diff options
author | Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com> | 2019-08-20 18:51:09 +0200 |
---|---|---|
committer | Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com> | 2019-08-20 18:51:09 +0200 |
commit | 5e3a159a3717cff537cc48714cf93464882ac69a (patch) | |
tree | 7c0ef9ac4677fed7580e6852e18c2fef86b2cbc4 /po | |
parent | 22ffc1c519d06f30c652c5c0c2664ae3e9e82365 (diff) | |
download | gdm-5e3a159a3717cff537cc48714cf93464882ac69a.tar.gz |
Update Polish translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/pl.po | 202 |
1 files changed, 98 insertions, 104 deletions
@@ -1,21 +1,21 @@ # Polish translation for gdm. -# Copyright © 1999-2018 the gdm authors. +# Copyright © 1999-2019 the gdm authors. # This file is distributed under the same license as the gdm package. # Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 1999-2003. # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006. # Wojciech Kapusta <wkapusta@aviary.pl>, 2006-2007. # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2008. # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009. -# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2018. +# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2019. # Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013. -# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2006-2018. +# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2006-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2018-02-04 23:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-04 23:15+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-05 22:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-20 18:50+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n" "Language: pl\n" @@ -25,55 +25,51 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -#: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 +#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139 msgid "_Refresh" msgstr "_Odśwież" -#: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 +#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" -#: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:142 +#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 msgid "C_onnect" msgstr "_Połącz" -#: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 +#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146 msgid "Select System" msgstr "Wybór systemu" -#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:254 +#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: nie można utworzyć bufora XDMCP." -#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:260 +#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: nie można odczytać nagłówka XDMCP." -#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:266 +#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: niepoprawna wersja XDMCP." -#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:272 +#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: nie można przetworzyć adresu" -#: ../common/gdm-common.c:317 -#, c-format +#: common/gdm-common.c:307 msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom nie jest urządzeniem znakowym" -#: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209 -#, c-format -msgid "Could not identify the current session." -msgstr "Nie można zidentyfikować bieżącej sesji." +#: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207 +msgid "Could not identify the current session: " +msgstr "Nie można zidentyfikować bieżącej sesji: " -#: ../common/gdm-common.c:496 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218 -#, c-format +#: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216 msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Nie można zidentyfikować bieżącego stanowiska." -#: ../common/gdm-common.c:506 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228 -#, c-format +#: common/gdm-common.c:520 libgdm/gdm-user-switching.c:226 msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." @@ -81,17 +77,16 @@ msgstr "" "System nie może ustalić, czy przełączyć do istniejącego ekranu logowania, " "czy uruchomić nowy." -#: ../common/gdm-common.c:514 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236 -#, c-format +#: common/gdm-common.c:528 libgdm/gdm-user-switching.c:234 msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "System nie może uruchomić nowego ekranu logowania." -#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 +#: daemon/gdm-display-access-file.c:298 #, c-format msgid "could not find user “%s” on system" msgstr "nie można odnaleźć użytkownika „%s” w systemie" -#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235 +#: daemon/gdm-legacy-display.c:236 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " @@ -104,208 +99,206 @@ msgstr "" "zostanie tymczasowo wyłączony. Po naprawieniu problemu proszę ponownie " "uruchomić GDM." -#: ../daemon/gdm-manager.c:775 +#: daemon/gdm-manager.c:762 msgid "No display available" msgstr "Brak dostępnych ekranów" -#: ../daemon/gdm-manager.c:844 ../daemon/gdm-manager.c:1120 +#: daemon/gdm-manager.c:860 daemon/gdm-manager.c:1144 msgid "No session available" msgstr "Brak dostępnych sesji" -#: ../daemon/gdm-manager.c:863 +#: daemon/gdm-manager.c:879 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "Sesja ekranu wyboru jest niedostępna" -#: ../daemon/gdm-manager.c:875 +#: daemon/gdm-manager.c:895 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Może być wywoływane tylko przed zalogowaniem użytkownika" -#: ../daemon/gdm-manager.c:886 +#: daemon/gdm-manager.c:906 msgid "Caller not GDM" msgstr "Program wywołujący to nie GDM" -#: ../daemon/gdm-manager.c:896 +#: daemon/gdm-manager.c:916 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Nie można otworzyć prywatnego kanału komunikacji" -#: ../daemon/gdm-server.c:383 +#: daemon/gdm-server.c:383 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "" "Serwer powinien zostać uruchomiony przez użytkownika %s, ale taki użytkownik " "nie istnieje" -#: ../daemon/gdm-server.c:394 ../daemon/gdm-server.c:414 +#: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "Nie można ustawić identyfikatora grupy na %d" -#: ../daemon/gdm-server.c:400 +#: daemon/gdm-server.c:400 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "Funkcja initgroups () się nie powiodła dla %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:406 +#: daemon/gdm-server.c:406 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "Nie można ustawić identyfikatora użytkownika na %d" -#: ../daemon/gdm-server.c:484 +#: daemon/gdm-server.c:484 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: nie można otworzyć pliku dziennika dla ekranu %s." -#: ../daemon/gdm-server.c:505 ../daemon/gdm-server.c:511 -#: ../daemon/gdm-server.c:517 +#: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: błąd przy ustawianiu %s na %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:537 +#: daemon/gdm-server.c:537 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s: nie można ustawić priorytetu serwera na %d: %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:689 +#: daemon/gdm-server.c:689 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: puste polecenie serwera dla ekranu %s" -#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 +#: daemon/gdm-session-auditor.c:88 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" -#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 +#: daemon/gdm-session-auditor.c:89 msgid "The username" msgstr "Nazwa użytkownika" -#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 +#: daemon/gdm-session-auditor.c:93 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa komputera" -#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 +#: daemon/gdm-session-auditor.c:94 msgid "The hostname" msgstr "Nazwa komputera" -#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 +#: daemon/gdm-session-auditor.c:99 msgid "Display Device" msgstr "Urządzenie wyświetlające" -#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 +#: daemon/gdm-session-auditor.c:100 msgid "The display device" msgstr "Urządzenie wyświetlające" -#: ../daemon/gdm-session.c:1261 +#: daemon/gdm-session.c:1285 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Nie można utworzyć pomocniczego procesu uwierzytelniania" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:766 +#: daemon/gdm-session-worker.c:756 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "Konto ma ograniczenie czasowe, które już minęło." -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:773 +#: daemon/gdm-session-worker.c:763 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "To nie zadziałało. Proszę spróbować ponownie." -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1170 +#: daemon/gdm-session-worker.c:1188 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1672 ../daemon/gdm-session-worker.c:1689 -#, c-format +#: daemon/gdm-session-worker.c:1692 daemon/gdm-session-worker.c:1709 msgid "no user account available" msgstr "brak dostępnego konta użytkownika" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1716 +#: daemon/gdm-session-worker.c:1736 msgid "Unable to change to user" msgstr "Nie można zmienić użytkownika" -#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:478 +#: daemon/gdm-wayland-session.c:511 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "Proces uruchamiania sesji Wayland menedżera wyświetlania GNOME" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 +#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "Nie można utworzyć gniazda." -#: ../daemon/gdm-x-session.c:826 +#: daemon/gdm-x-session.c:858 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Uruchamia program przez skrypt /etc/gdm/Xsession" -#: ../daemon/gdm-x-session.c:827 +#: daemon/gdm-x-session.c:859 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Nasłuchuje na gnieździe TCP" -#: ../daemon/gdm-x-session.c:838 +#: daemon/gdm-x-session.c:871 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "Proces uruchamiania sesji X menedżera wyświetlania GNOME" -#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 +#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Nie można zapisać pliku PID %s: prawdopodobnie brak miejsca na dysku: %s" -#: ../daemon/main.c:182 +#: daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Utworzenie katalogu wykonywanego raz %s się nie powiodło: %s" -#: ../daemon/main.c:188 +#: daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Utworzenie katalogu logowania %s się nie powiodło: %s" -#: ../daemon/main.c:223 +#: daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika GDM „%s”. Przerywanie." -#: ../daemon/main.c:229 +#: daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Użytkownik GDM nie powinien być użytkownikiem root. Przerywanie." -#: ../daemon/main.c:235 +#: daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "Nie można odnaleźć grupy GDM „%s”. Przerywanie." -#: ../daemon/main.c:241 +#: daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Grupa GDM nie powinna być grupą root. Przerywanie." -#: ../daemon/main.c:317 +#: daemon/main.c:317 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Wszystkie ostrzeżenia jako błędy" -#: ../daemon/main.c:318 +#: daemon/main.c:318 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Kończy działanie po czasie (w celu debugowania)" -#: ../daemon/main.c:319 +#: daemon/main.c:319 msgid "Print GDM version" msgstr "Wyświetla wersję programu GDM" -#: ../daemon/main.c:330 +#: daemon/main.c:330 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Menedżer wyświetlania GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped -#: ../daemon/main.c:351 +#: daemon/main.c:350 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Tylko użytkownik root może uruchamiać GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session -#: ../daemon/session-worker-main.c:94 +#: daemon/session-worker-main.c:119 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Proces roboczy sesji menedżera wyświetlania GNOME" -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Określa, czy umożliwiać logowanie za pomocą czytników odcisków palców" -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." @@ -313,11 +306,11 @@ msgstr "" "Ekran logowania może opcjonalnie umożliwiać użytkownikom, którzy " "zarejestrowali swoje odciski palców, logowanie za ich pomocą." -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Określa, czy umożliwiać logowanie za pomocą czytników kart smartcard" -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." @@ -325,11 +318,11 @@ msgstr "" "Ekran logowania może opcjonalnie umożliwiać użytkownikom mającym karty " "smartcard logowanie za ich pomocą." -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Określa, czy umożliwiać logowanie za pomocą hasła" -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." @@ -338,11 +331,12 @@ msgstr "" "na uwierzytelnianie za pomocą hasła, wymuszając uwierzytelnianie za pomocą " "karty smartcard lub odcisków palców." -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Ścieżka do małego obrazu na górze listy użytkowników" -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." @@ -350,7 +344,7 @@ msgstr "" "Ekran logowania może opcjonalnie wyświetlać mały obraz, aby administratorzy " "i dystrybucje mogły wyświetlać swoje marki." -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." @@ -358,11 +352,11 @@ msgstr "" "Zastępczy ekran logowania może opcjonalnie wyświetlać mały obraz, aby " "administratorzy i dystrybucje mogły wyświetlać swoje marki." -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Bez wyświetlania listy użytkowników" -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." @@ -370,37 +364,37 @@ msgstr "" "Ekran logowania zwykle wyświetla listę dostępnych użytkowników. To " "ustawienie może być używane, aby wyłączyć jej wyświetlanie." -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Włączenie wyświetlania komunikatu bannera" -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Wartość „true” włącza wyświetlanie komunikatu bannera." -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75 msgid "Banner message text" msgstr "Tekst komunikatu bannera" -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Treść komunikatu bannera do wyświetlenia na ekranie logowania." -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Wyłączenie wyświetlania przycisków ponownego uruchomienia" -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Wartość „true” wyłącza wyświetlanie przycisków ponownego uruchamiania na " "ekranie logowania." -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Liczba dozwolonych niepowodzeń uwierzytelnienia" -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." @@ -408,45 +402,45 @@ msgstr "" "Określa, ile razy użytkownik może próbować się uwierzytelnić przed powrotem " "do ekranu wyboru użytkownika." -#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59 +#: libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Nie można utworzyć przejściowego ekranu: " -#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90 +#: libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Nie można aktywować sesji: " -#: ../utils/gdmflexiserver.c:45 +#: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Tylko polecenie WERSJA jest obsługiwane" -#: ../utils/gdmflexiserver.c:45 +#: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "POLECENIE" -#: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47 -#: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50 +#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47 +#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ignorowane — zachowane dla zgodności" -#: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43 +#: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Wypisywanie komunikatów wspomagających wyszukiwanie błędów" -#: ../utils/gdmflexiserver.c:52 +#: utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Wersja tego programu" #. Option parsing -#: ../utils/gdmflexiserver.c:137 +#: utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "— nowe logowanie GDM" -#: ../utils/gdm-screenshot.c:212 +#: utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Wykonano zrzut ekranu" #. Option parsing -#: ../utils/gdm-screenshot.c:279 +#: utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Wykonuje zrzut ekranu" |