diff options
author | Gil Forcada Codinachs <gforcada@src.gnome.org> | 2009-02-10 09:00:58 +0000 |
---|---|---|
committer | Gil Forcada Codinachs <gforcada@src.gnome.org> | 2009-02-10 09:00:58 +0000 |
commit | 2a774320cdccfc4a6903bc04a7925977b03628d8 (patch) | |
tree | 6ed9461c5bfcbfeff5a7e06d4640f3d027281c56 /po | |
parent | d3d2376bc57a7bd09839a73db31ce8aa58b52387 (diff) | |
download | gdm-2a774320cdccfc4a6903bc04a7925977b03628d8.tar.gz |
Added Asturian translation on behalf of Mikel González
svn path=/trunk/; revision=6684
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 5 | ||||
-rw-r--r-- | po/LINGUAS | 1 | ||||
-rw-r--r-- | po/ast.po | 4487 |
3 files changed, 4493 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index b489e1f3..b7e08f6d 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2009-02-10 Gil Forcada <gforcada@gnome.org> + + * ast.po: Added Asturian translation on behalf of Mikel González. + * LINGUAS: Added ast. + 2009-02-06 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au> * vi.po: Updated Vietnamese translation. @@ -4,6 +4,7 @@ af am ar as +ast az be bg diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po new file mode 100644 index 00000000..fcfc7785 --- /dev/null +++ b/po/ast.po @@ -0,0 +1,4487 @@ +# translation of gdm.po to Asturian +# Asturian translation for gdm +# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 +# This file is distributed under the same license as the gdm package. +# +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. +# Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gdm\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-10 10:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-02-10 10:00+0100\n" +"Last-Translator: Astur <malditoastur@gmail.com>\n" +"Language-Team: Asturian <gnome@softastur.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-09 14:28+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" + +#: ../common/gdm-common.c:437 +#, c-format +msgid "/dev/urandom is not a character device" +msgstr "" + +#: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 +#: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 +#: ../daemon/simple-slave-main.c:176 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176 +msgid "Enable debugging code" +msgstr "" + +#: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 +#: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 +#, fuzzy +msgid "Display ID" +msgstr "Amosar" + +#: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 +#: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 +msgid "id" +msgstr "" + +#: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 +#: ../daemon/simple-slave-main.c:189 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189 +#, fuzzy +msgid "GNOME Display Manager Slave" +msgstr "Xestor d'escritoriu GNOME" + +#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:271 +#, c-format +msgid "could not find user \"%s\" on system" +msgstr "" + +#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:217 +msgid "Unable to initialize login system" +msgstr "" + +#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:253 +#, fuzzy +msgid "Unable to authenticate user" +msgstr "Nun se pudo autenticar al usuariu" + +#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:307 +msgid "Unable to authorize user" +msgstr "" + +#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 +#, fuzzy +msgid "Unable to establish credentials" +msgstr "Nun pudo establecese'l serviciu %s: %s\n" + +#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 +#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1097 +#, fuzzy +msgid "" +"Could not start the X server (your graphical environment) due to some " +"internal error. Please contact your system administrator or check your " +"syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " +"restart GDM when the problem is corrected." +msgstr "" +"Nun se pudo aniciar el servidor X (el so\n" +"entornu gráficu) debíu a un error\n" +"internu.\n" +"Contaute col so alministrador de\n" +"sistema o compruebe'l rexistru del\n" +"sistema pa un diagnósticu.\n" +"Mientres tanto esta pantalla se\n" +"desactivará. Reinicie GDM cuando\n" +"se solucione'l problema." + +#: ../daemon/gdm-server.c:246 +#, c-format +msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" +msgstr "%s: falló al conectar cola pantalla madre «%s»" + +#: ../daemon/gdm-server.c:361 +#, fuzzy, c-format +msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" +msgstr "" +"%s: El servidor debía ser resucitáu pol uid %d pero esi usuariu nun esiste" + +#: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 +#, fuzzy, c-format +msgid "Couldn't set groupid to %d" +msgstr "%s: nun se pudo establecer el id de grupu a %d" + +#: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 +#, fuzzy, c-format +msgid "initgroups () failed for %s" +msgstr "%s: falló initgroups() para %s" + +#: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 +#, fuzzy, c-format +msgid "Couldn't set userid to %d" +msgstr "%s: nun se pudo establecer el id d'usuariu a %d" + +#: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 +#, fuzzy +msgid "Couldn't set groupid to 0" +msgstr "%s: Nun se pudo establecer el id de grupu a 0" + +#: ../daemon/gdm-server.c:431 +#, c-format +msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" +msgstr "%s: Nun se pudo abrir l'archivu de registru de la pantalla %s." + +#: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 +#: ../daemon/gdm-server.c:454 +#, c-format +msgid "%s: Error setting %s to %s" +msgstr "%s: Asocedió un error al establecer %s a %s" + +#: ../daemon/gdm-server.c:469 +#, c-format +msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" +msgstr "%s: La prioridá del servidor nun se pudo poner a %d: %s" + +#: ../daemon/gdm-server.c:621 +#, c-format +msgid "%s: Empty server command for display %s" +msgstr "%s: Comandu de servidor vacíu pala pantalla %s" + +#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 +msgid "Username" +msgstr "Nome d'Usuariu" + +#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 +#, fuzzy +msgid "The username" +msgstr "Nome d'Usuariu" + +#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 +#, fuzzy +msgid "Hostname" +msgstr "Nome d'Usuariu" + +#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 +msgid "The hostname" +msgstr "" + +#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 +#, fuzzy +msgid "Display Device" +msgstr "Amosar" + +#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 +msgid "The display device" +msgstr "" + +#: ../daemon/gdm-session-direct.c:1574 ../daemon/gdm-session-direct.c:1592 +#, c-format +msgid "worker exited with status %d" +msgstr "" + +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1079 +#, c-format +msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" +msgstr "" + +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1080 +msgid "general failure" +msgstr "" + +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1081 +msgid "out of memory" +msgstr "" + +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1082 +msgid "application programmer error" +msgstr "" + +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1083 +#, fuzzy +msgid "unknown error" +msgstr "Asocedió un error desconocíu." + +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090 +msgid "Username:" +msgstr "Usuariu:" + +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1096 +#, c-format +msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" +msgstr "" + +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1110 +#, c-format +msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" +msgstr "" + +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1125 +#, c-format +msgid "error informing authentication system of user's console - %s" +msgstr "" + +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1138 +#, c-format +msgid "error informing authentication system of display string - %s" +msgstr "" + +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1153 +#, c-format +msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" +msgstr "" + +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1433 ../daemon/gdm-session-worker.c:1451 +#, c-format +msgid "no user account available" +msgstr "" + +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1478 +msgid "Unable to change to user" +msgstr "" + +#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:426 +#, fuzzy +msgid "Unable establish credentials" +msgstr "Nun pudo establecese'l serviciu %s: %s\n" + +#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 +#, fuzzy, c-format +msgid "User %s doesn't exist" +msgstr "Xnest nun esiste." + +#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 +#, fuzzy, c-format +msgid "Group %s doesn't exist" +msgstr "Xnest nun esiste." + +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590 +#, fuzzy +msgid "Could not create socket!" +msgstr "%s: Nun se pudo crear el socket" + +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:856 +#, c-format +msgid "Denied XDMCP query from host %s" +msgstr "" + +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1013 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1234 +msgid "Could not extract authlist from packet" +msgstr "" + +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1026 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1249 +msgid "Error in checksum" +msgstr "" + +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1500 +msgid "Bad address" +msgstr "" + +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1581 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: Could not read display address" +msgstr "%s: Nun se pudo abrir l'archivu de registru de la pantalla %s." + +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1589 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: Could not read display port number" +msgstr "Nun se pudo atopar un númberu de pantalla llibre" + +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1598 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: Could not extract authlist from packet" +msgstr "%s: Nun se pudo crear el socket" + +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1618 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: Error in checksum" +msgstr "%s: Error al abrir una tubería: %s" + +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2127 +#, c-format +msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" +msgstr "" + +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: Could not read Display Number" +msgstr "Nun se pudo atopar un númberu de pantalla llibre" + +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: Could not read Connection Type" +msgstr "%s: Nun se pudo escribir la cookie" + +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2151 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: Could not read Client Address" +msgstr "%s: Nun se pudo executar %s" + +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2159 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: Could not read Authentication Names" +msgstr "%s: Nun se pudo crear un rexistru d'autorización nuevu: %s" + +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2168 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: Could not read Authentication Data" +msgstr "%s: Nun se pudo crear un rexistru d'autorización nuevu: %s" + +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2178 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: Could not read Authorization List" +msgstr "%s: Nun se pudo crear un rexistru d'autorización nuevu: %s" + +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2197 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" +msgstr "%s: Nun se pudo escribir la cookie" + +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2224 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: Failed checksum from %s" +msgstr "%s: Falló la execución: %s" + +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2476 +#, c-format +msgid "%s: Got Manage from banned host %s" +msgstr "" + +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2751 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: Could not read Session ID" +msgstr "%s: Nun se pudo crear FIFO" + +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2499 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: Could not read Display Class" +msgstr "%s: Nun se pudo abrir l'archivu de registru de la pantalla %s." + +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2604 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2654 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: Could not read address" +msgstr "%s: Nun se pudo executar %s" + +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2734 +#, c-format +msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" +msgstr "" + +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2823 +#, fuzzy +msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" +msgstr "XDMCP: ¡Nun se pudo crear la memoria intermedia (buffer) de XDMCP!" + +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 +#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 +#, fuzzy +msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" +msgstr "XDMCP: ¡Nun se pudo crear la memoria intermedia (buffer) de XDMCP!" + +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 +#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 +msgid "XMDCP: Unable to parse address" +msgstr "" + +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3233 +#, fuzzy, c-format +msgid "Could not get server hostname: %s!" +msgstr "Nun se pudo establecer la mázcara de señales." + +#: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 +#, fuzzy, c-format +msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" +msgstr "" +"Nun se pue escribir l'archivu de PID %s: posiblemente nun hai espaciu nel " +"discu. Error: %s" + +#: ../daemon/main.c:270 +#, fuzzy, c-format +msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." +msgstr "" +"%s: El directoriu de rexistru %s nun esiste o nun ye un direutoriu. " +"Utilizaráse'l direutoriu ServAuthDir %s." + +#: ../daemon/main.c:283 +#, fuzzy, c-format +msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." +msgstr "%s: Authdir %s nun esiste. Se aborta." + +#: ../daemon/main.c:287 +#, fuzzy, c-format +msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." +msgstr "%s: Authdir %s nun ye un direutoriu. Albuértase." + +#: ../daemon/main.c:361 +#, fuzzy, c-format +msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." +msgstr "%s: Authdir %s nun ye propiedá del usuariu %d, grupu %d. Albuertando." + +#: ../daemon/main.c:368 +#, fuzzy, c-format +msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." +msgstr "" +"%s: Authdir %s tien los permisos incorreutos %o. Debería tener %o. " +"Albuértase." + +#: ../daemon/main.c:405 +#, fuzzy, c-format +msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" +msgstr "%s: Nun puede atopase l'usuariu de GDM «%s». Albuértase." + +#: ../daemon/main.c:411 +#, fuzzy +msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" +msgstr "%s: L'usuariu de GDM nun debería ser root. Albuértase." + +#: ../daemon/main.c:417 +#, fuzzy, c-format +msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" +msgstr "%s: Nun se atopa'l grupu de GDM «%s». Albuértase." + +#: ../daemon/main.c:423 +#, fuzzy +msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" +msgstr "%s: El grupu de GDM nun debería ser root. Albuértase." + +#: ../daemon/main.c:517 +msgid "Make all warnings fatal" +msgstr "" + +#: ../daemon/main.c:518 +msgid "Exit after a time - for debugging" +msgstr "" + +#: ../daemon/main.c:519 +msgid "Print GDM version" +msgstr "Imprimir la versión de GDM" + +#: ../daemon/main.c:534 +#, fuzzy +msgid "GNOME Display Manager" +msgstr "Xestor d'escritoriu GNOME" + +#. make sure the pid file doesn't get wiped +#: ../daemon/main.c:595 +#, fuzzy +msgid "Only root wants to run GDM" +msgstr "Namás l'alministrador pue executar GDM\n" + +#: ../daemon/session-worker-main.c:149 +#, fuzzy +msgid "GNOME Display Manager Session Worker" +msgstr "GDM (Xestor de pantalla GNOME) nun tá n'execución." + +#: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 +msgid "AT SPI Registry Wrapper" +msgstr "" + +#: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1921 +msgid "Login Window" +msgstr "Ventana d'entrada" + +#: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 +msgid "Power Manager" +msgstr "" + +#: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 +msgid "Power management daemon" +msgstr "" + +#: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 +msgid "GNOME Settings Daemon" +msgstr "" + +#: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "GNOME Screen Magnifier" +msgstr "Xestor d'escritoriu GNOME" + +#: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 +msgid "Magnify parts of the screen" +msgstr "" + +#: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 +msgid "GNOME Onscreen Keyboard" +msgstr "" + +#: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 +msgid "Use an onscreen keyboard" +msgstr "" + +#: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Metacity" +msgstr "Seguridá" + +#: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 +msgid "Orca Screen Reader" +msgstr "" + +#: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 +msgid "Present on-screen information as speech or braille" +msgstr "" + +#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 +#, fuzzy +msgid "Select System" +msgstr "Escueya Imaxe d'Usuariu" + +#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 +#, fuzzy +msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!" +msgstr "XDMCP: ¡Nun se pudo crear la memoria intermedia (buffer) de XDMCP!" + +#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 +#, fuzzy +msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" +msgstr "XDMCP: ¡Nun se pudo crear la memoria intermedia (buffer) de XDMCP!" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 +msgid "Value" +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 +#, fuzzy +msgid "percentage of time complete" +msgstr "_Ivernar l'ordenador" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1306 +msgid "Inactive Text" +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1307 +msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1315 +msgid "Active Text" +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1316 +msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 +msgid "%l:%M:%S %p" +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 +#, fuzzy +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%a %b %d, %l:%M %p" + +#. translators: replace %e with %d if, when the day of the +#. * month as a decimal number is a single digit, it +#. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May +#. * 01" instead of "May 1"). +#. +#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 +#, fuzzy +msgid "%a %b %e" +msgstr "%a %b %d, %H:%M" + +#. translators: reverse the order of these arguments +#. * if the time should come before the +#. * date on a clock in your locale. +#. +#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 +#, fuzzy, c-format +msgid "%1$s, %2$s" +msgstr "%s: %s" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:288 +#, fuzzy +msgid "Automatically logging in..." +msgstr "Coneutase Automáticamente" + +#. need to wait for response from backend +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:718 +#, fuzzy +msgid "Cancelling..." +msgstr "Mayestru parando..." + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1187 +#, fuzzy +msgid "Failed to restart computer" +msgstr "Falló'l reaniciase" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1190 +msgid "" +"You are not allowed to restart the computer because multiple users are " +"logged in" +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1271 +#, fuzzy +msgid "Failed to stop computer" +msgstr "Falló'l reaniciase" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1274 +msgid "" +"You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in" +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1358 +msgid "Select language and click Log In" +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 +#, fuzzy +msgid "Authentication Dialog" +msgstr "Falló l'autentificación" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 +msgid "Computer Name" +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 +#, fuzzy +msgid "Log In" +msgstr "Só_lo entamar sesión" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 +msgid "Restart" +msgstr "Reaniciar" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 +#, fuzzy +msgid "Shut Down" +msgstr "_Apagar" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 +#, fuzzy +msgid "Suspend" +msgstr "_Suspender" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 +#, fuzzy +msgid "Version" +msgstr "S_esión" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8 +msgid "page 5" +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:590 +#, fuzzy +msgid "Panel" +msgstr "_Encaboxar" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 +#, fuzzy +msgid "Languages" +msgstr "_Llingua" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 +#, fuzzy +msgid "_Languages:" +msgstr "_Llingua" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:259 +#, fuzzy +msgid "_Language:" +msgstr "_Llingua" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:228 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:220 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:131 +msgid "Other..." +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:229 +msgid "Choose a language from the full list of available languages." +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:610 +msgid "Unspecified" +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 +msgid "Keyboard layouts" +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:251 +msgid "_Keyboard:" +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:221 +msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 +msgid "Label Text" +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:495 +msgid "The text to use as a label" +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 +#, fuzzy +msgid "Icon name" +msgstr "Iconu" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:503 +msgid "The icon to use with the label" +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 +#, fuzzy +msgid "Default Item" +msgstr "_Imaxen predeterminada:" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:512 +msgid "The id of the default item" +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 +msgid "Max Item Count" +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 +msgid "The maximum number of items to keep around in the list" +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224 +#, fuzzy, c-format +msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" +msgstr "Coneutase Remotamente vía _XDMCP..." + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238 +#, c-format +msgid "Remote Login (Connected to %s)" +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317 +#, fuzzy +msgid "Remote Login" +msgstr "Coneutase Remotamente vía _XDMCP" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 +#, fuzzy +msgid "_Sessions:" +msgstr "_Sesión" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 +msgid "Banner message text" +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 +msgid "Disable showing the restart buttons" +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 +#, fuzzy +msgid "Do not show known users in the login window" +msgstr "Entrar como otru usuariu na ventana" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 +#, fuzzy +msgid "Enable accessibility keyboard plugin" +msgstr "Activar l'_Entamu de sesión accesible" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 +#, fuzzy +msgid "Enable debugging" +msgstr "Activar la Conexón _Temporizada" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 +msgid "Enable debugging mode for the greeter." +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 +msgid "Enable on-screen keyboard" +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 +msgid "Enable screen magnifier" +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 +#, fuzzy +msgid "Enable screen reader" +msgstr "_Pantalla d'aniciu de sesión preparada:" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 +msgid "Enable showing the banner message" +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 +msgid "Icon name to use for greeter logo" +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 +msgid "Recently selected keyboard layouts" +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 +msgid "Recently selected languages" +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 +msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window." +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 +msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window." +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 +msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin." +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 +msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin." +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 +msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard." +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 +msgid "" +"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " +"settings." +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 +msgid "Set to True to enable the screen magnifier." +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 +msgid "Set to True to enable the screen reader." +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 +msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin." +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 +msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin." +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 +msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 +msgid "" +"Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 +msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 +msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 +msgid "Set to true to show the banner message text." +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 +msgid "Set to true to use compiz as the window manager." +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 +#, fuzzy +msgid "Text banner message to show on the login window." +msgstr "La posición vertical del ventanu d'aniciu de sesión." + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 +msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 +msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 +msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 +msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 +msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 +msgid "Use compiz as the window manager" +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 +msgid "Duration" +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 +msgid "Number of seconds until timer stops" +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 +#, fuzzy +msgid "Start time" +msgstr "_Entamar de nuevu" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 +msgid "Time the timer was started" +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 +#, fuzzy +msgid "Is it Running?" +msgstr "GDM nun tá n'execución" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 +msgid "Whether or not the timer is currently ticking" +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241 +#, fuzzy +msgid "Manager" +msgstr "_Llingua" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242 +msgid "The user manager object this user is controlled by." +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:132 +#, fuzzy +msgid "Choose a different account" +msgstr "Escueye una aición" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:144 +msgid "Guest" +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:145 +msgid "Login as a temporary guest" +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:157 +#, fuzzy +msgid "Automatic Login" +msgstr "Coneutase Automáticamente" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:158 +msgid "Automatically login to the system after selecting options" +msgstr "" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:349 +#, fuzzy, c-format +msgid "Log in as %s" +msgstr "Aniciar sesión de toes formes" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:694 +#, fuzzy +msgid "Currently logged in" +msgstr "Yá ta coneutáu" + +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:160 +msgid "" +"The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " +"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " +"option) any later version." +msgstr "" + +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:164 +msgid "" +"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " +"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " +"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" + +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:168 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " +msgstr "" + +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:182 +msgid "A menu to quickly switch between users." +msgstr "" + +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:186 +msgid "translator-credits" +msgstr "" + +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:643 +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:778 +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:817 +#, fuzzy, c-format +msgid "Can't lock screen: %s" +msgstr "Nun se pue escribir en %s: %s" + +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:665 +#, c-format +msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" +msgstr "" + +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:876 +#, fuzzy, c-format +msgid "Can't logout: %s" +msgstr "" +"Cabera conexón:\n" +"%s" + +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:959 +msgid "Available" +msgstr "" + +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:960 +msgid "Invisible" +msgstr "" + +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:961 +msgid "Busy" +msgstr "" + +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:962 +msgid "Away" +msgstr "" + +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1108 +msgid "Account Information..." +msgstr "" + +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1120 +msgid "System Preferences..." +msgstr "" + +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1136 +msgid "Lock Screen" +msgstr "" + +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1147 +msgid "Switch User" +msgstr "" + +#. Only show switch user if there are other users +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1158 +#, fuzzy +msgid "Quit..." +msgstr "_Colar" + +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1261 +msgid "Unknown" +msgstr "" + +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1373 +msgid "User Switch Applet" +msgstr "" + +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1382 +msgid "Change account settings and status" +msgstr "" + +#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 +msgid "A menu to quickly switch between users" +msgstr "" + +#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 +msgid "User Switcher" +msgstr "" + +#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 +msgid "User Switcher Applet Factory" +msgstr "" + +#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 +msgid "Edit Personal _Information" +msgstr "" + +#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 +msgid "_About" +msgstr "" + +#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 +msgid "_Edit Users and Groups" +msgstr "" + +#: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62 +#: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65 +#: ../utils/gdmflexiserver.c:66 +msgid "Ignored - retained for compatibility" +msgstr "" + +#: ../utils/gdmflexiserver.c:61 +msgid "COMMAND" +msgstr "COMANDU" + +#: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:42 +msgid "Debugging output" +msgstr "Mensaxes de depuración" + +#: ../utils/gdmflexiserver.c:68 +#, fuzzy +msgid "Version of this application" +msgstr "Cómo usar esta aplicación" + +#: ../utils/gdmflexiserver.c:675 +#, c-format +msgid "Could not identify the current session." +msgstr "" + +#. Option parsing +#: ../utils/gdmflexiserver.c:711 +#, fuzzy +msgid "- New GDM login" +msgstr "- Entrada gdm añerada" + +#: ../utils/gdmflexiserver.c:762 +#, fuzzy +msgid "Unable to start new display" +msgstr "Nun se pue entamar una pantalla nueva" + +#. Option parsing +#: ../utils/gdm-screenshot.c:231 +#, fuzzy +msgid "Take a picture of the screen" +msgstr "Escala la imaxe del fondo hasta axustala a la pantalla." + +#~ msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)" +#~ msgstr "Nun s'entendió `%s' (aguardábase por un enteru)" + +#~ msgid "Integer `%s' is too large or small" +#~ msgstr "L'enteru «%s» ye abondo grande o enforma pequeñu" + +#~ msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)" +#~ msgstr "Nun se pue procesar «%s» (aguardábase «true» o «false»)" + +#~ msgid "Text contains invalid UTF-8" +#~ msgstr "El testu contién UTF-8 inválidu" + +#~ msgid "Common Desktop Environment (CDE)" +#~ msgstr "Entornu d'escritoriu común (CDE)" + +#~ msgid "This session logs you into CDE" +#~ msgstr "Esta sesión conécta-y en CDE" + +#~ msgid "Run Xclient script" +#~ msgstr "Executar script Xclient" + +#~ msgid "This session runs the Xclients script" +#~ msgstr "Esta sesión executa el script Xclient" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " +#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " +#~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM." +#~ msgstr "" +#~ "Error al entamar el servidor X (la so interfaz gráfica). De xuru que nun " +#~ "tá configuráu afayadizamente. Tendrá qu'entrar nuna consola y tornar a " +#~ "configurar el servidor X. Depués resetee el GDM." + +#~ msgid "" +#~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " +#~ "the root password for this." +#~ msgstr "" +#~ "¿Quier que tente configurar el servidor X? Necesitará la contraseña del " +#~ "alministrador pa esto." + +#~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." +#~ msgstr "Por favor, escriba la contraseña de root (usuariu con privilexos)." + +#~ msgid "Trying to restart the X server." +#~ msgstr "Tentando reaniciar el servidor X." + +#~ msgid "" +#~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured " +#~ "correctly." +#~ msgstr "" +#~ "El servidor X agora ta desactiváu. Reanicie GDM cuando tea configuráu " +#~ "correchamente." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " +#~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " +#~ "output to diagnose the problem?" +#~ msgstr "" +#~ "Error al entamar el servidor X (la so interfaz gráfica). De xuru que nun " +#~ "tá configuráu afayadizamente. ¿Quier ver la salida del servidor X pa " +#~ "diagnosticar el problema?" + +#~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" +#~ msgstr "¿Quier tamién ver la salida detallada del servidor X?" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that " +#~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " +#~ "to view the X server output to diagnose the problem?" +#~ msgstr "" +#~ "Error al entamar el servidor X (la su interfaz gráfica). Parez qu'el " +#~ "preséu apuntador (el so mur) nun tá configuráu afayadizamente. ¿Quier ver " +#~ "la salida del servidor X pa diagnosticar el problema?" + +#~ msgid "" +#~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need " +#~ "the root password for this." +#~ msgstr "" +#~ "¿Quier intentar configurar el mur? Tenga en cuenta que pa ello necesitará " +#~ "la contraseña de administrador (root)." + +#~ msgid "" +#~ "System has no Xclients file, so starting a failsafe xterm session. " +#~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get " +#~ "out of this mode type 'exit' in the window." +#~ msgstr "" +#~ "El sistema nun tien un archivu Xclients, así qu'entamose una sesión xterm " +#~ "a prueba de fallos. Les ventanes namás tendrán el focu cuando alluegue'l " +#~ "punteru del mur sobre elles. Pa colar d'esti móu escriba «exit» na ventana." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. " +#~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get " +#~ "out of this mode type 'exit' in the window." +#~ msgstr "" +#~ "Fallu al entamar la sesión, poro entamóse una sesión xterm a preba de " +#~ "fallos. Les ventanes namás tendrán el focu cuando allugue'l punteru del " +#~ "mur sobre ellas. Pa colar d'esti móu escriba «exit» na ventana." + +#~ msgid "GNOME" +#~ msgstr "GNOME" + +#~ msgid "This session logs you into GNOME" +#~ msgstr "Esta sesión conecta-y en GNOME" + +#~ msgid "Secure Remote connection" +#~ msgstr "Conexón Remota Segura" + +#~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh" +#~ msgstr "Esta sesión conecta-y a un güéspede remotu emplegando ssh" + +#~ msgid "" +#~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" +#~ msgstr "" +#~ "%s: Nun se pudo escribir un rexistru d'autorización nuevu. Posiblemente " +#~ "nun hai espaciu nel discu." + +#~ msgid "" +#~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " +#~ "diskspace.%s%s" +#~ msgstr "" +#~ "GDM nun foi pa escribir un rexistru d'autorización nuevu nel discu. " +#~ "Posiblemente nun hai espaciu nel discu. %s%s" + +#~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" +#~ msgstr "%s: Nun se pudo crear un nuevu archivu de cookie en %s" + +#~ msgid "%s: Cannot safely open %s" +#~ msgstr "%s: Nun se pue abrir con seguridá %s" + +#~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" +#~ msgstr "%s: Nun se pudo abrir l'archivu cookie %s" + +#~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" +#~ msgstr "%s: Nun se pudo bloquear l'archivu cookie %s" + +#~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" +#~ msgstr "%s Ignorando archivu cookie sospechosu %s" + +#~ msgid "" +#~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " +#~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " +#~ "minutes before trying again on display %s." +#~ msgstr "" +#~ "El servidor de pantallas foi paráu unas 6 vegaes nos postreros 90 " +#~ "segundos. Ye probable que daqué té fallando. Va esperase de mientres 2 " +#~ "minutos enantes d'intentalo otra vuelta na pantalla %s." + +#~ msgid "%s: Cannot create pipe" +#~ msgstr "%s: Nunse pue crear un pipe" + +#~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" +#~ msgstr "%s: Falló al bifurcar el procesu esclavu de GDM pa %s" + +#~ msgid "%s not a regular file!\n" +#~ msgstr "%s nun ye un archivu normal.\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "... File too long to display ...\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "… Archivu demasiado grande p'amosar…\n" + +#~ msgid "%s could not be opened" +#~ msgstr "%s nun pudo abrise" + +#~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" +#~ msgstr "%s: Nun pudo bifurcase p'amosar un diálogu d'error/información" + +#~ msgid "Welcome" +#~ msgstr "Bienveníu" + +#~ msgid "Welcome to %n" +#~ msgstr "Bienveníu a %n" + +#~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" +#~ msgstr "%s: Prioridad fuera de márxenes; camudada a %d" + +#~ msgid "%s: Empty server command; using standard command." +#~ msgstr "%s: Comandu de servidor vacíu, usando unu habitual." + +#~ msgid "" +#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " +#~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." +#~ msgstr "" +#~ "Estableciose'l direutoriu d'autorización del servidor (daemon/" +#~ "ServAuthDir) en %s, pero nun esiste. Corrixa la configuración de GDM y " +#~ "reinícielo." + +#~ msgid "" +#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " +#~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." +#~ msgstr "" +#~ "Estableciose'l direutoriu d'autorización del servidor (daemon/" +#~ "ServAuthDir) a %s, pero esto nun ye un direutoriu. Corrixa la " +#~ "configuración de GDM y reinícielo." + +#~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s" +#~ msgstr "%s: BaseXsession tá vacíu, usando %s" + +#~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" +#~ msgstr "%s: Nun se atopó'l servidor X estándar, intentando alternatives" + +#~ msgid "%s: No greeter specified." +#~ msgstr "%s: Nun s'especificó la interfaz d'entrada." + +#~ msgid "%s: No remote greeter specified." +#~ msgstr "%s: Nun s' especificó la interfaz d'entrada remota." + +#~ msgid "%s: No sessions directory specified." +#~ msgstr "%s: Nun s'especificó'l direutoriu de sesiones." + +#~ msgid "" +#~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" +#~ msgstr "" +#~ "%s: Activóse XDMCP a pesar de nun esistir soporte XDMCP, desactivándolu" + +#~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" +#~ msgstr "" +#~ "%s: XDMCP tá desactiváu y nun hai definíos servidores estáticos. " +#~ "Detendráse." + +#~ msgid "" +#~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to " +#~ "allow configuration!" +#~ msgstr "" +#~ "%s: XDMCP tá desactiváu y nun hai definíos servidores estáticos. Amestase " +#~ "%s en :%d pa permitir la configuración." + +#~ msgid "" +#~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " +#~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." +#~ msgstr "" +#~ "XDMCP tá desactiváu y GDM nun pue atopar nengún servidor estáticu " +#~ "qu'entamar. Detiense. Corrixa la configuración y reinicie GDM." + +#~ msgid "" +#~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " +#~ "restart GDM." +#~ msgstr "" +#~ "L'usuariu de GDM «%s» nun esiste. Corrixa la configuración de GDM y " +#~ "reinicie GDM." + +#~ msgid "" +#~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " +#~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." +#~ msgstr "" +#~ "Configuróse l'usuariu de GDM pa que seya root, pero esto nun tá permitíu " +#~ "ya que ye un riesgu de seguridá. Corrixa la configuración de GDM y " +#~ "reinicie GDM." + +#~ msgid "" +#~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " +#~ "restart GDM." +#~ msgstr "" +#~ "Nun esiste'l grupu «%s» de GDM. Corrixa la configuración de GDM y reinicie " +#~ "GDM." + +#~ msgid "" +#~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " +#~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." +#~ msgstr "" +#~ "Configurose'l grupu GDM pa que seya root, esto nun tá permitíu ya que ye " +#~ "un riesgu de seguridá. Corrixa la configuración de GDM y reinicie GDM." + +#~ msgid "" +#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " +#~ "not owned by user %d and group %d. Please correct the ownership or GDM " +#~ "configuration and restart GDM." +#~ msgstr "" +#~ "El direutoriu d'autorización de servidor (daemon/ServAuthDir) tá " +#~ "establecíu como %s pero nun ye propiedá del usuariu %d y grupu %d. Por " +#~ "favor, corrixa el propietariu o la configuración de GDM y reinície GDM." + +#~ msgid "" +#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " +#~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct " +#~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM." +#~ msgstr "" +#~ "Establecióse'l direutoru d'autorización del servidor (daemon/ServAuthDir) " +#~ "a %s, pero tien los permisos erróneos: debería tener los permisos de %o. " +#~ "Corrixa los permisos o la configuración de GDM y reinicie GDM." + +#~ msgid "%s: Could not bind socket" +#~ msgstr "%s: Nun se pudo vincular al socket" + +#~ msgid "%s: Could not open FIFO" +#~ msgstr "%s: Nun se pudo abrir FIFO" + +#~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Nun se pue escribir l'archivu del PID %s: posiblemente nun hai espaciu " +#~ "nel disci. Error: %s\n" + +#~ msgid "%s: fork () failed!" +#~ msgstr "%s: ¡Falló fork ()!" + +#~ msgid "%s: setsid () failed: %s!" +#~ msgstr "%s: ¡Falló setsid(): %s!" + +#~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" +#~ msgstr "%s: Tentando sirvidor X %s a preba de fallos" + +#~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" +#~ msgstr "%s: Executando'l script XKeepsCrashing" + +#~ msgid "" +#~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " +#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " +#~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." +#~ msgstr "" +#~ "Nun se pue entamar el servidor X (la so interfaz gráfica). Probablemente " +#~ "nun tá configuráu correutamente. Debería entrar nuna consola y volver a " +#~ "executar el programa de configuración de X. Dempués reinicie GDM." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " +#~ "display %s" +#~ msgstr "" +#~ "Asocedió un error al entamar el servidor X varies vegaes nun corto " +#~ "períodu de tiempu; desautívase la pantalla %s" + +#~ msgid "Master suspending..." +#~ msgstr "Mayestru suspendiendo..." + +#~ msgid "Master hibernating..." +#~ msgstr "Mayestru ivernando..." + +#~ msgid "System is restarting, please wait ..." +#~ msgstr "El sistema ta reaniciando, espere por favor..." + +#~ msgid "System is shutting down, please wait ..." +#~ msgstr "El sistema ta apagándose, espere por favor..." + +#~ msgid "Restarting computer..." +#~ msgstr "Reaniciando l'ordenador..." + +#~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" +#~ msgstr "" +#~ "custom_cmd: Índiz personalizáu del comando %ld fuera del rangu permitíu[0," +#~ "%d)" + +#~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..." +#~ msgstr "Exjecutando comandu personalizáu %ld con opción de reinicio..." + +#~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" +#~ msgstr "%s: La execución del comandu personalizáu falló: %s" + +#~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." +#~ msgstr "Executando comandu personalizáu %ld ensin opción de reinicio..." + +#~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" +#~ msgstr "custom_cmd: falló la bifurcación pal comandu personalizáu %ld" + +#~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d" +#~ msgstr "custom_cmd: el fíu %d devolvió %d" + +#~ msgid "" +#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, Hibernate, or Halt request when " +#~ "there is no system menu from display %s" +#~ msgstr "" +#~ "Reinicie GDM, Reinicie l'equipu, Suspender, Hibernar, o pedíu d'Apagáu " +#~ "cuando nun hai menú del sistema de pantalla %s" + +#~ msgid "" +#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, Hibernate, or Halt request from a " +#~ "non-static display %s" +#~ msgstr "" +#~ "Reinicie GDM, Reinicie l'equipu, Suspender, Hibernar, o pedíu d'Apagáu " +#~ "dende una pantalla non estática %s" + +#~ msgid "%s: Aborting display %s" +#~ msgstr "%s: Albuértase la pantalla %s" + +#~ msgid "GDM restarting ..." +#~ msgstr "GDM reaniciando..." + +#~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" +#~ msgstr "" +#~ "serviciu principal: Algamóse SIGABRT. Daqué foi permal. ¡Nos caemos!" + +#~ msgid "Do not fork into the background" +#~ msgstr "Non bifurcar al segundu planu" + +#~ msgid "No console (static) servers to be run" +#~ msgstr "Nun hai servidores de consola (estáticas) pa executar" + +#~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file" +#~ msgstr "" +#~ "Archivu alternativu de configuración d'opciones por omisión del sistema " +#~ "de GDM" + +#~ msgid "CONFIGFILE" +#~ msgstr "ARCHIVU-DE-CONFIGURACIÓN" + +#~ msgid "Preserve LD_* variables" +#~ msgstr "Preservar variables LD_*" + +#~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" +#~ msgstr "" +#~ "Entamar el primer sirvidor X y parase hasta que tengamos GO nel fifo" + +#~ msgid "Can't open %s for writing" +#~ msgstr "Nun se pudo abrir %s pa escritura" + +#~ msgid "- The GNOME login manager" +#~ msgstr "- El xestor d'entrada de GNOME" + +#~ msgid "main options" +#~ msgstr "opciones principales" + +#~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" +#~ msgstr "%s: Error al configurar el remanador de la señal %s: %s" + +#~ msgid "GDM already running. Aborting!" +#~ msgstr "GDM ya tá executándose. ¡Albortando!." + +#~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" +#~ msgstr "%s: Error al configurar el remanador de la señal CHLD" + +#~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" +#~ msgstr "Solicitú DYNAMIC denegada: Nun se autenticó" + +#~ msgid "%s request denied: Not authenticated" +#~ msgstr "Solicitú%s denegada: Nun se autenticó" + +#~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." +#~ msgstr "" +#~ "Desconócese'l tipu de servidor de la petición; usaráse'l servidor d'avezu." + +#~ msgid "" +#~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " +#~ "standard server." +#~ msgstr "" +#~ "Al servidor solicitáu %s nun se-y permite usase pa servidores flexibles; " +#~ "usaráse'l servidor d'avezu." + +#~ msgid "y = Yes or n = No? >" +#~ msgstr "¿y = Sí o n = Non? >" + +#~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." +#~ msgstr "Nun se pudo facer setgid %d. Albortando." + +#~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." +#~ msgstr "Falló initgroups() pa %s. Albortando." + +#~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" +#~ msgstr "%s: Asocedió un error al establecer la señal %d a %s" + +#~ msgid "Can not start fallback console" +#~ msgstr "Nun se pue entamar la consola alternativa" + +#~ msgid "" +#~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should " +#~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " +#~ "starting the server on %s again.%s" +#~ msgstr "" +#~ "Ya esste un servidor X n'execución na pantalla %s. ¿Quier intentar otro " +#~ "númberu de pantalla? Si respuende non, GDM volverá a intentar entamar el " +#~ "servidor en %s otra vuelta. %s" + +#~ msgid "" +#~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " +#~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " +#~ "and higher.)" +#~ msgstr "" +#~ " (Pue intercambiar consoles calcando Ctrl-Alt más una tecla de función, " +#~ "asína como Ctrl-Alt-F7 pa dir a la consola 7. D'avezu los servidores X " +#~ "execútanse na consola 7 ó superiores)." + +#~ msgid "Display '%s' cannot be opened by nested display" +#~ msgstr "La pantalla '%s' nun pue abrise pola pantalla añerada" + +#~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." +#~ msgstr "La pantalla %s tá ocupada. Yá hai otru servidor X n'execución." + +#~ msgid "%s: Cannot find a free display number" +#~ msgstr "%s: nun se pue atopar un númberu de pantalla llibre" + +#~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." +#~ msgstr "%s: La pantalla %s tá ocupada. Intentando otru númberu de pantalla." + +#~ msgid "Invalid server command '%s'" +#~ msgstr "El comandu «%s» del servidor nun ye válidu" + +#~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server" +#~ msgstr "Nun se atopó'l nome de servidor «%s», usaráse'l servidor davezu" + +#~ msgid "%s: Xserver not found: %s" +#~ msgstr "%s nun se atopó'l servidor X: %s" + +#~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" +#~ msgstr "%s: Nun ye posible crear un nuevu procesu Xserver." + +#~ msgid "Can't set EGID to user GID" +#~ msgstr "Nun se pue axustar EGID al GID del usuariu" + +#~ msgid "Can't set EUID to user UID" +#~ msgstr "Nun se pue axustar EUID al UID del usuariu" + +#~ msgid "" +#~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " +#~ "previous login session, or abort this login" +#~ msgstr "" +#~ "Ya entamó una sesión. Pue entrar de toes formes, tornar a la sesión " +#~ "anterior, o albortar esti entamu de sesión" + +#~ msgid "Return to previous login" +#~ msgstr "Tornar a la sesión anterior" + +#~ msgid "Abort login" +#~ msgstr "Albortar conexón" + +#~ msgid "" +#~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" +#~ msgstr "" +#~ "Ya entamó sesión. Pue aniciar sesión de toes formes o albortar esti " +#~ "entamu de sesión" + +#~ msgid "%s: cannot fork" +#~ msgstr "%s: nun pue biforcase" + +#~ msgid "%s: cannot open display %s" +#~ msgstr "%s: nun se pue abrir la pantalla %s" + +#~ msgid "" +#~ "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the " +#~ "file exists before launching login manager config utility." +#~ msgstr "" +#~ "Nun se pudo acceder al archivu de configuración (custom.conf). Asegúrese " +#~ "de que l'archivu esiste enantes d'exjecutar la utilidad de configuración " +#~ "del xestor d'accesu." + +#~ msgid "" +#~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " +#~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " +#~ "default location." +#~ msgstr "" +#~ "Nun se pudo executar el programa de configuración. Asegúrese de que la " +#~ "ruta seya correuta nel archivu de configuración. Intentaráse inicialo " +#~ "dende'l so allugamientu predetermináu." + +#~ msgid "" +#~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " +#~ "set correctly in the configuration file." +#~ msgstr "" +#~ "Nun se pudo executar el programa de configuración. Asegúrese de que la " +#~ "ruta seya correuta nel archivu de configuración." + +#~ msgid "You must authenticate as root to run configuration." +#~ msgstr "" +#~ "Tien d'autenticase como alministrador (root) pa editar la configuración." + +#~ msgid "" +#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " +#~ "run or the sound does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Solicitóse un soníu d'entrada nuna pantalla non local o el software de " +#~ "reproducción nun se pue executar o'l soníu nun esiste." + +#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" +#~ msgstr "%s: Ye imposible entamar un tubu a gdmgreeter" + +#~ msgid "" +#~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " +#~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a " +#~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " +#~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." +#~ msgstr "" +#~ "Nun se definió nengún servidor nel archivu de configuración y XDMCP " +#~ "desactivóse. Ésto namás pue ser un error de configuración. GDM entamó un " +#~ "servidor únicu pa usté. Debería poder entrar y arreglar la configuración. " +#~ "Recuerde que agora la entrada automática y temporizada tán desactivaes." + +#~ msgid "" +#~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " +#~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " +#~ "the X server." +#~ msgstr "" +#~ "Nun se pudo entamar el servidor X habitual (el so entornu gráficu) polo " +#~ "qu'esto ye un servidor X a preba de fallos. Deberá entrar y configurar el " +#~ "servidor X afayaízamente." + +#~ msgid "" +#~ "The specified display number was busy, so this server was started on " +#~ "display %s." +#~ msgstr "" +#~ "El númberu de pantalla especificáu taba ocupado, asina qu'esti servidor " +#~ "entamóse na pantalla %s." + +#~ msgid "" +#~ "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " +#~ "different one." +#~ msgstr "" +#~ "Parez que la interfaz d'entrada se cae. Intentará usase una diferente." + +#~ msgid "" +#~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" +#~ msgstr "" +#~ "%s: nun se pue entamar la interfaz d'entrada con módulos gtk: %s. " +#~ "Intentando sin módulos" + +#~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" +#~ msgstr "" +#~ "%s: nun se pue entamar la interfaz d'entrada, intentando col " +#~ "predetermináu: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. " +#~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing " +#~ "the configuration file" +#~ msgstr "" +#~ "Nun se pudo entamar la interfaz d'entrada; nun se-y permitirá entamar una " +#~ "sesión. Esta pantalla se desactivará. Intente acceder per otros medios y " +#~ "editar l'archivu de configuración" + +#~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" +#~ msgstr "" +#~ "%s: Asocedió un error al entamar la interfaz d'entrada na pantalla %s" + +#~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" +#~ msgstr "%s: Nun ye posible biforcar el procesu gdmgreeter" + +#~ msgid "%s: Can't open fifo!" +#~ msgstr "%s: ¡Nun se pue abrir fifo!" + +#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" +#~ msgstr "%s: Ye imposible entamar un tubu a gdmchooser" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to " +#~ "log in. Please contact the system administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Nun se pue entamar la aplicación de seleición. Probablemente nun podrá " +#~ "acceder. Contacte col so alministrador del sistema." + +#~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" +#~ msgstr "%s: Asocedió un error al entamar el selector na pantalla %s" + +#~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" +#~ msgstr "%s: Nun se pue bifurcar el proceso gdmchooser" + +#~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" +#~ msgstr "%s: Nun se pudo abrir ~/.xsession-errors" + +#~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." +#~ msgstr "%s: La execución del script PreSessión devolvió > 0. Albortando." + +#~ msgid "Language %s does not exist; using %s" +#~ msgstr "La llingua %s nun esiste; usando %s" + +#~ msgid "System default" +#~ msgstr "Del sistema por omisión" + +#~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." +#~ msgstr "%s: Nun se pudo establecer l'entornu pa %s. Albortando." + +#~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." +#~ msgstr "%s: Falló setusercontext() pa %s. Albortando." + +#~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." +#~ msgstr "%s: Nun se pudo convertir en %s. Albortando." + +#~ msgid "" +#~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " +#~ "instead" +#~ msgstr "" +#~ "Nun hai nenguna llínia Exec nel archivu de sesión: %s. Executaráse una " +#~ "sesión GNOME a preba de fallos nel so llugar." + +#~ msgid "" +#~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME " +#~ "failsafe session instead." +#~ msgstr "" +#~ "%s. Nun se pue atopar o executar el script Xsession básicu de sesión. " +#~ "Intentaráse con una sesión a preba de fallos de GNOME nel so llugar." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " +#~ "session instead." +#~ msgstr "" +#~ "Nun se pue atopar o executar el script básicu de sesión. Intentaráse con " +#~ "una sesión a preba de fallos de GNOME." + +#~ msgid "" +#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" +#~ msgstr "" +#~ "%s: nun s'atopó gnome-session pa una sesión a preba de fallos de GNOME, " +#~ "tentando con xterm" + +#~ msgid "" +#~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe " +#~ "xterm\" session." +#~ msgstr "" +#~ "Nun se pudo atopar la instalación de GNOME, intentaráse executar la " +#~ "sesión «Xterm a preba de fallos»." + +#~ msgid "" +#~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the " +#~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This " +#~ "should be used to fix problems in your installation." +#~ msgstr "" +#~ "Esta ye la sesión GNOME a preba de fallos. Entrará a la sesión " +#~ "«Predeterminada» de GNOME ensin executar scripts d'entamu. Esto namás " +#~ "permite iguar problemes na so instalación." + +#~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." +#~ msgstr "" +#~ "Nun se pudo atopar el programa «xterm» pa entamar una sesión a preba de " +#~ "fallos." + +#~ msgid "" +#~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " +#~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " +#~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " +#~ "window." +#~ msgstr "" +#~ "Esta ye la sesión a preba de fallos xterm. Accederá a una consola de " +#~ "terminal pa que puea iguar el so sistema si nun pue acceder d'otru móu. " +#~ "Pa colar de la ventana de terminal, escriba «exit» y calque Intro na " +#~ "ventana." + +#~ msgid "" +#~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " +#~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may " +#~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " +#~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window." +#~ msgstr "" +#~ "Esta ye la sesión a preba de fallos xterm. Accederá a una consola de " +#~ "terminal y se-y pedirá que meta la contraseña d'alministrador (root) pa " +#~ "que puea iguar el so sistema si nun pue acceder d'otru móu. Pa colar del " +#~ "emulador de terminal, teclee «exit» y calque Intro na ventana." + +#~ msgid "" +#~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the " +#~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system " +#~ "administrator" +#~ msgstr "" +#~ "La sesión a preba de fallos tá restringida a los usuarios que tienen " +#~ "asignáu'l papel d'alministrador (root). Si nun pue entrar de cualquier " +#~ "otra forma, contaute col so alministrador de sistemes" + +#~ msgid "%s: User not allowed to log in" +#~ msgstr "%s: L'usuariu nun tien permisu p'acceder" + +#~ msgid "The system administrator has disabled your account." +#~ msgstr "El administrador del sistema ha desactivado su cuenta." + +#~ msgid "Error! Unable to set executable context." +#~ msgstr "¡Error!. Nun se pue establecer el contestu executable." + +#~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." +#~ msgstr "Nun se pudo entamar la sesión debíu a dalgunos errores internos." + +#~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" +#~ msgstr "%s: L'usuariu pasó l'autenticación pero getpwnam (%s) falló." + +#~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." +#~ msgstr "%s: La execución del script PostLogin devolvió > 0. Abórtase." + +#~ msgid "" +#~ "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. " +#~ "Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory? " +#~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." +#~ msgstr "" +#~ "El so directoriu personal tá establecíu a: «%s» pero al paecer nun esiste. " +#~ "¿Quier entamar una sesión col directoriu / (raigañu) como'l so directoriu " +#~ "personal? Ye probable que nada furrule a nun ser qu'utilice una sesión a " +#~ "preba de fallos." + +#~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" +#~ msgstr "%s: El directoriu personal pa %s: «%s» nun esiste." + +#~ msgid "" +#~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default " +#~ "session and language from being saved. File should be owned by user and " +#~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and " +#~ "not writable by other users." +#~ msgstr "" +#~ "Tá inorándose l'archivu $HOME/.dmrc del usuariu. Esto impidi que se " +#~ "guarden la sesión predeterminada ya l'idioma. L'archivu debería " +#~ "pertenecer al usuariu y tener los permisos 644. El directoriu personal " +#~ "del usuariu debe pertenecer al usuariu y nun ser escribible pa otros " +#~ "usuarios." + +#~ msgid "" +#~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " +#~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " +#~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " +#~ "system administrator" +#~ msgstr "" +#~ "GDM nun pudo escribir nel so archivu d'autorización. Esto pue significar " +#~ "que nun tien espaciu nel discu o que'l so directoriu personal nun se pudo " +#~ "abrir pa escritura. En cualquier caso nun ye posible entamaar la sesión. " +#~ "Contaute con l'alministrador del sistema" + +#~ msgid "%s: Error forking user session" +#~ msgstr "" +#~ "%s: Asocedió un error al crear un nuevu procesu pala sesión del usuariu" + +#~ msgid "" +#~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " +#~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " +#~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " +#~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." +#~ msgstr "" +#~ "La so sesión duró menos de 10 segundos. Si nun finó la sesión usted mesmu " +#~ "esto podría significar qu'hai dalgún error na instalación o que nun tien " +#~ "espaciu nel discu. Intente entrar con dalguna de les sesiones a preba de " +#~ "fallos pa ver si pue iguar esti problema." + +#~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" +#~ msgstr "Ver detalles (archivu ~/.xsession-errors)" + +#~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress." +#~ msgstr "GDM detectó un apagáu o un reinicio en progresu." + +#~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" +#~ msgstr "%s: Asocedió un error fatal de X - Reiniciando %s" + +#~ msgid "" +#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " +#~ "run or the sound does not exist" +#~ msgstr "" +#~ "Solicitóse'l soníu d'entrada nuna pantalla non llocal, el software de " +#~ "reproducción nun se pue executar o'l soníu nun esiste" + +#~ msgid "%s: Failed starting: %s" +#~ msgstr "%s: Falló la execución: %s" + +#~ msgid "%s: Can't fork script process!" +#~ msgstr "%s: nun ye posible biforcar el procesu del script." + +#~ msgid "%s: Failed creating pipe" +#~ msgstr "%s: Nun se pue crear un pipe" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " +#~ "case." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Nome d'usuariu o contraseña incorreutos. Fíxese nes mayúscules y " +#~ "minúscules." + +#~ msgid "Caps Lock is on." +#~ msgstr "Les mayúscules tan activaes." + +#~ msgid "Please enter your username" +#~ msgstr "Por favor, introduza'l so nome d'usuariu" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Contraseña:" + +#~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" +#~ msgstr "" +#~ "Nun tá permitíu que l'alministrador del sistema acceda dende esta pantalla" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "The system administrator has disabled your account." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "L'alministrador del sistema desactivó la so cuenta." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " +#~ "contact your system administrator." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Nun se pudo establecer el so grupu d'usuariu, así que nun podrá entamar " +#~ "sesión. Contaute col so alministrador del sistema." + +#~ msgid "" +#~ "You are required to change your password.\n" +#~ "Please choose a new one." +#~ msgstr "" +#~ "Tien que camudar la contraseña. \n" +#~ "Por favor, indique la so contraseña nueva." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " +#~ "again later or contact your system administrator." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Nun se pudo camudar la so contraseña, asína que nun podrá entamar sesión. " +#~ "Inténtelo más tarde o contaute col so alministrador del sistema." + +#~ msgid "" +#~ "Your password has been changed but you may have to change it again. " +#~ "Please try again later or contact your system administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Camudóse la so contraseña pero pue que la tenga que volver a camudar. " +#~ "Inténtelo más tarde o contaute col so alministrador del sistema." + +#~ msgid "" +#~ "Your password has expired.\n" +#~ "Only a system administrator can now change it" +#~ msgstr "" +#~ "La so contraseña caducó.\n" +#~ "Agora sólo pue camudarla un alministrador del sistema" + +#~ msgid "" +#~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" +#~ "Please try again later or contact your system administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Asocedió un error internu, nun podrá entamar sesión.\n" +#~ "Inténtelo más tarde o contaute col sl alministrador del sistema." + +#~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" +#~ msgstr "Tien que camudar la so contraseña nel intre (contraseña caducada)" + +#~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" +#~ msgstr "" +#~ "Fuisti requeríu pa camudar la clave inmediatamente (forzáu pol root)" + +#~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" +#~ msgstr "" +#~ "La to cuenta espiró; por favor, contauta col to alministrador del sistema" + +#~ msgid "No password supplied" +#~ msgstr "Nun s'especificó contraseña dala" + +#~ msgid "Password unchanged" +#~ msgstr "Clave non camudada" + +#~ msgid "Can not get username" +#~ msgstr "Non pudo garrase nome d'usuariu" + +#~ msgid "Retype new UNIX password:" +#~ msgstr "Reescribe la nueva clave UNIX" + +#~ msgid "Enter new UNIX password:" +#~ msgstr "Introduza la nueva clave UNIX" + +#~ msgid "(current) UNIX password:" +#~ msgstr "(actual) Clave UNIX:" + +#~ msgid "Error while changing NIS password." +#~ msgstr "Error al camudar la contraseñar NIS." + +#~ msgid "You must choose a longer password" +#~ msgstr "Tienes qu'escoyer una clave llarga" + +#~ msgid "Password has been already used. Choose another." +#~ msgstr "La clave ta n'usu. Escueya otra." + +#~ msgid "You must wait longer to change your password" +#~ msgstr "Debes esperar pa camudar la to clave" + +#~ msgid "Sorry, passwords do not match" +#~ msgstr "Siéntolo, les claves nun coinciden" + +#~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" +#~ msgstr "Nun pue configurase el remanador pam con pantalles nules" + +#~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" +#~ msgstr "Nun pudo establecese PAM_TTY=%s" + +#~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" +#~ msgstr "Nun pudo establecese PAM_RHOST=%s" + +#~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" +#~ msgstr "Nun se permite entrar como alministrador en la pantalla «%s»" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Nun tá permitíu que l'alministrador del sistema acceda dende esta pantalla" + +#~ msgid "Authentication token change failed for user %s" +#~ msgstr "Camudó l'indicador d'autenticación pa l'usuariu %s" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " +#~ "contact the system administrator." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Falló'l cambiuu del indicador d'autenticación. Inténtelo más tarde o " +#~ "contaute col so alministrador del sistema." + +#~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" +#~ msgstr "Ya nun se permite la entrada al sistema del usuariu %s" + +#~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" +#~ msgstr "Nésti momentu nun se permite acceder al usuariu %s" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "L'alministrador del sistema desactivó temporalmente l'iniciu de sesión al " +#~ "sistema." + +#~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" +#~ msgstr "Nun pude configurar la gestión de cuentes pa %s" + +#~ msgid "Cannot set user group for %s" +#~ msgstr "Nun se pudo establecer el grupo d'usuariu pa %s" + +#~ msgid "Couldn't set credentials for %s" +#~ msgstr "Nun se pudieron establecer les credenciales pa %s" + +#~ msgid "Couldn't open session for %s" +#~ msgstr "Nun se pudo abrir una sesión pa %s" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Falló l'autentificación. Compruebe les lletres mayúscules y minúscules." + +#~ msgid "" +#~ "The system administrator has disabled your access to the system " +#~ "temporarily." +#~ msgstr "" +#~ "L'alministrador del sistema desactivó temporalmente'l so accesu al " +#~ "sistema." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " +#~ "contact your system administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Nun se pudo establecer el so grupu d'usuariu, asína que nun podrá entamar " +#~ "sesión. Contaute col so alministrador del sistema." + +#~ msgid "" +#~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" +#~ "authfile %s': %s" +#~ msgstr "" +#~ "%s: Error al executar '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" +#~ "authfile %s': %s" + +#~ msgid "%s: No XDMCP support" +#~ msgstr "%s: nun hai soporte pa XDMCP" + +#~ msgid "Xnest command line" +#~ msgstr "Llínia de comandos Xnest" + +#~ msgid "STRING" +#~ msgstr "CADENA" + +#~ msgid "Extra options for Xnest" +#~ msgstr "Opciones estra pa Xnest" + +#~ msgid "OPTIONS" +#~ msgstr "OPCIONES" + +#~ msgid "Run in background" +#~ msgstr "Executar en Segundu Planu" + +#~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" +#~ msgstr "Simplemente executar Xnest, ensin consulta (sin selector)" + +#~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" +#~ msgstr "Facer consulta direuta en vez d'indireuta (selector)" + +#~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" +#~ msgstr "Executar difusión en vez d'indireuta (selector)" + +#~ msgid "Don't check for running GDM" +#~ msgstr "Nun comprobar si ya s'executa GDM" + +#~ msgid "- Nested gdm login chooser" +#~ msgstr "- Selector d'entrada gdm añeráu" + +#~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" +#~ msgstr "Nun tá activáu'l XDMCP indireutu" + +#~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." +#~ msgstr "Pida al so alministrador de sistema qu'active esta carauterística." + +#~ msgid "XDMCP is not enabled" +#~ msgstr "XDMCP nun tá activáu" + +#~ msgid "Please ask your system administrator to start it." +#~ msgstr "Pida al so alministrador que lu entame." + +#~ msgid "Please ask your system administrator to install it." +#~ msgstr "Pida al so alministrador de sistema que lu instale." + +#~ msgid "Please wait: scanning local network..." +#~ msgstr "Espere un momentin: guetando na rede llocal…" + +#~ msgid "No serving hosts were found." +#~ msgstr "Nun s'atoparon equipos sirvidores." + +#~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" +#~ msgstr "Escueya un _equipu pa coneutase:" + +#~ msgid "" +#~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " +#~ "Please try again later." +#~ msgstr "" +#~ "El equipo \"%s\" nun quier soportar una sesión d'entrada agora mesmo. " +#~ "Inténtelo más tarde." + +#~ msgid "Cannot connect to remote server" +#~ msgstr "Nun foi a coneutase al servidor remotu" + +#~ msgid "" +#~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " +#~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " +#~ "now. Please try again later." +#~ msgstr "" +#~ "Nun se recibió nenguna rempuesta dende l'equipu \"%s\" en %d segundos. " +#~ "Quiciabes l'equipu nun tá prendíu, o nun quier soportar una sesión " +#~ "d'entrada agora mesmo. Inténtelo más tarde." + +#~ msgid "Did not receive response from server" +#~ msgstr "Nun se recibió rempuesta del servidor" + +#~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." +#~ msgstr "Nun se pue atopar l'anfitrión \"%s\". Quiciabes lo escrió mal." + +#~ msgid "Cannot find host" +#~ msgstr "Nun se pue atopar l'equipu" + +#~ msgid "" +#~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " +#~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " +#~ "computers as if they were logged on using the console.\n" +#~ "\n" +#~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " +#~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " +#~ "computer." +#~ msgstr "" +#~ "L'área principal d'esta aplicación amosa los equipos na rede llocal que " +#~ "tienen activáu \"XDMCP\". Esto permite que los usuarios accedan de móu " +#~ "remotu a otres máquines como si accedieran usando la consola.\n" +#~ "\n" +#~ "Pue esplorar la red guetando equipos nuevos calcando \"Actualizar\". " +#~ "Cuando seleicione un equipu calque \"Coneutar\" pa abrir una sesión nese " +#~ "equipu." + +#~ msgid "Socket for xdm communication" +#~ msgstr "Socket pa comunicación xdm" + +#~ msgid "SOCKET" +#~ msgstr "SOCKET" + +#~ msgid "Client address to return in response to xdm" +#~ msgstr "Direición de cliente a devolver en rempuesta a xdm" + +#~ msgid "ADDRESS" +#~ msgstr "SEÑES" + +#~ msgid "Connection type to return in response to xdm" +#~ msgstr "Tipu de conexón a devolver en rempuesta a xdm" + +#~ msgid "TYPE" +#~ msgstr "TIPU" + +#~ msgid "- gdm login chooser" +#~ msgstr "- selector d'entrada gdm" + +#~ msgid "" +#~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " +#~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " +#~ "computer." +#~ msgstr "" +#~ "La versión del selector (%s) nun cuadra cola versión del demoniu (%s). " +#~ "Probablemente acaba d'actualizar GDM. Reinicie'l demoniu GDM o l'equipu." + +#~ msgid "Cannot run chooser" +#~ msgstr "Nujn se pue executar el selector" + +#~ msgid "A_dd host: " +#~ msgstr "Ames_tar equipu: " + +#~ msgid "C_onnect" +#~ msgstr "C_oneutase" + +#~ msgid "Exit the application" +#~ msgstr "Colar de l'aplicación" + +#~ msgid "Login Host Chooser" +#~ msgstr "Selector del equipu d'entrada" + +#~ msgid "Open a session to the selected host" +#~ msgstr "Abrir una sesión nel equipu seleccionáu" + +#~ msgid "Probe the network" +#~ msgstr "Esplorar la red" + +#~ msgid "Query and add this host to the above list" +#~ msgstr "Consultar y amestar esti equipu a la lista d'enriba" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estáu" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "_Amestar" + +#~ msgid "" +#~ "You might be using a different display manager, such as KDM (KDE Display " +#~ "Manager), CDE login (dtlogin), or xdm. If you wish to use this feature, " +#~ "then your system will need to be configured to use GDM instead." +#~ msgstr "" +#~ "Pue usar un xestor de pantalla distintu, como KDM (xestor de pantalla de " +#~ "KDE), entamu de sesión CDE (dtlogin), o xdm. Si quier usar esta " +#~ "carauterística, tien de configurar el so sistema pa usar GDM." + +#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" +#~ msgstr "Nun se pue comunicar con GDM (El xestor de pantalles de GNOME)" + +#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." +#~ msgstr "Quiciabes té executando una versión antigua de GDM." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." +#~ msgstr "" +#~ "Nun se pue comunicar con GDM. Quiciabes té executando una versión antigua." + +#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." +#~ msgstr "Alcanzadóse'l llímite de servidores X flexibles permitidos." + +#~ msgid "There were errors trying to start the X server." +#~ msgstr "Asocedieron errores al intentar entamar el servidor X." + +#~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." +#~ msgstr "El servidor X falló. Quiciabes nun tea bien configuráu." + +#~ msgid "Too many X sessions running." +#~ msgstr "Tán executándose demasiaes sesiones X." + +#~ msgid "" +#~ "The nested X server cannot connect to your current X server. You may be " +#~ "missing an X authorization file." +#~ msgstr "" +#~ "El servidor X que se necesita nun coneuta col servidor d'anguaño X. Pudo " +#~ "perder l'archivu d'autorización X." + +#~ msgid "" +#~ "The nested X server is not available, or GDM is badly configured.\n" +#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." +#~ msgstr "" +#~ "El servidor añeráu (Xnest) nun tá disponible, o GDM tá mal configuráu.\n" +#~ "Instale'l paquete Xnest pa usar la entrada añerada." + +#~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." +#~ msgstr "" +#~ "El servidor X nun tá disponible. Probablemente GDM té mal configuráu." + +#~ msgid "" +#~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " +#~ "which is not available." +#~ msgstr "" +#~ "Tá intentando establecese una acción de pieslle de sesión desconocida, o " +#~ "intentóse establecer una acción de pieslle de sesión que nun tá " +#~ "disponible." + +#~ msgid "Virtual terminals not supported." +#~ msgstr "Terminales virtuales non soportaes." + +#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." +#~ msgstr "Intentando camudar a un númberu de terminal virtual non válidu." + +#~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." +#~ msgstr "Tratando d'actualizar una clave de configuración non soportada." + +#~ msgid "" +#~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " +#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." +#~ msgstr "" +#~ "Al paecer nun tien l'autenticación necesaria pa esta operación. Quiciabes " +#~ "el so archivu .Xauthority nun tá configuráu afayaizamente." + +#~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." +#~ msgstr "Unviáronse demasiados mensaxes a GDM y colgóse." + +#~ msgid "The accessibility registry was not found." +#~ msgstr "Nun se atopó'l rexistru d'accesibilidá." + +#~ msgid "The accessibility registry could not be started." +#~ msgstr "Nun se pudo entamar el rexistru d'accesibilidá." + +#~ msgid "%d second" +#~ msgid_plural "%d seconds" +#~ msgstr[0] "%d segundu" +#~ msgstr[1] "%d segundos" + +#~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" +#~ msgstr "Usu: %s [-b][-v] y unu de los siguientes:\n" + +#~ msgid "\t-a display\n" +#~ msgstr "\t-a pantalla\n" + +#~ msgid "\t-r display\n" +#~ msgstr "\t-r pantalla\n" + +#~ msgid "\t-d display\n" +#~ msgstr "\t-d pantalla\n" + +#~ msgid "\t-l [server_name]\n" +#~ msgstr "\t-l [nome_servidor]\n" + +#~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" +#~ msgstr "\t-t másimos intentos pa coneutar (predetermináu 15)\n" + +#~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" +#~ msgstr "\t-s valor d'espera (predetermináu 8)\n" + +#~ msgid "Server busy, will sleep.\n" +#~ msgstr "Servidor ocupáu, dormiráse.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" +#~ msgstr "" +#~ "Falló la conexón al demoniu, durmiendo durante %d segundos. Reintento %d " +#~ "de %d\n" + +#~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" +#~ msgstr "Falló al coneutar col servidor tres %d reintentos\n" + +#~ msgid "New Login in a Window" +#~ msgstr "Nuevu entamu de sesión en ventana" + +#~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" +#~ msgstr "Unviar el comandu de protocolu especificáu a GDM" + +#~ msgid "Xnest mode" +#~ msgstr "Mou Xnest" + +#~ msgid "Do not lock current screen" +#~ msgstr "Nun bloquiar la pantalla d'anguañu" + +#~ msgid "Authenticate before running --command" +#~ msgstr "Autenticar enantes d'executar --comandu" + +#~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" +#~ msgstr "Entamar una nueva sesión flexible, non amosar ventana emerxente" + +#~ msgid "Cannot change display" +#~ msgstr "Nun se pue camudar la pantalla" + +#~ msgid "Nobody" +#~ msgstr "Naide" + +#~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" +#~ msgstr "Pantalla %s en terminal virtual %d" + +#~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" +#~ msgstr "Pantalla añerada %s en terminal virtual %d" + +#~ msgid "Open Displays" +#~ msgstr "Abrir pantalles" + +#~ msgid "_Open New Display" +#~ msgstr "_Abrir una pantalla nueva" + +#~ msgid "Change to _Existing Display" +#~ msgstr "Camudar a una pantalla _esistente" + +#~ msgid "" +#~ "There are some displays already open. You can select one from the list " +#~ "below or open a new one." +#~ msgstr "" +#~ "Ya hai dalgunes pantalles abiertes. Pue seleicionar una de la llista " +#~ "inferior o abrir una nueva." + +#~ msgid "Choose server" +#~ msgstr "Escueya'l servidor" + +#~ msgid "Choose the X server to start" +#~ msgstr "Escueya'l servidor X que quier entamar" + +#~ msgid "Standard server" +#~ msgstr "Servidor estándar" + +#~ msgid "Error: GDM (GNOME Display Manager) is not running." +#~ msgstr "Error: GDM (xestor de pantalla de GNOME) nun tá n'execución." + +#~ msgid "You might be using a different display manager." +#~ msgstr "Pue usar un xestor de pantalla distintu." + +#~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" +#~ msgstr "Al paecer nun tien l'autenticación necesaria pa esta operación" + +#~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." +#~ msgstr "" +#~ "Quiciabes el so archivu .Xauthority nun té configuráu afayaizamente." + +#~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" +#~ msgstr "Al paecer nun accedió a la consola" + +#~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." +#~ msgstr "" +#~ "Entamar con un nuevu inicio de sesión sólo furrula afayaizamente na " +#~ "consola." + +#~ msgid "Log in as another user without logging out" +#~ msgstr "Entrar como otru usuariu sin salir" + +#~ msgid "New Login" +#~ msgstr "Entamu de sesión nuevu" + +#~ msgid "A-M|Afrikaans" +#~ msgstr "A-M|Afrikaans" + +#~ msgid "A-M|Albanian" +#~ msgstr "A-M|Albanés" + +#~ msgid "A-M|Amharic" +#~ msgstr "A-M|Amhárico" + +#~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" +#~ msgstr "A-M|Árabe (Exiptu)" + +#~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" +#~ msgstr "A-M|Árabe (Líbanu)" + +#~ msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" +#~ msgstr "A-M|Árabe (Arabia Saudí)" + +#~ msgid "A-M|Armenian" +#~ msgstr "A-M|Armeniu" + +#~ msgid "A-M|Azerbaijani" +#~ msgstr "A-M|Azerbaijanu" + +#~ msgid "A-M|Basque" +#~ msgstr "N-Z|Vascu" + +#~ msgid "A-M|Belarusian" +#~ msgstr "A-M|Bielorrusu" + +#~ msgid "A-M|Bengali" +#~ msgstr "A-M|Bengalí" + +#~ msgid "A-M|Bengali (India)" +#~ msgstr "A-M|Bengalí (India)" + +#~ msgid "A-M|Bulgarian" +#~ msgstr "A-M|Búlgaru" + +#~ msgid "A-M|Bosnian" +#~ msgstr "A-M|Bosniu" + +#~ msgid "A-M|Catalan" +#~ msgstr "A-M|Catalán" + +#~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" +#~ msgstr "A-M|Chinu (China continental)" + +#~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" +#~ msgstr "A-M|Chinu (Hong Kong)" + +#~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)" +#~ msgstr "A-M|Chinu (Singapur)" + +#~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" +#~ msgstr "A-M|Chinu (Taiwan)" + +#~ msgid "A-M|Croatian" +#~ msgstr "A-M|Croata" + +#~ msgid "A-M|Czech" +#~ msgstr "A-M|Checu" + +#~ msgid "A-M|Danish" +#~ msgstr "A-M|Danés" + +#~ msgid "A-M|Dutch" +#~ msgstr "A-M|Holandés" + +#~ msgid "A-M|Dutch (Belgium)" +#~ msgstr "A-M|Holandés (Bélxica)" + +#~ msgid "A-M|English (USA)" +#~ msgstr "A-M|Inglés (EE. UU.)" + +#~ msgid "A-M|English (Australia)" +#~ msgstr "A-M|Inglés (Australia)" + +#~ msgid "A-M|English (UK)" +#~ msgstr "A-M|Inglés (Reinu Uníu)" + +#~ msgid "A-M|English (Canada)" +#~ msgstr "A-M|Inglés (Canadá)" + +#~ msgid "A-M|English (Ireland)" +#~ msgstr "A-M|Inglés (Irlanda)" + +#~ msgid "A-M|English (Denmark)" +#~ msgstr "A-M|Inglés (Dinamarca)" + +#~ msgid "A-M|English (South Africa)" +#~ msgstr "A-M|Inglés (Sudáfrica)" + +#~ msgid "A-M|English (Malta)" +#~ msgstr "A-M|Inglés (Malta)" + +#~ msgid "A-M|English (New Zealand)" +#~ msgstr "A-M|Inglés (Nueva Zelanda)" + +#~ msgid "A-M|Estonian" +#~ msgstr "A-M|Estoniu" + +#~ msgid "A-M|Finnish" +#~ msgstr "A-M|Finés" + +#~ msgid "A-M|French" +#~ msgstr "A-M|Francés" + +#~ msgid "A-M|French (Belgium)" +#~ msgstr "A-M|Francés (Bélxica)" + +#~ msgid "A-M|French (Canada)" +#~ msgstr "A-M|Francés (Canadá)" + +#~ msgid "A-M|French (Luxembourg)" +#~ msgstr "A-M|Francés (Luxemburgu)" + +#~ msgid "A-M|French (Switzerland)" +#~ msgstr "A-M|Francés (Suiza)" + +#~ msgid "A-M|Galician" +#~ msgstr "A-M|Gallegu" + +#~ msgid "A-M|German" +#~ msgstr "A-M|Alemán" + +#~ msgid "A-M|German (Austria)" +#~ msgstr "A-M|Alemán (Austria)" + +#~ msgid "A-M|German (Luxembourg)" +#~ msgstr "A-M|Alemán (Luxemburgu)" + +#~ msgid "A-M|German (Switzerland)" +#~ msgstr "A-M|Alemán (Suiza)" + +#~ msgid "A-M|Greek" +#~ msgstr "A-M|Griegu" + +#~ msgid "A-M|Greek (Cyprus)" +#~ msgstr "A-M|Griegu (Chipre)" + +#~ msgid "A-M|Gujarati" +#~ msgstr "A-M|Gujarati" + +#~ msgid "A-M|Hebrew" +#~ msgstr "A-M|Hebréu" + +#~ msgid "A-M|Hindi" +#~ msgstr "A-M|Hindi" + +#~ msgid "A-M|Hungarian" +#~ msgstr "A-M|Húngaru" + +#~ msgid "A-M|Icelandic" +#~ msgstr "A-M|Islandés" + +#~ msgid "A-M|Indonesian" +#~ msgstr "A-M|Indonesiu" + +#~ msgid "A-M|Interlingua" +#~ msgstr "A-M|Interllingua" + +#~ msgid "A-M|Irish" +#~ msgstr "A-M|Irlandés" + +#~ msgid "A-M|Italian" +#~ msgstr "A-M|Italianu" + +#~ msgid "A-M|Japanese" +#~ msgstr "A-M|Xaponés" + +#~ msgid "A-M|Kannada" +#~ msgstr "A-M|Kannada" + +#~ msgid "A-M|Kinyarwanda" +#~ msgstr "A-M|Kinyarwanda" + +#~ msgid "A-M|Korean" +#~ msgstr "A-M|Coreanu" + +#~ msgid "A-M|Latvian" +#~ msgstr "A-M|Letón" + +#~ msgid "A-M|Lithuanian" +#~ msgstr "A-M|Lituanu" + +#~ msgid "A-M|Macedonian" +#~ msgstr "A-M|Macedoniu" + +#~ msgid "A-M|Malay" +#~ msgstr "A-M|Malayu" + +#~ msgid "A-M|Malayalam" +#~ msgstr "A-M|Malayalam" + +#~ msgid "A-M|Maltese" +#~ msgstr "A-M|Maltés" + +#~ msgid "A-M|Marathi" +#~ msgstr "A-M|Marathí" + +#~ msgid "A-M|Mongolian" +#~ msgstr "A-M|Mongol" + +#~ msgid "N-Z|Northern Sotho" +#~ msgstr "N-Z|Sotho del norte" + +#~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" +#~ msgstr "N-Z|Noruegu (Bokmaal)" + +#~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" +#~ msgstr "N-Z|Noruegu (Nynorsk)" + +#~ msgid "N-Z|Oriya" +#~ msgstr "N-Z|Oriya" + +#~ msgid "N-Z|Punjabi" +#~ msgstr "N-Z|Punjabi" + +#~ msgid "N-Z|Persian" +#~ msgstr "N-Z|Persa" + +#~ msgid "N-Z|Polish" +#~ msgstr "N-Z|Polacu" + +#~ msgid "N-Z|Portuguese" +#~ msgstr "N-Z|Portugués" + +#~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" +#~ msgstr "N-Z|Portugués (Brasileñu)" + +#~ msgid "N-Z|Romanian" +#~ msgstr "N-Z|Rumanu" + +#~ msgid "N-Z|Russian" +#~ msgstr "N-Z|Rusu" + +#~ msgid "N-Z|Serbian" +#~ msgstr "N-Z|Serbiu" + +#~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" +#~ msgstr "N-Z|Serbiu (Serbia y Montenegru)" + +#~ msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" +#~ msgstr "N-Z|Serbiu (Montenegru)" + +#~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" +#~ msgstr "N-Z|Serbiu (Serbia)" + +#~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" +#~ msgstr "N-Z|Serbiu (Latinu)" + +#~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" +#~ msgstr "N-Z|Serbiu (Xekovinu)" + +#~ msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" +#~ msgstr "N-Z|Serbiu (Bosnia)" + +#~ msgid "N-Z|Slovak" +#~ msgstr "A-M|Eslovacu" + +#~ msgid "N-Z|Slovenian" +#~ msgstr "A-M|Eslovenu" + +#~ msgid "N-Z|Spanish" +#~ msgstr "A-M|Español" + +#~ msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" +#~ msgstr "A-M|Español (Arxentina)" + +#~ msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" +#~ msgstr "A-M|Español (Bolivia)" + +#~ msgid "N-Z|Spanish (Chile)" +#~ msgstr "A-M|Español (Chile)" + +#~ msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" +#~ msgstr "A-M|Español (Colombia)" + +#~ msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" +#~ msgstr "A-M|Español (Costa Rica)" + +#~ msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" +#~ msgstr "A-M|Español (Ecuador)" + +#~ msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" +#~ msgstr "A-M|Español (Guatemala)" + +#~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" +#~ msgstr "A-M|Español (Méxicu)" + +#~ msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" +#~ msgstr "A-M|Español (Nicaragua)" + +#~ msgid "N-Z|Spanish (Panama)" +#~ msgstr "A-M|Español (Panamá)" + +#~ msgid "N-Z|Spanish (Peru)" +#~ msgstr "A-M|Español (Perú)" + +#~ msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" +#~ msgstr "A-M|Español (Paraguay)" + +#~ msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" +#~ msgstr "A-M|Español (El Salvador)" + +#~ msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" +#~ msgstr "A-M|Español (Uruguay)" + +#~ msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" +#~ msgstr "A-M|Español (Venezuela)" + +#~ msgid "N-Z|Swedish" +#~ msgstr "N-Z|Suecu" + +#~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" +#~ msgstr "N-Z|Suecu (Finlandia)" + +#~ msgid "N-Z|Tamil" +#~ msgstr "N-Z|Tamil" + +#~ msgid "N-Z|Telugu" +#~ msgstr "N-Z|Telugu" + +#~ msgid "N-Z|Thai" +#~ msgstr "N-Z|Tailandés" + +#~ msgid "N-Z|Turkish" +#~ msgstr "N-Z|Turcu" + +#~ msgid "N-Z|Ukrainian" +#~ msgstr "N-Z|Ucranianu" + +#~ msgid "N-Z|Vietnamese" +#~ msgstr "N-Z|Vietnamita" + +#~ msgid "N-Z|Walloon" +#~ msgstr "N-Z|Valón" + +#~ msgid "N-Z|Welsh" +#~ msgstr "A-M|Galés" + +#~ msgid "N-Z|Xhosa" +#~ msgstr "N-Z|Xhosa" + +#~ msgid "N-Z|Yiddish" +#~ msgstr "N-Z|Yidish" + +#~ msgid "N-Z|Zulu" +#~ msgstr "N-Z|Zulú" + +#~ msgid "Other|POSIX/C English" +#~ msgstr "Otros|Inglés POSIX/C" + +#~ msgid "A-M" +#~ msgstr "A-M" + +#~ msgid "N-Z" +#~ msgstr "N-Z" + +#~ msgid "Last language" +#~ msgstr "Cabera Llingua" + +#~ msgid "System Default" +#~ msgstr "Predetermináu del Sistema" + +#~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" +#~ msgstr "¿Quier facer que %s seya predetermináu pa sesiones futures?" + +#~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." +#~ msgstr "" +#~ "Escoyó %s pa esta sesión, pero la so configuración predeterminada ye %s." + +#~ msgid "Make _Default" +#~ msgstr "Facela pre_determinada" + +#~ msgid "Just For _This Session" +#~ msgstr "Namás por es_ta sesión" + +#~ msgid "Select a Language" +#~ msgstr "Escoyeta de Llingua" + +#~ msgid "Change _Language" +#~ msgstr "Camudar _Llingua" + +#~ msgid "_Select the language for your session to use:" +#~ msgstr "E_scueya la llingua pa usar na so sesión:" + +#~ msgid "the login screen" +#~ msgstr "pantalla d'entrada" + +#~ msgid "Do you wish to restart %s with the chosen language?" +#~ msgstr "¿Quier reaniciar %s cola llingua escoyía?" + +#~ msgid "You will restart %s with the %s locale." +#~ msgstr "Reaniciará %s cola configuración rexonal %s." + +#~ msgid "_Yes" +#~ msgstr "_Sí" + +#~ msgid "_No" +#~ msgstr "_Non" + +#~ msgid "Cannot run command '%s': %s." +#~ msgstr "Nun se pue executar el comand '%s': %s." + +#~ msgid "Cannot start background application" +#~ msgstr "Nun se pue entamar el programa en segundu planu" + +#~ msgid "User %u will login in %t" +#~ msgstr "L'usuariu %u entamará una sesión en %t" + +#~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?" +#~ msgstr "¿De xuru que quier reaniciar l'equipu?" + +#~ msgid "_Restart" +#~ msgstr "_Reaniciar" + +#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" +#~ msgstr "¿De xuru que quier apagar l'equipu?" + +#~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" +#~ msgstr "¿De xuru que quier suspender l'equipu?" + +#~ msgid "Are you sure you want to hibernate the computer?" +#~ msgstr "¿De xuru que quier hibernar l'equipu?" + +#~ msgid "_Hibernate" +#~ msgstr "_Ivernar" + +#~ msgid "_Username:" +#~ msgstr "_Usuariu:" + +#~ msgid "%s session selected" +#~ msgstr "Sesión %s seleicionada" + +#~ msgid "_Last" +#~ msgstr "_Caberu" + +#~ msgid "Select _Language..." +#~ msgstr "Escoyeta de _Llingua..." + +#~ msgid "_Password:" +#~ msgstr "_Contraseña:" + +#~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." +#~ msgstr "El so tipu de sesión preferida, %s, nun tá instaláu nesti equipu." + +#~ msgid "You have chosen %s for this session" +#~ msgstr "Escoyó %s pa esta sesión" + +#~ msgid "" +#~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " +#~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." +#~ msgstr "" +#~ "Si quier que %s sea la sesión predeterminada dende d'agora,execute la " +#~ "utilidad «switchdesk»(Sistema⇨Ferramienta de camudar d'Escritoriu del menú " +#~ "del panel)." + +#~ msgid "Please insert 25 cents to log in." +#~ msgstr "Inserte 25 céntimos pa entrar." + +#~ msgid "Finger" +#~ msgstr "Déu" + +#~ msgid "GDM Login" +#~ msgstr "Aniciu de sesión GDM" + +#~ msgid "_Configure Login Manager..." +#~ msgstr "_Configurar el xestor d'entrada…" + +#~ msgid "_Actions" +#~ msgstr "A_iciones" + +#~ msgid "_Theme" +#~ msgstr "_Tema" + +#~ msgid "D_isconnect" +#~ msgstr "D_esconeutar" + +#~ msgid "" +#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " +#~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." +#~ msgstr "" +#~ "La versión de la interfaz d'entrada (%s) nun cuadra cola versión del " +#~ "servicio. Probablemente acaba d'actualizar GDM. Reinicie'l serviciu GDM o " +#~ "l'equipu." + +#~ msgid "Cannot start the greeter" +#~ msgstr "Nun se pue entamar la interfaz d'entrada" + +#~ msgid "" +#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " +#~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " +#~ "computer." +#~ msgstr "" +#~ "La versión de la interfaz d'entrada (%s) nun cuadracon la versión del " +#~ "serviciu (%s). Probablemente acaba d'actualizar GDM. Reinicie'l serviciu " +#~ "GDM o l'equipu." + +#~ msgid "Restart GDM" +#~ msgstr "Reaniciar GDM" + +#~ msgid "Restart computer" +#~ msgstr "Reaniciar l'equipu" + +#~ msgid "Session directory is missing" +#~ msgstr "Falta'l directoriu de sesiones" + +#~ msgid "" +#~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " +#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " +#~ "configuration." +#~ msgstr "" +#~ "El to directoriu de sesiones falta o tá vacíu. Hai dos sesiones " +#~ "disponibles que pue usar, pero debería entrar ya iguar la configuración " +#~ "de GDM." + +#~ msgid "Configuration is not correct" +#~ msgstr "La configuración nun ye afayaíza" + +#~ msgid "" +#~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " +#~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." +#~ msgstr "" +#~ "L'archivu de configuración contien una llínia de comandi non válida pa'l " +#~ "diálogu d'entrada, executaráse'l comandu predetermináu. Igue la so " +#~ "configuración." + +#~ msgid "File %s cannot be opened for writing." +#~ msgstr "L'archivu %s nun se pue abrir pa escritura." + +#~ msgid "Cannot open file" +#~ msgstr "Nun se pue abrir l'archivu" + +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Imaxes" + +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "Tolos Ficheros" + +#~ msgid "" +#~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" +#~ msgstr "" +#~ "Camudar la imaxe qu'amosarase nel visor de rostros de GDM (xestor " +#~ "d'entrada)" + +#~ msgid "Login Photo" +#~ msgstr "Foto d'entrada" + +#~ msgid "<b>User Image</b>" +#~ msgstr "<b>Imaxe del usuariu</b>" + +#~ msgid "Login Photo Preferences" +#~ msgstr "Preferencies de la foto d'entrada" + +#~ msgid "Failsafe _GNOME" +#~ msgstr "_GNOME a preba de fallos" + +#~ msgid "Failsafe GNOME" +#~ msgstr "GNOME a preba de fallos" + +#~ msgid "" +#~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " +#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " +#~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." +#~ msgstr "" +#~ "Esto ye una sesión a preba de fallos que-y permitirá entrar a Gnome. Nun " +#~ "se lleerán scripts d'entamu y namás tien d'usase cuando nun pue entrar de " +#~ "nengún otru móu. Gnome utilizará la sesión «Predeterminada»." + +#~ msgid "Failsafe _Terminal" +#~ msgstr "_Terminal a preba de fallos" + +#~ msgid "Failsafe Terminal" +#~ msgstr "Terminal a preba de fallos" + +#~ msgid "" +#~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " +#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " +#~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." +#~ msgstr "" +#~ "Esta ye una sesión a preba de fallos que-y permitirá entrar a una consola " +#~ "de terminal. Nun se lleerán scripts d'entamu y namás tien d'usase si nun " +#~ "pue acceder d'otru móu. Pa salir de la ventana de terminal, escriba «exit» " +#~ "y calque Intro na ventana." + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " +#~ "updates may have taken effect." +#~ msgstr "" +#~ "Asocedió un error al contactar coles pantalles d'entrada. Pue que nun " +#~ "tuvieren efeutu toles actualizaciones." + +#~ msgid "Users include list modification" +#~ msgstr "Modificación de la llista d'inclusión d'usuarios" + +#~ msgid "" +#~ "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " +#~ "MinimalUID and will be removed." +#~ msgstr "" +#~ "Algunos de los usuarios na llista d'Inclusión (Solapa d'usuarios) anguañu " +#~ "tienen un uid menor que MinimalUID y sedrán desaniciaos." + +#~ msgid "Themed" +#~ msgstr "Temáticu" + +#~ msgid "Themed with face browser" +#~ msgstr "Decoráu con amosador de cares" + +#~ msgid "Plain" +#~ msgstr "Plano" + +#~ msgid "Plain with face browser" +#~ msgstr "Llisu con amosador de cares" + +#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." +#~ msgstr "" +#~ "Nun se permite la entrada temporizada o automática pala cuenta " +#~ "d'alministración (root)." + +#~ msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." +#~ msgstr "El UID del usuario \"%s\" ye menor que'l MinimalUID permitíu." + +#~ msgid "User not allowed" +#~ msgstr "Usuariu non permitíu" + +#~ msgid "(Enabled)" +#~ msgstr "(Activáu)" + +#~ msgid "(Disabled)" +#~ msgstr "(Desactiváu)" + +#~ msgid "No themes selected!" +#~ msgstr "Nun hai ficheru esbilláu" + +#~ msgid "" +#~ "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" " +#~ "option to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." +#~ msgstr "" +#~ "Necesita unu o más temes esbillaos pa que sea válida la opción " +#~ "\"Aleatoriu de los seleccionados\". Si falla al facer esto forzará'l móu " +#~ "\"Sólo esbillaos\"." + +#~ msgid "Apply changes to the modified command?" +#~ msgstr "¿Quier aplicar los cambeos al comanduo modificáu?" + +#~ msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." +#~ msgstr "Si nun aplica, los cambeos descartaránse." + +#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." +#~ msgstr "" +#~ "Nun se permite la entrada temporizada o automática pala cuenta " +#~ "d'alministración (root)." + +#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." +#~ msgstr "L'usuariu \"%s\" ya esiste na llista d'inclusión." + +#~ msgid "Cannot add user" +#~ msgstr "Nun se pudo amestar al usuariu" + +#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." +#~ msgstr "L'usuariu \"%s\" ya esiste na llista d'esclusión." + +#~ msgid "The \"%s\" user does not exist." +#~ msgstr "L'usuariu \"%s\" nun esiste." + +#~ msgid "Invalid command path" +#~ msgstr "Ruta de comandu no válida" + +#~ msgid "" +#~ "The path you provided for this command is not valid. The changes will not " +#~ "be saved." +#~ msgstr "" +#~ "La ruta que proporcionó pa esti comandu nun ye válida. Los cambeos nun se " +#~ "guardarán." + +#~ msgid "" +#~ "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could " +#~ "not be added." +#~ msgstr "" +#~ "Dellos de los usuarios teníen uid menor que MinimalUID (Solapa de " +#~ "Seguridad) y nun pudieron ser amostaos." + +#~ msgid "Select Command" +#~ msgstr "Seleicione'l comandu" + +#~ msgid "No file selected" +#~ msgstr "Nun hai ficheru esbilláu" + +#~ msgid "Apply the changes to commands before closing?" +#~ msgstr "¿Quier aplicar los cambeos a los comandos enantes de pesllar?" + +#~ msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." +#~ msgstr "Si nun aplica, los cambeos descartaránse." + +#~ msgid "Close _without Applying" +#~ msgstr "Pesllar_ensin aplicar" + +#~ msgid "Halt command" +#~ msgstr "Comandu d'Apagaú" + +#~ msgid "Reboot command" +#~ msgstr "Comandu de Reiniciu" + +#~ msgid "Suspend command" +#~ msgstr "Comandi de Suspensión" + +#~ msgid "Hibernate command" +#~ msgstr "Comandu d'hibernación" + +#~ msgid "Sounds" +#~ msgstr "Soníos" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Dengún" + +#~ msgid "Archive is not of a subdirectory" +#~ msgstr "L'archivu nun ye d'un subdirectoriu" + +#~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" +#~ msgstr "L'archivu nun ye d'un solu subdirectoriu" + +#~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" +#~ msgstr "El ficheru nun ye un archivu tar.gz o tar" + +#~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" +#~ msgstr "L'archivu nun inclui un ficheru GdmGreeterTheme.info" + +#~ msgid "File does not exist" +#~ msgstr "El ficheru nun esiste" + +#~ msgid "%s" +#~ msgstr "%s" + +#~ msgid "Not a theme archive" +#~ msgstr "Nun ye un archivu de tema" + +#~ msgid "" +#~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "El directoriu del tema '%s' parez que ya tá instaláu. ¿Quier volver a " +#~ "instalalo?" + +#~ msgid "Some error occurred when installing the theme" +#~ msgstr "Asocedió dalgún error al instalar el tema" + +#~ msgid "Select Theme Archive" +#~ msgstr "Escueya Archivu de Tema" + +#~ msgid "_Install" +#~ msgstr "_Instalar" + +#~ msgid "Theme archives" +#~ msgstr "Archivos de temes" + +#~ msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" +#~ msgstr "Tema activu en móu \"Sólo seleicionáu\"" + +#~ msgid "" +#~ "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this " +#~ "theme switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a " +#~ "different theme." +#~ msgstr "" +#~ "Esti tema nin se pue desaniciar agora. Si quier borrar esti tema camude a " +#~ "móu \"Sólo seleicionáu\", y deseleiciónelu escoyendo un tema diferente." + +#~ msgid "Remove the \"%s\" theme?" +#~ msgstr "¿Quier quitar el tema \"%s\"?" + +#~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." +#~ msgstr "Si escueyi desaniciar el tema, perderáse dafechu." + +#~ msgid "_Remove Theme" +#~ msgstr "_Quitar tema" + +#~ msgid "Install the theme from '%s'?" +#~ msgstr "¿Quier instalar el tema dende '%s'?" + +#~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." +#~ msgstr "Escueya instalar p'amestar el tema dende l'archivu '%s'." + +#~ msgid "" +#~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " +#~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " +#~ "effect immediately.\n" +#~ "\n" +#~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " +#~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" +#~ "\n" +#~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop" +#~ "\" category." +#~ msgstr "" +#~ "Esta ventana de configuración camuda axustes pal serviciu GDM, que ye la " +#~ "pantalla d'entrada gráfica pa GNOME. Los cambeos que faiga tendrán efeuto " +#~ "darréu.\n" +#~ "\n" +#~ "Non toles opciones de configuración tán presentes equí. Quiciabes quiera " +#~ "editar %s si nun atopa lo que ta guetando.\n" +#~ "\n" +#~ "Pa más información acuda a la estaya \"Escritoriu\" del navegador d'ayuda " +#~ "de GNOME." + +#~ msgid "auto" +#~ msgstr "auto" + +#~ msgid "yes" +#~ msgstr "sí" + +#~ msgid "no" +#~ msgstr "non" + +#~ msgid "Random theme mode change" +#~ msgstr "Cambiu a móu de tema al debalu" + +#~ msgid "" +#~ "Since no themes were selected in random theme mode switching back to " +#~ "single theme mode." +#~ msgstr "" +#~ "Debido a que nun s'escoyó denngún tema nel móu de tema al debalu, " +#~ "tornaráse al móu de tema único." + +#~ msgid "Apply the changes to users before closing?" +#~ msgstr "¿Quier aplicar los cambeos a los usuarios enantes de pesllar?" + +#~ msgid "" +#~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." +#~ msgstr "Si nun aplica, los cambeos fechos na solapa Usuarios inoraránse." + +#~ msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" +#~ msgstr "Nun se pudo acceder al archivu de configuración (defaults.conf)" + +#~ msgid "" +#~ "Make sure that the file exists before launching login manager config " +#~ "utility." +#~ msgstr "" +#~ "Asegúrese de que l'archivu esista enantes d'entamar la utilidad de " +#~ "configuración del xestor d'accesu." + +#~ msgid "Could not access configuration file (custom.conf)" +#~ msgstr "Nun se pudo acceder al archivu de configuración (custom.conf)" + +#~ msgid "You must be the root user to configure GDM." +#~ msgstr "Tienes de ser usuariu root pa configurar GDM" + +#~ msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" +#~ msgstr "Configure l'aspeutu y comportamientu de la pantalla d'entrada" + +#~ msgid "%n will be replaced by hostname" +#~ msgstr "%n reemplazaráse pol nome del equipu" + +#~ msgid "" +#~ "<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser " +#~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and " +#~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not " +#~ "appear. MinimalUID setting in the Security tab will affect which users " +#~ "will be allowed to join Include list." +#~ msgstr "" +#~ "<b>Nota:</b> Los usuarios na llista Incluir apaecerán nel visor de " +#~ "rostros si tuviere activáu y apaecerán na llista desplegable d'usuarios " +#~ "pa entraes automátiques o temporizaes na solapa Seguridá. Los usuarios " +#~ "na llista Excluir nun apaecerán. L'axuste MinimalUID na solapa de " +#~ "seguridá afectará a qué usuarios se-ys permitirá unise a la llista " +#~ "Incluir." + +#~ msgid "" +#~ "<b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down list, " +#~ "and modify them through relevant fields located below. To save changes " +#~ "press Apply Command Changes button." +#~ msgstr "" +#~ "<b>Nota:</b> Pue escoyer distintos comandos de la llista estenderexable, " +#~ "y camudalos a través de los campos relevantes allugaos embaxu. Pa guardar " +#~ "los cambeos calque'l botón «Aplicar cambios al comandu»." + +#~ msgid "" +#~ "<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from " +#~ "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " +#~ "restarted." +#~ msgstr "" +#~ "<b>Adlvertencia:</b> Axustes incorreutos puen impedir que'l sirvidor X " +#~ "se reanicie. Los cambeos nestos axustes nun tendrán efeutu hasta que GDM " +#~ "se reanicie." + +#~ msgid "A_dd..." +#~ msgstr "A_mestar…" + +#~ msgid "A_llow remote system administrator login" +#~ msgstr "_Permitir entrada remota al alministrador del sistema" + +#~ msgid "A_pply User Changes" +#~ msgstr "A_plicar los cambeos del usuariu" + +#~ msgid "Accessibility" +#~ msgstr "Accesibilidá" + +#~ msgid "Accessible from the outside of the login manager" +#~ msgstr "Accesible dende fuera del xestor d'accesu" + +#~ msgid "Add / Modify Servers To Start" +#~ msgstr "Amestar/Camudar servidores qu'entamar" + +#~ msgid "Add S_erver..." +#~ msgstr "Amestar_servidor…" + +#~ msgid "Add User" +#~ msgstr "Amestar usuariu" + +#~ msgid "" +#~ "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " +#~ "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " +#~ "computer for this to work." +#~ msgstr "" +#~ "Amesta un botón de selector al menú «Aiciones» que reaniciará'l sirvidor X " +#~ "actual con un seleutor. Nun se necesita activar XDMCP nel equipu llocal " +#~ "pa qu'esto furrule." + +#~ msgid "" +#~ "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, " +#~ "automatic and timed login." +#~ msgstr "" +#~ "Tolos usuarios con un UID menor escartaránse del visor de rostros, y de " +#~ "les entraes automátiques y temporizaes." + +#~ msgid "Allo_w remote timed logins" +#~ msgstr "Permitir entraes remotes _temporizaes" + +#~ msgid "" +#~ "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this " +#~ "only affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this " +#~ "display until changed and will affect all the other windows that are put " +#~ "up by GDM." +#~ msgstr "" +#~ "Permite camudar el tema de GTK+ (widgets) dende l'interfaz. Anguañu esto " +#~ "sólo afecta al interfaz estándar. El tema tará n'efeuto nesta pantalla " +#~ "hasta que se camude y afectará a les demás ventanes que tén controlaes " +#~ "por GDM." + +#~ msgid "Allow group writable files and directories." +#~ msgstr "Permitir archivos y directorios escribibles pol grupu." + +#~ msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory" +#~ msgstr "" +#~ "Permitir l'a_niciu si hai permisu d'escritura pal grupu nel direutoriu " +#~ "home del usuariu" + +#~ msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory" +#~ msgstr "" +#~ "Permitir l'aniciu s_i hai permisu d'escritura universal nel direutoriu " +#~ "home del usuariu" + +#~ msgid "Allow world writable files and directories." +#~ msgstr "" +#~ "Autorizar el permisu d'escritura universal pa archivos y direutorios" + +#~ msgid "" +#~ "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus " +#~ "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for " +#~ "allowing remote connections, since the X protocol could really be " +#~ "potentially a security hazard to leave open, even though no known " +#~ "security problems exist. Also disables X forwarding, but does not affect " +#~ "XDMCP." +#~ msgstr "" +#~ "Amestar siempre -nolisten tcp a la llinia d'ordes de los sirvidores X " +#~ "llocales, torgando así la conexón TCP. Esto ye amañoso si nun pienses " +#~ "permitir conexones remotes, desque'l protocolu X puede ser un peligru " +#~ "potencial pa la seguridá si queda abiertu, anque nun esistan problemes de " +#~ "seguridá conocíos. Tamién desactiva X forwarding, pero nun afeuta a XDMCP." + +#~ msgid "Apply Co_mmand Changes" +#~ msgstr "Aplicar Ca_mbéos d'Ordes" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Autor:" + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Fondu de pantalla" + +#~ msgid "Background color of the greeter." +#~ msgstr "Color de fondu pa la entrada." + +#~ msgid "Behaviour" +#~ msgstr "Comportamientu" + +#~ msgid "C_ommand:" +#~ msgstr "_Orde:" + +#~ msgid "C_ustom:" +#~ msgstr "Personalizá_u:" + +#~ msgid "" +#~ "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This " +#~ "prevents security issues in case of bad setup." +#~ msgstr "" +#~ "Compreba la propiedá de los direutorios home enantes d'escribir nellos. " +#~ "Esto previén problemes de seguridá en casu de mala configuración." + +#~ msgid "Co_lor:" +#~ msgstr "Co_lor:" + +#~ msgid "Color depth:" +#~ msgstr "Profundidá de la color" + +#~ msgid "Comma_nd type:" +#~ msgstr "Tipu de coma_ndu:" + +#~ msgid "Configure XDMC_P..." +#~ msgstr "Configurar XDMC_P..." + +#~ msgid "Configure _X Server..." +#~ msgstr "Configurar Sirvidor _X..." + +#~ msgid "" +#~ "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " +#~ "remote XDMCP sessions." +#~ msgstr "" +#~ "Controla qué testu se amuesa al lláu de la imaxe del logotipu nel " +#~ "interfaz pales sesiones remotes XDMCP." + +#~ msgid "" +#~ "Controls which text to display next to the logo image in the standard " +#~ "greeter. This string is only used for local logins." +#~ msgstr "" +#~ "Controla qué testu se amuesa al lláu de la imaxe del logotipu nel " +#~ "interfaz estándar. Esta cadena úsase sólo pa entraes llocales." + +#~ msgid "Copyright:" +#~ msgstr "Copyright:" + +#~ msgid "De_fault session:" +#~ msgstr "Sesión _predeterminada:" + +#~ msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." +#~ msgstr "" +#~ "Retrasu en segundos enantes de qu'entre l'usuariu d'entrada temporizada." + +#~ msgid "" +#~ "Determines the maximum number of remote display connections which will be " +#~ "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " +#~ "use your host." +#~ msgstr "" +#~ "Determina'l númberu máximu de conexones de pantalles remotes que " +#~ "xestionaránse a ún tiempu. Por exemplu, el númberu de pantalles remotes " +#~ "totales que pue usar el so host." + +#~ msgid "" +#~ "Determines the maximum number of seconds between the time where a user " +#~ "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is " +#~ "connected to the host. When the timeout is exceeded, the information " +#~ "about the chosen host is forgotten and the indirect slot freed up for " +#~ "other displays." +#~ msgstr "" +#~ "Determina'l númberu máximu de segundos entre'l tiempu onde un usuariu " +#~ "elixe un host y la consulta subsiguiente onde el usuariu conectase al " +#~ "host. Cuando'l tiempu se pasa, la información al rodiu del host elexíu " +#~ "escaécese y'l slot indireutu libérase pa otres pantalles." + +#~ msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" +#~ msgstr "Enca_boxar múltiples conexones d'un mesmu usuariu" + +#~ msgid "Display the title bar in the greeter." +#~ msgstr "Ver la barra de títulu na ventana d'entrada." + +#~ msgid "Displays per _host:" +#~ msgstr "Pantalles por _host:" + +#~ msgid "Displays this image as the background in the greeter." +#~ msgstr "Amosar esta imaxe como fondu de la pantalla." + +#~ msgid "Do not show image for _remote logins" +#~ msgstr "Nun amosar imaxe pa conexones _remotes" + +#~ msgid "" +#~ "Does not place cookies into the users home directory if this directory is " +#~ "on NFS." +#~ msgstr "" +#~ "Nun coloca cookies nel direutoriu personal del usuariu si esi direutoriu " +#~ "tá en NFS." + +#~ msgid "Don't restart the login manager after the execution" +#~ msgstr "Nun reaniciar el xestor de conexones tres de la execución" + +#~ msgid "E_dit Commands..." +#~ msgstr "E_ditar ordes..." + +#~ msgid "E_xclude:" +#~ msgstr "E_xcluir:" + +#~ msgid "Ena_ble debug messages to system log" +#~ msgstr "Permitir mensaxes de de_bug al rexistru del sistema" + +#~ msgid "" +#~ "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for " +#~ "X-terminals which don't supply their own display browser." +#~ msgstr "" +#~ "Activa la eleición XDMCP INDIRECT (ex. execución remota de gdmchooser) " +#~ "palos terminales X que nun suministren el so propiu esaminador de " +#~ "pantalles." + +#~ msgid "" +#~ "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is " +#~ "useful when extra features are required such as accessible login. Note " +#~ "that only \"trusted\" modules should be used to minimize security issues." +#~ msgstr "" +#~ "Permite al interfaz llanzase con módulos GTK+ adicionales. Esto ye útil " +#~ "cuando faen falta carauterístiques adicionales como una entrada " +#~ "accesible. Note que sólo deberíen usase módulos \"confiaos\" pa minimizar " +#~ "problemes de seguridá." + +#~ msgid "" +#~ "Full path and arguments for the command to be executed. If the value is " +#~ "missing, the command will not be available." +#~ msgstr "" +#~ "Ruta completa y argumentos del comandu que s'executará. Si'l valor tá " +#~ "vacíu, el comandu nun tará disponible." + +#~ msgid "Full path and arguments to the command to be executed" +#~ msgstr "Ruta completa y argumentos del comandu que s'executará." + +#~ msgid "" +#~ "GDM should run the login window on this server and allow a user to log " +#~ "in. If not selected, then GDM will just run this server and wait for it " +#~ "to terminate." +#~ msgstr "" +#~ "GDM debería executar la ventana d'entrada nesti servidor y permitir a un " +#~ "usuarii entrar. Si nun se seleiciona, entós GDM executará esti servidor y " +#~ "esperará a que fine." + +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Xeneral" + +#~ msgid "" +#~ "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause " +#~ "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for " +#~ "public access terminals or perhaps even home use." +#~ msgstr "" +#~ "L'usuariu dáu debería entrar tres un númberu de segundos (establecios con " +#~ "Pausa enantes d'entrada) d'inactividá na pantalla d'entrada. Esto ye útil " +#~ "palos terminales d'accesu públicu o quiciabes pa usu domésticu." + +#~ msgid "" +#~ "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be " +#~ "asked. This is useful for single user workstations where local console " +#~ "security is not an issue." +#~ msgstr "" +#~ "L'usuariu dáu entamará sesión tres el primer arranque. Nun se pedirá " +#~ "denguna contraseña. Esto ye útil pa estaciones de trabayu con un solu " +#~ "usuariu onde la seguridá de la consola llocal nun ye un problema." + +#~ msgid "" +#~ "Greeter\n" +#~ "Chooser" +#~ msgstr "" +#~ "Interfaz d'entrada\n" +#~ "Seleutor d'equipos" + +#~ msgid "" +#~ "Hide visual feedback in the password entry. Turning this option on can " +#~ "increase security, as the length of your password cannot be guessed by " +#~ "people looking at your screen." +#~ msgstr "" +#~ "Escuende información na entrada de contraseñes. Activar esta opción pue " +#~ "aumentar la seguridá ya que nun pue vese'l llargor de la so contraseña." + +#~ msgid "Honor _indirect requests" +#~ msgstr "Confiar nes solicitudes _indireutes" + +#~ msgid "I_mage:" +#~ msgstr "I_maxe:" + +#~ msgid "I_nclude:" +#~ msgstr "I_ncluir:" + +#~ msgid "" +#~ "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" " +#~ "icon defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the " +#~ "image specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-" +#~ "pixbuf supported format and the file must be readable to the GDM user." +#~ msgstr "" +#~ "Si un usuariu nun tien definida una imaxe de rostru, GDM usará l'iconu " +#~ "«stock_person» definíu nel tema GTK+ actual. Si dicha imaxe nun tá " +#~ "definía, la imaxe especificada en DefaultFace sedrá la que se use. La " +#~ "imaxe debe tar nun formatu soportáu por gdk-pixbuf y l'archivu debe ser " +#~ "lleíble pol usuariu de GDM." + +#~ msgid "" +#~ "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf " +#~ "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " +#~ "specified the logo feature is disabled." +#~ msgstr "" +#~ "L'archivu d'imaxe a amosar na caxa del logu. L'archivu debe tar nun " +#~ "formatu soportáu por gdk-pixbuf y debe ser lleíble pol usuariu GDM. Si " +#~ "nun s'especifica nengún archivu la carauterística del logotipu " +#~ "desactívase." + +#~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" +#~ msgstr "Inclui_r l'elementu Seleuor d'equipos (XDMCP) nel menú" + +#~ msgid "" +#~ "Indicates that the X server should be started at a different process " +#~ "priority." +#~ msgstr "" +#~ "Indica que'l servidor X debería ser entamáu con una prioridá de procesu " +#~ "diferente." + +#~ msgid "" +#~ "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server " +#~ "doesn't return before the next time we ping it, the connection is stopped " +#~ "and the session ended." +#~ msgstr "" +#~ "Intervalu nel cual facer ping al servidor X en segundos. Si'l servidor X " +#~ "nun devuelve dempués de la siguiente vez que se-y fai un ping, la conexón " +#~ "fina y la sesión piésllase." + +#~ msgid "LRla_bel:" +#~ msgstr "Etiqu_etaLR" + +#~ msgid "La_unch:" +#~ msgstr "_Llanzar:" + +#~ msgid "Listen on _UDP port: " +#~ msgstr "Escuchar nel puertu _UDP: " + +#~ msgid "Loc_k position of the window" +#~ msgstr "_Bloquear posición de la ventana" + +#~ msgid "Local" +#~ msgstr "Llocal" + +#~ msgid "Login Window Preferences" +#~ msgstr "Preferencies de la ventana d'entrada" + +#~ msgid "Login _failed:" +#~ msgstr "Entrada _fallía:" + +#~ msgid "Login _retry delay:" +#~ msgstr "_Retrasu pa reintentu d'entrada:" + +#~ msgid "Login _successful:" +#~ msgstr "Entrada _esitosa:" + +#~ msgid "Logo" +#~ msgstr "Logu" + +#~ msgid "Maximum _remote sessions:" +#~ msgstr "Máximo de sesiones _remotes:" + +#~ msgid "Maximum _wait time:" +#~ msgstr "Tiempu máximu d'espe_ra:" + +#~ msgid "Maximum indirect w_ait time:" +#~ msgstr "Tiempu máximo d'espera indireut_a:" + +#~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:" +#~ msgstr "Máximo de solicitudes indireutes p_endientes:" + +#~ msgid "Menu Bar" +#~ msgstr "Barra de Menú" + +#~ msgid "Messa_ge:" +#~ msgstr "Mensa_x:" + +#~ msgid "Ne_ver place cookies on NFS" +#~ msgstr "N_unca colocar cookies en NFS" + +#~ msgid "No _restart required" +#~ msgstr "_Nun se requier reiniciu" + +#~ msgid "" +#~ "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " +#~ "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." +#~ msgstr "" +#~ "Númberu de pantalles proporcionaes a ún tiempu con seleutores de host. Si " +#~ "entran más peticiones de distintos hosts, les más antigues escaeceránse." + +#~ msgid "Only allow login i_f user owns their home directory" +#~ msgstr "" +#~ "Sólo permitir entrar s_i l'usuariu ye'l propietariu de la so carpeta " +#~ "personal" + +#~ msgid "Op_tions:\t" +#~ msgstr "Op_ciones:\t" + +#~ msgid "Pa_th:" +#~ msgstr "Ru_ta:" + +#~ msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." +#~ msgstr "" +#~ "Opción paranoica. Sólo aceptar archivos y direutorios propiedá del " +#~ "usuariu." + +#~ msgid "Per_sistent" +#~ msgstr "Pers_istente" + +#~ msgid "Permissions" +#~ msgstr "Permisos" + +#~ msgid "Pick Background Color" +#~ msgstr "Escueya'l color de fondu" + +#~ msgid "" +#~ "Plain\n" +#~ "Plain with face browser\n" +#~ "Themed\n" +#~ "Themed with face browser" +#~ msgstr "" +#~ "Planu\n" +#~ "Planu con visor de rostros\n" +#~ "Con temes\n" +#~ "Con temaes y visor de rostros" + +#~ msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered" +#~ msgstr "_Temblar cuando se introduz un usuariu/contraseña incorreutu" + +#~ msgid "R_emove" +#~ msgstr "D_esaniciar" + +#~ msgid "Re_move Server" +#~ msgstr "D_esaniciar servidor" + +#~ msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences" +#~ msgstr "Preferencies de Reaniciar, Apagar, Suspender y ordes personalizáes" + +#~ msgid "Refresh rate:" +#~ msgstr "Tasa de refrescu:" + +#~ msgid "Remote" +#~ msgstr "Remota" + +#~ msgid "" +#~ "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the " +#~ "\"TimedLogin\" user by letting the login window time out, just like the " +#~ "local user on the first console." +#~ msgstr "" +#~ "Les conexones remotes a través de XDMCP permitiráse-ys entrar col usuariu " +#~ "«TimedLogin» tres dexar la pantalla d'entrada expirar, de la mesma manera " +#~ "que l'usuariu llocal na primer consola." + +#~ msgid "" +#~ "Remote login disabled\n" +#~ "Same as Local" +#~ msgstr "" +#~ "Entrada remota desactivada\n" +#~ "Igual que la entrada llocal" + +#~ msgid "Resolution:" +#~ msgstr "Resolución:" + +#~ msgid "Sc_ale to fit screen" +#~ msgstr "E_scalar hasta axustar a la pantalla" + +#~ msgid "Select Background Image" +#~ msgstr "Escueya Imaxe de Fondu" + +#~ msgid "Select Logo Image" +#~ msgstr "Escueya Logu de Fondu" + +#~ msgid "Select Sound File" +#~ msgstr "Escueya un Ficheru de Soníu" + +#~ msgid "" +#~ "Selected only\n" +#~ "Random from selected\n" +#~ msgstr "" +#~ "Sólo los seleicionaos\n" +#~ "Al débalu de los seleicionaos\n" + +#~ msgid "" +#~ "Sends debug output to the syslog. This can be useful for tracking down " +#~ "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be " +#~ "turned on for general use." +#~ msgstr "" +#~ "Envía información de depuración al rexistru del sistema. Esto pue ser " +#~ "útil pa llocalizar problemes con GDM. Esta información tiende a ser " +#~ "extensa, polo que nun debería activase pa usu xeneral." + +#~ msgid "Server Settings" +#~ msgstr "Axustes del servidor" + +#~ msgid "Server _name:" +#~ msgstr "_Nome del sirvidor:" + +#~ msgid "Servers To Start" +#~ msgstr "Sirvidores pa aniciar" + +#~ msgid "Set positio_n of the window:" +#~ msgstr "Afitar la posició_n del ventanu:" + +#~ msgid "Sh_ow title bar" +#~ msgstr "Am_osar la barra de títulu" + +#~ msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." +#~ msgstr "Ximelgar la pantalla al enxertar un usuariu/contraseña incorreutu." + +#~ msgid "Sho_w Actions menu" +#~ msgstr "A_mosar el menú d'aiciones" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for " +#~ "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets." +#~ msgstr "" +#~ "Afita si Orde Personalizada apaecerá fuera del xestor d'aniciu, por " +#~ "exemplu nel escritoriu mandándose de los widgets Salir/Apagar." + +#~ msgid "" +#~ "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been " +#~ "executed." +#~ msgstr "" +#~ "Afita si gdm va parase/reaniciar desque se execute Orde Personalizada." + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons " +#~ "and menu items." +#~ msgstr "" +#~ "Afita la etiqueta que s'amuesa nos botones y elementos del menú de Orde " +#~ "Personalizada." + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list " +#~ "items and radio buttons." +#~ msgstr "" +#~ "Afita la etiqueta que s'amuesa nos elementos de llista y botones " +#~ "d'escoyeta de Orde Personalizada." + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip " +#~ "entries." +#~ msgstr "" +#~ "Afita el mensaxe que s'amuesa nes entráes d'aida de Orde Personalizada." + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box " +#~ "when one of the Custom Command widgets is activated." +#~ msgstr "" +#~ "Afita el mensaxe que s'amuesa na caxa dialogu d'avisu al activar un " +#~ "widget de Orde Personalizada." + +#~ msgid "" +#~ "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for " +#~ "users here without touching their homedirs. Faces are named after their " +#~ "users' logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported " +#~ "formats and they must be readable for the GDM user." +#~ msgstr "" +#~ "Direutoriu del sistema pa archivos de foto. El alministraor del sistema " +#~ "puede asitiar iconos pa los usuarios equí ensin tocar los direutorios " +#~ "home. Les semeyes nómense igual que l'usuariu. Les imáxenes de semeya hai " +#~ "que les guardar en formatos soportáos por gdk-pixbuf y tienen que poder " +#~ "lleese pol usuariu GDM." + +#~ msgid "T_ooltip:" +#~ msgstr "Gabit_u:" + +#~ msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs" +#~ msgstr "Testu qu'apaecerá nos diálogos saltones d'avisu" + +#~ msgid "Text to appear on the buttons and menu items" +#~ msgstr "Testu qu'apaecerá nos botones y oxetos de menú" + +#~ msgid "Text to appear on the radio buttons and list items" +#~ msgstr "Testu qu'apaecerá nos botones d'escoyeta y oxetos de llista" + +#~ msgid "Text to appear on the tooltips" +#~ msgstr "Testu qu'apaecerá nos gabitos" + +#~ msgid "" +#~ "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change " +#~ "this unless you know what you are doing." +#~ msgstr "" +#~ "El númberu de puertu UDP pol que tien qu'escuchar gdm los pidíos XDMCP. " +#~ "Nun lo cambées si nun sabes lo que tas faciendo." + +#~ msgid "" +#~ "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and " +#~ "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X" +#~ msgstr "" +#~ "La orde a executar, col camín completu al binariu del sirvidor X, y " +#~ "cualisquier argumentu estra necesariu. Exemplu: /usr/X11R6/bin/X" + +#~ msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." +#~ msgstr "" +#~ "La interfaz reproducirá un soníu tres d'un intentu fallíu d'entamar " +#~ "sesión." + +#~ msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." +#~ msgstr "" +#~ "La interfaz reproducirá un son tres d'una sesión entamada con ésitu." + +#~ msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login." +#~ msgstr "" +#~ "La interfaz reproducirá un son o pitará cuando tea llista pa entamar " +#~ "sesión." + +#~ msgid "The horizontal position of the login window." +#~ msgstr "La posición horizontal del ventanu d'aniciu de sesión." + +#~ msgid "The name that will be displayed to the user." +#~ msgstr "El nome que s'amosará al usuariu." + +#~ msgid "" +#~ "The number of seconds that should pass before reactivating the entry " +#~ "field after a failed login." +#~ msgstr "" +#~ "El númberu de segundos que tienen que pasar enantes de reactivar el campu " +#~ "de entrada tres d'un fallu nel aniciu de sesión." + +#~ msgid "The position of the login window cannot be changed." +#~ msgstr "La posición del ventanu d'aniciu de sesión nun pue cambease." + +#~ msgid "" +#~ "The position of the login window is determined by Position X / Position Y." +#~ msgstr "" +#~ "La posición del ventanu d'aniciu de sesión determínase por Posición X / " +#~ "Posición Y." + +#~ msgid "" +#~ "The session that is used by default if the user does not have a saved " +#~ "preference and has picked 'Last' from the list of sessions." +#~ msgstr "" +#~ "La sesión que se usa por omisión si l'usuariu nun tien guardada la " +#~ "preferencia y escueye \"Última\" na llista de sesiones." + +#~ msgid "Themes" +#~ msgstr "Temes" + +#~ msgid "" +#~ "This server is available as a choice when a user wishes to run a " +#~ "flexible, on demand server." +#~ msgstr "" +#~ "Esti sirvidor ta disponible como escoyeta cuando un usuariu quier " +#~ "executar un sirvidor flexible, a demanda." + +#~ msgid "" +#~ "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " +#~ "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number " +#~ "of remote displays which can be managed. It only limits the number of " +#~ "displays initiating a connection simultaneously." +#~ msgstr "" +#~ "Pa evitar ataques de denegación de servicio, GDM tien una cola de tamañu " +#~ "fixu de peticiones pendientes. Esti parámetru *nun* llimita'l númberu de " +#~ "pantalles remotes que puen xestionase. Sólo llimita'l númberu de " +#~ "pantalles entamando una conexón a ún tiempu." + +#~ msgid "" +#~ "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only " +#~ "allow one connection for each remote computer. If you want to provide " +#~ "display services to computers with more than one screen, you should " +#~ "increase the this value accordingly." +#~ msgstr "" +#~ "Pa evitar que los atacantes enllenen la cola de pendientes, GDM sólu " +#~ "permitirá una conexón por cada equipu remotu. Si quier proporcionar " +#~ "servicios de pantalla a equipos con más d'un monitor, tien que " +#~ "incrementar esti valor correspondientemente." + +#~ msgid "" +#~ "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. " +#~ "If this is off then one of the actions will be available anywhere. These " +#~ "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and " +#~ "such." +#~ msgstr "" +#~ "Activa o desactiva'l menú Acciones (qu'enantes nomábase menú del " +#~ "Sistema). Si esto ta desactiváu entós una d'estes aiciones nun tarán " +#~ "disponibles nenyures. Estes aiciones incluyen Apagar, Reaniciar, " +#~ "Personalizar, Configurar, seleutor XDMCP." + +#~ msgid "U_ser:" +#~ msgstr "U_suariu:" + +#~ msgid "Us_e 24 Hour Clock:" +#~ msgstr "Usar r_eló de 24 Hores:" + +#~ msgid "Users" +#~ msgstr "Usuarios" + +#~ msgid "Welcome Message" +#~ msgstr "Mensax de Bienvenida" + +#~ msgid "" +#~ "When GDM is ready to manage a remote display, an ACCEPT packet is sent to " +#~ "it containing a unique session id which will be used in future XDMCP " +#~ "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue " +#~ "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response " +#~ "is received within maximum wait time, GDM will declare the display dead " +#~ "and erase it from the pending queue freeing up the slot for other " +#~ "displays." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando GDM tea preparáu pa xestionar una pantalla remota, unviaráse un " +#~ "paquete ACCEPT que contien un id de sesión únicu qu'usaráse en " +#~ "conversaciones XDMCP futures. GDM entos colocará el id de sesión na cola " +#~ "pendiente esperando que la pantalla responda con una solicitú MANAGE. Si " +#~ "nun se recibe una rempuesta dientro del tiempu máximu d'espera, GDM " +#~ "declarará la pantalla muerta y desaniciarála de la cola de pendientes, " +#~ "lliberando l'espaciu pa otres pantalles." + +#~ msgid "" +#~ "When the user logs in and already has an existing session, they are " +#~ "connected to that session rather than starting a new session. This only " +#~ "works for sessions running on Virtual Terminals started with " +#~ "gdmflexiserver, and not with XDMCP." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando l'usuariu entra y ya tien una sesión existente, conectaráse-y a " +#~ "esa sesión en llugar d'entamar una sesión nueva. Esto sólo furrula pales " +#~ "sesiones que s'executen en terminales virtuales entamaos con " +#~ "gdmflexiserver, y non con XDMCP." + +#~ msgid "X Server Login Window Preferences" +#~ msgstr "Preferencies de la ventana d'entrada del servidor X" + +#~ msgid "XDMCP Login Window Preferences" +#~ msgstr "Preferencies de la ventana d'entrada XDMCP" + +#~ msgid "_Add..." +#~ msgstr "_Amestar..." + +#~ msgid "_Add/Modify..." +#~ msgstr "_Amestar/Modificar..." + +#~ msgid "_Allow local system administrator login" +#~ msgstr "_Permitir entrada llocal al alministrador de sistema" + +#~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" +#~ msgstr "" +#~ "_Permitir que los usuarios camuden les fontes y colores del interfaz planu" + +#~ msgid "_Background color:" +#~ msgstr "Color de _fondu:" + +#~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" +#~ msgstr "_Predetermináu: \"Bienveníu a %n\"" + +#~ msgid "_Default: \"Welcome\"" +#~ msgstr "_Predetermináu: \"Bienveníu\"" + +#~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver" +#~ msgstr "_Denegar les conexones TCP a Xserver" + +#~ msgid "_Enable Automatic Login" +#~ msgstr "Activar l'_Entamu de sesión automáticu" + +#~ msgid "_Flexible (on demand)" +#~ msgstr "_Flexible (a demanda)" + +#~ msgid "_Global face dir:" +#~ msgstr "Directoriu _global de semeyes:" + +#~ msgid "_GtkRC file:" +#~ msgstr "Ficheru _GtkRC:" + +#~ msgid "_Hide visual feedback in the password entry" +#~ msgstr "_Tapecer de la vista la contraseña enxertada" + +#~ msgid "_Image:" +#~ msgstr "_Imaxe:" + +#~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" +#~ msgstr "_Incluyír toos los usuarios de /etc/passwd (non pa NIS)" + +#~ msgid "_Label:" +#~ msgstr "_Etiqueta:" + +#~ msgid "_Logins are handled by this computer" +#~ msgstr "Les _entraes xestionaránse nesti equipu" + +#~ msgid "_Maximum pending requests:" +#~ msgstr "Máximu de solicitues _pendientes:" + +#~ msgid "_Minimal UID:" +#~ msgstr "UID _mínimu:" + +#~ msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure" +#~ msgstr "" +#~ "_Sólo permitir entrar si los permisos de la carpeta personal del usuariu " +#~ "son seguros" + +#~ msgid "_Path: " +#~ msgstr "_Camín: " + +#~ msgid "_Pause before login:" +#~ msgstr "_Pausa enantes d'entrar:" + +#~ msgid "_Ping interval:" +#~ msgstr "Intervalu de _ping:" + +#~ msgid "_Priority:" +#~ msgstr "_Prioridá:" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Esaniciar" + +#~ msgid "_Remove..." +#~ msgstr "Quita_r..." + +#~ msgid "_Server:" +#~ msgstr "_Servidor:" + +#~ msgid "_Servers:" +#~ msgstr "_Servidores:" + +#~ msgid "_Style:" +#~ msgstr "E_stilu:" + +#~ msgid "_Theme:" +#~ msgstr "_Tema:" + +#~ msgid "_User:" +#~ msgstr "_Usuariu:" + +#~ msgid "_VT:" +#~ msgstr "_VT:" + +#~ msgid "_X coordinate" +#~ msgstr "Coordenada _X" + +#~ msgid "_Y coordinate" +#~ msgstr "Coordenada _Y" + +#~ msgid "" +#~ "auto\n" +#~ "yes\n" +#~ "no" +#~ msgstr "" +#~ "auto\n" +#~ "si\n" +#~ "non" + +#~ msgid "dummy" +#~ msgstr "bobu" + +#~ msgid "seconds" +#~ msgstr "segundos" + +#~ msgid "Too many users to list here..." +#~ msgstr "Abondos usuarios pa llistar equí..." + +#~ msgid "Restart Machine" +#~ msgstr "Reaniciar Máquina" + +#~ msgid "There was an error loading the theme %s" +#~ msgstr "Asocedió un error al cargar el tema %s" + +#~ msgid "The greeter theme is corrupt" +#~ msgstr "El tema pa la interfaz d'entrada gráfica tá corrompíu" + +#~ msgid "" +#~ "The theme does not contain definition for the username/password entry " +#~ "element." +#~ msgstr "" +#~ "El tema nun contien una definición pal elementu d'entrada de nome " +#~ "d'usuario/contraseña." + +#~ msgid "" +#~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " +#~ "loaded. Attempting to start the standard greeter" +#~ msgstr "" +#~ "Asocedió un error al cargar el tema y el tema predetermináu tampocu pudo " +#~ "cargase. Intentaráse entamar la interfaz d'entrada estándar" + +#~ msgid "" +#~ "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you " +#~ "may have to login another way and fix the installation of GDM" +#~ msgstr "" +#~ "Nun se pudo entamar la interfaz d'entrada GTK+. Esta pantalla pesllaráse " +#~ "y quicibes deba entrar d'otru móu pa iguar la instalación de GDM" + +#~ msgid "" +#~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " +#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " +#~ "configuration." +#~ msgstr "" +#~ "Nun se atopa'l so directoriu de sesiones o tá vacíu. Hai dos sesiones " +#~ "disponibles que pues usar, pero deberíes entrar ya iguar la configuración " +#~ "de GDM." + +#~ msgid "Select _Session..." +#~ msgstr "Escoyeta de _Sesión..." + +#~ msgid "" +#~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." +#~ msgstr "Rellene'l campu equí y calque Intro. Pa tener un menú calque F10." + +#~ msgid "Last session" +#~ msgstr "Cabera sesión" + +#~ msgid "Sus_pend" +#~ msgstr "Sus_pender" + +#~ msgid "Confi_gure" +#~ msgstr "Confi_gurar" + +#~ msgid "Op_tions" +#~ msgstr "Op_ciones" + +#~ msgid "_OK" +#~ msgstr "_Aceutar" + +#~ msgid "Change _Session" +#~ msgstr "Camudar _Sesión" + +#~ msgid "Sessions" +#~ msgstr "Sesiones" + +#~ msgid "_Last session" +#~ msgstr "_Cabera sesión" + +#~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" +#~ msgstr "Coneutase usando la sesión qu'emplegó la cabera vegada qu'entró" + +#~ msgid "Confi_gure Login Manager..." +#~ msgstr "Confi_gurar l'Alministrador de Conexón..." + +#~ msgid "Shut _down the computer" +#~ msgstr "_Apagar l'ordenador" + +#~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." +#~ msgstr "Detién l'ordenador pa que puedas apagalu." + +#~ msgid "_Restart the computer" +#~ msgstr "_Reainiciar l'ordenador" + +#~ msgid "Restart your computer" +#~ msgstr "Reaniciar el so ordenador" + +#~ msgid "Sus_pend the computer" +#~ msgstr "Sus_pender l'ordernador" + +#~ msgid "Suspend your computer" +#~ msgstr "Suspender el so ordenador" + +#~ msgid "Hibernate your computer" +#~ msgstr "Ivernar el so ordenador" + +#~ msgid "Run _XDMCP chooser" +#~ msgstr "Executar el seleutor _XDMCP" + +#~ msgid "" +#~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " +#~ "computers, if there are any." +#~ msgstr "" +#~ "Executa un selector XDMCP que-y permita entrar en equipos remotos " +#~ "disponibles, si los hai." + +#~ msgid "Confi_gure the login manager" +#~ msgstr "Confi_gurar el xestor d'entrada" + +#~ msgid "" +#~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." +#~ msgstr "" +#~ "Configurar GDM (esti xestor d'entrada). Requier la contraseña de root." + +#~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" +#~ msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" + +#~ msgid "Bond, James Bond" +#~ msgstr "Bond, James Bond" + +#~ msgid "Circles" +#~ msgstr "Círculos" + +#~ msgid "Theme with blue circles" +#~ msgstr "Tema con círculos azules" + +#~ msgid "(c) 2002 GNOME" +#~ msgstr "(c) 2002 GNOME" + +#~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" +#~ msgstr "GNOME Art variante de Círculos con amosador de semeyes" + +#~ msgid "GNOME Artists" +#~ msgstr "Artistes de GNOME" + +#~ msgid "Happy GNOME with Browser" +#~ msgstr "GNOME feliz con amosador de semeyes" + +#~ msgid "GNOME Art variation of Circles" +#~ msgstr "GNOME Art variante de Círculos" + +#~ msgid "Happy GNOME" +#~ msgstr "GNOME feliz" + +#~ msgid "" +#~ "Error while trying to run (%s)\n" +#~ "which is linked to (%s)" +#~ msgstr "" +#~ "Error al intentar executar (%s)\n" +#~ "que tá enllazáu con (%s)" + +#~ msgid "Cannot open gestures file: %s" +#~ msgstr "Nun se pue abrir el ficheru de xestos: %s" + +#~ msgid "DMX display to migrate to" +#~ msgstr "Pantalla DMX a la que migrar" + +#~ msgid "DISPLAY" +#~ msgstr "VISUALIZADOR" + +#~ msgid "Backend display name" +#~ msgstr "Nome de la pantalla de backend" + +#~ msgid "Xauthority file for destination display" +#~ msgstr "Ficheru Xauthority pa la pantalla de destín" + +#~ msgid "AUTHFILE" +#~ msgstr "AUTHFILE" + +#~ msgid "Xauthority file for backend display" +#~ msgstr "Ficheru Xauthority pa la pantalla de backend" + +#~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n" +#~ msgstr "Falló al abrir la pantalla «%s»\n" + +#~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" +#~ msgstr "La extensión DMX nun tá presente en \"%s\"\n" + +#~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" +#~ msgstr "- migrar una pantalla de segundu planu d'una pantalla DMX a otra" + +#~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" +#~ msgstr "Tienes que conseñar una pantalla DMX de destin usando %s\n" + +#~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n" +#~ msgstr "Tienes que conseñar una pantalla de backend usando %s\n" + +#~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" +#~ msgstr "DMXAddScreen \"%s\" falló en \"%s\"\n" + +#~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n" +#~ msgstr "gdmaskpass executase namái como superusuariu\n" + +#~ msgid "Authentication failure!\n" +#~ msgstr "¡Fallu d'autenticación!\n" |