diff options
-rw-r--r-- | docs/es/es.po | 2433 |
1 files changed, 1252 insertions, 1181 deletions
diff --git a/docs/es/es.po b/docs/es/es.po index 48a3686d..381dbfde 100644 --- a/docs/es/es.po +++ b/docs/es/es.po @@ -1,164 +1,151 @@ -# translation of gdm.HEAD.po to Español
-# GDM2's Spanish translation
-# Copyright © 1998-2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gdm2 package.
-#
-# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
-# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002. (Revisión).
-# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
-# Lucas Vieites Fariña <lucas@asixinformatica.com>, 2001-2005, 2006.
-# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
-# Lucas Vieites <lucas@codexion.com>, 2008.
-# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2010.
-# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
+# translation of gdm-help.master.po to Español
+# Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2010.
+# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2010, 2011.
#
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011.
+# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
, 2011. +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gdm.HEAD\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"Project-Id-Version: gdm-help.master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-06 11:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-08-31 18:15Centra\n" -"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" -"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-06 14:01+0200\n" +"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" +"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Group-Coordinator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>\n" -"Translation-Asignee: Lucas Vieites <lucas@asixinformatica.com> \n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: C/gdm.xml:13(title) -#, fuzzy -#| msgid "GNOME Display Manager" msgid "GNOME Display Manager Reference Manual" -msgstr "Gestor de entrada de GNOME" +msgstr "Manual de referencia del Gestor de entrada de GNOME" #: C/gdm.xml:17(revnumber) msgid "0.0" -msgstr "" +msgstr "0.0" #: C/gdm.xml:18(date) msgid "2008-09" -msgstr "" +msgstr "2008-09" #: C/gdm.xml:23(para) msgid "GDM is the GNOME Display Manager, a graphical login program." -msgstr "" +msgstr "GDM es el Gestor de entrada de GNOME, un programa gráfico de entrada." #: C/gdm.xml:30(firstname) msgid "Martin" -msgstr "" +msgstr "Martin" #: C/gdm.xml:30(othername) msgid "K." -msgstr "" +msgstr "K." #: C/gdm.xml:31(surname) msgid "Petersen" -msgstr "" +msgstr "Petersen" #: C/gdm.xml:33(email) msgid "mkp@mkp.net" -msgstr "" +msgstr "mkp@mkp.net" #: C/gdm.xml:37(firstname) msgid "George" -msgstr "" +msgstr "George" #: C/gdm.xml:37(surname) msgid "Lebl" -msgstr "" +msgstr "Lebl" #: C/gdm.xml:39(email) msgid "jirka@5z.com" -msgstr "" +msgstr "jirka@5z.com" #: C/gdm.xml:43(firstname) msgid "Jon" -msgstr "" +msgstr "Jon" #: C/gdm.xml:43(surname) msgid "McCann" -msgstr "" +msgstr "McCann" #: C/gdm.xml:45(email) msgid "mccann@jhu.edu" -msgstr "" +msgstr "mccann@jhu.edu" #: C/gdm.xml:49(firstname) msgid "Ray" -msgstr "" +msgstr "Ray" #: C/gdm.xml:49(surname) msgid "Strode" -msgstr "" +msgstr "Strode" #: C/gdm.xml:51(email) msgid "rstrode@redhat.com" -msgstr "" +msgstr "rstrode@redhat.com" #: C/gdm.xml:55(firstname) msgid "Brian" -msgstr "" +msgstr "Brian" #: C/gdm.xml:55(surname) msgid "Cameron" -msgstr "" +msgstr "Cameron" #: C/gdm.xml:57(email) msgid "Brian.Cameron@Oracle.COM" -msgstr "" +msgstr "brian.cameron@oracle.com" #: C/gdm.xml:62(year) msgid "1998" -msgstr "" +msgstr "1998" #: C/gdm.xml:63(year) msgid "1999" -msgstr "" +msgstr "1999" #: C/gdm.xml:64(holder) msgid "Martin K. Petersen" -msgstr "" +msgstr "Martin K. Petersen" #: C/gdm.xml:67(year) msgid "2001" -msgstr "" +msgstr "2001" #: C/gdm.xml:68(year) C/gdm.xml:73(year) C/gdm.xml:79(year) msgid "2003" -msgstr "" +msgstr "2003" #: C/gdm.xml:69(year) msgid "2004" -msgstr "" +msgstr "2004" #: C/gdm.xml:70(holder) msgid "George Lebl" -msgstr "" +msgstr "George Lebl" #: C/gdm.xml:74(year) msgid "2007" -msgstr "" +msgstr "2007" #: C/gdm.xml:75(year) msgid "2008" -msgstr "" +msgstr "2008" #: C/gdm.xml:76(holder) msgid "Red Hat, Inc." -msgstr "" +msgstr "Red Hat, Inc." #: C/gdm.xml:80(year) msgid "2011" -msgstr "" +msgstr "2011" #: C/gdm.xml:81(holder) msgid "Oracle and/or its affiliates. All rights reserved." -msgstr "" +msgstr "Oracle y/o sus afiliados. Todos los derechos reservados." #: C/gdm.xml:2(para) msgid "" @@ -169,6 +156,12 @@ msgid "" "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" +"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según " +"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o " +"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin " +"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. " +"Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl" +"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual." #: C/gdm.xml:12(para) msgid "" @@ -177,6 +170,10 @@ msgid "" "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" +"Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME distribuidos " +"según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la " +"colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, " +"según se describe en la sección 6 de la misma." #: C/gdm.xml:19(para) msgid "" @@ -186,6 +183,12 @@ msgid "" "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" +"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus " +"productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres " +"aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a " +"los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas " +"comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en " +"mayúsculas." #: C/gdm.xml:35(para) msgid "" @@ -201,6 +204,18 @@ msgid "" "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" +"EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI " +"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL " +"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO DE " +"SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO " +"EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU " +"VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN " +"MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO " +"EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES DE " +"TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN DE " +"RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO " +"SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL " +"PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD;Y" #: C/gdm.xml:55(para) msgid "" @@ -215,6 +230,17 @@ msgid "" "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" +"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR " +"(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL " +"ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL " +"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE NINGUNA " +"DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO " +"DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, " +"INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO " +"TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O AVERÍA " +"DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, " +"AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE " +"PRODUJESEN ESOS DAÑOS." #: C/gdm.xml:28(para) msgid "" @@ -222,22 +248,30 @@ msgid "" "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder-1/>" msgstr "" +"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS " +"CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU (GFDL) " +"Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>" #: C/gdm.xml:86(releaseinfo) C/gdm.xml:97(para) msgid "" "This manual describes version 2.26.0 of the GNOME Display Manager. It was " "last updated on 02/10/2009." msgstr "" +"Este manual describe la versión 2.26.0 del Gestor de entrada de GNOME. Se " +"actualizó por última vez el 2 de febrero de 2009." #: C/gdm.xml:95(title) msgid "Terms and Conventions Used in This Manual" -msgstr "" +msgstr "Términos y convenciones usados en este manual" #: C/gdm.xml:102(para) msgid "" "Chooser - A program used to select a remote host for managing a display " "remotely on the attached display (<command>gdm-host-chooser</command>)." msgstr "" +"Selector: Un programa que se usa para seleccionar un equipo remoto para " +"gestionar una pantalla remotamente en la pantalla local (<command>gdm-host-" +"chooser</command>)." #: C/gdm.xml:107(para) msgid "" @@ -245,27 +279,35 @@ msgid "" "Desktop Entry Specification used by GDM. <ulink type=\"http\" url=\"http://" "www.freedesktop.org/\"> http://www.freedesktop.org</ulink>." msgstr "" +"FreeDesktop: La organización que proporciona estándares para el escritorio, " +"tales como la Especificación de Entrada del Escritorio que usa GDM <ulink " +"type=\"http\" url=\"http://www.freedesktop.org/\">http://www.freedesktop." +"org</ulink>." #: C/gdm.xml:113(para) msgid "" "GDM - GNOME Display Manager. Used to describe the software package as a " "whole." msgstr "" +"GDM: El gestor de entrada de GNOME. Se usa para describir el paquete de " +"software como un todo." #: C/gdm.xml:118(para) msgid "" "Greeter - The graphical login window (<command>gdm-simple-greeter</command>)." msgstr "" +"Interfaz de entrada con temas: La ventana de entrada gráfica (<command>gdm-" +"simple-greeter</command>)." #: C/gdm.xml:122(para) msgid "PAM - Pluggable Authentication Mechanism" msgstr "" +"PAM: Mecanismo de complementos de autenticación (Pluggable Authentication " +"Mechanism)" #: C/gdm.xml:126(para) -#, fuzzy -#| msgid "GNOME Display Manager" msgid "XDMCP - X Display Manage Protocol" -msgstr "Gestor de entrada de GNOME" +msgstr "XDMCP: Protocolo de gestión de pantallas X (X Display Manage Protocol)" #: C/gdm.xml:130(para) msgid "" @@ -273,6 +315,9 @@ msgid "" "Xserver provided by the X.org Foundation <ulink type=\"http\" url=\"http://" "www.x.org/\">http://www.x.org</ulink>." msgstr "" +"Servidor X: Una implementación del X Windows System. Por ejemplo, el " +"servidor X de Xorg proporcionado por la Fundación X.org <ulink type=\"http\" " +"url=\"http://www.x.org/\">http://www.x.org</ulink>." #: C/gdm.xml:136(para) msgid "" @@ -281,14 +326,18 @@ msgid "" "to <filename>/usr/share/pixmaps</filename> if GDM was configured with " "<command>--prefix=/usr</command>." msgstr "" +"Rutas que comienzan con una palabra entre paréntesis son relativas al " +"prefijo de instalación, p.ej. <filename><share>/pixmaps/</filename> se " +"refiere a <filename>/usr/share/pixmaps</filename> si GDM se configuró con " +"<command>--prefix=/usr</command>." #: C/gdm.xml:147(title) msgid "Overview" -msgstr "" +msgstr "Vista general" #: C/gdm.xml:150(title) msgid "Introduction" -msgstr "" +msgstr "Introducción" #: C/gdm.xml:152(para) msgid "" @@ -296,12 +345,19 @@ msgid "" "significant features required for managing attached and remote displays. GDM " "was written from scratch and does not contain any XDM or X Consortium code." msgstr "" +"El Gestor de entrada de GNOME (GDM) es un gestor de entrada que implementa " +"todas las características significativas requeridas para gestionar pantallas " +"remotas y locales. GDM se ha escrito desde cero y no contiene nada de código " +"de XDM o del X Consortium." #: C/gdm.xml:159(para) msgid "" "Note that GDM is configurable, and many configuration settings have an " "impact on security. Issues to be aware of are highlighted in this document." msgstr "" +"Note que el GDM es altamente configurable y muchos ajustes de configuración " +"pueden afectar a la seguridad. Los temas sobre los que debe prestar atención " +"están resaltados en este documento." #: C/gdm.xml:165(para) msgid "" @@ -310,6 +366,10 @@ msgid "" "to behave as documented, then check to see if any related configuration may " "be different than described here." msgstr "" +"Note que algunos sistemas operativos configuran GDM para comportarse de " +"forma diferente a los valores predeterminados, como se describe en este " +"documento. Si GDM no parece comportarse como se documenta, entonces " +"compruebe si alguna configuración relacionada difiere de la aquí descrita." #: C/gdm.xml:172(para) msgid "" @@ -318,6 +378,11 @@ msgid "" "org/projects/gdm</ulink> and the project Wiki <ulink type=\"http\" url=" "\"http://live.gnome.org/GDM\"> http://live.gnome.org/GDM</ulink>." msgstr "" +"Para obtener más información acerca de GDM consulte la página web del " +"proyecto en <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/gdm/\"> " +"http://www.gnome.org/projects/gdm</ulink> y el wiki del proyecto en <ulink " +"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/GDM\"> http://live.gnome.org/GDM</" +"ulink>." #: C/gdm.xml:180(para) msgid "" @@ -328,6 +393,13 @@ msgid "" "list/\"> http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/</ulink> and has a search " "facility to look for messages with keywords." msgstr "" +"Para discusiones o consultas acerca de GDM consulte la lista de correo " +"<address><email>gdm-list@gnome.org</email></address>. Esta lista está " +"archivada y es una buena fuente para comprobar o buscar respuestas a " +"preguntas comunes. Esta lista está archivada en <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/\"> http://mail.gnome.org/archives/" +"gdm-list/</ulink> y tiene una utilidad de búsqueda para buscar mensajes por " +"palabras clave." #: C/gdm.xml:190(para) msgid "" @@ -335,10 +407,13 @@ msgid "" "category in <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\"> http://" "bugzilla.gnome.org</ulink>." msgstr "" +"Envíe cualquier informe de error o sugerencias de mejoras a la categoría " +"«gdm» en <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">http://" +"bugzilla.gnome.org</ulink>." #: C/gdm.xml:199(title) msgid "Interface Stability" -msgstr "" +msgstr "Estabilidad de interfaces" #: C/gdm.xml:201(para) msgid "" @@ -349,6 +424,13 @@ msgid "" "options never made sense, and in part because some functionality has not " "been reimplemented yet." msgstr "" +"Las versiones GDM 2.20 y anteriores soportaban configuraciones de interfaces " +"estables. No obstante, el código base se ha reescrito completamente para " +"GNOME 2.22 y no es totalmente compatible hacia atrás con las versiones " +"anteriores. Esto es en parte porque las cosas funcionan de diferente forma, " +"algunas opciones simplemente no tienen sentido, en parte porque algunas " +"opciones nuevas las han sustituido y en parte porque algunas funcionalidades " +"aún no se han implementado." #: C/gdm.xml:210(para) msgid "" @@ -358,6 +440,11 @@ msgid "" "filename> file continue to be supported. Also, the <filename>~/.dmrc</" "filename>, and face browser image locations are still supported." msgstr "" +"Las interfaces que continúan siendo soportadas de forma estable incluyen " +"Init, PreSession, PostSession, PostLogin y los scripts Xsession. Algunas " +"opciones de configuración del demonio en el archivo <filename><etc>/" +"gdm/custom.conf</filename> aún están soportadas. También, <filename>~/.dmrc</" +"filename> y las ubicaciones del visor de rostros están soportadas." #: C/gdm.xml:219(para) msgid "" @@ -367,10 +454,17 @@ msgid "" "based greeter themes, and the ability to run the XDMCP chooser from the " "login screen. These features were not added back during the 2.22 rewrite." msgstr "" +"Las versiones de GDM 2.20 y anteriores soportaban la capacidad de gestionar " +"pantallas múltiples con tarjetas gráficas separadas, como se usa en entornos " +"de terminales de servidor, iniciando sesión a traes de programas como Xnest " +"o Xephyr, el programa gdmsetup, la interfaz de entrada con temas basados en " +"XML y la capacidad de ejecutar el selector XDMCP desde la pantalla de inicio " +"de sesión. Estas características no se han añadido durante la reescritura de " +"la versión 2.22." #: C/gdm.xml:231(title) msgid "Functional Description" -msgstr "" +msgstr "Descripción funcional" #. <para> #. TODO - Would be good to discuss D-Bus, perhaps the new GObject model, @@ -386,6 +480,11 @@ msgid "" "in the \"Configuring GDM\" section of this document. GDM is also accessible " "for users with disabilities." msgstr "" +"GDM es responsable de gestionar pantallas en el sistema. Esto incluye la " +"autenticación de usuarios, iniciar la sesión del usuario y terminar la " +"sesión del usuario. GDM es configurable y las formas en que puede " +"configurarse se describen en la sección «Configurar GDM» de este documento. " +"GDM también es accesible para usuarios con discapacidades." #: C/gdm.xml:250(para) msgid "" @@ -395,6 +494,12 @@ msgid "" "the console via the Xserver Virtual Terminal (VT) interface. It also can " "manage XDMCP displays." msgstr "" +"GDM proporciona la capacidad de gestionar la consola principal de la " +"pantalla y las pantallas lanzadas a través de VT. Está integrado con otros " +"programas, tales como la miniaplicación Selector de usuarios y el " +"salvapantallas para gestionar múltiples pantallas en la consola a través del " +"terminal virtual (TV) del servidor X. También puede gestionar pantallas " +"XDMCP." #: C/gdm.xml:258(para) msgid "" @@ -403,6 +508,10 @@ msgid "" "filename> script as the root user, and start the greeter program on the " "display." msgstr "" +"Independientemente del tipo de pantalla, GDM hará lo siguiente cuando " +"gestione la pantalla. Iniciará un proceso del servidor X, después ejecutará " +"el script <filename>Init</filename> como usuario root e iniciará el programa " +"interfaz de entrada con temas en la pantalla." #: C/gdm.xml:265(para) msgid "" @@ -420,12 +529,31 @@ msgid "" "the <command>--enable-split-authentication</command><filename>./configure</" "filename> option, or one at a time via system PAM configuration." msgstr "" +"El programa de la interfaz gráfica con temas se ejecuta con el usuario/grupo " +"sin privilegios «gmd». Este usuario y grupo están descritos en la sección " +"«Seguridad» de este documento. La funciones principales del programa son " +"proporcionar un mecanismo para seleccionar una cuenta con la que iniciar " +"sesión y gestionar el diálogo entre el usuario y el sistema al autenticar " +"dicha cuenta. El proceso de autenticación lo lleva a cabo PAM (Pluggable " +"Authentication Modules). Los módulos PAM determinan qué preguntas se " +"muestran al usuario para autenticarle. En sistemas medios, el programa de " +"interfaz gráfica con temas pedirá un usuario y una contraseña para la " +"autenticación. No obstante algunos sistemas pueden configurarse para usar " +"mecanismos alternativos como huellas dactilares o lectores de tarjetas " +"SmartCard. Se puede configurar GDM configurar para que soporte estas " +"alternativas de manera paralela con las extensiones del programa de inicio " +"de sesión con temas y la opción <command>--enable-split-authentication</" +"command><filename>./configure</filename>, o una sola a través del sistema de " +"configuración de PAM." #: C/gdm.xml:284(para) msgid "" "The smartcard extension can be enabled or disabled via the <filename>org." "gnome.display-manager.extensions.smartcard.active</filename> gsettings key." msgstr "" +"La extensión de tarjetas inteligentes se puede activar o desactivar mediante " +"la clave <filename>org.gnome.display-manager.extensions.smartcard.active</" +"filename> de gsettings." #: C/gdm.xml:290(para) msgid "" @@ -433,6 +561,9 @@ msgid "" "<filename>org.gnome.display-manager.extensions.fingerprint.active</filename> " "gsettings key." msgstr "" +"Igualmente, la extensión de huella dactilar se puede activa o desactivar " +"mediante la clave <filename>org.gnome.display-manager.extensions.fingerprint." +"active</filename> de gsettings." #: C/gdm.xml:296(para) msgid "" @@ -440,6 +571,9 @@ msgid "" "to automatically log in and simply start a session, which can be useful for " "some environments, such as single user systems or kiosks." msgstr "" +"GDM y PAM se pueden configurar para que no soliciten ninguna entrada, lo que " +"hará que GDM inicie la sesión automáticamente, lo que puede ser útil en " +"algunos entornos, como sistemas de un único usuarios o kioscos." #: C/gdm.xml:303(para) msgid "" @@ -453,6 +587,18 @@ msgid "" "and language in the user's <filename>~/.dmrc</filename> and will use these " "defaults if the user did not pick a session or language in the login GUI." msgstr "" +"Además de la autenticación, el programa gráfico permite al usuario " +"seleccionar qué sesión iniciar y qué idioma usar. Las sesiones están " +"definidas por archivos que terminan con el sufijo .desktop y se puede " +"encontrar más información acerca de estos archivos en la sección «Sesión de " +"usuario de GDM y configuración de idioma» de este documento. De forma " +"predeterminada GDM está configurado para mostrar un visor de rostros de tal " +"forma que el usuario puede seleccionar su cuenta de usuario pulsando sobre " +"una imagen en lugar de tener que escribir su nombre de usuario. GDM mantiene " +"un seguimiento de la sesión predeterminada del usuario y del idioma en el " +"archivo <filename>~/.dmrc</filename> del usuario y usará estos valores " +"predeterminados si el usuario no selecciona una sesión o idioma en la " +"pantalla de inicio gráfica." #: C/gdm.xml:316(para) msgid "" @@ -470,10 +616,25 @@ msgid "" "user session is initialized. The <filename>PreSession</filename> script is " "called after session initialization." msgstr "" +"Después de autenticar un usuario el demonio ejecuta el script " +"<filename>PostLogin</filename> como root, después ejecuta el script " +"<filename>PreSession</filename> como root. Después de ejecutar estos scripts " +"se inicia la sesión del usuario. Cuando el usuario termina su sesión se " +"ejecuta el script <filename>PostSession</filename> como root. Estos scripts " +"se proporcionan como ganchos para distribuciones y usuarios finales, para " +"que personalicen cómo se gestionan las sesiones. Por ejemplo, usando estos " +"ganchos puede ajustar una máquina que crea el directorio de usuario $HOME al " +"vuelo y lo borra al finalizar la sesión. La diferencia entre los scripts " +"<filename>PostLogin</filename> y <filename>PreSession</filename> es que " +"<filename>PostLogin</filename> se ejecuta antes de que se llame a " +"pam_open_session, siendo el lugar ideal para hacer cualquier cosa que " +"debería hacerse antes de que se inicialice la sesión de usuario. El script " +"<filename>PreSession</filename> se llama después de la inicialización de la " +"sesión." #: C/gdm.xml:336(title) msgid "Greeter Panel" -msgstr "" +msgstr "El panel de la interfaz de entrada con temas" #: C/gdm.xml:337(para) msgid "" @@ -491,16 +652,33 @@ msgid "" "require the user have appropriate authorization before accepting the " "shutdown or restart request." msgstr "" +"El programa de interfaz gráfica de GDM muestra el panel empotrado en la " +"parte inferior de la ventana que proporciona funcionalidades adicionales. " +"Cuando un usuario está seleccionado, el panel permite al usuario que " +"seleccione qué sesión, idioma y distribución de teclado quiere usar después " +"de iniciar sesión. El selector de distribuciones de teclado también cambia " +"la distribución de teclado cuando escribe su contraseña. El panel también " +"contiene un área para que los servicios de inicio de sesión dejen iconos de " +"estado. Algunos ejemplos de iconos de estado incluyen un icono de batería " +"para mostrar el usa actual de la batería y un icono para activar las " +"características de accesibilidad. El programa de interfaz gráfica también " +"proporciona botones que permiten al usuario apagar o reiniciar el sistema. " +"Es posible configurar GDM para que no proporcione los botones de apagado y " +"reinicio. GDM también se puede configurar a través de PolicyKit (o a través " +"de RBAC en Oracle Solaris) para que el usuario deba obtener la autorización " +"apropiada antes de aceptar una petición de apagado o reinicio." #: C/gdm.xml:354(para) msgid "" "Note that keyboard layout features are only available on systems that " "support libxklavier." msgstr "" +"Note que las características de distribución del teclado sólo están " +"disponibles en sistemas que soporten libxklavier." #: C/gdm.xml:361(title) msgid "Accessibility" -msgstr "" +msgstr "Accesibilidad" #: C/gdm.xml:363(para) msgid "" @@ -513,6 +691,15 @@ msgid "" "Configuration\" section of the document for more information how various " "accessibility features can be configured." msgstr "" +"GDM soporta «Inicio de sesión accesible» permitiendo que los usuarios inicien " +"sesión en su escritorio incluso si no pueden usar fácilmente la pantalla, el " +"ratón o el teclado de la forma usual. Las características de las Tecnologías " +"de asistencia, tales como el teclado en pantalla, el lector de pantalla, el " +"magnificador de pantalla y la accesibilidad del teclado están disponibles. " +"También es posible activar texto grande o mayor contraste de iconos y " +"controles si es necesario. Para obtener más información acerca de cómo " +"configurar las características de accesibilidad consulte la sección " +"«Configuración de la accesibilidad» del documento." #: C/gdm.xml:375(para) msgid "" @@ -520,10 +707,13 @@ msgid "" "a member of the \"audio\" group for AT programs that require audio output " "(such as text-to-speech) to be functional." msgstr "" +"En algunos sistemas operativos es necesario asegurarse de que el usuario de " +"GDM es un miembro del grupo «audio» para los programas de accesibilidad que " +"necesiten salida de sonido (tal como texto-a-voz) para su funcionamiento." #: C/gdm.xml:383(title) msgid "The GDM Face Browser" -msgstr "" +msgstr "El visor de rostros de GDM" #: C/gdm.xml:385(para) msgid "" @@ -538,6 +728,18 @@ msgid "" "all remote users, which caused performance problems in large, enterprise " "deployments." msgstr "" +"El Visor de rostros es la interfaz que permite a los usuarios seleccionar su " +"nombre de usuario pulsando en una imagen. Esta característica se puede " +"activar o desactivar a través de la clave de GConf /apps/gdm/simple-greeter/" +"disable_user_list y está activada de forma predeterminada. Cuando está " +"desactivada los usuarios deben introducir su nombre de usuario completo a " +"mano. Cuando está activada muestra todos los usuarios locales que pueden " +"iniciar sesión en el sistema (todas las cuentas de usuario definidas en el " +"archivo /etc/passwd que tienen una shell válida y un UID suficientemente " +"alto) y también los usuarios remotos que han iniciado sesión recientemente. " +"El Visor de rostros de las versiones GDM 2.20 y anteriores intentaba mostrar " +"todos los usuarios remotos, lo que causaba problemas de rendimiento en " +"entornos de empresa grandes." #: C/gdm.xml:399(para) msgid "" @@ -545,6 +747,10 @@ msgid "" "frequently at the top of the list. This helps to ensure that users who log " "in frequently can quickly find their login image." msgstr "" +"El Visor de rostros está configurado para mostrar al principio de la lista a " +"los usuarios que inician sesión más frecuentemente. Esto ayuda a que los " +"usuarios que inician sesión frecuentemente puedan encontrar rápidamente su " +"imagen de inicio de sesión." #: C/gdm.xml:405(para) msgid "" @@ -554,6 +760,11 @@ msgid "" "few characters of the username before the correct item in the list gets " "selected." msgstr "" +"El Visor de rostros soporta «búsqueda al teclear» que mueve dinámicamente la " +"selección de rostros según escribe el usuario para que coincida con el " +"usuario de la lista. Esto significa que un usuario con un nombre de usuario " +"largo sólo tendrá que teclear los primeros caracteres de su nombre de " +"usuario antes de que se seleccione el elemento correcto en la lista." #: C/gdm.xml:413(para) msgid "" @@ -564,6 +775,14 @@ msgid "" "standard image that GTK+ can read, such as PNG or JPEG. Face icons placed in " "the global face directory must be readable to the GDM user." msgstr "" +"Los iconos usados por GDM pueden instalarse globalmente por el administrador " +"del sistema o pueden colocarse en los directorios personales de los " +"usuarios. Si se instalan globalmente deberían estar en el directorio " +"<filename><share>/pixmaps/faces/</filename> y el nombre del archivo " +"debería ser el nombre del usuario. Los archivos de imágenes de rostro " +"deberían ser una imágen estándar que GTK+ pueda leer, como PNG o JPEG. Los " +"iconos de caras colocados en el directorio global de caras deben ser " +"legibles por el usuario de GDM." #. <para> #. TODO - In the old GDM the ~/gnome2/gdm file is used, but the new code @@ -577,6 +796,12 @@ msgid "" "icon</filename>. If still not found, it will use the value defined for " "\"face/picture=\" in the <filename>~/.gnome2/gdm</filename> file." msgstr "" +"Si no hay icono global para el usuario GDM buscará en el directorio $HOME " +"del usuario el archivo de imagen. GDM busca primero la imagen de la cara del " +"usuario en <filename>~/.face</filename>. Si no lo encuentra probará con " +"<filename>~/.face.icon</filename>. Si aún así no lo encuentra usará el valor " +"definido para \"face/picture=\" en el archivo <filename>~/.gnome2/gdm</" +"filename>." #: C/gdm.xml:438(para) msgid "" @@ -584,6 +809,9 @@ msgid "" "defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, it will " "fallback to a generic face image." msgstr "" +"Si un usuario no tiene una imagen de rostro definida, GDM usará el icono " +"\"stock_person\" definido en el tema GTK+ actual. Si dicha imagen no está " +"definida, entonces usará la imagen de rostro genérica." #: C/gdm.xml:444(para) msgid "" @@ -592,6 +820,10 @@ msgid "" "load images over NIS or NFS, GDM does not attempt to load face images from " "remote home directories." msgstr "" +"Note que la carga y escalado de iconos de rostro ubicados en los directorios " +"de inicio de usuario remotos puede ser una tarea que consuma mucho tiempo. " +"Ya que no es práctico cargar imágenes a través de NIS o NFS, GDM no intenta " +"cargar imágenes de directorios de inicio de usuario remotos." #: C/gdm.xml:451(para) msgid "" @@ -601,10 +833,16 @@ msgid "" "user does not need to guess valid usernames. In some very restrictive " "environments the face browser may not be appropriate." msgstr "" +"Cuando el visor está activado se muestran los nombres de usuario válidos a " +"todos el mundo. Si XDMCP está activado, entonces los nombres de usuario se " +"exponen a usuarios remotos. Esto, desde luego, limita la seguridad en alguna " +"forma ya que un usuario malicioso no debe averiguar nombres de usuario " +"válidos. En algunos entornos muy restrictivos el visor de rostros puede no " +"ser apropiado." #: C/gdm.xml:463(title) msgid "XDMCP" -msgstr "" +msgstr "XDMCP" #. <para> #. TODO - What XDMCP features actually work? I know that the @@ -618,6 +856,12 @@ msgid "" "support, then the daemon will only grant access to hosts specified in the " "GDM service section in the TCP Wrappers configuration file." msgstr "" +"El demonio GDM puede configurase para escuchar y gestionar las solicitudes " +"del protocolo X Display Manage Protocol (XDMCP) de las pantallas remotas. " +"Por omisión el soporte para XDMCP está desactivado, pero puede activarse si " +"se desea. Si GDM está construido con soporte TCP Wrapper, entonces el " +"demonio sólo permitirá acceder a equipos remotos especificados en la sección " +"de servicio GDM en el archivo de configuración de TCP Wrappers." #: C/gdm.xml:481(para) msgid "" @@ -626,6 +870,10 @@ msgid "" "timeouts, etc. can be fine tuned. The default configuration should work " "reasonably on most systems." msgstr "" +"GDM incluye varias medidas para hacerlo más resistente a ataques de " +"denegación de servicio en el servicio XDMCP. Muchos de los parámetros del " +"protocolo, tiempos de espera negociación, etc pueden ajustarse finamente. La " +"configuración predeterminada debería funcionar en la mayoría de sistemas." #: C/gdm.xml:488(para) msgid "" @@ -633,6 +881,9 @@ msgid "" "XDMCP, port 177, and will respond to QUERY and BROADCAST_QUERY requests by " "sending a WILLING packet to the originator." msgstr "" +"De forma predeterminada GDM escucha para peticiones XDMCP en el puerto UDP " +"normal que usa XDMCP, el puerto 177, y responderá a peticiones QUERY y " +"BROADCAST_QUERY enviando un paquete WILLING al origen." #: C/gdm.xml:494(para) msgid "" @@ -644,24 +895,33 @@ msgid "" "are GDM. It is transparent and will be ignored by XDM or other daemons that " "implement XDMCP." msgstr "" +"GDM también puede configurarse para confiar en solicitudes INDIRECT y " +"presentar un selector de equipos al display remoto. GDM recordará la " +"selección del usuario y reenviará las peticiones subsiguiente al gestor " +"seleccionado. GDM también soporta una extensión al protocolo que hará que se " +"olvide de la redirección una vez que la conexión del usuario tiene éxito. " +"Esta extensión está soportada sólo si ambos demonios son GDM. Es " +"transparente y será ignorada por XDM u otros demonios que implementan XDMCP." #: C/gdm.xml:504(para) msgid "" "If XDMCP seems to not be working, make sure that all machines are specified " "in <filename>/etc/hosts</filename>." msgstr "" +"Si parece que XDMCP no funciona, asegúrese de que todas las máquinas están " +"especificadas en <filename>/etc/hosts</filename>." #: C/gdm.xml:509(para) msgid "" "Refer to the \"Security\" section for information about security concerns " "when using XDMCP." msgstr "" +"Refiérase a la sección «Seguridad» para información acerca de las " +"preocupaciones de seguridad al usar XDMCP." #: C/gdm.xml:516(title) -#, fuzzy -#| msgid "Login" msgid "Logging" -msgstr "Iniciar sesión" +msgstr "Registro de actividad" #: C/gdm.xml:518(para) msgid "" @@ -670,6 +930,11 @@ msgid "" "working properly. Debug output can be enabled by setting the debug/Enable " "key to \"true\" in the <filename><etc>/gdm/custom.conf</filename> file." msgstr "" +"GDM usa syslog para registrar los errores o el estado. También puede " +"registrar información de depuración, que puede ser útil para encontrar " +"problemas si GDM no funciona apropiadamente. La salida de depuración se " +"puede activar estableciendo la clave debug/Enable a cierta en el archivo " +"<filename><etc>/gdm/custom.conf</filename>." #: C/gdm.xml:526(para) msgid "" @@ -678,6 +943,10 @@ msgid "" "are saved to a file associated with the display value, <filename><" "display>.log</filename>." msgstr "" +"La salida de los varios servidores X se almacena en el directorio de " +"registro de GDM, que generalmente es <filename><var>/log/gdm/</" +"filename>. Cualquier mensaje del servidor X se guarda en un archivo asociado " +"con el valor de la pantalla, <filename><display>.log</filename>." #: C/gdm.xml:533(para) msgid "" @@ -686,6 +955,11 @@ msgid "" "logging out and logging back into the same user via GDM will cause any " "messages from the previous session to be lost." msgstr "" +"La salida de la sesión se redirecciona a través del demonio de GDM al " +"archivo <filename>~/.xsession-errors</filename>. El archivo se sobreescribe " +"con cada inicio de sesión, de tal forma que iniciar de nuevo sesión con el " +"mismo usuario a través de GDM hará que cualquier mensaje de la sesión " +"anterior se pierda." #: C/gdm.xml:540(para) msgid "" @@ -693,12 +967,14 @@ msgid "" "file will be created named <filename>~/.xsession-errors.XXXXXXXX</filename> " "where the <filename>XXXXXXXX</filename> are some random characters." msgstr "" +"Note que si GDM no puede crear este archivo por alguna razón, entonces se " +"creará un archivo de apoyo llamado <filename>~/.xsession-errors.XXXXXXXX</" +"filename> donde <filename>XXXXXX</filename> son algunos caracteres " +"aleatorios." #: C/gdm.xml:548(title) -#, fuzzy -#| msgid "User Switcher" msgid "Fast User Switching" -msgstr "Selector de usuarios" +msgstr "Cambio rápido de usuarios" #: C/gdm.xml:550(para) msgid "" @@ -709,24 +985,31 @@ msgid "" "mechanism. Note that some distributions may not add the User Switcher to the " "default panel configuration. It can be added using the panel context menu." msgstr "" +"GDM permite que varios usuarios inicien sesión al mismo tiempo. Después de " +"que un usuario haya iniciado sesión, otros usuarios pueden iniciar sesión a " +"través del Selector de usuarios en el Panel de GNOME o a través del botón " +"«Cambiar usuario» en el diálogo del salvapantallas de GNOME. La sesión activa " +"se puede cambiar de nuevo usando el mismo mecanismo, Note que algunas " +"distribuciones puede que no añadan el Selector de usuario a la configuración " +"predeterminada del panel. Se puede añadir usando el menú contextual del " +"panel." #: C/gdm.xml:559(para) msgid "" "Note this feature is available on systems that support Virtual Terminals. " "This feature will not function if Virtual Terminals is not available." msgstr "" +"Note que esta característica está disponible en sistemas que soporten " +"Terminales virtuales. Esta característica no funcionará si los Terminales " +"virtuales no están disponibles." #: C/gdm.xml:570(title) -#, fuzzy -#| msgid "Metacity" msgid "Security" -msgstr "Metacity" +msgstr "Seguridad" #: C/gdm.xml:573(title) -#, fuzzy -#| msgid "_Edit Users and Groups" msgid "The GDM User And Group" -msgstr "_Editar usuarios y grupos" +msgstr "El usuario y grupo GDM" #: C/gdm.xml:575(para) msgid "" @@ -736,6 +1019,12 @@ msgid "" "this user, so that the programs which interact with the user are run in a " "sandbox. This user and group should have limited privilege." msgstr "" +"Por razones de seguridad se recomienda un ID de usuario y grupo dedicados " +"para una operación adecuada. Este usuario y grupo generalmente son «gdm» en " +"la mayoría de los sistemas, pero se puede configurar cualquier usuario o " +"grupo. Todos los programas IGU de GDM se ejecutan como este usuario, de tal " +"forma que programas que interactúan con el usuario se ejecutan en una " +"«sandbox». Este usuario y grupo deberían tener privilegios limitados." #: C/gdm.xml:584(para) msgid "" @@ -744,6 +1033,10 @@ msgid "" "directory. The <filename><var>/run/gdm</filename> directory should " "have root:gdm ownership and 1777 permissions." msgstr "" +"El único privilegio especial que requiere el usuario «gdm» es la capacidad de " +"leer y escribir archivos Xauth en el directorio <filename><var>/run/" +"gdm</filename>. El directorio <filename><var>/run/gdm</filename> " +"debería tener un propietario root:gdm y permisos 1777." #: C/gdm.xml:592(para) msgid "" @@ -757,6 +1050,16 @@ msgid "" "example, the account should be setup to not have a password or allow non-" "root users to login to the account." msgstr "" +"No debería, bajo ninguna circunstancia, configurar el usuario/grupo de GDM a " +"un usuario sobre el que se puedan ganar privilegios fácilmente, tal como el " +"usuario <filename>nobody</filename>. Cualquier usuario que obtiene acceso a " +"una clave Xauth puede fisgar y controlar programas gráficos en ejecución " +"asociados o realizar un ataque de denegación de servicio sobre esa sesión. " +"Es importante asegurarse de que el sistema está configurado de forma " +"correcta de tal forma que sólo el usuario «gdm» tiene acceso a esos archivos " +"y que no es fácil iniciar sesión con esa cuenta. Por ejemplo, la cuenta " +"debería configurarse para no tener contraseña ni permitir que usuarios que " +"no sean root inicien sesión en la cuenta." #: C/gdm.xml:605(para) msgid "" @@ -767,10 +1070,18 @@ msgid "" "a writable $HOME directory. However, some features of GDM may be disabled if " "it is unable to write state information to GConf configuration." msgstr "" +"La configuración de la interfaz gráfica de GDM se almacena en GConf. Para " +"permitir que el usuario de GDM sea capaz de escribir la configuración es " +"necesario que el usuario «gdm» tenga permiso de escritura sobre el directorio " +"$HOME. Los usuarios pueden configurar los ajustes predeterminados de GConf " +"como deseen para evitar tener que proporcionar al usuario «gdm» un directorio " +"$HOME con permisos de escritura. No obstante algunas características de GDM " +"pueden estar desactivadas si no se puede escribir información de estado en " +"la configuración de GConf." #: C/gdm.xml:617(title) msgid "PAM" -msgstr "" +msgstr "PAM" #: C/gdm.xml:619(para) msgid "" @@ -780,6 +1091,11 @@ msgid "" "specific authentication behavior for different login programs (such as ssh, " "login GUI, screensaver, etc.)" msgstr "" +"GDM usa PAM para la autenticación del inicio de sesión. PAM significa " +"Pluggable Authentication Module, y lo usan la mayoría de los programas que " +"piden autenticación en su equipo. Permite al administrador configurar " +"diferentes comportamientos de autenticación para distintos programas (tales " +"como SSH, IGU de inicio de sesión, salvapantallas, etc.)." #: C/gdm.xml:627(para) msgid "" @@ -791,6 +1107,13 @@ msgid "" "documentation to understand how to configure PAM and to understand terms " "used in this section." msgstr "" +"PAM es complicado y muy configurable, además esta documentación no trata de " +"explicarlo en detalle. En su lugar, se intenta proporcionar una visión " +"general de cómo se relaciona la configuración de PAM con GDM, cómo PAM se " +"configura comúnmente con GDM y problemas conocidos. Se espera que una " +"persona que necesite una configuración PAM necesite leer más documentación " +"de PAM para entender cómo configurar PAM y entender términos usados en esta " +"sección." #: C/gdm.xml:637(para) msgid "" @@ -801,6 +1124,12 @@ msgid "" "with the security implications of any changes you intend to make to your " "configuration." msgstr "" +"La configuración PAM tiene interfaces diferentes, pero similares, en los " +"distintos sistemas operativos; compruebe las páginas del manual de <ulink " +"type=\"help\" url=\"man:pam.d\">pam.d</ulink> o <ulink type=\"help\" url=" +"\"man:pam.conf\">pam.conf</ulink> para obtener más detalles. Asegúrese de " +"leer la documentación de PAM y tenga cuidado con las implicaciones de " +"seguridad de cualquier cambio que intente hacer a su configuración." #: C/gdm.xml:647(para) msgid "" @@ -811,6 +1140,14 @@ msgid "" "systems this should work fine. However, the automatic login feature may not " "work if the gdm-autologin service is not defined." msgstr "" +"Tenga en cuenta que, de forma predeterminada, GDM usa el nombre de servicio " +"PAM «gdm» para un inicio de sesión normal y el nombre de servicio PAM «gdm-" +"autologin» para el inicio de sesión automático. Estos servicios pueden no " +"estar definidos en sus archivos de configuración pam.d o pam.conf. Si no hay " +"ninguna entrada, entonces GDM usará el comportamiento predeterminando de " +"PAM. En la mayoría de los sistemas debería funcionar bien. No obstante, la " +"característica de inicio de sesión automático puede no funcionar si el " +"servicio gdm-autologin no está definido." #: C/gdm.xml:657(para) msgid "" @@ -819,6 +1156,11 @@ msgid "" "allows the system administrator to add any scripting to the login process " "either before or after PAM initializes the session." msgstr "" +"El script <filename>PostLogin</filename> se ejecuta antes de llamar a " +"pam_open_session y el script <filename>PreSession</filename> se llama " +"después. Esto permite al administrador del sistema añadir cualquier script " +"al proceso de inicio de sesión antes o después de que PAM inicialice la " +"sesión." #: C/gdm.xml:665(para) msgid "" @@ -830,6 +1172,14 @@ msgid "" "<address><email>gdm-list@gnome.org</email></address> mail list, so you can " "refer to the list archives for more information." msgstr "" +"Si desea que GDM funciona con otros tipos de mecanismos de autenticación " +"(como una huella digital o un lector de tarjetas SmartCard), entonces debe " +"implementar esto usando un módulo de servicio PAM para el tipo de " +"autenticación deseada en vez de intentando modificar el código de GDM " +"directamente. Consulte la documentación de PAM para su sistema. Esta " +"cuestión se ha discutido en la lista de correo <address><email>gdm-" +"list@gnome.org</email></address>, así que puede referirse a los archivos de " +"la lista para obtener más información." #: C/gdm.xml:676(para) msgid "" @@ -840,6 +1190,12 @@ msgid "" "work, and it is best to research how this problem is commonly solved when " "setting up such a configuration." msgstr "" +"PAM tiene algunas limitaciones acerca de ser capaz de trabajar con múltiples " +"tipos de autenticación al mismo tiempo, como soportar la capacidad de " +"aceptar tarjetas SmartCard y escribir el usuario y la contraseña en el " +"programa de inicio de sesión. Existen técnicas que se usan para hacer que " +"esto funcione, y es mejor conocer cómo se soluciona comúnmente este problema " +"al establecer tal tipo de configuración." #: C/gdm.xml:685(para) msgid "" @@ -850,6 +1206,13 @@ msgid "" "your system has a pam_allow.so PAM module which does this, a PAM " "configuration to enable \"gdm-autologin\" would look like this:" msgstr "" +"Si el inicio de sesión automático no funciona en un sistema, compruebe que " +"la pila PAM «gdm-autologin» está definida en la configuración de PAM. Para " +"que esto funcione, si es necesario use un módulo PAM que simplemente no haga " +"autenticación, o que simplemente devuelva PAM_SUCCESS desde todos sus " +"interfaces públicos. Asumiendo que su sistema tiene pam_allow para que el " +"módulo PAM lo haga, una configuración PAM para activara «gdm-autologin» " +"podría ser la siguiente:" #: C/gdm.xml:695(screen) #, no-wrap @@ -861,12 +1224,20 @@ msgid "" " gdm-autologin session sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin password sufficient pam_allow.so.1\n" msgstr "" +"\n" +" gdm-autologin auth required pam_unix_cred.so.1\n" +" gdm-autologin auth sufficient pam_allow.so.1\n" +" gdm-autologin account sufficient pam_allow.so.1\n" +" gdm-autologin session sufficient pam_allow.so.1\n" +" gdm-autologin password sufficient pam_allow.so.1\n" #: C/gdm.xml:703(para) msgid "" "The above setup will cause no lastlog entry to be generated. If a lastlog " "entry is desired, then use the following for the session:" msgstr "" +"La configuración anterior hará que no se genere información de «lastlog». Si " +"quiere una entrada de «lastlog», use lo siguiente para la sesión:" #: C/gdm.xml:708(screen) #, no-wrap @@ -874,6 +1245,8 @@ msgid "" "\n" " gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n" msgstr "" +"\n" +" gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n" #: C/gdm.xml:712(para) msgid "" @@ -885,6 +1258,14 @@ msgid "" "for a password. For this to work, the PAM configuration file for the \"gdm\" " "service must include a line such as:" msgstr "" +"Si varias personas usan el equipo, lo que hace que el inicio de sesión " +"automático no sea apropiado, puede querer permitir que algunos usuarios " +"inicien sesión sin su contraseña. Esta característica se puede activar como " +"una opción por usuario en la herramienta de usuarios desde las gnome-system-" +"tools; se consigue comprobando que dichos usuarios están en un grupo Unix " +"llamado «nopasswdlogin» antes de preguntar la contraseña. Para que esto " +"funcione el archivo de configuración PAM para el servicio «gdm» debe incluir " +"una línea así:" #: C/gdm.xml:723(screen) #, no-wrap @@ -892,10 +1273,12 @@ msgid "" "\n" " gdm auth sufficient pam_succeed_if.so user ingroup nopasswdlogin\n" msgstr "" +"\n" +" gdm auth sufficient pam_succeed_if.so user ingroup nopasswdlogin\n" #: C/gdm.xml:730(title) msgid "utmp and wtmp" -msgstr "" +msgstr "utmp y wtmp" #: C/gdm.xml:732(para) msgid "" @@ -908,12 +1291,19 @@ msgid "" "\" url=\"man:utmp\">utmp</ulink> and <ulink type=\"help\" url=\"man:wtmp" "\">wtmp</ulink> man pages on your system for more information." msgstr "" +"GDM genera entradas utmp y wtmp en la base de datos de usuarios sobre el " +"inicio y salida de sesión. La base de datos utmp contiene información del " +"acceso del usuario y de la cuenta y se accede a través de comandos como " +"<command>finger</command>, <command>last</command>, <command>login</command> " +"y <command>who</command>. La base de datos wtmp contiene el histórico de " +"acceso del usuario e información de la cuenta para la base de datos utmp. " +"Para obtener más información consulte las páginas del manual de <ulink type=" +"\"help\" url=\"man:utmp\">utmp</ulink> y <ulink type=\"help\" url=\"man:wtmp" +"\">wtmp</ulink> para su sistema operativo." #: C/gdm.xml:747(title) -#, fuzzy -#| msgid "Fingerprint Authentication" msgid "Xserver Authentication Scheme" -msgstr "Autenticación por huella dactilar" +msgstr "Esquema de autenticación del servidor X" #: C/gdm.xml:749(para) msgid "" @@ -923,6 +1313,12 @@ msgid "" "\"password\" is unique for each session logged in, so users from one session " "can't snoop on users from another." msgstr "" +"Los archivos de autorización del servidor X se almacenan en un subdirectorio " +"nuevo de <filename><var>/run/gdm</filename> creado al inicio. Estos " +"archivos se usan para almacenar y compartir una «contraseña» entre los " +"clientes X y el servidor X. Esta «contraseña» es única para cada inicio de " +"sesión, de tal forma que los usuarios de una sesión no pueden fisgar sobre " +"otros." #: C/gdm.xml:757(para) msgid "" @@ -937,10 +1333,22 @@ msgid "" "think of XDMCP as a sort of graphical telnet, having the same security " "issues. In most cases, ssh -Y should be preferred over GDM's XDMCP features." msgstr "" +"GDM sólo soporta el esquema de autenticación del servidor X MIT-MAGIC-COOKIE-" +"1. Normalmente se gana poco con otros esquemas, no se ha hecho ningún " +"esfuerzo en implementarlos hasta ahora. Sea especialmente cuidadoso acerca " +"de usar XDMCP porque la cookie de autenticación del servidor X va sobre el " +"cable en texto plano. Si el espionaje es posible, entonces el atacante " +"podría simplemente espiar su contraseña de autenticación mientras usted " +"inicia una sesión, independientemente del esquema de autenticación que se " +"esté usando. Si el espionaje es posible y no deseable, entonces tendrá que " +"crear un túnel a través de SSH para la conexión X en vez de usar XDMCP. " +"Podría pensar en XDMCP como una clase de Telnet gráfico que tiene los mismos " +"problemas de seguridad. En la mayoría de los casos se debería preferir SSH " +"sobre las características XDMCP de GDM." #: C/gdm.xml:774(title) msgid "XDMCP Security" -msgstr "" +msgstr "Seguridad XDMCP" #: C/gdm.xml:776(para) msgid "" @@ -948,6 +1356,9 @@ msgid "" "keystrokes typed when entering passwords will still go over the wire in " "clear text. It is trivial to capture these." msgstr "" +"Incluso aunque su pantalla esté protegida por cookies, XEvents y las " +"pulsaciones de teclas que se introducen al escribir las contraseñas aún irán " +"sobre el cable en texto claro. Es trivial capturarlas." #: C/gdm.xml:782(para) msgid "" @@ -959,10 +1370,18 @@ msgid "" "is the server. This type of set up should never use an unmanaged hub or " "other sniffable network." msgstr "" +"XDMCP es útil principalmente para ejecutar clientes ligeros como en " +"terminales de laboratorio. Dichos clientes ligeros sólo necesitarán la red " +"alguna vez para acceder al servidor, y así parece que la mejor política para " +"la seguridad es tener a esos clientes ligeros en una red separada que no " +"pueda accederse desde el mundo exterior, y sólo pueda conectarse al " +"servidor. El único punto desde el que necesita acceder desde fuera es el " +"servidor. Este tipo de configuración nunca debería usar un concentrador no " +"gestionado u otra red que pueda ser vigilada (con un «sniffer»)." #: C/gdm.xml:795(title) msgid "XDMCP Access Control" -msgstr "" +msgstr "Control de acceso XDMCP" #: C/gdm.xml:797(para) msgid "" @@ -970,6 +1389,9 @@ msgid "" "GDM without TCP wrapper support, so this feature may not be supported on " "some Operating Systems." msgstr "" +"El control de acceso XDMCP se realiza usando TCP wrappers. Es posible " +"compilar GDM sin TCP wrappers ya que esta característica puede que no esté " +"soportada en algunos sistemas operativos." #: C/gdm.xml:803(para) msgid "" @@ -978,6 +1400,10 @@ msgid "" "filename> files. For example to deny computers from <filename>.evil.domain</" "filename> from logging in, then add" msgstr "" +"Debería usar el nombre del demonio <command>gdm</command> en el archivo " +"<filename><etc>/hosts.allow</filename> y en el archivo <filename><" +"etc>hosts.deny</filename>. Por ejemplo para denegar la entrada a equipos " +"de <filename>.evil.domain</filename> , añada" #: C/gdm.xml:810(screen) #, no-wrap @@ -985,11 +1411,14 @@ msgid "" "\n" "gdm: .evil.domain\n" msgstr "" +"\n" +"gdm: .dominio.maligno\n" #: C/gdm.xml:813(para) msgid "" "to <filename><etc>/hosts.deny</filename>. You may also need to add" msgstr "" +"a <filename><etc>/hosts.deny</filename>. También necesitará añadir " #: C/gdm.xml:817(screen) #, no-wrap @@ -997,6 +1426,8 @@ msgid "" "\n" "gdm: .your.domain\n" msgstr "" +"\n" +"gdm: .su.dominio\n" #: C/gdm.xml:820(para) msgid "" @@ -1004,10 +1435,14 @@ msgid "" "disallow all services from all hosts. See the <ulink type=\"help\" url=\"man:" "hosts.allow\">hosts.allow(5)</ulink> man page for details." msgstr "" +"a su <filename><etc>/hosts.allow</filename> si normalmente no permite " +"todos los servicios desde todos los equipos. Vea la página del manual <ulink " +"type=\"help\" url=\"man:hosts.allow\">hosts.allow(5)</ulink> para más " +"detalles." #: C/gdm.xml:829(title) msgid "Firewall Security" -msgstr "" +msgstr "Seguridad con cortafuegos" #: C/gdm.xml:831(para) msgid "" @@ -1019,6 +1454,13 @@ msgid "" "remote connection takes up lots of resources, so it is much easier to do a " "denial of service attack via XDMCP than attacking a webserver." msgstr "" +"Incluso aunque GDM intenta diferenciar inteligentemente a los atacantes " +"potenciales, se recomienda que bloquee el puerto XDMCP (normalmente el " +"puerto UDP 177) en su cortafuegos a no ser que realmente lo necesite. GDM se " +"protege contra ataques de denegación de servicio, pero el protocolo X aún es " +"inherentemente inseguro y sólo debería usarse en entornos controlados. " +"Además cada conexión remota toma muchos recursos, así que es más fácil hacer " +"una denegación de servicios a un servidor XDMCP que a un servidor web." #: C/gdm.xml:842(para) msgid "" @@ -1026,16 +1468,22 @@ msgid "" "(one for each display number) on your firewall. Note that GDM will use " "display numbers 20 and higher for flexible on-demand servers." msgstr "" +"También es inteligente bloquear todos los puertos del servidor X. Estos " +"puertos son los TCP 6000+ (uno para cada número de pantalla) en el " +"cortafuegos. Note que GDM usará los números de pantalla 20 y superiores para " +"los servidores flexibles bajo demanda." #: C/gdm.xml:849(para) msgid "" "X is not a very safe protocol when using it over the Internet, and XDMCP is " "even less safe." msgstr "" +"X no es un protocolo muy seguro para dejarlo en la red, y XDMCP es aún menos " +"seguro." #: C/gdm.xml:856(title) msgid "PolicyKit" -msgstr "" +msgstr "PolicyKit" #. <para> #. TODO - Should we say more? @@ -1046,6 +1494,10 @@ msgid "" "control whether the login screen should provide the shutdown and restart " "buttons on the greeter screen." msgstr "" +"GDM se puede configurar para usar PolicyKit para permitir al administrador " +"del sistema controlar si la pantalla de inicio de sesión debería " +"proporcionar los botones de apagado y reinicio en la pantalla gráfica con " +"temas." #: C/gdm.xml:870(para) msgid "" @@ -1055,10 +1507,15 @@ msgid "" "Policy for these actions can be set up using the polkit-gnome-authorization " "tool, or the polkit-auth command line program." msgstr "" +"Estos botones están controlados por las acciones <filename>org.freedesktop." +"consolekit.system.stop-multiple-users</filename> y <filename>org.freedesktop." +"consolekit.system.restart-multiple-users</filename> respectivamente. Se " +"puede ajustar la política para estas acciones usando la herramienta polkit-" +"gnome-authorization o el programa de línea de comandos polkit-auth." #: C/gdm.xml:882(title) msgid "RBAC (Role Based Access Control)" -msgstr "" +msgstr "RBAC (Control de acceso basado en rol)" #: C/gdm.xml:884(para) msgid "" @@ -1066,6 +1523,10 @@ msgid "" "RBAC configuration is used to control whether the login screen should " "provide the shutdown and restart buttons on the greeter screen." msgstr "" +"Se puede configurar GDM para que use RBAC en lugar de PolicyKit. En este " +"caso, la configuración RBAC se usa para controlar si la pantalla de inicio " +"de sesión debería proporcionar los botones de apagado y reinicio en la " +"pantalla gráfica." #: C/gdm.xml:890(para) msgid "" @@ -1073,10 +1534,13 @@ msgid "" "authorization is used to control this. Simply modify the <filename>/etc/" "user_attr</filename> file so that the \"gdm\" user has this authorization." msgstr "" +"Por ejemplo, en Oracle Solaris, la autorización «solaris system shutdown» se " +"usa para controlar esto. Simplemente modifique el archivo <filename>/etc/" +"user_attr</filename> para que el usuario «gdm» tenga esta autorización." #: C/gdm.xml:903(title) msgid "Support for ConsoleKit" -msgstr "" +msgstr "Soporte para ConsoleKit" #. <para> #. TODO - Should we update these docs? Probably should mention any @@ -1092,6 +1556,12 @@ msgid "" "be used as a replacement for the utmp or utmpx files that are available on " "most Unix-like Operating Systems." msgstr "" +"GDM incluye soporte para publicar la información de entrada del usuario con " +"el framework de contabilidad de usuarios y sesiones conocido como " +"COnsoleKit. ConsoleKit es capaz de hacer un seguimiento de todos los " +"usuarios que hayan iniciado sesión. A este respecto, se puede usar como un " +"reemplazo de los archivos utmp y utmpx que están disponibles en la mayoría " +"de los sistemas Unix." #: C/gdm.xml:922(para) msgid "" @@ -1106,6 +1576,17 @@ msgid "" "these bits of information. The use of this privileged method is restricted " "by the use of the D-Bus system message bus security policy." msgstr "" +"Cuando GDM va a crear un proceso de entrada nuevo para un usuario llamará al " +"método privilegiado de ConsoleKit para abrir una sesión nueva para dicho " +"usuario. En este momento GDM también proporciona a ConsoleKit la información " +"acerca de esta sesión de usuario como: el ID de usuario, el nombre de la " +"pantalla X11 que se asociará con la sesión, el nombre de equipo desde el " +"cual se origina la sesión (útil en caso de una sesión XDMCP), si esta sesión " +"es o no es local, etc. Como la entidad que inicia el proceso de usuario, GDM " +"está en una posición única para conocer y confiar en proporcionar estos bits " +"de información acerca de la sesión de usuario. El uso de este método " +"privilegiado está restringido por el uso de una norma de seguridad del " +"sistema de bus de mensajes D-Bus." #: C/gdm.xml:936(para) msgid "" @@ -1115,18 +1596,24 @@ msgid "" "the session receives this unlock signal are undefined and session-specific. " "However, most sessions will unlock a screensaver in response." msgstr "" +"En el caso donde un usuario con una sesión existente y que se haya " +"autenticado en GDM y pida continuar una sesión existente, GDM llama un " +"proceso privilegiado de ConsoleKit para desbloquear esa sesión. Los detalles " +"exactos de qué ocurre cuando la sesión recibe esta señal de desbloqueo están " +"indefinidos y son específicos de la sesión. Sin embargo la mayoría de las " +"sesiones desbloquearán un salvapantallas en respuesta." #: C/gdm.xml:945(para) msgid "" "When the user chooses to log out, or if GDM or the session quit unexpectedly " "the user session will be unregistered from ConsoleKit." msgstr "" +"Cuando el usuario elige salir, o si GDM o la sesión terminan de forma " +"inesperada, la sesión de usuario se desregistra de ConsoleKit." #: C/gdm.xml:954(title) -#, fuzzy -#| msgid "Duration" msgid "Configuration" -msgstr "Duración" +msgstr "Configuración" #: C/gdm.xml:956(para) msgid "" @@ -1136,16 +1623,23 @@ msgid "" "session configuration. These types of integration are described in detail " "below." msgstr "" +"GDM tiene un número de configuración de interfaces. Estas incluyen puntos de " +"integración de scripts, configuración del demonio, configuración de la " +"interfaz, ajustes generales de sesión, integración con la configuración de " +"gnome-settings-daemon y configuración de la sesión. Estos tipos de " +"integración se describen debajo en detalle." #: C/gdm.xml:965(title) msgid "Scripting Integration Points" -msgstr "" +msgstr "Puntos de integración de scripts" #: C/gdm.xml:967(para) msgid "" "The GDM script integration points can be found in the <filename><etc>/" "gdm/</filename> directory:" msgstr "" +"Los puntos de integración de scripts para GDM se pueden encontrar en el " +"directorio <filename><etc>/gdm/</filename>:" #: C/gdm.xml:972(screen) #, no-wrap @@ -1157,6 +1651,12 @@ msgid "" "PreSession/\n" "PostSession/\n" msgstr "" +"\n" +"Xsession\n" +"Init/\n" +"PostLogin/\n" +"PreSession/\n" +"PostSession/\n" #: C/gdm.xml:980(para) msgid "" @@ -1164,6 +1664,9 @@ msgid "" "<filename>PreSession</filename>, and <filename>PostSession</filename> " "scripts all work as described below." msgstr "" +"Los scripts <filename>Init</filename>, <filename>PostLogin</filename>, " +"<filename>PreSession</filename> y <filename>PostSession</filename> trabajan " +"como se describe debajo." #: C/gdm.xml:986(para) msgid "" @@ -1176,6 +1679,15 @@ msgid "" "Xserver DISPLAY value for that display. For example, if the <filename><" "Init>/:0</filename> script exists, it will be run for DISPLAY \":0\"." msgstr "" +"Para cada tipo de script el que se ejecutará de forma predeterminada es el " +"«Default» y está almacenado en un directorio asociado con el tipo de script. " +"De tal forma que el script <filename>Init</filename> predeterminado es " +"<filename><etc>/gdm/Init/Default</filename>. Se puede proporcionar un " +"script por pantalla, y si existe se ejecutará en lugar del script " +"predeterminado. Tales scripts se almacenan en el mismo directorio que el " +"script predeterminado y tienen el mismo nombre que el valor PANTALLA del " +"servidor X para esa pantalla. Por ejemplo, si existe el script <filename><" +"Init>/:0</filename>, se ejecutará para la PANTALLA «:0»." #: C/gdm.xml:998(para) msgid "" @@ -1185,6 +1697,11 @@ msgid "" "until the scripts finish, so if any of these scripts hang, this will cause " "the login process to also hang." msgstr "" +"Todos estos scripts se ejecutan con privilegios de root, devuelven 0 si se " +"ejecutan satisfactoriamente y distinto de cero si hubo algún fallo que causó " +"que el inicio de sesión se abortase. Note también que GDM se bloqueará hasta " +"que los scripts hayan finalizado, de tal forma que si algún script se cuelga " +"hará que también se cuelgue el proceso de inicio de sesión." #: C/gdm.xml:1006(para) msgid "" @@ -1194,6 +1711,11 @@ msgid "" "run while the login screen is showing, or for doing any special " "initialization if required." msgstr "" +"Cuando el servidor X para la IGU se ha iniciado satisfactoriamente pero " +"antes de que se muestre la IGU de inicio de sesión, GDM ejecutará el script " +"<filename>Init</filename>. Este script es útil para iniciar programas que " +"deberían ejecutarse mientras se está mostrando la pantalla de inicio, o para " +"cualquier inicialización especial requerida." #: C/gdm.xml:1014(para) msgid "" @@ -1204,6 +1726,12 @@ msgid "" "session starts. For example, you might setup the user's $HOME directory if " "needed." msgstr "" +"Después de que GDM haya autenticado satisfactoriamente al usuario, ejecutará " +"el script <filename>PostLogin</filename>. Esto se hace antes de configurar " +"cualquier sesión, incluso antes de llamar a pam_open_session. Este script es " +"útil para realizar cualquier sesión de inicialización que deba suceder antes " +"de que la sesión se inicie. Por ejemplo, puede configurar el directorio " +"$HOME del usuario, si es necesario." #: C/gdm.xml:1023(para) msgid "" @@ -1213,6 +1741,11 @@ msgid "" "initialized. It can be used for session management or accounting, for " "example." msgstr "" +"Después de que la sesión de usuario se haya inicializado, GDM ejecutará el " +"script <filename>PreSession</filename>. El script es útil para hacer " +"cualquier inicialización de sesión que necesite suceder después de que la " +"sesión se haya inicializado. Se puede usar para gestión de sesiones o " +"cuentes, por ejemplo." #: C/gdm.xml:1031(para) msgid "" @@ -1220,6 +1753,10 @@ msgid "" "<filename>PostSession</filename> script. Note that the Xserver will have " "been stopped by the time this script is run, so it should not be accessed." msgstr "" +"Cuando el usuario termina su sesión, GDM ejecutará el script " +"<filename>PostSession</filename>. Note que el servidor X se parará en el " +"momento en el que se ejecute este script, de forma que no debe accederse a " +"él." #: C/gdm.xml:1038(para) msgid "" @@ -1227,6 +1764,10 @@ msgid "" "the display fails to respond due to an I/O error or similar. Thus, there is " "no guarantee that X applications will work during script execution." msgstr "" +"Note que el script de <filename>PostSession</filename> se ejecutará incluso " +"cuando el visualizador falle al responder debido a un error de E/S o " +"similar. Así que, no hay garantía de que funcionen las aplicaciones X " +"durante la ejecución del script." #: C/gdm.xml:1045(para) msgid "" @@ -1236,10 +1777,15 @@ msgid "" "when GDM is calling these scripts, so you can run specific code when GDM is " "used." msgstr "" +"Todos los scripts anteriores establecerán la variable de entorno <filename>" +"$RUNNING_UNDER_GDM</filename> a <filename>yes</filename>. Si los scripts " +"también se comparten con otros gestores de pantallas, ésto le permitirá " +"identificar cuándo GDM llama a estos scripts, de tal forma que podrá " +"ejecutar código específico cuando se use GDM." #: C/gdm.xml:1055(title) msgid "Autostart Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración automática al inicio" #: C/gdm.xml:1057(para) msgid "" @@ -1249,6 +1795,12 @@ msgid "" "specification may be used to specify programs that should auto-restart or " "only be launched if a GConf configuration value is set, etc." msgstr "" +"El directorio <filename><share>/gdm/autostart/LoginWindow</filename> " +"contiene archivos en el formato especificado por la Especificación de Inicio " +"Automático de Aplicación de FreeDesktop.org. Se pueden usar características " +"estándar en la especificación para especificar que los programas se inicien " +"automáticamente o sólo se lancen si un valor de configuración de GConf está " +"establecido, etc." #: C/gdm.xml:1066(para) msgid "" @@ -1261,10 +1813,19 @@ msgid "" "provided for starting various AT programs if the configuration values " "specified in the Accessibility Configuration section below are set." msgstr "" +"Cualquier archivo <filename>.desktop</filename> en este directorio hará que " +"el programa asociado se inicie automáticamente con la IGU de inicio de " +"sesión. De forma predeterminada GDM viene con archivos que iniciarán el IGU " +"de inicio de sesión gdm-simple-greeter, la aplicación Gestor de energía, el " +"Demonio de ajustes de GNOME y el gestor de ventanas Metacity. Estos " +"programas son necesarios para que funcione el programa gráfico. Además, se " +"proporcionan archivos .desktop para iniciar varios programas de TA si los " +"valores de configuración especificados en la sección Configuración de la " +"accesibilidad están establecidos." #: C/gdm.xml:1080(title) msgid "Xsession Script" -msgstr "" +msgstr "Script Xsession" #: C/gdm.xml:1082(para) msgid "" @@ -1276,10 +1837,18 @@ msgid "" "run as the user, and it will run whatever session was specified by the " "Desktop session file the user selected to start." msgstr "" +"Existe también un script <filename>Xsession</filename> ubicado en " +"<filename><etc>/gdm/Xsession</filename> al que se llama entre los " +"scripts <filename>PreSession</filename> y <filename>PostSession</filename>. " +"Este script no soporta configuración por cada pantalla como los otros " +"scripts. Este script se usa para iniciar la sesión del usuario. Este script " +"se ejecuta como usuario y se ejecutará cualquiera que sea la sesión " +"especificada por el archivo de sesión de escritorio que el usuario " +"seleccionó para iniciar." #: C/gdm.xml:1095(title) msgid "Daemon Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración del demonio" #: C/gdm.xml:1097(para) msgid "" @@ -1290,12 +1859,20 @@ msgid "" "schemas file may be overwritten when the user updates their system to have a " "newer version of GDM." msgstr "" +"El demonio de GDM se configura usando el archivo <filename><etc>/gdm/" +"custom.conf</filename>. Los valores predeterminados se almacenan en el " +"archivo de GConf <filename>gdm.schemas</filename>. Se recomienda que los " +"usuarios finales modifiquen el archivo <filename><etc>/gdm/custom." +"conf</filename> ya que puede que el archivo de esquemas se sobreescriba " +"cuando el usuario actualiza su sistema con una nueva versión de GDM." #: C/gdm.xml:1107(para) msgid "" "Note that older versions of GDM supported additional configuration options " "which are no longer supported in the latest versions of GDM." msgstr "" +"Note que las versiones antiguas de GDM soportaban opciones de configuración " +"adicional que ya no se soportan en las últimas versiones de GDM." #: C/gdm.xml:1112(para) msgid "" @@ -1305,6 +1882,11 @@ msgid "" "sign represents their value. Empty lines or lines starting with the hash " "mark (#) are ignored." msgstr "" +"El archivo <filename><etc>/gdm/custom.conf</filename> está en el " +"formato <filename>keyfile</filename>. Las palabras entre paréntesis definen " +"grupos de secciones, las cadenas antes de un signo igual (=) son claves y " +"los datos después del signo igual representan su valor. Las líneas vacías o " +"las que comienzan por la marca almohadilla (#) se ignoran." #: C/gdm.xml:1120(para) msgid "" @@ -1315,6 +1897,12 @@ msgid "" "login user to be a user named \"you\", you would modify the file so it " "contains the following lines:" msgstr "" +"El archivo <filename><etc>/gdm/custom.conf</filename> soporta las " +"secciones de grupo «[daemon]», «[security]» y «[xdmcp]». Existen pares de " +"claves/valores particulares para cada grupo que pueden modificar cómo se " +"comporta GDM. Por ejemplo, para activar un inicio de sesión temporizado y " +"especificar que el usuario de ese inicio de sesión temporizado sea «usted», " +"deberá modificar el archivo para que contenga las siguientes líneas:" #: C/gdm.xml:1130(screen) #, no-wrap @@ -1324,23 +1912,29 @@ msgid "" "TimedLoginEnable=true\n" "TimedLogin=you\n" msgstr "" +"\n" +"[daemon]\n" +"TimedLoginEnable=true\n" +"TimedLogin=usted\n" #: C/gdm.xml:1136(para) msgid "A full list of supported configuration keys follow:" msgstr "" +"A continuación está la lista completa de las claves de configuración " +"soportadas:" #: C/gdm.xml:1141(title) msgid "[chooser]" -msgstr "" +msgstr "[chooser]" #: C/gdm.xml:1145(term) msgid "Multicast" -msgstr "" +msgstr "Multicast" #: C/gdm.xml:1147(synopsis) #, no-wrap msgid "Multicast=false" -msgstr "" +msgstr "Multicast=false" #: C/gdm.xml:1148(para) msgid "" @@ -1348,32 +1942,35 @@ msgid "" "local network and collect responses from the hosts who have joined multicast " "group." msgstr "" +"Si está activado e IPv6 está activado, el selector emitirá una petición " +"multicast a la red local y recogerá las respuestas de los servidores que se " +"hayan unido al grupo multicast." #: C/gdm.xml:1157(term) msgid "MulticastAddr" -msgstr "" +msgstr "MulticastAddr" #: C/gdm.xml:1159(synopsis) #, no-wrap msgid "MulticastAddr=ff02::1" -msgstr "" +msgstr "MulticastAddr=ff02::1" #: C/gdm.xml:1160(para) msgid "This is the Link-local multicast address." -msgstr "" +msgstr "Esta es la dirección de enlace local multicast." #: C/gdm.xml:1169(title) msgid "[daemon]" -msgstr "" +msgstr "[daemon]" #: C/gdm.xml:1172(term) msgid "TimedLoginEnable" -msgstr "" +msgstr "TimedLoginEnable" #: C/gdm.xml:1174(synopsis) #, no-wrap msgid "TimedLoginEnable=false" -msgstr "" +msgstr "TimedLoginEnable=false" #: C/gdm.xml:1175(para) msgid "" @@ -1390,24 +1987,38 @@ msgid "" "allowing login. Refer to the \"Security->PAM\" section of the manual for " "more information, or for help if this feature does not seem to work." msgstr "" +"Si el usuario dado en <filename>TimedLogin</filename> debería abrir una " +"sesión después del número de segundos (establecidos en " +"<filename>TimedLoginDelay</filename>) de inactividad en la pantalla de " +"entrada. Esto es útil para terminales de acceso público o quizás incluso " +"para uso doméstico. Si el usuario usa el teclado o abre los menús, el " +"temporizador se restablecerá al valor <filename>TimedLoginDelay</filename> o " +"30 segundos, lo que sea mayor. Si el usuario no introduce un nombre de " +"usuario sino que tan sólo pulsa la tecla INTRO mientras que el programa de " +"entrada está pidiendo el nombre del usuario, entonces GDM asume que el " +"usuario quiere entrar inmediatamente como el usuario temporizado. Note que " +"no se pedirá ninguna contraseña para este usuario así que debería ser " +"cuidadoso, aunque si usa PAM puede configurarlo para que requiera que " +"introduzca una contraseña antes de permitir la entrada. Consulte la sección " +"«Seguridad ->PAM» del manual para obtener más información, o para obtener " +"ayuda si esta característica parece no funcionar." #: C/gdm.xml:1197(term) -#, fuzzy -#| msgid "Login" msgid "TimedLogin" -msgstr "Iniciar sesión" +msgstr "TimedLogin" #: C/gdm.xml:1199(synopsis) -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "Login" +#, no-wrap msgid "TimedLogin=" -msgstr "Iniciar sesión" +msgstr "TimedLogin=" #: C/gdm.xml:1200(para) msgid "" "This is the user that should be logged in after a specified number of " "seconds of inactivity." msgstr "" +"Éste es el usuario que debería iniciar sesión después de un número de " +"segundos de inactividad especificado." #: C/gdm.xml:1204(para) C/gdm.xml:1248(para) msgid "" @@ -1418,33 +2029,39 @@ msgid "" "display fashion. For example if the value is \"/usr/bin/getloginuser|\", " "then the program \"/usr/bin/getloginuser\" will be run to get the user value." msgstr "" +"Si el valor termina con una barra vertical «|» (el símbolo de tubería), " +"entonces el GDM ejecutará el programa especificado y usará cualquier valor " +"que se devuelva en la salida estándar del programa como el usuario. El " +"programa se ejecuta con la variable de entorno DISPLAY establecida, de tal " +"forma que es posible especificar el usuario para cada pantalla. Por ejemplo, " +"si el valor es «/usr/bin/getloginuser|», entonces el programa «/usr/bin/" +"getloginuser» se ejecutará para obtener la variable del usuario" #: C/gdm.xml:1218(term) msgid "TimedLoginDelay" -msgstr "" +msgstr "TimedLoginDelay" #: C/gdm.xml:1220(synopsis) #, no-wrap msgid "TimedLoginDelay=30" -msgstr "" +msgstr "TimedLoginDelay=30" #: C/gdm.xml:1221(para) msgid "" "Delay in seconds before the <filename>TimedLogin</filename> user will be " "logged in." msgstr "" +"Retardo en segundos antes de que el usuario <filename>TimedLogin</filename> " +"entre en la sesión." #: C/gdm.xml:1229(term) -#, fuzzy -#| msgid "Automatic Login" msgid "AutomaticLoginEnable" -msgstr "Inicio de sesión automático" +msgstr "AutomaticLoginEnable" #: C/gdm.xml:1231(synopsis) -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "Automatic Login" +#, no-wrap msgid "AutomaticLoginEnable=false" -msgstr "Inicio de sesión automático" +msgstr "AutomaticLoginEnable=false" #: C/gdm.xml:1232(para) msgid "" @@ -1452,34 +2069,35 @@ msgid "" "logged in immediately. This feature is like timed login with a delay of 0 " "seconds." msgstr "" +"Si está activada, el usuario proporcionado en <filename>AutomaticLogin</" +"filename> debería iniciar sesión inmediatamente. Esta característica es como " +"un inicio de sesión temporizado con retraso 0." #: C/gdm.xml:1241(term) -#, fuzzy -#| msgid "Automatic Login" msgid "AutomaticLogin" -msgstr "Inicio de sesión automático" +msgstr "AutomaticLogin" #: C/gdm.xml:1243(synopsis) -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "Automatic Login" +#, no-wrap msgid "AutomaticLogin=" -msgstr "Inicio de sesión automático" +msgstr "AutomaticLogin=" #: C/gdm.xml:1244(para) msgid "" "This is the user that should be logged in immediately if " "<filename>AutomaticLoginEnable</filename> is true." msgstr "" +"Este es el usuario que debería iniciar sesión inmediatamente si " +"<filename>AutomaticLoginEnable</filename> está activada (true)." #: C/gdm.xml:1262(term) msgid "User" -msgstr "Usuario" +msgstr "User" #: C/gdm.xml:1264(synopsis) -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "User" +#, no-wrap msgid "User=gdm" -msgstr "Usuario" +msgstr "User=gdm" #: C/gdm.xml:1265(para) msgid "" @@ -1487,15 +2105,19 @@ msgid "" "to the <filename>Group</filename> configuration key and to the \"Security-" ">GDM User And Group\" section of this document for more information." msgstr "" +"El usuario bajo el cual la interfaz y otros programas con IGU se ejecutan. " +"Consulte la clave de configuración <filename>Group</filename> y la sección " +"«Seguridad ->El usuario y grupo GDM» de este documento para obtener más " +"información." #: C/gdm.xml:1275(term) msgid "Group" -msgstr "" +msgstr "Group" #: C/gdm.xml:1277(synopsis) #, no-wrap msgid "Group=gdm" -msgstr "" +msgstr "Group=gdm" #: C/gdm.xml:1278(para) msgid "" @@ -1503,27 +2125,27 @@ msgid "" "to the <filename>User</filename> configuration key and to the \"Security->" "GDM User And Group\" section of this document for more information." msgstr "" +"El nombre de grupo bajo el cual la interfaz gráfica y otros programas IGU se " +"ejecutan. Consulte la clave de configuración <filename>User</filename> y la " +"sección «Seguridad ->Usuario y grupo GDM» de este documento para obtener " +"más información." #: C/gdm.xml:1290(title) -#, fuzzy -#| msgid "Main Options" msgid "Debug Options" -msgstr "Opciones principales" +msgstr "Opciones de depuración" #: C/gdm.xml:1293(title) msgid "[debug]" -msgstr "" +msgstr "[debug]" #: C/gdm.xml:1296(term) C/gdm.xml:1427(term) -#, fuzzy -#| msgid "name" msgid "Enable" -msgstr "nombre" +msgstr "Enable" #: C/gdm.xml:1298(synopsis) C/gdm.xml:1429(synopsis) #, no-wrap msgid "Enable=false" -msgstr "" +msgstr "Enable=false" #: C/gdm.xml:1299(para) msgid "" @@ -1533,29 +2155,37 @@ msgid "" "messages</filename> or <filename><var>/adm/messages</filename> " "depending on your Operating System)." msgstr "" +"Para activar la depuración establezca la clave debug/Enable a cierta en el " +"archivo <filename><etc>/gdm/custom.conf</filename> y reinicie GDM. " +"Entonces la salida de depuración se enviará al archivo de registro del " +"sistema (<filename><var>/log/messages</filename> o <filename><" +"var>/adm/messages</filename> dependiendo de su sistema operativo)." #: C/gdm.xml:1314(title) msgid "Greeter Options" -msgstr "" +msgstr "Opciones de la interfaz" #: C/gdm.xml:1317(title) msgid "[greeter]" -msgstr "" +msgstr "[greeter]" #: C/gdm.xml:1320(term) msgid "IncludeAll" -msgstr "" +msgstr "IncludeAll" #: C/gdm.xml:1322(synopsis) #, no-wrap msgid "IncludeAll=true" -msgstr "" +msgstr "IncludeAll=true" #: C/gdm.xml:1323(para) msgid "" "If true, then the face browser will show all users on the local machine. If " "false, the face browser will only show users who have recently logged in." msgstr "" +"Si es cierto, entonces el examinador de rostros mostrará todos los usuarios " +"en el equipo local. Si es falso, el examinador de rostros sólo mostrará los " +"usuarios que han iniciado sesión recientemente." #: C/gdm.xml:1329(para) msgid "" @@ -1569,6 +2199,16 @@ msgid "" "returns - /sbin/nologin or /bin/false are considered invalid shells even if " "getusershell() returns them)." msgstr "" +"Cuando esta clave es cierta, GDM llamará a fgetpwent() para obtener una " +"lista de los usuarios locales en el sistema. Cualquier usuario con un ID de " +"usuario inferior a 500 (o 100 si se está ejecutando en Oracle Solaris) se " +"filtra. El examinador de rostros también mostrará cualquier usuario que " +"anteriormente haya iniciado sesión en el sistema (por ejemplo, usuarios NIS/" +"LDAP). Obtiene la lista a través de la interfaz de ConsoleKit, llamando a " +"<command>ck-history</command>. También filtrará cualquier usuario que no " +"tenga una «shell» válida (las «shell» válidas son aquellas que getusershell() " +"devuelve; /sbin/nologin o /bin/false se consideran «shell» no válidas incluso " +"si getusershell() las devuelve)." #: C/gdm.xml:1343(para) msgid "" @@ -1576,30 +2216,36 @@ msgid "" "logged in on the system (local or NIS/LDAP users) by calling the <command>ck-" "history</command> ConsoleKit interface." msgstr "" +"Si es falso, entonces GDM solamente muestra usuarios que previamente han " +"iniciado sesión en el sistema (localmente o usuarios NIS/LDAP) llamando a la " +"interfaz de ConsoleKit <command>ck-history</command>." #: C/gdm.xml:1352(term) msgid "Include" -msgstr "" +msgstr "Include" #: C/gdm.xml:1354(synopsis) #, no-wrap msgid "Include=" -msgstr "" +msgstr "Include=" #: C/gdm.xml:1355(para) msgid "" "Set to a list of users to always include in the Face Browser. This value is " "set to a list of users separated by commas. By default, the value is empty." msgstr "" +"Establezca una lista de usuarios que incluir siempre en el Examinador de " +"rostros. Este valor está establecido a una lista de usuarios separados por " +"comas. De forma predeterminada el valor está vacío." #: C/gdm.xml:1364(term) msgid "Exclude" -msgstr "" +msgstr "Exclude" #: C/gdm.xml:1366(synopsis) #, no-wrap msgid "Exclude=bin,root,daemon,adm,lp,sync,shutdown,halt,mail,news,uucp,operator,nobody,nobody4,noaccess,postgres,pvm,rpm,nfsnobody,pcap" -msgstr "" +msgstr "Exclude=bin,root,daemon,adm,lp,sync,shutdown,halt,mail,news,uucp,operator,nobody,nobody4,noaccess,postgres,pvm,rpm,nfsnobody,pcap" #: C/gdm.xml:1367(para) msgid "" @@ -1609,25 +2255,29 @@ msgid "" "to add additional users to the list, then you need to set the value to the " "default value with additional users appended to the list." msgstr "" +"Establecida a una lista de usuarios que excluir del examinador de rostros. " +"Este valor se establece a una lista de usuarios separados por comas. Note " +"que la configuración en <filename>custom.conf</filename> sobreescribe el " +"valor predeterminado, de tal forma que si quiere añadir usuarios adicionales " +"a la lista, entonces debe establecer el valor al predeterminado con los " +"valores adicionales añadidos a la lista." #: C/gdm.xml:1381(title) -#, fuzzy -#| msgid "Main Options" msgid "Security Options" -msgstr "Opciones principales" +msgstr "Opciones de seguridad" #: C/gdm.xml:1384(title) msgid "[security]" -msgstr "" +msgstr "[security]" #: C/gdm.xml:1387(term) msgid "DisallowTCP" -msgstr "" +msgstr "DisallowTCP" #: C/gdm.xml:1389(synopsis) #, no-wrap msgid "DisallowTCP=true" -msgstr "" +msgstr "DisallowTCP=true" #: C/gdm.xml:1390(para) msgid "" @@ -1636,23 +2286,27 @@ msgid "" "connection. This is a more secure configuration if you are not using remote " "connections." msgstr "" +"Si es «true», entonces siempre añade <filename>-nolisten tcp</filename> a la " +"línea de comandos de los servidores X locales para, de esta forma, " +"deshabilitar las conexiones TCP. Esta configuración es más segura si no se " +"van a usar conexiones remotas." #: C/gdm.xml:1402(title) msgid "XDCMP Support" -msgstr "" +msgstr "Soporte XDMCP" #: C/gdm.xml:1405(title) msgid "[xdmcp]" -msgstr "" +msgstr "[xdmcp]" #: C/gdm.xml:1408(term) msgid "DisplaysPerHost" -msgstr "" +msgstr "DisplaysPerHost" #: C/gdm.xml:1410(synopsis) #, no-wrap msgid "DisplaysPerHost=1" -msgstr "" +msgstr "DisplaysPerHost=1" #: C/gdm.xml:1411(para) msgid "" @@ -1661,24 +2315,35 @@ msgid "" "services to computers with more than one screen, you should increase this " "value." msgstr "" +"Para prevenir que los atacantes llenen la cola de pendientes, GDM sólo " +"permite una conexión para cada equipo remoto. Si quiere proporcionar " +"servicios de pantalla a equipos con más de un monitor debería incrementar " +"este valor." #: C/gdm.xml:1418(para) msgid "" "Note that the number of attached DISPLAYS allowed is not limited. Only " "remote connections via XDMCP are limited by this configuration option." msgstr "" +"Note que el número de pantallas locales permitidas no está limitado. Sólolas " +"conexiones remotas a través de XDMCP están limitadas por esta opción de la " +"configuración." #: C/gdm.xml:1430(para) msgid "" "Setting this to true enables XDMCP support allowing remote displays/X " "terminals to be managed by GDM." msgstr "" +"Establecer esto a true activa el soporte XDMCP permitiento que las pantallas " +"X remotas o los terminales X se gestiones por medio de GDM." #: C/gdm.xml:1435(para) msgid "" "<filename>gdm</filename> listens for requests on UDP port 177. See the Port " "option for more information." msgstr "" +"<filename>gdm</filename> escucha peticiones en el puerto UDP 177. Vea la " +"opción Puerto para más información." #: C/gdm.xml:1440(para) msgid "" @@ -1686,6 +2351,9 @@ msgid "" "controlled using the TCP Wrappers library. The service name is " "<filename>gdm</filename>" msgstr "" +"Si GDM está compilado para soportarlo, el acceso desde las pantallas remotas " +"se puede controlar usando la biblioteca TCPWrappers. El nombre del servicio " +"es <filename>gdm</filename>" #: C/gdm.xml:1446(para) msgid "" @@ -1695,21 +2363,29 @@ msgid "" "your TCP Wrappers configuration. See the <ulink type=\"help\" url=\"man:" "hosts.allow\">hosts.allow</ulink> man page for details." msgstr "" +"Debería añadir <screen>\n" +"gdm:.mi.dominio\n" +"</screen> a su <filename><etc>/hosts.allow</filename>, dependiendo de " +"su configuración de TCP Wrappers. Vea la página del manual <ulink type=\"help" +"\" url=\"man:hosts.allow\">hosts.allow</ulink> para más detalles." #: C/gdm.xml:1457(para) msgid "" "Please note that XDMCP is not a particularly secure protocol and that it is " "a good idea to block UDP port 177 on your firewall unless you really need it." msgstr "" +"Note que XDMCP no es un protocolo particularmente seguro y que es una buena " +"idea bloquear el puerto UDP 177 en su cortafuegos a no ser que realmente lo " +"necesite." #: C/gdm.xml:1466(term) msgid "HonorIndirect" -msgstr "" +msgstr "HonorIndirect" #: C/gdm.xml:1468(synopsis) #, no-wrap msgid "HonorIndirect=true" -msgstr "" +msgstr "HonorIndirect=true" #: C/gdm.xml:1469(para) msgid "" @@ -1717,21 +2393,27 @@ msgid "" "<filename>gdmchooser</filename>) for X-terminals which do not supply their " "own display browser." msgstr "" +"Activa la selección XDMCP INDIRECT (ejecución remota de " +"<filename>gdmchooser</filename>) para terminales X que no suministran su " +"proprio explorador de pantallas." #: C/gdm.xml:1478(term) msgid "MaxPending" -msgstr "" +msgstr "MaxPending" #: C/gdm.xml:1480(synopsis) #, no-wrap msgid "MaxPending=4" -msgstr "" +msgstr "MaxPending=4" #: C/gdm.xml:1481(para) msgid "" "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " "connections. Only MaxPending displays can start at the same time." msgstr "" +"Para evitar ataques por denegación de servicio, GDM tiene una cola de tamaño " +"fijo de conexiones pendientes. Sólo pueden iniciarse a la vez MaxPending " +"pantallas." #: C/gdm.xml:1487(para) msgid "" @@ -1739,18 +2421,18 @@ msgid "" "which can be managed. It only limits the number of displays initiating a " "connection simultaneously." msgstr "" +"Note que este parámetro *no* liminta el número de pantallas remotas que se " +"puedan gestionar. Sólo limita el número de pantallas iniciando una conexión " +"simultáneamente." #: C/gdm.xml:1496(term) -#, fuzzy -#| msgid "Session" msgid "MaxSessions" -msgstr "Sesión" +msgstr "MaxSessions" #: C/gdm.xml:1498(synopsis) -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "Session" +#, no-wrap msgid "MaxSessions=16" -msgstr "Sesión" +msgstr "MaxSessions=16" #: C/gdm.xml:1499(para) msgid "" @@ -1758,15 +2440,18 @@ msgid "" "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " "use your host." msgstr "" +"Determina el número máximo de conexiones de pantallas remotas que serán " +"gestionadas simultáneamente. Ej: el número total de pantallas remotas que " +"puede usar su host." #: C/gdm.xml:1508(term) msgid "MaxWait" -msgstr "" +msgstr "MaxWait" #: C/gdm.xml:1510(synopsis) #, no-wrap msgid "MaxWait=30" -msgstr "" +msgstr "MaxWait=30" #: C/gdm.xml:1511(para) msgid "" @@ -1774,12 +2459,17 @@ msgid "" "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " "conversations." msgstr "" +"Cuando GDM esté preparado para gestionar una pantalla se envía un paquete " +"ACCEPT a ella conteniendo un id único de sesión que será usado en las " +"conversaciones XDMCP futuras." #: C/gdm.xml:1517(para) msgid "" "GDM will then place the session id in the pending queue waiting for the " "display to respond with a MANAGE request." msgstr "" +"GDM entonces colocará el id de sesión en la cola de pendientes esperando a " +"que la pantalla responda con una petición MANAGE." #: C/gdm.xml:1522(para) msgid "" @@ -1787,15 +2477,18 @@ msgid "" "display dead and erase it from the pending queue freeing up the slot for " "other displays." msgstr "" +"Si no se recibe ninguna respuesta dentro de MaxWait segundos, GDM declarará " +"la pantalla muerta y la borrará de la cola pendiente liberando el espacio " +"para otras pantallas." #: C/gdm.xml:1531(term) msgid "MaxWaitIndirect" -msgstr "" +msgstr "MaxWaitIndirect" #: C/gdm.xml:1533(synopsis) #, no-wrap msgid "MaxWaitIndirect=30" -msgstr "" +msgstr "MaxWaitIndirect=30" #: C/gdm.xml:1534(para) msgid "" @@ -1807,15 +2500,22 @@ msgid "" "there are more hosts trying to send indirect queries then " "<filename>MaxPendingIndirect</filename>." msgstr "" +"El parámetro MaxWaitIndirect determina el número máximo de segundos entre el " +"tiempo donde un usuario elije un host y la subsiguiente petición indirecta " +"donde el usuario se conecta al host. Cuando se excede el tiempo establecido, " +"la información acerca del host elegido se olvida y el slot indirecto se " +"libera para otras pantallas. La información se puede olvidar antes si hay " +"más hosts intentando enviar solicitudes que <filename>MaxPendingIndirect</" +"filename>." #: C/gdm.xml:1548(term) msgid "PingIntervalSeconds" -msgstr "" +msgstr "PingIntervalSeconds" #: C/gdm.xml:1550(synopsis) #, no-wrap msgid "PingIntervalSeconds=60" -msgstr "" +msgstr "PingIntervalSeconds=60" #: C/gdm.xml:1551(para) msgid "" @@ -1825,6 +2525,12 @@ msgid "" "this setting by 2, so it may be necessary to increase the timeout if " "upgrading from GDM 2.20 and earlier to a newer version." msgstr "" +"Si el servidor X no responde en el número de segundos especificado entonces " +"la conexión se detiene y finaliza la sesión. Cuando esto sucede el demonio " +"esclavo muere con una señal de ALARMA. Note que la versión 2.20 y anteriores " +"de GDM multiplicaban este ajuste por 2, así que puede ser necesario aumentar " +"el tiempo de expiración si se está actualizando desde la versión 2.20 de GDM " +"y anteriores, a una versión más moderna." #: C/gdm.xml:1560(para) msgid "" @@ -1835,30 +2541,38 @@ msgid "" "seconds would really mean that the terminal was turned off or restarted and " "you would want to end the session." msgstr "" +"Note que GDM en el pasado usaba una clave de configuración " +"<filename>PingInterval</filename> que estaba en minutos. Para la mayoría de " +"los propósitos querría que este ajuste fuera menor que un minuto, sin " +"embargo en la mayoría de casos donde se usaría XDMCP (como terminales de " +"laboratorio), un retraso de más de 15 segundos realmente significaría que el " +"terminal se ha apagado o reiniciado y usted querría terminar la sesión." #: C/gdm.xml:1573(term) msgid "Port" -msgstr "" +msgstr "Port" #: C/gdm.xml:1575(synopsis) #, no-wrap msgid "Port=177" -msgstr "" +msgstr "Port=177" #: C/gdm.xml:1576(para) msgid "" "The UDP port number <filename>gdm</filename> should listen to for XDMCP " "requests. Do not change this unless you know what you are doing." msgstr "" +"El número de puerto UDP en el que <filename>gdm</filename> debería escuchar " +"las peticiones XDMCP. No cambie esto a no ser que sepa lo que está haciendo." #: C/gdm.xml:1585(term) msgid "Willing" -msgstr "" +msgstr "Willing" #: C/gdm.xml:1587(synopsis) #, no-wrap msgid "Willing=<etc>/gdm/Xwilling" -msgstr "" +msgstr "Willing=<etc>/gdm/Xwilling" #: C/gdm.xml:1588(para) msgid "" @@ -1871,10 +2585,18 @@ msgid "" "every 3 seconds to prevent possible denial of service by flooding the " "machine with QUERY packets." msgstr "" +"Cuando la máquina envía un paquete WILLING tras un QUERY envía una cadena " +"que proporciona el estado actual del servidor. El mensaje predeterminado es " +"el ID de sistema, pero es posible crear un script que muestre un mensaje " +"personalizado. Si este script no existe o esta clave está vacía se envía el " +"mensaje predeterminado. Si el script tiene éxito y produce alguna salida, se " +"envía la primera línea de la salida (y sólo la primera línea). Se ejecuta " +"como mucho una vez cada 3 segundos para impedir una posible denegación de " +"servicio inundando la máquina de paquetes QUERY." #: C/gdm.xml:1607(title) msgid "Simple Greeter Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración de la interfaz simple" #: C/gdm.xml:1609(para) msgid "" @@ -1886,93 +2608,93 @@ msgid "" "<command>gconf-editor</command> programs. The following configuration " "options are supported:" msgstr "" +"El tema predeterminado de la interfaz gráfica se llama simple y se configura " +"a través de GConf. Los valores predeterminados se almacenan en GConf en el " +"archivo <filename>gdm-simple-greeter.schemas</filename>. Estos valores " +"predeterminados se pueden sobreescribir si el usuario «gdm» tiene un " +"directorio $HOME escribible para almacenar ajustes de GConf. Estos valores " +"se pueden editar usando los programas <command>gconftool-2</command> o " +"<command>gconf-editor</command>. Las siguientes opciones de configuración " +"están soportadas:" #: C/gdm.xml:1620(title) msgid "Greeter Configuration Keys" -msgstr "" +msgstr "Claves de configuración de la interfaz" #: C/gdm.xml:1623(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_enable" -msgstr "" +msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_enable" #: C/gdm.xml:1625(synopsis) C/gdm.xml:1646(synopsis) C/gdm.xml:1657(synopsis) #: C/gdm.xml:1722(synopsis) C/gdm.xml:1787(synopsis) C/gdm.xml:1798(synopsis) #: C/gdm.xml:1809(synopsis) C/gdm.xml:1820(synopsis) #, no-wrap msgid "false (boolean)" -msgstr "" +msgstr "false (booleano)" #: C/gdm.xml:1626(para) -#, fuzzy -#| msgid "Set to true to show the banner message text." msgid "Controls whether the banner message text is displayed." -msgstr "Establecer a verdadero para mostrar el mensaje de texto de entrada." +msgstr "Controla si se muestra o no el mensaje de texto." #: C/gdm.xml:1633(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_text" -msgstr "" +msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_text" #: C/gdm.xml:1635(synopsis) #, no-wrap msgid "NULL (string)" -msgstr "" +msgstr "NULL (cadena)" #: C/gdm.xml:1636(para) -#, fuzzy -#| msgid "Text banner message to show in the login window." msgid "Specifies the text banner message to show on the greeter window." -msgstr "Mensaje de texto que mostrar en la ventana de inicio de sesión." +msgstr "" +"Especifica el mensaje de texto que mostrar en la ventana de la interfaz." #: C/gdm.xml:1644(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/disable_restart_buttons" -msgstr "" +msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/disable_restart_buttons" #: C/gdm.xml:1647(para) -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgid "Controls whether to show the restart buttons in the login window." msgstr "" -"Establecer a verdadero para desactivar el mostrado de los botones de " -"reinicio en la ventana de inicio de sesión." +"Controla si se deben mostrar los botones de reinicio en la ventana de " +"entrada." #: C/gdm.xml:1655(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list" -msgstr "" +msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list" #: C/gdm.xml:1658(para) -#, fuzzy -#| msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgid "" "If true, then the face browser with known users is not shown in the login " "window." msgstr "" -"Establecer a verdadero para desactivar el mostrado de los usuarios conocidos " -"en la ventana de inicio de sesión." +"Si está activada, entonces no se muestra el examinador de rostros con " +"usuarios conocidos en la ventana de inicio." #: C/gdm.xml:1666(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/logo_icon_name" -msgstr "" +msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/logo_icon_name" #: C/gdm.xml:1668(synopsis) #, no-wrap msgid "computer (string)" -msgstr "" +msgstr "computer (cadena)" #: C/gdm.xml:1669(para) msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "" -"Establecer al nombre del tema de iconos que usar para el logotipo de la " -"interfaz gráfica." +"Establecida al nombre del tema de iconos que usar para el logotipo de la " +"interfaz." #: C/gdm.xml:1676(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/recent-languages" -msgstr "" +msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/recent-languages" #: C/gdm.xml:1678(synopsis) C/gdm.xml:1700(synopsis) #, no-wrap msgid "[] (string list)" -msgstr "" +msgstr "[] (lista de cadenas)" #: C/gdm.xml:1679(para) msgid "" @@ -1981,6 +2703,11 @@ msgid "" "language is shown and the option \"Other...\" which pops-up a dialog box " "showing a full list of available languages which the user can select." msgstr "" +"Establecido a una lista de idiomas que mostrar de forma predeterminada en el " +"panel de inicio. El valor predeterminado es «[]». Con el ajuste " +"predeterminado sólo se mostrará el idioma predeterminado y la opción " +"«Otros...» que mostrará un diálogo emergente con una lista completa de " +"idiomas disponibles entre los que el usuario puede seleccionar." #: C/gdm.xml:1687(para) msgid "" @@ -1989,10 +2716,15 @@ msgid "" "them in the language combo box along with the \"Other...\" choice. This way, " "commonly selected languages are easier to select." msgstr "" +"No está previsto que los usuarios cambien este ajuste a mano. En lugar de " +"ello, GDM mantiene un seguimiento de cualquier idioma seleccionado en esta " +"clave de configuración y los mostrará en la caja de combinación de idioma " +"junto con la opción «Otros...». De esta forma los idiomas seleccionados son " +"más fáciles de seleccionar." #: C/gdm.xml:1698(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/recent-layouts" -msgstr "" +msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/recent-layouts" #: C/gdm.xml:1701(para) msgid "" @@ -2002,6 +2734,12 @@ msgid "" "box showing a full list of available keyboard layouts which the user can " "select." msgstr "" +"Establecido a una lista de distribuciones de teclado que mostrar de forma " +"predeterminada en el panel de inicio. El valor predeterminado es «[]». Con el " +"ajuste predeterminado sólo se mostrará la distribución de teclado " +"predeterminada y la opción «Otras...» que mostrará un diálogo emergente con " +"una lista completa de distribuciones de teclado disponibles entre las que el " +"usuario puede seleccionar." #: C/gdm.xml:1709(para) msgid "" @@ -2010,29 +2748,38 @@ msgid "" "show them in the keyboard layout combo box along with the \"Other...\" " "choice. This way, commonly selected keyboard layouts are easier to select." msgstr "" +"No está previsto que los usuarios cambien este ajuste a mano. En lugar de " +"ello, GDM mantiene un seguimiento de las distribuciones de teclado " +"seleccionadas en esta clave de configuración y las mostrará en la caja de " +"combinación de distribución de teclado junto con la opción «Otras...». De " +"esta forma las distribuciones de teclado seleccionadas son más fáciles de " +"seleccionar." #: C/gdm.xml:1720(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/wm_use_compiz" -msgstr "" +msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/wm_use_compiz" #: C/gdm.xml:1723(para) msgid "" "Controls whether compiz is used as the window manager instead of metacity." msgstr "" +"Controla si se usa compiz como gestor de ventanas en lugar de metacity." #: C/gdm.xml:1733(title) msgid "Accessibility Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración de la accesibilidad" #: C/gdm.xml:1735(para) msgid "" "This section describes the accessibility configuration options available in " "GDM." msgstr "" +"Esta sección describe las opciones de configuración de accesibilidad " +"disponibles en GDM." #: C/gdm.xml:1741(title) msgid "GDM Accessibility Dialog And GConf Keys" -msgstr "" +msgstr "Diálogo de accesibilidad y claves de GConf de GDM" #: C/gdm.xml:1743(para) msgid "" @@ -2041,6 +2788,11 @@ msgid "" "Accessibility Dialog, there is a list of checkboxes, so the user can enable " "or disable the associated assistive tools." msgstr "" +"El panel del interfaz gráfico de GDM en la pantalla de inicio de sesión " +"muestra un icono de accesibilidad. Al pulsar en ese botón se abre el diálogo " +"de accesibilidad del GDM. En el diálogo de accesibilidad del GDM existe una " +"lista de casillas de verificación para que el usuario pueda activar o " +"desactivar las tecnologías de asistencia asociadas." #: C/gdm.xml:1750(para) msgid "" @@ -2055,6 +2807,19 @@ msgid "" "Consequently, the assistive tools that were running during the last GDM " "login session will automatically be launched at the next GDM login session." msgstr "" +"Las casillas de verificación que corresponden con las herramientas de " +"asistencia del teclado en pantalla, el magnificador de pantalla y el lector " +"de pantalla actúan sobre tres claves de GConf que están descritas en la " +"siguiente sección de este documento. Activando o desactivando estas casillas " +"de verificación, las claves asociadas de GConf se establecen a «cierta» o " +"«falsa». Cuando la clave está establecida a cierta, se lanzan las tecnologías " +"de asistencia enlazadas con estas claves de GConf. Cuando las claves están " +"establecidas a «falsa» finaliza cualquier tecnología de asistencia enlazada " +"con esta clave de GConf. Estas claves no se restablecen automáticamente a un " +"estado predeterminado después de que el usuario haya iniciado sesión. " +"Consecuentemente, las tecnologías de asistencia que se estaban ejecutando en " +"la última sesión de GDM se lanzarán automáticamente en la siguiente sesión " +"de inicio de GDM." #: C/gdm.xml:1764(para) msgid "" @@ -2064,43 +2829,56 @@ msgid "" "correspond to accessibility features that are provided by the Xserver, which " "is always running during the GDM session." msgstr "" +"Las otras casillas de verificación en el diálogo de accesibilidad del GDM no " +"tienen sus correspondientes claves de GConf porque no se lanza ningún " +"programa adicional para proporcionar las características de accesibilidad " +"que ofrecen. Esas otras opciones corresponden con características de " +"accesibilidad proporcionadas por el servidor X que siempre se está " +"ejecutando durante la sesión GDM." #: C/gdm.xml:1774(title) msgid "Accessibility GConf Keys" -msgstr "" +msgstr "Claves de accesibilidad de GConf" #: C/gdm.xml:1776(para) msgid "" "GDM offers the following GConf keys to control its accessibility features:" msgstr "" +"GDM ofrece las siguientes claves de GConf para controlar sus características " +"de accesibilidad:" #: C/gdm.xml:1782(title) msgid "GDM Configuration Keys" -msgstr "" +msgstr "Claves de configuración de GDM" #: C/gdm.xml:1785(term) msgid "/desktop/gnome/interface/accessibility" -msgstr "" +msgstr "/desktop/gnome/interface/accessibility" #: C/gdm.xml:1788(para) msgid "" "Controls whether the Accessibility infrastructure will be started with the " "GDM GUI. This is needed for many accessibility technology programs to work." msgstr "" +"Controla si la infraestructura de accesibilidad se iniciará con la IGU de " +"GDM. Esto es necesario para que los programas de accesibilidad funcionen." #: C/gdm.xml:1796(term) msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled" -msgstr "" +msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled" #: C/gdm.xml:1799(para) msgid "" "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started " "with the GDM GUI program. By default this is a screen magnifier application." msgstr "" +"Si está activado entonces las tecnologías de asistencia enlazadas con esta " +"clave de GConf se iniciarán con la interfaz gráfica de GDM. De forma " +"predeterminada es una aplicación de magnificación de pantalla." #: C/gdm.xml:1807(term) msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled" -msgstr "" +msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled" #: C/gdm.xml:1810(para) msgid "" @@ -2108,20 +2886,26 @@ msgid "" "with the GDM GUI program. By default this is an on-screen keyboard " "application." msgstr "" +"Si está activado entonces las tecnologías de asistencia enlazadas con esta " +"clave de GConf se iniciarán con la interfaz gráfica de GDM. De forma " +"predeterminada es una aplicación de teclado en pantalla." #: C/gdm.xml:1818(term) msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled" -msgstr "" +msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled" #: C/gdm.xml:1821(para) msgid "" "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started " "with the GDM GUI program. By default this is a screen reader application." msgstr "" +"Si está activado entonces las tecnologías de asistencia enlazadas con esta " +"clave de GConf se iniciarán con la interfaz gráfica de GDM. De forma " +"predeterminada es una aplicación de lectura de pantalla." #: C/gdm.xml:1832(title) msgid "Linking GConf Keys to Accessbility Tools" -msgstr "" +msgstr "Enlazar las claves de GConf con herramientas de accesibilidad" #: C/gdm.xml:1834(para) msgid "" @@ -2134,6 +2918,16 @@ msgid "" "file. So the exact AutostartCondition line in the desktop file could be one " "of the following:" msgstr "" +"Para las claves de GConf screen_magnifier_enabled, screen_keyboard_enabled, " +"y screen_reader_enabled (magnificación, teclado en pantalla y lector de " +"pantalla), la herramienta de asistencia que se lanza depende de los archivos " +"de escritorio ubicados en el directorio de inicio automático del GDM tal y " +"como se describe en la sección «Configuración automática al inicio» de este " +"manual. Cualquier archivo de escritorio en el directorio de inicio " +"automático se puede enlazar a una clave de GConf de accesibilidad de GDM " +"especificando esa clave de GConf en el valor AutostartCondition en el " +"archivo de escritorio. Por ejemplo, el valor podría ser uno de los " +"siguientes:" #: C/gdm.xml:1846(screen) #, no-wrap @@ -2143,6 +2937,10 @@ msgid "" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled\n" msgstr "" +"\n" +"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" +"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled\n" +"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled\n" #: C/gdm.xml:1852(para) msgid "" @@ -2152,10 +2950,19 @@ msgid "" "multiple assistive tools if there are multiple desktop files with this " "AutostartCondition in the GDM autostart directory." msgstr "" +"Cuando una clave de accesibilidad es cierta entonces se lanzará cualquier " +"programa enlazado con esa clave en un archivo de inicio automático de GDM (a " +"no ser que la clave «Hidden» esté establecida a cierta en ese archivo de " +"escritorio). Una sola clave de GConf puede incluso iniciar múltiples " +"herramientas de asistencia si existen archivos de escritorio múltiples con " +"esta condición AutostartCondition en el directorio de inicio automático del " +"GDM." #: C/gdm.xml:1862(title) msgid "Example Of Modifying Accessibility Tool Configuration" msgstr "" +"Ejemplo de modificación de la configuración de la herramienta de " +"accesibilidad" #: C/gdm.xml:1864(para) msgid "" @@ -2165,6 +2972,12 @@ msgid "" "additionally activate the assistive tool \"mousetweaks\" for dwelling " "support, then the following configuration is needed." msgstr "" +"Por ejemplo, si GNOME se distribuye con GOK como el teclado en pantalla " +"predeterminado, entonces esto se prodría reemplazar por un programa " +"diferente si se desea. Para reemplazar GOL con la aplicación de teclado en " +"pantalla «onboard» y, adicionalmente, activar la tecnología de asistencia " +"«mousetweaks» (ajustes finos del ratón) para soporte de pulsación al posarse, " +"entonces se necesita la siguiente configuración." #: C/gdm.xml:1872(para) msgid "" @@ -2173,10 +2986,16 @@ msgid "" "in the GDM autostart directory and be in the format as explained in the " "\"Autostart Configuration\" section of this document." msgstr "" +"Cree un archivo de escritorio para el teclado en pantalla «onboard» y un " +"segundo para los ajustes finos del ratón; por ejemplo, onboard.desktop y " +"mousetweaks.desktop. Estos archivos se deben ubicar en el directorio de " +"inicio automático del GDM y estar en el formato explicado en la sección " +"«Configuración automática al inicio» de este documento." #: C/gdm.xml:1880(para) msgid "The following is an example <filename>onboard.desktop</filename> file:" msgstr "" +"Lo siguiente es un ejemplo del archivo <filename>onboard.desktop</filename>:" #: C/gdm.xml:1884(screen) #, no-wrap @@ -2194,11 +3013,25 @@ msgid "" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" msgstr "" +"\n" +"[Desktop Entry]\n" +"Encoding=UTF-8\n" +"Name=Teclado en pantalla\n" +"Comment=Usar un teclado en pantalla\n" +"TryExec=onboard\n" +"Exec=onboard --size 500x180 -x 20 -y 10\n" +"Terminal=false\n" +"Type=Application\n" +"StartupNotify=true\n" +"Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" +"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" #: C/gdm.xml:1898(para) msgid "" "The following is an example <filename>mousetweaks.desktop</filename> file:" msgstr "" +"Lo siguiente es un ejemplo del archivo <filename>mousetweaks.desktop</" +"filename>:" #: C/gdm.xml:1903(screen) #, no-wrap @@ -2216,12 +3049,26 @@ msgid "" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" msgstr "" +"\n" +"[Desktop Entry]\n" +"Encoding=UTF-8\n" +"Name=Software de pulsación del ratón\n" +"Comment=Realiza pulsaciones con el ratón al posar el puntero\n" +"TryExec=mousetweaks\n" +"Exec=mousetweaks --enable-dwell -m window -c -x 20 -y 240 \n" +"Terminal=false\n" +"Type=Application\n" +"StartupNotify=true\n" +"Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" +"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" #: C/gdm.xml:1917(para) msgid "" "Note the line with the AutostartCondition that links both desktop files to " "the GConf key for the on-screen keyboard." msgstr "" +"Note la línea con AutostartCondition que enlaza tanto los archivos de " +"escritorio con las claves de GConf para el teclado en pantalla." #: C/gdm.xml:1922(para) msgid "" @@ -2231,6 +3078,12 @@ msgid "" "from the GDM autostart directory, or by adding the \"Hidden=true\" key " "setting to the gok.desktop file." msgstr "" +"Para desactivar GOK y que no se inicie, el archivo de escritorio para el " +"teclado en pantalla GOK se debe quitar o desactivar. De otra forma el " +"teclado en pantalla «onboard» y GOK se iniciarán simultáneamente. Esto se " +"puede realizar quitando el archivo gok.desktop del directorio de inicio " +"automático del GDM o añadiendo la clave de ajuste «Hidden=true» al archivo " +"gok.desktop." #: C/gdm.xml:1930(para) msgid "" @@ -2238,10 +3091,13 @@ msgid "" "activates the on-screen keyboard in the GDM session; but onboard and " "mousetweaks will instead be launched." msgstr "" +"Después de realizar estos cambios, GOK no se volverá a iniciar cuando el " +"usuario inicie el teclado en pantalla en la sesión de GDM; en su lugar se " +"lanzarán el teclado en pantalla «onboard» y los ajustes finos del ratón." #: C/gdm.xml:1939(title) msgid "General Session Settings" -msgstr "" +msgstr "Ajustes generales de sesión" #. <para> #. TODO - I think this section should be expanded upon. What specific @@ -2258,6 +3114,13 @@ msgid "" "mandatory policy. GDM installs its own mandatory policy to lock down some " "settings for security." msgstr "" +"La interfaz gráfica con temas de GDM usa algunos componentes del entorno de " +"trabajo que su sesión de escritorio usará. Y por ello está influenciada por " +"cierto número de los mismos ajustes de GConf. Para cada uno de estos ajustes " +"la interfaz gráfica usará los valores predeterminados a no ser que se " +"sobreescriban por a) La política obligatoria instalada de GDM; b) la " +"política obligatoria del sistema. GDM instala su propia política obligatoria " +"para bloquear algunos ajustes por seguridad." #: C/gdm.xml:1959(title) msgid "GNOME Settings Daemon" @@ -2277,12 +3140,16 @@ msgid "" "GDM enables the following gnome-settings-daemon plugins: a11y-keyboard, " "background, sound, xsettings." msgstr "" +"GDM activa los siguientes complementos de gnome-settings-daemon: a11y-" +"keyboard, background, sound, xsettings." #: C/gdm.xml:1977(para) msgid "" "These are responsible for things like the background image, font and theme " "settings, sound events, etc." msgstr "" +"Éstos son responsables de cosas como la imagen de fondo, los ajustes de " +"tipografía y tema, eventos de sonido, etc." #: C/gdm.xml:1982(para) msgid "" @@ -2290,10 +3157,14 @@ msgid "" "disable the sound plugin then unset the following key: <filename>/apps/gdm/" "simple-greeter/settings-manager-plugins/sound/active</filename>." msgstr "" +"Los complementos también se pueden desactivar usando GConf. Por ejemplo, si " +"quiere desactivar el complemento de sonido desactive la siguiente clave: " +"<filename>/apps/gdm/simple-greeter/settings-manager-plugins/sound/active</" +"filename>." #: C/gdm.xml:1990(title) msgid "GDM Session Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración de sesión de GDM" #: C/gdm.xml:1992(para) msgid "" @@ -2302,6 +3173,11 @@ msgid "" "\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec\"> " "http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec</ulink>." msgstr "" +"Las sesiones de GDM se especifican usando la Especificación de Entrada de " +"Escritorio de FreeDesktop.org, que se puede consultar en el siguiente URL: " +"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-" +"spec\"> http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec</" +"ulink>." #: C/gdm.xml:1999(para) msgid "" @@ -2314,12 +3190,23 @@ msgid "" "filename> is set to <filename><etc>/dm/</filename> unless GDM is " "configured to use a different directory via the \"--with-dmconfdir\" option." msgstr "" +"De forma predeterminada GDM instalará los archivos de escritorio en el " +"directorio <filename><share>/xsessions</filename>. GDM buscará los " +"siguientes directorios en este orden para encontrar archivos de escritorio: " +"<filename><etc>/X11/sessions/</filename>, <filename><dmconfdir>/" +"Sessions</filename>, <filename><share>/xsessions</filename>, y " +"<filename><share/gdm/BuiltInSessions</filename>. De forma predeterminada " +"<filename><dmconfdir></filename> está establecido a <filename><" +"etc>/dm/</filename> a no ser que GDM se configure para usar un directorio " +"diferente a través de la opción «--with-dmconfdir»." #: C/gdm.xml:2012(para) msgid "" "A session can be disabled by editing the desktop file and adding a line as " "follows: <filename>Hidden=true</filename>." msgstr "" +"Se puede desactivar una sesión editando el archivo de escritorio y añadiendo " +"una como la siguiente <filename>Hidden=true</filename>." #: C/gdm.xml:2017(para) msgid "" @@ -2335,10 +3222,23 @@ msgid "" "problems in the system or user scripts that might be preventing a user from " "being able to start a session." msgstr "" +"Los archivos de escritorio de GDM soportan una extensión específica de GDM, " +"una clave llamada «X-GDM-BypassXsession». Si la clave no se especifica en el " +"archivo de escritorio, se toma el valor predeterminado de falso («false»). Si " +"esta clave se especifica a cierta («true») en el archivo de escritorio, " +"entonces GDM lanzará directamente el programa especificado por la clave " +"«Exec» del archivo de escritorio al iniciar la sesión del usuario. No " +"ejecutará el programa a través del script <filename><etc>/gdm/" +"Xsession</filename>, lo que es el comportamiento normal. Ya que al evitar el " +"script <filename><etc>/gdm/Xsession</filename> se evita configurar la " +"sesión del usuario con la configuración normal del sistema y usuario; las " +"sesiones iniciadas de esta manera pueden ser útiles para depurar problemas " +"en el sistema o en scripts de usuario que puedan impedir que un usuario " +"pueda iniciar una sesión." #: C/gdm.xml:2036(title) msgid "GDM User Session and Language Configuration" -msgstr "" +msgstr "Sesión de usuario de GDM y configuración de idioma" #: C/gdm.xml:2037(para) msgid "" @@ -2348,6 +3248,12 @@ msgid "" "these default values by simply changing to a different value when logging " "in. GDM will remember this change for subsequent logins." msgstr "" +"Las opciones de sesión e idioma de usuario se almacenan en el archivo " +"<filename>~/.dmrc</filename>. Cuando un usuario inicia sesión la primera " +"vez, el archivo se crea con las opciones iniciales del usuario. El usuario " +"puede cambiar estos valores predeterminados simplemente cambiándolos a un " +"valor diferente al iniciar sesión. GDM recordará estos cambios para inicios " +"posteriores." #: C/gdm.xml:2045(para) msgid "" @@ -2356,6 +3262,10 @@ msgid "" "which has two keys: <filename>Session</filename> and <filename>Language</" "filename>." msgstr "" +"El archivo <filename>~/.dmrc</filename> está en el formato <filename>INI</" +"filename> estándar. Tiene una sección llamada <filename>[Desktop]</filename> " +"que tiene dos claves: <filename>Session</filename> y <filename>Language</" +"filename>." #: C/gdm.xml:2052(para) msgid "" @@ -2366,6 +3276,13 @@ msgid "" "If either of these keys is missing, the system default is used. The file " "would normally look as follows:" msgstr "" +"La clave <filename>Session</filename> especifica el nombre base del archivo " +"<filename>.desktop</filename> de sesión que el usuario quiere usar " +"normalmente, sin la extensión <filename>.desktop</filename>. La clave " +"<filename>Language</filename> especifica el idioma que el usuario quiere " +"usar de forma predeterminada. Si cualquiera de estas dos claves falta, se " +"usa el predeterminado del sistema. El archivo normalmente tiene la siguiente " +"apariencia:" #: C/gdm.xml:2061(screen) #, no-wrap @@ -2375,25 +3292,33 @@ msgid "" "Session=gnome\n" "Language=cs_CZ.UTF-8\n" msgstr "" +"\n" +"[Desktop]\n" +"Session=gnome\n" +"Language=es_ES.UTF-8\n" #: C/gdm.xml:2073(title) msgid "GDM Commands" -msgstr "" +msgstr "Comandos de GDM" #: C/gdm.xml:2076(title) msgid "GDM Root User Commands" -msgstr "" +msgstr "Comandos del administrador de GDM" #: C/gdm.xml:2078(para) msgid "" "The GDM package provides the following commands in <filename>sbindir</" "filename> intended to be run by the root user:" msgstr "" +"El paquete GDM proporciona los siguientes comandos en <filename>sbindir</" +"filename> con la intención de que los use el usario root:" #: C/gdm.xml:2084(title) C/gdm.xml:2099(title) msgid "" "<command>gdm</command> and <command>gdm-binary</command> Command Line Options" msgstr "" +"Opciones de línea de comandos de <command>gdm</command> y <command>gdm-" +"binary</command>" #: C/gdm.xml:2087(para) msgid "" @@ -2406,48 +3331,50 @@ msgid "" "LC_MESSAGES or LC_ALL are set. The <command>gdm-binary</command> is the " "actual GDM daemon." msgstr "" +"El comando <command>gdm</command> es realmente sólo un script que ejecuta el " +"<command>gdm-binary</command>, pasando cualquier opción. Antes de lanzar " +"<command>gdm-binary</command>, el script de envoltura de gdm incluirá el " +"archivo <filename><etc>/profile</filename> para establecer las " +"variables de entorno del sistema estándar. Para soportar mejor la " +"internacionalización establecerá la variable de entorno LC_MESSAGES a LANG " +"si cualquiera de LC_MESSAGES o LC_ALL está establecida. <command>gdm-binary</" +"command> es el demonio actual de GDM." #: C/gdm.xml:2103(term) msgid "-?, --help" -msgstr "" +msgstr "-?, --help" #: C/gdm.xml:2105(para) msgid "Gives a brief overview of the command line options." -msgstr "" +msgstr "Da un breve resumen de las opciones de línea de comandos." #: C/gdm.xml:2112(term) msgid "--fatal-warnings" -msgstr "" +msgstr "--fatal-warnings" #: C/gdm.xml:2114(para) -#, fuzzy -#| msgid "Make all warnings fatal" msgid "Make all warnings cause GDM to exit." -msgstr "Hacer que todos los avisos sean críticos" +msgstr "Causa que todas las advertencias hagan que GDM salga." #: C/gdm.xml:2121(term) msgid "--timed-exit" -msgstr "" +msgstr "--timed-exit" #: C/gdm.xml:2123(para) -#, fuzzy -#| msgid "Exit after a time (for debugging)" msgid "Exit after 30 seconds. Useful for debugging." -msgstr "Salir después de un tiempo (para depuración)" +msgstr "Sale después de 30 segundos. Útil para depuración." #: C/gdm.xml:2130(term) -#, fuzzy -#| msgid "Version" msgid "--version" -msgstr "Versión" +msgstr "--version" #: C/gdm.xml:2132(para) msgid "Print the version of the GDM daemon." -msgstr "" +msgstr "Imprime la versión del demonio GDM." #: C/gdm.xml:2141(title) msgid "<command>gdm-restart</command> Command Line Options" -msgstr "" +msgstr "Opciones de línea de comandos de <command>gdm-restart</command>" #: C/gdm.xml:2143(para) msgid "" @@ -2455,30 +3382,37 @@ msgid "" "daemon a HUP signal. This command will immediately terminate all sessions " "and log out users currently logged in with GDM." msgstr "" +"<command>gdm-restart</command> para y reinicia GDM enviando al demonio de " +"GDM una señal HUP. Este comando inmediatamente terminará todas las sesiones " +"y echará fuera a los usuarios que hayan entrado con GDM." #: C/gdm.xml:2151(title) msgid "<command>gdm-safe-restart</command> Command Line Options" -msgstr "" +msgstr "Opciones de línea de comandos de <command>gdm-safe-restart</command>" #: C/gdm.xml:2153(para) msgid "" "<command>gdm-safe-restart</command> stops and restarts GDM by sending the " "GDM daemon a USR1 signal. GDM will be restarted as soon as all users log out." msgstr "" +"<command>gdm-safe-restart</command> para y reinicia GDM enviando al demonio " +"GDM una señal USR1. GDM re reiniciará tan pronto como todos los usuarios " +"salgan." #: C/gdm.xml:2161(title) msgid "<command>gdm-stop</command> Command Line Options" -msgstr "" +msgstr "Opciones de línea de comandos de <command>gdm-stop</command>" #: C/gdm.xml:2163(para) msgid "" "<command>gdm-stop</command> stops GDM by sending the GDM daemon a TERM " "signal." msgstr "" +"<command>gdm-stop</command> para GDM enviando al demonio GDM una señal TERM." #: C/gdm.xml:2174(title) msgid "Troubleshooting" -msgstr "" +msgstr "Resolución de problemas" #. <para> #. TODO - any other tips we should add? Might be useful to highlight any @@ -2491,6 +3425,10 @@ msgid "" "gdm-list mailing list. Information about how to do this is in the " "Introduction section of the document." msgstr "" +"Esta sección habla acerca de consejos útiles para hacer funcionar GDM. En " +"general, si tiene un problema al usar GDM puede enviar un bug o un correo-e " +"a la lista de correo. En la sección de introducción del documento se " +"proporciona información sobre esto." #: C/gdm.xml:2189(para) msgid "" @@ -2506,10 +3444,23 @@ msgid "" "you may need to configure syslog (refer to the <ulink type=\"help\" url=" "\"man:syslog\">syslog</ulink> man page)." msgstr "" +"Si GDM comienza a no funcionar correctamente, siempre es buena idea incluir " +"la información de depuración. Para activar la depuración establezca la clave " +"debug/Enable a cierta en el archivo <filename><etc>/gdm/custom.conf</" +"filename> y después reinicie GDM. Después use GDM hasta el punto donde falla " +"y la salida de depuración se enviará a su registro del sistema " +"(<filename><var>/log/messages</filename> o <filename><var>/adm/" +"messages</filename> dependiendo de su sistema operativo). Si comparte esta " +"salida con la comunidad de GDM a través de un informe de error o un correo " +"electrónico, incluya sólo la información de depuración relativa a GDM y no " +"el archivo completo ya que puede ser muy grande. Si no ve ninguna salida de " +"depuración de GDM, quizá necesite configurar el registro del sistema " +"(consulte la página man de <ulink type=\"help\" url=\"man:syslog\">syslog</" +"ulink>)." #: C/gdm.xml:2205(title) msgid "GDM Will Not Start" -msgstr "" +msgstr "GDM no se inicia" #: C/gdm.xml:2207(para) msgid "" @@ -2519,6 +3470,11 @@ msgid "" "error message or dialog when it tries to start, but it can be difficult to " "track down problems when GDM fails silently." msgstr "" +"Puede haber muchos problemas que causen un fallo de GDM al inicio, pero esta " +"sección discutirá algunos problemas comunes y cómo solucionar un problema de " +"inicio de GDM. Algunos problemas provocarán que GDM responda con un mensaje " +"de error o un diálogo cuando intenta iniciarse, pero puede ser difícil " +"seguir un problema cuando GDM falla de forma silenciosa." #: C/gdm.xml:2216(para) msgid "" @@ -2532,6 +3488,16 @@ msgid "" "options. If so, then modify the Xserver command in the GDM configuration " "file so that it is correct for your system." msgstr "" +"Primero asegúrese de que el servidor X está configurado apropiadamente. El " +"archivo de configuración de GDM contiene un comando en la sección [server-" +"Standard] que se usa para iniciar el servidor X. Compruebe que este comando " +"funciona en su sistema. Al ejecutar este comando desde la consola se debería " +"iniciar el servidor X. Si falla, entonces el problema probablemente sea de " +"la configuración de su servidor X. Consulte el registro de error de su " +"servidor X para obtener una idea de cuál puede ser el problema. El problema " +"también puede ser que su servidor X requiera diferentes opciones en la línea " +"de comandos. Si es así, modifique el comando del servidor X en el archivo de " +"configuración de GDM para que sea correcto para su sistema." #: C/gdm.xml:2229(para) msgid "" @@ -2539,18 +3505,15 @@ msgid "" "ownership and permissions, and that the machine's file system is not full. " "These problems will cause GDM to fail to start." msgstr "" +"Asegúrese de que el directorio <filename>/tmp</filename> tiene permisos y " +"propiedad razonables, y que el sistema de archivos de la máquina no está " +"lleno. Estos problemas harán que GDM falle al iniciar." #: C/gdm.xml:2240(title) msgid "License" -msgstr "" +msgstr "Licencia" #: C/gdm.xml:2241(para) -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " -#| "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " -#| "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " -#| "your option) any later version." msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl" @@ -2558,18 +3521,13 @@ msgid "" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" -"La miniaplicación Selector de usuarios es software libre; puede " -"redistribuirla y/o modificarla bajo los términs de la Licencia Pública " -"General GNU publicada por la Free Software Foundation; bien en la versión 2 " -"de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior." +"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " +"los términos de la <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl" +"\"><citetitle>Licencia Pública General GNU</citetitle></ulink> tal como se " +"publica por la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, " +"o (a su elección) cualquier versión posterior." #: C/gdm.xml:2249(para) -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " -#| "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " -#| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " -#| "Public License for more details." msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " @@ -2578,8 +3536,8 @@ msgid "" msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o " -"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General GNU " -"para más detalles." +"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la <citetitle>Licencia Pública " +"General GNU</citetitle> para más detalles." #: C/gdm.xml:2255(para) msgid "" @@ -2592,937 +3550,50 @@ msgid "" "street><city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</" "postcode><country>USA</country></address>" msgstr "" +"Se incluye una copia de la <citetitle>Licencia Pública General GNU</" +"citetitle> como un apéndice a la <citetitle>Guía del usuario de GNOME</" +"citetitle>. Quizá quiera obtener una copia de la <citetitle>Licencia Pública " +"General GNU</citetitle> de la Free Software Foundation visitando <ulink type=" +"\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">su sitio web</ulink> o escribiendo a " +"<address>Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, Fifth " +"Floor</street><city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</" +"postcode><country>USA</country></address>" #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 #: C/gdm.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" -"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009-2010\n" -"Lucas Vieites <lucas@codexion.com>, 2008" - -#~ msgid "/dev/urandom is not a character device" -#~ msgstr "/dev/urandom no es un dispositivo de caracteres" - -#~ msgid "Display ID" -#~ msgstr "ID de pantalla" - -#~ msgid "ID" -#~ msgstr "ID" - -#~ msgid "GNOME Display Manager Slave" -#~ msgstr "Esclavo del gestor de pantallas de GNOME" - -#~ msgid "could not find user \"%s\" on system" -#~ msgstr "no se pudo encontrar el usuario «%s» en el sistema" +"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2011\n" +"Lucas Vieites <lucas@asixinformatica.com>, 2007\n" +"Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>, 2003, 2006" -#~ msgid "Unable to initialize login system" -#~ msgstr "No se pudo inicializar el sistema de acceso" +#~ msgid "2005" +#~ msgstr "2005" -#~ msgid "Unable to authenticate user" -#~ msgstr "No se pudo autenticar al usuario" +#~ msgid "2006" +#~ msgstr "2006" -#~ msgid "Unable to authorize user" -#~ msgstr "No se pudo autorizar al usuario" +#~ msgid "Sun Microsystems, Inc." +#~ msgstr "Sun Microsystems, Inc." -#~ msgid "Unable to establish credentials" -#~ msgstr "No se pudieron establecer las credenciales" - -#~ msgid "Unable to open session" -#~ msgstr "No se pudo abrir la sesión" +#~ msgid "PingIntervalSeconds=15" +#~ msgstr "PingIntervalSeconds=15" #~ msgid "" -#~ "Could not start the X server (your graphical environment) due to an " -#~ "internal error. Please contact your system administrator or check your " -#~ "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. " -#~ "Please restart GDM when the problem is corrected." -#~ msgstr "" -#~ "No se pudo iniciar el servidor X (su entorno gráfico) debido a un error " -#~ "interno. Contacte con el administrador de su sistema o compruebe el " -#~ "registro del sistema para obtener un diagnóstico. Mientras tanto esta " -#~ "pantalla se desactivará. Reinicie GDM cuando se haya solucionado el " -#~ "problema." - -#~ msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" -#~ msgstr "%s: falló al conectar con la pantalla madre «%s»" - -#~ msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" -#~ msgstr "" -#~ "El servidor debía ser lanzado por el usuario %s pero ese usuario no existe" - -#~ msgid "Couldn't set groupid to %d" -#~ msgstr "No se pudo establecer el id de grupo a %d" - -#~ msgid "initgroups () failed for %s" -#~ msgstr "Ha fallado initgroups() para %s" - -#~ msgid "Couldn't set userid to %d" -#~ msgstr "No se pudo establecer el id de usuario a %d" - -#~ msgid "%s: Could not open log file for display %s!" -#~ msgstr "%s: No se pudo abrir el archivo de registro de la pantalla %s." - -#~ msgid "%s: Error setting %s to %s" -#~ msgstr "%s: Ha ocurrido un error al establecer %s a %s" - -#~ msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" -#~ msgstr "%s: La prioridad del servidor no se pudo poner a %d: %s" - -#~ msgid "%s: Empty server command for display %s" -#~ msgstr "%s: Comando de servidor vacío para la pantalla %s" - -#~ msgid "Username" -#~ msgstr "Usuario" - -#~ msgid "The username" -#~ msgstr "El nombre del usuario" - -#~ msgid "Hostname" -#~ msgstr "Equipo" - -#~ msgid "The hostname" -#~ msgstr "El nombre del equipo" - -#~ msgid "Display Device" -#~ msgstr "Pantalla" - -#~ msgid "The display device" -#~ msgstr "La pantalla" - -#~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" +#~ "Interval in which to ping the Xserver in seconds. If the Xserver does not " +#~ "respond before the next time we ping it, the connection is stopped and " +#~ "the session ended. This is a combination of the XDM PingInterval and " +#~ "PingTimeout, but in seconds." #~ msgstr "" -#~ "error al iniciar la conversación con el sistema de autenticación: %s" - -#~ msgid "general failure" -#~ msgstr "fallo general" - -#~ msgid "out of memory" -#~ msgstr "sin memoria" - -#~ msgid "application programmer error" -#~ msgstr "error del programador de la aplicación" - -#~ msgid "unknown error" -#~ msgstr "error desconocido" - -#~ msgid "Username:" -#~ msgstr "Usuario:" - -#~ msgid "" -#~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" -#~ msgstr "" -#~ "error al informar al sistema de autenticación del diálogo del nombre de " -#~ "usuario preferido: %s" - -#~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" -#~ msgstr "" -#~ "error al informar al sistema de autenticación del nombre del equipo del " -#~ "usuario: %s" - -#~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s" -#~ msgstr "" -#~ "error al informar al sistema de autenticación acerca de la consola del " -#~ "usuario: %s" - -#~ msgid "error informing authentication system of display string: %s" -#~ msgstr "" -#~ "error al informar al sistema de autenticación de la cadena de pantalla: %s" - -#~ msgid "" -#~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" -#~ msgstr "" -#~ "error al informar al sistema de autenticación de las credenciales xauth " -#~ "de la pantalla: %s" - -#~ msgid "no user account available" -#~ msgstr "no hay cuentas de usuario disponibles" - -#~ msgid "Unable to change to user" -#~ msgstr "No se pudo cambiar el usuario" - -#~ msgid "User %s doesn't exist" -#~ msgstr "El usuario %s no existe" - -#~ msgid "Group %s doesn't exist" -#~ msgstr "El grupo %s no existe" - -#~ msgid "Could not create socket!" -#~ msgstr "No se pudo crear el socket." - -#~ msgid "Denied XDMCP query from host %s" -#~ msgstr "La petición XDMCP desde equipo %s se ha denegado" - -#~ msgid "Could not extract authlist from packet" -#~ msgstr "No se pudo extraer la lista de autorizaciones del paquete" - -#~ msgid "Error in checksum" -#~ msgstr "Error en la suma de comprobación" - -#~ msgid "Bad address" -#~ msgstr "Dirección errónea" - -#~ msgid "%s: Could not read display address" -#~ msgstr "%s: no se pudo leer la dirección de la pantalla" - -#~ msgid "%s: Could not read display port number" -#~ msgstr "%s: no se pudo leer el número de puerto de la pantalla" - -#~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet" -#~ msgstr "%s: no se pudo extraer la lista de autorizaciones del paquete" - -#~ msgid "%s: Error in checksum" -#~ msgstr "%s: error en la suma de comprobación" - -#~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" -#~ msgstr "%s: se ha recibido el mensaje REQUEST desde el equipo excluido %s" - -#~ msgid "%s: Could not read Display Number" -#~ msgstr "%s: no se pudo leer el número de la pantalla" - -#~ msgid "%s: Could not read Connection Type" -#~ msgstr "%s: no se pudo leer el tipo de conexión" - -#~ msgid "%s: Could not read Client Address" -#~ msgstr "%s: no se pudo leer la dirección del cliente" - -#~ msgid "%s: Could not read Authentication Names" -#~ msgstr "%s: no se pudo leer los nombres de autenticación" - -#~ msgid "%s: Could not read Authentication Data" -#~ msgstr "%s: no se pudo leer los datos de autenticación" +#~ "Intervalo en el que hacer ping al servidor X en segundos. Si el servidor " +#~ "X no responde antes de la siguiente vez que se lance un ping a él, la " +#~ "conexión se detiene y la sesión termina. Esta es una combinación de las " +#~ "opciones de XDM PingInterval y PingTimeout, pero en segundos." -#~ msgid "%s: Could not read Authorization List" -#~ msgstr "%s: no se pudo leer la lista de autorizaciones" +#~ msgid "/apps/gdm/simple-greeter/debug" +#~ msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/debug" -#~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" -#~ msgstr "%s: no se pudo leer el ID del fabricante" - -#~ msgid "%s: Failed checksum from %s" -#~ msgstr "%s: ha fallado la suma de verificación de %s" - -#~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s" -#~ msgstr "%s: se ha recibido el mensaje MANAGE desde el equipo excluido %s" - -#~ msgid "%s: Could not read Session ID" -#~ msgstr "%s: no se pudo leer el Id de sesión" - -#~ msgid "%s: Could not read Display Class" -#~ msgstr "%s: no se pudo leer la clase de pantalla" - -#~ msgid "%s: Could not read address" -#~ msgstr "%s: no se pudo leer la dirección" - -#~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" -#~ msgstr "%s: se ha recibido el mensaje KEEPALIVE desde el equipo excluido %s" - -#~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" -#~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: No se pudo leer la cabecera XDMCP." - -#~ msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" -#~ msgstr "XDMCP: La versión de XDMCP es incorrecta." - -#~ msgid "XMDCP: Unable to parse address" -#~ msgstr "XMDCP: No se puede analizar la dirección" - -#~ msgid "Could not get server hostname: %s!" -#~ msgstr "No se pudo obtener el nombre del equipo: %s." - -#~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" -#~ msgstr "" -#~ "No se puede escribir el archivo con PID %s: posiblemente no hay espacio " -#~ "en el disco: %s" - -#~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." -#~ msgstr "El directorio de registro %s no existe o no es un directorio." - -#~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." -#~ msgstr "El directorio de autorización %s no existe. Se aborta." - -#~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." -#~ msgstr "El directorio de autorización %s no es un directorio. Se aborta." - -#~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." -#~ msgstr "" -#~ "El directorio de autorización %s no pertenece al usuario %d, grupo %d. Se " -#~ "aborta." - -#~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." -#~ msgstr "" -#~ "El directorio de autorización %s tiene los permisos incorrectos %o. " -#~ "Debería tener %o. Se aborta." - -#~ msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" -#~ msgstr "No se puede encontrar el usuario de GDM «%s». Se aborta." - -#~ msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" -#~ msgstr "El usuario de GDM no debería ser root. Se aborta." - -#~ msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" -#~ msgstr "No se encuentra el grupo de GDM «%s». Se aborta." - -#~ msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" -#~ msgstr "El grupo de GDM no debería ser root. Se aborta." - -#~ msgid "Print GDM version" -#~ msgstr "Imprimir la versión de GDM" - -#~ msgid "Only the root user can run GDM" -#~ msgstr "Solo el administrador puede ejecutar GDM" - -#~ msgid "GNOME Display Manager Session Worker" -#~ msgstr "Trabajador de sesión de GDM" - -#~ msgid "Login Window" -#~ msgstr "Ventana de inicio de sesión" - -#~ msgid "GNOME Screen Magnifier" -#~ msgstr "Magnificador de pantalla de GNOME" - -#~ msgid "Magnify parts of the screen" -#~ msgstr "Magnificar partes de la pantalla" - -#~ msgid "GNOME Shell" -#~ msgstr "GNOME Shell" - -#~| msgid "Power management daemon" -#~ msgid "Window management and compositing" -#~ msgstr "Gestor de composición de ventanas" - -#~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard" -#~ msgstr "Teclado en pantalla de GNOME" - -#~ msgid "Use an on-screen keyboard" -#~ msgstr "Usar un teclado en pantalla" - -#~ msgid "Orca Screen Reader" -#~ msgstr "Lector de pantalla Orca" - -#~ msgid "Present on-screen information as speech or braille" -#~ msgstr "Presentar información en pantalla como voz o Braille" - -#~ msgid "Select System" -#~ msgstr "Seleccionar sistema" - -#~ msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" -#~ msgstr "XDMCP: No se pudo crear un búfer XDMCP." - -#~ msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" -#~ msgstr "XDMCP: No se pudo leer la cabecera XDMCP." - -#~ msgid "Value" -#~ msgstr "Valor" - -#~ msgid "percentage of time complete" -#~ msgstr "porcentaje de tiempo completado" - -#~ msgid "Inactive Text" -#~ msgstr "Texto inactivo" - -#~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" -#~ msgstr "" -#~ "El texto que se usará en la etiqueta si el usuario todavía no ha elegido " -#~ "un elemento" - -#~ msgid "Active Text" -#~ msgstr "Texto activo" - -#~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" -#~ msgstr "" -#~ "El texto que se usará en la etiqueta si el usuario ha elegido un elemento" - -#~ msgid "List Visible" -#~ msgstr "Listar visibles" - -#~ msgid "Whether the chooser list is visible" -#~ msgstr "Indica si la lista del selector es visible" - -#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" -#~ msgstr "%a %b %e, %H:%M:%S" - -# El formato de fecha, día y 12-horas (Dom 12 de jun, 2:00 pm)
-#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" -#~ msgstr "%a %b %e, %H:%M" - -#~ msgid "%a %l:%M:%S %p" -#~ msgstr "%a %H:%M:%S" - -# El formato de fecha, día y 12-horas (Dom 12 de jun, 2:00 pm)
-#~ msgid "%a %l:%M %p" -#~ msgstr "%a %H:%M" - -#~ msgid "Automatically logging in…" -#~ msgstr "Iniciar sesión automáticamente…" - -#~ msgid "Cancelling…" -#~ msgstr "Cancelando…" - -#~ msgid "Select language and click Log In" -#~ msgstr "Seleccione un idioma y pulse Iniciar sesión" - -#~ msgctxt "customsession" -#~ msgid "Custom" -#~ msgstr "Personalizada" - -#~ msgid "Custom session" -#~ msgstr "Sesión personalizada" - -#~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "Cancelar" - -#~ msgid "Computer Name" -#~ msgstr "Nombre del equipo" - -#~ msgid "Unlock" -#~ msgstr "Desbloquear" - -#~ msgid "Suspend" -#~ msgstr "Suspender" - -#~ msgid "Restart" -#~ msgstr "Reiniciar" - -#~ msgid "Shut Down" -#~ msgstr "Apagar" - -#~ msgid "Unknown time remaining" -#~ msgstr "Tiempo restante desconocido" - -#~ msgid "Panel" -#~ msgstr "Panel" - -#~ msgid "Label Text" -#~ msgstr "Texto de etiqueta" - -#~ msgid "The text to use as a label" -#~ msgstr "El texto que usar como etiqueta" - -#~ msgid "Icon name" -#~ msgstr "Nombre del icono" - -#~ msgid "The icon to use with the label" -#~ msgstr "El icono que usar con la etiqueta" - -#~ msgid "Default Item" -#~ msgstr "Elemento predeterminado" - -#~ msgid "The ID of the default item" -#~ msgstr "El ID del elemento predeterminado" - -#~ msgid "Max Item Count" -#~ msgstr "Número máximo de elementos" - -#~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list" -#~ msgstr "El máximo número de elementos que mantener en la lista" - -#~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" -#~ msgstr "Inicio de sesión remoto (conectándose a %s…)" - -#~ msgid "Remote Login (Connected to %s)" -#~ msgstr "Inicio de sesión (conectado a %s…)" - -#~ msgid "Remote Login" -#~ msgstr "Inicio de sesión remoto" - -#~ msgid "Banner message text" -#~ msgstr "Mensaje de texto de entrada" - -#~ msgid "Banner message text when chooser is empty" -#~ msgstr "Mensaje de texto de entrada cuando el selector está vacío" - -#~ msgid "Disable showing the restart buttons" -#~ msgstr "Desactivar el mostrado de los botones de reinicio" - -#~ msgid "Do not show known users in the login window" -#~ msgstr "No mostrar los usuarios en la ventana de inicio de sesión" - -#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" -#~ msgstr "Activar el complemento de teclado de accesibilidad" - -#~ msgid "Enable on-screen keyboard" -#~ msgstr "Activar teclado en pantalla" - -#~ msgid "Enable screen magnifier" -#~ msgstr "Activar magnificador de pantalla" - -#~ msgid "Enable screen reader" -#~ msgstr "Activar lector de pantalla" - -#~ msgid "Enable showing the banner message" -#~ msgstr "Activar el mostrado del mensaje de entrada" - -#~ msgid "Icon name to use for greeter logo" -#~ msgstr "" -#~ "Nombre del icono que usar para el logotipo de la interfaz de entrada" - -#~ msgid "Recently selected languages" -#~ msgstr "Idiomas recientemente seleccionados" - -#~ msgid "" -#~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." -#~ msgstr "" -#~ "Establecer a una lista de idiomas para mostrar en la ventana de inicio de " -#~ "sesión de forma predeterminada." - -#~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." -#~ msgstr "" -#~ "Establecer a verdadero para activar el complemento del gestor de ajustes " -#~ "de XRandR." - -#~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." -#~ msgstr "" -#~ "Establecer a verdadero para activar el complemento del gestor de ajustes " -#~ "del fondo de pantalla." - -#~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." -#~ msgstr "" -#~ "Establecer a verdadero para activar los ajustes del complemento del " -#~ "gestor de teclas multimedia." - -#~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." -#~ msgstr "Establecer a verdadero para activar el teclado en pantalla." - -#~ msgid "" -#~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " -#~ "settings." -#~ msgstr "" -#~ "Establecer a verdadero para activar el complemento del gestor de ajustes " -#~ "de accesibilidad del teclado." - -#~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier." -#~ msgstr "Establecer a verdadero para activar el magnificador de pantalla." - -#~ msgid "Set to true to enable the screen reader." -#~ msgstr "Establecer a verdadero para activar el lector de pantalla." - -#~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." -#~ msgstr "" -#~ "Establecer a verdadero para activar el complemento del gestor de ajustes " -#~ "de sonido." - -#~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." -#~ msgstr "" -#~ "Establecer a verdadero para activar el complemento del gestor de ajustes " -#~ "xsettings." - -#~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." -#~ msgstr "Establecer a verdadero para usar Compiz como gestor de ventanas." - -#~ msgid "" -#~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " -#~ "empty, instead of banner_message_text." -#~ msgstr "" -#~ "Mensaje de texto que mostrar en la ventana de inicio de sesión cuando el " -#~ "selector está vacío, en lugar de banner_message_text." - -#~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." -#~ msgstr "" -#~ "Verdadero si el complemento del gestor de ajustes de XRandR está activado." - -#~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." -#~ msgstr "" -#~ "Verdadero si el complemento del gestor de ajustes del fondo de pantalla " -#~ "está activado." - -#~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." -#~ msgstr "" -#~ "Verdadero si el complemento del gestor de ajustes de teclas multimedia " -#~ "está activado." - -#~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." -#~ msgstr "" -#~ "Verdadero si el complemento del gestor de ajustes de sonido está activado." - -#~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." -#~ msgstr "" -#~ "Verdadero si el complemento del gestor de ajustes xsettings está activado." - -#~ msgid "Use Compiz as the window manager" -#~ msgstr "Usar Compiz como gestor de ventanas" - -#~ msgid "Number of seconds until timer stops" -#~ msgstr "Número de segundos hasta que se pare el contador" - -#~ msgid "Start time" -#~ msgstr "Hora de inicio" - -#~ msgid "Time the timer was started" -#~ msgstr "Hora en la que se inició el contador" - -#~ msgid "Is it Running?" -#~ msgstr "¿Se está ejecutando?" - -#~ msgid "Whether the timer is currently ticking" -#~ msgstr "Indica si el contador está ejecutándose actualmente" - -#~ msgid "Log in as %s" -#~ msgstr "Iniciar sesión como %s" - -#~ msgctxt "user" -#~ msgid "Other…" -#~ msgstr "Otro…" - -#~ msgid "Choose a different account" -#~ msgstr "Elija una cuenta distinta" - -#~ msgid "Guest" -#~ msgstr "Invitado" - -#~ msgid "Log in as a temporary guest" -#~ msgstr "Iniciar sesión como invitado temporal" - -#~ msgid "Automatically log into the system after selecting options" -#~ msgstr "" -#~ "Iniciar sesión en el sistema automáticamente después de seleccionar las " -#~ "opciones" - -#~ msgid "Currently logged in" -#~ msgstr "Sesión iniciada" - -#~ msgid "Password Authentication" -#~ msgstr "Autenticación por contraseña" - -#~ msgid "Log into session with username and password" -#~ msgstr "Iniciar sesión con nombre de usuario y contraseña" - -#~ msgid "Log In" -#~ msgstr "Iniciar sesión" - -#~ msgid "Log into session with fingerprint" -#~ msgstr "Iniciar sesión con huella dactilar" - -#~ msgid "Activation of this plugin" -#~ msgstr "Activación de este complemento" - -#~ msgid "Whether this plugin would be activated or not" -#~ msgstr "Indica si se debe activar el complemento o no" - -#~ msgid "Smartcard Authentication" -#~ msgstr "Autenticación por tarjeta inteligente" - -#~ msgid "Log into session with smartcard" -#~ msgstr "Iniciar sesión con tarjeta inteligente" - -#~ msgid "Module Path" -#~ msgstr "Ruta del módulo" - -#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" -#~ msgstr "ruta al controlador de tarjetas inteligentes PKCS #11" - -#~ msgid "received error or hang up from event source" -#~ msgstr "se recibió un error o un cuelgue desde el origen de eventos" - -#~ msgid "NSS security system could not be initialized" -#~ msgstr "No se pudo inicializar el sistema de seguridad NSS" - -#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" -#~ msgstr "no se pudo encontrar un controlador de tarjeta inteligente adecuado" - -#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" -#~ msgstr "no se pudo cargar el controlador de tarjeta inteligente «%s»" - -#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" -#~ msgstr "no se pudieron vigilar los eventos entrantes de la tarjeta: %s" - -#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" -#~ msgstr "" -#~ "se encontró un error inesperado al esperar los eventos de la tarjeta " -#~ "inteligente" - -#~ msgid "Slot ID" -#~ msgstr "ID de la ranura" - -#~ msgid "The slot the card is in" -#~ msgstr "La ranura en la que está la tarjeta" - -#~ msgid "Slot Series" -#~ msgstr "Serie de la ranura" - -#~ msgid "per-slot card identifier" -#~ msgstr "identificador de tarjetas por ranura" - -#~ msgid "Module" -#~ msgstr "Módulo" - -#~ msgid "smartcard driver" -#~ msgstr "controlador de tarjeta inteligente" - -#~ msgid "Authentication" -#~ msgstr "Autenticación" - -#~ msgid "Log into session" -#~ msgstr "Iniciar sesión" - -#~ msgid "Only the VERSION command is supported" -#~ msgstr "Sólo se soporta el comando VERSION" - -#~ msgid "COMMAND" -#~ msgstr "COMANDO" - -#~ msgid "Ignored — retained for compatibility" -#~ msgstr "Ignorado; retenido por compatibilidad" - -#~ msgid "Debugging output" -#~ msgstr "Opción de depuración" - -#~ msgid "Version of this application" -#~ msgstr "Versión de esta aplicación" - -#~ msgid "Could not identify the current session." -#~ msgstr "No se pudo identificar la sesión actual." - -#~ msgid "User unable to switch sessions." -#~ msgstr "El usuario no puede cambiar entre sesiones." - -#~ msgid "- New GDM login" -#~ msgstr "- Inicio de sesión GDM nuevo" - -#~ msgid "Unable to start new display" -#~ msgstr "No se pudo iniciar la pantalla nueva" - -#~ msgid "Screenshot taken" -#~ msgstr "Captura de pantalla obtenida" - -#~ msgid "Take a picture of the screen" -#~ msgstr "Tomar una captura de la pantalla" - -#~ msgid "Log into session with username and unified" -#~ msgstr "Iniciar sesión con nombre de usuario y unificada" - -#~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper" -#~ msgstr "Envolvente de registro AT SPI" - -#~ msgid "Power Manager" -#~ msgstr "Gestión de energía" - -#~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker" -#~ msgstr "Comprobador de aceleración de la sesión de GNOME" - -#~ msgid "PolicyKit Authentication Agent" -#~ msgstr "Agente de autenticación de PolicyKit" - -#~ msgid "Languages" -#~ msgstr "Idiomas" - -#~ msgid "_Languages:" -#~ msgstr "_Idiomas:" - -#~ msgid "_Language:" -#~ msgstr "_Idioma:" - -#~ msgctxt "language" -#~ msgid "Other…" -#~ msgstr "Otro…" - -#~ msgid "Choose a language from the full list of available languages." -#~ msgstr "Elija un idioma de la lista de idiomas disponibles." - -#~ msgid "Language" -#~ msgstr "Idioma" - -#~ msgid "Unspecified" -#~ msgstr "Sin especificar" - -#~ msgid "Keyboard layouts" -#~ msgstr "Distribuciones de teclado" - -#~ msgid "_Keyboard:" -#~ msgstr "_Teclado:" - -#~ msgctxt "keyboard" -#~ msgid "Other…" -#~ msgstr "Otra…" - -#~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." -#~ msgstr "" -#~ "Elija una distribución de teclado de la lista de distribuciones " -#~ "disponibles." - -#~ msgid "Keyboard" -#~ msgstr "Teclado" - -#~ msgid "Recently selected keyboard layouts" -#~ msgstr "Distribuciones de teclado seleccionadas recientemente" - -#~ msgid "" -#~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login " -#~ "window." -#~ msgstr "" -#~ "Establecer una lista de distribuciones de teclado para mostrar en la " -#~ "ventana de inicio de sesión de forma predeterminada." - -#~ msgid "Shutdown Options…" -#~ msgstr "Opciones de apagado…" - -#~ msgid "" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " -#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " -#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " -#~ msgstr "" -#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU " -#~ "junto con este programa, si no es así, escriba a la Free Software " -#~ "Foundation, Inc, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " -#~ "EE. UU." - -#~ msgid "A menu to quickly switch between users." -#~ msgstr "Un menú para cambiar rápidamente entre usuarios." - -#~ msgid "Can't lock screen: %s" -#~ msgstr "No se puede bloquear la pantalla: %s" - -#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" -#~ msgstr "" -#~ "No se puede establecer temporalmente el salvapantallas a oscurecer " -#~ "pantalla: %s" - -#~ msgid "Can't log out: %s" -#~ msgstr "No se puede salir de la sesión: %s" - -#~ msgid "Available" -#~ msgstr "Disponible" - -#~ msgid "Invisible" -#~ msgstr "Invisible" - -#~ msgid "Busy" -#~ msgstr "Ocupado" - -#~ msgid "Away" -#~ msgstr "Ausente" - -#~ msgid "Account Information" -#~ msgstr "Información de la cuenta" - -#~ msgid "System Preferences" -#~ msgstr "Preferencias del sistema" - -#~ msgid "Lock Screen" -#~ msgstr "Bloquear la pantalla" - -#~ msgid "Switch User" -#~ msgstr "Cambiar de usuario" - -#~ msgid "Quit…" -#~ msgstr "Salir…" - -#~ msgid "User Switch Applet" -#~ msgstr "Miniaplicación del selector de usuarios" - -#~ msgid "Change account settings and status" -#~ msgstr "Cambiar los ajustes de la cuenta y el estado" - -#~ msgid "A menu to quickly switch between users" -#~ msgstr "Un menú para cambiar rápidamente entre usuarios" - -#~ msgid "User Switcher Applet Factory" -#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación del selector de usuarios" - -#~ msgid "Edit Personal _Information" -#~ msgstr "Editar _información personal" - -#~ msgid "_About" -#~ msgstr "Acerca _de" - -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Desconocido" - -#~ msgid "Manager" -#~ msgstr "Gestor" - -#~ msgid "The user manager object this user is controlled by." -#~ msgstr "El objeto de gestión de usuarios que controla a este usuario." - -#~ msgid "Couldn't set groupid to 0" -#~ msgstr "No se pudo establecer el id de grupo a 0" - -#~ msgid "%x" -#~ msgstr "%x" - -#~ msgid "Quit..." -#~ msgstr "Salir…" - -#~ msgid "Enable debugging code" -#~ msgstr "Activar código de depuración" - -#~ msgid "Enable debugging" -#~ msgstr "Activar depuración" - -#~ msgid "Enable debugging mode for the greeter." -#~ msgstr "Activar el modo de depuración para la interfaz de entrada." - -#~ msgid "id" -#~ msgstr "id" - -# El formato de la fecha, día y 24-horas Dom 12 de jun, 14:00)
-#~ msgid "%a %b %e" -#~ msgstr "%a %b %e" - -#~ msgid "%1$s, %2$s" -#~ msgstr "%1$s, %2$s" - -#~ msgid "worker exited with status %d" -#~ msgstr "worker se detuvo con estado %d" - -#~ msgid "Unable establish credentials" -#~ msgstr "No se pudieron establecer las credenciales" - -#~ msgid "Failed to restart computer" -#~ msgstr "Falló al reiniciar el equipo" - -#~ msgid "" -#~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " -#~ "logged in" -#~ msgstr "" -#~ "No se le permite reiniciar el equipo porque hay múltiples usuarios que " -#~ "han iniciado sesión" - -#~ msgid "Failed to stop computer" -#~ msgstr "Falló al parar el equipo" - -#~ msgid "" -#~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " -#~ "logged in" -#~ msgstr "" -#~ "No se le permite parar el equipo porque hay múltiples usuarios que han " -#~ "iniciado sesión" - -#~ msgid "page 5" -#~ msgstr "página 5" - -#~ msgid "Status" -#~ msgstr "Estado" - -#~ msgid "The user this menu item represents." -#~ msgstr "El usuario que este elemento del menú representa." - -#~ msgid "Icon Size" -#~ msgstr "Tamaño de icono" - -#~ msgid "The size of the icon to use." -#~ msgstr "El tamaño del icono que usar." - -#~ msgid "Indicator Size" -#~ msgstr "Tamaño del indicador" - -#~ msgid "Size of check indicator" -#~ msgstr "Tamaño del indicador de comprobación" - -#~ msgid "Indicator Spacing" -#~ msgstr "Espaciado del indicador" - -#~ msgid "Space between the username and the indicator" -#~ msgstr "Espacio entre el nombre de usuario y el indicador" - -#~ msgid "You have the Caps Lock key on." -#~ msgstr "Tiene pulsada la tecla Bloq Mayús" - -#~ msgid "_Help" -#~ msgstr "Ay_uda" - -#~ msgid "Disable showing the accessibility button" -#~ msgstr "Desactivar el mostrado del botón de accesibilidad" - -#~ msgid "" -#~ "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login " -#~ "window." +#~ msgid "If true, then debugging mode is enabled for the greeter." #~ msgstr "" -#~ "Establecer a «TRUE» para desactivar el mostrado del botón de accesibilidad " -#~ "en la ventana de inicio de sesión." +#~ "Si está activada, entonces el modo de depuración está activado para la " +#~ "interfaz gráfica." |