "%s: クッキーファイル %s をロックできませんでした。"
-#: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770
+#: ../daemon/auth.c:721 ../daemon/auth.c:743
#, c-format
msgid "%s: Could not write cookie"
msgstr "%s: クッキーを書き込めませんでした。"
-#: ../daemon/auth.c:854
+#: ../daemon/auth.c:826
#, c-format
msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
msgstr "%s: 信頼できないクッキーファイル %s を無視します。"
-#: ../daemon/auth.c:897 ../daemon/gdm.c:1507 ../daemon/gdm.c:1877
+#: ../daemon/auth.c:867 ../daemon/gdm.c:1509 ../daemon/gdm.c:1883
#, c-format
msgid "Can't write to %s: %s"
msgstr "%s へ書き込めません: %s"
@@ -212,7 +233,7 @@ msgstr "%s へ書き込めません: %s"
#. * that should give people ample time to stop gdm if needed,
#. * or just wait for the stupid malicious user to get bored
#. * and go away
-#: ../daemon/display.c:113
+#: ../daemon/display.c:196
#, c-format
msgid ""
"The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. "
@@ -223,22 +244,22 @@ msgstr ""
"題が発生しているようです。2分ほど待機してからディスプレイ %s を再起動してみま"
"す。"
-#: ../daemon/display.c:257
+#: ../daemon/display.c:340
#, c-format
msgid "%s: Cannot create pipe"
msgstr "%s: パイプを作成できません。"
-#: ../daemon/display.c:335
+#: ../daemon/display.c:416
#, c-format
msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
msgstr "%s: %s について GDM スレーブ・プロセスの fork に失敗しました"
-#: ../daemon/errorgui.c:356
+#: ../daemon/errorgui.c:362
#, c-format
msgid "%s not a regular file!\n"
msgstr "%s は通常のファイルではありません!\n"
-#: ../daemon/errorgui.c:373
+#: ../daemon/errorgui.c:379
msgid ""
"\n"
"... File too long to display ...\n"
@@ -246,117 +267,441 @@ msgstr ""
"\n"
"... ファイルが長すぎて表示できません ...\n"
-#: ../daemon/errorgui.c:382
+#: ../daemon/errorgui.c:388
#, c-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s を開けませんでした。"
-#: ../daemon/errorgui.c:494 ../daemon/errorgui.c:642 ../daemon/errorgui.c:753
-#: ../daemon/errorgui.c:874
+#: ../daemon/errorgui.c:500 ../daemon/errorgui.c:650 ../daemon/errorgui.c:763
+#: ../daemon/errorgui.c:886
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
msgstr "%s: エラー/情報ボックスを表示するプロセスを fork できません。"
-#: ../daemon/filecheck.c:73
+#: ../daemon/filecheck.c:81
#, c-format
msgid "%s: Directory %s does not exist."
msgstr "%s: フォルダ %s が存在しません。"
-#: ../daemon/filecheck.c:85 ../daemon/filecheck.c:127
-#: ../daemon/filecheck.c:190
+#: ../daemon/filecheck.c:93 ../daemon/filecheck.c:135
+#: ../daemon/filecheck.c:202
#, c-format
msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
msgstr "%s: %s の所有者 (uid) は %d ではありません。"
-#: ../daemon/filecheck.c:91 ../daemon/filecheck.c:134
+#: ../daemon/filecheck.c:99 ../daemon/filecheck.c:142
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group."
msgstr "%s: %s がグループ書き込み可になっています。"
-#: ../daemon/filecheck.c:97
+#: ../daemon/filecheck.c:105
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by other."
msgstr "%s: %s が other による書き込み可になっています。"
-#: ../daemon/filecheck.c:112 ../daemon/filecheck.c:178
+#: ../daemon/filecheck.c:120 ../daemon/filecheck.c:190
#, c-format
msgid "%s: %s does not exist but must exist."
msgstr "%s: %s は存在しませんが必ず必要です。"
-#: ../daemon/filecheck.c:120 ../daemon/filecheck.c:184
+#: ../daemon/filecheck.c:128 ../daemon/filecheck.c:196
#, c-format
msgid "%s: %s is not a regular file."
msgstr "%s: %s は通常のファイルではありません。"
-#: ../daemon/filecheck.c:141
+#: ../daemon/filecheck.c:149
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group/other."
msgstr "%s: %s が group/other による書き込み可になっています。"
-#: ../daemon/filecheck.c:148 ../daemon/filecheck.c:203
+#: ../daemon/filecheck.c:156 ../daemon/filecheck.c:215
#, c-format
msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
msgstr "%s: %s が管理者によって指定された最大ファイル・サイズを超えています。"
-#: ../daemon/gdm-net.c:332
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1131
+#, c-format
+msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
+msgstr "%s: 優先度が上限を超えたので %d に変更した"
+
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1137
+#, c-format
+msgid "%s: Empty server command; using standard command."
+msgstr "%s: サーバ・コマンドが空です。標準のコマンドを使用します。"
+
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1388
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s."
+msgstr ""
+"%s: Logdir %s は存在しないか、あるいはフォルダではありません。ServAuthDir %s "
+"を使用します。"
+
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1413
+#, c-format
+msgid ""
+"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
+"does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
+msgstr ""
+"サーバ認証フォルダ (daemon/ServAuthDir) として %s が設定されていますが、この"
+"フォルダは存在しません。GDM 設定ファイルを修正して GDM を再起動して下さい。"
+
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1424
+#, c-format
+msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting."
+msgstr "%s: Authdir %s が存在しません。処理を中止します。"
+
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1429
+#, c-format
+msgid ""
+"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is "
+"not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
+msgstr ""
+"サーバ認証ディレクトリ (daemon/ServAuthDir) として %s が設定されていますが、"
+"これはディレクトリではありません。GDM 設定ファイルを修正して GDM を再起動して"
+"下さい。"
+
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1440
+#, c-format
+msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."
+msgstr "%s: Authdir %s はフォルダではありません。処理を中止します。"
+
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1577
+#, c-format
+msgid "%s: BaseXsession empty; using %s"
+msgstr "%s: BaseXsession が空です。%s を使用します。"
+
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1621
+#, c-format
+msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
+msgstr "%s: 標準のXサーバが見つかりません。別のXサーバを試してみます。"
+
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1683
+#, c-format
+msgid "%s: No greeter specified."
+msgstr "%s: Greeter が指定されていません。"
+
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1699
+#, c-format
+msgid "%s: No remote greeter specified."
+msgstr "%s: リモートの Greeter が指定されていません。"
+
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1715
+#, c-format
+msgid "%s: No sessions directory specified."
+msgstr "%s: セッション用フォルダが指定されていません。"
+
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1763
+#, c-format
+msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
+msgstr ""
+"%s: XDMCP が有効になっていますが、サポートされていないので無効にします。"
+
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1971 ../daemon/gdm-daemon-config.c:2014
+#, c-format
+msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
+msgstr ""
+"%s: XDMCP は無効で、ローカル・サーバも指定されていません。処理を中止します!"
+
+#. start
+#. server uid
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1990
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow "
+"configuration!"
+msgstr ""
+"%s: XDMCP が無効で、ローカル・サーバも定義されていません。設定を有効にするた"
+"めに %s を :%d に追加します。"
+
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2005
+msgid ""
+"XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. "
+"Aborting! Please correct the configuration and restart GDM."
+msgstr ""
+"XDMCP が無効で、GDM を起動するためのローカル・サーバが見つからなかったので中"
+"止します。設定ファイルを修正して GDM を再起動して下さい。"
+
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2048
+#, c-format
+msgid ""
+"The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
+"restart GDM."
+msgstr ""
+"GDM 専用のユーザ '%s' が存在しません。GDM 設定ファイルを修正して GDM を再起動"
+"して下さい。"
+
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2056
+#, c-format
+msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
+msgstr "%s: GDM 専用のユーザ '%s' が見つかりません。処理を中止します!"
+
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2063
+msgid ""
+"The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
+"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
+msgstr ""
+"GDM 専用のユーザが root に設定されています。これはセキュリティ上の問題を引き"
+"起こすため利用できません。GDM 設定ファイルを修正して GDM を再起動して下さい。"
+
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2073
+#, c-format
+msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!"
+msgstr "%s: GDM 専用のユーザを root にしないで下さい。処理を中止します!"
+
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2080
+#, c-format
+msgid ""
+"The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
+"restart GDM."
+msgstr ""
+"GDM 専用のグループ '%s' が存在しません。GDM 設定ファイルを修正して GDM を再起"
+"動して下さい。"
+
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2088
+#, c-format
+msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
+msgstr "%s: GDM 専用のグループ '%s' が見つかりません。中止します!"
+
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2095
+msgid ""
+"The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
+"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
+msgstr ""
+"GDM 専用のグループが root に設定されています。これはセキュリティ上の問題を引"
+"き起こすため利用できません。GDM の設定ファイルを修正して GDM を再起動して下さ"
+"い。"
+
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2104
+#, c-format
+msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!"
+msgstr "%s: GDM 専用のグループを root にしないで下さい。処理を中止します!"
+
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2152
+#, c-format
+msgid ""
+"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not "
+"owned by user %d and group %d. Please correct the ownership or GDM "
+"configuration and restart GDM."
+msgstr ""
+"サーバ認証フォルダ (daemon/ServAuthDir) として %s が設定されていますが、ユー"
+"ザ %d とグループ %d の所有ではありません。妥当な所有者を与えるか、または GDM "
+"の設定ファイルを修正して GDM を再起動して下さい。"
+
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2165
+#, c-format
+msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
+msgstr ""
+"%s: 認証フォルダ %s はユーザ %d、グループ %d の所有ではありません。中止しま"
+"す。"
+
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2174
+#, c-format
+msgid ""
+"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the "
+"wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the "
+"permissions or the GDM configuration and restart GDM."
+msgstr ""
+"サーバ認証フォルダ (daemon/ServAuthDir) として %s が設定されていますが、間"
+"違ったアクセス権限に設定されています。アクセス権限を %o にして下さい。アクセ"
+"ス権限、あるいは GDM の設定を修正して GDM を再起動して下さい。"
+
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2187
+#, c-format
+msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
+msgstr ""
+"%s: Authdir %s のアクセス権限 %o が間違っています。%o にして下さい。中止しま"
+"す。"
+
+#: ../daemon/gdm-net.c:337
#, c-format
msgid "%s: Could not make socket"
msgstr "%s: ソケットを作成できませんでした。"
-#: ../daemon/gdm-net.c:363
+#: ../daemon/gdm-net.c:368
#, c-format
msgid "%s: Could not bind socket"
msgstr "%s: ソケットを bind できませんでした。"
-#: ../daemon/gdm-net.c:449
+#: ../daemon/gdm-net.c:454
#, c-format
msgid "%s: Could not make FIFO"
msgstr "%s: FIFO を作成できませんでした。"
-#: ../daemon/gdm-net.c:457
+#: ../daemon/gdm-net.c:462
#, c-format
msgid "%s: Could not open FIFO"
msgstr "%s: FIFO を作成できませんでした。"
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:565
+msgid "Could not create socket!"
+msgstr "ソケットを作成できませんでした!"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:788
+#, c-format
+msgid "Denied XDMCP query from host %s"
+msgstr "ホスト %s の XDMCP 要求を拒否しました"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:939 ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1004
+msgid "Could not extract authlist from packet"
+msgstr "パケットから認証リストを展開できませんでした"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:952 ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1068
+msgid "Error in checksum"
+msgstr "チェックサムのエラーです"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1256
+msgid "Bad address"
+msgstr "アドレスが間違っています"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1336
+#, c-format
+msgid "%s: Could not read display address"
+msgstr "%s: ディスプレイのアドレスを読み込めませんでした"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1344
+#, c-format
+msgid "%s: Could not read display port number"
+msgstr "%s: ディスプレイのポート番号を読み込めませんでした"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1353
+#, c-format
+msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
+msgstr "%s: パケットから認証リストを展開できませんでした"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1373
+#, c-format
+msgid "%s: Error in checksum"
+msgstr "%s: チェックサムのエラー"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1838
+#, c-format
+msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
+msgstr "%s: 禁止されたホスト %s より REQUEST を受信しました"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1850 ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2171
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2403
+#, c-format
+msgid "%s: Could not read Display Number"
+msgstr "%s: ディスプレイ番号を読み込めませんでした"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1857
+#, c-format
+msgid "%s: Could not read Connection Type"
+msgstr "%s: 接続の種類を読み込めませんでした"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1864
+#, c-format
+msgid "%s: Could not read Client Address"
+msgstr "%s: クライアントのアドレスを読み込めませんでした"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1872
+#, c-format
+msgid "%s: Could not read Authentication Names"
+msgstr "%s: 認証名を読み込めませんでした"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1881
+#, c-format
+msgid "%s: Could not read Authentication Data"
+msgstr "%s: 認証データを読み込めませんでした"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1891
+#, c-format
+msgid "%s: Could not read Authorization List"
+msgstr "%s: 許可リストを読み込めませんでした"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1909
+#, c-format
+msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
+msgstr "%s: 製造者 ID を読み込めませんでした"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1934
+#, c-format
+msgid "%s: Failed checksum from %s"
+msgstr "%s: %s からのチェックサムに失敗しました"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2154
+#, c-format
+msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
+msgstr "%s: 禁止されたホスト %s から Manage を受信しました"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2164 ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2410
+#, c-format
+msgid "%s: Could not read Session ID"
+msgstr "%s: セッション ID を読み込めませんでした"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2178
+#, c-format
+msgid "%s: Could not read Display Class"
+msgstr "%s: ディスプレイ・クラスを読み込めませんでした"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2273 ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2320
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2326
+#, c-format
+msgid "%s: Could not read address"
+msgstr "%s: アドレスを読み込めませんでした"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2393
+#, c-format
+msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
+msgstr "%s: 禁止されたホスト %s より KEEPALIVE を受信しました"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2476
+msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
+msgstr "XDMCP: XDMCP のバッファを作成できませんでした!"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2482
+msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
+msgstr "XDMCP: XDMCP のヘッダを読み込めませんでした!"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2488
+msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
+msgstr "XDMCP: XDMCP のバージョンが正しくありません!"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2875
+#, c-format
+msgid "Could not get server hostname: %s!"
+msgstr "サーバのホスト名を取得できませんでした: %s"
+
#. FIXME: how to handle this?
-#: ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:214 ../daemon/gdm.c:1647
-#: ../daemon/gdm.c:1655
+#: ../daemon/gdm.c:195 ../daemon/gdm.c:203 ../daemon/gdm.c:1645
+#: ../daemon/gdm.c:1653
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n"
msgstr ""
"PID ファイル %s に書き込めません。ディスクの空き容量が足りないようです。エ"
"ラー: %s\n"
-#: ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:216 ../daemon/gdm.c:1649
-#: ../daemon/gdm.c:1657
+#: ../daemon/gdm.c:197 ../daemon/gdm.c:205 ../daemon/gdm.c:1647
+#: ../daemon/gdm.c:1655
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s"
msgstr ""
"PID ファイル %s に書き込めません。ディスクの空き容量が足りないようです。エ"
"ラー: %s"
-#: ../daemon/gdm.c:226
+#: ../daemon/gdm.c:216
#, c-format
msgid "%s: fork () failed!"
msgstr "%s: fork(2) に失敗しました!"
#. should never happen
-#: ../daemon/gdm.c:229 ../daemon/slave.c:3462
+#: ../daemon/gdm.c:219 ../daemon/slave.c:3583
#, c-format
msgid "%s: setsid () failed: %s!"
msgstr "%s: setsid(2) に失敗しました: %s!"
-#: ../daemon/gdm.c:457
+#: ../daemon/gdm.c:445
#, c-format
msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
msgstr "%s: フェイルセーフなXサーバ %s の起動中"
-#: ../daemon/gdm.c:475
+#: ../daemon/gdm.c:463
#, c-format
msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
msgstr "%s: XKeepCrashing スクリプトの実行中"
-#: ../daemon/gdm.c:592
+#: ../daemon/gdm.c:577
msgid ""
"The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely "
"that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and "
@@ -371,92 +716,75 @@ msgstr ""
#. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog
#. * reading will do him good
#. * }
-#: ../daemon/gdm.c:604
+#: ../daemon/gdm.c:589
#, c-format
msgid ""
"Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
"display %s"
msgstr "何回かXサーバの起動に失敗しました。ディスプレイ %s を無効にします。"
-#: ../daemon/gdm.c:614 ../daemon/gdm.c:2505
+#: ../daemon/gdm.c:652 ../daemon/gdm.c:2529
msgid "Master suspending..."
msgstr "マスタのサスペンド中..."
# これは TTY 端末に表示されるので訳さないこと!
-#: ../daemon/gdm.c:667
+#: ../daemon/gdm.c:683
#, c-format
msgid "System is restarting, please wait ..."
msgstr "System is restarting, please wait ..."
# これは TTY 端末に表示されるので訳さないこと!
-#: ../daemon/gdm.c:669
+#: ../daemon/gdm.c:685
#, c-format
msgid "System is shutting down, please wait ..."
msgstr "System is shutting down, please wait ..."
# これは syslog に出力されるので (可能ならば) 訳さないこと!
-#: ../daemon/gdm.c:680
+#: ../daemon/gdm.c:696
msgid "Master halting..."
msgstr "Master halting..."
-# これは syslog に出力されるので (可能ならば) 訳さないこと!
-#: ../daemon/gdm.c:693
-#, c-format
-msgid "%s: Halt failed: %s"
-msgstr "%s: Halt failed: %s"
-
# これは syslog に流されるので (可能ならば) 訳さないこと!
-#: ../daemon/gdm.c:702
+#: ../daemon/gdm.c:718
msgid "Restarting computer..."
msgstr "Restarting computer..."
-# これは syslog に出力されるので (可能ならば) 訳さないこと!
-#: ../daemon/gdm.c:715
-#, c-format
-msgid "%s: Restart failed: %s"
-msgstr "%s: Restart failed: %s"
-
#. We are just feeling very paranoid
-#: ../daemon/gdm.c:726
+#: ../daemon/gdm.c:740
#, c-format
msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)"
msgstr ""
"custom_cmd: Custom command のインデックス %ld は許容範囲 [0,%d) を超えていま"
"す"
-#: ../daemon/gdm.c:731 ../daemon/gdm.c:755 ../daemon/gdm.c:784
-#, c-format
-msgid "%s%ld="
-msgstr "%s%ld="
-
-#: ../daemon/gdm.c:746
+#: ../daemon/gdm.c:761
#, c-format
msgid "Executing custom command %ld with restart option..."
msgstr "再起動オプション付きでカスタム・コマンド #%ld の実行中..."
-#: ../daemon/gdm.c:763 ../daemon/gdm.c:792
+#: ../daemon/gdm.c:784 ../daemon/gdm.c:822
#, c-format
msgid "%s: Execution of custom command failed: %s"
msgstr "%s: カスタム・コマンドの実行に失敗しました: %s"
-#: ../daemon/gdm.c:772
+#: ../daemon/gdm.c:793
#, c-format
msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..."
msgstr "再起動オプション無しでカスタム・コマンド #%ld の実行中..."
#. failed fork
-#: ../daemon/gdm.c:778
+#: ../daemon/gdm.c:799
#, c-format
msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed"
msgstr "custom_cmd: カスタム・コマンド #%ld の fork に失敗しました"
-#: ../daemon/gdm.c:804
+#: ../daemon/gdm.c:833
#, c-format
msgid "custom_cmd: child %d returned %d"
msgstr "custom_cmd: 子プロセス (%d) が %d を返しました"
# これは syslog に出力されるので (可能ならば) 訳さないこと!
-#: ../daemon/gdm.c:913
+#: ../daemon/gdm.c:942
#, c-format
msgid ""
"Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no "
@@ -466,7 +794,7 @@ msgstr ""
"動、サスペンド、または停止の要求"
# これは syslog に出力されるので (可能ならば) 訳さないこと!
-#: ../daemon/gdm.c:922
+#: ../daemon/gdm.c:951
#, c-format
msgid ""
"Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static "
@@ -477,59 +805,59 @@ msgstr ""
# これは syslog に出力されるので (可能ならば) 訳さないこと!
#. Bury this display for good
-#: ../daemon/gdm.c:988
+#: ../daemon/gdm.c:1017
#, c-format
msgid "%s: Aborting display %s"
msgstr "%s: ディスプレイ %s を停止しています"
# これは syslog に出力されるので (可能ならば) 訳さないこと!
-#: ../daemon/gdm.c:1139
+#: ../daemon/gdm.c:1168
msgid "GDM restarting ..."
msgstr "GDM を再起動しています..."
# これは syslog に出力されるので (可能ならば) 訳さないこと!
-#: ../daemon/gdm.c:1143
+#: ../daemon/gdm.c:1172
msgid "Failed to restart self"
msgstr "再起動に失敗しました"
# これは syslog に出力されるので (可能ならば) 訳さないこと!
#. FIXME: note that this could mean out of memory
-#: ../daemon/gdm.c:1222
+#: ../daemon/gdm.c:1257
msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
msgstr ""
"main daemon: シグナル SIGABRT を受け取りました。何かが間違っています。停止し"
"ます!"
-#: ../daemon/gdm.c:1380
+#: ../daemon/gdm.c:1414
msgid "Do not fork into the background"
msgstr "バックグラウンドへ fork しない"
-#: ../daemon/gdm.c:1382
+#: ../daemon/gdm.c:1416
msgid "No console (static) servers to be run"
msgstr "端末サーバ (ローカル) を起動しない"
-#: ../daemon/gdm.c:1384
-msgid "Alternative defaults configuration file"
-msgstr "デフォルトの設定ファイルを指定する"
+#: ../daemon/gdm.c:1418
+msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file"
+msgstr "別の GDM の設定ファイルを指定する"
-#: ../daemon/gdm.c:1384
+#: ../daemon/gdm.c:1418
msgid "CONFIGFILE"
msgstr "CONFIGFILE"
-#: ../daemon/gdm.c:1386
+#: ../daemon/gdm.c:1420
msgid "Preserve LD_* variables"
msgstr "事前に環境変数 LD_* を保存する"
-#: ../daemon/gdm.c:1388
+#: ../daemon/gdm.c:1422
msgid "Print GDM version"
msgstr "GDM のバージョンを表示する"
-#: ../daemon/gdm.c:1390
+#: ../daemon/gdm.c:1424
msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
msgstr ""
"一番最初のXサーバを起動するが、その後の FIFO で GO を受け取るまで停止する"
-#: ../daemon/gdm.c:1496 ../daemon/gdm.c:1846
+#: ../daemon/gdm.c:1498 ../daemon/gdm.c:1847
#, c-format
msgid "Can't open %s for writing"
msgstr "%s を書き込みモードで開けません。"
@@ -538,57 +866,56 @@ msgstr "%s を書き込みモードで開けません。"
msgid "- The GNOME login manager"
msgstr "- GNOME ログイン・マネージャ"
-#: ../daemon/gdm.c:1550 ../gui/gdmXnestchooser.c:482
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:490 ../gui/gdmchooser.c:1969
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:716
+#: ../daemon/gdm.c:1550 ../gui/gdmXnestchooser.c:486
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:494 ../gui/gdmchooser.c:1976
msgid "main options"
msgstr "メイン・オプション"
#. make sure the pid file doesn't get wiped
-#: ../daemon/gdm.c:1577
+#: ../daemon/gdm.c:1582
msgid "Only root wants to run GDM\n"
msgstr "root 権限でのみ GDM を起動できます\n"
-#: ../daemon/gdm.c:1601 ../daemon/gdm.c:1605 ../daemon/gdm.c:1685
-#: ../daemon/gdm.c:1689 ../daemon/gdm.c:1693 ../daemon/gdm.c:1697
-#: ../daemon/gdm.c:1707 ../daemon/gdm.c:1713 ../daemon/gdm.c:1724
-#: ../daemon/misc.c:1779 ../daemon/misc.c:1783 ../daemon/misc.c:1787
-#: ../daemon/misc.c:1794 ../daemon/misc.c:1798 ../daemon/misc.c:1802
-#: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:800
-#: ../daemon/slave.c:814 ../daemon/slave.c:824 ../daemon/slave.c:834
-#: ../daemon/slave.c:846 ../gui/gdmlogin.c:3591 ../gui/gdmlogin.c:3602
-#: ../gui/gdmlogin.c:3608
+#: ../daemon/gdm.c:1601 ../daemon/gdm.c:1605 ../daemon/gdm.c:1683
+#: ../daemon/gdm.c:1687 ../daemon/gdm.c:1691 ../daemon/gdm.c:1695
+#: ../daemon/gdm.c:1705 ../daemon/gdm.c:1711 ../daemon/gdm.c:1722
+#: ../daemon/misc.c:1384 ../daemon/misc.c:1388 ../daemon/misc.c:1392
+#: ../daemon/misc.c:1399 ../daemon/misc.c:1403 ../daemon/misc.c:1407
+#: ../daemon/server.c:528 ../daemon/server.c:541 ../daemon/slave.c:873
+#: ../daemon/slave.c:887 ../daemon/slave.c:897 ../daemon/slave.c:907
+#: ../daemon/slave.c:919 ../gui/gdmlogin.c:3369 ../gui/gdmlogin.c:3380
+#: ../gui/gdmlogin.c:3386
#, c-format
msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
msgstr "%s: %s シグナル・ハンドラの設定中のエラー: %s"
-#: ../daemon/gdm.c:1629
+#: ../daemon/gdm.c:1627
msgid "GDM already running. Aborting!"
msgstr "既に GDM が起動中です。中止します!"
-#: ../daemon/gdm.c:1733
+#: ../daemon/gdm.c:1731
#, c-format
msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
msgstr "%s: CHLD シグナル・ハンドラを設定中にエラーが発生しました。"
-#: ../daemon/gdm.c:3124
+#: ../daemon/gdm.c:3185
msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
msgstr "DYNAMIC 要求が拒否されました: 認証されていません"
-#: ../daemon/gdm.c:3293 ../daemon/gdm.c:3315 ../daemon/gdm.c:3625
-#: ../daemon/gdm.c:3693 ../daemon/gdm.c:3734 ../daemon/gdm.c:3777
-#: ../daemon/gdm.c:3845 ../daemon/gdm.c:3902 ../daemon/gdm.c:3928
+#: ../daemon/gdm.c:3478 ../daemon/gdm.c:3742 ../daemon/gdm.c:3826
+#: ../daemon/gdm.c:3956 ../daemon/gdm.c:4003 ../daemon/gdm.c:4071
+#: ../daemon/gdm.c:4134 ../daemon/gdm.c:4174 ../daemon/gdm.c:4219
#, c-format
msgid "%s request denied: Not authenticated"
msgstr "%s の要求が拒否されました: 認証されていません"
#. Don't print the name to syslog as it might be
#. * long and dangerous
-#: ../daemon/gdm.c:3347
+#: ../daemon/gdm.c:3512
msgid "Unknown server type requested; using standard server."
msgstr "不明な種類のサーバが要求されました。標準のサーバを使用します"
-#: ../daemon/gdm.c:3351
+#: ../daemon/gdm.c:3516
#, c-format
msgid ""
"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
@@ -597,328 +924,27 @@ msgstr ""
"要求されたサーバ %s はフレキシブルなサーバとして使用できません。標準のサーバ"
"を使用します。"
-#. For each possible custom command
-#. Here we are going to deal with custom commands
-#. For each possible custom command
-#: ../daemon/gdm.c:3663 ../daemon/gdm.c:3667 ../daemon/gdm.c:3704
-#: ../daemon/gdm.c:3708 ../daemon/gdm.c:3711 ../daemon/gdm.c:3745
-#: ../daemon/gdm.c:3749 ../daemon/gdm.c:3752 ../daemon/gdm.c:3815
-#: ../daemon/gdm.c:3883 ../daemon/gdmconfig.c:512 ../daemon/gdmconfig.c:1198
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1247 ../daemon/slave.c:5709 ../gui/gdmlogin.c:679
-#: ../gui/gdmlogin.c:2469 ../gui/gdmlogin.c:2473 ../gui/gdmlogin.c:3096
-#: ../gui/gdmlogin.c:3099 ../gui/gdmlogin.c:3102 ../gui/gdmlogin.c:3105
-#: ../gui/gdmlogin.c:3108 ../gui/gdmlogin.c:3247 ../gui/gdmlogin.c:3251
-#: ../gui/gdmlogin.c:3255 ../gui/gdmlogin.c:3259 ../gui/gdmlogin.c:3263
-#: ../gui/gdmsetup.c:586 ../gui/gdmsetup.c:1496 ../gui/gdmsetup.c:1503
-#: ../gui/gdmsetup.c:1511 ../gui/gdmsetup.c:1519 ../gui/gdmsetup.c:1527
-#: ../gui/gdmsetup.c:1534 ../gui/gdmsetup.c:1541 ../gui/gdmsetup.c:2318
-#: ../gui/gdmsetup.c:3695 ../gui/greeter/greeter.c:857
-#: ../gui/greeter/greeter.c:860 ../gui/greeter/greeter.c:863
-#: ../gui/greeter/greeter.c:866 ../gui/greeter/greeter.c:869
-#: ../gui/greeter/greeter.c:950 ../gui/greeter/greeter.c:954
-#: ../gui/greeter/greeter.c:958 ../gui/greeter/greeter.c:962
-#: ../gui/greeter/greeter.c:966 ../gui/greeter/greeter.c:1307
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:423 ../gui/greeter/greeter_system.c:88
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:222 ../gui/greeter/greeter_system.c:369
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:375
-#, c-format
-msgid "%s%d="
-msgstr "%s%d="
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:516
-#, c-format
-msgid "%s%d=Custom_%d"
-msgstr "%s%d=カスタム_%d"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:520
-#, c-format
-msgid "%s%d=Execute custom command _%d"
-msgstr "%s%d=カスタム・コマンド _%d の実行"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:524
-#, c-format
-msgid "%s%d=Are you sure?"
-msgstr "%s%d=本当によろしいですか?"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:528
-#, c-format
-msgid "%s%d=Execute custom command %d"
-msgstr "%s%d=カスタムコマンド %d を実行します"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:532 ../daemon/gdmconfig.c:536
-#, c-format
-msgid "%s%d=false"
-msgstr "%s%d=false"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:587 ../daemon/gdmconfig.c:594
-#, c-format
-msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults."
-msgstr "%s: 設定ファイル %s がありません。デフォルト設定を使用します。"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1107
-#, c-format
-msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession"
-msgstr "%s: BaseXsession が空です。%s/gdm/Xsession を使用します。"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1140
-#, c-format
-msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
-msgstr "%s: 標準のXサーバが見つかりません。別のXサーバを試してみます。"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1214
-#, c-format
-msgid "%s: No greeter specified."
-msgstr "%s: Greeter が指定されていません。"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1216
-#, c-format
-msgid "%s: No remote greeter specified."
-msgstr "%s: リモートの Greeter が指定されていません。"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1218
-#, c-format
-msgid "%s: No sessions directory specified."
-msgstr "%s: セッション用フォルダが指定されていません。"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1250
-#, c-format
-msgid "%s%d"
-msgstr "%s%d"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1315
-#, c-format
-msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
-msgstr ""
-"%s: XDMCP が有効になっていますが、サポートされていないので無効にします。"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1376
-#, c-format
-msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
-msgstr "%s: TimedLoginDelay が 5秒未満になっているので、5秒にします。"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1614
-#, c-format
-msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
-msgstr "%s: 優先度が上限を超えたので %d に変更した"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1620
-#, c-format
-msgid "%s: Empty server command; using standard command."
-msgstr "%s: サーバ・コマンドが空です。標準のコマンドを使用します。"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1819
-#, c-format
-msgid ""
-"%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s."
-msgstr ""
-"%s: Logdir %s は存在しないか、あるいはフォルダではありません。ServAuthDir %s "
-"を使用します。"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1836
-#, c-format
-msgid ""
-"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
-"does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-msgstr ""
-"サーバ認証フォルダ (daemon/ServAuthDir) として %s が設定されていますが、この"
-"フォルダは存在しません。GDM 設定ファイルを修正して GDM を再起動して下さい。"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1847
-#, c-format
-msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting."
-msgstr "%s: Authdir %s が存在しません。処理を中止します。"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1853
-#, c-format
-msgid ""
-"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is "
-"not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-msgstr ""
-"サーバ認証ディレクトリ (daemon/ServAuthDir) として %s が設定されていますが、"
-"これはディレクトリではありません。GDM 設定ファイルを修正して GDM を再起動して"
-"下さい。"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1864
-#, c-format
-msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."
-msgstr "%s: Authdir %s はフォルダではありません。処理を中止します。"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1937
-#, c-format
-msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
-msgstr "%s: 設定ファイルに正しくない server 行があるので無視します!"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2018
-#, c-format
-msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!"
-msgstr "%s: メインの設定ファイル (defaults.conf) がないので中止します!"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2064 ../daemon/gdmconfig.c:2105
-#, c-format
-msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
-msgstr ""
-"%s: XDMCP は無効で、ローカル・サーバも指定されていません。処理を中止します!"
-
-#. start
-#. server uid
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2082
-#, c-format
-msgid ""
-"%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow "
-"configuration!"
-msgstr ""
-"%s: XDMCP が無効で、ローカル・サーバも定義されていません。設定を有効にするた"
-"めに %s を :%d に追加します。"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2095
-msgid ""
-"XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. "
-"Aborting! Please correct the configuration and restart GDM."
-msgstr ""
-"XDMCP が無効で、GDM を起動するためのローカル・サーバが見つからなかったので中"
-"止します。設定ファイルを修正して GDM を再起動して下さい。"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2124
-#, c-format
-msgid ""
-"The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
-"restart GDM."
-msgstr ""
-"GDM 専用のユーザ '%s' が存在しません。GDM 設定ファイルを修正して GDM を再起動"
-"して下さい。"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2132
-#, c-format
-msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
-msgstr "%s: GDM 専用のユーザ '%s' が見つかりません。処理を中止します!"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2139
-msgid ""
-"The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
-"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-msgstr ""
-"GDM 専用のユーザが root に設定されています。これはセキュリティ上の問題を引き"
-"起こすため利用できません。GDM 設定ファイルを修正して GDM を再起動して下さい。"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2150
-#, c-format
-msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!"
-msgstr "%s: GDM 専用のユーザを root にしないで下さい。処理を中止します!"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2157
-#, c-format
-msgid ""
-"The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
-"restart GDM."
-msgstr ""
-"GDM 専用のグループ '%s' が存在しません。GDM 設定ファイルを修正して GDM を再起"
-"動して下さい。"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2165
-#, c-format
-msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
-msgstr "%s: GDM 専用のグループ '%s' が見つかりません。中止します!"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2172
-msgid ""
-"The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
-"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-msgstr ""
-"GDM 専用のグループが root に設定されています。これはセキュリティ上の問題を引"
-"き起こすため利用できません。GDM の設定ファイルを修正して GDM を再起動して下さ"
-"い。"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2182
-#, c-format
-msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!"
-msgstr "%s: GDM 専用のグループを root にしないで下さい。処理を中止します!"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2191
-#, c-format
-msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user"
-msgstr "%s: Greeter が存在しない、または GDM 専用のユーザで実行できません"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2197
-#, c-format
-msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user"
-msgstr ""
-"%s: リモートの Greeter が存在しない、または GDM 専用のユーザで実行できません"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2205
-#, c-format
-msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user"
-msgstr "%s: Chooser が存在しない、または GDM 専用のユーザで実行できません"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2214
-msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file"
-msgstr "設定ファイルにある daemon/ServAuthDir が指定されていません"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2217
-#, c-format
-msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
-msgstr "%s: daemon/ServAuthDir が指定されていません。"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2241
-#, c-format
-msgid ""
-"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not "
-"owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM "
-"configuration and restart GDM."
-msgstr ""
-"サーバ認証フォルダ (daemon/ServAuthDir) として %s が設定されていますが、ユー"
-"ザ %s とグループ %s の所有ではありません。所有者あるいは GDM 設定ファイルを修"
-"正して GDM を再起動して下さい。"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2253
-#, c-format
-msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting."
-msgstr ""
-"%s: Authdir %s はユーザ %s、グループ %s の所有ではありません。中止します。"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2259
-#, c-format
-msgid ""
-"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the "
-"wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the "
-"permissions or the GDM configuration and restart GDM."
-msgstr ""
-"サーバ認証フォルダ (daemon/ServAuthDir) として %s が設定されていますが、間"
-"違ったアクセス権限に設定されています。アクセス権限を %o にして下さい。アクセ"
-"ス権限、あるいは GDM の設定を修正して GDM を再起動して下さい。"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2272
-#, c-format
-msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
-msgstr ""
-"%s: Authdir %s のアクセス権限 %o が間違っています。%o にして下さい。中止しま"
-"す。"
-
#. Translators, don't translate the 'y' and 'n'
-#: ../daemon/misc.c:745
+#: ../daemon/misc.c:592
msgid "y = Yes or n = No? >"
msgstr "はい = y / いいえ = n ?>"
-#: ../daemon/misc.c:1133
-#, c-format
-msgid "%s: Cannot get local addresses!"
-msgstr "%s: ローカルのアドレスを取得できません!"
-
-#: ../daemon/misc.c:1287
+#: ../daemon/misc.c:983
#, c-format
msgid "Could not setgid %d. Aborting."
msgstr "%d をsetgid(2) できませんでした。中止します。"
-#: ../daemon/misc.c:1292
+#: ../daemon/misc.c:988
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s. Aborting."
msgstr "%s の initgroups(3) に失敗しました。中止します。"
-#: ../daemon/misc.c:1537 ../daemon/misc.c:1551
+#: ../daemon/misc.c:1239 ../daemon/misc.c:1253
#, c-format
msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
msgstr "%s: シグナル %d を %s に設定する際にエラー"
-#: ../daemon/misc.c:2535
+#: ../daemon/misc.c:2098
#, c-format
msgid ""
"Last login:\n"
@@ -927,11 +953,11 @@ msgstr ""
"最終ログイン:\n"
"%s"
-#: ../daemon/server.c:151
+#: ../daemon/server.c:157
msgid "Can not start fallback console"
msgstr "代替えの端末を起動できません"
-#: ../daemon/server.c:341
+#: ../daemon/server.c:347
#, c-format
msgid ""
"There already appears to be an X server running on display %s. Should "
@@ -942,7 +968,7 @@ msgstr ""
"起動してみますか? (\"no\" にするとXサーバをディスプレイ %s で再起動してみま"
"す。%s)"
-#: ../daemon/server.c:349
+#: ../daemon/server.c:355
msgid ""
" (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as "
"Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and "
@@ -952,116 +978,116 @@ msgstr ""
"+ファンクションキーを押下して下さい。通常Xサーバはコンソール 7 またはそれ以"
"上で実行されています。)"
-#: ../daemon/server.c:395
+#: ../daemon/server.c:401
#, c-format
-msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
-msgstr "Xnest ではディスプレイ '%s' を開けません。"
+msgid "Display '%s' cannot be opened by nested display"
+msgstr "Xnest ではディスプレイ '%s' を開けません"
-#: ../daemon/server.c:426
+#: ../daemon/server.c:432
#, c-format
msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
msgstr "既にディスプレイ %s で別のXサーバが起動中です。"
-#: ../daemon/server.c:510
+#: ../daemon/server.c:516
#, c-format
msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
msgstr "%s: パイプを開く際にエラー: %s"
-#: ../daemon/server.c:699
+#: ../daemon/server.c:705
#, c-format
msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
msgstr "%s: 親ディスプレイ '%s' に接続できません"
#. Send X too busy
-#: ../daemon/server.c:839
+#: ../daemon/server.c:845
#, c-format
msgid "%s: Cannot find a free display number"
-msgstr "%s: 利用できるディスプレイ番号が見つかりません。"
+msgstr "%s: 利用できるディスプレイ番号が見つかりません"
-#: ../daemon/server.c:866
+#: ../daemon/server.c:872
#, c-format
msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number."
msgstr ""
"%s: ディスプレイ %s は使用中です。別のディスプレイ番号で起動してみます。"
-#: ../daemon/server.c:977
+#: ../daemon/server.c:1034
#, c-format
msgid "Invalid server command '%s'"
msgstr "'%s' は無効なサーバ・コマンドです。"
-#: ../daemon/server.c:982
+#: ../daemon/server.c:1042
#, c-format
msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
msgstr "サーバ名 '%s' がみつかりませんでした。標準のサーバを使用します"
-#: ../daemon/server.c:1161
+#: ../daemon/server.c:1252
#, c-format
msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
msgstr "%s: ディスプレイ %s 用のログファイルを開けません!"
-#: ../daemon/server.c:1173 ../daemon/server.c:1179 ../daemon/server.c:1184
+#: ../daemon/server.c:1264 ../daemon/server.c:1270 ../daemon/server.c:1275
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: %s を %s に設定する際にエラー"
-#: ../daemon/server.c:1243
+#: ../daemon/server.c:1333
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: ディスプレイ %s へのサーバ・コマンドが空です。"
-#: ../daemon/server.c:1253
+#: ../daemon/server.c:1343
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: サーバの優先度を %d にセットできませんでした: %s"
-#: ../daemon/server.c:1265
+#: ../daemon/server.c:1355
#, c-format
msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist"
msgstr "%s: uid %d でサーバを起動したようですが、このユーザが存在しません。"
-#: ../daemon/server.c:1280 ../daemon/slave.c:2534 ../daemon/slave.c:3039
+#: ../daemon/server.c:1370 ../daemon/slave.c:2676 ../daemon/slave.c:3163
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to %d"
msgstr "%s: グループ ID を %d に設定できませんでした。"
-#: ../daemon/server.c:1286 ../daemon/slave.c:2540 ../daemon/slave.c:3045
+#: ../daemon/server.c:1376 ../daemon/slave.c:2682 ../daemon/slave.c:3169
#, c-format
msgid "%s: initgroups () failed for %s"
msgstr "%s: %s の initgroups(3) に失敗しました。"
-#: ../daemon/server.c:1292 ../daemon/slave.c:2545 ../daemon/slave.c:3050
+#: ../daemon/server.c:1382 ../daemon/slave.c:2687 ../daemon/slave.c:3174
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set userid to %d"
msgstr "%s: ユーザ ID を %d に設定できませんでした。"
-#: ../daemon/server.c:1299
+#: ../daemon/server.c:1389
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to 0"
msgstr "%s: グループ ID を 0 に設定できませんでした。"
-#: ../daemon/server.c:1326
+#: ../daemon/server.c:1416
#, c-format
msgid "%s: Xserver not found: %s"
msgstr "%s: Xserver が見つかりません: %s"
-#: ../daemon/server.c:1334
+#: ../daemon/server.c:1424
#, c-format
msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
msgstr "%s: Xserver プロセスを fork(2) できません!"
-#: ../daemon/slave.c:289
+#: ../daemon/slave.c:335
msgid "Can't set EGID to user GID"
msgstr "EGID をユーザの GID にセットできません"
-#: ../daemon/slave.c:297
+#: ../daemon/slave.c:343
msgid "Can't set EUID to user UID"
msgstr "EUID をユーザの UID にセットできません"
-#: ../daemon/slave.c:1142
+#: ../daemon/slave.c:1240
msgid "Log in anyway"
msgstr "強制的にログインする"
-#: ../daemon/slave.c:1144
+#: ../daemon/slave.c:1242
msgid ""
"You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous "
"login session, or abort this login"
@@ -1069,21 +1095,21 @@ msgstr ""
"既にログインしています。\"強制的にログインする\"、\"前回のログイン・セッショ"
"ンに戻る\"、\"ログインしない\" の中から選択して下さい。"
-#: ../daemon/slave.c:1148
+#: ../daemon/slave.c:1246
msgid "Return to previous login"
msgstr "前回のログインに戻る"
-#: ../daemon/slave.c:1149 ../daemon/slave.c:1155
+#: ../daemon/slave.c:1247 ../daemon/slave.c:1253
msgid "Abort login"
msgstr "ログインしない"
-#: ../daemon/slave.c:1152
+#: ../daemon/slave.c:1250
msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login"
msgstr ""
"既にログインしています。\"強制的にログインする\"、\"ログインしない\" の中から"
"選択して下さい。"
-#: ../daemon/slave.c:1345
+#: ../daemon/slave.c:1442
msgid ""
"Could not start the X\n"
"server (your graphical environment)\n"
@@ -1102,17 +1128,17 @@ msgstr ""
"とりあえず、このディスプレイを無効にします。\n"
"問題が解決したら GDM を再起動して下さい。"
-#: ../daemon/slave.c:1608
+#: ../daemon/slave.c:1720
#, c-format
msgid "%s: cannot fork"
msgstr "%s: fork できません"
-#: ../daemon/slave.c:1657
+#: ../daemon/slave.c:1769
#, c-format
msgid "%s: cannot open display %s"
msgstr "%s: ディスプレイ %s を開けません"
-#: ../daemon/slave.c:1727
+#: ../daemon/slave.c:1839
msgid ""
"Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the file "
"exists before launching login manager config utility."
@@ -1120,7 +1146,7 @@ msgstr ""
"設定ファイル (custom.conf) にアクセスできませんでした。ログイン画面の設定ダイ"
"アログを起動する前にファイルが存在しているか確認して下さい。"
-#: ../daemon/slave.c:1823
+#: ../daemon/slave.c:1947
msgid ""
"Could not execute the configuration application. Make sure its path is set "
"correctly in the configuration file. Attempting to start it from the "
@@ -1129,7 +1155,7 @@ msgstr ""
"設定プログラムを起動できませんでした。設定ファイルの中でプログラムへのパスが"
"正しく設定されているか確認して下さい。デフォルトのパスから再起動します。"
-#: ../daemon/slave.c:1837
+#: ../daemon/slave.c:1964
msgid ""
"Could not execute the configuration application. Make sure its path is set "
"correctly in the configuration file."
@@ -1137,11 +1163,11 @@ msgstr ""
"設定プログラムを起動できませんでした。設定ファイルの中でプログラムへのパスが"
"正しく設定されているか確認して下さい。"
-#: ../daemon/slave.c:2006
+#: ../daemon/slave.c:2134
msgid "You must authenticate as root to run configuration."
msgstr "root のパスワードを入力して下さい"
-#: ../daemon/slave.c:2137 ../daemon/slave.c:2160
+#: ../daemon/slave.c:2264 ../daemon/slave.c:2287
msgid ""
"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
"run or the sound does not exist."
@@ -1149,12 +1175,12 @@ msgstr ""
"リモートのディスプレイからのサウンド演奏や演奏ソフトが起動できない、あるいは"
"サウンド・ファイルが存在していません。"
-#: ../daemon/slave.c:2488 ../daemon/slave.c:2493
+#: ../daemon/slave.c:2615 ../daemon/slave.c:2620
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
msgstr "%s: gdmgreeter へのパイプを初期化できません。"
-#: ../daemon/slave.c:2629
+#: ../daemon/slave.c:2772
msgid ""
"No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. "
"This can only be a configuration error. GDM has started a single server for "
@@ -1165,7 +1191,7 @@ msgstr ""
"定エラーですので、シングル・サーバを起動します。ログインして設定を修正して下"
"さい。自動ログインと時間指定ログインは無効になっていることに注意して下さい。"
-#: ../daemon/slave.c:2643
+#: ../daemon/slave.c:2786
msgid ""
"Could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
"this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X "
@@ -1174,7 +1200,7 @@ msgstr ""
"標準のXサーバ (グラフィカル環境) を起動できなかったので、フェイルセーフのX"
"サーバを起動しています。ログインしてXサーバを適切に設定して下さい。"
-#: ../daemon/slave.c:2652
+#: ../daemon/slave.c:2795
#, c-format
msgid ""
"The specified display number was busy, so this server was started on display "
@@ -1183,7 +1209,7 @@ msgstr ""
"指定したディスプレイ番号は使用中なので、このサーバはディスプレイ %s で起動し"
"ました。"
-#: ../daemon/slave.c:2672
+#: ../daemon/slave.c:2810
msgid ""
"The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a "
"different one."
@@ -1191,19 +1217,19 @@ msgstr ""
"Greeter プログラムがクラッシュしたようです。別のプログラムを起動してみます。"
#. Something went wrong
-#: ../daemon/slave.c:2695
+#: ../daemon/slave.c:2833
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
msgstr ""
"%s: GTK+ モジュール %s と Greeter は一緒に起動できません。モジュールなしで起"
"動してみます。"
-#: ../daemon/slave.c:2702
+#: ../daemon/slave.c:2840
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
msgstr "%s: デフォルト %s の Greeter を起動できません"
-#: ../daemon/slave.c:2714
+#: ../daemon/slave.c:2852
msgid ""
"Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This "
"display will be disabled. Try logging in by other means and editing the "
@@ -1213,27 +1239,27 @@ msgstr ""
"用できません。別の方法でログインしてみて、設定ファイルを編集して下さい。"
#. If no greeter we really have to disable the display
-#: ../daemon/slave.c:2721
+#: ../daemon/slave.c:2859
#, c-format
msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
msgstr "%s: ディスプレイ %s で Greeter を起動する際にエラー"
-#: ../daemon/slave.c:2725
+#: ../daemon/slave.c:2863
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
msgstr "%s: プロセス gdmgreeter を fork(2) できません。"
-#: ../daemon/slave.c:2797
+#: ../daemon/slave.c:2943
#, c-format
msgid "%s: Can't open fifo!"
msgstr "%s: FIFO を開けません!"
-#: ../daemon/slave.c:2999
+#: ../daemon/slave.c:3121
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
msgstr "%s: gdmgreeter へのパイプを初期化できません。"
-#: ../daemon/slave.c:3108
+#: ../daemon/slave.c:3232
msgid ""
"Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log "
"in. Please contact the system administrator."
@@ -1241,51 +1267,51 @@ msgstr ""
"Chooser プログラムを起動できないので、ログインできません。システム管理者に連"
"絡して下さい"
-#: ../daemon/slave.c:3112
+#: ../daemon/slave.c:3236
#, c-format
msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
msgstr "%s: ディスプレイ %s で Chooser を起動する際にエラー"
-#: ../daemon/slave.c:3115
+#: ../daemon/slave.c:3239
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
msgstr "%s: プロセス gdmgreeter プロセスを fork(2) できません。"
-#: ../daemon/slave.c:3348
+#: ../daemon/slave.c:3472
#, c-format
msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
msgstr "%s: ~/.xsession-errors を開けませんでした。"
-#: ../daemon/slave.c:3515
+#: ../daemon/slave.c:3636
#, c-format
msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
msgstr "%s: スクリプト PreSession が 0 より大きい値を返しました。中止します。"
-#: ../daemon/slave.c:3564
+#: ../daemon/slave.c:3710
#, c-format
msgid "Language %s does not exist; using %s"
msgstr "言語 %s が存在しません。%s を使用します"
-#: ../daemon/slave.c:3565
+#: ../daemon/slave.c:3711
msgid "System default"
msgstr "システムのデフォルト"
-#: ../daemon/slave.c:3582
+#: ../daemon/slave.c:3728
#, c-format
msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
msgstr "%s: %s の環境を設定できませんでした。中止します。"
-#: ../daemon/slave.c:3649
+#: ../daemon/slave.c:3795
#, c-format
msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting."
msgstr "%s: %s の setusercontext(3) に失敗しました。中止します。"
-#: ../daemon/slave.c:3655
+#: ../daemon/slave.c:3801
#, c-format
msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
msgstr "%s: %s になれませんでした。中止します。"
-#: ../daemon/slave.c:3696
+#: ../daemon/slave.c:3833
#, c-format
msgid ""
"No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session "
@@ -1294,12 +1320,12 @@ msgstr ""
"セッション・ファイル \"%s\" の中に Exec 行がありません。代わりにフェイルセー"
"フの GNOME を起動します"
-#: ../daemon/slave.c:3699
+#: ../daemon/slave.c:3836
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
-#: ../daemon/slave.c:3719
+#: ../daemon/slave.c:3862
#, c-format
msgid ""
"%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe "
@@ -1308,7 +1334,7 @@ msgstr ""
"%s: Xsession スクリプトがみつからないか実行できません。代わりにフェイルセーフ"
"の GNOME を起動します"
-#: ../daemon/slave.c:3725
+#: ../daemon/slave.c:3868
msgid ""
"Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe "
"session instead."
@@ -1317,14 +1343,14 @@ msgstr ""
"ルセーフの GNOME を起動します"
#. yaikes
-#: ../daemon/slave.c:3757
+#: ../daemon/slave.c:3901
#, c-format
msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm"
msgstr ""
"%s: フェイルセーフの GNOME セッション用の gnome-session が見つかりませんでし"
"た。代わりに xterm を起動してみます"
-#: ../daemon/slave.c:3762
+#: ../daemon/slave.c:3906
msgid ""
"Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm"
"\" session."
@@ -1332,7 +1358,7 @@ msgstr ""
"GNOME がインストールされていないようです。代わりに \"フェイルセーフの xterm"
"\" セッションを起動してみます"
-#: ../daemon/slave.c:3770 ../daemon/slave.c:3794
+#: ../daemon/slave.c:3914
msgid ""
"This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' "
"session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used "
@@ -1342,27 +1368,11 @@ msgstr ""
"GNOME の 'デフォルト' セッションにログインしています。インストールの問題を修"
"正する際に使用して下さい。"
-#. yaikes
-#: ../daemon/slave.c:3781
-#, c-format
-msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm"
-msgstr ""
-"%s: フェイルセーフの GNOME セッション用の `gnome-session` がみつかりません。"
-"代わりに xterm を起動します"
-
-#: ../daemon/slave.c:3786
-msgid ""
-"Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" "
-"session instead."
-msgstr ""
-"インストールされた GNOME がみつかりません。代わりに \"フェイルセーフの xterm"
-"\" セッションを起動します"
-
-#: ../daemon/slave.c:3812
+#: ../daemon/slave.c:3933
msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
msgstr "フェイルセーフのセッションを起動する \"xterm\" がみつかりません"
-#: ../daemon/slave.c:3834 ../daemon/slave.c:3880
+#: ../daemon/slave.c:3943
msgid ""
"This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
"console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. "
@@ -1372,7 +1382,7 @@ msgstr ""
"は、端末にログインしてシステムを修正して下さい。端末を終了する際は 'exit' と"
"入力して下さい。"
-#: ../daemon/slave.c:3848
+#: ../daemon/slave.c:3962
msgid ""
"This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
"console and be prompted to enter the password for root so that you may fix "
@@ -1384,7 +1394,7 @@ msgstr ""
"ログインしてシステムを修正して下さい。端末を終了する時は 'exit' と入力して下"
"さい。"
-#: ../daemon/slave.c:3861
+#: ../daemon/slave.c:3974
msgid ""
"The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root "
"role. If you cannot log in any other way please contact your system "
@@ -1393,45 +1403,41 @@ msgstr ""
"フェイルセーフのセッションは root 権限を利用できるユーザだけ利用できます。別"
"の方法でログインできない場合は、システム管理者に連絡してみて下さい。"
-#: ../daemon/slave.c:3918
+#: ../daemon/slave.c:4003
#, c-format
msgid "%s: User not allowed to log in"
msgstr "%s: ユーザはログインを許可されていません"
-#: ../daemon/slave.c:3921 ../daemon/verify-pam.c:1368
+#: ../daemon/slave.c:4006 ../daemon/verify-pam.c:1482
msgid "The system administrator has disabled your account."
msgstr "システム管理者はあなたのアカウントを無効にしています。"
-#: ../daemon/slave.c:3952
+#: ../daemon/slave.c:4037
msgid "Error! Unable to set executable context."
msgstr "エラーです。実行コンテキストをセットできません!"
-#: ../daemon/slave.c:3961 ../daemon/slave.c:3970
+#. will go to .xsession-errors
+#: ../daemon/slave.c:4047 ../daemon/slave.c:4049
#, c-format
-msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s"
-msgstr "%s: %s %s %s %s %s %s を実行できませんでした。"
-
-#: ../daemon/slave.c:3979 ../daemon/slave.c:3984
-#, c-format
-msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
-msgstr "%s: %s %s %s を実行できませんでした。"
+msgid "%s: Could not exec %s"
+msgstr "%s: %s を実行できませんでした"
#. we can't really be any more specific
-#: ../daemon/slave.c:3996
+#: ../daemon/slave.c:4058
msgid "Cannot start the session due to some internal error."
msgstr "いくつかの内部エラーのためにセッションを起動できません。"
-#: ../daemon/slave.c:4053
+#: ../daemon/slave.c:4469
#, c-format
msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!"
msgstr "%s: 認証を通過しましたが、getpwnam (%s) が失敗しました!"
-#: ../daemon/slave.c:4066
+#: ../daemon/slave.c:4482
#, c-format
msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
msgstr "%s: スクリプト PostLogin が 0 より大きい値を返しました。中止します。"
-#: ../daemon/slave.c:4089
+#: ../daemon/slave.c:4503
#, c-format
msgid ""
"Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. Do "
@@ -1446,12 +1452,12 @@ msgstr ""
"フェイルセーフのセッションを利用する場合を除いて、何も動作しないかもしれませ"
"ん。"
-#: ../daemon/slave.c:4101
+#: ../daemon/slave.c:4515
#, c-format
msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
msgstr "%s: %s のホーム・フォルダ '%s' が存在しません!"
-#: ../daemon/slave.c:4160
+#: ../daemon/slave.c:4574
msgid ""
"User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session "
"and language from being saved. File should be owned by user and have 644 "
@@ -1463,7 +1469,7 @@ msgstr ""
"の権限を付与して下さい。また、ユーザのホーム・フォルダ $HOME の所有者をユーザ"
"にし、他のユーザが書き込めないようにして下さい。"
-#: ../daemon/slave.c:4289
+#: ../daemon/slave.c:4716
msgid ""
"GDM could not write to your authorization file. This could mean that you "
"are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
@@ -1474,12 +1480,12 @@ msgstr ""
"いか、ホーム・フォルダに対する書き込み権限がないことを意味します。いずれにし"
"てもログインすることはできません。システム管理者へ連絡して下さい。"
-#: ../daemon/slave.c:4369
+#: ../daemon/slave.c:4798
#, c-format
msgid "%s: Error forking user session"
msgstr "%s: ユーザ・セッションを fork(2) する際にエラー"
-#: ../daemon/slave.c:4449
+#: ../daemon/slave.c:4908
msgid ""
"Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out "
"yourself, this could mean that there is some installation problem or that "
@@ -1491,20 +1497,20 @@ msgstr ""
"ません。フェイルセーフなセッションからログインし、この問題を解決できるかどう"
"か確認して下さい。"
-#: ../daemon/slave.c:4463
+#: ../daemon/slave.c:4922
msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
msgstr "詳細 (~/.xsession-errors ファイル) を表示します"
-#: ../daemon/slave.c:4639
+#: ../daemon/slave.c:5070
msgid "GDM detected a halt or restart in progress."
msgstr "GDM が実行中に停止または再起動を検出しました。"
-#: ../daemon/slave.c:5026
+#: ../daemon/slave.c:5446
#, c-format
msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
msgstr "%s: 致命的な X のエラー - %s を再起動します"
-#: ../daemon/slave.c:5099
+#: ../daemon/slave.c:5519
msgid ""
"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
"run or the sound does not exist"
@@ -1512,28 +1518,28 @@ msgstr ""
"リモートのディスプレイからのサウンド演奏や演奏ソフトが起動できない、あるいは"
"サウンド・ファイルが存在していません。"
-#: ../daemon/slave.c:5467
+#: ../daemon/slave.c:5930
#, c-format
msgid "%s: Failed starting: %s"
msgstr "%s: 起動に失敗しました: %s"
-#: ../daemon/slave.c:5474 ../daemon/slave.c:5613
+#: ../daemon/slave.c:5938 ../daemon/slave.c:6052
#, c-format
msgid "%s: Can't fork script process!"
msgstr "%s: スクリプト・プロセスを fork(2) できません!"
-#: ../daemon/slave.c:5568
+#: ../daemon/slave.c:6003
#, c-format
msgid "%s: Failed creating pipe"
msgstr "%s: パイプの作成に失敗しました"
-#: ../daemon/slave.c:5607
+#: ../daemon/slave.c:6046
#, c-format
msgid "%s: Failed executing: %s"
msgstr "%s: 実行に失敗しました: %s"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1184
-#: ../daemon/verify-shadow.c:69
+#: ../daemon/verify-crypt.c:72 ../daemon/verify-pam.c:1299
+#: ../daemon/verify-shadow.c:73
msgid ""
"\n"
"Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case."
@@ -1541,57 +1547,57 @@ msgstr ""
"\n"
"ユーザ名またはパスワードが間違っています。大/小文字を正しく入力して下さい。"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1194
-#: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:377
+#: ../daemon/verify-crypt.c:77 ../daemon/verify-pam.c:1309
+#: ../daemon/verify-shadow.c:78 ../gui/greeter/greeter_parser.c:384
msgid "Caps Lock is on."
msgstr "[Caps Lock] キーが ON 状態です"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:534
-#: ../daemon/verify-shadow.c:117
+#: ../daemon/verify-crypt.c:124 ../daemon/verify-pam.c:554
+#: ../daemon/verify-shadow.c:126
msgid "Please enter your username"
msgstr "ユーザ名を入力して下さい:"
#. login: is whacked always translate to Username:
-#: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:444
-#: ../daemon/verify-pam.c:445 ../daemon/verify-pam.c:446
-#: ../daemon/verify-pam.c:527 ../daemon/verify-pam.c:882
-#: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:902 ../gui/gdmlogin.c:916
-#: ../gui/gdmlogin.c:1556 ../gui/gdmlogin.c:2054 ../gui/greeter/greeter.c:196
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:396
+#: ../daemon/verify-crypt.c:125 ../daemon/verify-pam.c:464
+#: ../daemon/verify-pam.c:465 ../daemon/verify-pam.c:466
+#: ../daemon/verify-pam.c:547 ../daemon/verify-pam.c:960
+#: ../daemon/verify-shadow.c:127 ../gui/gdmlogin.c:868 ../gui/gdmlogin.c:882
+#: ../gui/gdmlogin.c:1349 ../gui/gdmlogin.c:1845 ../gui/greeter/greeter.c:247
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:403
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:447
-#: ../daemon/verify-pam.c:448 ../daemon/verify-pam.c:558
-#: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1591
+#: ../daemon/verify-crypt.c:163 ../daemon/verify-pam.c:467
+#: ../daemon/verify-pam.c:468 ../daemon/verify-pam.c:578
+#: ../daemon/verify-shadow.c:184 ../gui/gdmlogin.c:1384
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189
-#: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207
+#: ../daemon/verify-crypt.c:181 ../daemon/verify-crypt.c:195
+#: ../daemon/verify-shadow.c:202 ../daemon/verify-shadow.c:216
#, c-format
msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
msgstr "ユーザ \"%s\" を認証できませんでした"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:1027
-#: ../daemon/verify-shadow.c:220
+#: ../daemon/verify-crypt.c:209 ../daemon/verify-pam.c:1108
+#: ../daemon/verify-shadow.c:230
#, c-format
msgid "Root login disallowed on display '%s'"
msgstr "root で DISPLAY %s にログインできないようになっています。"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222
+#: ../daemon/verify-crypt.c:211 ../daemon/verify-shadow.c:232
msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
msgstr "システム管理者はこのスクリーンからのログインを許可していません。"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244
-#: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262
+#: ../daemon/verify-crypt.c:227 ../daemon/verify-crypt.c:251
+#: ../daemon/verify-shadow.c:248 ../daemon/verify-shadow.c:272
#, c-format
msgid "User %s not allowed to log in"
msgstr "ユーザ %s はログインを許可されていません"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246
-#: ../daemon/verify-pam.c:1079 ../daemon/verify-shadow.c:240
-#: ../daemon/verify-shadow.c:264
+#: ../daemon/verify-crypt.c:229 ../daemon/verify-crypt.c:253
+#: ../daemon/verify-pam.c:1164 ../daemon/verify-shadow.c:250
+#: ../daemon/verify-shadow.c:274
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled your account."
@@ -1599,16 +1605,16 @@ msgstr ""
"\n"
"システム管理者はあなたのアカウントを無効にしています。"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407
-#: ../daemon/verify-pam.c:1097 ../daemon/verify-pam.c:1385
-#: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425
+#: ../daemon/verify-crypt.c:276 ../daemon/verify-crypt.c:413
+#: ../daemon/verify-pam.c:1186 ../daemon/verify-pam.c:1499
+#: ../daemon/verify-shadow.c:297 ../daemon/verify-shadow.c:435
#, c-format
msgid "Cannot set user group for %s"
msgstr "ユーザ %s のグループをセットできません"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410
-#: ../daemon/verify-pam.c:1099 ../daemon/verify-shadow.c:289
-#: ../daemon/verify-shadow.c:428
+#: ../daemon/verify-crypt.c:278 ../daemon/verify-crypt.c:416
+#: ../daemon/verify-pam.c:1188 ../daemon/verify-shadow.c:299
+#: ../daemon/verify-shadow.c:438
msgid ""
"\n"
"Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact "
@@ -1618,13 +1624,13 @@ msgstr ""
"ユーザのグループを設定できません。ログインできない場合は、システム管理者に連"
"絡して下さい。"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355
-#: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374
+#: ../daemon/verify-crypt.c:289 ../daemon/verify-crypt.c:362
+#: ../daemon/verify-shadow.c:310 ../daemon/verify-shadow.c:384
#, c-format
msgid "Password of %s has expired"
msgstr "%s のパスワードの有効期限が切れています。"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302
+#: ../daemon/verify-crypt.c:291 ../daemon/verify-shadow.c:312
msgid ""
"You are required to change your password.\n"
"Please choose a new one."
@@ -1632,7 +1638,7 @@ msgstr ""
"直ちにパスワードを変更するよう要求されています。\n"
"新しいパスワードを入力して下さい。"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313
+#: ../daemon/verify-crypt.c:302 ../daemon/verify-shadow.c:323
msgid ""
"\n"
"Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try "
@@ -1642,8 +1648,8 @@ msgstr ""
"パスワードを変更できません。ログインできない場合は、システム管理者に連絡して"
"下さい。"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346
-#: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365
+#: ../daemon/verify-crypt.c:345 ../daemon/verify-crypt.c:353
+#: ../daemon/verify-shadow.c:367 ../daemon/verify-shadow.c:375
msgid ""
"Your password has been changed but you may have to change it again. Please "
"try again later or contact your system administrator."
@@ -1651,7 +1657,7 @@ msgstr ""
"パスワードが変更されていますが、再度変更する必要があります。後で変更するか、"
"システム管理者に連絡して下さい。"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376
+#: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:386
msgid ""
"Your password has expired.\n"
"Only a system administrator can now change it"
@@ -1659,11 +1665,11 @@ msgstr ""
"パスワードの有効期限が切れています。\n"
"システム管理者のみ変更することが可能です。"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383
+#: ../daemon/verify-crypt.c:371 ../daemon/verify-shadow.c:393
msgid "Internal error on passwdexpired"
msgstr "passwdexpired() で内部エラー"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385
+#: ../daemon/verify-crypt.c:373 ../daemon/verify-shadow.c:395
msgid ""
"An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
"Please try again later or contact your system administrator."
@@ -1671,83 +1677,83 @@ msgstr ""
"内部エラーが発生しました。ログインできません。\n"
"後で再試行するか、システム管理者に連絡して下さい。"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420
+#: ../daemon/verify-crypt.c:408 ../daemon/verify-shadow.c:430
#, c-format
msgid "Cannot get passwd structure for %s"
msgstr "%s の passwd 構造体を取得できません"
-#: ../daemon/verify-pam.c:449
+#: ../daemon/verify-pam.c:469
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr "直ちにパスワードを変更して下さい (パスワードが古いです)"
-#: ../daemon/verify-pam.c:450
+#: ../daemon/verify-pam.c:470
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr "直ちにパスワードを変更して下さい (root が強制しています)"
-#: ../daemon/verify-pam.c:451
+#: ../daemon/verify-pam.c:471
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr ""
"あなたのアカウントは有効期限が切れています; システム管理者に連絡して下さい"
-#: ../daemon/verify-pam.c:452
+#: ../daemon/verify-pam.c:472
msgid "No password supplied"
msgstr "パスワードが与えられていません"
-#: ../daemon/verify-pam.c:453
+#: ../daemon/verify-pam.c:473
msgid "Password unchanged"
msgstr "パスワードは変更されませんでした"
-#: ../daemon/verify-pam.c:454
+#: ../daemon/verify-pam.c:474
msgid "Can not get username"
msgstr "ユーザ名を取得できません"
-#: ../daemon/verify-pam.c:455
+#: ../daemon/verify-pam.c:475
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "新しい UNIX パスワードを再入力して下さい:"
-#: ../daemon/verify-pam.c:456
+#: ../daemon/verify-pam.c:476
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "新しい UNIX パスワードを入力して下さい:"
-#: ../daemon/verify-pam.c:457
+#: ../daemon/verify-pam.c:477
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "(現在の) UNIX パスワード:"
-#: ../daemon/verify-pam.c:458
+#: ../daemon/verify-pam.c:478
msgid "Error while changing NIS password."
msgstr "NIS パスワードの変更中にエラーが発生しました。"
-#: ../daemon/verify-pam.c:459
+#: ../daemon/verify-pam.c:479
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "もっと長いパスワードを入力して下さい"
-#: ../daemon/verify-pam.c:460
+#: ../daemon/verify-pam.c:480
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "そのパスワードは既に利用されているので別のパスワードを入力して下さい"
-#: ../daemon/verify-pam.c:461
+#: ../daemon/verify-pam.c:481
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "パスワードを変更するまで、もうしばらくお待ち下さい"
-#: ../daemon/verify-pam.c:462
+#: ../daemon/verify-pam.c:482
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "申し訳ありません、パスワードが一致しません"
-#: ../daemon/verify-pam.c:738
+#: ../daemon/verify-pam.c:762
msgid "Cannot setup pam handle with null display"
msgstr "ディスプレイなしでは pam ハンドルを設定できません"
-#: ../daemon/verify-pam.c:755
+#: ../daemon/verify-pam.c:779
#, c-format
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
msgstr "サービス %s を確立できません: %s\n"
-#: ../daemon/verify-pam.c:768
+#: ../daemon/verify-pam.c:795
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "PAM_TTY=%s を設定できません"
-#: ../daemon/verify-pam.c:778
+#: ../daemon/verify-pam.c:808
#, c-format
msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
msgstr "PAM_RHOST=%s を設定できません"
@@ -1757,12 +1763,12 @@ msgstr "PAM_RHOST=%s を設定できません"
#. is not really an auth problem, but it will
#. pretty much look as such, it shouldn't really
#. happen
-#: ../daemon/verify-pam.c:949 ../daemon/verify-pam.c:995
-#: ../daemon/verify-pam.c:1307 ../daemon/verify-pam.c:1319
+#: ../daemon/verify-pam.c:1029 ../daemon/verify-pam.c:1074
+#: ../daemon/verify-pam.c:1421 ../daemon/verify-pam.c:1433
msgid "Couldn't authenticate user"
msgstr "ユーザを認証できませんでした"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1030
+#: ../daemon/verify-pam.c:1111
msgid ""
"\n"
"The system administrator is not allowed to login from this screen"
@@ -1770,12 +1776,12 @@ msgstr ""
"\n"
"システム管理者はこのスクリーンからのログインを許可していません"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1060 ../daemon/verify-pam.c:1349
+#: ../daemon/verify-pam.c:1143 ../daemon/verify-pam.c:1463
#, c-format
msgid "Authentication token change failed for user %s"
msgstr "ユーザ %s の認証トークンの変更に失敗しました"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1062 ../daemon/verify-pam.c:1352
+#: ../daemon/verify-pam.c:1145 ../daemon/verify-pam.c:1466
msgid ""
"\n"
"The change of the authentication token failed. Please try again later or "
@@ -1785,17 +1791,17 @@ msgstr ""
"認証トークンの変更に失敗しました。後で再試行するか、システム管理者に連絡して"
"下さい。"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1077 ../daemon/verify-pam.c:1365
+#: ../daemon/verify-pam.c:1162 ../daemon/verify-pam.c:1479
#, c-format
msgid "User %s no longer permitted to access the system"
msgstr "ユーザ %s はシステムへアクセスできません"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1083 ../daemon/verify-pam.c:1371
+#: ../daemon/verify-pam.c:1170 ../daemon/verify-pam.c:1485
#, c-format
msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
msgstr "今のところユーザ %s にはアクセス権限はありません"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1085
+#: ../daemon/verify-pam.c:1172
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled access to the system temporarily."
@@ -1803,22 +1809,22 @@ msgstr ""
"\n"
"システム管理者はシステムへのアクセスを一時的に無効にしています"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1090 ../daemon/verify-pam.c:1378
+#: ../daemon/verify-pam.c:1179 ../daemon/verify-pam.c:1492
#, c-format
msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
msgstr "acct を設定できません。mgmt は %s です。"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1123 ../daemon/verify-pam.c:1412
+#: ../daemon/verify-pam.c:1212 ../daemon/verify-pam.c:1526
#, c-format
msgid "Couldn't set credentials for %s"
msgstr "%s の credential を設定できませんでした。"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1137 ../daemon/verify-pam.c:1428
+#: ../daemon/verify-pam.c:1226 ../daemon/verify-pam.c:1542
#, c-format
msgid "Couldn't open session for %s"
msgstr "%s のセッションを開けませんでした。"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1188
+#: ../daemon/verify-pam.c:1303
msgid ""
"\n"
"Authentication failed. Letters must be typed in the correct case."
@@ -1826,21 +1832,21 @@ msgstr ""
"\n"
"認証に失敗しました。大/小文字を正しく入力して下さい。"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1202 ../daemon/verify-pam.c:1310
-#: ../daemon/verify-pam.c:1322
+#: ../daemon/verify-pam.c:1317 ../daemon/verify-pam.c:1424
+#: ../daemon/verify-pam.c:1436
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1274
+#: ../daemon/verify-pam.c:1387
msgid "Automatic login"
msgstr "自動ログインを設定します"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1374
+#: ../daemon/verify-pam.c:1488
msgid ""
"The system administrator has disabled your access to the system temporarily."
msgstr "システム管理者があなたのアクセスを一時的に無効にしています。"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1388
+#: ../daemon/verify-pam.c:1502
msgid ""
"Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact "
"your system administrator."
@@ -1848,147 +1854,7 @@ msgstr ""
"ユーザのグループを設定できないのでログインできません。システム管理者に連絡し"
"て下さい。"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1596 ../daemon/verify-pam.c:1598
-msgid "Can't find PAM configuration for GDM."
-msgstr "GDM に必要な PAM の設定ファイルが見つかりません。"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:389
-#, c-format
-msgid "%s: Could not get server hostname: %s!"
-msgstr "%s: サーバのホスト名を取得できませんでした: %s"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:414
-#, c-format
-msgid "%s: Could not create socket!"
-msgstr "%s: ソケットを作成できませんでした!"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:510
-#, c-format
-msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!"
-msgstr "%s: ソケットを XDMCP に bind できませんでした!"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:582
-#, c-format
-msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!"
-msgstr "%s: XDMCP バッファを作成できませんでした!"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:588
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read XDMCP header!"
-msgstr "%s: XDMCP ヘッダを読み込めませんでした!"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:595
-#, c-format
-msgid "%s: Incorrect XDMCP version!"
-msgstr "%s: XDMCP のバージョンが正しくありません!"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:689 ../daemon/xdmcp.c:698
-#, c-format
-msgid "%s: Unknown opcode from host %s"
-msgstr "%s: ホスト %s から不明なオペコードを受け取りました"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:736 ../daemon/xdmcp.c:1226
-#, c-format
-msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
-msgstr "%s: パケットから認証リストを展開できませんでした"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:754 ../daemon/xdmcp.c:1248
-#, c-format
-msgid "%s: Error in checksum"
-msgstr "%s: チェックサムのエラー"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:1209
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read display address"
-msgstr "%s: ディスプレイのアドレスを読み込めませんでした"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:1217
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read display port number"
-msgstr "%s: ディスプレイのポート番号を読み込めませんでした"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:1286 ../daemon/xdmcp.c:1316
-#, c-format
-msgid "%s: Bad address"
-msgstr "%s: アドレスが間違っています"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:1498 ../daemon/xdmcp.c:1506
-#, c-format
-msgid "Denied XDMCP query from host %s"
-msgstr "ホスト %s の XDMCP 要求を拒否しました"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:1760 ../daemon/xdmcp.c:1769
-#, c-format
-msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
-msgstr "%s: 禁止されたホスト %s より REQUEST を受信しました"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:1781 ../daemon/xdmcp.c:2168 ../daemon/xdmcp.c:2598
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read Display Number"
-msgstr "%s: ディスプレイ番号を読み込めませんでした"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:1788
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read Connection Type"
-msgstr "%s: 接続の種類を読み込めませんでした"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:1795
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read Client Address"
-msgstr "%s: クライアントのアドレスを読み込めませんでした"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:1803
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read Authentication Names"
-msgstr "%s: 認証名を読み込めませんでした"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:1812
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read Authentication Data"
-msgstr "%s: 認証データを読み込めませんでした"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:1822
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read Authorization List"
-msgstr "%s: 許可リストを読み込めませんでした"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:1840
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
-msgstr "%s: 製造者 ID を読み込めませんでした"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:1866 ../daemon/xdmcp.c:1875
-#, c-format
-msgid "%s: Failed checksum from %s"
-msgstr "%s: %s からのチェックサムに失敗しました"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:2144 ../daemon/xdmcp.c:2151
-#, c-format
-msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
-msgstr "%s: 禁止されたホスト %s から Manage を受信しました"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:2161 ../daemon/xdmcp.c:2605
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read Session ID"
-msgstr "%s: セッション ID を読み込めませんでした"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:2175
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read Display Class"
-msgstr "%s: ディスプレイ・クラスを読み込めませんでした"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:2300 ../daemon/xdmcp.c:2307 ../daemon/xdmcp.c:2319
-#: ../daemon/xdmcp.c:2437 ../daemon/xdmcp.c:2444 ../daemon/xdmcp.c:2457
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read address"
-msgstr "%s: アドレスを読み込めませんでした"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:2575 ../daemon/xdmcp.c:2589
-#, c-format
-msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
-msgstr "%s: 禁止されたホスト %s より KEEPALIVE を受信しました"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:2945
+#: ../daemon/xdmcp.c:85
#, c-format
msgid ""
"%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
@@ -1997,101 +1863,101 @@ msgstr ""
"%s: 実行に失敗: '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-authfile "
"%s': %s"
-#: ../daemon/xdmcp.c:2980 ../daemon/xdmcp.c:2987 ../daemon/xdmcp.c:2993
-#: ../daemon/xdmcp.c:2999
+#: ../daemon/xdmcp.c:119 ../daemon/xdmcp.c:126 ../daemon/xdmcp.c:132
+#: ../daemon/xdmcp.c:138
#, c-format
msgid "%s: No XDMCP support"
msgstr "%s: XDMCP はサポートしていません"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:175 ../gui/gdmXnestchooser.c:183
msgid "Xnest command line"
msgstr "Xnest コマンド・ライン"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:175 ../gui/gdmXnestchooser.c:183
msgid "STRING"
msgstr "STRING"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:176 ../gui/gdmXnestchooser.c:184
msgid "Extra options for Xnest"
msgstr "Xnest の追加オプション"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:176 ../gui/gdmXnestchooser.c:184
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:181
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 ../gui/gdmXnestchooser.c:188
msgid "Run in background"
msgstr "バックグラウンドで実行する"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:178
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:185
msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
msgstr "クエリなし (Chooser なし) に Xnest を実行する"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:179
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:186
msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
msgstr "間接的ではなく (Chooser) 直接クエリする"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:180
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:187
msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
msgstr "間接的ではなく (Chooser) ブロードキャストを実行する"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:182
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:189
msgid "Don't check for running GDM"
msgstr "GDM の起動をチェックしない"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:481
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:485
msgid "- Nested gdm login chooser"
msgstr "- ネスト式 gdm ログイン chooser"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:489
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:493
msgid "- Nested gdm login"
msgstr "- ネスト式 gdm ログイン"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:519
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:523
msgid "Xnest doesn't exist."
msgstr "Xnest は存在しません。"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:520
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:524
msgid "Please ask your system administrator to install it."
msgstr "システム管理者にインストールを依頼して下さい。"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:545
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:548
msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
msgstr "間接的な XDMCP は無効です"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:546 ../gui/gdmXnestchooser.c:564
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:549 ../gui/gdmXnestchooser.c:566
msgid "Please ask your system administrator to enable this feature."
msgstr "この機能を有効にするようにシステム管理者に依頼して下さい"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:563
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:565
msgid "XDMCP is not enabled"
msgstr "XDMCP は無効です"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:595
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:596
msgid "GDM is not running"
msgstr "GDM は実行されていません"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:596
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:597
msgid "Please ask your system administrator to start it."
msgstr "システム管理者に起動を依頼して下さい。"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:612
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:613
msgid "Could not find a free display number"
msgstr "空いているディスプレイ番号が見つかりませんでした。"
-#: ../gui/gdmchooser.c:84
+#: ../gui/gdmchooser.c:86
msgid "Please wait: scanning local network..."
msgstr "少々、お待ち下さい: ローカル・ネットワークを走査中です..."
-#: ../gui/gdmchooser.c:85
+#: ../gui/gdmchooser.c:87
msgid "No serving hosts were found."
msgstr "サービスを提供しているホストがみつかりませんでした。"
-#: ../gui/gdmchooser.c:86
+#: ../gui/gdmchooser.c:88
msgid "Choose a ho_st to connect to:"
msgstr "接続するホストの選択(_S):"
-#: ../gui/gdmchooser.c:616
+#: ../gui/gdmchooser.c:646
#, c-format
msgid ""
"The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please "
@@ -2100,11 +1966,11 @@ msgstr ""
"ホスト \"%s\" は、今のところログイン・セッションをサポートする予定はないよう"
"です。後で再試行して下さい。"
-#: ../gui/gdmchooser.c:626
+#: ../gui/gdmchooser.c:655
msgid "Cannot connect to remote server"
msgstr "リモート・サーバに接続できません"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1277
+#: ../gui/gdmchooser.c:1306
#, c-format
msgid ""
"Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the "
@@ -2115,20 +1981,20 @@ msgstr ""
"電源が入っていないか、今のところはログイン・セッションをサポートする予定がな"
"いのかもしれません。後で再試行して下さい。"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1290
+#: ../gui/gdmchooser.c:1318
msgid "Did not receive response from server"
msgstr "サーバから応答がありませんでした"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1392
+#: ../gui/gdmchooser.c:1420
#, c-format
msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
msgstr "ホスト \"%s\" を見つけられません。入力ミスをしていませんか?"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1401
+#: ../gui/gdmchooser.c:1428
msgid "Cannot find host"
msgstr "ホストを見つけられません"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1606
+#: ../gui/gdmchooser.c:1629
msgid ""
"The main area of this application shows the hosts on the local network that "
"have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
@@ -2144,35 +2010,35 @@ msgstr ""
"[更新] をクリックすると、ホストの一覧を更新できます。ホストを選択したら [接"
"続] をクリックして、そのマシンのセッションを開いて下さい。"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1904
+#: ../gui/gdmchooser.c:1905
msgid "Socket for xdm communication"
msgstr "XDM 通信用のソケットを指定する"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1904
+#: ../gui/gdmchooser.c:1905
msgid "SOCKET"
msgstr "SOCKET"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1906
+#: ../gui/gdmchooser.c:1907
msgid "Client address to return in response to xdm"
msgstr "XDM へ返すクライアントのアドレス"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1906
+#: ../gui/gdmchooser.c:1907
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1908
+#: ../gui/gdmchooser.c:1909
msgid "Connection type to return in response to xdm"
msgstr "XDM へ返す接続の種類"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1908
+#: ../gui/gdmchooser.c:1909
msgid "TYPE"
msgstr "TYPE"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1968
+#: ../gui/gdmchooser.c:1975
msgid "- gdm login chooser"
msgstr "- gdm ログイン chooser"
-#: ../gui/gdmchooser.c:2030
+#: ../gui/gdmchooser.c:2042
#, c-format
msgid ""
"The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
@@ -2182,7 +2048,7 @@ msgstr ""
"そらく GDM をアップグレードしたことが原因と思われます。GDM のデーモンを再起動"
"するか、コンピュータを再起動して下さい。"
-#: ../gui/gdmchooser.c:2040
+#: ../gui/gdmchooser.c:2052
msgid "Cannot run chooser"
msgstr "Chooser を起動できません"
@@ -2227,71 +2093,71 @@ msgstr "ステータス"
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
-#: ../gui/gdmcomm.c:619
-msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
+#: ../gui/gdmcomm.c:628
+msgid "GDM (GNOME Display Manager) is not running."
msgstr "GDM (GNOME ディスプレイ・マネージャ) を起動していません"
-#: ../gui/gdmcomm.c:621
+#: ../gui/gdmcomm.c:630
msgid ""
-"You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
-"Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start "
-"GDM yourself or ask your system administrator to start GDM."
+"You might be using a different display manager, such as KDM (KDE Display "
+"Manager), CDE login (dtlogin), or xdm. If you wish to use this feature, then "
+"your system will need to be configured to use GDM instead."
msgstr ""
-"別のディスプレイ・マネージャを利用している可能性があります (例えば、KDE ディ"
-"スプレイ・マネージャの KDM や xdm など)。この機能を利用する場合は、GDM をマ"
-"ニュアルで起動するか、またはシステム管理者に起動を依頼して下さい。"
+"KDE ディスプレイ・マネージャの KDM や CDE ログイン (dtlogin)、xdm といった、"
+"別のディスプレイ・マネージャを利用している可能性があります。この機能を利用す"
+"る場合は GDM を使用するようシステムを設定しておく必要があります。"
-#: ../gui/gdmcomm.c:645 ../gui/gdmflexiserver.c:787
+#: ../gui/gdmcomm.c:653 ../gui/gdmflexiserver.c:839
msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
msgstr "GDM (GNOME ディスプレイ・マネージャ) と通信することができません"
-#: ../gui/gdmcomm.c:647 ../gui/gdmflexiserver.c:789
+#: ../gui/gdmcomm.c:655 ../gui/gdmflexiserver.c:841
msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
msgstr "おそらく古いバージョンを起動しています。"
-#: ../gui/gdmcomm.c:664 ../gui/gdmcomm.c:667
+#: ../gui/gdmcomm.c:672 ../gui/gdmcomm.c:675
msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running."
msgstr "GDM と通信できません。おそらく古いバージョンを起動しています"
-#: ../gui/gdmcomm.c:670
+#: ../gui/gdmcomm.c:678
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
msgstr "フレキシブルなXサーバが許容された限界に到達しました。"
-#: ../gui/gdmcomm.c:672
+#: ../gui/gdmcomm.c:680
msgid "There were errors trying to start the X server."
msgstr "Xサーバを起動しようとしてエラーが発生しました。"
-#: ../gui/gdmcomm.c:674
+#: ../gui/gdmcomm.c:682
msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well."
msgstr "Xサーバが終了しました。おそらく正しく設定されていません。"
-#: ../gui/gdmcomm.c:677
+#: ../gui/gdmcomm.c:685
msgid "Too many X sessions running."
msgstr "起動しているXセッション数が多すぎます。"
-#: ../gui/gdmcomm.c:679
+#: ../gui/gdmcomm.c:687
msgid ""
-"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You "
-"may be missing an X authorization file."
+"The nested X server cannot connect to your current X server. You may be "
+"missing an X authorization file."
msgstr ""
"現在、多重Xサーバ (Xnest) がお使いのXサーバに接続できません。Xの認証ファイ"
"ルが見つからないことが原因かも知れません。"
-#: ../gui/gdmcomm.c:684
+#: ../gui/gdmcomm.c:692
msgid ""
-"The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n"
+"The nested X server is not available, or GDM is badly configured.\n"
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
msgstr ""
"多重Xサーバ (Xnest) が利用可能ではないか、または GDM が正しく設定されていま"
"せん。\n"
"多重ログインを使うには Xnest パッケージをインストールして下さい。"
-#: ../gui/gdmcomm.c:689
+#: ../gui/gdmcomm.c:697
msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
msgstr ""
"Xサーバを使用できません。GDM が正しく設定されていないことが原因のようです"
-#: ../gui/gdmcomm.c:692
+#: ../gui/gdmcomm.c:700
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
@@ -2299,19 +2165,19 @@ msgstr ""
"ログアウトのアクションが不明か、利用できないログアウトのアクションをセットし"
"ているようです。"
-#: ../gui/gdmcomm.c:695
+#: ../gui/gdmcomm.c:703
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "仮想端末はサポートしていません。"
-#: ../gui/gdmcomm.c:697
+#: ../gui/gdmcomm.c:705
msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
msgstr "不正な仮想端末の番号に変更しようとしています。"
-#: ../gui/gdmcomm.c:699
+#: ../gui/gdmcomm.c:707
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "未サポートの設定キーを更新しようとしています"
-#: ../gui/gdmcomm.c:701
+#: ../gui/gdmcomm.c:709
msgid ""
"You do not seem to have the authentication needed for this operation. "
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
@@ -2319,23 +2185,23 @@ msgstr ""
"この操作に必要とされる権限を持っていないようです。おそらくお使いの \"."
"Xauthority\" ファイルが正しく設定されていません。"
-#: ../gui/gdmcomm.c:705
+#: ../gui/gdmcomm.c:713
msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us."
msgstr "GDM へ送信するメッセージが多すぎたためハングしました。"
-#: ../gui/gdmcomm.c:708
+#: ../gui/gdmcomm.c:716
msgid "Unknown error occurred."
msgstr "原因不明のエラーが発生しました"
-#: ../gui/gdmcommon.c:628
+#: ../gui/gdmcommon.c:747
msgid "The accessibility registry was not found."
msgstr "アクセシビリティのレジストリが見つかりませんでした"
-#: ../gui/gdmcommon.c:651
+#: ../gui/gdmcommon.c:770
msgid "The accessibility registry could not be started."
msgstr "アクセシビリティのレジストリを起動できませんでした"
-#: ../gui/gdmcommon.c:689
+#: ../gui/gdmcommon.c:832
msgid "%a %b %d, %H:%M"
msgstr "%B%e日(%a) %H:%M"
@@ -2343,146 +2209,146 @@ msgstr "%B%e日(%a) %H:%M"
#. %H:%M if your language does not have AM and PM
#. equivalent. Note: %l is a strftime option for
#. 12-hour clock format
-#: ../gui/gdmcommon.c:695
+#: ../gui/gdmcommon.c:838
msgid "%a %b %d, %l:%M %p"
msgstr "%B%e日(%a) %p%l時%M分"
-#: ../gui/gdmcommon.c:801
+#: ../gui/gdmcommon.c:938
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d秒"
msgstr[1] "%d秒"
-#: ../gui/gdmdynamic.c:48
+#: ../gui/gdmdynamic.c:54
#, c-format
msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n"
msgstr "用法: %s [-b][-v] [オプション]:\n"
-#: ../gui/gdmdynamic.c:49
+#: ../gui/gdmdynamic.c:55
#, c-format
msgid "\t-a display\n"
msgstr "\t-a ディスプレイ番号\n"
-#: ../gui/gdmdynamic.c:50
+#: ../gui/gdmdynamic.c:56
#, c-format
msgid "\t-r display\n"
msgstr "\t-r ディスプレイ番号\n"
-#: ../gui/gdmdynamic.c:51
+#: ../gui/gdmdynamic.c:57
#, c-format
msgid "\t-d display\n"
msgstr "\t-d ディスプレイ番号\n"
-#: ../gui/gdmdynamic.c:52
+#: ../gui/gdmdynamic.c:58
#, c-format
msgid "\t-l [server_name]\n"
msgstr "\t-l [サーバ名]\n"
-#: ../gui/gdmdynamic.c:53
+#: ../gui/gdmdynamic.c:59
#, c-format
msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n"
msgstr "\t-t 最大接続試行回数 (デフォルト 15)\n"
-#: ../gui/gdmdynamic.c:54
+#: ../gui/gdmdynamic.c:60
#, c-format
msgid "\t-s sleep value (default 8)\n"
msgstr "\t-s スリープ値 (デフォルト 8)\n"
-#: ../gui/gdmdynamic.c:229
+#: ../gui/gdmdynamic.c:237
msgid "Server busy, will sleep.\n"
msgstr "サーバが混雑しているのでスリープします\n"
-#: ../gui/gdmdynamic.c:319
+#: ../gui/gdmdynamic.c:327
#, c-format
msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n"
msgstr ""
"デーモンへの接続に失敗したので %d 秒間スリープします (再試行回数 %d/%d)\n"
#. This is a serious error, so print a message even if verbose is off
-#: ../gui/gdmdynamic.c:342
+#: ../gui/gdmdynamic.c:350
#, c-format
msgid "Failed to connect to server after %d retries\n"
msgstr "%d 回のサーバへ接続を試みましたが接続できませんでした\n"
-#: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1
-msgid "Log in as another user inside a nested window"
-msgstr "多重ウィンドウから別のユーザでログインします"
+#: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.in.h:1
+msgid "Login as another user in a window"
+msgstr "任意のウィンドウから別のユーザでログインします"
-#: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2
-msgid "New Login in a Nested Window"
-msgstr "多重ウィンドウからの新しいログイン"
+#: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.in.h:2
+msgid "New Login in a Window"
+msgstr "ウィンドウから新しいログイン"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:61
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:68
msgid "Send the specified protocol command to GDM"
msgstr "指定したプロトコル・コマンドを GDM へ送信する"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:61
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:68
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:62
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:69
msgid "Xnest mode"
msgstr "多重Xサーバ (Xnest) モードにする"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:63
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:70
msgid "Do not lock current screen"
msgstr "現在使用している画面をロックしない"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:64
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:71
msgid "Debugging output"
msgstr "デバッグ情報を出力する"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:65
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:72
msgid "Authenticate before running --command"
msgstr "オプション `--command` を実行する前に認証する"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:66
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:73
msgid "Start new flexible session; do not show popup"
msgstr "新しい flexible セッションを起動する (ポップアップを表示しない)"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:115
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:156
msgid "Cannot change display"
msgstr "ディスプレイを変更できません"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:192
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:234
msgid "Nobody"
msgstr "Nobody"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:227
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:269
#, c-format
msgid "Display %s on virtual terminal %d"
msgstr "仮想端末 %2$d 上のディスプレイ %1$s"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:232
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:274
#, c-format
msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
msgstr "仮想端末 %2$d 上の入れ子のディスプレイ %1$s"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:262 ../gui/gdmlogin.c:2601
-#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:299
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:304 ../gui/gdmlogin.c:2395
+#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:308
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:271
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:313
msgid "Display"
msgstr "ディスプレイ"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:385
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:424
msgid "Open Displays"
msgstr "ディスプレイを開きます"
#. parent
#. flags
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:388
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:427
msgid "_Open New Display"
msgstr "新しいディスプレイを開く(_O)"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:390
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:429
msgid "Change to _Existing Display"
msgstr "既存のディスプレイへ変更(_E)"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:398
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:437
msgid ""
"There are some displays already open. You can select one from the list "
"below or open a new one."
@@ -2490,35 +2356,43 @@ msgstr ""
"既に複数のディスプレイを開いています。次の一覧から一つ選択するか、新しいディ"
"スプレイを選択して下さい。"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:581
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:621
msgid "Choose server"
msgstr "サーバの選択"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:592
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:632
msgid "Choose the X server to start"
msgstr "起動するXサーバを選択します"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:598
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:638
msgid "Standard server"
msgstr "標準のサーバ"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:836
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:774
+msgid "Error: GDM (GNOME Display Manager) is not running."
+msgstr "エラー: GDM (GNOME ディスプレイ・マネージャ) を起動していません"
+
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:775
+msgid "You might be using a different display manager."
+msgstr "別のディスプレイ・マネージャを利用している可能性があります。"
+
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:881
msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
msgstr "この操作に必要とされる権限を持っていないようです。"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:839
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:884
msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr "おそらくあなたの .Xauthority ファイルが正しく設定されていません"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:866
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:913
msgid "You do not seem to be logged in on the console"
msgstr "端末にログインできないようです"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:868
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:915
msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
msgstr "新しいログインを起動した場合にのみ端末上で実行できます。"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:916
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:962
msgid "Cannot start new display"
msgstr "新しいディスプレイを起動できません"
@@ -2531,735 +2405,756 @@ msgid "New Login"
msgstr "新しいログイン"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:53
+#: ../gui/gdmlanguages.c:81
msgid "A-M|Afrikaans"
msgstr "A-M|アフリカーンス語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:55
+#: ../gui/gdmlanguages.c:83
msgid "A-M|Albanian"
msgstr "A-M|アルバニア語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:57
+#: ../gui/gdmlanguages.c:85
msgid "A-M|Amharic"
msgstr "A-M|アムハラ語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:59
+#: ../gui/gdmlanguages.c:87
msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
msgstr "A-M|アラビア語 (エジプト)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:61
+#: ../gui/gdmlanguages.c:89
msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
msgstr "A-M|アラビア語 (レバノン)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:63
+#: ../gui/gdmlanguages.c:91
msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)"
msgstr "A-M|アラビア語 (サウジアラビア)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:65
+#: ../gui/gdmlanguages.c:93
msgid "A-M|Armenian"
msgstr "A-M|アルメニア語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:67
+#: ../gui/gdmlanguages.c:95
msgid "A-M|Azerbaijani"
msgstr "A-M|アゼルバイジャン語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:69
+#: ../gui/gdmlanguages.c:97
msgid "A-M|Basque"
msgstr "A-M|バスク語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:71
+#: ../gui/gdmlanguages.c:99
msgid "A-M|Belarusian"
msgstr "A-M|ベラルーシ語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:73
+#: ../gui/gdmlanguages.c:101
msgid "A-M|Bengali"
msgstr "A-M|ベンガル語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:75
+#: ../gui/gdmlanguages.c:103
msgid "A-M|Bengali (India)"
msgstr "A-M|ベンガル語 (インド)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:77
+#: ../gui/gdmlanguages.c:105
msgid "A-M|Bulgarian"
msgstr "A-M|ブルガリア語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:79
+#: ../gui/gdmlanguages.c:107
msgid "A-M|Bosnian"
msgstr "A-M|ボスニア語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:81
+#: ../gui/gdmlanguages.c:109
msgid "A-M|Catalan"
msgstr "A-M|カタロニア語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:83
+#: ../gui/gdmlanguages.c:111
msgid "A-M|Chinese (China Mainland)"
msgstr "A-M|中国語 (中国本国)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:85
+#: ../gui/gdmlanguages.c:113
msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)"
msgstr "A-M|中国語 (香港)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:87
+#: ../gui/gdmlanguages.c:115
msgid "A-M|Chinese (Singapore)"
msgstr "A-M|中国語 (シンガポール)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:89
+#: ../gui/gdmlanguages.c:117
msgid "A-M|Chinese (Taiwan)"
msgstr "A-M|中国語 (台湾)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:91
+#: ../gui/gdmlanguages.c:119
msgid "A-M|Croatian"
msgstr "A-M|クロアチア語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:93
+#: ../gui/gdmlanguages.c:121
msgid "A-M|Czech"
msgstr "A-M|チェコ語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:95
+#: ../gui/gdmlanguages.c:123
msgid "A-M|Danish"
msgstr "A-M|デンマーク語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:97
+#: ../gui/gdmlanguages.c:125
msgid "A-M|Dutch"
msgstr "A-M|オランダ語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:99
+#: ../gui/gdmlanguages.c:127
msgid "A-M|Dutch (Belgium)"
msgstr "A-M|オランダ語 (ベルギー)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:101
+#: ../gui/gdmlanguages.c:129
msgid "A-M|English (USA)"
msgstr "A-M|英語 (米国)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:103
+#: ../gui/gdmlanguages.c:131
msgid "A-M|English (Australia)"
msgstr "A-M|英語 (オーストラリア)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:105
+#: ../gui/gdmlanguages.c:133
msgid "A-M|English (UK)"
msgstr "A-M|英語 (英国)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:107
+#: ../gui/gdmlanguages.c:135
msgid "A-M|English (Canada)"
msgstr "A-M|英語 (カナダ)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:109
+#: ../gui/gdmlanguages.c:137
msgid "A-M|English (Ireland)"
msgstr "A-M|英語 (アイルランド)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:111
+#: ../gui/gdmlanguages.c:139
msgid "A-M|English (Denmark)"
msgstr "A-M|英語 (デンマーク)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:113
+#: ../gui/gdmlanguages.c:141
msgid "A-M|English (South Africa)"
msgstr "A-M|英語 (南アフリカ)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:115
+#: ../gui/gdmlanguages.c:143
msgid "A-M|English (Malta)"
msgstr "A-M|英語 (マルタ)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:117
+#: ../gui/gdmlanguages.c:145
msgid "A-M|English (New Zealand)"
msgstr "A-M|英語 (ニュージーランド)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:119
+#: ../gui/gdmlanguages.c:147
msgid "A-M|Estonian"
msgstr "A-M|エストニア語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:121
+#: ../gui/gdmlanguages.c:149
msgid "A-M|Finnish"
msgstr "A-M|フィンランド語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:123
+#: ../gui/gdmlanguages.c:151
msgid "A-M|French"
msgstr "A-M|フランス語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:125
+#: ../gui/gdmlanguages.c:153
msgid "A-M|French (Belgium)"
msgstr "A-M|フランス語 (ベルギー)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:127
+#: ../gui/gdmlanguages.c:155
msgid "A-M|French (Canada)"
msgstr "A-M|フランス語 (カナダ)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:129
+#: ../gui/gdmlanguages.c:157
msgid "A-M|French (Luxembourg)"
msgstr "A-M|フランス語 (ルクセンブルグ)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:131
+#: ../gui/gdmlanguages.c:159
msgid "A-M|French (Switzerland)"
msgstr "A-M|フランス語 (スイス)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:133
+#: ../gui/gdmlanguages.c:161
msgid "A-M|Galician"
msgstr "A-M|ガリチア語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:135
+#: ../gui/gdmlanguages.c:163
msgid "A-M|German"
msgstr "A-M|ドイツ語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:137
+#: ../gui/gdmlanguages.c:165
msgid "A-M|German (Austria)"
msgstr "A-M|ドイツ語 (オーストリア)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:139
+#: ../gui/gdmlanguages.c:167
msgid "A-M|German (Luxembourg)"
msgstr "A-M|ドイツ語 (ルクセンブルグ)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:141
+#: ../gui/gdmlanguages.c:169
msgid "A-M|German (Switzerland)"
msgstr "A-M|ドイツ語 (スイス)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:143
+#: ../gui/gdmlanguages.c:171
msgid "A-M|Greek"
msgstr "A-M|ギリシア語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:145
+#: ../gui/gdmlanguages.c:173
msgid "A-M|Greek (Cyprus)"
msgstr "A-M|ギリシア語 (キプロス)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:147
+#: ../gui/gdmlanguages.c:175
msgid "A-M|Gujarati"
msgstr "A-M|グジャラト語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:149 ../gui/gdmlanguages.c:151
+#: ../gui/gdmlanguages.c:177 ../gui/gdmlanguages.c:179
msgid "A-M|Hebrew"
msgstr "A-M|ヘブライ語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:153
+#: ../gui/gdmlanguages.c:181
msgid "A-M|Hindi"
msgstr "A-M|ヒンディ語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:155
+#: ../gui/gdmlanguages.c:183
msgid "A-M|Hungarian"
msgstr "A-M|ハンガリー語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:157
+#: ../gui/gdmlanguages.c:185
msgid "A-M|Icelandic"
msgstr "A-M|アイスランド語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:159
+#: ../gui/gdmlanguages.c:187
msgid "A-M|Indonesian"
msgstr "A-M|インドネシア語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:161
+#: ../gui/gdmlanguages.c:189
msgid "A-M|Interlingua"
msgstr "A-M|インターリングア"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:163
+#: ../gui/gdmlanguages.c:191
msgid "A-M|Irish"
msgstr "A-M|アイルランド語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:165
+#: ../gui/gdmlanguages.c:193
msgid "A-M|Italian"
msgstr "A-M|イタリア語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:167
+#: ../gui/gdmlanguages.c:195
msgid "A-M|Japanese"
msgstr "A-M|日本語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:169
+#: ../gui/gdmlanguages.c:197
msgid "A-M|Kannada"
msgstr "A-M|カンナダ語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:171
+#: ../gui/gdmlanguages.c:199
msgid "A-M|Kinyarwanda"
msgstr "A-M|キニヤルワンダ語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:173
+#: ../gui/gdmlanguages.c:201
msgid "A-M|Korean"
msgstr "A-M|韓国語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:175
+#: ../gui/gdmlanguages.c:203
msgid "A-M|Latvian"
msgstr "A-M|ラトビア語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:177
+#: ../gui/gdmlanguages.c:205
msgid "A-M|Lithuanian"
msgstr "A-M|リトアニア語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:179
+#: ../gui/gdmlanguages.c:207
msgid "A-M|Macedonian"
msgstr "A-M|マケドニア語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:181
+#: ../gui/gdmlanguages.c:209
msgid "A-M|Malay"
msgstr "A-M|マレー語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:183
+#: ../gui/gdmlanguages.c:211
msgid "A-M|Malayalam"
msgstr "A-M|マラヤラム語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:185
+#: ../gui/gdmlanguages.c:213
msgid "A-M|Maltese"
msgstr "A-M|マルタ語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:187
+#: ../gui/gdmlanguages.c:215
msgid "A-M|Marathi"
msgstr "A-M|マラッタ語"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:189
+#: ../gui/gdmlanguages.c:217
msgid "A-M|Mongolian"
msgstr "A-M|モンゴル語"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:191
+#: ../gui/gdmlanguages.c:219
msgid "N-Z|Northern Sotho"
msgstr "N-Z|北部ソト語"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:193
+#: ../gui/gdmlanguages.c:221
msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
msgstr "N-Z|ノルウェー語 (ブックマル)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:195
+#: ../gui/gdmlanguages.c:223
msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
msgstr "N-Z|ノルウェー語 (ニノルスク)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:197
+#: ../gui/gdmlanguages.c:225
msgid "N-Z|Oriya"
msgstr "N-Z|オリヤ語"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:199
+#: ../gui/gdmlanguages.c:227
msgid "N-Z|Punjabi"
msgstr "N-Z|パンジャビ語"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:201
+#: ../gui/gdmlanguages.c:229
msgid "N-Z|Persian"
msgstr "N-Z|ペルシア語"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:203
+#: ../gui/gdmlanguages.c:231
msgid "N-Z|Polish"
msgstr "N-Z|ポーランド語"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:205
+#: ../gui/gdmlanguages.c:233
msgid "N-Z|Portuguese"
msgstr "N-Z|ポルトガル語"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:207
+#: ../gui/gdmlanguages.c:235
msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
msgstr "N-Z|ポルトガル語 (ブラジル)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:209
+#: ../gui/gdmlanguages.c:237
msgid "N-Z|Romanian"
msgstr "N-Z|ルーマニア語"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:211
+#: ../gui/gdmlanguages.c:239
msgid "N-Z|Russian"
msgstr "N-Z|ロシア語"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:213
+#: ../gui/gdmlanguages.c:241
msgid "N-Z|Serbian"
msgstr "N-Z|セルビア語"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:215
+#: ../gui/gdmlanguages.c:243
msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)"
msgstr "N-Z|セルビア語 (セルビア・モンテネグロ)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:217
+#: ../gui/gdmlanguages.c:245
msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)"
msgstr "N-Z|セルビア語 (モンテネグロ)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:219
+#: ../gui/gdmlanguages.c:247
msgid "N-Z|Serbian (Serbia)"
msgstr "N-Z|セルビア語 (セルビア)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:221
+#: ../gui/gdmlanguages.c:249
msgid "N-Z|Serbian (Latin)"
msgstr "N-Z|セルビア語 (ラテン)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:223
+#: ../gui/gdmlanguages.c:251
msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)"
msgstr "N-Z|セルビア語 (Jekavian)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:225
+#: ../gui/gdmlanguages.c:253
msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)"
msgstr "N-Z|セルビア語 (ボスニア)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:227
+#: ../gui/gdmlanguages.c:255
msgid "N-Z|Slovak"
msgstr "N-Z|スロヴァキア語"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:229
+#: ../gui/gdmlanguages.c:257
msgid "N-Z|Slovenian"
msgstr "N-Z|スロヴェニア語"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:231
+#: ../gui/gdmlanguages.c:259
msgid "N-Z|Spanish"
msgstr "N-Z|スペイン語"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:233
+#: ../gui/gdmlanguages.c:261
msgid "N-Z|Spanish (Argentina)"
msgstr "N-Z|スペイン語 (アルゼンチン)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:235
+#: ../gui/gdmlanguages.c:263
msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)"
msgstr "N-Z|スペイン語 (ボリビア)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:237
+#: ../gui/gdmlanguages.c:265
msgid "N-Z|Spanish (Chile)"
msgstr "N-Z|スペイン語 (チリ)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:239
+#: ../gui/gdmlanguages.c:267
msgid "N-Z|Spanish (Colombia)"
msgstr "N-Z|スペイン語 (コロンビア)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:241
+#: ../gui/gdmlanguages.c:269
msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)"
msgstr "N-Z|スペイン語 (コスタ・リカ)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:243
+#: ../gui/gdmlanguages.c:271
msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)"
msgstr "N-Z|スペイン語 (エクアドル)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:245
+#: ../gui/gdmlanguages.c:273
msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)"
msgstr "N-Z|スペイン語 (グアテマラ)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:247
+#: ../gui/gdmlanguages.c:275
msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
msgstr "N-Z|スペイン語 (メキシコ)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:249
+#: ../gui/gdmlanguages.c:277
msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)"
msgstr "N-Z|スペイン語 (ニカラグア)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:251
+#: ../gui/gdmlanguages.c:279
msgid "N-Z|Spanish (Panama)"
msgstr "N-Z|スペイン語 (パナマ)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:253
+#: ../gui/gdmlanguages.c:281
msgid "N-Z|Spanish (Peru)"
msgstr "N-Z|スペイン語 (ペルー)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:255
+#: ../gui/gdmlanguages.c:283
msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)"
msgstr "N-Z|スペイン語 (パラグアイ)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:257
+#: ../gui/gdmlanguages.c:285
msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)"
msgstr "N-Z|スペイン語 (エル・サルバドル)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:259
+#: ../gui/gdmlanguages.c:287
msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)"
msgstr "N-Z|スペイン語 (ウルグアイ)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:261
+#: ../gui/gdmlanguages.c:289
msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)"
msgstr "N-Z|スペイン語 (ベネズエラ)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:263
+#: ../gui/gdmlanguages.c:291
msgid "N-Z|Swedish"
msgstr "N-Z|スウェーデン語"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:265
+#: ../gui/gdmlanguages.c:293
msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
msgstr "N-Z|スウェーデン語 (フィンランド)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:267
+#: ../gui/gdmlanguages.c:295
msgid "N-Z|Tamil"
msgstr "N-Z|タミル語"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:269
+#: ../gui/gdmlanguages.c:297
msgid "N-Z|Telugu"
msgstr "N-Z|テルグ語"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:271
+#: ../gui/gdmlanguages.c:299
msgid "N-Z|Thai"
msgstr "N-Z|タイ語"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:273
+#: ../gui/gdmlanguages.c:301
msgid "N-Z|Turkish"
msgstr "N-Z|トルコ語"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:275
+#: ../gui/gdmlanguages.c:303
msgid "N-Z|Ukrainian"
msgstr "N-Z|ウクライナ語"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:277
+#: ../gui/gdmlanguages.c:305
msgid "N-Z|Vietnamese"
msgstr "N-Z|ベトナム語"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:279
+#: ../gui/gdmlanguages.c:307
msgid "N-Z|Walloon"
msgstr "N-Z|ワロン語"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:281
+#: ../gui/gdmlanguages.c:309
msgid "N-Z|Welsh"
msgstr "N-Z|ウェールズ語"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:283
+#: ../gui/gdmlanguages.c:311
msgid "N-Z|Xhosa"
msgstr "N-Z|コーサ語"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:285
+#: ../gui/gdmlanguages.c:313
msgid "N-Z|Yiddish"
msgstr "N-Z|イディッシュ語"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:287
+#: ../gui/gdmlanguages.c:315
msgid "N-Z|Zulu"
msgstr "N-Z|ズールー語"
#. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other
-#: ../gui/gdmlanguages.c:289
+#: ../gui/gdmlanguages.c:317
msgid "Other|POSIX/C English"
msgstr "その他|POSIX/C 英語"
#. This should be the same as in the front of the language strings
#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
-#: ../gui/gdmlanguages.c:473
+#: ../gui/gdmlanguages.c:503
msgid "A-M"
msgstr "A-M"
#. This should be the same as in the front of the language strings
#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
-#: ../gui/gdmlanguages.c:481
+#: ../gui/gdmlanguages.c:511
msgid "N-Z"
msgstr "N-Z"
-#: ../gui/gdmlogin.c:357
+#: ../gui/gdmlanguages.c:679
+msgid "Last language"
+msgstr "最後に使用した言語"
+
+#: ../gui/gdmlanguages.c:686 ../gui/gdmlanguages.c:760
+#: ../gui/gdmlanguages.c:768
+msgid "System Default"
+msgstr "システムのデフォルト"
+
+#. never_encoding
+#. no_group
+#. untranslated
+#. markup
+#: ../gui/gdmlanguages.c:776 ../gui/gdmlogin.c:1501 ../gui/gdmlogin.c:1515
+#: ../gui/greeter/greeter.c:333 ../gui/greeter/greeter.c:348
+#, c-format
+msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
+msgstr "次回から %s をデフォルトのセッションにしますか?"
+
+#: ../gui/gdmlanguages.c:778 ../gui/gdmlogin.c:1518
+#: ../gui/greeter/greeter.c:351
+#, c-format
+msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s."
+msgstr ""
+"このセッションに対して %s を選択していますが、デフォルト設定では %s です。"
+
+#: ../gui/gdmlanguages.c:784 ../gui/gdmlogin.c:1508 ../gui/gdmlogin.c:1524
+#: ../gui/greeter/greeter.c:340 ../gui/greeter/greeter.c:357
+msgid "Make _Default"
+msgstr "デフォルトにする(_D)"
+
+#: ../gui/gdmlanguages.c:784 ../gui/gdmlogin.c:1524
+#: ../gui/greeter/greeter.c:357
+msgid "Just For _This Session"
+msgstr "このセッションだけ(_T)"
+
+#: ../gui/gdmlanguages.c:839
+msgid "Select a Language"
+msgstr "言語の選択"
+
+#: ../gui/gdmlanguages.c:849
+msgid "Change _Language"
+msgstr "言語の変更(_L)"
+
+#: ../gui/gdmlanguages.c:869
+msgid "_Select the language for your session to use:"
+msgstr "セッションで使用する言語の選択(_S):"
+
+#: ../gui/gdmlanguages.c:931
+msgid "the login screen"
+msgstr "ログイン画面"
+
+#: ../gui/gdmlanguages.c:932
+#, c-format
+msgid "Do you wish to restart %s with the chosen language?"
+msgstr "%s を選択した言語で再起動しますか?"
+
+#: ../gui/gdmlanguages.c:934
+#, c-format
+msgid "You will restart %s with the %s locale."
+msgstr "%s を %s ロケールで再起動します。"
+
+#: ../gui/gdmlanguages.c:938
+msgid "_Yes"
+msgstr "はい(_Y)"
+
+#: ../gui/gdmlanguages.c:938
+msgid "_No"
+msgstr "いいえ(_N)"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:388
#, c-format
msgid "Cannot run command '%s': %s."
msgstr "コマンド '%s' を実行できません: %s"
-#: ../gui/gdmlogin.c:365
+#: ../gui/gdmlogin.c:396
msgid "Cannot start background application"
msgstr "バックグラウンドでプログラムを起動できません"
-#: ../gui/gdmlogin.c:439 ../gui/greeter/greeter_parser.c:382
+#: ../gui/gdmlogin.c:471 ../gui/greeter/greeter_parser.c:389
msgid "User %u will login in %t"
msgstr "ユーザ %u は %t でログインします"
-#: ../gui/gdmlogin.c:664 ../gui/greeter/greeter_system.c:75
+#: ../gui/gdmlogin.c:696 ../gui/greeter/greeter_system.c:80
msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
msgstr "本当にシステムを再起動してもよろしいですか?"
-#: ../gui/gdmlogin.c:665 ../gui/gdmlogin.c:2458
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:357 ../gui/greeter/greeter_system.c:76
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:208
+#: ../gui/gdmlogin.c:697 ../gui/gdmlogin.c:2249
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:364 ../gui/greeter/greeter_system.c:81
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:217
msgid "_Restart"
msgstr "再起動(_R)"
-#: ../gui/gdmlogin.c:695 ../gui/greeter/greeter_system.c:101
+#: ../gui/gdmlogin.c:725 ../gui/greeter/greeter_system.c:104
msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?"
msgstr "本当にシステムを停止してもよろしいですか?"
-#: ../gui/gdmlogin.c:696 ../gui/gdmlogin.c:2486
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:347 ../gui/greeter/greeter_system.c:102
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:235
+#: ../gui/gdmlogin.c:726 ../gui/gdmlogin.c:2260
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:354 ../gui/greeter/greeter_system.c:105
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:228
msgid "Shut _Down"
msgstr "停止(_D)"
-#: ../gui/gdmlogin.c:718 ../gui/greeter/greeter_system.c:112
+#: ../gui/gdmlogin.c:744 ../gui/greeter/greeter_system.c:113
msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
msgstr "本当にシステムをサスペンドしてもよろしいですか?"
-#: ../gui/gdmlogin.c:719 ../gui/gdmlogin.c:2496
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:113
+#: ../gui/gdmlogin.c:745 ../gui/gdmlogin.c:2271
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:114
msgid "_Suspend"
msgstr "サスペンド(_S)"
-#: ../gui/gdmlogin.c:766 ../gui/gdmlogin.c:775
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:76
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:145
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:153
-msgid "System Default"
-msgstr "システムのデフォルト"
-
-#. never_encoding
-#. no_group
-#. untranslated
-#. markup
-#: ../gui/gdmlogin.c:784 ../gui/gdmlogin.c:1708 ../gui/gdmlogin.c:1722
-#: ../gui/greeter/greeter.c:282 ../gui/greeter/greeter.c:297
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161
-#, c-format
-msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
-msgstr "次回から %s をデフォルトのセッションにしますか?"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:786 ../gui/gdmlogin.c:1725 ../gui/greeter/greeter.c:300
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:163
-#, c-format
-msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s."
-msgstr ""
-"このセッションに対して %s を選択していますが、デフォルト設定では %s です。"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:792 ../gui/gdmlogin.c:1715 ../gui/gdmlogin.c:1731
-#: ../gui/greeter/greeter.c:289 ../gui/greeter/greeter.c:306
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169
-msgid "Make _Default"
-msgstr "デフォルトにする(_D)"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:792 ../gui/gdmlogin.c:1731 ../gui/greeter/greeter.c:306
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169
-msgid "Just For _This Session"
-msgstr "このセッションだけ(_T)"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:903 ../gui/gdmlogin.c:917 ../gui/gdmlogin.c:1560
-#: ../gui/gdmlogin.c:2055 ../gui/gdmlogin.c:2705
+#: ../gui/gdmlogin.c:869 ../gui/gdmlogin.c:883 ../gui/gdmlogin.c:1353
+#: ../gui/gdmlogin.c:1846 ../gui/gdmlogin.c:2499
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザ名(_U):"
-#: ../gui/gdmlogin.c:993
+#: ../gui/gdmlogin.c:959
#, c-format
msgid "%s session selected"
msgstr "セッション %s が選択されました"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1014 ../gui/gdmlogin.c:1132
+#: ../gui/gdmlogin.c:980
msgid "_Last"
msgstr "前回と同じセッション(_L)"
-#. never_encoding
-#. no_group
-#. untranslated
-#. makrup
-#: ../gui/gdmlogin.c:1097
-#, c-format
-msgid "%s language selected"
-msgstr "言語 %s が選択されました"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:1143
-msgid "_System Default"
-msgstr "システムのデフォルト(_S)"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:1175
-msgid "_Other"
-msgstr "その他(_O)"
+#: ../gui/gdmlogin.c:1065 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:162
+msgid "Select _Language..."
+msgstr "言語の選択(_L)..."
-#: ../gui/gdmlogin.c:1592
+#: ../gui/gdmlogin.c:1385
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1711 ../gui/greeter/greeter.c:285
+#: ../gui/gdmlogin.c:1504 ../gui/greeter/greeter.c:336
#, c-format
msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer."
msgstr "このシステムには、ご希望のセッション %s がインストールされていません。"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1715 ../gui/greeter/greeter.c:289
+#: ../gui/gdmlogin.c:1508 ../gui/greeter/greeter.c:340
msgid "Just _Log In"
msgstr "ログインのみ(_L)"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1738 ../gui/greeter/greeter.c:313
+#: ../gui/gdmlogin.c:1531 ../gui/greeter/greeter.c:364
#, c-format
msgid "You have chosen %s for this session"
msgstr "このセッションに対して %s を選択しています"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1741 ../gui/greeter/greeter.c:316
+#: ../gui/gdmlogin.c:1534 ../gui/greeter/greeter.c:367
#, c-format
msgid ""
"If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' "
@@ -3271,70 +3166,70 @@ msgstr ""
#. translators: This is a nice and evil eggie text, translate
#. * to your favourite currency
-#: ../gui/gdmlogin.c:1858 ../gui/greeter/greeter.c:414
+#: ../gui/gdmlogin.c:1649 ../gui/greeter/greeter.c:462
msgid "Please insert 25 cents to log in."
msgstr "ログインするには 20円入れて下さい。"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2176
+#: ../gui/gdmlogin.c:1967
msgid "GNOME Desktop Manager"
msgstr "GNOME デスクトップ・マネージャ"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2242
+#: ../gui/gdmlogin.c:2033
msgid "Finger"
msgstr "finger"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2373
+#: ../gui/gdmlogin.c:2158
msgid "GDM Login"
msgstr "GDM ログイン"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2416
+#: ../gui/gdmlogin.c:2201
msgid "S_ession"
msgstr "セッション(_E)"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2423 ../gui/greeter/greeter_parser.c:322
+#: ../gui/gdmlogin.c:2208 ../gui/greeter/greeter_parser.c:329
msgid "_Language"
msgstr "言語(_L)"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2437 ../gui/greeter/greeter_system.c:183
+#: ../gui/gdmlogin.c:2222 ../gui/greeter/greeter_system.c:181
msgid "Remote Login via _XDMCP..."
msgstr "XDMCP 経由でのリモート・ログイン(_X)..."
-#: ../gui/gdmlogin.c:2448
+#: ../gui/gdmlogin.c:2238
msgid "_Configure Login Manager..."
msgstr "ログイン・マネージャの設定(_C)..."
-#: ../gui/gdmlogin.c:2506 ../gui/greeter/greeter_parser.c:332
+#: ../gui/gdmlogin.c:2300 ../gui/greeter/greeter_parser.c:339
msgid "_Actions"
msgstr "アクション(_A)"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2515
+#: ../gui/gdmlogin.c:2309
msgid "_Theme"
msgstr "テーマ(_T)"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2526 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:179
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:342
+#: ../gui/gdmlogin.c:2320 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:189
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:349
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2528 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:181
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:337
+#: ../gui/gdmlogin.c:2322 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:193
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:344
msgid "D_isconnect"
msgstr "接続切断(_I)"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2594 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:293
+#: ../gui/gdmlogin.c:2388 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:302
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2675
+#: ../gui/gdmlogin.c:2469
msgid "Welcome"
msgstr "ようこそ"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2793 ../gui/greeter/greeter_parser.c:411
+#: ../gui/gdmlogin.c:2590 ../gui/greeter/greeter_parser.c:418
msgid "_Start Again"
msgstr "再起動(_S)"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3430 ../gui/gdmlogin.c:3464 ../gui/greeter/greeter.c:639
-#: ../gui/greeter/greeter.c:674
+#: ../gui/gdmlogin.c:3208 ../gui/gdmlogin.c:3242 ../gui/greeter/greeter.c:706
+#: ../gui/greeter/greeter.c:741
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
@@ -3344,17 +3239,17 @@ msgstr ""
"を更新したことが原因のようです。GDM デーモンを再起動するか、またはコンピュー"
"タを再起動して下さい"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3440 ../gui/gdmlogin.c:3474 ../gui/gdmlogin.c:3522
-#: ../gui/greeter/greeter.c:649 ../gui/greeter/greeter.c:684
-#: ../gui/greeter/greeter.c:733
+#: ../gui/gdmlogin.c:3218 ../gui/gdmlogin.c:3252 ../gui/gdmlogin.c:3300
+#: ../gui/greeter/greeter.c:716 ../gui/greeter/greeter.c:751
+#: ../gui/greeter/greeter.c:800
msgid "Cannot start the greeter"
msgstr "Greeter を起動できません"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3479
+#: ../gui/gdmlogin.c:3257
msgid "Restart"
msgstr "再起動する"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3512 ../gui/greeter/greeter.c:723
+#: ../gui/gdmlogin.c:3290 ../gui/greeter/greeter.c:790
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
@@ -3364,23 +3259,23 @@ msgstr ""
"く GDM を更新したことが原因のようです。GDM デーモンを再起動するか、またはコン"
"ピュータを再起動して下さい。"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3527 ../gui/greeter/greeter.c:738
+#: ../gui/gdmlogin.c:3305 ../gui/greeter/greeter.c:805
msgid "Restart GDM"
msgstr "GDM を再起動する"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3529
+#: ../gui/gdmlogin.c:3307
msgid "Restart computer"
msgstr "コンピュータの再起動(_R)"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3619
+#: ../gui/gdmlogin.c:3397
msgid "Could not set signal mask!"
msgstr "シグナル・マスクをセットできませんでした!"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3737 ../gui/greeter/greeter.c:1517
+#: ../gui/gdmlogin.c:3515 ../gui/greeter/greeter.c:1597
msgid "Session directory is missing"
msgstr "セッション・フォルダがありません"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3738
+#: ../gui/gdmlogin.c:3516
msgid ""
"Your session directory is missing or empty! There are two available "
"sessions you can use, but you should log in and correct the GDM "
@@ -3389,11 +3284,11 @@ msgstr ""
"セッションを格納したフォルダが存在しないか、またはフォルダが空です。利用可能"
"なセッションが二つありますが、ログインして GDM の設定を修正して下さい。"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3761 ../gui/greeter/greeter.c:1542
+#: ../gui/gdmlogin.c:3539 ../gui/greeter/greeter.c:1622
msgid "Configuration is not correct"
msgstr "設定が正しくありません"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3762 ../gui/greeter/greeter.c:1543
+#: ../gui/gdmlogin.c:3540 ../gui/greeter/greeter.c:1623
msgid ""
"The configuration file contains an invalid command line for the login "
"dialog, so running the default command. Please fix your configuration."
@@ -3401,26 +3296,26 @@ msgstr ""
"設定ファイルには、ログイン・ダイアログについて無効なコマンド行が含まれていま"
"すので、デフォルトのコマンドを実行しました。設定を修正して下さい。"
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:188
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:214
#, c-format
msgid "File %s cannot be opened for writing."
msgstr "ファイル %s を書き込みモードで開けませんでした。"
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:195
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:221
msgid "Cannot open file"
msgstr "ファイルを開けません"
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:249
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:275
msgid "Select User Image"
msgstr "ユーザ画像の選択"
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:4344 ../gui/gdmsetup.c:7252
-#: ../gui/gdmsetup.c:7397 ../gui/gdmsetup.c:7736 ../gui/gdmsetup.c:7880
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:299 ../gui/gdmsetup.c:4326 ../gui/gdmsetup.c:7129
+#: ../gui/gdmsetup.c:7269 ../gui/gdmsetup.c:7582 ../gui/gdmsetup.c:7721
msgid "Images"
msgstr "画像"
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:4510 ../gui/gdmsetup.c:7257
-#: ../gui/gdmsetup.c:7402 ../gui/gdmsetup.c:7741 ../gui/gdmsetup.c:7885
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:304 ../gui/gdmsetup.c:4464 ../gui/gdmsetup.c:7134
+#: ../gui/gdmsetup.c:7274 ../gui/gdmsetup.c:7587 ../gui/gdmsetup.c:7726
msgid "All Files"
msgstr "全てのファイル"
@@ -3441,15 +3336,15 @@ msgstr "<b>ユーザの画像</b>"
msgid "Login Photo Preferences"
msgstr "ログイン画面 (画像付き) の設定"
-#: ../gui/gdmsession.c:137 ../gui/gdmsession.c:321
+#: ../gui/gdmsession.c:142 ../gui/gdmsession.c:332
msgid "Failsafe _GNOME"
msgstr "フェイルセーフの GNOME(_G)"
-#: ../gui/gdmsession.c:138 ../gui/gdmsession.c:322
+#: ../gui/gdmsession.c:143 ../gui/gdmsession.c:333
msgid "Failsafe GNOME"
msgstr "フェイルセーフの GNOME"
-#: ../gui/gdmsession.c:139 ../gui/gdmsession.c:323
+#: ../gui/gdmsession.c:144 ../gui/gdmsession.c:334
msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts "
"will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. "
@@ -3459,15 +3354,15 @@ msgstr ""
"込まず、他の方法ではログインできない場合にだけ使用します (GNOME は 'デフォル"
"ト' セッションを使用します)"
-#: ../gui/gdmsession.c:150 ../gui/gdmsession.c:334
+#: ../gui/gdmsession.c:155 ../gui/gdmsession.c:345
msgid "Failsafe _Terminal"
msgstr "フェイルセーフの端末(_T)"
-#: ../gui/gdmsession.c:151 ../gui/gdmsession.c:335
+#: ../gui/gdmsession.c:156 ../gui/gdmsession.c:346
msgid "Failsafe Terminal"
msgstr "フェイルセーフの端末"
-#: ../gui/gdmsession.c:152 ../gui/gdmsession.c:336
+#: ../gui/gdmsession.c:157 ../gui/gdmsession.c:347
msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup "
"scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
@@ -3477,7 +3372,12 @@ msgstr ""
"まず、他の方法ではログインできない場合にだけ使用します (端末を終了する時は "
"'exit' と入力して下さい)"
-#: ../gui/gdmsetup.c:282
+# "ログイン画面の設定" ダイアログのツールチップは
+# 長文でくどいので分かりやすく簡潔な日本語にすること
+# そのためには訳を省略しても良いこととする
+# (GTK >= 2.11 の新しいツールチップ UI だと特に顕著)
+# (2007-08-11 相花)
+#: ../gui/gdmsetup.c:320
msgid ""
"An error occurred while trying to contact the login screens. Not all "
"updates may have taken effect."
@@ -3485,11 +3385,11 @@ msgstr ""
"ログイン・ディスプレイへ接続する際にエラーが発生したので、全ての変更が無効に"
"なります。"
-#: ../gui/gdmsetup.c:732 ../gui/gdmsetup.c:2982
+#: ../gui/gdmsetup.c:792 ../gui/gdmsetup.c:2988
msgid "Users include list modification"
msgstr "対象となるユーザの一覧が変更されました"
-#: ../gui/gdmsetup.c:733
+#: ../gui/gdmsetup.c:793
msgid ""
"Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than "
"MinimalUID and will be removed."
@@ -3497,50 +3397,50 @@ msgstr ""
"対象となるユーザの一覧にあるユーザが「UID の最小値」で指定した値よりも小さい "
"UID を持っているので削除します"
-#: ../gui/gdmsetup.c:1129 ../gui/gdmsetup.c:1147 ../gui/gdmsetup.c:1302
-#: ../gui/gdmsetup.c:1738
+#: ../gui/gdmsetup.c:1206 ../gui/gdmsetup.c:1232 ../gui/gdmsetup.c:1391
+#: ../gui/gdmsetup.c:1795
msgid "Themed"
msgstr "テーマ型"
-#: ../gui/gdmsetup.c:1132 ../gui/gdmsetup.c:1163
+#: ../gui/gdmsetup.c:1209 ../gui/gdmsetup.c:1235
+msgid "Themed with face browser"
+msgstr "テーマ型 (フェイス・ブラウザ付き)"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:1212 ../gui/gdmsetup.c:1253
msgid "Plain"
msgstr "簡易型"
-#: ../gui/gdmsetup.c:1133 ../gui/gdmsetup.c:1164
+#. Themed with face browser
+#: ../gui/gdmsetup.c:1215 ../gui/gdmsetup.c:1256
msgid "Plain with face browser"
msgstr "簡易型 (フェイス・ブラウザ付き)"
-#: ../gui/gdmsetup.c:1355
+#: ../gui/gdmsetup.c:1443
msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden."
msgstr "root アカウントに対する自動または時間指定ログインは許可されていません"
-#: ../gui/gdmsetup.c:1357 ../gui/gdmsetup.c:2709 ../gui/gdmsetup.c:2817
+#: ../gui/gdmsetup.c:1445 ../gui/gdmsetup.c:2725 ../gui/gdmsetup.c:2829
#, c-format
msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID."
msgstr "\"%s\" というユーザの UID が「UID の最小値」よりも小さい値です"
-#: ../gui/gdmsetup.c:1364
+#: ../gui/gdmsetup.c:1452
msgid "User not allowed"
msgstr "ユーザはログインを許可されていません"
-#. Commands combobox
-#: ../gui/gdmsetup.c:1454 ../gui/gdmsetup.c:1936 ../gui/gdmsetup.c:3927
-msgid "command_chooser_combobox"
-msgstr "command_chooser_combobox"
-
-#: ../gui/gdmsetup.c:1552 ../gui/gdmsetup.glade.h:14
+#: ../gui/gdmsetup.c:1629 ../gui/gdmsetup.glade.h:3
msgid "(Enabled)"
msgstr "(有効)"
-#: ../gui/gdmsetup.c:1554
+#: ../gui/gdmsetup.c:1631
msgid "(Disabled)"
msgstr "(無効)"
-#: ../gui/gdmsetup.c:1798 ../gui/gdmsetup.c:1832 ../gui/gdmsetup.c:5096
+#: ../gui/gdmsetup.c:1849 ../gui/gdmsetup.c:1881 ../gui/gdmsetup.c:5033
msgid "No themes selected!"
msgstr "テーマが選択されていません!"
-#: ../gui/gdmsetup.c:1799 ../gui/gdmsetup.c:1833 ../gui/gdmsetup.c:5097
+#: ../gui/gdmsetup.c:1850 ../gui/gdmsetup.c:1882 ../gui/gdmsetup.c:5034
msgid ""
"You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" option "
"to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode."
@@ -3549,50 +3449,50 @@ msgstr ""
"は、1つ以上のテーマを選択しなければなりません。そのため、\"選択したテーマだ"
"け表示する\" に戻します。"
-#: ../gui/gdmsetup.c:1959
+#: ../gui/gdmsetup.c:2008
msgid "Apply changes to the modified command?"
msgstr "変更内容を保存しますか?"
-#: ../gui/gdmsetup.c:1960
+#: ../gui/gdmsetup.c:2009
msgid "If you don't apply, the changes will be discarded."
msgstr "保存しないと、変更した内容が全て破棄されます。"
-#: ../gui/gdmsetup.c:2425
+#: ../gui/gdmsetup.c:2451
msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
msgstr ""
"root アカウントに対する自動ログインまたは時間指定ログインは許可されていません"
-#: ../gui/gdmsetup.c:2650
+#: ../gui/gdmsetup.c:2670
#, c-format
msgid "The \"%s\" user already exists in the include list."
msgstr "ユーザ \"%s\" は既に \"対象となるユーザ\" として登録済みです。"
-#: ../gui/gdmsetup.c:2660 ../gui/gdmsetup.c:2690 ../gui/gdmsetup.c:2719
-#: ../gui/gdmsetup.c:2751 ../gui/gdmsetup.c:2827
+#: ../gui/gdmsetup.c:2678 ../gui/gdmsetup.c:2706 ../gui/gdmsetup.c:2733
+#: ../gui/gdmsetup.c:2763 ../gui/gdmsetup.c:2837
msgid "Cannot add user"
msgstr "ユーザを追加できません"
-#: ../gui/gdmsetup.c:2680
+#: ../gui/gdmsetup.c:2698
#, c-format
msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list."
msgstr "ユーザ \"%s\" は既に \"対象外のユーザ\" として登録済みです。"
-#: ../gui/gdmsetup.c:2741
+#: ../gui/gdmsetup.c:2755
#, c-format
msgid "The \"%s\" user does not exist."
msgstr "ユーザ \"%s\" は登録されていません。"
-#: ../gui/gdmsetup.c:2913
+#: ../gui/gdmsetup.c:2919
msgid "Invalid command path"
msgstr "無効なコマンド名です"
-#: ../gui/gdmsetup.c:2914
+#: ../gui/gdmsetup.c:2920
msgid ""
"The path you provided for this command is not valid. The changes will not be "
"saved."
msgstr "指定したコマンドのパス名が間違っています。変更内容は保存されません。"
-#: ../gui/gdmsetup.c:2983
+#: ../gui/gdmsetup.c:2989
msgid ""
"Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could not "
"be added."
@@ -3601,79 +3501,79 @@ msgstr ""
"ませんでした。"
#. first get the file
-#: ../gui/gdmsetup.c:3638
+#: ../gui/gdmsetup.c:3618
msgid "Select Command"
msgstr "コマンドの選択"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3664 ../gui/gdmsetup.c:5623
+#: ../gui/gdmsetup.c:3644 ../gui/gdmsetup.c:5559
msgid "No file selected"
msgstr "ファイルが選択されていません"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3836
+#: ../gui/gdmsetup.c:3809
msgid "Apply the changes to commands before closing?"
msgstr "閉じる前に変更内容を適用しておきますか?"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3837
+#: ../gui/gdmsetup.c:3810
msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded."
msgstr "適用しないと、変更内容が破棄されます。"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3840 ../gui/gdmsetup.c:8332
+#: ../gui/gdmsetup.c:3813 ../gui/gdmsetup.c:8158
msgid "Close _without Applying"
msgstr "変更せずに閉じる(_W)"
#. Add halt, reboot and suspend commands
-#: ../gui/gdmsetup.c:3915
+#: ../gui/gdmsetup.c:3904
msgid "Halt command"
msgstr "停止のコマンド"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3916
+#: ../gui/gdmsetup.c:3905
msgid "Reboot command"
msgstr "再起動のコマンド"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3917
+#: ../gui/gdmsetup.c:3906
msgid "Suspend command"
msgstr "サスペンドのコマンド"
-#: ../gui/gdmsetup.c:4505 ../gui/gdmsetup.glade.h:142
+#: ../gui/gdmsetup.c:4459 ../gui/gdmsetup.glade.h:135
msgid "Sounds"
msgstr "効果音"
-#: ../gui/gdmsetup.c:4729 ../gui/gdmsetup.c:4787
+#: ../gui/gdmsetup.c:4678 ../gui/gdmsetup.c:4732
msgid "None"
msgstr "なし"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5270
+#: ../gui/gdmsetup.c:5207
msgid "Archive is not of a subdirectory"
msgstr "アーカイブはサブフォルダにありません"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5278
+#: ../gui/gdmsetup.c:5215
msgid "Archive is not of a single subdirectory"
msgstr "アーカイブが複数のサブフォルダに存在します"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5302 ../gui/gdmsetup.c:5380
+#: ../gui/gdmsetup.c:5239 ../gui/gdmsetup.c:5316
msgid "File not a tar.gz or tar archive"
msgstr "ファイルは tar.gz あるいは tar アーカイブではありません"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5304
+#: ../gui/gdmsetup.c:5241
msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
msgstr "アーカイブにはファイル GdmGreeterTheme.info がありません"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5326
+#: ../gui/gdmsetup.c:5263
msgid "File does not exist"
msgstr "ファイルが存在しません"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5446
+#: ../gui/gdmsetup.c:5382
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5453
+#: ../gui/gdmsetup.c:5389
msgid "Not a theme archive"
-msgstr "テーマを格納した書庫ファイルではありません"
+msgstr "テーマを格納したアーカイブではありません"
#. FIXME: if exists already perhaps we could also have an
#. * option to change the dir name
-#: ../gui/gdmsetup.c:5475
+#: ../gui/gdmsetup.c:5411
#, c-format
msgid ""
"Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
@@ -3681,23 +3581,27 @@ msgstr ""
"テーマ '%s' は既にインストールされているようです。強制的に再インストールしま"
"すか?"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5567
+#: ../gui/gdmsetup.c:5503
msgid "Some error occurred when installing the theme"
msgstr "テーマをインストールする際に複数個のエラーが発生しました"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5644
+#: ../gui/gdmsetup.c:5581
msgid "Select Theme Archive"
-msgstr "テーマを格納した書庫ファイルの選択"
+msgstr "テーマを格納したアーカイブの選択"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5648 ../gui/gdmsetup.c:6775
+#: ../gui/gdmsetup.c:5585 ../gui/gdmsetup.c:6678
msgid "_Install"
msgstr "インストール(_I)"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5751
+#: ../gui/gdmsetup.c:5589
+msgid "Theme archives"
+msgstr "テーマのアーカイブ"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:5690
msgid "Theme active in \"Selected only\" mode"
msgstr "\"選択したテーマだけ表示する\" モードのテーマ"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5752
+#: ../gui/gdmsetup.c:5691
msgid ""
"This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this theme "
"switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a different "
@@ -3706,27 +3610,27 @@ msgstr ""
"このテーマは削除できません。このテーマを削除する場合は \"選択したテーマだけ表"
"示する\" のモードに切り換えて、別のテーマを選択すると解除になります。"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5781
+#: ../gui/gdmsetup.c:5720
#, c-format
msgid "Remove the \"%s\" theme?"
msgstr "テーマ \"%s\" を削除しますか?"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5790
+#: ../gui/gdmsetup.c:5728
msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost."
msgstr ""
"テーマの削除を選択すると、そのテーマが提供する全てのファイルが完全に消去され"
"ます。"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5798
+#: ../gui/gdmsetup.c:5736
msgid "_Remove Theme"
msgstr "テーマの削除(_R)"
-#: ../gui/gdmsetup.c:6764
+#: ../gui/gdmsetup.c:6667
#, c-format
msgid "Install the theme from '%s'?"
msgstr "'%s' が提供するテーマをインストールしますか?"
-#: ../gui/gdmsetup.c:6765
+#: ../gui/gdmsetup.c:6668
#, c-format
msgid "Select install to add the theme from the file '%s'."
msgstr ""
@@ -3734,7 +3638,7 @@ msgstr ""
"い。"
#. This is the temporary help dialog
-#: ../gui/gdmsetup.c:7027
+#: ../gui/gdmsetup.c:6923
#, c-format
msgid ""
"This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the "
@@ -3756,23 +3660,23 @@ msgstr ""
"完全なドキュメントは GNOME ヘルプ・ブラウザの GNOME/システム カテゴリの下を参"
"照して下さい。"
-#: ../gui/gdmsetup.c:7660
+#: ../gui/gdmsetup.c:7521
msgid "auto"
msgstr "自動"
-#: ../gui/gdmsetup.c:7663
+#: ../gui/gdmsetup.c:7524
msgid "yes"
msgstr "はい"
-#: ../gui/gdmsetup.c:7666
+#: ../gui/gdmsetup.c:7527
msgid "no"
msgstr "いいえ"
-#: ../gui/gdmsetup.c:8310
+#: ../gui/gdmsetup.c:8136
msgid "Random theme mode change"
msgstr "\"選択したテーマをランダムに表示する\" を変更しました"
-#: ../gui/gdmsetup.c:8311
+#: ../gui/gdmsetup.c:8137
msgid ""
"Since no themes were selected in random theme mode switching back to single "
"theme mode."
@@ -3780,31 +3684,31 @@ msgstr ""
"\"選択したテーマをランダムに表示する\" モードにも関わらず、何もテーマが選択さ"
"れていないので \"選択したテーマだけ表示する\" のモードに戻します。"
-#: ../gui/gdmsetup.c:8328
+#: ../gui/gdmsetup.c:8154
msgid "Apply the changes to users before closing?"
msgstr "閉じる前に変更内容を適用しておきますか?"
-#: ../gui/gdmsetup.c:8329
+#: ../gui/gdmsetup.c:8155
msgid ""
"If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded."
msgstr "適用しないと、\"ユーザ\" タブで設定した内容が破棄されます。"
-#: ../gui/gdmsetup.c:8399
+#: ../gui/gdmsetup.c:8224
msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)"
msgstr "設定ファイル (defaults.conf) にアクセスできませんでした"
-#: ../gui/gdmsetup.c:8400 ../gui/gdmsetup.c:8417
+#: ../gui/gdmsetup.c:8225 ../gui/gdmsetup.c:8242
msgid ""
"Make sure that the file exists before launching login manager config utility."
msgstr ""
-"「ログイン画面の設定」ダイアログを木戸する前にファイルが存在しているか確認し"
+"「ログイン画面の設定」ダイアログを起動する前にファイルが存在しているか確認し"
"て下さい。"
-#: ../gui/gdmsetup.c:8416
+#: ../gui/gdmsetup.c:8241
msgid "Could not access configuration file (custom.conf)"
msgstr "設定ファイル (custom.conf) にアクセスできませんでした"
-#: ../gui/gdmsetup.c:8467
+#: ../gui/gdmsetup.c:8289
msgid "You must be the root user to configure GDM."
msgstr "GDM を設定するには root 権限が必要です"
@@ -3817,56 +3721,12 @@ msgstr "GDM ログイン画面の外観や動作を変更します"
msgid "Login Window"
msgstr "ログイン画面"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:2
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:3
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:4
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:5
-msgid " LRla_bel:"
-msgstr " LRラベル(_B):"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:6
-msgid " Messa_ge:"
-msgstr " メッセージ(_G):"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:7
-msgid " Pa_th:"
-msgstr " パス(_T):"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:8
-msgid " T_ooltip:"
-msgstr " ツールチップ(_O):"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:9
-msgid " _Label:"
-msgstr " ラベル(_L):"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:10
-msgid " _Path: "
-msgstr " パス(_P): "
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:11
-msgid " _X coordinate"
-msgstr " X座標(_X)"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "%n will be replaced by hostname"
msgstr "%n は実際のホスト名に置き換えられます"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:15
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:4
msgid ""
"<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser if "
"enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed "
@@ -3880,7 +3740,7 @@ msgstr ""
"されます。逆に、\"対象外のユーザ\" にあるユーザは一切表示されません。\"セキュ"
"リティ\" タブにある UID の最小値は \"対象となるユーザ\" の一覧に影響します。"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:16
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:5
msgid ""
"<b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down list, and "
"modify them through relevant fields located below. To save changes press "
@@ -3890,7 +3750,7 @@ msgstr ""
"連する項目を変更できます。変更箇所を保存する場合は [変更点を適用する] ボタン"
"をクリックして下さい。"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:17
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:6
msgid ""
"<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from "
"restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is "
@@ -3899,39 +3759,39 @@ msgstr ""
"<b>注意:</b> おかしな設定にすると再起動してもXサーバが起動しないかもしれませ"
"ん。ここで変更した内容は GDM を再起動するまで適用されません。"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:18
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:7
msgid "A_dd..."
msgstr "追加(_D)..."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:19
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:8
msgid "A_llow remote system administrator login"
msgstr "システム管理者 (リモート) のログインを許可する(_L)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:20
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:9
msgid "A_pply User Changes"
msgstr "変更を適用する(_P)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:21
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:10
msgid "Accessibility"
msgstr "アクセシビリティ"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:22
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:11
msgid "Accessible from the outside of the login manager"
msgstr "ログイン・マネージャの外側からアクセス可能にするかどうか"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:23
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:12
msgid "Add / Modify Servers To Start"
msgstr "起動するサーバの追加と編集"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:24
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:13
msgid "Add S_erver..."
msgstr "サーバの追加(_E)..."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:25
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:14
msgid "Add User"
msgstr "ユーザの追加"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:26
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:15
msgid ""
"Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X "
"server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local "
@@ -3940,7 +3800,7 @@ msgstr ""
"現在使用中のXサーバを再起動するボタンを追加するかどうかです (ローカル・マシ"
"ンでは XDMCP が無くても動作します)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:27
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:16
msgid ""
"All users with a lower UID will be excluded from the face browser, automatic "
"and timed login."
@@ -3948,11 +3808,11 @@ msgstr ""
"フェイス・ブラウザや自動/時間指定ログインの場合を除く、ログイン可能な UID の"
"最小値です"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:28
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:17
msgid "Allo_w remote timed logins"
msgstr "リモートから時間指定ログインを許可する(_W)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:29
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:18
msgid ""
"Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this only "
"affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this display "
@@ -3961,32 +3821,32 @@ msgstr ""
"Greeter が持つ GTK+ ウィジェットのテーマを変更できるようにするかどうかです "
"(現在のところ、標準的な Greeter の場合にのみ動作します)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:30
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:19
msgid "Allow group writable files and directories."
msgstr ""
"ホーム・フォルダに対する書き込み権限を持つグループに所属しているならばログイ"
"ンを許可します"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:31
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:20
msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory"
msgstr "書き込み権限を持つグループならば許可する(_N)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:32
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:21
msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory"
msgstr "書き込み権限を持つ全てのユーザに許可する(_I)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:33
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:22
msgid "Allow world writable files and directories."
msgstr ""
"ホーム・フォルダに対する書き込み権限を持つ全てのユーザにログインを許可します"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:34
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:23
msgid ""
"Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user will "
"need to type in the root password before the configurator will be started."
msgstr "但し、実際に設定するには root のパスワードが必要です"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:35
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:24
msgid ""
"Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus "
"disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for allowing "
@@ -3998,35 +3858,35 @@ msgstr ""
"フォワーディング機能は利用できなくなります (これによりセキュリティ上の危険度"
"が下がります; 但し、XDMCP には影響ありません)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:36
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:25
msgid "Apply Co_mmand Changes"
msgstr "変更点を適用する(_M)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:37
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:26
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:38
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:27
msgid "Background"
msgstr "背景"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:39
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:28
msgid "Background color of the greeter."
msgstr "Greeter の背景色です"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:40
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:29
msgid "Behaviour"
msgstr "動作"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:41
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:30
msgid "C_ommand:"
msgstr "コマンド(_O):"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:42
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:31
msgid "C_ustom:"
msgstr "その他(_U):"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:43
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:32
msgid ""
"Checks the ownership of the home directories before writing to them. This "
"prevents security issues in case of bad setup."
@@ -4034,34 +3894,34 @@ msgstr ""
"ログインに関連する情報を保存する前にホーム・ディレクトリの所有権を確認します "
"(これによりセキュリティ上の危険度が下がります)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:44
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:33
msgid "Co_lor:"
msgstr "色(_L):"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:45
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:34
msgid "Color depth:"
msgstr "色の深さ:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:46
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:35
msgid "Comma_nd type:"
msgstr "コマンドの種類(_N):"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:47
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:36
msgid "Configure XDMC_P..."
msgstr "XDMCP の設定(_P)..."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:48
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:37
msgid "Configure _X Server..."
msgstr "Xサーバの設定(_X)..."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:49
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:38
msgid ""
"Controls which text to display next to the logo image in the greeter for "
"remote XDMCP sessions."
msgstr ""
"リモートの XDMCP セッションで Greeter のロゴの隣に表示する文字列を指定します"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:50
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:39
msgid ""
"Controls which text to display next to the logo image in the standard "
"greeter. This string is only used for local logins."
@@ -4069,23 +3929,23 @@ msgstr ""
"標準的な Greeter のロゴの隣に表示する文字列を指定します (ローカルのログインで"
"のみ使用します)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:51
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:40
msgid "Copyright:"
msgstr "著作権:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:52
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:41
msgid "De_fault face:"
msgstr "デフォルトのフェイス(_F):"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:53
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:42
msgid "De_fault session:"
msgstr "デフォルトのセッション(_F):"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:54
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:43
msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in."
msgstr "ユーザがログインできる状態になるまでの遅延時間を指定します"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:55
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:44
msgid ""
"Determines the maximum number of remote display connections which will be "
"managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can "
@@ -4095,7 +3955,7 @@ msgstr ""
"managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can "
"use your host."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:56
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:45
msgid ""
"Determines the maximum number of seconds between the time where a user "
"chooses a host and the subsequent indirect query where the user is connected "
@@ -4107,27 +3967,27 @@ msgstr ""
"to the host. When the timeout is exceeded, the information about the chosen "
"host is forgotten and the indirect slot freed up for other displays."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:57
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:46
msgid "Disa_ble multiple logins for a single user"
msgstr "シングル・ユーザが複数回ログインできないようにする(_B)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:58
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:47
msgid "Display the title bar in the greeter."
msgstr "Greeter にタイトルバーを表示します"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:59
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:48
msgid "Displays per _host:"
msgstr "1ホストあたりのディスプレイ数(_H):"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:60
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:49
msgid "Displays this image as the background in the greeter."
msgstr "Greeter の背景にこの画像を表示します"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:61
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:50
msgid "Do not show image for _remote logins"
msgstr "リモート・ログイン時は画像を表示しない(_R)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:62
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:51
msgid ""
"Does not place cookies into the users home directory if this directory is on "
"NFS."
@@ -4135,37 +3995,27 @@ msgstr ""
"NFS でマウントしたホーム・フォルダを持つユーザに対してはクッキーを保存しない"
"ようにします"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:63
-msgid ""
-"Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. Normally, "
-"just reinitializing is a nicer way to go but if the X server memory usage "
-"keeps growing this may be a safer option."
-msgstr ""
-"一旦、Xサーバを強制終了してから再起動します (これはXの設定をもう一度初期化"
-"する妥当な方法と言えますが、これ以上Xサーバのメモリ使用量が増えることは無い"
-"ので、より安全な選択肢と言えるかもしれません)"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:64
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:52
msgid "Don't restart the login manager after the execution"
msgstr "コマンドを実行してもログイン・マネージャを再起動しない"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:65
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:53
msgid "E_dit Commands..."
msgstr "コマンドの編集(_D)..."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:66
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:54
msgid "E_xclude:"
msgstr "対象外のユーザ(_X):"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:67
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:55
msgid "Ena_ble debug messages to system log"
msgstr "デバッグ・メッセージをシステム・ログに記録する(_B)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:68
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:56
msgid "Enable _Timed Login"
msgstr "時間指定ログインを有効にする(_T)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:69
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:57
msgid ""
"Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for X-"
"terminals which don't supply their own display browser."
@@ -4173,7 +4023,7 @@ msgstr ""
"XDMCP INDIRECT 型の Chooser を有効にします (gdmchooser をリモートから実行でき"
"るようにします)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:70
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:58
msgid ""
"Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is useful "
"when extra features are required such as accessible login. Note that only "
@@ -4183,19 +4033,19 @@ msgstr ""
"ます (アクセシビリティを有効にしてログインするような場合に便利な機能です) "
"が、セキュリティ上「信用できるモジュール」だけを使用して下さい"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:71
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:59
msgid ""
-"Full path and arguments to command to be executed. If the value is missing, "
-"the command will not available."
+"Full path and arguments for the command to be executed. If the value is "
+"missing, the command will not be available."
msgstr ""
"実行するコマンドの絶対パス名と引数を指定して下さい (この項目を入力しないと、"
"コマンドは利用できません)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:72
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:60
msgid "Full path and arguments to the command to be executed"
msgstr "実行するコマンドの絶対パス名と引数"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:73
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:61
msgid ""
"GDM should run the login window on this server and allow a user to log in. "
"If not selected, then GDM will just run this server and wait for it to "
@@ -4204,11 +4054,11 @@ msgstr ""
"このサーバ上でログイン画面を起動してログイン処理を行うかどうかです (無効にす"
"ると、このサーバでログイン画面を起動しますが、終了するまで待機します)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:74
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:62
msgid "General"
msgstr "全般"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:75
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:63
msgid ""
"Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause "
"before login) of inactivity on the login screen. This is useful for public "
@@ -4217,7 +4067,7 @@ msgstr ""
"指定した時間が経過したら指定したユーザを自動的にログインさせます (実際にログ"
"インする前に空き時間を挿入できます)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:76
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:64
msgid ""
"Given user should be logged in upon first bootup. No password will be "
"asked. This is useful for single user workstations where local console "
@@ -4226,7 +4076,7 @@ msgstr ""
"システムの起動時に指定したユーザを自動的にログインさせます (パスワードの問い"
"合わせはありません)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:77
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:65
msgid ""
"Greeter\n"
"Chooser"
@@ -4234,19 +4084,19 @@ msgstr ""
"Greeter\n"
"Chooser"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:79
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:67
msgid "Honor _indirect requests"
msgstr "間接的なリクエストを受け取る(_I)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:80
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:68
msgid "I_mage:"
msgstr "画像(_M):"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:81
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:69
msgid "I_nclude:"
msgstr "対象となるユーザ(_N):"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:82
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:70
msgid ""
"If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon "
"defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the image "
@@ -4257,7 +4107,7 @@ msgstr ""
"stock_person アイコンを使用しますが、そのアイコンも定義されていない場合にココ"
"で指定した画像を使用します"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:83
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:71
msgid ""
"Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf "
"supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is "
@@ -4267,21 +4117,21 @@ msgstr ""
"み込める画像ファイルにして下さい (画像ファイルを指定しない場合はロゴは表示さ"
"れません)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:84
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:72
msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item"
msgstr "XDMCP のメニュー・アイテムにホスト名を含める(_E)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:85
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:73
msgid "Include Con_figure menu item"
msgstr "GDM の設定メニューも表示する(_F)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:86
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:74
msgid ""
"Indicates that the X server should be started at a different process "
"priority."
msgstr "Xサーバを起動する際のプロセスの優先度を指定します"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:87
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:75
msgid ""
"Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server doesn't "
"return before the next time we ping it, the connection is stopped and the "
@@ -4290,142 +4140,157 @@ msgstr ""
"Xサーバへピングする間隔を秒単位で指定します (Xサーバから応答が無い場合は"
"サーバとの接続が切れて、セッションが終了していることを表します)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:88
+#. This defines the label that will appear on the list/radiobutton items and stands for L(ist)R(adiobutton)label
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:77
+msgid "LRla_bel:"
+msgstr "LRラベル(_B):"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:78
msgid "La_unch:"
msgstr "起動(_U):"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:89
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:79
msgid "Listen on _UDP port: "
msgstr "監視する UDP ポート(_U): "
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:90
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:80
msgid "Loc_k position of the window"
msgstr "ウィンドウの位置をロックする(_K)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:91
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:81
msgid "Local"
msgstr "ローカル"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:92
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:82
msgid "Login Window Preferences"
msgstr "ログイン画面の設定"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:93
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:83
msgid "Login _failed:"
msgstr "ログインに失敗した時(_F):"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:94
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:84
msgid "Login _retry delay:"
msgstr "パスワードが再入力できるようになるまでの時間(_R):"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:95
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:85
msgid "Login _successful:"
msgstr "ログインに成功した時(_S):"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:96
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:86
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:97
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:87
msgid "Maximum _remote sessions:"
msgstr "最大リモート・セッション数(_R):"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:98
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:88
msgid "Maximum _wait time:"
msgstr "待ち時間の最大値(_W):"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:99
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:89
msgid "Maximum indirect w_ait time:"
msgstr "間接的な待ち時間の最大値(_A):"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:100
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:90
msgid "Maximum p_ending indirect requests:"
msgstr "保留する間接的な最大リクエスト数(_E):"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:101
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:91
msgid "Menu Bar"
msgstr "メニュー・バー"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:102
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:92
+msgid "Messa_ge:"
+msgstr "メッセージ(_G):"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:93
msgid "Ne_ver place cookies on NFS"
msgstr "NFS 上にクッキーを格納しない(_V)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:103
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:94
msgid "No _restart required"
msgstr "再起動を強制しない(_R)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:104
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:95
msgid ""
"Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more "
"queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten."
msgstr "ホストの chooser で同時に提供するディスプレイの数です"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:105
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:96
msgid "Only allow login i_f user owns their home directory"
msgstr "ホーム・フォルダを持つユーザのみログインを許可する(_F)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:106
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:97
msgid "Op_tions:\t"
msgstr "オプション(_T):\t"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:107
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:98
+msgid "Pa_th:"
+msgstr "パス(_T):"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:99
msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories."
msgstr "ファイルやフォルダを所有しているユーザのみログインを受け入れます"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:108
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:100
msgid "Per_sistent"
msgstr "永続性を持たせる(_S)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:109
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:101
msgid "Permissions"
msgstr "権限"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:110
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:102
msgid "Pick Background Color"
msgstr "背景色の選択"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:111
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:103
msgid ""
"Plain\n"
"Plain with face browser\n"
-"Themed"
+"Themed\n"
+"Themed with face browser"
msgstr ""
"簡易型\n"
"簡易型 (フェイス・ブラウザ付き)\n"
-"テーマ型"
+"テーマ型\n"
+"テーマ型 (フェイス・ブラウザ付き)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:114
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:107
msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered"
msgstr "ユーザ名やパスワードが間違っていたらブルブル震える(_V)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:115
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:108
msgid "R_emove"
msgstr "削除(_E)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:116
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:109
msgid "Re_move Server"
msgstr "リモートのサーバ(_M)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:117
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:110
msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences"
msgstr "再起動、停止、サスペンド等のカスタム・コマンドの設定"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:118
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:111
msgid "Refresh rate:"
msgstr "リフレッシュレート:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:119
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:112
msgid "Remote"
msgstr "リモート"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:120
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:113
msgid ""
"Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the \"TimedLogin"
"\" user by letting the login window time out, just like the local user on "
"the first console."
msgstr "時間指定のログインで、XDMCP を介したリモート接続を許可します"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:121
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:114
msgid ""
"Remote login disabled\n"
"Same as Local"
@@ -4433,35 +4298,35 @@ msgstr ""
"リモート・ログインを無効にする\n"
"ローカルと同じにする"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:123
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:116
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:124
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:117
msgid "Sc_ale to fit screen"
msgstr "大きさを画面に合わせる(_A)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:125
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:118
msgid "Scale background image to fit the screen."
msgstr "スクリーンに合わせて画像の大きさを調整します"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:126
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:119
msgid "Security"
msgstr "セキュリティ"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:127
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:120
msgid "Select Background Image"
msgstr "背景画像の選択"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:128
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:121
msgid "Select Logo Image"
msgstr "ロゴの選択"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:129
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:122
msgid "Select Sound File"
msgstr "サウンド・ファイルの選択"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:130
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:123
msgid ""
"Selected only\n"
"Random from selected\n"
@@ -4469,52 +4334,52 @@ msgstr ""
"選択したテーマだけ表示する\n"
"選択したテーマをランダムに表示する\n"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:133
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:126
msgid ""
-"Sends debug ouput to the syslog. This can be useful for tracking down "
+"Sends debug output to the syslog. This can be useful for tracking down "
"problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be turned "
"on for general use."
msgstr ""
"GDM で発生した問題を追跡する際に便利な機能ですが、一般的に使用する場合は無効"
"にした方が良いでしょう"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:134
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:127
msgid "Server Settings"
msgstr "サーバの設定"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:135
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:128
msgid "Server _name:"
msgstr "サーバ名(_N):"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:136
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:129
msgid "Servers To Start"
msgstr "起動するサーバ"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:137
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:130
msgid "Set positio_n of the window:"
msgstr "ウィンドウの位置を固定する(_N):"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:138
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:131
msgid "Sh_ow title bar"
msgstr "タイトルバーを表示する(_O)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:139
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:132
msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered."
msgstr "ログイン情報が間違っていたら Greeter を震わせて警告します"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:140
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:133
msgid "Sho_w Actions menu"
msgstr "アクション・メニューを表示する(_W)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:141
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:134
msgid ""
-"Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be a "
+"Show visual feedback in the password entry. Turning this option on can be a "
"security hazard as the length of your password can be guessed."
msgstr ""
"このオプションを有効にするとパスワードの長さが推測されるおそれがあり、セキュ"
"リティ上の脅威が増します"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:143
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:136
msgid ""
"Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for "
"example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets."
@@ -4523,14 +4388,14 @@ msgstr ""
"ば、ログアウト/シャットダウン・ウィジェットとして表示される場合) に有効にして"
"下さい"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:144
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:137
msgid ""
"Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been "
"executed."
msgstr ""
"カスタム・コマンドを実行したら GDM を停止/再起動させる場合に有効にして下さい"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:145
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:138
msgid ""
"Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons and "
"menu items."
@@ -4538,20 +4403,20 @@ msgstr ""
"カスタム・コマンドのボタンとメニューのアイテムに表示するラベルを指定して下さ"
"い"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:146
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:139
msgid ""
"Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list items "
"and radio buttons."
msgstr ""
"カスタム・コマンドの一覧とラジオ・ボタンに表示するラベルを指定して下さい"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:147
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:140
msgid ""
"Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip "
"entries."
msgstr "カスタム・コマンドのツールチップに表示するメッセージを指定して下さい"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:148
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:141
msgid ""
"Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box when "
"one of the Custom Command widgets is activated."
@@ -4559,7 +4424,7 @@ msgstr ""
"カスタム・コマンドのウィジェットの1つが表示されたたら警告ダイアログに表示す"
"るメッセージを指定して下さい"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:149
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:142
msgid ""
"Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for users "
"here without touching their homedirs. Faces are named after their users' "
@@ -4567,23 +4432,27 @@ msgid ""
"they must be readable for the GDM user."
msgstr "フェイス画像を格納しているシステム規模のフォルダです"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:150
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:143
+msgid "T_ooltip:"
+msgstr "ツールチップ(_O):"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:144
msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs"
msgstr "警告ダイアログに表示する文字列"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:151
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:145
msgid "Text to appear on the buttons and menu items"
msgstr "ボタンとメニューに表示する文字列"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:152
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:146
msgid "Text to appear on the radio buttons and list items"
msgstr "ラジオボタンと一覧に表示する文字列"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:153
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:147
msgid "Text to appear on the tooltips"
msgstr "ツールチップに表示する文字列"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:154
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:148
msgid ""
"The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change "
"this unless you know what you are doing."
@@ -4591,7 +4460,7 @@ msgstr ""
"XDMCP 要求で監視する UDP のポート番号です (何を意味するか分からない場合は変更"
"しないで下さい)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:155
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:149
msgid ""
"The command to execute, with full path to the binary of the X server, and "
"any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X"
@@ -4599,27 +4468,27 @@ msgstr ""
"Xサーバの実行形式を絶対パス名で指定し、追加でオプションを指定して下さい "
"(例: /usr/bin/X -br)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:156
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:150
msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt."
msgstr "ログインの試みに失敗したら演奏します"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:157
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:151
msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt."
msgstr "ログインの試みに成功したら演奏します"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:158
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:152
msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login."
msgstr "ログインの準備が整ったら演奏します"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:159
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:153
msgid "The horizontal position of the login window."
msgstr "ログイン画面を表示するX座標です"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:160
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:154
msgid "The name that will be displayed to the user."
msgstr "表示する名前です"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:161
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:155
msgid ""
"The number of seconds that should pass before reactivating the entry field "
"after a failed login."
@@ -4627,16 +4496,16 @@ msgstr ""
"ログインに失敗してから再びパスワードを入力できるになるまでの遅延時間 (秒) で"
"す"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:162
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:156
msgid "The position of the login window cannot be changed."
msgstr "ログイン・ウィンドウの位置を変更できないようにします"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:163
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:157
msgid ""
"The position of the login window is determined by Position X / Position Y."
msgstr "ログイン・ウィンドウの位置をX座標とY座標で指定します"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:164
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:158
msgid ""
"The session that is used by default if the user does not have a saved "
"preference and has picked 'Last' from the list of sessions."
@@ -4644,21 +4513,21 @@ msgstr ""
"ユーザが設定を保存せずにセッションの一覧から「前回と同じセッション」を選択し"
"た場合、デフォルトで使用するセッションです"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:165
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:159
msgid "The vertical position of the login window."
msgstr "ログイン画面を表示するY座標です"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:166
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:160
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:167
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:161
msgid ""
"This server is available as a choice when a user wishes to run a flexible, "
"on demand server."
msgstr "ユーザの要求に応じて柔軟に対応するかどうかです"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:168
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:162
msgid ""
"To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending "
"connections. Please note that this parameter does *not* limit the number of "
@@ -4670,7 +4539,7 @@ msgstr ""
"では*ありません*; 同時に接続を初期化するディスプレイの総数に影響するだけで"
"す)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:169
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:163
msgid ""
"To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow "
"one connection for each remote computer. If you want to provide display "
@@ -4681,7 +4550,7 @@ msgstr ""
"対して1つだけの接続のみ許可するように設定できます (1つ以上の画面に対して表"
"示サービスを提供したい場合は、この値を適宜増やして下さい)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:170
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:164
msgid ""
"Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. If "
"this is off then one of the actions will be available anywhere. These "
@@ -4691,208 +4560,212 @@ msgstr ""
"アクションを実行できるようになります (これらのアクションにはシャットダウン、"
"再起動、カスタム・コマンド、設定、XDMCP 選択などが含まれます)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:171
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:165
msgid "U_ser:"
msgstr "ユーザ(_S):"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:172
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:166
msgid "Us_e 24 Hour Clock:"
msgstr "24時間制の書式にする(_E):"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:173
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:167
msgid ""
"Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work "
"with all fonts however."
msgstr "但し、全てのフォントで機能するとは限りません"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:174
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:168
msgid "Users"
msgstr "ユーザ"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:175
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:169
msgid "Welcome Message"
msgstr "ウェルカム・メッセージ"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:176
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:170
msgid ""
-"When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it "
+"When GDM is ready to manage a remote display, an ACCEPT packet is sent to it "
"containing a unique session id which will be used in future XDMCP "
"conversations. GDM will then place the session id in the pending queue "
"waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response is "
"received within maximum wait time, GDM will declare the display dead and "
"erase it from the pending queue freeing up the slot for other displays."
msgstr ""
-"When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it "
+"When GDM is ready to manage a remote display, an ACCEPT packet is sent to it "
"containing a unique session id which will be used in future XDMCP "
"conversations. GDM will then place the session id in the pending queue "
"waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response is "
"received within maximum wait time, GDM will declare the display dead and "
"erase it from the pending queue freeing up the slot for other displays."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:177
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:171
msgid ""
"When the user logs in and already has an existing session, they are "
"connected to that session rather than starting a new session. This only "
-"works for session's running on Virtual Terminals started with "
-"gdmflexiserver, and not with XDMCP."
+"works for sessions running on Virtual Terminals started with gdmflexiserver, "
+"and not with XDMCP."
msgstr ""
"このオプションは XDMCP ではなく gdmflexiserver で起動した仮想端末上で実行して"
"いるセッションでのみ動作します"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:178
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:172
msgid "X Server Login Window Preferences"
msgstr "Xサーバのログイン画面の設定"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:179
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:173
msgid "XDMCP Login Window Preferences"
msgstr "XDMCP 経由のログイン画面の設定"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:180
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:174
msgid "_Add..."
msgstr "追加(_A)..."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:181
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:175
msgid "_Add/Modify..."
msgstr "追加と変更(_A)..."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:182
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:176
msgid "_Allow local system administrator login"
msgstr "システム管理者 (ローカル) のログインを許可する(_A)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:183
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:177
msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter"
msgstr "簡易型 Greeter のフォントと色の変更を許可する(_A)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:184
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:178
msgid "_Background color:"
msgstr "背景色(_B):"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:186
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:180
#, no-c-format
msgid "_Default: \"Welcome to %n\""
msgstr "デフォルトにする(_D): \"%n へようこそ\""
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:187
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:181
msgid "_Default: \"Welcome\""
msgstr "デフォルトにする(_D): \"ようこそ\""
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:188
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:182
msgid "_Deny TCP connections to Xserver"
msgstr "Xサーバへの転送を禁止する(_D)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:189
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:183
msgid "_Enable Automatic Login"
msgstr "自動ログインを有効にする(_E)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:190
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:184
msgid "_Enable accessible login"
msgstr "アクセシビリティ機能を有効にする(_E)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:191
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:185
msgid "_Flexible (on demand)"
msgstr "要求に応じて対処する(_F)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:192
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:186
msgid "_Global face dir:"
msgstr "フェイスのフォルダ(_G):"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:193
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:187
msgid "_GtkRC file:"
msgstr "GtkRC ファイル(_G):"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:194
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:188
msgid "_Image:"
msgstr "画像(_I):"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:195
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:189
msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)"
msgstr "パスワード・ファイルのユーザを全て対象とする (NIS ユーザは除く)(_I)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:196
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:190
+msgid "_Label:"
+msgstr "ラベル(_L):"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:191
msgid "_Login screen ready:"
msgstr "ログイン画面を表示した時(_L)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:197
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:192
msgid "_Logins are handled by this computer"
msgstr "このコンピュータでログインを処理する(_L)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:198
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:193
msgid "_Maximum pending requests:"
msgstr "保留する最大リクエスト数(_M):"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:199
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:194
msgid "_Minimal UID:"
msgstr "UID の最小値(_M):"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:200
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:195
msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure"
msgstr "ホーム・フォルダの権限がセキュアな場合にのみ許可する(_O)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:201
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:196
+msgid "_Path: "
+msgstr "パス(_P): "
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:197
msgid "_Pause before login:"
msgstr "ログインするまでの空き時間(_P):"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:202
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:198
msgid "_Ping interval:"
msgstr "Ping の間隔(_P):"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:203
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:199
msgid "_Priority:"
msgstr "優先度(_P):"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:204
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:200
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:205
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:201
msgid "_Remove..."
msgstr "削除(_R)..."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:206
-msgid "_Restart the Xserver with each login"
-msgstr "ログインする度にXサーバを再起動する(_R)"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:207
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:202
msgid "_Server:"
msgstr "サーバ(_S):"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:208
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:203
msgid "_Servers:"
msgstr "サーバ(_S):"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:209
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:204
msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry"
msgstr "パスワードを入力する際に視覚的なフィードバック (*文字) を表示する(_S)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:210
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:205
msgid "_Style:"
msgstr "スタイル(_S):"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:211
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:206
msgid "_Theme:"
msgstr "テーマ(_T):"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:212
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:207
msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry"
msgstr "*文字の代わりに●文字を表示する(_U)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:213
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:208
msgid "_User:"
msgstr "ユーザ名(_U):"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:214
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:209
msgid "_VT:"
msgstr "仮想端末(_V):"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:215
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:210
msgid "_X coordinate"
msgstr "X座標(_X)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:216
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:211
msgid "_Y coordinate"
msgstr "Y座標(_Y)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:217
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:212
msgid ""
"auto\n"
"yes\n"
@@ -4902,38 +4775,38 @@ msgstr ""
"はい\n"
"いいえ"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:220
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:215
msgid "dummy"
msgstr "ダミー"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:221
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:216
msgid "seconds"
msgstr "秒"
-#: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278
+#: ../gui/gdmuser.c:286 ../gui/gdmuser.c:288
msgid "Too many users to list here..."
msgstr "一覧に表示するユーザが多すぎます..."
-#: ../gui/greeter/greeter.c:689 ../gui/greeter/greeter.c:740
+#: ../gui/greeter/greeter.c:756 ../gui/greeter/greeter.c:807
msgid "Restart Machine"
msgstr "システムの再起動"
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1341
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1421
#, c-format
msgid "There was an error loading the theme %s"
msgstr "テーマ '%s' を読み込む際にエラーが発生しました"
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1395
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1475
msgid "The greeter theme is corrupt"
msgstr "Greeter のテーマが壊れています"
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1396
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1476
msgid ""
"The theme does not contain definition for the username/password entry "
"element."
msgstr "テーマにエントリ username/password 要素の定義がありません。"
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1429
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1509
msgid ""
"There was an error loading the theme, and the default theme could not be "
"loaded. Attempting to start the standard greeter"
@@ -4941,7 +4814,7 @@ msgstr ""
"テーマを読み込む際にエラーが発生し、かつデフォルトのテーマも読み込めませんで"
"した。標準の Greeter を起動します"
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1451
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1531
msgid ""
"The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may "
"have to login another way and fix the installation of GDM"
@@ -4949,7 +4822,7 @@ msgstr ""
"GTK+ スタイルの Greeter を起動できませんでした。このディスプレイの利用を中止"
"します。別の方法でログインして、GDM を正しく再インストールして下さい。"
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1518
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1598
msgid ""
"Your session directory is missing or empty! There are two available "
"sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
@@ -4958,133 +4831,108 @@ msgstr ""
"セッションを格納したフォルダが存在しないか、またフォルダが空です。利用可能な"
"セッションが二つありますが、ログインして GDM の設定を修正して下さい。"
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:69
-msgid "Last language"
-msgstr "最後に使用した言語"
-
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:224
-msgid "Select a Language"
-msgstr "言語の選択"
-
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:234
-msgid "Change _Language"
-msgstr "言語の変更(_L)"
-
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:254
-msgid "_Select the language for your session to use:"
-msgstr "セッションで使用する言語の選択(_S):"
-
-#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:158
-msgid "Select _Language..."
-msgstr "言語の選択(_L)..."
-
-#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165
+#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:172
msgid "Select _Session..."
msgstr "セッションの選択(_S)..."
-#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:486
+#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:500
msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10."
msgstr ""
"入力が完了したら [Enter] キーを、メニューを表示する場合は [F10] キーを押して"
"下さい"
-#: ../gui/greeter/greeter_item.c:216 ../gui/greeter/greeter_parser.c:419
-#, c-format
-msgid "custom_cmd%d"
-msgstr "custom_cmd%d"
-
#. Last isn't in the session list, so add separate.
-#: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:252
-#: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:261
-#: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:357
+#: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:260
+#: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:269
+#: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:365
msgid "Last session"
msgstr "最後に使用したセッション"
-#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:197
+#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:207
msgid "Already logged in"
msgstr "既にログインしています"
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:327
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:334
msgid "_Session"
msgstr "セッション(_S)"
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:352 ../gui/greeter/greeter_system.c:244
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:359 ../gui/greeter/greeter_system.c:239
msgid "Sus_pend"
msgstr "サスペンド(_P)"
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:362
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:369
msgid "Remote Login via _XDMCP"
msgstr "XDMCP 経由でのリモート・ログイン(_X)"
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:367
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:374
msgid "Confi_gure"
msgstr "設定(_G)"
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:372
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:379
msgid "Op_tions"
msgstr "オプション(_T)"
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:401
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:408
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:406
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:413
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:88
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:91
msgid "Change _Session"
msgstr "セッションの選択(_S)"
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:110
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:113
msgid "Sessions"
msgstr "セッション"
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:130
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:133
msgid "_Last session"
msgstr "最後に使用したセッション(_L)"
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:136
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:139
msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
msgstr "最後にログインした際のセッションを使用してログインします"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:193
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:199
msgid "Confi_gure Login Manager..."
msgstr "ログイン・マネージャの設定(_G)..."
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:310
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:327
msgid "Choose an Action"
msgstr "アクションの選択"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:332
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:349
msgid "Shut _down the computer"
msgstr "コンピュータの停止(_D)"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:335
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:352
msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off."
msgstr "お使いのシステムを停止して電源を切ることができます"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:350
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:367
msgid "_Restart the computer"
msgstr "コンピュータの再起動(_R)"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:353
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:370
msgid "Restart your computer"
msgstr "コンピュータを再起動します"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:394
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:411
msgid "Sus_pend the computer"
msgstr "コンピュータのサスペンド(_P)"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:397
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:414
msgid "Suspend your computer"
msgstr "システムをサスペンドします"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:411
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:428
msgid "Run _XDMCP chooser"
msgstr "XDMCP Chooser の実行(_X)"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:414
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:431
msgid ""
"Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
"computers, if there are any."
@@ -5092,20 +4940,15 @@ msgstr ""
"もし利用可能なリモート・マシンがあれば、そのログインを許可する XDMCP Chooser "
"を起動します"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:431
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:453
msgid "Confi_gure the login manager"
msgstr "ログイン・マネージャの設定(_G)"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:434
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:456
msgid ""
"Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
msgstr "この GDM ログイン・マネージャを設定します (root 権限が必要です)"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:517
-#, c-format
-msgid "custom_cmd_button%d"
-msgstr "custom_cmd_button%d"
-
#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond"
@@ -5149,8 +4992,8 @@ msgstr "\"サークル\" の GNOME アート・バリエーション"
msgid "Happy GNOME"
msgstr "ハッピー GNOME"
-#: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:659
-#: ../gui/modules/keymouselistener.c:929
+#: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:674
+#: ../gui/modules/keymouselistener.c:945
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"