diff options
-rw-r--r-- | po/pt.po | 192 |
1 files changed, 92 insertions, 100 deletions
@@ -6,15 +6,17 @@ # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@openmailbox.com>, 2015. # Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2016. # Juliano Camargo <julianosc@pm.me>, 2020. +# José Vieira <jvieira33@sapo.pt>, 2021. +# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2020-12-21 15:54+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-12-22 00:23+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2021-05-09 18:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-05-23 17:37+0100\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n" -"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" +"Language-Team: Português (https://l10n.gnome.org/teams/pt/)\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -44,7 +46,7 @@ msgstr "XDMCP: impossível criar buffer XDMCP!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" -msgstr "XDMCP: impossível ler cabeçalho XDMCP!" +msgstr "XDMCP: impossível ler o cabeçalho do XDMCP!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" @@ -52,7 +54,7 @@ msgstr "XDMCP: versão incorreta do XDMCP!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271 msgid "XDMCP: Unable to parse address" -msgstr "XDMCP: impossível processar o endereço" +msgstr "XDMCP: impossível analisar o endereço" #: common/gdm-common.c:307 msgid "/dev/urandom is not a character device" @@ -66,18 +68,6 @@ msgstr "Impossível identificar a sessão atual: " msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Impossível identificar o lugar atual." -#: common/gdm-common.c:520 libgdm/gdm-user-switching.c:226 -msgid "" -"The system is unable to determine whether to switch to an existing login " -"screen or start up a new login screen." -msgstr "" -"O sistema é incapaz de determinar se deve alternar para um ecrã de início de " -"sessão existente ou criar um novo ecrã." - -#: common/gdm-common.c:528 libgdm/gdm-user-switching.c:234 -msgid "The system is unable to start up a new login screen." -msgstr "O sistema é incapaz de iniciar um novo ecrã de início de sessão." - #: daemon/gdm-display-access-file.c:298 #, c-format msgid "could not find user “%s” on system" @@ -90,10 +80,10 @@ msgid "" "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" -"Impossível iniciar o servidor X (o seu ambiente gráfico) devido a um erro " -"interno. Contacte o seu administrador de sistemas ou analise o syslog para " -"diagnosticar. Entretanto este ecrã será desativado. Reinicie o GDM quando o " -"problema estiver corrigido." +"Impossível iniciar o servidor X (ambiente gráfico) devido a um erro interno. " +"Contacte o administrador de sistemas ou analise o syslog para diagnosticar. " +"Entretanto, este ecrã será desativado. Reinicie o GDM quando o problema " +"estiver corrigido." #: daemon/gdm-manager.c:764 msgid "No display available" @@ -123,7 +113,7 @@ msgstr "Impossível abrir canal de comunicação privado" #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "" -"Servidor seria criado pelo utilizador %s, mas este utilizador não existe" +"O servidor seria gerado pelo utilizador %s, mas este utilizador não existe" #: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414 #, c-format @@ -166,142 +156,134 @@ msgstr "Utilizador" #: daemon/gdm-session-auditor.c:89 msgid "The username" -msgstr "O nome do utilizador" +msgstr "O nome_de_utilizador" #: daemon/gdm-session-auditor.c:93 msgid "Hostname" -msgstr "Máquina" +msgstr "Hospedeiro" #: daemon/gdm-session-auditor.c:94 msgid "The hostname" -msgstr "O nome da máquina" +msgstr "O nome_de_hospedeiro" #: daemon/gdm-session-auditor.c:99 msgid "Display Device" -msgstr "Dispositivo de ecrã" +msgstr "Dispositivo de exibição" #: daemon/gdm-session-auditor.c:100 msgid "The display device" -msgstr "O dispositivo de ecrã" +msgstr "O dispositivo de exibição" -#: daemon/gdm-session.c:1285 +#: daemon/gdm-session.c:1288 msgid "Could not create authentication helper process" -msgstr "Impossível criar processo de apoio à autenticação" +msgstr "Impossível criar processo de ajuda à autenticação" #: daemon/gdm-session-worker.c:750 msgid "" "You reached the maximum password authentication attempts, please try another " "method" msgstr "" -"Atingiu o máximo de tentativas de autenticação por palavra-passe, por favor " -"tente outro método" +"Foi atingido o máximo de tentativas de autenticação por palavra-passe. Tente " +"outro método" #: daemon/gdm-session-worker.c:753 msgid "" "You reached the maximum PIN authentication attempts, please try another " "method" msgstr "" -"Atingiu o máximo de tentativas de autenticação por PIN, por favor tente " -"outro método" +"Foi atingido o máximo de tentativas de autenticação por PIN. Tente outro " +"método" #: daemon/gdm-session-worker.c:756 msgid "" "You reached the maximum auto login attempts, please try another " "authentication method" msgstr "" -"Atingiu o máximo de tentativas de autenticação de início de sessão " -"automático, por favor tente outro método" +"Foi atingido o máximo de tentativas de autenticação de início de sessão " +"automático. Tente outro método" #: daemon/gdm-session-worker.c:759 msgid "" "You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try " "another method" msgstr "" -"Atingiu o máximo de tentativas de autenticação por impressão digital, por " -"favor tente outro método" +"Foi atingido o máximo de tentativas de autenticação por impressão digital. " +"Tente outro método" #: daemon/gdm-session-worker.c:762 msgid "" "You reached the maximum smart card authentication attempts, please try " "another method" msgstr "" -"Atingiu o máximo de tentativas de autenticação por cartão inteligente, por " -"favor tente outro método" +"Foi atingido o máximo de tentativas de autenticação por cartão inteligente. " +"Tente outro método" #: daemon/gdm-session-worker.c:764 msgid "" "You reached the maximum authentication attempts, please try another method" msgstr "" -"Atingiu o máximo de tentativas de autenticação, por favor tente outro método" +"Foi atingido o máximo de tentativas de autenticação. Tente outro método" #: daemon/gdm-session-worker.c:771 msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again." -msgstr "" -"Desculpe, a autenticação por palavra-passe não resultou. Por favor, tente " -"novamente." +msgstr "A autenticação por palavra-passe não resultou. Tente novamente." #: daemon/gdm-session-worker.c:774 msgid "Sorry, PIN authentication didn’t work. Please try again." -msgstr "" -"Desculpe, a autenticação por PIN não resultou. Por favor, tente novamente." +msgstr "A autenticação por PIN não resultou. Tente novamente." #: daemon/gdm-session-worker.c:777 msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again." -msgstr "" -"Desculpe, o início de sessão automático não resultou. Por favor, tente " -"novamente." +msgstr "O início de sessão automático não resultou. Tente novamente." #: daemon/gdm-session-worker.c:780 msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again." -msgstr "" -"Desculpe, a autenticação por impressão digital não resultou. Por favor, " -"tente novamente." +msgstr "A autenticação por impressão digital não resultou. Tente novamente." #: daemon/gdm-session-worker.c:783 msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again." -msgstr "" -"Desculpe, a autenticação por cartão inteligente não resultou. Por favor, " -"tente novamente." +msgstr "A autenticação por cartão inteligente não resultou. Tente novamente." #: daemon/gdm-session-worker.c:785 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." -msgstr "Desculpe, não resultou. Por favor, tente novamente." +msgstr "Não resultou. Tente novamente." #: daemon/gdm-session-worker.c:800 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." -msgstr "Atribuiu-se um limite de tempo à sua conta que foi agora ultrapassado." +msgstr "" +"Foi atribuído um limite de tempo à sua conta que foi agora ultrapassado." #: daemon/gdm-session-worker.c:1202 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" -#: daemon/gdm-session-worker.c:1704 daemon/gdm-session-worker.c:1721 +#: daemon/gdm-session-worker.c:1711 daemon/gdm-session-worker.c:1728 msgid "no user account available" msgstr "nenhuma conta de utilizador disponível" -#: daemon/gdm-session-worker.c:1748 +#: daemon/gdm-session-worker.c:1755 msgid "Unable to change to user" msgstr "Impossível mudar para o utilizador" -#: daemon/gdm-wayland-session.c:511 +#: daemon/gdm-wayland-session.c:531 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" -msgstr "Iniciador do gestor de ecrãs Wayland do GNOME" +msgstr "Iniciador de sessão Wayland do Gestor do ecrãs do GNOME" #: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" -msgstr "Impossível criar ranhura!" +msgstr "Impossível criar socket!" -#: daemon/gdm-x-session.c:859 +#: daemon/gdm-x-session.c:879 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Execute o programa através do script /etc/gdm/Xsession" -#: daemon/gdm-x-session.c:860 +#: daemon/gdm-x-session.c:880 msgid "Listen on TCP socket" -msgstr "Ouvir na ranhura TCP" +msgstr "Ouvir no socket TCP" -#: daemon/gdm-x-session.c:872 +#: daemon/gdm-x-session.c:892 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" -msgstr "Iniciador do gestor de ecrãs X Session do GNOME" +msgstr "Iniciador de sessão X do Gestor de ecrãs do GNOME" #: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138 #, c-format @@ -312,30 +294,30 @@ msgstr "" #: daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" -msgstr "Impossível criar pasta marcador de executar uma vez %s: %s" +msgstr "Falha ao criar diretório marcador de executar uma vez %s: %s" #: daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" -msgstr "Falha ao criar pasta de diário %s: %s" +msgstr "Falha ao criar diretório de registo %s: %s" #: daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" -msgstr "Impossível encontrar o utilizador GDM \"%s\". A abortar!" +msgstr "Impossível encontrar o utilizador do GDM \"%s\". A abortar!" #: daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" -msgstr "O utilizador GDM não deveria ser root. A abortar!" +msgstr "O utilizador do GDM não deveria ser root. A abortar!" #: daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" -msgstr "Impossível encontrar o grupo GDM \"%s\". A abortar!" +msgstr "Impossível encontrar o grupo do GDM \"%s\". A abortar!" #: daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" -msgstr "O grupo GDM não deveria ser root. A abortar!" +msgstr "O grupo do GDM não deveria ser root. A abortar!" #: daemon/main.c:317 msgid "Make all warnings fatal" @@ -347,7 +329,7 @@ msgstr "Sair após algum tempo (para depuração)" #: daemon/main.c:319 msgid "Print GDM version" -msgstr "Imprimir versão GDM" +msgstr "Mostrar a versão do GDM" #: daemon/main.c:330 msgid "GNOME Display Manager" @@ -362,44 +344,45 @@ msgstr "Apenas o utilizador root pode executar o GDM" #. of starting up a session #: daemon/session-worker-main.c:119 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" -msgstr "Trabalhador de sessão do gestor de ecrãs do GNOME" +msgstr "Iniciador de sessão do gestor de ecrãs do GNOME" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" -msgstr "Permitir ou não iniciar sessão através de leitor de impressão digital" +msgstr "" +"Permitir ou não, iniciar sessão através do leitor de impressões digitais" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" -"O ecrã de início de sessão pode opcionalmente permitir aos utilizadores que " -"tenham recolhido a sua impressão digital utilizá-la para iniciar sessão." +"O ecrã de acesso pode opcionalmente permitir aos utilizadores que tenham " +"fornecido a sua impressão digital utilizá-la para aceder ao sistema." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" -msgstr "Permitir ou não iniciar sessão através de smartcard" +msgstr "Permitir ou não, iniciar sessão através do cartão smart" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" -"O ecrã de início de sessão pode opcionalmente permitir aos utilizadores que " -"tenham smartcards utilizá-los para iniciar sessão." +"O ecrã de acesso pode opcionalmente permitir aos utilizadores que tenham " +"smartcards utilizá-los para aceder ao sistema." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26 msgid "Whether or not to allow passwords for login" -msgstr "Permitir ou não início de sessão através de senha" +msgstr "Permitir ou não, iniciar sessão através de palavras-passe" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" -"O ecrã de inicio de sessão pode ser configurado para desabilitar a " -"autenticação com senha, forçando a utilização de autenticação por impressão " -"digital do utilizador." +"O ecrã de acesso pode ser configurado para não permitir a autenticação com " +"palavra-passe, forçando o utilizador a autenticar-se por cartão smart ou " +"impressão digital." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36 #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46 @@ -411,18 +394,17 @@ msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" -"O ecrã de início de sessão pode opcionalmente apresentar uma pequena imagem " -"para que administradores de sistemas e distribuições possam mostrar a sua " -"marca." +"O ecrã de acesso pode opcionalmente apresentar uma pequena imagem para que " +"os administradores de sítios e as distribuições possam mostrar a sua marca." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" -"O ecrã de recurso de início de sessão pode opcionalmente apresentar uma " -"pequena imagem para que administradores de sistemas e distribuições possam " -"mostrar a sua marca." +"O ecrã de acesso de recurso pode opcionalmente apresentar uma pequena imagem " +"para que os administradores de sites e as distribuições possam mostrar a sua " +"marca." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56 msgid "Avoid showing user list" @@ -433,25 +415,25 @@ msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" -"O ecrã de início de sessão normalmente apresenta uma lista de utilizadores " -"disponíveis para iniciar sessão. Esta opção pode ser desligada para que não " -"seja mostrada a lista de utilizadores." +"O ecrã de acesso normalmente apresenta uma lista de utilizadores registados " +"para iniciar sessão. Esta opção pode ser desligada para que não seja exibida " +"a lista de utilizadores." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66 msgid "Enable showing the banner message" -msgstr "Ativar a apresentação da mensagem de título" +msgstr "Ativar a apresentação da mensagem destacada" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69 msgid "Set to true to show the banner message text." -msgstr "Definir como verdadeiro para mostrar o texto de mensagem de título." +msgstr "Definir como verdadeiro para mostrar o texto de mensagem destacada." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75 msgid "Banner message text" -msgstr "Texto da mensagem de título" +msgstr "Texto da mensagem destacada" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78 msgid "Text banner message to show in the login window." -msgstr "Texto de título a mostrar na janela de início de sessão." +msgstr "Texto destacado a mostrar na janela de acesso." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84 msgid "Disable showing the restart buttons" @@ -461,11 +443,11 @@ msgstr "Desativar a apresentação dos botões de reiniciar" msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Definir como verdadeiro para desativar a apresentação do botão de reiniciar " -"na janela de início de sessão." +"na janela de acesso." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93 msgid "Number of allowed authentication failures" -msgstr "Número de falhas de autenticação permitido" +msgstr "Número de falhas de autenticação permitidas" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96 msgid "" @@ -507,7 +489,7 @@ msgstr "Versão desta aplicação" #. Option parsing #: utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" -msgstr "— Novo início de sessão GDM" +msgstr "— Novo acesso GDM" #: utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" @@ -518,6 +500,16 @@ msgstr "Captura de ecrã realizada" msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Capturar uma imagem do ecrã" +#~ msgid "" +#~ "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " +#~ "screen or start up a new login screen." +#~ msgstr "" +#~ "O sistema é incapaz de determinar se deve alternar para um ecrã de início " +#~ "de sessão existente ou criar um novo ecrã." + +#~ msgid "The system is unable to start up a new login screen." +#~ msgstr "O sistema é incapaz de iniciar um novo ecrã de início de sessão." + #~ msgid "Your password has expired, please change it now." #~ msgstr "A sua senha expirou, por favor, altera-a agora." |