diff options
-rw-r--r-- | po/ca@valencia.po | 4798 |
1 files changed, 4483 insertions, 315 deletions
diff --git a/po/ca@valencia.po b/po/ca@valencia.po index 6e902cb5..76280818 100644 --- a/po/ca@valencia.po +++ b/po/ca@valencia.po @@ -1,50 +1,41 @@ -# translation of gdm.gnome-2-26.po to catalan # gdm2 translation to Catalan. -# Copyright © 2000-2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. -# +# Copyright © 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000, 2001, 2002. # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. -# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2006, 2007. -# David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2008. -# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2009. +# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2006, 2007 +# David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2008 +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gdm.gnome-2-26\n" +"Project-Id-Version: gdm2 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2009-08-24 20:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2009-08-15 09:22+0200\n" -"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n" -"Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2010-04-21 23:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-06 10:41+0100\n" +"Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "El /dev/urandom no és un dispositiu de caràcters" -#: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 -#: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 -#: ../daemon/simple-slave-main.c:179 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179 -msgid "Enable debugging code" -msgstr "Habilita el codi de depuració" - -#: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 -#: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 +#: ../daemon/factory-slave-main.c:177 ../daemon/product-slave-main.c:181 +#: ../daemon/simple-slave-main.c:183 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:183 msgid "Display ID" msgstr "Identificador de la pantalla" -#: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 -#: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 -msgid "id" -msgstr "identificador" +#: ../daemon/factory-slave-main.c:177 ../daemon/product-slave-main.c:181 +#: ../daemon/simple-slave-main.c:183 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:183 +msgid "ID" +msgstr "Identificador" # FIXME (dpm) -#: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 -#: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192 +#: ../daemon/factory-slave-main.c:189 ../daemon/product-slave-main.c:193 +#: ../daemon/simple-slave-main.c:195 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:195 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Esclau del gestor de pantalla del GNOME" @@ -53,24 +44,28 @@ msgstr "Esclau del gestor de pantalla del GNOME" msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "no s'ha trobat l'usuari «%s» al sistema" -#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220 +#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:225 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el sistema d'entrada" -#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256 +#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:261 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "No s'ha pogut autenticar l'usuari" -#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310 +#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:315 msgid "Unable to authorize user" msgstr "No s'ha pogut autoritzar l'usuari" -#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 ../daemon/gdm-simple-slave.c:432 +#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:279 ../daemon/gdm-simple-slave.c:443 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "No s'han pogut establir les credencials" -#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 -#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111 +#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:302 ../daemon/gdm-simple-slave.c:473 +msgid "Unable to open session" +msgstr "No s'ha pogut obrir la sessió" + +#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:683 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 +#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1151 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " @@ -79,7 +74,7 @@ msgid "" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el servidor X (l'entorn gràfic) degut a un error " "intern. Hauríeu de contactar amb l'administrador del sistema o comprovar el " -"fitxer de registre de sistema (syslog) per a poder-ne fer un diagnòstic. " +"fitxer de registre de sistema (syslog) per poder-ne fer un diagnòstic. " "Mentrestant s'inhabilitarà esta pantalla. Reinicieu el GDM quan hàgeu " "solucionat el problema." @@ -93,25 +88,22 @@ msgstr "%s: no s'ha pogut connectar a la pantalla pare «%s»" msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "L'usuari %s havia d'engendrar el servidor però este usuari no existeix" -#: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 +#: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-server.c:392 +#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:554 ../daemon/gdm-welcome-session.c:574 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "No s'ha pogut definir el groupid com a %d" -#: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 +#: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:560 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "ha fallat l'initgroups () per a %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 +#: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:566 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "No s'ha pogut definir l'userid com a %d" -#: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 -msgid "Couldn't set groupid to 0" -msgstr "No s'ha pogut definir el groupid com a 0" - #: ../daemon/gdm-server.c:431 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" @@ -157,220 +149,220 @@ msgstr "Dispositiu de pantalla" msgid "The display device" msgstr "El dispositiu de pantalla" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1085 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1298 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "" "s'ha produït un error en iniciar la conversa amb el sistema d'autenticació - " "%s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1086 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1299 msgid "general failure" msgstr "s'ha produït una fallada general" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1087 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1300 msgid "out of memory" msgstr "s'ha exhaurit la memòria" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1088 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1301 msgid "application programmer error" msgstr "s'ha produït un error de programació de l'aplicació" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1089 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1302 msgid "unknown error" msgstr "error desconegut" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1096 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1309 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1102 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1315 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de l'indicador " "de nom d'usuari preferit - %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1116 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1329 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "" "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació del nom de " "l'ordinador de l'usuari - %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1131 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1344 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "" "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de la consola de " "l'usuari - %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1144 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1357 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "" "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de la cadena de " "la pantalla - %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1159 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1372 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "" "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de les " "credencials xauth de la pantalla - %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1439 ../daemon/gdm-session-worker.c:1457 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1661 ../daemon/gdm-session-worker.c:1680 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "no hi ha tal compte d'usuari disponible" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1484 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1707 msgid "Unable to change to user" msgstr "No s'ha pogut commutar a este usuari" -#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 +#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:532 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "No existeix l'usuari %s" -#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 +#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:539 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "No existeix el grup %s" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:596 msgid "Could not create socket!" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:865 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "L'ordinador central %s ha denegat la consulta XDMCP" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019 -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1023 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1247 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "No s'ha pogut extreure la llista d'autenticació del paquet" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032 -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1036 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1262 msgid "Error in checksum" msgstr "S'ha produït un error en la suma de comprovació" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1515 msgid "Bad address" msgstr "L'adreça no és vàlida" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1599 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça de la visualització" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1607 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el número de port de la visualització" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1616 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: no s'ha pogut extreure la llista d'autenticació del paquet" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1636 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: s'ha produït un error en la suma de comprovació" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2155 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: ha arribat una SOL·LICITUD des d'un ordinador prohibit %s" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143 -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498 -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2521 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2775 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el número de la visualització" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2172 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el tipus de connexió" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2179 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça del client" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2187 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: no s'han pogut llegir els noms d'autenticació" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2196 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: no s'han pogut llegir les dades d'autenticació" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2206 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la llista d'autorització" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2225 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'ID del productor" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2252 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: la suma de comprovació ha fallat des de %s" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: ha arribat una petició de GESTIÓ des d'un ordinador prohibit %s" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491 -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2514 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2782 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'ID de sessió" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2528 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la classe de visualització" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610 -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660 -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2634 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2684 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2690 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2765 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: ha arribat un KEEPALIVE des d'un ordinador prohibit %s" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2854 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: no s'ha pogut llegir la capçalera de l'XDMCP" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2860 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: versió incorrecta de l'XDMCP" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2866 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: no s'ha pogut analitzar l'adreça" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3311 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "No s'ha pogut obtindre el nom d'ordinador del servidor: %s" @@ -382,76 +374,77 @@ msgstr "" "No es pot escriure el fitxer de PID %s: pot ser que no quede espai al disc: %" "s" -#: ../daemon/main.c:270 +#: ../daemon/main.c:271 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "No existeix el directori de registres %s o no és un directori." -#: ../daemon/main.c:283 +#: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." -msgstr "No existeix el directori d'autenticació %s. S'interromprà.." +msgstr "No existeix el directori d'autenticació %s. S'interromprà." -#: ../daemon/main.c:287 +#: ../daemon/main.c:291 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "El directori d'autenticació %s no és un directori. S'interromprà." -#: ../daemon/main.c:361 +#: ../daemon/main.c:365 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "" "El directori d'autenticació %s no és propietat de l'usuari %d ni del grup %" "d. S'interromprà." -#: ../daemon/main.c:368 +#: ../daemon/main.c:372 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "El directori d'autenticació %s no té els permisos correctes (%o); haurien de " "ser %o. S'interromprà." -#: ../daemon/main.c:405 +#: ../daemon/main.c:409 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "No es pot trobar l'usuari del GDM «%s». S'interromprà." -#: ../daemon/main.c:411 +#: ../daemon/main.c:415 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" -msgstr "L'usuari del GDM no hauria de ser el superusuari. S'interromprà." +msgstr "L'usuari del GDM no hauria de ser l'usuari primari. S'interromprà." -#: ../daemon/main.c:417 +#: ../daemon/main.c:421 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "No s'ha trobat el grup «%s» del GDM. S'interromprà." -#: ../daemon/main.c:423 +#: ../daemon/main.c:427 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" -msgstr "El grup del GDM no hauria de ser el del superusuari. S'interromprà." +msgstr "" +"El grup del GDM no hauria de ser el de l'usuari primari. S'interromprà." -#: ../daemon/main.c:517 +#: ../daemon/main.c:533 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Fes que tots els avisos siguen fatals" -#: ../daemon/main.c:518 +#: ../daemon/main.c:534 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "Ix al cap d'un temps - utilitzeu-ho per a la depuració" -#: ../daemon/main.c:519 +#: ../daemon/main.c:535 msgid "Print GDM version" msgstr "Mostra la versió del GDM" -#: ../daemon/main.c:534 +#: ../daemon/main.c:550 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gestor de pantalla del GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped -#: ../daemon/main.c:595 -msgid "Only root wants to run GDM" -msgstr "Només el superusuari hauria d'executar el GDM" +#: ../daemon/main.c:611 +msgid "Only the root user can run GDM" +msgstr "Només l'usuari primari pot executar el GDM" # FIXME (dpm) -#: ../daemon/session-worker-main.c:149 +#: ../daemon/session-worker-main.c:156 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Fil de treball de sessió del gestor de pantalla del GNOME" @@ -462,7 +455,7 @@ msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "Embolcall del servei de registre de l'accessibilitat (AT SPI)" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1767 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1434 msgid "Login Window" msgstr "Finestra d'entrada" @@ -507,158 +500,159 @@ msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "" "Presenta la informació en pantalla amb un sintetitzador de veu o en Braille" -#: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1 -#, fuzzy +#: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.in.h:1 msgid "PolicyKit Authentication Agent" -msgstr "Diàleg d'autenticació" +msgstr "Agent d'autenticació del PolicyKit" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 msgid "Select System" msgstr "Seleccioneu el sistema" -#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 -#, fuzzy +#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:213 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" -msgstr "XDMCP: no s'ha pogut crear la memòria intermèdia de l'XDMCP" +msgstr "XDMCP: No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de l'XDMCP" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: no s'ha pogut llegir la capçalera de l'XDMCP" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:244 msgid "Value" msgstr "Valor" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:245 msgid "percentage of time complete" msgstr "percentatge de temps completat" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1321 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1281 msgid "Inactive Text" msgstr "Text inactiu" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1322 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1282 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" "El text a utilitzar a l'etiqueta si l'usuari encara no ha seleccionat cap " "element" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1330 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1290 msgid "Active Text" msgstr "Text actiu" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1331 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1291 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "El text a utilitzar a l'etiqueta si l'usuari ha seleccionat un element" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1340 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1300 msgid "List Visible" -msgstr "" +msgstr "La llista és visible" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1341 -#, fuzzy -msgid "Whether or not the chooser list is visible" -msgstr "Si el temporitzador està activat o no" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1301 +msgid "Whether the chooser list is visible" +msgstr "Si la llista per triar l'usuari és visible" # Vegeu http://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar- # Time.html#Formatting-Calendar-Time -#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 -msgid "%l:%M:%S %p" -msgstr "%H:%M:%S" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 -msgid "%l:%M %p" -msgstr "%H:%M" - -#. translators: replace %e with %d if, when the day of the -#. * month as a decimal number is a single digit, it -#. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May -#. * 01" instead of "May 1"). +#. translators: This is the time format to use when both +#. * the date and time with seconds are being shown together. #. -#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 -msgid "%a %b %e" -msgstr "%a %d de %b" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 +msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" +msgstr "%a, %e de %b, %H:%M:%S" -#. translators: reverse the order of these arguments -#. * if the time should come before the -#. * date on a clock in your locale. +#. translators: This is the time format to use when both +#. * the date and time without seconds are being shown together. #. -#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 -#, c-format -msgid "%1$s, %2$s" -msgstr "%1$s, %2$s" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 +msgid "%a %b %e, %l:%M %p" +msgstr "%a, %e de %b, %H:%M" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291 +# Vegeu http://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar- +# Time.html#Formatting-Calendar-Time +#. translators: This is the time format to use when there is +#. * no date, just weekday and time with seconds. +#. +#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 +msgid "%a %l:%M:%S %p" +msgstr "%a %H:%M:%S" + +#. translators: This is the time format to use when there is +#. * no date, just weekday and time without seconds. +#. +#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %H:%M" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:278 msgid "Automatically logging in..." msgstr "S'està entrant de manera automàtica..." #. need to wait for response from backend -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:758 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:570 msgid "Cancelling..." msgstr "S'està cancel·lant..." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1185 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:870 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Seleccioneu la llengua i feu clic a «Entra»" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 -msgid "Authentication Dialog" -msgstr "Diàleg d'autenticació" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 msgid "Computer Name" msgstr "Nom de l'ordinador" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Log In" msgstr "Entra" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 -msgid "Restart" -msgstr "Reinicia" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 +msgid "Version" +msgstr "Versió" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 -msgid "Shut Down" -msgstr "Atura" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:852 +msgid "Panel" +msgstr "Quadre" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:923 +msgid "Shutdown Options..." +msgstr "Opcions d'aturada..." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:945 msgid "Suspend" msgstr "Atura temporalment" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 -msgid "Version" -msgstr "Versió" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:950 +msgid "Restart" +msgstr "Reinicia" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:554 -msgid "Panel" -msgstr "Quadre" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:954 +msgid "Shut Down" +msgstr "Atura" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 msgid "Languages" msgstr "Llengües" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:274 msgid "_Languages:" msgstr "_Llengües:" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 -#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:262 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:275 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:274 msgid "_Language:" msgstr "_Llengua:" #. translators: This brings up a dialog #. * with a list of languages to choose from #. -#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:243 msgctxt "language" msgid "Other..." msgstr "Altres..." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:244 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "Trieu una llengua de les que hi ha disponibles a la llista." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:698 msgid "Unspecified" msgstr "No especificat" @@ -668,45 +662,45 @@ msgstr "Disposicions de teclat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 -#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:254 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:266 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Teclat:" #. translators: This brings up a dialog of #. * available keyboard layouts #. -#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:223 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:235 msgctxt "keyboard" msgid "Other..." msgstr "Altres..." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:224 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:236 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "" "Trieu una disposició de teclat de les que hi ha disponibles a la llista." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:507 msgid "Label Text" msgstr "Text de l'etiqueta" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:495 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:508 msgid "The text to use as a label" msgstr "El text a utilitzar com a etiqueta" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:515 msgid "Icon name" msgstr "Nom de la icona" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:503 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:516 msgid "The icon to use with the label" msgstr "La icona a utilitzar amb l'etiqueta" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:524 msgid "Default Item" msgstr "Element predeterminat" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:512 -msgid "The id of the default item" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:525 +msgid "The ID of the default item" msgstr "L'identificador de l'element predeterminat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 @@ -740,9 +734,9 @@ msgid "Banner message text" msgstr "Text del missatge del bàner" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Banner message text when chooser is empty" -msgstr "Text del missatge del bàner" +msgstr "" +"Text del missatge del bàner que es mostrarà quan el seleccionador siga buit" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Disable showing the restart buttons" @@ -757,183 +751,164 @@ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Habilita el connector d'accessibilitat del teclat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 -msgid "Enable debugging" -msgstr "Habilita la depuració" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 -msgid "Enable debugging mode for the greeter." -msgstr "Habilita el mode de depuració per al rebedor." - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Habilita el teclat en pantalla" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Habilita l'ampliador de pantalla" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen reader" msgstr "Habilita el lector de pantalla" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Habilita la visualització del missatge del bàner" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "El nom de la icona a utilitzar com a logotip del rebedor" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "Disposicions de teclat seleccionades recentment" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Recently selected languages" msgstr "Llengües seleccionades recentment" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "" "Establiu-ho a una llista de disposicions de teclat a mostrar de manera " "predeterminada a la finestra d'entrada." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "" "Establiu-ho a una llista de llengües a mostrar de manera predeterminada a la " "finestra d'entrada." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "" "Establiu-ho al nom de la icona de tema a utilitzar per al logotip del " "rebedor." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 -#, fuzzy +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgstr "" -"Establiu-ho a cert per a inhabilitar la visualització dels usuaris coneguts " -"a la finestra d'entrada." +"Establiu-ho a «true» (cert) per evitar que es mostren els usuaris coneguts a " +"la pantalla d'entrada." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 -#, fuzzy +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" -"Establiu-ho a cert per a inhabilitar la visualització dels botons de reinici " -"a la finestra d'entrada." +"Establiu-ho a «true» (cert) per evitar que es mostren els botons de reinici a " +"la pantalla d'entrada." -# FIXME: a quin «background» es refereix? (dpm) -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 -#, fuzzy +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." msgstr "" -"Establiu-ho a cert per a habilitar el connector de gestió dels paràmetres de " -"fons." +"Establiu-ho a «true» (cert) per habilitar el connector de gestió dels " +"paràmetres del fons de pantalla." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 -#, fuzzy +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" -"Establiu-ho a cert per a habilitar el connector de gestió dels paràmetres de " -"les tecles multimèdia." +"Establiu-ho a «true» (cert) per habilitar el connector de gestió dels " +"paràmetres de les tecles multimèdia." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 -#, fuzzy +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." -msgstr "Establiu-ho a cert per a habilitar el teclat en pantalla." +msgstr "Establiu-ho a «true» (cert) per habilitar el teclat en pantalla." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 -#, fuzzy +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "" "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" -"Establiu-ho a cert per a habilitar el connector de gestió dels paràmetres " -"d'accessibilitat del teclat." +"Establiu-ho a «true» (cert) per habilitar el connector de gestió dels " +"paràmetres del teclat accessible." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 -#, fuzzy +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to true to enable the screen magnifier." -msgstr "Establiu-ho a cert per a habilitar l'ampliador de pantalla." +msgstr "Establiu-ho a «true» (cert) per habilitar l'ampliador de pantalla." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 -#, fuzzy +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to true to enable the screen reader." -msgstr "Establiu-ho a cert per a habilitar el lector de pantalla." +msgstr "Establiu-ho a «true» (cert) per habilitar el lector de pantalla." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 -#, fuzzy +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." msgstr "" -"Establiu-ho a cert per a habilitar el connector de gestió dels paràmetres " -"del so." +"Establiu-ho a «true» (cert) per habilitar el connector de gestió dels " +"paràmetres del so." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 -#, fuzzy +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "" -"Establiu-ho a cert per a habilitar el connector de gestió dels paràmetres de " -"l'xrandr." +"Establiu-ho a «true» (cert) per habilitar el connector de gestió dels " +"paràmetres de l'xrandr." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 -#, fuzzy +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "" -"Establiu-ho a cert per a habilitar el connector de gestió dels paràmetres de " -"l'xsettings." +"Establiu-ho a «true» (cert) per habilitar el connector de gestió dels " +"paràmetres de l'xsettings." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to true to show the banner message text." -msgstr "Establiu-ho a cert per a mostrar el text del missatge del bàner." +msgstr "Establiu-ho a «true» (cert) per mostrar el text del missatge del bàner." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "" -"Establiu-ho a cert per a utilitzar el Compiz com a gestor de finestres." +"Establiu-ho a «true» (cert) per utilitzar el Compiz com a gestor de finestres." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 -#, fuzzy +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "" "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " "empty, instead of banner_message_text." -msgstr "Missatge de text del bàner a mostrar a la finestra d'entrada." +msgstr "" +"Missatge de text del bàner a mostrar a la finestra d'entrada quan el " +"selector d'usuari siga buit, en lloc del paràmetre «banner_message_text»." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "Missatge de text del bàner a mostrar a la finestra d'entrada." # FIXME: a quin «background» es refereix? (dpm) -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "" "És cert si el connector del gestor de paràmetres de fons està habilitat." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "" "És cert si el connector del gestor de paràmetres de les tecles multimèdia " "està habilitat." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "" "És cert si el connector del gestor de paràmetres del so està habilitat." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "" "És cert si el connector del gestor de paràmetres de l'xrandr està habilitat." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "" "És cert si el connector del gestor de paràmetres de l'xsettings està " "habilitat." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "Utilitza el Compiz com a gestor de finestres" @@ -958,14 +933,14 @@ msgid "Is it Running?" msgstr "S'està executant?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 -msgid "Whether or not the timer is currently ticking" -msgstr "Si el temporitzador està activat o no" +msgid "Whether the timer is currently ticking" +msgstr "Si el temporitzador està activat" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:247 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:245 msgid "Manager" msgstr "Gestor" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:248 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:246 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "L'objecte de gestió d'usuaris que controla este usuari." @@ -974,41 +949,41 @@ msgstr "L'objecte de gestió d'usuaris que controla este usuari." #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:164 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:166 msgctxt "user" msgid "Other..." msgstr "Altres..." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:165 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:167 msgid "Choose a different account" msgstr "Seleccioneu un compte diferent" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:177 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:179 msgid "Guest" msgstr "Convidat" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:178 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:180 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "Entra com a convidat temporal" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:191 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:193 msgid "Automatic Login" msgstr "Entrada automàtica" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:192 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:194 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "Entra automàticament a la sessió després de seleccionar les opcions" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:383 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:385 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Entra com a %s" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:737 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:738 msgid "Currently logged in" msgstr "Actualment connectat" -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:164 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -1021,7 +996,7 @@ msgstr "" "siga la versió 2 de la llicència, o bé, si així ho voleu, qualsevol altra " "versió posterior." -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:168 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " @@ -1031,10 +1006,10 @@ msgstr "" "Este programa es distribueix amb l'esperança que siga útil, però SENSE CAP " "TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-" "S'HI, LES GARANTIES IMPLÍCITES DE COMERCIALITZACIÓ I ADEQUACIÓ A UN ÚS " -"CONCRET. Vegeu la llicència pública general de GNU per a obtindre'n més " +"CONCRET. Vegeu la llicència pública general de GNU per obtindre'n més " "detalls." -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:172 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " @@ -1045,88 +1020,89 @@ msgstr "" "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA." -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:186 msgid "A menu to quickly switch between users." -msgstr "Un menú per a commutar ràpidament d'usuari." +msgstr "Un menú per commutar ràpidament d'usuari." -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188 +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:190 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" "Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n" "David Planella Molas <david.planella@gmail.com>" -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647 -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784 -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823 +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:649 +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:788 +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:827 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "No es pot blocar la pantalla: %s" -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669 +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:671 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "" -"No es pot fer que l'estalvi de pantalla enfosquisca la pantalla de manera " +"No es pot fer que l'estalvi de pantalla enfosquïsca la pantalla de manera " "transitòria: %s" -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882 +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:886 #, c-format msgid "Can't logout: %s" msgstr "No es pot eixir: %s" -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966 +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:970 msgid "Available" msgstr "Disponible" -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967 +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:971 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968 +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:972 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969 +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:973 msgid "Away" msgstr "Absent" -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129 -msgid "Account Information..." -msgstr "Informació del compte..." +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1133 +msgid "Account Information" +msgstr "Informació del compte" -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141 -msgid "System Preferences..." -msgstr "Preferències del sistema..." +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1145 +msgid "System Preferences" +msgstr "Preferències del sistema" -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1161 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloca la pantalla" -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168 +#. Only show if not locked down +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1172 msgid "Switch User" msgstr "Commuta d'usuari" #. Only show switch user if there are other users -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179 +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1183 msgid "Quit..." msgstr "Ix..." -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294 +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1304 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412 +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1422 msgid "User Switch Applet" msgstr "Miniaplicació del commutador d'usuari" -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421 +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1436 msgid "Change account settings and status" msgstr "Canvia els paràmetres del compte i l'estat" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" -msgstr "Un menú per a commutar ràpidament d'usuari" +msgstr "Un menú per commutar ràpidament d'usuari" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" @@ -1148,15 +1124,18 @@ msgstr "_Quant a" msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "_Edita els usuaris i els grups" -#: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62 -#: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65 -#: ../utils/gdmflexiserver.c:66 -msgid "Ignored - retained for compatibility" -msgstr "Ignorat - existeix només per compatibilitat" +#: ../utils/gdmflexiserver.c:61 +msgid "Only the VERSION command is supported" +msgstr "Només s'admet l'orde VERSION" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" -msgstr "ORDE" +msgstr "ORDRE" + +#: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:63 +#: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66 +msgid "Ignored - retained for compatibility" +msgstr "Ignorat - existeix només per compatibilitat" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" @@ -1180,17 +1159,44 @@ msgstr "- Entrada GDM nova" msgid "Unable to start new display" msgstr "No es pot iniciar la pantalla nova" -#: ../utils/gdm-screenshot.c:219 +#: ../utils/gdm-screenshot.c:216 msgid "Screenshot taken" -msgstr "" +msgstr "S'ha fet una captura de pantalla" #. Option parsing -#: ../utils/gdm-screenshot.c:284 +#: ../utils/gdm-screenshot.c:281 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Fes una foto de la pantalla" +#~ msgid "Couldn't set groupid to 0" +#~ msgstr "No s'ha pogut definir el groupid com a 0" + +#~ msgid "%x" +#~ msgstr "%x" + +#~ msgid "Enable debugging code" +#~ msgstr "Habilita el codi de depuració" + +#~ msgid "id" +#~ msgstr "identificador" + +#~ msgid "%a %b %e" +#~ msgstr "%a %d de %b" + +#~ msgid "%1$s, %2$s" +#~ msgstr "%1$s, %2$s" + +#~ msgid "Authentication Dialog" +#~ msgstr "Diàleg d'autenticació" + +#~ msgid "Enable debugging" +#~ msgstr "Habilita la depuració" + +#~ msgid "Enable debugging mode for the greeter." +#~ msgstr "Habilita el mode de depuració per al rebedor." + #~ msgid "worker exited with status %d" -#~ msgstr "el fil de treball ha eixit amb l'estat %d" +#~ msgstr "el fil de treball ha sortit amb l'estat %d" #~ msgid "Unable establish credentials" #~ msgstr "No s'han pogut establir les credencials" @@ -1215,3 +1221,4165 @@ msgstr "Fes una foto de la pantalla" #~ msgid "page 5" #~ msgstr "pàgina 5" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estat" + +#~ msgid "You have the Caps Lock key on." +#~ msgstr "Teniu les majúscules activades." + +#~ msgid "User" +#~ msgstr "Usuari" + +#~ msgid "The user this menu item represents." +#~ msgstr "L'usuari al qual representa aquest element de menú." + +#~ msgid "Icon Size" +#~ msgstr "Mida de la icona" + +#~ msgid "The size of the icon to use." +#~ msgstr "La mida de la icona a utilitzar." + +#~ msgid "Indicator Size" +#~ msgstr "Mida de l'indicador" + +#~ msgid "Size of check indicator" +#~ msgstr "Mida de la marca de verificació" + +#~ msgid "Indicator Spacing" +#~ msgstr "Espaiat de l'indicador" + +#~ msgid "Space between the username and the indicator" +#~ msgstr "Espai entre el nom d'usuari i l'indicador" + +#~ msgid "_Help" +#~ msgstr "A_juda" + +#~ msgid "Main Options" +#~ msgstr "Opcions principals" + +#, fuzzy +#~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file" +#~ msgstr "Fitxer de configuració de valors per defecte alternatiu" + +#~ msgid "CONFIGFILE" +#~ msgstr "CONFIGFILE" + +#~ msgid "No console (static) servers to be run" +#~ msgstr "No hi ha servidors de consola (estàtics) a executar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Accessibility Preferences" +#~ msgstr "Accessibilitat" + +#, fuzzy +#~ msgid "Assistive Technology Preferences" +#~ msgstr "Preferències de la foto d'entrada" + +#, fuzzy +#~ msgid "gtk-disconnect" +#~ msgstr "_Desconnecta" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Users:" +#~ msgstr "_Usuari:" + +#~ msgid "_User:" +#~ msgstr "_Usuari:" + +#~ msgid "Users" +#~ msgstr "Usuaris" + +#, fuzzy +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "_Altres" + +#, fuzzy +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Confi_gura" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create new logins in _nested windows" +#~ msgstr "Nova entrada a una finestra imbricada" + +#, fuzzy +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Detalls: %s" + +#, fuzzy +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Op_cions" + +#, fuzzy +#~ msgid "Display Style" +#~ msgstr "Pantalla" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" +#~ msgstr "Preferències de la finestra d'entrada" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Active Users Only" +#~ msgstr "Mostra el menú d'_accions" + +#~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" +#~ msgstr "Envia l'ordre de protocol especificada al GDM" + +#~ msgid "Xnest mode" +#~ msgstr "Mode Xnest" + +#~ msgid "Do not lock current screen" +#~ msgstr "No bloquis la pantalla actual" + +#~ msgid "Authenticate before running --command" +#~ msgstr "Autentica abans d'executar --command" + +#~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" +#~ msgstr "Inicia una nova sessió flexible; no mostris cap menú emergent" + +#~ msgid "CDE" +#~ msgstr "CDE" + +#~ msgid "This session logs you into CDE" +#~ msgstr "Aquesta sessió entra al CDE" + +#~ msgid "Run Xclient script" +#~ msgstr "Executa l'script Xclient" + +#~ msgid "This session runs the Xclients script" +#~ msgstr "Aquesta sessió executa l'script d'Xclients" + +#~ msgid "GNOME" +#~ msgstr "GNOME" + +#~ msgid "This session logs you into GNOME" +#~ msgstr "Aquesta sessió entra al GNOME" + +#~ msgid "Secure Remote connection" +#~ msgstr "Connexió remota segura" + +#~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh" +#~ msgstr "Amb aquesta sessió entrareu a un ordinador remot utilitzant SSH" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " +#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " +#~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM." +#~ msgstr "" +#~ "No es pot iniciar el servidor d'X (la interfície gràfica). És probable " +#~ "que no estigui configurat correctament. Haureu d'entrar en una consola i " +#~ "tornar a executar el programa de configuració d'X. Després torneu a " +#~ "iniciar el GDM." + +#~ msgid "" +#~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " +#~ "the root password for this." +#~ msgstr "" +#~ "Voleu provar d'executar el programa de configuració d'X? Necessitareu la " +#~ "contrasenya del superusuari (root)." + +#~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." +#~ msgstr "Introduïu la contrasenya del superusuari (l'usuari amb privilegis)." + +#~ msgid "Trying to restart the X server." +#~ msgstr "S'està intentant iniciar el servidor d'X." + +#~ msgid "" +#~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured " +#~ "correctly." +#~ msgstr "" +#~ "S'inhabilitarà aquest servidor d'X per ara. Reinicieu el GDM quan estigui " +#~ "configurat correctament." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " +#~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " +#~ "output to diagnose the problem?" +#~ msgstr "" +#~ "No es pot iniciar el servidor d'X (la interfície gràfica). És probable " +#~ "que no estigui configurat correctament. Voleu visualitzar la sortida del " +#~ "servidor d'X per diagnosticar el problema?" + +# NOTA: jo posaria sortida (com en la resta) +#~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" +#~ msgstr "Voleu veure també la sortida detallada del servidor d'X?" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that " +#~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " +#~ "to view the X server output to diagnose the problem?" +#~ msgstr "" +#~ "No es pot iniciar el servidor d'X (la vostra interfície gràfica). Sembla " +#~ "que el punter (el ratolí) no està configurat correctament. Voleu veure la " +#~ "sortida del servidor d'X per diagnosticar el problema?" + +#~ msgid "" +#~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need " +#~ "the root password for this." +#~ msgstr "" +#~ "Voleu provar de configurar el ratolí? Necessitareu la contrasenya del " +#~ "superusuari (root)." + +#~ msgid "" +#~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " +#~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " +#~ "window in the upper left corner" +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta és la sessió d'xterm a prova de fallades. Les finestres només " +#~ "tenen el focus si hi poseu el cursor a sobre. Per a sortir d'aquest mode, " +#~ "introduïu «exit» a la finestra del cantó superior esquerre" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. " +#~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get " +#~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut iniciar la sessió i per tant s'ha iniciat la sessió xterm a " +#~ "prova de fallades. Les finestres només tenen el focus si hi poseu el " +#~ "cursor a sobre. Per a sortir d'aquest mode, introduïu «exit» a la finestra " +#~ "del cantó superior esquerre" + +#~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" +#~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear una nova entrada d'autorització: %s" + +#~ msgid "" +#~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" +#~ msgstr "" +#~ "%s: no s'ha pogut escriure una nova entrada d'autorització. Possiblement " +#~ "no hi ha espai en el disc" + +#~ msgid "" +#~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " +#~ "diskspace.%s%s" +#~ msgstr "" +#~ "El GDM no ha pogut escriure una nova entrada d'autorització al disc. " +#~ "Possiblement no hi ha espai al disc.%s%s" + +#~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" +#~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear un fitxer nou de galetes a %s" + +#~ msgid "%s: Cannot safely open %s" +#~ msgstr "%s: no es pot obrir %s amb seguretat" + +#~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" +#~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de galetes %s" + +#~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" +#~ msgstr "%s: no s'ha pogut blocar el fitxer de galetes %s" + +#~ msgid "%s: Could not write cookie" +#~ msgstr "%s: no s'ha pogut escriure la galeta" + +#~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" +#~ msgstr "%s: s'està descartant el fitxer de galetes sospitós %s." + +#~ msgid "Can't write to %s: %s" +#~ msgstr "No s'ha pogut escriure a %s: %s" + +#~ msgid "" +#~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " +#~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " +#~ "minutes before trying again on display %s." +#~ msgstr "" +#~ "El servidor de visualització s'ha aturat unes 6 vegades en els darrers 90 " +#~ "segons. És probable que passi alguna cosa dolenta. S'esperarà 2 minuts " +#~ "abans de tornar-ho a intentar a la pantalla %s." + +#~ msgid "%s: Cannot create pipe" +#~ msgstr "%s: No s'ha pogut crear el conducte (pipe)" + +#~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" +#~ msgstr "%s: el procés esclau del gdm ha fallat en bifurcar-se per %s" + +#~ msgid "%s not a regular file!\n" +#~ msgstr "%s no és un fitxer normal.\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "... File too long to display ...\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "... El fitxer és massa llarg per mostrar ...\n" + +#~ msgid "%s could not be opened" +#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s" + +#~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" +#~ msgstr "" +#~ "%s: No s'ha pogut bifurcar per mostrar un quadre d'error o informatiu" + +#~ msgid "%s: Directory %s does not exist." +#~ msgstr "%s: El directori %s no existeix." + +#~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." +#~ msgstr "%s: %s no és propietat de la uid %d." + +#~ msgid "%s: %s is writable by group." +#~ msgstr "%s: El grup té permís d'escriptura per a %s." + +#~ msgid "%s: %s is writable by other." +#~ msgstr "%s: Els altres tenen permís d'escriptura per a %s." + +#~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." +#~ msgstr "%s: %s no existeix però ha d'existir." + +#~ msgid "%s: %s is not a regular file." +#~ msgstr "%s: %s no és un fitxer habitual." + +#~ msgid "%s: %s is writable by group/other." +#~ msgstr "%s: El grup/altres tenen permís d'escriptura per a %s." + +#~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." +#~ msgstr "" +#~ "%s: %s és més gran que la mida màxima de fitxer especificada per " +#~ "l'administrador del sistema." + +#~ msgid "%s: Could not make socket" +#~ msgstr "%s: No s'ha pogut crear el sòcol" + +#~ msgid "%s: Could not bind socket" +#~ msgstr "%s: No s'ha pogut vincular al sòcol" + +#~ msgid "%s: Could not make FIFO" +#~ msgstr "%s: No s'ha pogut crear una FIFO" + +#~ msgid "%s: Could not open FIFO" +#~ msgstr "%s: No s'ha pogut obrir una FIFO" + +#~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "No es pot escriure el fitxer de PID %s: és possible que no quedi espai al " +#~ "disc. Error: %s\n" + +#~ msgid "%s: fork () failed!" +#~ msgstr "%s: el fork() ha fallat." + +#~ msgid "%s: setsid () failed: %s!" +#~ msgstr "%s: el setsid() ha fallat: %s." + +#~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" +#~ msgstr "%s: S'està provant el servidor d'X %s a prova de fallades" + +#~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" +#~ msgstr "%s: S'està executant la seqüència XKeepsCrashing" + +#~ msgid "" +#~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " +#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " +#~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." +#~ msgstr "" +#~ "No es pot iniciar el servidor d'X (la interfície gràfica). És probable " +#~ "que no estigui configurat correctament. Haureu d'entrar en una consola i " +#~ "tornar a executar el programa de configuració d'X. Després torneu a " +#~ "iniciar el GDM." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " +#~ "display %s" +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut iniciar el servidor d'X diverses vegades en un període curt " +#~ "de temps; s'està inhabilitant la pantalla %s." + +#~ msgid "Master suspending..." +#~ msgstr "S'està suspenent el mestre..." + +#~ msgid "System is restarting, please wait ..." +#~ msgstr "El sistema s'està reiniciant, espereu..." + +#~ msgid "System is shutting down, please wait ..." +#~ msgstr "El sistema s'està aturant, espereu..." + +#~ msgid "%s: Halt failed: %s" +#~ msgstr "%s: l'aturada ha fallat: %s" + +#~ msgid "Restarting computer..." +#~ msgstr "S'està reiniciant l'ordinador..." + +#~ msgid "%s: Restart failed: %s" +#~ msgstr "%s: no s'ha pogut reiniciar: %s" + +#~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" +#~ msgstr "" +#~ "custom_cmd: l'índex %ld per a les ordres personalitzades està fora del " +#~ "rang [0,%d)" + +#~ msgid "%s%ld=" +#~ msgstr "%s%ld=" + +#~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..." +#~ msgstr "" +#~ "S'està executant l'ordre personalitzada %ld amb l'opció de reinici..." + +#~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" +#~ msgstr "%s: ha fallat l'execució de l'ordre personalitzada (%s)" + +#~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." +#~ msgstr "" +#~ "S'està executant l'ordre personalitzada %ld sense opció de reinici..." + +#~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" +#~ msgstr "" +#~ "custom_cmd: ha fallat la bifurcació del procés per a l'ordre " +#~ "personalitzada %ld" + +#~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d" +#~ msgstr "custom_cmd: el fill %d ha retornat %d" + +#~ msgid "" +#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " +#~ "system menu from display %s" +#~ msgstr "" +#~ "Sol·licitud de reinici el GDM, reinici de la màquina, aturada temporal, o " +#~ "aturada quan no hi ha cap menú del sistema a la pantalla %s" + +#~ msgid "" +#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " +#~ "display %s" +#~ msgstr "" +#~ "Sol·licitud de reiniciació del GDM, reiniciació de la màquina, aturada " +#~ "temporal, o aturar des d'una pantalla no estàtica %s" + +#~ msgid "%s: Aborting display %s" +#~ msgstr "%s: S'està avortant la pantalla %s" + +#~ msgid "GDM restarting ..." +#~ msgstr "S'està reiniciant el GDM..." + +#~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" +#~ msgstr "" +#~ "dimoni principal: s'ha rebut SIGABRT. Alguna cosa ha fallat. S'està " +#~ "sortint." + +#~ msgid "Do not fork into the background" +#~ msgstr "No bifurquis al segon pla" + +#~ msgid "Preserve LD_* variables" +#~ msgstr "Preserva les variables LD_*" + +#~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" +#~ msgstr "" +#~ "Inicia el primer servidor d'X però després atura't fins que es reba un GO " +#~ "al fifo" + +#~ msgid "Can't open %s for writing" +#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per escriptura" + +#~ msgid "- The GNOME login manager" +#~ msgstr "- El gestor d'entrades del GNOME" + +#~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" +#~ msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal %s: %s" + +#~ msgid "GDM already running. Aborting!" +#~ msgstr "El GDM ja s'està executant. S'està avortant." + +#~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" +#~ msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal CHLD" + +#~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" +#~ msgstr "S'ha denegat la sol·licitud DYNAMIC: No s'ha autenticat" + +#~ msgid "%s request denied: Not authenticated" +#~ msgstr "S'ha denegat la sol·licitud %s: No s'ha autenticat" + +#~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." +#~ msgstr "" +#~ "S'ha sol·licitat un tipus de servidor desconegut, s'utilitzarà " +#~ "l'estàndard." + +#~ msgid "" +#~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " +#~ "standard server." +#~ msgstr "" +#~ "El servidor sol·licitat %s no es pot utilitzar per a servidors flexibles; " +#~ "s'utilitzarà l'estàndard." + +#~ msgid "%s%d=" +#~ msgstr "%s%d=" + +#~ msgid "%s%d=Custom_%d" +#~ msgstr "%s%d=Personalitzada_%d" + +#~ msgid "%s%d=Execute custom command _%d" +#~ msgstr "%s%d=Executa l'ordre personalitzada _%d" + +#~ msgid "%s%d=Are you sure?" +#~ msgstr "%s%d=N'esteu segur?" + +#~ msgid "%s%d=Execute custom command %d" +#~ msgstr "%s%d=Executa l'ordre personalitzada %d" + +#~ msgid "%s%d=false" +#~ msgstr "%s%d=fals" + +#~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." +#~ msgstr "" +#~ "%s: no existeix el fitxer de configuració del GDM «%s». S'empraran els " +#~ "valors per defecte." + +#~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" +#~ msgstr "%s: BaseXsession és buit; s'està utilitzant %s/gdm/Xsession" + +#~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" +#~ msgstr "" +#~ "%s: no s'ha trobat un servidor d'X estàndard; s'estan provant les " +#~ "alternatives" + +#~ msgid "%s: No greeter specified." +#~ msgstr "%s: no s'ha especificat el rebedor." + +#~ msgid "%s: No remote greeter specified." +#~ msgstr "%s: no s'ha especificat el rebedor remot." + +#~ msgid "%s: No sessions directory specified." +#~ msgstr "%s: no s'ha especificat el directori de sessions." + +#~ msgid "%s%d" +#~ msgstr "%s%d" + +#~ msgid "" +#~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" +#~ msgstr "" +#~ "%s: S'ha habilitat l'XDMCP encara que l'XDMCP no està suportat; s'està " +#~ "desactivant" + +#~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." +#~ msgstr "%s: timedLoginDelay és menys de 5, per tant s'utilitzarà 5." + +#~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" +#~ msgstr "%s: la prioritat està fora dels límits. S'ha canviat a %d" + +#~ msgid "%s: Empty server command; using standard command." +#~ msgstr "%s: ordre de servidor buida; se n'està utilitzant una d'estàndard." + +#~ msgid "" +#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " +#~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." +#~ msgstr "" +#~ "El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està " +#~ "definit com a %s, però no existeix. Corregiu la configuració del GDM i " +#~ "reinicieu-lo." + +#~ msgid "" +#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " +#~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." +#~ msgstr "" +#~ "El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està " +#~ "definit com a %s, però no és un directori. Corregiu la configuració del " +#~ "GDM i reinicieu-lo." + +#~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" +#~ msgstr "" +#~ "%s: hi ha una línia del servidor no vàlida al fitxer de configuració. " +#~ "S'està ignorant." + +#~ msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!" +#~ msgstr "" +#~ "%s: manca el fitxer de cofiguració (defaults.conf). S'està interrompent." + +#~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" +#~ msgstr "" +#~ "%s: l'XDMCP està inhabilitat i no s'han definit servidors locals. S'està " +#~ "interrompent." + +#~ msgid "" +#~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to " +#~ "allow configuration!" +#~ msgstr "" +#~ "%s: L'XDMCP està inhabilitat i no s'han definit servidors locals. S'està " +#~ "afegint %s a :%d per a permetre la configuració." + +#~ msgid "" +#~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " +#~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." +#~ msgstr "" +#~ "L'XDMCP està inhabilitat i el GDM no pot trobar servidors estàtics per " +#~ "iniciar-se. S'està avortant. Corregiu la configuració i reinicieu el GDM." + +#~ msgid "" +#~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " +#~ "restart GDM." +#~ msgstr "" +#~ "L'usuari '%s' del gdm no existeix. Corregiu la configuració del GDM i " +#~ "reinicieu-lo." + +#~ msgid "" +#~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " +#~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." +#~ msgstr "" +#~ "L'usuari del gdm està definit com a superusuari. Això no es permet atès " +#~ "que pot ser un risc de seguretat. Corregiu la configuració del gdm i " +#~ "reinicieu-lo." + +#~ msgid "" +#~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " +#~ "restart GDM." +#~ msgstr "" +#~ "El grup GDM '%s' no existeix. Corregiu la configuració del gdm i " +#~ "reinicieu-lo." + +#~ msgid "" +#~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " +#~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." +#~ msgstr "" +#~ "El grup del gdm està definit com al superusuari. Això no es permet atès " +#~ "que pot ser un risc de seguretat. Corregiu la configuració del GDM i " +#~ "reinicieu-lo." + +#~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" +#~ msgstr "%s: no es troba el rebedor o no pot ser executat per l'usuari GDM" + +#~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" +#~ msgstr "" +#~ "%s: no es troba el rebedor remot o no pot ser executat per l'usuari GDM" + +#~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" +#~ msgstr "" +#~ "%s: no es troba el seleccionador o no pot ser executat per l'usuari GDM" + +#~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha especificat el directori d'autenticació del servidor o del dimoni " +#~ "al fitxer de configuració del GDM" + +#~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." +#~ msgstr "%s: No s'ha especificat daemon/ServAuthDir." + +#~ msgid "" +#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " +#~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " +#~ "configuration and restart GDM." +#~ msgstr "" +#~ "El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està " +#~ "definit com a %s, però no és propietat de l'usuari %s ni del grup %s. " +#~ "Corregiu la propietat o la configuració del GDM i reinicieu-lo." + +#~ msgid "" +#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " +#~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct " +#~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM." +#~ msgstr "" +#~ "El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està " +#~ "definit com a %s però els permisos són incorrectes: hauria de tenir " +#~ "permisos %o. Corregiu els permisos o la configuració del GDM i reinicieu-" +#~ "lo." + +#~ msgid "y = Yes or n = No? >" +#~ msgstr "y = Sí o n = No? >" + +#~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" +#~ msgstr "%s: no es poden obtenir les adreces locals." + +#~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." +#~ msgstr "No s'ha pogut fer el setgid %d. S'està avortant." + +#~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." +#~ msgstr "Ha fallat l'initgroups() per a %s. S'està avortant." + +#~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" +#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en establir %d a %s" + +#~ msgid "" +#~ "Last login:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Darrer login:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Can not start fallback console" +#~ msgstr "No es pot iniciar la consola de recanvi" + +#~ msgid "" +#~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should " +#~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " +#~ "starting the server on %s again.%s" +#~ msgstr "" +#~ "Sembla ser que ja està executant-se un servidor d'X a la pantalla %s. " +#~ "Voleu provar un altre número de pantalla? Si responeu no, el GDM provarà " +#~ "d'iniciar el servidor a %s de nou.%s" + +#~ msgid "" +#~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " +#~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " +#~ "and higher.)" +#~ msgstr "" +#~ " (Podeu canviar de consola prement Ctrl-Alt més una tecla de funció, com " +#~ "ara Ctrl-Alt-F7 per anar a la consola 7. Els servidors d'X normalment " +#~ "s'executen a la consola 7 o superior.)" + +#~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" +#~ msgstr "L'Xnest no pot obrir la pantalla '%s'" + +#~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." +#~ msgstr "" +#~ "La pantalla %s està ocupada, ja hi ha un altre servidor d'X executant-" +#~ "s'hi." + +#~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s" +#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir un conducte: %s" + +#~ msgid "%s: Cannot find a free display number" +#~ msgstr "%s: no es pot trobar un número de pantalla lliure" + +#~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." +#~ msgstr "" +#~ "%s: la pantalla %s està ocupada. S'està intentant un número de pantalla " +#~ "distint." + +#~ msgid "Invalid server command '%s'" +#~ msgstr "L'ordre '%s' del servidor no és vàlida" + +#~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server" +#~ msgstr "No s'ha trobat el nom del servidor '%s', s'utilitzarà l'estàndard" + +#~ msgid "%s: Xserver not found: %s" +#~ msgstr "%s: no s'ha trobat el servidor d'X: %s" + +#~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" +#~ msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés Xserver" + +#~ msgid "Can't set EGID to user GID" +#~ msgstr "No es pot establir l'EGID a l'usuari GID" + +#~ msgid "Can't set EUID to user UID" +#~ msgstr "No es pot establir EUID a l'usuari UID" + +#~ msgid "" +#~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " +#~ "previous login session, or abort this login" +#~ msgstr "" +#~ "Ja éreu dins el sistema. Podeu entrar igualment, tornar a la sessió " +#~ "d'entrada anterior, o avortar aquesta entrada" + +#~ msgid "Return to previous login" +#~ msgstr "Torna a l'entrada anterior" + +#~ msgid "Abort login" +#~ msgstr "Avorta l'entrada" + +#~ msgid "" +#~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" +#~ msgstr "" +#~ "Ja éreu dins el sistema. Podeu entrar igualment, o avortar aquesta entrada" + +#~ msgid "%s: cannot fork" +#~ msgstr "%s: no es pot fer bifurcar" + +#~ msgid "%s: cannot open display %s" +#~ msgstr "%s: no es pot obrir la pantalla %s" + +#~ msgid "" +#~ "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the " +#~ "file exists before launching login manager config utility." +#~ msgstr "" +#~ "No es pot accedir al fitxer de configuració (custom.conf). Assegureu-vos " +#~ "que el fitxer existeix abans d'executar la utilitat de configuració del " +#~ "gestor d'entrades." + +#~ msgid "" +#~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " +#~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " +#~ "default location." +#~ msgstr "" +#~ "No es pot executar el programa de configuració. Assegureu-vos que el seu " +#~ "camí estigui definit correctament al fitxer de configuració. S'intentarà " +#~ "iniciar-lo des de la ubicació per defecte." + +#~ msgid "" +#~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " +#~ "set correctly in the configuration file." +#~ msgstr "" +#~ "No es pot executar el programa de configuració. Assegureu-vos que el seu " +#~ "camí estigui definit correctament al fitxer de configuració." + +#~ msgid "You must authenticate as root to run configuration." +#~ msgstr "" +#~ "Us heu d'autenticar com a superusuari per a executar la configuració." + +#~ msgid "" +#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " +#~ "run or the sound does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "S'ha demanat un so d'entrada en una visualització no local, o el programa " +#~ "de reproducció no es pot executar, o no existeix el so." + +#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" +#~ msgstr "%s: no es pot inicialitzar un conducte al gdmgreeter" + +#~ msgid "" +#~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " +#~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a " +#~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " +#~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha definit cap servidor al fitxer de configuració i l'XDMCP s'ha " +#~ "inhabilitat. Això només pot ser un error de configuració. Per això GDM ha " +#~ "iniciat un únic servidor. Hauríeu d'entrar-hi i arreglar la configuració. " +#~ "Les entrades automàtiques i temporitzades estan inhabilitades." + +#~ msgid "" +#~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " +#~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " +#~ "the X server." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut iniciar el servidor d'X habitual (l'entorn gràfic) i per " +#~ "això aquest és un servidor d'X a prova de fallades. Hauríeu de registrar-" +#~ "vos i configurar correctament el servidor d'X." + +#~ msgid "" +#~ "The specified display number was busy, so this server was started on " +#~ "display %s." +#~ msgstr "" +#~ "El número de pantalla especificat estava ocupat, per tant s'ha iniciat " +#~ "aquest servidor a la pantalla %s." + +#~ msgid "" +#~ "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " +#~ "different one." +#~ msgstr "" +#~ "El programa rebedor sembla estar fallant. S'intentarà utilitzar-ne un de " +#~ "diferent." + +#~ msgid "" +#~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" +#~ msgstr "" +#~ "%s: no s'ha pogut iniciar el rebedor amb mòduls gtk: %s. S'està provant " +#~ "sense mòduls" + +#~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" +#~ msgstr "" +#~ "%s: no s'ha pogut iniciar el rebedor, s'està provant el predeterminat: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. " +#~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing " +#~ "the configuration file" +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut iniciar el programa rebedor, no podreu entrar. Aquesta " +#~ "pantalla s'inhabilitarà. Proveu d'entrar per altres mitjans i d'editar el " +#~ "fitxer de configuració" + +#~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" +#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en iniciar el rebedor a la pantalla %s" + +#~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" +#~ msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés gdmgreeter" + +#~ msgid "%s: Can't open fifo!" +#~ msgstr "%s: no es pot obrir la fifo" + +#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" +#~ msgstr "%s: no es pot inicialitzar un conducte cap al gdmchooser" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to " +#~ "log in. Please contact the system administrator." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut iniciar el programa seleccionador. Segurament no podreu " +#~ "entrar. Contacteu amb l'administrador del sistema." + +#~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" +#~ msgstr "" +#~ "%s: s'ha produït un error en iniciar el seleccionador a la pantalla %s" + +#~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" +#~ msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés gdmchooser" + +#~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" +#~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir ~/.xsession-errors" + +#~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." +#~ msgstr "" +#~ "%s: l'execució de la seqüència PreSession ha retornat un valor més gran " +#~ "que 0. S'està interrompent." + +#~ msgid "Language %s does not exist; using %s" +#~ msgstr "La llengua %s no existeix, s'emprarà %s" + +#~ msgid "System default" +#~ msgstr "Valor per defecte del sistema" + +#~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." +#~ msgstr "" +#~ "%s: no s'ha pogut configurar l'entorn per a %s. S'està interrompent." + +#~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." +#~ msgstr "%s: setusercontext () ha fallat per a %s. S'està interrompent." + +#~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." +#~ msgstr "" +#~ "%s: no s'ha pogut convertir en l'id d'usuari %s. S'està interrompent." + +#~ msgid "" +#~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " +#~ "instead" +#~ msgstr "" +#~ "No hi ha cap línia d'execució al fitxer de sessió: %s. Es provarà la " +#~ "sessió GNOME a prova de fallades" + +#~ msgid "" +#~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME " +#~ "failsafe session instead." +#~ msgstr "" +#~ "%s: no s'ha pogut trobar o executar la seqüència base Xsession. Es " +#~ "provarà la sessió GNOME a prova de fallades." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " +#~ "session instead." +#~ msgstr "" +#~ "No es pot trobar o executar la seqüència base de sessió. Es provarà la " +#~ "sessió GNOME a prova de fallades" + +#~ msgid "" +#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" +#~ msgstr "" +#~ "%s: no s'ha trobat el gnome-session per a una sessió GNOME a prova de " +#~ "fallades, es provarà amb l'xterm" + +#~ msgid "" +#~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe " +#~ "xterm\" session." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha trobat la instal·lació del GNOME, es provarà d'executar la sessió " +#~ "«xterm a prova de fallades»." + +#~ msgid "" +#~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the " +#~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This " +#~ "should be used to fix problems in your installation." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta és la sessió GNOME a prova de fallades. Sereu registrat a la " +#~ "sessió «Per defecte» del GNOME sense cap execució de la seqüència " +#~ "d'inicialització. Això es fa per arreglar problemes en la instal·lació." + +#~ msgid "" +#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" +#~ msgstr "" +#~ "%s: no es troba el gnome-session per a una sessió GNOME a prova de " +#~ "fallades, s'està provant amb l'xterm." + +#~ msgid "" +#~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " +#~ "session instead." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha trobat la instal·lació del GNOME, es provarà d'executar la sessió " +#~ "«xterm a prova de fallades»." + +#~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." +#~ msgstr "" +#~ "No es pot trobar \"xterm\" per iniciar una sessió a prova de fallades." + +#~ msgid "" +#~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " +#~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " +#~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " +#~ "window." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta és la sessió d'xterm a prova de fallades. Sereu registrat a una " +#~ "consola de terminal per tal que pugueu arreglar el vostre sistema si no " +#~ "podeu entrar de cap altra manera. Per sortir de l'emulador del terminal, " +#~ "escriviu «exit» i premeu retorn a la finestra." + +#~ msgid "" +#~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " +#~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may " +#~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " +#~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta és la sessió d'xterm a prova de fallades. Entrareu a una consola " +#~ "de terminal per tal que pugueu arreglar el vostre sistema si no podeu " +#~ "entrar de cap altra manera. Per sortir de l'emulador del terminal, " +#~ "escriviu «exit» i premeu retorn a la finestra." + +#~ msgid "" +#~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the " +#~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system " +#~ "administrator" +#~ msgstr "" +#~ "La sessió a prova de fallades està restringida a aquells usuaris que " +#~ "tinguin assignat el rol de superusuari. Si no podeu entrar de cap altra " +#~ "manera, contacteu el vostre administrador de sistemes" + +#~ msgid "%s: User not allowed to log in" +#~ msgstr "%s: l'usuari no està autoritzat a entrar-hi." + +#~ msgid "The system administrator has disabled your account." +#~ msgstr "L'administrador del sistema us ha inhabilitat el compte." + +#~ msgid "Error! Unable to set executable context." +#~ msgstr "" +#~ "S'ha produït un error. No s'ha pogut establir el context executable." + +#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" +#~ msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s %s %s %s %s %s" + +#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s" +#~ msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s %s %s" + +#~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." +#~ msgstr "No es pot iniciar la sessió a causa d'un error intern." + +#~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" +#~ msgstr "" +#~ "%s: l'usuari ha passat l'autenticació, però el getpwnam (%s) ha fallat." + +#~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." +#~ msgstr "" +#~ "%s: L'execució de la seqüència PostLogin ha retornat un valor més gran " +#~ "que 0. S'està avortant." + +#~ msgid "" +#~ "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. " +#~ "Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory? " +#~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." +#~ msgstr "" +#~ "El vostre directori d'usuari està llistat com a: «%s», però sembla que no " +#~ "existeix. Voleu entrar-hi utilitzant el directori arrel («/») com al " +#~ "vostre directori d'usuari? Probablement res no funcionarà si no és que " +#~ "utilitzeu una sessió a prova de fallades." + +#~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" +#~ msgstr "%s: el directori de l'usuari %s: '%s' no existeix." + +#~ msgid "" +#~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default " +#~ "session and language from being saved. File should be owned by user and " +#~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and " +#~ "not writable by other users." +#~ msgstr "" +#~ "S'ignorarà el fitxer $HOME/.dmrc. Això evita que es desin la sessió " +#~ "predeterminada i la llengua. El directori d'usuari $HOME hauria de ser " +#~ "propietat de l'usuari i no permetre-hi l'escriptura d'altres usuaris." + +#~ msgid "" +#~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " +#~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " +#~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " +#~ "system administrator" +#~ msgstr "" +#~ "GDM no ha pogut escriure en el vostre fitxer autorització. Això podria " +#~ "voler dir que us heu quedat sense espai en el disc o que el vostre " +#~ "directori d'usuari no s'ha pogut obrir per a escriptura. En qualsevol " +#~ "cas, no és possible entrar. Contacteu l'administrador del sistema" + +#~ msgid "%s: Error forking user session" +#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en bifurcar la sessió de l'usuari" + +#~ msgid "" +#~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " +#~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " +#~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " +#~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." +#~ msgstr "" +#~ "La vostra sessió ha durat menys de 10 segons només. Si no heu sortit " +#~ "vosaltres mateixos, això pot voler dir que hi ha algun problema " +#~ "d'instal·lació o que us heu quedat sense espai al disc. Proveu a entrar " +#~ "amb una de les sessions a prova d'errors per a veure si podeu corregir " +#~ "aquest problema." + +#~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" +#~ msgstr "Veure detalls (fitxers ~/.xsession-errors)" + +#~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress." +#~ msgstr "El GDM ha detectat una aturada o reinici en progrés." + +#~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" +#~ msgstr "%s: s'ha produït un error d'X fatal - S'està reiniciant %s" + +#~ msgid "" +#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " +#~ "run or the sound does not exist" +#~ msgstr "" +#~ "S'ha demanat un so d'entrada en una visualització no local, o el programa " +#~ "de reproducció no es pot executar, o no existeix el so" + +#~ msgid "%s: Failed starting: %s" +#~ msgstr "%s: no s'ha pogut iniciar: %s" + +#~ msgid "%s: Can't fork script process!" +#~ msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés de la seqüència" + +#~ msgid "%s: Failed creating pipe" +#~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear el conducte" + +#~ msgid "%s: Failed executing: %s" +#~ msgstr "%s: no s'ha pogut executar (%s)" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " +#~ "case." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "El nom d'usuari o la contrasenya són incorrectes. Es diferencia entre " +#~ "majúscules i minúscules." + +#~ msgid "Caps Lock is on." +#~ msgstr "La tecla de blocatge de majúscules està activada." + +#~ msgid "Please enter your username" +#~ msgstr "Introduïu el vostre nom d'usuari" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Contrasenya:" + +#~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" +#~ msgstr "No s'ha pogut autenticar l'usuari «%s»" + +#~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" +#~ msgstr "L'entrada del superusuari s'ha rebutjat a la pantalla '%s'" + +#~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" +#~ msgstr "" +#~ "No es permet a l'administrador del sistema entrar des d'aquesta pantalla" + +#~ msgid "User %s not allowed to log in" +#~ msgstr "L'usuari %s no està autoritzat a entrar-hi." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "The system administrator has disabled your account." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "L'administrador del sistema us ha inhabilitat el compte." + +#~ msgid "Cannot set user group for %s" +#~ msgstr "No es pot definir un grup d'usuari per a %s" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " +#~ "contact your system administrator." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "No s'ha pogut definir el vostre grup d'usuari, per tant no podreu entrar-" +#~ "hi. Contacteu amb l'administrador del sistema." + +#~ msgid "Password of %s has expired" +#~ msgstr "La contrasenya de %s ha caducat" + +#~ msgid "" +#~ "You are required to change your password.\n" +#~ "Please choose a new one." +#~ msgstr "" +#~ "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament.\n" +#~ "Escolliu una de nova." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " +#~ "again later or contact your system administrator." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "No s'ha pogut canviar la contrasenya, per tant no podreu entrar-hi. " +#~ "Intenteu-ho de nou més tard o contacteu amb l'administrador del sistema." + +#~ msgid "" +#~ "Your password has been changed but you may have to change it again. " +#~ "Please try again later or contact your system administrator." +#~ msgstr "" +#~ "S'ha canviat la vostra contrasenya, però potser haureu que canviar-la de " +#~ "nou. Proveu-ho de nou més tard o contacteu amb l'administrador del " +#~ "sistema." + +#~ msgid "" +#~ "Your password has expired.\n" +#~ "Only a system administrator can now change it" +#~ msgstr "" +#~ "La vostra contrasenya ha caducat.\n" +#~ "Ara només un administrador us la pot canviar" + +#~ msgid "Internal error on passwdexpired" +#~ msgstr "S'ha produït un error intern en passwdexpired" + +#~ msgid "" +#~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" +#~ "Please try again later or contact your system administrator." +#~ msgstr "" +#~ "S'ha produït un error intern, per tant no podreu entrar-hi.\n" +#~ "Contacteu amb l'administrador del sistema." + +#~ msgid "Cannot get passwd structure for %s" +#~ msgstr "No s'ha pogut aconseguir l'estructura de la contrasenya per %s" + +#~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" +#~ msgstr "" +#~ "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament perquè la contrasenya " +#~ "ha caducat" + +#~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" +#~ msgstr "" +#~ "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament a petició del " +#~ "superusuari" + +#~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" +#~ msgstr "" +#~ "El vostre compte ha caducat. Contacteu amb l'administrador del sistema" + +#~ msgid "No password supplied" +#~ msgstr "No s'ha entrat cap contrasenya" + +#~ msgid "Password unchanged" +#~ msgstr "No s'ha canviat la contrasenya" + +#~ msgid "Can not get username" +#~ msgstr "No es pot obtenir el nom d'usuari" + +#~ msgid "Retype new UNIX password:" +#~ msgstr "Torneu a escriure una contrasenya UNIX nova:" + +#~ msgid "Enter new UNIX password:" +#~ msgstr "Introduïu una contrasenya UNIX nova:" + +#~ msgid "(current) UNIX password:" +#~ msgstr "Contrasenya actual UNIX:" + +#~ msgid "Error while changing NIS password." +#~ msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya NIS." + +#~ msgid "You must choose a longer password" +#~ msgstr "Heu d'escollir una contrasenya més llarga" + +# Jo utilitzo sigut habitualment, però per cortesia a l'estàndard (josep) +#~ msgid "Password has been already used. Choose another." +#~ msgstr "Aquesta contrasenya ja ha estat utilitzada. Trieu-ne una altra." + +#~ msgid "You must wait longer to change your password" +#~ msgstr "Heu d'esperar més per a poder canviar la vostra contrasenya" + +#~ msgid "Sorry, passwords do not match" +#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" + +#~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" +#~ msgstr "No es pot configurar el gestor de pam amb una visualització nul·la" + +#~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" +#~ msgstr "No es pot especificar PAM_TTY=%s" + +#~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" +#~ msgstr "No es pot definir PAM_RHOST=%s" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "No es permet a l'administrador del sistema entrar des d'aquesta pantalla" + +#~ msgid "Authentication token change failed for user %s" +#~ msgstr "" +#~ "Ha fallat el canvi amb el dispositiu d'autenticació per a l'usuari %s" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " +#~ "contact the system administrator." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Ha fallat el canvi amb el dispositiu d'autenticació. Intenteu-ho de nou " +#~ "més tard o contacteu amb l'administrador del sistema." + +#~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" +#~ msgstr "Ja no es permet l'accés al sistema a l'usuari %s" + +#~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" +#~ msgstr "No es permet l'accés al sistema a l'usuari %s en aquest moment" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "L'administrador del sistema ha inhabilitat temporalment l'accés al " +#~ "sistema." + +#~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" +#~ msgstr "No s'ha pogut definir el gestor de compte per a %s" + +#~ msgid "Couldn't set credentials for %s" +#~ msgstr "No s'han pogut definir les credencials per a %s" + +#~ msgid "Couldn't open session for %s" +#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la sessió per a %s" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Ha fallat l'autenticació. Es distingeix entre majúscules i minúscules." + +#~ msgid "" +#~ "The system administrator has disabled your access to the system " +#~ "temporarily." +#~ msgstr "" +#~ "L'administrador del sistema us ha inhabilitat temporalment l'accés al " +#~ "sistema." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " +#~ "contact your system administrator." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut definir el vostre grup d'usuari, per tant no podreu entrar-" +#~ "hi. Contacteu amb l'administrador del sistema." + +#~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM." +#~ msgstr "No s'ha trobat la configuració del PAM per al GDM." + +#~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" +#~ msgstr "%s: no s'ha pogut vincular al sòcol XDMCP" + +#~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s" +#~ msgstr "%s: no es coneix el codi d'operació del servidor %s" + +#~ msgid "" +#~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" +#~ "authfile %s': %s" +#~ msgstr "" +#~ "%s: s'ha produït un error en executar «%s --display %s --display-authfile %" +#~ "s --to %s --to-authfile %s»: %s" + +#~ msgid "%s: No XDMCP support" +#~ msgstr "%s: no es permet l'ús de l'XDMCP" + +#~ msgid "Xnest command line" +#~ msgstr "Línia d'ordres d'Xnest" + +#~ msgid "STRING" +#~ msgstr "CADENA" + +#~ msgid "Extra options for Xnest" +#~ msgstr "Opcions extra d'Xnest" + +#~ msgid "OPTIONS" +#~ msgstr "OPCIONS" + +#~ msgid "Run in background" +#~ msgstr "Executa en segon pla" + +#~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" +#~ msgstr "" +#~ "Executa únicament Xnest, no utilitzis la cerca (sense seleccionador)" + +#~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" +#~ msgstr "Fes una cerca directa en comptes d'indirecta (seleccionador)" + +#~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" +#~ msgstr "Executa la difusió en comptes de la indirecta (seleccionador)" + +#~ msgid "Don't check for running GDM" +#~ msgstr "No comprovis si s'està executant cap GDM" + +#~ msgid "- Nested gdm login chooser" +#~ msgstr "- Escollidor d'entrades gdm imbricat" + +#~ msgid "Please ask your system administrator to install it." +#~ msgstr "Demaneu a l'administrador de sistema que l'instal·li." + +#~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" +#~ msgstr "L'XDMCP indirecte no està habilitat" + +#~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." +#~ msgstr "" +#~ "Demaneu a l'administrador de sistema que habiliti aquesta característica." + +#~ msgid "XDMCP is not enabled" +#~ msgstr "XDMCP no està habilitat" + +#~ msgid "Please ask your system administrator to start it." +#~ msgstr "Demaneu a l'administrador del sistema que l'iniciï." + +#~ msgid "Could not find a free display number" +#~ msgstr "No s'ha pogut trobar un número de pantalla lliure" + +#~ msgid "Please wait: scanning local network..." +#~ msgstr "Espereu: s'està escanejant la xarxa local..." + +#~ msgid "No serving hosts were found." +#~ msgstr "No s'ha trobat cap ordinador central servidor." + +#~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" +#~ msgstr "Escolliu un _servidor al qual connectar:" + +#~ msgid "" +#~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " +#~ "Please try again later." +#~ msgstr "" +#~ "El servidor «%s» no accepta sessions d'entrada ara mateix. Proveu-ho de " +#~ "nou més tard." + +#~ msgid "Cannot connect to remote server" +#~ msgstr "No es pot connectar al servidor remot" + +#~ msgid "" +#~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " +#~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " +#~ "now. Please try again later." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha rebut cap resposta del servidor «%s» en %d segons. Potser el " +#~ "servidor no està engegat, o no accepta sessions d'entrada ara mateix. " +#~ "Intenteu-ho de nou més tard." + +#~ msgid "Did not receive response from server" +#~ msgstr "No s'ha rebut cap resposta del servidor" + +#~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." +#~ msgstr "No es pot trobar el servidor «%s». Potser l'heu escrit malament." + +#~ msgid "Cannot find host" +#~ msgstr "No es pot trobar el servidor" + +#~ msgid "" +#~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " +#~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " +#~ "computers as if they were logged on using the console.\n" +#~ "\n" +#~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " +#~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " +#~ "computer." +#~ msgstr "" +#~ "L'àrea principal d'aquesta aplicació mostra els ordinadors centrals de la " +#~ "xarxa local que han habilitat l'«XDMCP». Això permet als usuaris entrar " +#~ "remotament a altres màquines com si hi haguessin entrat utilitzant la " +#~ "consola.\n" +#~ "\n" +#~ "Podeu tornar a escanejar la xarxa cercant nous ordinadors centrals fent " +#~ "clic a «Refresca». Quan hàgiu seleccionat un ordinador central feu clic a " +#~ "«Connecta» per a obrir una sessió en aquella màquina." + +#~ msgid "Socket for xdm communication" +#~ msgstr "Sòcol per la comunicació amb l'xdm" + +#~ msgid "SOCKET" +#~ msgstr "SÒCOL" + +#~ msgid "Client address to return in response to xdm" +#~ msgstr "Adreça del client que s'ha de tornar en resposta al xdm" + +#~ msgid "ADDRESS" +#~ msgstr "ADREÇA" + +#~ msgid "Connection type to return in response to xdm" +#~ msgstr "Tipus de connexió que s'ha de tornar en resposta al xdm" + +#~ msgid "TYPE" +#~ msgstr "TIPUS" + +#~ msgid "- gdm login chooser" +#~ msgstr "- escollidor d'entrades gdm" + +#~ msgid "" +#~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " +#~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " +#~ "computer." +#~ msgstr "" +#~ "La versió del seleccionador (%s) no es correspon amb la versió del dimoni " +#~ "(%s). Probablement acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni del " +#~ "gdm o l'ordinador." + +#~ msgid "Cannot run chooser" +#~ msgstr "No es pot executar el seleccionador" + +#~ msgid "A_dd host: " +#~ msgstr "Afegeix un servi_dor: " + +#~ msgid "C_onnect" +#~ msgstr "C_onnecta" + +#~ msgid "Exit the application" +#~ msgstr "Surt de l'aplicació" + +#~ msgid "Login Host Chooser" +#~ msgstr "Seleccionador de l'ordinador d'entrada" + +#~ msgid "Open a session to the selected host" +#~ msgstr "Obre una sessió a l'ordinador central seleccionat" + +#~ msgid "Probe the network" +#~ msgstr "Sondeja la xarxa" + +#~ msgid "Query and add this host to the above list" +#~ msgstr "Consulta i afegeix aquest servidor a la llista anterior" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "_Afegeix" + +#~ msgid "" +#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " +#~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either " +#~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." +#~ msgstr "" +#~ "També podeu fer servir un gestor de pantalla diferent, com ara el KDM " +#~ "(gestor de pantalla del KDE) o l'xdm. Si encara voleu utilitzar aquesta " +#~ "característica, inicieu el GDM vós mateix, o demaneu a l'administrador " +#~ "del sistema que l'iniciï." + +#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" +#~ msgstr "No es pot comunicar amb el GDM (el gestor de pantalla del GNOME)" + +#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." +#~ msgstr "Potser esteu executant una versió antiga de GDM." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." +#~ msgstr "" +#~ "No es pot comunicar amb el GDM. Potser esteu executant una versió antiga." + +#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." +#~ msgstr "S'ha arribat al límit permès de servidors flexibles d'X." + +#~ msgid "There were errors trying to start the X server." +#~ msgstr "Hi ha hagut errors en intentar iniciar el servidor d'X." + +#~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." +#~ msgstr "El servidor d'X ha fallat. Potser no està ben configurat." + +#~ msgid "Too many X sessions running." +#~ msgstr "S'estan executant massa sessions d'X." + +#~ msgid "" +#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " +#~ "may be missing an X authorization file." +#~ msgstr "" +#~ "El servidor imbricat d'X (Xnest) no pot connectar amb el vostre servidor " +#~ "d'X actual. Potser us falta un fitxer d'autorització d'X." + +#~ msgid "" +#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly " +#~ "configured.\n" +#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." +#~ msgstr "" +#~ "El servidor imbricat d'X (Xnest) no està disponible, o el GDM està mal " +#~ "configurat.\n" +#~ "Instal·leu el paquet Xnest per poder utilitzar l'entrada imbricada." + +#~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." +#~ msgstr "" +#~ "El servidor d'X no està disponible. Probablement el GDM està mal " +#~ "configurat." + +#~ msgid "" +#~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " +#~ "which is not available." +#~ msgstr "" +#~ "S'està intentant establir una acció de sortida desconeguda, o intentant " +#~ "establir una acció de sortida que no està disponible." + +#~ msgid "Virtual terminals not supported." +#~ msgstr "Les terminals virtuals no estan implementades." + +#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." +#~ msgstr "S'està intentant canviar a un número de terminal virtual invàlid." + +#~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." +#~ msgstr "" +#~ "S'esta tractant d'actualitzar una clau de configuració no suportada." + +#~ msgid "" +#~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " +#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." +#~ msgstr "" +#~ "Sembla que no teniu l'autenticació necessària per a aquesta operació. " +#~ "Potser el vostre fitxer .Xauthority no està configurat correctament." + +#~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." +#~ msgstr "S'han enviat massa missatges al GDM i s'ha penjat." + +#~ msgid "The accessibility registry was not found." +#~ msgstr "No s'ha trobat el registre d'accessibilitat." + +#~ msgid "The accessibility registry could not be started." +#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el registre d'accessibilitat." + +#~ msgid "%d second" +#~ msgid_plural "%d seconds" +#~ msgstr[0] "%d segon" +#~ msgstr[1] "%d segons" + +#~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" +#~ msgstr "Forma d'ús: %s [-b][-v] i un dels següents:\n" + +#~ msgid "\t-a display\n" +#~ msgstr "\t-a pantalla\n" + +#~ msgid "\t-r display\n" +#~ msgstr "\t-r pantalla\n" + +#~ msgid "\t-d display\n" +#~ msgstr "\t-d pantalla\n" + +#~ msgid "\t-l [server_name]\n" +#~ msgstr "\t-l [nom del servidor]\n" + +#~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" +#~ msgstr "\t-t màxim d'intents de connexió (15 per defecte)\n" + +#~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" +#~ msgstr "\t-s valor d'espera (8 per defecte)\n" + +#~ msgid "Server busy, will sleep.\n" +#~ msgstr "El servidor està ocupat, es farà una pausa.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ha fallat la connexió al dimoni, s'esperarà %d segons. Intent %d de %d\n" + +#~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" +#~ msgstr "Han fallat tots els %d intents de connexió al servidor\n" + +#~ msgid "Log in as another user inside a nested window" +#~ msgstr "Entreu com a un usuari diferent dins d'una finestra imbricada" + +#~ msgid "Cannot change display" +#~ msgstr "No es pot canviar de pantalla" + +#~ msgid "Nobody" +#~ msgstr "Ningú" + +#~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" +#~ msgstr "Visualització %s a la terminal virtual %d" + +#~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" +#~ msgstr "Visualització imbricada %s a la terminal virtual %d" + +#~ msgid "Open Displays" +#~ msgstr "Pantalles obertes" + +#~ msgid "_Open New Display" +#~ msgstr "_Obre una pantalla nova" + +#~ msgid "Change to _Existing Display" +#~ msgstr "Canvia a una pantalla _existent" + +#~ msgid "" +#~ "There are some displays already open. You can select one from the list " +#~ "below or open a new one." +#~ msgstr "" +#~ "Ja hi ha algunes pantalles obertes. Podeu seleccionar-ne una de la " +#~ "següent llista o obrir-ne una nova." + +#~ msgid "Choose server" +#~ msgstr "Escolliu el servidor" + +#~ msgid "Choose the X server to start" +#~ msgstr "Escolliu el servidor d'X per començar" + +#~ msgid "Standard server" +#~ msgstr "Servidor estàndard" + +#~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" +#~ msgstr "Sembla que no teniu l'autenticació necessària per aquesta operació" + +#~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." +#~ msgstr "" +#~ "Potser el vostre fitxer .Xauthority no està configurat correctament." + +#~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" +#~ msgstr "Sembla que no esteu registrat a la consola" + +#~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." +#~ msgstr "Iniciar una entrada nova només funciona correctament a la consola." + +#~ msgid "Log in as another user without logging out" +#~ msgstr "Entreu com a un altre usuari sense sortir" + +#~ msgid "New Login" +#~ msgstr "Entrada nova" + +#~ msgid "A-M|Afrikaans" +#~ msgstr "A-M|Afrikaans" + +#~ msgid "A-M|Albanian" +#~ msgstr "A-M|Albanès" + +#~ msgid "A-M|Amharic" +#~ msgstr "A-M|Amhàric" + +#~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" +#~ msgstr "A-M|Àrab (Egipte)" + +#~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" +#~ msgstr "A-M|Àrab (Líban)" + +#~ msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" +#~ msgstr "A-M|Àrab (Aràbia Saudita)" + +#~ msgid "A-M|Armenian" +#~ msgstr "A-M|Armeni" + +#~ msgid "A-M|Azerbaijani" +#~ msgstr "A-M|Àzeri" + +#~ msgid "A-M|Basque" +#~ msgstr "A-M|Basc" + +#~ msgid "A-M|Belarusian" +#~ msgstr "A-M|Bielorús" + +#~ msgid "A-M|Bengali" +#~ msgstr "A-M|Bengalí" + +#~ msgid "A-M|Bengali (India)" +#~ msgstr "A-M|Bengalí (India)" + +#~ msgid "A-M|Bulgarian" +#~ msgstr "A-M|Búlgar" + +#~ msgid "A-M|Bosnian" +#~ msgstr "A-M|Bosnià" + +#~ msgid "A-M|Catalan" +#~ msgstr "A-M|Català" + +#~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" +#~ msgstr "N-Z|Xinès (Xina principal)" + +#~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" +#~ msgstr "N-Z|Xinès (Hong Kong)" + +#~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)" +#~ msgstr "N-Z|Xinès (Hong Kong)" + +#~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" +#~ msgstr "N-Z|Xinès (Taiwan)" + +#~ msgid "A-M|Croatian" +#~ msgstr "A-M|Croat" + +#~ msgid "A-M|Czech" +#~ msgstr "N-Z|Txec" + +#~ msgid "A-M|Danish" +#~ msgstr "A-M|Danès" + +#~ msgid "A-M|Dutch" +#~ msgstr "A-M|Holandès" + +#~ msgid "A-M|Dutch (Belgium)" +#~ msgstr "A-M|Holandès (Bèlgica)" + +#~ msgid "A-M|English (USA)" +#~ msgstr "A-M|Anglès (EUA)" + +#~ msgid "A-M|English (Australia)" +#~ msgstr "A-M|Anglès (Austràlia)" + +#~ msgid "A-M|English (UK)" +#~ msgstr "A-M|Anglès (RU)" + +#~ msgid "A-M|English (Canada)" +#~ msgstr "A-M|Anglès (Canadà)" + +#~ msgid "A-M|English (Ireland)" +#~ msgstr "A-M|Anglès (Irlanda)" + +#~ msgid "A-M|English (Denmark)" +#~ msgstr "A-M|Anglès (Dinamarca)" + +#~ msgid "A-M|English (South Africa)" +#~ msgstr "A-M|Anglès (Sudàfrica)" + +#~ msgid "A-M|English (Malta)" +#~ msgstr "A-M|Anglès (Malta)" + +#~ msgid "A-M|English (New Zealand)" +#~ msgstr "A-M|Anglès (Nova Zelanda)" + +#~ msgid "A-M|Estonian" +#~ msgstr "A-M|Estonià" + +#~ msgid "A-M|Finnish" +#~ msgstr "A-M|Finès" + +#~ msgid "A-M|French" +#~ msgstr "A-M|Francès" + +#~ msgid "A-M|French (Belgium)" +#~ msgstr "A-M|Francès (Bèlgica)" + +#~ msgid "A-M|French (Canada)" +#~ msgstr "A-M|Francès (Canadà)" + +#~ msgid "A-M|French (Luxembourg)" +#~ msgstr "A-M|Francès (Luxemburg)" + +#~ msgid "A-M|French (Switzerland)" +#~ msgstr "A-M|Francès (Suïssa)" + +#~ msgid "A-M|Galician" +#~ msgstr "A-M|Gallec" + +#~ msgid "A-M|German" +#~ msgstr "A-M|Alemany" + +#~ msgid "A-M|German (Austria)" +#~ msgstr "A-M|Alemany (Àustria)" + +#~ msgid "A-M|German (Luxembourg)" +#~ msgstr "A-M|Alemany (Luxemburg)" + +#~ msgid "A-M|German (Switzerland)" +#~ msgstr "A-M|Alemany (Suïssa)" + +#~ msgid "A-M|Greek" +#~ msgstr "A-M|Grec" + +#~ msgid "A-M|Greek (Cyprus)" +#~ msgstr "A-M|Grec (Xipre)" + +#~ msgid "A-M|Gujarati" +#~ msgstr "A-M|Gujarati" + +#~ msgid "A-M|Hebrew" +#~ msgstr "A-M|Hebreu" + +#~ msgid "A-M|Hindi" +#~ msgstr "A-M|Hindi" + +#~ msgid "A-M|Hungarian" +#~ msgstr "A-M|Hongarès" + +#~ msgid "A-M|Icelandic" +#~ msgstr "A-M|Islandès" + +#~ msgid "A-M|Indonesian" +#~ msgstr "A-M|Indonesi" + +#~ msgid "A-M|Interlingua" +#~ msgstr "A-M|Interlingua" + +#~ msgid "A-M|Irish" +#~ msgstr "A-M|Irlandès" + +#~ msgid "A-M|Italian" +#~ msgstr "A-M|Italià" + +#~ msgid "A-M|Japanese" +#~ msgstr "A-M|Japonès" + +#~ msgid "A-M|Kannada" +#~ msgstr "A-M|Kanarès" + +#~ msgid "A-M|Kinyarwanda" +#~ msgstr "A-M|Kinyaruanda" + +#~ msgid "A-M|Korean" +#~ msgstr "A-M|Coreà" + +#~ msgid "A-M|Latvian" +#~ msgstr "A-M|Letó" + +#~ msgid "A-M|Lithuanian" +#~ msgstr "A-M|Lituà" + +#~ msgid "A-M|Macedonian" +#~ msgstr "A-M|Macedoni" + +#~ msgid "A-M|Malay" +#~ msgstr "A-M|Malai" + +#~ msgid "A-M|Malayalam" +#~ msgstr "A-M|Malaialam" + +#~ msgid "A-M|Maltese" +#~ msgstr "A-M|Maltès" + +#~ msgid "A-M|Marathi" +#~ msgstr "A-M|Marathi" + +#~ msgid "A-M|Mongolian" +#~ msgstr "A-M|Mongol" + +#~ msgid "N-Z|Northern Sotho" +#~ msgstr "A-M|Alt sotho" + +#~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" +#~ msgstr "N-Z|Noruec (bokmål)" + +#~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" +#~ msgstr "N-Z|Noruec (nynorsk)" + +#~ msgid "N-Z|Oriya" +#~ msgstr "N-Z|Oriya" + +#~ msgid "N-Z|Punjabi" +#~ msgstr "N-Z|Punjabi" + +#~ msgid "N-Z|Persian" +#~ msgstr "N-Z|Persa" + +#~ msgid "N-Z|Polish" +#~ msgstr "N-Z|Polonès" + +#~ msgid "N-Z|Portuguese" +#~ msgstr "N-Z|Portuguès" + +#~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" +#~ msgstr "N-Z|Portuguès (Brasiler)" + +#~ msgid "N-Z|Romanian" +#~ msgstr "N-Z|Romanès" + +#~ msgid "N-Z|Russian" +#~ msgstr "N-Z|Rus" + +#~ msgid "N-Z|Serbian" +#~ msgstr "N-Z|Serbi" + +#~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" +#~ msgstr "N-Z|Serbi (Sèrbia i Montenegro)" + +#~ msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" +#~ msgstr "N-Z|Serbi (Montenegro)" + +#~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" +#~ msgstr "N-Z|Serbi (Sèrbia)" + +#~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" +#~ msgstr "N-Z|Serbi (Llatí)" + +#~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" +#~ msgstr "N-Z|Serbi (Jekavian)" + +#~ msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" +#~ msgstr "N-Z|Serbi (Bòsnia)" + +#~ msgid "N-Z|Slovak" +#~ msgstr "A-M|Eslovac" + +#~ msgid "N-Z|Slovenian" +#~ msgstr "A-M|Eslovè" + +#~ msgid "N-Z|Spanish" +#~ msgstr "A-M|Espanyol" + +#~ msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" +#~ msgstr "A-M|Espanyol (Argentina)" + +#~ msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" +#~ msgstr "A-M|Espanyol (Bolívia)" + +#~ msgid "N-Z|Spanish (Chile)" +#~ msgstr "A-M|Espanyol (Xile)" + +#~ msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" +#~ msgstr "A-M|Espanyol (Colòmbia)" + +#~ msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" +#~ msgstr "A-M|Espanyol (Costa Rica)" + +#~ msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" +#~ msgstr "A-M|Espanyol (Equador)" + +#~ msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" +#~ msgstr "A-M|Espanyol (Guatemala)" + +#~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" +#~ msgstr "A-M|Espanyol (Mèxic)" + +#~ msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" +#~ msgstr "A-M|Espanyol (Nicaragua)" + +#~ msgid "N-Z|Spanish (Panama)" +#~ msgstr "A-M|Espanyol (Panamà)" + +#~ msgid "N-Z|Spanish (Peru)" +#~ msgstr "A-M|Espanyol (Perú)" + +#~ msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" +#~ msgstr "A-M|Espanyol (Paraguay)" + +#~ msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" +#~ msgstr "A-M|Espanyol (El Salvador)" + +#~ msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" +#~ msgstr "A-M|Espanyol (Uruguay)" + +#~ msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" +#~ msgstr "A-M|Espanyol (Veneçuela)" + +#~ msgid "N-Z|Swedish" +#~ msgstr "N-Z|Suec" + +#~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" +#~ msgstr "N-Z|Suec (Finlandès)" + +#~ msgid "N-Z|Tamil" +#~ msgstr "N-Z|Tàmil" + +#~ msgid "N-Z|Telugu" +#~ msgstr "N-Z|Telugu" + +#~ msgid "N-Z|Thai" +#~ msgstr "N-Z|Tailandès" + +#~ msgid "N-Z|Turkish" +#~ msgstr "N-Z|Turc" + +#~ msgid "N-Z|Ukrainian" +#~ msgstr "N-Z|Ucraïnès" + +#~ msgid "N-Z|Vietnamese" +#~ msgstr "N-Z|Vietnamita" + +#~ msgid "N-Z|Walloon" +#~ msgstr "N-Z|Való" + +#~ msgid "N-Z|Welsh" +#~ msgstr "A-M|Gal·lès" + +#~ msgid "N-Z|Xhosa" +#~ msgstr "N-Z|Xosa" + +#~ msgid "N-Z|Yiddish" +#~ msgstr "A-M|Jiddisch" + +#~ msgid "N-Z|Zulu" +#~ msgstr "N-Z|Zulu" + +#~ msgid "Other|POSIX/C English" +#~ msgstr "Altres|POSIX/C Anglès" + +#~ msgid "A-M" +#~ msgstr "A-M" + +#~ msgid "N-Z" +#~ msgstr "N-Z" + +#~ msgid "Cannot run command '%s': %s." +#~ msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre '%s': %s" + +#~ msgid "Cannot start background application" +#~ msgstr "No es pot iniciar l'aplicació en segon pla" + +#~ msgid "User %u will login in %t" +#~ msgstr "L'usuari %u entrarà d'aquí a %t" + +#~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?" +#~ msgstr "Esteu segur que voleu arrencar de nou l'ordinador?" + +#~ msgid "_Restart" +#~ msgstr "_Reinicia" + +#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" +#~ msgstr "Esteu segur que voleu aturar l'ordinador?" + +#~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" +#~ msgstr "Esteu segur que voleu aturar temporalment l'ordinador?" + +#~ msgid "System Default" +#~ msgstr "Valor per defecte del sistema" + +#~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" +#~ msgstr "" +#~ "Voleu establir %s com a opció predeterminada per a properes sessions?" + +#~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." +#~ msgstr "" +#~ "Heu triat %s per a aquesta sessió, però la vostra configuració " +#~ "predeterminada és %s." + +#~ msgid "Make _Default" +#~ msgstr "Fes-la la pre_determinada" + +#~ msgid "Just For _This Session" +#~ msgstr "Només per a aques_ta sessió" + +#~ msgid "_Username:" +#~ msgstr "Nom d'_usuari:" + +#~ msgid "%s session selected" +#~ msgstr "%s sessió seleccionada" + +#~ msgid "_Last" +#~ msgstr "_Darrer" + +#~ msgid "%s language selected" +#~ msgstr "%s és la llengua seleccionada" + +#~ msgid "_System Default" +#~ msgstr "Valor per defecte del _sistema" + +#~ msgid "_Password:" +#~ msgstr "_Contrasenya:" + +#~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." +#~ msgstr "" +#~ "El vostre tipus de sessió preferida %s no està instal·lada en aquest " +#~ "ordinador." + +#~ msgid "You have chosen %s for this session" +#~ msgstr "Heu escollit %s per a aquesta sessió" + +#~ msgid "" +#~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " +#~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." +#~ msgstr "" +#~ "Si voleu que %s sigui el predeterminat per a sessions futures, executeu " +#~ "la utilitat 'switchdesk' (Sistema->Desktop Switching Tool des del menú " +#~ "del quadre)." + +#~ msgid "Please insert 25 cents to log in." +#~ msgstr "Inseriu 5 durets per entrar-hi." + +#~ msgid "Finger" +#~ msgstr "Finger" + +#~ msgid "GDM Login" +#~ msgstr "Entrada GDM" + +#~ msgid "_Configure Login Manager..." +#~ msgstr "_Configura el gestor d'entrades..." + +#~ msgid "_Actions" +#~ msgstr "_Accions" + +#~ msgid "_Theme" +#~ msgstr "_Tema" + +#~ msgid "Welcome" +#~ msgstr "Benvingut/da" + +#~ msgid "" +#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " +#~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." +#~ msgstr "" +#~ "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni. " +#~ "Probablement acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni GDM o " +#~ "arrenqueu de nou l'ordinador." + +#~ msgid "Cannot start the greeter" +#~ msgstr "No es pot iniciar el rebedor" + +#~ msgid "" +#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " +#~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " +#~ "computer." +#~ msgstr "" +#~ "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni (%s). " +#~ "Probablement acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni del GDM o " +#~ "arrenqueu de nou l'ordinador." + +#~ msgid "Restart GDM" +#~ msgstr "Reinicia el GDM" + +#~ msgid "Restart computer" +#~ msgstr "Reinicia l'ordinador" + +#~ msgid "Could not set signal mask!" +#~ msgstr "No s'ha pogut especificar la màscara de la senyal" + +#~ msgid "Session directory is missing" +#~ msgstr "El directori de la sessió no existeix" + +#~ msgid "" +#~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " +#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " +#~ "configuration." +#~ msgstr "" +#~ "El directori de la sessió no hi és o és buit. Hi ha dues sessions " +#~ "disponibles que podeu emprar, però haureu d'entrar i corregir la " +#~ "configuració del GDM." + +#~ msgid "Configuration is not correct" +#~ msgstr "La configuració no és correcta" + +#~ msgid "" +#~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " +#~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." +#~ msgstr "" +#~ "El fitxer de configuració conté una línia d'ordre invàlida per al diàleg " +#~ "d'entrada, i per això s'ha executat l'ordre per defecte. Arregleu la " +#~ "configuració." + +#~ msgid "File %s cannot be opened for writing." +#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer %s per a escriure-hi." + +#~ msgid "Cannot open file" +#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer" + +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Imatges" + +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "Tots els fitxers" + +#~ msgid "" +#~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" +#~ msgstr "" +#~ "Canvieu la imatge que apareixerà al navegador de cares del gestor " +#~ "d'entrada" + +#~ msgid "Login Photo" +#~ msgstr "Foto d'entrada" + +#~ msgid "<b>User Image</b>" +#~ msgstr "<b>Imatge d'usuari</b>" + +#~ msgid "Failsafe _GNOME" +#~ msgstr "_GNOME a prova de fallades" + +#~ msgid "Failsafe GNOME" +#~ msgstr "GNOME a prova de fallades" + +#~ msgid "" +#~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " +#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " +#~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta és una sessió a prova de fallades que us farà entrar al GNOME. No " +#~ "es llegirà cap seqüència d'inicialització i només s'ha de fer servir quan " +#~ "no hi pugueu entrar de cap altra manera. GNOME utilitzarà la sessió 'Per " +#~ "defecte'." + +#~ msgid "Failsafe _Terminal" +#~ msgstr "_Terminal a prova de fallades" + +#~ msgid "Failsafe Terminal" +#~ msgstr "Terminal a prova de fallades" + +#~ msgid "" +#~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " +#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " +#~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta és una sessió a prova de fallades que us farà entrar al terminal. " +#~ "No es llegirà cap seqüència d'inicialització i només s'ha de fer servir " +#~ "si no hi podeu entrar de cap altra manera. Per sortir del terminal " +#~ "escriviu 'exit'." + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " +#~ "updates may have taken effect." +#~ msgstr "" +#~ "S'ha produït un error en intentar contactar les finestres d'entrada. " +#~ "Possiblement no s'hagin fet totes les actualitzacions." + +#~ msgid "Users include list modification" +#~ msgstr "Modificació per als usuaris a la llista d'inclusió" + +#~ msgid "" +#~ "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " +#~ "MinimalUID and will be removed." +#~ msgstr "" +#~ "Alguns dels usuaris a la llista d'inclusió (pestanya d'usuaris) ara tenen " +#~ "un uid inferior a MinimalUID i se suprimiran." + +#~ msgid "Themed" +#~ msgstr "Amb tema" + +#~ msgid "Plain" +#~ msgstr "Normal" + +#~ msgid "Plain with face browser" +#~ msgstr "Normal amb navegador de cares" + +#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." +#~ msgstr "" +#~ "No es permeten les entrades automàtiques o temporitzades al compte del " +#~ "superusuari (root)." + +#~ msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." +#~ msgstr "L'UID d'usuari «%s» és inferior al MinimalUID permès." + +#~ msgid "User not allowed" +#~ msgstr "Usuari no autoritzat" + +#~ msgid "command_chooser_combobox" +#~ msgstr "command_chooser_combobox" + +#~ msgid "(Enabled)" +#~ msgstr "(Habilitat)" + +#~ msgid "(Disabled)" +#~ msgstr "(Inhabilitat)" + +#~ msgid "No themes selected!" +#~ msgstr "No s'ha seleccionat cap tema" + +#~ msgid "" +#~ "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" " +#~ "option to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." +#~ msgstr "" +#~ "Necessiteu seleccionar almenys un tema per a poder emprar l'opció " +#~ "«Aleatori des dels seleccionats». Si no, es forçarà el mode «Només el " +#~ "seleccionat»." + +#~ msgid "Apply changes to the modified command?" +#~ msgstr "Voleu aplicar els canvis als usuaris abans de tancar?" + +#~ msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." +#~ msgstr "Si no els apliqueu, els canvis es descartaran." + +#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." +#~ msgstr "" +#~ "No es permeten les entrades automàtiques o temporitzades al compte del " +#~ "superusuari (root)." + +#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." +#~ msgstr "Ja existeix l'usuari «%s» a la llista d'inclusió." + +#~ msgid "Cannot add user" +#~ msgstr "No es pot afegir l'usuari" + +#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." +#~ msgstr "Ja existeix l'usuari «%s» a la llista d'exclusió." + +#~ msgid "The \"%s\" user does not exist." +#~ msgstr "L'usuari «%s» no existeix." + +#~ msgid "Invalid command path" +#~ msgstr "El camí a l'ordre no és vàlid" + +#~ msgid "" +#~ "The path you provided for this command is not valid. The changes will not " +#~ "be saved." +#~ msgstr "" +#~ "El camí que heu proporcionat per a aquesta ordre no és vàlid. Els canvis " +#~ "no es desaran." + +#~ msgid "" +#~ "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could " +#~ "not be added." +#~ msgstr "" +#~ "Alguns dels usuaris tenen un uid inferior al MinimalUID (a la pestanya de " +#~ "seguretat) i no s'hi poden afegir." + +#~ msgid "Select Command" +#~ msgstr "Escolliu una ordre" + +#~ msgid "No file selected" +#~ msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer" + +#~ msgid "Apply the changes to commands before closing?" +#~ msgstr "Voleu aplicar els canvis a les ordres abans de tancar?" + +#~ msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." +#~ msgstr "Si no els apliqueu, els canvis fets es perdran." + +#~ msgid "Close _without Applying" +#~ msgstr "Tanca _sense aplicar" + +#~ msgid "Halt command" +#~ msgstr "Ordre per a aturar" + +#~ msgid "Reboot command" +#~ msgstr "Ordre per a reiniciar" + +#~ msgid "Suspend command" +#~ msgstr "Ordre per a suspendre" + +#~ msgid "Sounds" +#~ msgstr "Sons" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Cap" + +#~ msgid "Archive is not of a subdirectory" +#~ msgstr "L'arxiu no és d'un subdirectori" + +#~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" +#~ msgstr "L'arxiu té més d'un subdirectori" + +#~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" +#~ msgstr "El fitxer no és un arxiu tar ni tar.gz" + +#~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" +#~ msgstr "L'arxiu no inclou el fitxer GdmGreeterTheme.info" + +#~ msgid "File does not exist" +#~ msgstr "El fitxer no existeix" + +#~ msgid "%s" +#~ msgstr "%s" + +#~ msgid "Not a theme archive" +#~ msgstr "No és un arxiu de tema" + +#~ msgid "" +#~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Sembla que el directori de tema «%s» ja està instal·lat. Voleu instal·lar-" +#~ "lo de nou?" + +#~ msgid "Some error occurred when installing the theme" +#~ msgstr "S'ha produït un error en instal·lar el tema" + +#~ msgid "Select Theme Archive" +#~ msgstr "Seleccioneu un arxiu de tema" + +#~ msgid "_Install" +#~ msgstr "_Instal·la" + +#~ msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" +#~ msgstr "Tema actiu en el mode «Només el seleccionat» " + +#~ msgid "" +#~ "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this " +#~ "theme switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a " +#~ "different theme." +#~ msgstr "" +#~ "No podeu suprimir el tema en aquest moment. Si desitgeu suprimir-lo " +#~ "canvieu al mode «Només el seleccionat» i seleccioneu un altre tema per a " +#~ "desseleccionar-lo." + +#~ msgid "Remove the \"%s\" theme?" +#~ msgstr "Voleu suprimeix el tema «%s»?" + +#~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." +#~ msgstr "Si escolliu suprimir-lo, es perdrà per sempre." + +#~ msgid "_Remove Theme" +#~ msgstr "_Suprimeix el tema" + +#~ msgid "Install the theme from '%s'?" +#~ msgstr "Voleu instal·lar el tema de '%s'?" + +#~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." +#~ msgstr "Seleccioneu «Instal·la» per a afegir el tema del fitxer «%s»." + +#~ msgid "" +#~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " +#~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " +#~ "effect immediately.\n" +#~ "\n" +#~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " +#~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" +#~ "\n" +#~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop" +#~ "\" category." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta finestra de configuració canvia les opcions del dimoni GDM, que " +#~ "és la finestra d'entrada gràfica del GNOME. Els canvis que feu tindran " +#~ "efecte immediatament.\n" +#~ "\n" +#~ "Tingueu en compte que no totes les opcions de la configuració estan " +#~ "llistades aquí. Potser voleu editar %s si no trobeu el que voleu.\n" +#~ "\n" +#~ "Per a veure la documentació completa, vegeu el navegador d'ajuda del " +#~ "GNOME sota la categoria «Escriptori»." + +#~ msgid "auto" +#~ msgstr "auto" + +#~ msgid "yes" +#~ msgstr "sí" + +#~ msgid "no" +#~ msgstr "no" + +#~ msgid "Random theme mode change" +#~ msgstr "Mode de canvi aleatori de tema" + +#~ msgid "" +#~ "Since no themes were selected in random theme mode switching back to " +#~ "single theme mode." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha seleccionat cap tema per al mode de temes aleatoris. Es tornarà " +#~ "al mode d'un tema únic." + +#~ msgid "Apply the changes to users before closing?" +#~ msgstr "Voleu aplicar els canvis als usuaris abans de tancar?" + +#~ msgid "" +#~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." +#~ msgstr "Si no els apliqueu, els canvis fets als usuaris es perdran." + +#~ msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" +#~ msgstr "No es pot accedir al fitxer de configuració (defaults.conf)" + +#~ msgid "" +#~ "Make sure that the file exists before launching login manager config " +#~ "utility." +#~ msgstr "" +#~ "Assegureu-vos que el fitxer existeix abans d'executar la utilitat de " +#~ "configuració del gestor d'entrades." + +#~ msgid "Could not access configuration file (custom.conf)" +#~ msgstr "No es pot accedir el fitxer de configuració (custom.conf)" + +#~ msgid "You must be the root user to configure GDM." +#~ msgstr "Heu de ser el superusuari (root) per configurar el GDM." + +#~ msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" +#~ msgstr "Configureu la pantalla d'entrada (el gestor d'entrades del GNOME)" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid " LRla_bel:" +#~ msgstr " LRla_bel:" + +#~ msgid " Messa_ge:" +#~ msgstr " Missat_ge:" + +#~ msgid " Pa_th:" +#~ msgstr " Ca_mí:" + +#~ msgid " T_ooltip:" +#~ msgstr " C_onsell flotant:" + +#~ msgid " _Label:" +#~ msgstr " E_tiqueta:" + +#~ msgid " _Path: " +#~ msgstr " _Camí: " + +#~ msgid " _X coordinate" +#~ msgstr " Coordenada _X" + +#~ msgid "%n will be replaced by hostname" +#~ msgstr "Se substituirà %n pel nom de l'ordinador" + +#~ msgid "" +#~ "<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser " +#~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and " +#~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not " +#~ "appear. MinimalUID setting in the Security tab will affect which users " +#~ "will be allowed to join Include list." +#~ msgstr "" +#~ "<b>Nota:</b> els usuaris a la llista d'inclosos apareixeran al navegador " +#~ "de cares si està habilitat, i en les llistes desplegables d'usuaris per a " +#~ "les entrades automàtiques i temporitzades, a la pestanya de seguretat. " +#~ "Els usuaris a la llista d'exclosos no hi apareixeran. El valor del " +#~ "paràmetre MinimalUID a la pestanya de seguretat influirà en quins usuaris " +#~ "podran pertànyer a la llista d'inclosos." + +#~ msgid "" +#~ "<b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down list, " +#~ "and modify them through relevant fields located below. To save changes " +#~ "press Apply Command Changes button." +#~ msgstr "" +#~ "<b>Nota:</b> podeu seleccionar diferents ordres des de la llista " +#~ "desplegable, i modificar-les mitjançant els camps ubicats a sota. Per a " +#~ "desar els canvis, premeu el botó «Aplica els canvis a l'ordre»." + +#~ msgid "" +#~ "<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from " +#~ "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " +#~ "restarted." +#~ msgstr "" +#~ "<b>Avís:</b> una configuració incorrecta pot fer que el servidor X no " +#~ "s'iniciï correctament. Els canvis a la configuració no tindran efecte " +#~ "fins que no es reiniciï el GDM." + +#~ msgid "A_dd..." +#~ msgstr "A_fegeix..." + +#~ msgid "A_llow remote system administrator login" +#~ msgstr "Permet entrades remotes de _l'administrador del sistema" + +#~ msgid "A_pply User Changes" +#~ msgstr "A_plica els canvis d'usuari" + +#~ msgid "Accessible from the outside of the login manager" +#~ msgstr "Accessible des de fora del gestor d'entrades" + +#~ msgid "Add / Modify Servers To Start" +#~ msgstr "Afegeix/modifica el servidors a iniciar" + +#~ msgid "Add S_erver..." +#~ msgstr "Afegeix un s_ervidor..." + +#~ msgid "Add User" +#~ msgstr "Afegeix un usuari" + +#~ msgid "" +#~ "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " +#~ "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " +#~ "computer for this to work." +#~ msgstr "" +#~ "Afegeix un botó de selecció per al menú d'accions, que reiniciarà el " +#~ "servidor d'X actual amb un seleccionador. No cal que l'XDMCP estigui " +#~ "habilitat en l'ordinador local." + +#~ msgid "" +#~ "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, " +#~ "automatic and timed login." +#~ msgstr "" +#~ "Tots els usuaris amb un UID inferior seran exclosos del navegador de " +#~ "cares i de les entrades automàtiques i temporitzades." + +#~ msgid "Allo_w remote timed logins" +#~ msgstr "Permet entrades remotes temporit_zades" + +#~ msgid "" +#~ "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this " +#~ "only affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this " +#~ "display until changed and will affect all the other windows that are put " +#~ "up by GDM." +#~ msgstr "" +#~ "Permet canviar el tema dels ginys GTK+ des del rebedor. Actualment, això " +#~ "només s'aplica al rebedor estàndard. El tema romandrà a la pantalla fins " +#~ "que es canviï i afectarà a les altres finestres mostrades pel GDM." + +#~ msgid "Allow group writable files and directories." +#~ msgstr "Permet amb fitxers i directoris escrivibles pel grup." + +#~ msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory" +#~ msgstr "" +#~ "Permet e_ntrar si existeix permís d'escriptura per al grup en el " +#~ "directori d'inici de l'usuari" + +#~ msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory" +#~ msgstr "" +#~ "Permet entrar s_i existeix permís d'escriptura en el directori d'inici de " +#~ "l'usuari" + +#~ msgid "Allow world writable files and directories." +#~ msgstr "Permet amb fitxers i directoris escrivibles per tothom." + +#~ msgid "" +#~ "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user " +#~ "will need to type in the root password before the configurator will be " +#~ "started." +#~ msgstr "" +#~ "Permet que el rebedor executi el configurador. Tingueu en compte que " +#~ "l'usuari haurà d'escriure la contrasenya del superusuari per a iniciar el " +#~ "configurador." + +#~ msgid "" +#~ "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus " +#~ "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for " +#~ "allowing remote connections, since the X protocol could really be " +#~ "potentially a security hazard to leave open, even though no known " +#~ "security problems exist. Also disables X forwarding, but does not affect " +#~ "XDMCP." +#~ msgstr "" +#~ "Afegeix sempre «-nolisten tcp» a la línia d'ordres dels servidors X " +#~ "locals, així s'inhabilita la connexió per TCP. Això és útil si no " +#~ "necessiteu permetre connexions remotes, atès que el protocol X podria ser " +#~ "una amenaça de seguretat potencial, tot i que no se'n coneix cap problema " +#~ "de seguretat encara. També inhabilita l'«X forwarding», però no afecta " +#~ "l'XDMCP." + +#~ msgid "Apply Co_mmand Changes" +#~ msgstr "Aplica els ca_nvis a l'ordre" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Autor:" + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Fons" + +#~ msgid "Background color of the greeter." +#~ msgstr "Color de fons del rebedor." + +#~ msgid "Behaviour" +#~ msgstr "Comportament" + +#~ msgid "C_ommand:" +#~ msgstr "_Ordre:" + +#~ msgid "C_ustom:" +#~ msgstr "_Personalitzat:" + +#~ msgid "" +#~ "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This " +#~ "prevents security issues in case of bad setup." +#~ msgstr "" +#~ "Comprova la propietat dels directoris d'inici abans d'escriure'ls. Això " +#~ "evita riscos de seguretat en cas d'una configuració incorrecta." + +#~ msgid "Co_lor:" +#~ msgstr "Co_lor:" + +#~ msgid "Color depth:" +#~ msgstr "Profunditat de color:" + +#~ msgid "Comma_nd type:" +#~ msgstr "Ti_pus d'ordre:" + +#~ msgid "Configure XDMC_P..." +#~ msgstr "Configura l'XDMC_P..." + +#~ msgid "Configure _X Server..." +#~ msgstr "Configura el servidor _X..." + +#~ msgid "" +#~ "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " +#~ "remote XDMCP sessions." +#~ msgstr "" +#~ "Controla el text que es mostrarà al costat de la imatge amb el logotipus " +#~ "en el rebedor per a sessions XDMCP." + +#~ msgid "" +#~ "Controls which text to display next to the logo image in the standard " +#~ "greeter. This string is only used for local logins." +#~ msgstr "" +#~ "Controla quin text es mostra al costat de la imatge del logotipus en el " +#~ "rebedor estàndard. Aquesta cadena només s'empra en entrades locals." + +#~ msgid "Copyright:" +#~ msgstr "Copyright:" + +#~ msgid "De_fault session:" +#~ msgstr "Sessió _predeterminada:" + +#~ msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." +#~ msgstr "Retard en segons abans que l'usuari amb temporització entri." + +#~ msgid "" +#~ "Determines the maximum number of remote display connections which will be " +#~ "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " +#~ "use your host." +#~ msgstr "" +#~ "Determina el nombre màxim de connexions a pantalles remotes que es " +#~ "gestionaran simultàniament. P.e., el nombre total de pantalles remotes " +#~ "que pot emprar el vostre servidor." + +#~ msgid "" +#~ "Determines the maximum number of seconds between the time where a user " +#~ "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is " +#~ "connected to the host. When the timeout is exceeded, the information " +#~ "about the chosen host is forgotten and the indirect slot freed up for " +#~ "other displays." +#~ msgstr "" +#~ "Determina el nombre màxim de segons entre el moment en què un usuari " +#~ "escull el servidor i la crida indirecta subsegüent, en la qual l'usuari " +#~ "s'hi connecta. Quan se supera el temps d'espera, la informació quant al " +#~ "servidor escollit s'oblida, i s'allibera la ranura per a altres " +#~ "visualitzacions." + +#~ msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" +#~ msgstr "Inha_bilita entrades múltiples per a un únic usuari" + +#~ msgid "Display the title bar in the greeter." +#~ msgstr "Mostra la barra de títol en el rebedor." + +#~ msgid "Displays per _host:" +#~ msgstr "Pantalles per _ordinador:" + +#~ msgid "Displays this image as the background in the greeter." +#~ msgstr "Mostra aquesta imatge com a fons de pantalla en el rebedor." + +#~ msgid "Do not show image for _remote logins" +#~ msgstr "No mostris la imatge per a entrades _remotes" + +#~ msgid "" +#~ "Does not place cookies into the users home directory if this directory is " +#~ "on NFS." +#~ msgstr "" +#~ "No estableix galetes en el directori d'inici dels usuaris si aquest " +#~ "directori és NFS." + +#~ msgid "" +#~ "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. " +#~ "Normally, just reinitializing is a nicer way to go but if the X server " +#~ "memory usage keeps growing this may be a safer option." +#~ msgstr "" +#~ "En comptes de fer servir servidors X existents, els mata i els torna a " +#~ "iniciar. Normalment, n'hi ha prou amb reinicialitzar-los, però si el " +#~ "servidor fa servir molta memòria això pot ser una opció més segura." + +#~ msgid "Don't restart the login manager after the execution" +#~ msgstr "No reiniciïs el gestor d'entrada després de l'execució" + +#~ msgid "E_dit Commands..." +#~ msgstr "E_dita les ordres..." + +#~ msgid "E_xclude:" +#~ msgstr "E_xclou:" + +#~ msgid "Ena_ble debug messages to system log" +#~ msgstr "Ha_bilita els missatges de depuració al registre del sistema" + +#~ msgid "" +#~ "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for " +#~ "X-terminals which don't supply their own display browser." +#~ msgstr "" +#~ "Habilita la selecció INDIRECTA XDMCP (p.e., execució remota del " +#~ "gdmchooser) per a terminals X que no proporcionin el seu propi navegador " +#~ "de visualitzacions." + +#~ msgid "" +#~ "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is " +#~ "useful when extra features are required such as accessible login. Note " +#~ "that only \"trusted\" modules should be used to minimize security issues." +#~ msgstr "" +#~ "Permet que el rebedor s'executi amb mòduls GTK+ addicionals. Això és útil " +#~ "quan es necessiten característiques addicionals, com ara entrades " +#~ "accessibles. Tingueu en compte que només hauríeu d'emprar mòduls «segurs» " +#~ "per minimitzar les amenaces de seguretat." + +#~ msgid "" +#~ "Full path and arguments to command to be executed. If the value is " +#~ "missing, the command will not available." +#~ msgstr "" +#~ "Camí complet i arguments per a l'ordre que s'ha d'executar. Si manca el " +#~ "valor, l'ordre no estarà disponible." + +#~ msgid "Full path and arguments to the command to be executed" +#~ msgstr "Camí complet i arguments per a l'ordre que s'ha d'executar" + +#~ msgid "" +#~ "GDM should run the login window on this server and allow a user to log " +#~ "in. If not selected, then GDM will just run this server and wait for it " +#~ "to terminate." +#~ msgstr "" +#~ "El GDM ha d'executar la finestra d'entrada en aquest servidor, i permetre " +#~ "que els usuaris hi entrin. Si no se selecciona, llavors el GDM només " +#~ "executarà aquest servidor i esperarà a que termini." + +#~ msgid "General" +#~ msgstr "General" + +#~ msgid "" +#~ "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause " +#~ "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for " +#~ "public access terminals or perhaps even home use." +#~ msgstr "" +#~ "S'ha d'entrar l'usuari indicat després d'un cert nombre de segons " +#~ "d'inactivitat (establert amb «Pausa abans d'entrar») a la pantalla " +#~ "d'entrada. Això és útil per a terminals d'accés públic o per a ús a la " +#~ "llar." + +#~ msgid "" +#~ "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be " +#~ "asked. This is useful for single user workstations where local console " +#~ "security is not an issue." +#~ msgstr "" +#~ "S'ha d'entrar l'usuari indicat després en la primera arrencada. No es " +#~ "demanarà contrasenya. Això és útil per a estacions de treball d'un únic " +#~ "usuari, on no s'ha de tenir en compte la seguretat de la consola local." + +#~ msgid "" +#~ "Greeter\n" +#~ "Chooser" +#~ msgstr "" +#~ "Rebedor\n" +#~ "Selector" + +#~ msgid "Honor _indirect requests" +#~ msgstr "Accepta peticions _indirectes" + +#~ msgid "I_mage:" +#~ msgstr "I_matge:" + +#~ msgid "I_nclude:" +#~ msgstr "I_nclou:" + +#~ msgid "" +#~ "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" " +#~ "icon defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the " +#~ "image specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-" +#~ "pixbuf supported format and the file must be readable to the GDM user." +#~ msgstr "" +#~ "Si un usuari no té una imatge de cara definida, el GDM en farà servir la " +#~ "icona predeterminada en el tema GTK+ actual. Si no s'ha definit tal " +#~ "imatge, es farà servir la imatge especificada a DefaultFace. El fitxer ha " +#~ "d'estar en un format suportat pel gdk-pixbuf, i ser llegible per l'usuari " +#~ "GDM." + +#~ msgid "" +#~ "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf " +#~ "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " +#~ "specified the logo feature is disabled." +#~ msgstr "" +#~ "El fitxer d'imatge a mostrar en la caixa del logotipus. El fitxer ha " +#~ "d'estar en un format suportat per gdk-pixbuf, i ser llegible per l'usuari " +#~ "GDM. Si no se n'especifica cap, s'inhabilitarà aquesta característica." + +#~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" +#~ msgstr "Inclou l'_element de menú selector de nom de màquina (XDMCP)" + +#~ msgid "Include Con_figure menu item" +#~ msgstr "Inclou l'element de menú de con_figuració" + +#~ msgid "" +#~ "Indicates that the X server should be started at a different process " +#~ "priority." +#~ msgstr "" +#~ "Indica que el servidor X s'hauria de reiniciar en una prioritat de procés " +#~ "diferent." + +#~ msgid "" +#~ "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server " +#~ "doesn't return before the next time we ping it, the connection is stopped " +#~ "and the session ended." +#~ msgstr "" +#~ "Interval entre pings al servidor X, en segons. Si el servidor X no " +#~ "retorna abans de la següent vegada que s'hi faci ping, s'atura la " +#~ "connexió i la sessió finalitza." + +#~ msgid "La_unch:" +#~ msgstr "Ll_ança:" + +#~ msgid "Listen on _UDP port: " +#~ msgstr "Escolta al port _UDP: " + +#~ msgid "Loc_k position of the window" +#~ msgstr "Blo_ca la posició de la finestra" + +#~ msgid "Local" +#~ msgstr "Local" + +#~ msgid "Login _failed:" +#~ msgstr "Entrada _fallada:" + +#~ msgid "Login _retry delay:" +#~ msgstr "_Retard entre intents d'entrada:" + +#~ msgid "Login _successful:" +#~ msgstr "Entrada amb è_xit:" + +#~ msgid "Logo" +#~ msgstr "Logotip" + +#~ msgid "Maximum _remote sessions:" +#~ msgstr "Màxim de sessions _remotes:" + +#~ msgid "Maximum _wait time:" +#~ msgstr "Temps mà_xim d'espera:" + +#~ msgid "Maximum indirect w_ait time:" +#~ msgstr "Temps màxim d'esper_a per una petició indirecta:" + +#~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:" +#~ msgstr "Màxim de p_eticions indirectes pendents:" + +#~ msgid "Menu Bar" +#~ msgstr "Barra de menú" + +#~ msgid "Ne_ver place cookies on NFS" +#~ msgstr "No posis _galetes a NFS" + +#~ msgid "No _restart required" +#~ msgstr "No cal _reiniciar" + +#~ msgid "" +#~ "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " +#~ "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." +#~ msgstr "" +#~ "Nombre de pantalles proporcionades simultàniament amb selectors de " +#~ "servidor. Si es reben més peticions des de diferents màquines, " +#~ "s'oblidaran les més antigues." + +#~ msgid "Only allow login i_f user owns their home directory" +#~ msgstr "" +#~ "Només permet l'entrada si l'usuari és propietari del seu directori d'inici" + +#~ msgid "Op_tions:\t" +#~ msgstr "Op_cions:\t" + +#~ msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." +#~ msgstr "" +#~ "L'opció més segura. Només accepta els directoris i carpetes que siguin " +#~ "propietat de l'usuari." + +#~ msgid "Per_sistent" +#~ msgstr "Per_sistent" + +#~ msgid "Permissions" +#~ msgstr "Permisos" + +#~ msgid "Pick Background Color" +#~ msgstr "Seleccioneu un color de fons" + +#~ msgid "" +#~ "Plain\n" +#~ "Plain with face browser\n" +#~ "Themed" +#~ msgstr "" +#~ "Simple\n" +#~ "Simple amb navegador de cares\n" +#~ "Amb temes" + +#~ msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered" +#~ msgstr "" +#~ "Sacse_ja la finestra quan s'introdueixi un nom d'usuari o contrasenya " +#~ "incorrectes" + +#~ msgid "R_emove" +#~ msgstr "Sup_rimeix" + +#~ msgid "Re_move Server" +#~ msgstr "Supri_meix el servidor" + +#~ msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences" +#~ msgstr "" +#~ "Preferències per a les ordres reiniciar, aturar, suspendre i " +#~ "personalitzades" + +#~ msgid "Refresh rate:" +#~ msgstr "Freqüència d'actualització:" + +#~ msgid "Remote" +#~ msgstr "Remot" + +#~ msgid "" +#~ "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the " +#~ "\"TimedLogin\" user by letting the login window time out, just like the " +#~ "local user on the first console." +#~ msgstr "" +#~ "Es permetrà que les connexions remotes mitjançant XDMCP puguin entrar amb " +#~ "l'usuari amb temporització. Per fer-ho, s'esperarà a que s'acabi el temps " +#~ "d'espera per a la finestra, com es fa amb l'usuari local en la primera " +#~ "consola." + +#~ msgid "" +#~ "Remote login disabled\n" +#~ "Same as Local" +#~ msgstr "" +#~ "Entrada remota inhabilitada\n" +#~ "Igual que en local" + +#~ msgid "Resolution:" +#~ msgstr "Resolució:" + +#~ msgid "Sc_ale to fit screen" +#~ msgstr "_Ajusta a la pantalla" + +#~ msgid "Scale background image to fit the screen." +#~ msgstr "E_scala la imatge de fons fins que s'ajusti a la pantalla." + +#~ msgid "Select Background Image" +#~ msgstr "Seleccioneu una imatge de fons" + +#~ msgid "Select Logo Image" +#~ msgstr "Seleccioneu un logotip" + +#~ msgid "Select Sound File" +#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer de so" + +#~ msgid "" +#~ "Selected only\n" +#~ "Random from selected\n" +#~ msgstr "" +#~ "Només el seleccionat\n" +#~ "Aleatori des dels seleccionats\n" + +#~ msgid "" +#~ "Sends debug ouput to the syslog. This can be useful for tracking down " +#~ "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be " +#~ "turned on for general use." +#~ msgstr "" +#~ "Envia la sortida de depuració al syslog. Això pot ser útil per a trobar " +#~ "problemes amb el GDM. Sol generar una sortida força extensa, per tant no " +#~ "convé activar-ho en general." + +#~ msgid "Server Settings" +#~ msgstr "Paràmetres del servidor" + +#~ msgid "Server _name:" +#~ msgstr "_Nom del servidor:" + +#~ msgid "Servers To Start" +#~ msgstr "Servidors a iniciar" + +#~ msgid "Set positio_n of the window:" +#~ msgstr "Estableix la posició e_n la finestra:" + +#~ msgid "Sh_ow title bar" +#~ msgstr "M_ostra la barra de títol" + +#~ msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." +#~ msgstr "Sacseja la pantalla quan s'entri un usuari/contrasenya incorrectes." + +#~ msgid "" +#~ "Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be " +#~ "a security hazard as the length of your password can be guessed." +#~ msgstr "" +#~ "Mostra informació visual a l'entrada de la contrasenya. Activar aquesta " +#~ "opció pot ser un risc de seguretat atès que es pot endevinar la longitud " +#~ "de la vostra contrasenya." + +#~ msgid "" +#~ "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for " +#~ "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets." +#~ msgstr "" +#~ "Especifica si l'ordre personalitzada apareixerà fora del gestor " +#~ "d'entrades, per exemple a l'escriptori mitjançant els ginys de sortida de " +#~ "sessió." + +#~ msgid "" +#~ "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been " +#~ "executed." +#~ msgstr "" +#~ "Especifica si s'ha d'aturar/reiniciar el gdm una vegada s'ha executat " +#~ "l'ordre personalitzada." + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons " +#~ "and menu items." +#~ msgstr "" +#~ "Especifica l'etiqueta que es mostrarà en els elements de menú i botons " +#~ "per a l'ordre personalitzada." + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list " +#~ "items and radio buttons." +#~ msgstr "" +#~ "Especifica l'etiqueta que es mostrarà en els elements de llista i botons " +#~ "de radi per a l'ordre personalitzada." + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip " +#~ "entries." +#~ msgstr "" +#~ "Especifica el missatge que es mostrarà en els consells flotants per a " +#~ "l'ordre personalitzada." + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box " +#~ "when one of the Custom Command widgets is activated." +#~ msgstr "" +#~ "Especifica el missatge que es mostrarà en la caixa de diàleg d'avís quan " +#~ "s'activi un dels ginys per a les ordres personalitzades." + +#~ msgid "" +#~ "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for " +#~ "users here without touching their homedirs. Faces are named after their " +#~ "users' logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported " +#~ "formats and they must be readable for the GDM user." +#~ msgstr "" +#~ "Directori global per als fitxers de cares. L'administrador del sistema " +#~ "pot emplaçar-hi les icones per als usuaris, sense haver de tocar-ne els " +#~ "directoris d'inici. Les imatges han d'emmagatzemar-se en formats " +#~ "suportats pel gdk-pixbuf i han de poder ser llegides per l'usuari GDM." + +#~ msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs" +#~ msgstr "Text que es mostrarà en els diàlegs emergents d'avís" + +#~ msgid "Text to appear on the buttons and menu items" +#~ msgstr "Text que apareixerà en els botons i els elements de menú" + +#~ msgid "Text to appear on the radio buttons and list items" +#~ msgstr "Text que apareixerà en els botons de radi i els elements de llistes" + +#~ msgid "Text to appear on the tooltips" +#~ msgstr "Text que apareixerà en els consells flotants" + +#~ msgid "" +#~ "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change " +#~ "this unless you know what you are doing." +#~ msgstr "" +#~ "El número de port UDP que ha d'escoltar el gdm per a rebre peticions " +#~ "XDMCP. No ho canvieu a menys que n'esteu segurs." + +#~ msgid "" +#~ "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and " +#~ "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X" +#~ msgstr "" +#~ "L'ordre a executar, amb el cami sencer al binari del servidor X, i els " +#~ "arguments addicionals necessaris. Per exemple: /usr/X11R6/bin/X" + +#~ msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." +#~ msgstr "" +#~ "El rebedor emetrà un so cada vegada que es produeixi un intent d'entrada " +#~ "erroni." + +#~ msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." +#~ msgstr "" +#~ "El rebedor emetrà un so cada vegada que es produeixi una entrada correcta." + +#~ msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login." +#~ msgstr "El rebedor emetrà un so quan estigui llest per a entrar-hi." + +#~ msgid "The horizontal position of the login window." +#~ msgstr "La posició horitzontal de la finestra d'entrada." + +#~ msgid "The name that will be displayed to the user." +#~ msgstr "El nom que es mostrarà a l'usuari." + +#~ msgid "" +#~ "The number of seconds that should pass before reactivating the entry " +#~ "field after a failed login." +#~ msgstr "" +#~ "El nombre de segons que han de passar abans de reactivar el camp " +#~ "d'entrada després d'una entrada fallida." + +#~ msgid "The position of the login window cannot be changed." +#~ msgstr "No es pot canviar la posició de la finestra d'entrada." + +#~ msgid "" +#~ "The position of the login window is determined by Position X / Position Y." +#~ msgstr "" +#~ "La posició de la finestra d'entrada ve determinada per les posicions X i " +#~ "Y." + +#~ msgid "" +#~ "The session that is used by default if the user does not have a saved " +#~ "preference and has picked 'Last' from the list of sessions." +#~ msgstr "" +#~ "La sessió emprada per defecte si l'usuari no té una preferència desada i " +#~ "ha escollit 'Última' de la llista de sessions." + +#~ msgid "Themes" +#~ msgstr "Temes" + +#~ msgid "" +#~ "This server is available as a choice when a user wishes to run a " +#~ "flexible, on demand server." +#~ msgstr "" +#~ "Aquest servidor està disponible quan un usuari vulgui emprar un servidor " +#~ "flexible, sota demanda." + +#~ msgid "" +#~ "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " +#~ "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number " +#~ "of remote displays which can be managed. It only limits the number of " +#~ "displays initiating a connection simultaneously." +#~ msgstr "" +#~ "Per evitar atacs de rebuig de servei, el GDM té una cua de mida fixa per " +#~ "a les connexions pendents. Tingueu en compte que aquest paràmetre no " +#~ "limita el nombre de pantalles remotes que es poden gestionar: només " +#~ "limita el nombre de pantalles que inicien una connexió simultàniament." + +#~ msgid "" +#~ "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only " +#~ "allow one connection for each remote computer. If you want to provide " +#~ "display services to computers with more than one screen, you should " +#~ "increase the this value accordingly." +#~ msgstr "" +#~ "Per prevenir que els atacants omplin la cua d'esperes, el GDM només " +#~ "permetrà una connexió per cada ordinador remot. Si voleu proporcionar " +#~ "serveis de pantalla a màquines amb més d'una pantalla hauríeu " +#~ "d'incrementar aquest valor." + +#~ msgid "" +#~ "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. " +#~ "If this is off then one of the actions will be available anywhere. These " +#~ "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and " +#~ "such." +#~ msgstr "" +#~ "Habilita o inhabilita el menú d'accions (anteriorment, el menú de " +#~ "sistema). Si està inhabilitat llavors cap de les accions estarà " +#~ "disponible. Les accions inclouen aturar, reiniciar, personalitzar, " +#~ "configurar, selector XDMCP, etc." + +#~ msgid "U_ser:" +#~ msgstr "U_suari:" + +#~ msgid "Us_e 24 Hour Clock:" +#~ msgstr "Empra un rellotg_e de 24 hores:" + +#~ msgid "" +#~ "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work " +#~ "with all fonts however." +#~ msgstr "" +#~ "Fes servir cercles en comptes d'asteriscos en l'entrada de contrasenyes. " +#~ "Això pot no funcionar amb certs tipus de lletra." + +#~ msgid "Welcome Message" +#~ msgstr "Missatge de benvinguda" + +#~ msgid "" +#~ "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it " +#~ "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " +#~ "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue " +#~ "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response " +#~ "is received within maximum wait time, GDM will declare the display dead " +#~ "and erase it from the pending queue freeing up the slot for other " +#~ "displays." +#~ msgstr "" +#~ "Quan el GDM està llest per a gestionar una pantalla, s'hi envia un paquet " +#~ "ACCEPT que conté un id de sessió únic que es farà servir en futures " +#~ "converses XDMCP. El GDM posarà l'id de sessió a la cua de pendents, a " +#~ "l'espera de que la pantalla respongui amb una petició MANAGE. Si no es " +#~ "rep una resposta en el temps màxim d'espera, el GDM declararà la pantalla " +#~ "morta i l'esborrarà de la cua de pendents, alliberant-ne la ranura per a " +#~ "altres pantalles." + +#~ msgid "" +#~ "When the user logs in and already has an existing session, they are " +#~ "connected to that session rather than starting a new session. This only " +#~ "works for session's running on Virtual Terminals started with " +#~ "gdmflexiserver, and not with XDMCP." +#~ msgstr "" +#~ "Quan els usuaris entrin i ja existeixi una sessió, s'hi connecten en " +#~ "comptes de crear-ne una de nova. Això només funciona per als servidors " +#~ "que executen terminals virtuals arrencats amb el gdmflexiserver, no amb " +#~ "XDMCP." + +#~ msgid "X Server Login Window Preferences" +#~ msgstr "Preferències de la finestra d'entrada del servidor X" + +#~ msgid "XDMCP Login Window Preferences" +#~ msgstr "Preferències de la finestra d'entrada d'XDMCP" + +#~ msgid "_Add..." +#~ msgstr "_Afegeix..." + +#~ msgid "_Add/Modify..." +#~ msgstr "_Afegeix/modifica..." + +#~ msgid "_Allow local system administrator login" +#~ msgstr "Permet entrar _a l'administrador de sistema local" + +#~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" +#~ msgstr "" +#~ "_Permet que els usuaris canviïn els tipus de lletra i els colors del " +#~ "rebedor simple" + +#~ msgid "_Background color:" +#~ msgstr "Color de _fons:" + +#~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" +#~ msgstr "Pre_determinat: «Benvingut a %n»" + +#~ msgid "_Default: \"Welcome\"" +#~ msgstr "Pre_determinat: «Benvingut»" + +#~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver" +#~ msgstr "Rebutja les connexions TCP al servi_dor X" + +#~ msgid "_Enable Automatic Login" +#~ msgstr "Habilita l'_entrada automàtica" + +#~ msgid "_Flexible (on demand)" +#~ msgstr "_Flexible (a petició)" + +#~ msgid "_Global face dir:" +#~ msgstr "Directori _global de cares:" + +#~ msgid "_GtkRC file:" +#~ msgstr "Fitxer _GtkRC:" + +#~ msgid "_Image:" +#~ msgstr "_Imatge:" + +#~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" +#~ msgstr "_Inclou a tots els usuaris de /etc/passwd (no per a NIS)" + +#~ msgid "_Logins are handled by this computer" +#~ msgstr "Aquesta màquina gestiona _les entrades" + +#~ msgid "_Maximum pending requests:" +#~ msgstr "_Màxim de peticions pendents:" + +#~ msgid "_Minimal UID:" +#~ msgstr "UID _mínim:" + +#~ msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure" +#~ msgstr "" +#~ "Només permet l'entrada si els permis_os del directori d'inici són segurs" + +#~ msgid "_Pause before login:" +#~ msgstr "Fes una _pausa abans d'entrar:" + +#~ msgid "_Ping interval:" +#~ msgstr "Interval de _ping:" + +#~ msgid "_Priority:" +#~ msgstr "_Prioritat:" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "Sup_rimeix" + +#~ msgid "_Remove..." +#~ msgstr "Sup_rimeix..." + +#~ msgid "_Restart the Xserver with each login" +#~ msgstr "_Reinicia el servidor X a cada entrada" + +#~ msgid "_Server:" +#~ msgstr "_Servidor:" + +#~ msgid "_Servers:" +#~ msgstr "_Servidors:" + +#~ msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry" +#~ msgstr "Mostra informació vi_sual (asteriscs) en l'entrada de contrasenyes" + +#~ msgid "_Style:" +#~ msgstr "E_stil:" + +#~ msgid "_Theme:" +#~ msgstr "_Tema:" + +#~ msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry" +#~ msgstr "_Empra cercles en comptes d'asteriscos en l'entrada de contrasenyes" + +#~ msgid "_VT:" +#~ msgstr "_Terminal virtual:" + +#~ msgid "_X coordinate" +#~ msgstr "Coordenada _X" + +#~ msgid "_Y coordinate" +#~ msgstr "Coordenada _Y" + +#~ msgid "" +#~ "auto\n" +#~ "yes\n" +#~ "no" +#~ msgstr "" +#~ "auto\n" +#~ "sí\n" +#~ "no" + +#~ msgid "dummy" +#~ msgstr "de proves" + +#~ msgid "seconds" +#~ msgstr "segons" + +#~ msgid "Too many users to list here..." +#~ msgstr "Hi ha massa usuaris per a llistar ací..." + +#~ msgid "Restart Machine" +#~ msgstr "Reinicia la màquina" + +#~ msgid "There was an error loading the theme %s" +#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el tema %s" + +#~ msgid "The greeter theme is corrupt" +#~ msgstr "El tema per al rebedor està corromput" + +#~ msgid "" +#~ "The theme does not contain definition for the username/password entry " +#~ "element." +#~ msgstr "" +#~ "El tema no conté una definició per a l'element del camp nom d'usuari/" +#~ "contrasenya." + +#~ msgid "" +#~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " +#~ "loaded. Attempting to start the standard greeter" +#~ msgstr "" +#~ "Hi ha hagut un error en carregar el tema, i tampoc s'ha pogut carregar el " +#~ "tema per defecte, s'intentarà iniciar el rebedor estàndard" + +#~ msgid "" +#~ "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you " +#~ "may have to login another way and fix the installation of GDM" +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut iniciar el rebedor estàndard GTK+. Aquesta pantalla " +#~ "s'avortarà i potser haureu d'entrar d'una altra manera i corregir la " +#~ "instal·lació del GDM" + +#~ msgid "" +#~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " +#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " +#~ "configuration." +#~ msgstr "" +#~ "El directori de la sessió no hi és o és buit. Hi ha dues sessions " +#~ "disponibles que podeu emprar, però haureu d'entrar i corregir la " +#~ "configuració del gdm." + +#~ msgid "Last language" +#~ msgstr "Darrera llengua" + +#~ msgid "Select a Language" +#~ msgstr "Seleccioneu una llengua" + +#~ msgid "Change _Language" +#~ msgstr "Canvieu la _llengua" + +#~ msgid "_Select the language for your session to use:" +#~ msgstr "_Seleccioneu la llengua per a la vostra sessió:" + +#~ msgid "Select _Language..." +#~ msgstr "Seleccioneu una _llengua..." + +#~ msgid "Select _Session..." +#~ msgstr "Seleccioneu una _sessió..." + +#~ msgid "" +#~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." +#~ msgstr "" +#~ "Contesteu aquestes preguntes i premeu la tecla de retorn quan hàgiu " +#~ "acabat. Per obtenir un menú, premeu F10." + +#~ msgid "custom_cmd%d" +#~ msgstr "ordre_pers%d" + +#~ msgid "Last session" +#~ msgstr "Darrera sessió" + +#~ msgid "Sus_pend" +#~ msgstr "Sus_pèn" + +#~ msgid "_OK" +#~ msgstr "_D'acord" + +#~ msgid "Change _Session" +#~ msgstr "_Seleccioneu una sessió" + +#~ msgid "Sessions" +#~ msgstr "Sessions" + +#~ msgid "_Last session" +#~ msgstr "Darrera _sessió" + +#~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" +#~ msgstr "" +#~ "Entreu fent servir la sessió utilitzada la darrera vegada que vau entrar." + +#~ msgid "Confi_gure Login Manager..." +#~ msgstr "Confi_gura el gestor d'entrades..." + +#~ msgid "Shut _down the computer" +#~ msgstr "Atura l'or_dinador" + +#~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." +#~ msgstr "Atura l'ordinador per a poder apagar-lo." + +#~ msgid "_Restart the computer" +#~ msgstr "_Reinicia l'ordinador" + +#~ msgid "Restart your computer" +#~ msgstr "Arrenqueu de nou l'ordinador" + +#~ msgid "Sus_pend the computer" +#~ msgstr "Sus_pèn l'ordinador" + +#~ msgid "Suspend your computer" +#~ msgstr "Suspeneu l'ordinador" + +#~ msgid "Run _XDMCP chooser" +#~ msgstr "Executa el seleccionador _XDMCP" + +#~ msgid "" +#~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " +#~ "computers, if there are any." +#~ msgstr "" +#~ "Executa un seleccionador XDMCP que us permetrà entrar en les màquines " +#~ "remotes disponibles, si n'hi ha alguna." + +#~ msgid "Confi_gure the login manager" +#~ msgstr "Confi_gura el gestor d'entrades" + +#~ msgid "" +#~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." +#~ msgstr "" +#~ "Configura el gestor d'entrades GDM. Això requerirà la contrasenya del " +#~ "superusuari (root)." + +#~ msgid "custom_cmd_button%d" +#~ msgstr "custom_cmd_button%d" + +#~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" +#~ msgstr "© 2002 Bond, James Bond" + +#~ msgid "Bond, James Bond" +#~ msgstr "Bond, James Bond" + +#~ msgid "Circles" +#~ msgstr "Cercles" + +#~ msgid "Theme with blue circles" +#~ msgstr "Tema amb cercles blaus" + +#~ msgid "(c) 2002 GNOME" +#~ msgstr "© 2002 GNOME" + +#~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" +#~ msgstr "Variació de GNOME Art de Cercles amb un navegador de cares" + +#~ msgid "GNOME Artists" +#~ msgstr "Artistes del GNOME" + +#~ msgid "Happy GNOME with Browser" +#~ msgstr "Feliç GNOME amb navegador" + +#~ msgid "GNOME Art variation of Circles" +#~ msgstr "GNOME Art, variació de cercles" + +#~ msgid "Happy GNOME" +#~ msgstr "Feliç GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "Error while trying to run (%s)\n" +#~ "which is linked to (%s)" +#~ msgstr "" +#~ "S'ha produït un error en executar (%s)\n" +#~ "que està enllaçat a (%s)" + +#~ msgid "Cannot open gestures file: %s" +#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer de gestos: %s" + +#~ msgid "DMX display to migrate to" +#~ msgstr "Pantalla DMX a on migrar" + +#~ msgid "DISPLAY" +#~ msgstr "PANTALLA" + +#~ msgid "Backend display name" +#~ msgstr "Nom de visualització del rerefons" + +#~ msgid "Xauthority file for destination display" +#~ msgstr "Fitxer Xauthority per a la pantalla de destí" + +#~ msgid "AUTHFILE" +#~ msgstr "FITXERAUTH" + +#~ msgid "Xauthority file for backend display" +#~ msgstr "Fitxer Xauthority per a la visualització del rerefons" + +#~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n" +#~ msgstr "No es pot obrir la pantalla «%s»\n" + +#~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" +#~ msgstr "No es troba l'extensió DMX a «%s»\n" + +#~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" +#~ msgstr "" +#~ "- migra una visualització del rerefons des d'una visualització DMX a una " +#~ "altra" + +#~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" +#~ msgstr "Heu d'especificar una pantalla de destinació DMX emprant %s\n" + +#~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n" +#~ msgstr "Heu d'especificar una visualització de rerefons utilitzant %s\n" + +#~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" +#~ msgstr "Ha fallat DMXAddScreen \"%s\" a \"%s\"\n" + +#~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n" +#~ msgstr "gdmaskpass només s'executa com a superusuari\n" + +#~ msgid "Authentication failure!\n" +#~ msgstr "Ha fallat l'autenticació\n" + +#~ msgid "(memory buffer)" +#~ msgstr "(memòria intermèdia)" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %" +#~ "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " +#~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " +#~ "reinstall %s." +#~ msgstr "" +#~ "S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s%" +#~ "s del fitxer %s. Possiblement la descripció d'interfície de glade estava " +#~ "corrompuda. %s no pot continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la " +#~ "instal·lació de %s o tornar a instal·lar %s." + +#~ msgid "Cannot load user interface" +#~ msgstr "No es pot carregar la interfície d'usuari" + +#~ msgid "" +#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" +#~ "file: %s widget: %s" +#~ msgstr "" +#~ "El fitxer de glade és erroni. Assegureu-vos que s'ha instal·lat el fitxer " +#~ "correcte.\n" +#~ "Fitxer: %s giny: %s" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " +#~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " +#~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " +#~ "should check your installation of %s or reinstall %s." +#~ msgid_plural "" +#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " +#~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade " +#~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit " +#~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s." +#~ msgstr[0] "" +#~ "S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s%" +#~ "s del fitxer %s. El giny de tipus CList ha de tenir %d columna. " +#~ "Possiblement la descripció d'interfície de glade era corrupta. %s no pot " +#~ "continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la instal·lació de %s o " +#~ "tornar a instal·lar %s." +#~ msgstr[1] "" +#~ "S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s%" +#~ "s del fitxer %s. El giny de tipus CList ha de tenir %d columnes. " +#~ "Possiblement la descripció d'interfície de glade era corrupta. %s no pot " +#~ "continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la instal·lació de %s o " +#~ "tornar a instal·lar %s." + +#~ msgid "" +#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" +#~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" +#~ msgstr "" +#~ "El fitxer de glade és erroni Assegureu-vos que s'ha instal·lat el fitxer " +#~ "correcte\n" +#~ "Fitxer: %s giny: %s columnes CList esperades: %d" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the user interface from file %s. " +#~ "Possibly the glade interface description was not found. %s cannot " +#~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " +#~ "reinstall %s." +#~ msgstr "" +#~ "S'ha produït un error en carregar la interfície d'usuari del fitxer %s. " +#~ "Possiblement no s'ha trobat la descripció d'interfície de glade. %s no " +#~ "pot continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la instal·lació de %s o " +#~ "tornar a instal·lar %s." + +#~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut carregar cap interfície. Això és incorrecte (fitxer: %s)" + +#~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" +#~ msgstr "" +#~ "Hi ha massa nivells d'àlies per a la localització; pot indicar un bucle" + +#~ msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." +#~ msgstr "Inhabilita el reenviament X, però no afecta a XDMCP." + +#~ msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" +#~ msgstr "Exemple: /usr/X11R6/bin/X" + +#~ msgid "Ping to %s failed; whacking display!" +#~ msgstr "Ha fallat el ping a %s, s'està eliminant la pantalla." + +#~ msgid "You have chosen %s for this session." +#~ msgstr "Heu escollit %s per a aquesta sessió." + +# FIXME +#~ msgid "" +#~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " +#~ "'switchdesk' utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main " +#~ "menu)." +#~ msgstr "" +#~ "Si voleu fer de %s l'opció predeterminada per a sessions futures, " +#~ "executeu la utilitat 'switchdesk' (Eines del sistema->Desktop Switching " +#~ "Tool del menú del quadre)." + +#~ msgid "" +#~ "Error on option %s: %s.\n" +#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Error en l'opció %s: %s.\n" +#~ "Executeu '%s --help' per a veure un llistat complet de les opcions de la " +#~ "línia d'ordres.\n" + +#~ msgid " seconds" +#~ msgstr " segons" + +#~ msgid "I will now try to restart the X server again." +#~ msgstr "S'intentarà reiniciar el servidor d'X de nou." + +#~ msgid "" +#~ "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note " +#~ "that you will need the root password for this." +#~ msgstr "" +#~ "Voleu que es provi d'executar el programa de configuració del ratolí? " +#~ "Necessitareu la contrasenya de superusuari (root)." + +#~ msgid "" +#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " +#~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " +#~ "computer." +#~ msgstr "" +#~ "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni. " +#~ "Probablement acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni del GDM o " +#~ "arrenqueu de nou l'ordinador." + +#~ msgid "Can't open default host icon: %s" +#~ msgstr "No es pot obrir la icona predeterminada de l'ordinador central: %s" + +#~ msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" +#~ msgstr "" +#~ "No es pot obrir DefaultImage: %s. S'està anul·lant el navegador de cares." + +#~ msgid "Yikes, nothing found in the session directory." +#~ msgstr "No s'ha trobat res al directori de la sessió." + +#~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha trobat l'enllaç de la sessió per defecte. S'està utilitzant el " +#~ "GNOME a prova de fallades.\n" + +#~ msgid "Can't open DefaultImage: %s!" +#~ msgstr "No es pot obrir la DefaultImage: %s" + +#~ msgid "Theme broken: must have pam-message label!" +#~ msgstr "El tema és incorrecte: ha de tenir una etiqueta pam-message." + +#~ msgid "Shut Down the system so that you may safely turn off the computer." +#~ msgstr "Atureu l'ordinador per a poder apagar-lo amb seguretat." + +#~ msgid "Master rebooting..." +#~ msgstr "S'està rearrencant de nou el mestre..." + +#~ msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" +#~ msgstr "" +#~ "%s: no hi ha una línia Exec al fitxer de sessió: %s. S'està iniciant el " +#~ "GNOME a prova de fallades." + +#~ msgid "" +#~ "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " +#~ "session instead." +#~ msgstr "" +#~ "La sessió que heu seleccionat no sembla ser vàlida. S'executarà la sessió " +#~ "GNOME a prova de fallades." + +#~ msgid "24-hour" +#~ msgstr "24-hour" + +#~ msgid "_XDMCP Chooser..." +#~ msgstr "Seleccionador _XDMCP..." + +#~ msgid "Reboot" +#~ msgstr "Arrenca de nou" + +#~ msgid "_XDMCP Chooser" +#~ msgstr "Seleccionador _XDMCP" + +#~ msgid "Reboot your computer" +#~ msgstr "Arrenqueu de nou l'ordinador" + +#~ msgid "_Reboot the computer" +#~ msgstr "A_rrenca de nou l'ordinador" + +#~ msgid "" +#~ "<b>WARNING:</b> Placing values in this section that your Xserver does not " +#~ "support will stop your Xserver\n" +#~ "from restarting (effectively not allowing this configuration application " +#~ "to run), BE CAREFUL!" +#~ msgstr "" +#~ "<b>Atenció:</b> Si poseu valors en aquesta secció que el vostre servidor " +#~ "X no suporta, farà que el vostre servidor X\n" +#~ "no es reiniciï (no es podrà executar aquesta aplicació de configuració)." + +#~ msgid "" +#~ "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed " +#~ "in \"Include\" will appear\n" +#~ "in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will " +#~ "also appear in the\n" +#~ "drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. " +#~ "Users listed in \"Exclude\"\n" +#~ "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is " +#~ "checked." +#~ msgstr "" +#~ "La pestanya \"Usuaris\" especifica quins usuaris són visibles al GDM. Els " +#~ "usuaris llistats a \"Include\" apareixeran\n" +#~ "en el navegador de cares si està habilitat en la pestanya \"Seguretat\" i " +#~ "també apareixerà en la llista desplegable\n" +#~ "per a entrada per temps sota la pestanya \"General\". Els usuaris " +#~ "llistats a \"Exclou\"\n" +#~ "no es mostraran independentment de si \"Inclou a tots els usuaris\" està " +#~ "habilitat." + +#~ msgid "Restart gdm" +#~ msgstr "Reinicia el gdm" + +#~ msgid "" +#~ "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " +#~ "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " +#~ "configuration application." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha trobat la configuració. El GDM està utilitzant valors per defecte " +#~ "per a executar aquesta sessió. Hauríeu d'entrar i crear un fitxer de " +#~ "configuració amb el programa de configuració del GDM." + +#~ msgid "All Images" +#~ msgstr "Totes les imatges" + +#~ msgid "<b>Selection</b>" +#~ msgstr "<b>Selecció</b>" + +#~ msgid "User Image" +#~ msgstr "Imatge d'usuari" + +#~ msgid "_Browse" +#~ msgstr "_Navega" + +#~ msgid "Open File" +#~ msgstr "Obre un fitxer" + +#~ msgid "<b>Server Settings</b>" +#~ msgstr "<b>Configuració del servidor</b>" + +#~ msgid "Allow _configuration from the login screen" +#~ msgstr "Permet c_onfigurar des de la pantalla d'entrada" + +#~ msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" +#~ msgstr "" +#~ "Permet e_xecutar el seleccionador XDMCP des de la pantalla d'entrada" + +#~ msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter" +#~ msgstr "Permet la selecció del tema al rebedor _GTK+" + +#~ msgid "Choose network computer to connect to." +#~ msgstr "Escolliu un ordinador de xarxa al qual _connectar-se." + +#~ msgid "Chooser" +#~ msgstr "Seleccionador" + +#~ msgid "Create Server Definition" +#~ msgstr "Crea una definició de servidor" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Suprimeix" + +#~ msgid "Delete Server Definition" +#~ msgstr "Suprimeix la definició del servidor" + +#~ msgid "GTK+ Greeter" +#~ msgstr "Rebedor GTK+" + +#~ msgid "Handled" +#~ msgstr "Gestionat" + +#~ msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" +#~ msgstr "" +#~ "Entra amb _un usuari automàticament després d'un nombre donat de segons" + +#~ msgid "No Logo" +#~ msgstr "Sense logotip" + +#~ msgid "" +#~ "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." +#~ msgstr "Haureu de reiniciar el servidor GDM per aplicar els canvis." + +#~ msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " +#~ msgstr "_Missatge remot de benvinguda (%n = nom de màquina): " + +#~ msgid "Retry delay (_seconds):" +#~ msgstr "Retard en reintentar (_segons):" + +#~ msgid "Server Definition to Modify:" +#~ msgstr "Definició de servidor que s'ha de modificar:" + +#~ msgid "Show _Face Browser" +#~ msgstr "MOstra el na_vegador de cares" + +#~ msgid "Test Sound" +#~ msgstr "Prova el so" + +#~ msgid "Themed Greeter" +#~ msgstr "Rebedor amb temes" + +#~ msgid "Use default Remote Welcome" +#~ msgstr "Empra la benvinguda remota predeterminada" + +#~ msgid "Usually something like: /usr/bin/X" +#~ msgstr "Normalment sol ser: /usr/bin/X" + +#~ msgid "XDMCP" +#~ msgstr "XDMCP" + +#~ msgid "_Mode:" +#~ msgstr "_Mode:" + +#~ msgid "_Timed login username:" +#~ msgstr "Nom d'usuari per a l'en_trada temporitzada:" + +#~ msgid "" +#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" +#~ "You have probably just upgraded gdm.\n" +#~ "Please restart the gdm daemon or the computer." +#~ msgstr "" +#~ "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni.\n" +#~ "Probablement acabeu d'actualitzar el gdm.\n" +#~ "Reinicieu el dimoni del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador." + +#~ msgid "" +#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" +#~ "You have probably just upgraded gdm.\n" +#~ "Please restart the gdm daemon or the computer." +#~ msgstr "" +#~ "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni (%s).\n" +#~ "Probablement acabeu d'actualitzar el gdm.\n" +#~ "Reinicieu el dimoni del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador." + +#~ msgid "" +#~ "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" +#~ msgstr "" +#~ "%s: El superusuari no pot entrar automàticament; s'està desactivant " +#~ "l'entrada automàtica" + +#~ msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" +#~ msgstr "" +#~ "%s: el superusuari no pot entrar automàticament; s'està desactivant " +#~ "l'entrada temporitzada" + +#~ msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" +#~ msgstr "%s: la pantalla número %d està en ús. S'utilitzarà la %d" + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "" +#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " +#~ "Display Manager) or xdm." +#~ msgstr "" +#~ "Potser esteu utilitzant un gestor de pantalla diferent, com KDM (Gestor " +#~ "de pantalla de KDE) o xdm." + +#~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" +#~ msgstr "No es poden inhabilitar els hacks de pantalla de xscreensaver" + +#~ msgid "User %s will login in %d seconds" +#~ msgstr "L'usuari %s entrarà d'aquí a %d segons" + +#~ msgid "%s: String too long!" +#~ msgstr "%s: La cadena és massa llarga." + +#~ msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." +#~ msgstr "" +#~ "%s: No existeix el fitxer de configuració file: %s. S'està utilitzant els " +#~ "valors per defecte." + +#~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." +#~ msgstr "El TimedLoginDelay era menor que 5. S'utilitzarà 5." + +#~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" +#~ msgstr "" +#~ "Entreu utilitzant la llengua que heu fet servir la darrera vegada que vau " +#~ "entrar" + +#~ msgid "Log in using the default system language" +#~ msgstr "Entra utilitzant la llengua per defecte del sistema" + +#~ msgid "No configuration was found" +#~ msgstr "No s'ha trobat cap configuració" + +#~ msgid "PNG and JPEG" +#~ msgstr "PNG i JPEG" + +#~ msgid "Select new theme archive to install" +#~ msgstr "Seleccioneu l'arxiu del nou tema a instal·lar" + +#~ msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" +#~ msgstr "Esteu segur de voler suprimir el tema «%s» del sistema?" + +#~ msgid "<" +#~ msgstr "<" + +#~ msgid ">" +#~ msgstr ">" + +#~ msgid "Allow _root to login with GDM" +#~ msgstr "Permet al supe_rusuari entrar amb el GDM" + +#~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" +#~ msgstr "Permet al superusuari entrar r_emotament amb el GDM" + +#~ msgid "Apply" +#~ msgstr "Aplica" + +#~ msgid "Browse" +#~ msgstr "Navega" + +#~ msgid "Enable _XDMCP" +#~ msgstr "Habilita l'_XDMCP" + +#~ msgid "Flexible" +#~ msgstr "Flexible" + +#~ msgid "" +#~ "GTK+ Greeter\n" +#~ "Themed Greeter" +#~ msgstr "" +#~ "Rebedor GTK+\n" +#~ "Rebedor amb temes" + +#~ msgid "" +#~ "GTK+ Greeter\n" +#~ "Themed Greeter\n" +#~ "Disabled" +#~ msgstr "" +#~ "Rebedor GTK+\n" +#~ "Rebedor amb temes\n" +#~ "Inhabilitat" + +#~ msgid "Make a _sound when login window is ready" +#~ msgstr "Reprodueix un _so quan la finestra d'entrada estiga preparada" + +#~ msgid "" +#~ "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must " +#~ "recompile GDM with the XDMCP libraries." +#~ msgstr "" +#~ "No està habilitat l'ús d'XDMCP en el binari. Per habilitar l'ús d'XDMCP " +#~ "heu de tornar a recompilar el GDM amb les biblioteques de l'XDMCP." + +#~ msgid "" +#~ "Only One Theme\n" +#~ "Random Theme" +#~ msgstr "" +#~ "Només un tema\n" +#~ "Tema aleatori" + +#~ msgid "Pick a color" +#~ msgstr "Trieu un color" + +#~ msgid "Ping interval (seconds):" +#~ msgstr "Interval de ping (segons):" + +#~ msgid "Preview:" +#~ msgstr "Visualització prèvia:" + +#~ msgid "" +#~ "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here " +#~ "and it will be replaced by the name of your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Cadena a mostrar al rebedor com a benvinguda. Podeu inserir %n ací i es " +#~ "reemplaçarà pel nom de l'ordinador." + +#~ msgid "" +#~ "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " +#~ "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " +#~ "your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Cadena a mostrar al rebedor per als qui entren remotament amb XDMCP. " +#~ "Podeu inserir %n ací i es reemplaçarà pel nom de l'ordinador." + +#~ msgid "User to Include" +#~ msgstr "Usuari a incloure" + +#~ msgid "User to exclude" +#~ msgstr "Usuari a excloure" + +#~ msgid "_Automatic login username:" +#~ msgstr "Nom d'usuari per a l'entrada _automàtica:" + +#~ msgid "_Delete theme" +#~ msgstr "_Suprimeix el tema" + +#~ msgid "_Login a user automatically on first bootup" +#~ msgstr "_Entra amb un usuari automàticament en la primera arrencada" + +#~ msgid "_No background" +#~ msgstr "Sense fo_ns" + +#~ msgid "_Only color on remote displays" +#~ msgstr "N_omés color en pantalles remotes" + +#~ msgid "_Welcome string: " +#~ msgstr "Missatge de ben_vinguda: " + +#~ msgid "copyright" +#~ msgstr "copyright" + +#~ msgid "" +#~ "description\n" +#~ "widget" +#~ msgstr "" +#~ "descripció\n" +#~ "giny" + +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "Darrer" + +#~ msgid "Configure login screen behavior" +#~ msgstr "Configura el comportament de la pantalla d'entrada" + +#~ msgid "Login Screen" +#~ msgstr "Pantalla d'entrada" + +#~ msgid "Log in as %s automatically" +#~ msgstr "Fes-me entrar com a %s de manera automàtica" + +#~ msgid "Allow %s seconds for anyone else to log in first" +#~ msgstr "Espera %s segons de manera que d'altres puguin entrar primer." + +#~ msgid "Login Screen Settings" +#~ msgstr "Paràmetres de la pantalla d'entrada" + +#~ msgid "When the computer starts up:" +#~ msgstr "Quan l'ordinador s'engegui:" + +#~ msgid "_Show the screen for choosing who will log in" +#~ msgstr "_Mostra la pantalla per a seleccionar qui entrarà" + +#~ msgid "_Unlock" +#~ msgstr "_Desbloca" |