diff options
-rw-r--r-- | po/ja.po | 252 |
1 files changed, 126 insertions, 126 deletions
@@ -15,8 +15,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2 gnome-2-12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-10-16 00:34+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2005-10-16 00:30+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2005-10-16 01:46+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2005-10-16 01:43+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -314,12 +314,12 @@ msgid "" "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "サーバ認証フォルダ (daemon/ServAuthDir) として %s が設定されていますが、この" -"フォルダは存在しません。GDM 設定ファイルを訂正して GDM を再起動して下さい" +"フォルダは存在しません。GDM 設定ファイルを修正して GDM を再起動して下さい。" #: ../daemon/gdm.c:316 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." -msgstr "%s: Authdir %s が存在しません。中止します。" +msgstr "%s: Authdir %s が存在しません。処理を中止します。" #: ../daemon/gdm.c:321 #, c-format @@ -329,12 +329,12 @@ msgid "" msgstr "" "サーバ認証ディレクトリ (daemon/ServAuthDir) として %s が設定されていますが、" "これはディレクトリではありません。GDM 設定ファイルを修正して GDM を再起動して" -"下さい" +"下さい。" #: ../daemon/gdm.c:329 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." -msgstr "%s: Authdir %s はフォルダではありません。中止します。" +msgstr "%s: Authdir %s はフォルダではありません。処理を中止します。" #: ../daemon/gdm.c:342 #, c-format @@ -347,73 +347,75 @@ msgstr "" #: ../daemon/gdm.c:378 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." -msgstr "%s: 設定ファイル %s がありません。デフォルト設定を使用します" +msgstr "%s: 設定ファイル %s がありません。デフォルト設定を使用します。" #: ../daemon/gdm.c:460 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" -msgstr "%s: BaseXsession が空です。%s/gdm/Xsession を使用します" +msgstr "%s: BaseXsession が空です。%s/gdm/Xsession を使用します。" #: ../daemon/gdm.c:514 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" -msgstr "%s: 標準の X サーバが見つかりません。代替 X サーバを試してみます" +msgstr "%s: 標準の X サーバが見つかりません。代替 X サーバを試してみます。" #: ../daemon/gdm.c:556 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "" -"%s: XDMCP が有効になっていますが、サポートされていませんので、無効にします" +"%s: XDMCP が有効になっていますが、サポートされていないので無効にします。" #: ../daemon/gdm.c:569 #, c-format msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" -msgstr "%s: root は自動ログインできません。自動ログインを無効にします" +msgstr "%s: root は自動ログインできません。自動ログインを無効にします。" #: ../daemon/gdm.c:582 #, c-format msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" -msgstr "%s: root は自動ログインできません。時間指定ログインを無効にします" +msgstr "%s: root は自動ログインできません。時間指定ログインを無効にします。" #: ../daemon/gdm.c:588 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." -msgstr "%s: TimedLoginDelay が 5秒未満になっているので、5秒にします" +msgstr "%s: TimedLoginDelay が 5秒未満になっているので、5秒にします。" #: ../daemon/gdm.c:598 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." -msgstr "%s: Greeter が指定されていません" +msgstr "%s: Greeter が指定されていません。" #: ../daemon/gdm.c:601 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." -msgstr "%s: リモートの Greeter が指定されていません" +msgstr "%s: リモートの Greeter が指定されていません。" #: ../daemon/gdm.c:605 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." -msgstr "%s: セッション用フォルダが指定されていません" +msgstr "%s: セッション用フォルダが指定されていません。" #: ../daemon/gdm.c:630 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." -msgstr "%s: サーバ・コマンドが空です。標準のコマンドを使用します" +msgstr "%s: サーバ・コマンドが空です。標準のコマンドを使用します。" #: ../daemon/gdm.c:673 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" -msgstr "%s: ディスプレイ番号 %d は既に使用されています! 代りに %d を使用します" +msgstr "" +"%s: ディスプレイ番号 %d は既に使用されています。代りに %d を使用します。" #: ../daemon/gdm.c:692 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" -msgstr "%s: 設定ファイルに正しくない server 行があるので無視します!" +msgstr "%s: 設定ファイルに正しくない server 行があるので無視します!" #: ../daemon/gdm.c:704 ../daemon/gdm.c:744 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" -msgstr "%s: XDMCP は無効で、ローカル・サーバの指定もありません。中止します!" +msgstr "" +"%s: XDMCP は無効で、ローカル・サーバも指定されていません。処理を中止します!" #. start #. server uid @@ -424,7 +426,7 @@ msgid "" "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP が無効で、ローカル・サーバも定義されていません。設定を有効にするた" -"めに %s を :%d に追加します!" +"めに %s を :%d に追加します。" #: ../daemon/gdm.c:737 msgid "" @@ -432,7 +434,7 @@ msgid "" "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "XDMCP が無効で、GDM を起動するためのローカル・サーバが見つからなかったので中" -"止します! 設定ファイルを訂正して GDM を再起動して下さい" +"止します。設定ファイルを修正して GDM を再起動して下さい。" #: ../daemon/gdm.c:761 #, c-format @@ -440,13 +442,13 @@ msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" -"GDM 専用のユーザ '%s' が存在しません。GDM 設定ファイルを訂正して GDM を再起動" -"して下さい" +"GDM 専用のユーザ '%s' が存在しません。GDM 設定ファイルを修正して GDM を再起動" +"して下さい。" #: ../daemon/gdm.c:768 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" -msgstr "%s: GDM 専用のユーザ '%s' がみつかりません。中止します!" +msgstr "%s: GDM 専用のユーザ '%s' が見つかりません。処理を中止します!" #: ../daemon/gdm.c:775 msgid "" @@ -454,12 +456,12 @@ msgid "" "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "GDM 専用のユーザが root に設定されています。これはセキュリティ上の問題を引き" -"起こすため利用できません。GDM 設定ファイルを訂正して GDM を再起動して下さい" +"起こすため利用できません。GDM 設定ファイルを修正して GDM を再起動して下さい。" #: ../daemon/gdm.c:783 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" -msgstr "%s: GDM 専用のユーザを root にしないで下さい。中止します!" +msgstr "%s: GDM 専用のユーザを root にしないで下さい。処理を中止します!" #: ../daemon/gdm.c:790 #, c-format @@ -467,13 +469,13 @@ msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" -"GDM 専用のグループ '%s' が存在しません。GDM 設定ファイルを訂正して GDM を再起" -"動して下さい" +"GDM 専用のグループ '%s' が存在しません。GDM 設定ファイルを修正して GDM を再起" +"動して下さい。" #: ../daemon/gdm.c:797 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" -msgstr "%s: GDM 専用のグループ '%s' が見つかりません。中止します!" +msgstr "%s: GDM 専用のグループ '%s' が見つかりません。中止します!" #: ../daemon/gdm.c:804 msgid "" @@ -481,13 +483,13 @@ msgid "" "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "GDM 専用のグループが root に設定されています。これはセキュリティ上の問題を引" -"き起こすため利用できません。GDM の設定ファイルを訂正して GDM を再起動して下さ" -"い" +"き起こすため利用できません。GDM の設定ファイルを修正して GDM を再起動して下さ" +"い。" #: ../daemon/gdm.c:812 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" -msgstr "%s: GDM 専用のグループを root にしないで下さい。中止します!" +msgstr "%s: GDM 専用のグループを root にしないで下さい。処理を中止します!" #: ../daemon/gdm.c:827 #, c-format @@ -507,7 +509,7 @@ msgstr "%s: Chooser が存在しない、または GDM 専用のユーザで実 #: ../daemon/gdm.c:854 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" -msgstr "設定ファイル中、daemon/ServAuthDir が未指定です" +msgstr "設定ファイルにある daemon/ServAuthDir が指定されていません" #: ../daemon/gdm.c:856 #, c-format @@ -522,8 +524,8 @@ msgid "" "configuration and restart GDM." msgstr "" "サーバ認証フォルダ (daemon/ServAuthDir) として %s が設定されていますが、ユー" -"ザ %s とグループ %s の所有ではありません。所有者あるいは GDM 設定ファイルを訂" -"正して GDM を再起動して下さい" +"ザ %s とグループ %s の所有ではありません。所有者あるいは GDM 設定ファイルを修" +"正して GDM を再起動して下さい。" #: ../daemon/gdm.c:890 #, c-format @@ -540,14 +542,14 @@ msgid "" msgstr "" "サーバ認証フォルダ (daemon/ServAuthDir) として %s が設定されていますが、間" "違ったアクセス権限に設定されています。アクセス権限を %o にして下さい。アクセ" -"ス権限、あるいは GDM の設定を訂正して GDM を再起動して下さい。" +"ス権限、あるいは GDM の設定を修正して GDM を再起動して下さい。" #: ../daemon/gdm.c:907 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Authdir %s のアクセス権限 %o が間違っています。%o にして下さい。中止しま" -"す" +"す。" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:963 ../daemon/gdm.c:971 ../daemon/gdm.c:2255 @@ -575,7 +577,7 @@ msgstr "%s: fork(2) に失敗しました!" #: ../daemon/gdm.c:986 ../daemon/slave.c:3634 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" -msgstr "%s: setsid(2 に失敗しました: %s!" +msgstr "%s: setsid(2) に失敗しました: %s!" #: ../daemon/gdm.c:1173 #, c-format @@ -657,7 +659,7 @@ msgstr "リモートのディスプレイ %s からの再起動、リブート #: ../daemon/gdm.c:1609 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" -msgstr "%s: ディスプレイ %s 停止中" +msgstr "%s: ディスプレイ %s を停止しています" #: ../daemon/gdm.c:1760 msgid "GDM restarting ..." @@ -665,14 +667,14 @@ msgstr "GDM を再起動しています..." #: ../daemon/gdm.c:1764 msgid "Failed to restart self" -msgstr "再起動に失敗しました。" +msgstr "再起動に失敗しました" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1838 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "" "main daemon: シグナル SIGABRT を受け取りました。何かが間違っています。停止し" -"ます!" +"ます!" #: ../daemon/gdm.c:1996 msgid "Do not fork into the background" @@ -680,11 +682,11 @@ msgstr "バックグラウンドへ fork しない" #: ../daemon/gdm.c:1998 msgid "No console (static) servers to be run" -msgstr "コンソールサーバー (ローカル) を起動しない" +msgstr "端末サーバ (ローカル) を起動しない" #: ../daemon/gdm.c:2000 ../gui/gdmsetup.c:4595 msgid "Alternative configuration file" -msgstr "代替設定ファイル" +msgstr "代替の設定ファイル" #: ../daemon/gdm.c:2000 ../gui/gdmsetup.c:4595 msgid "CONFIGFILE" @@ -768,8 +770,8 @@ msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" -"要求されたサーバ %s はフレキシブル・サーバとして使用できません。標準のサーバ" -"を使用します" +"要求されたサーバ %s は flexible サーバとして使用できません。標準のサーバを使" +"用します。" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:750 @@ -807,7 +809,7 @@ msgstr "" #: ../daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" -msgstr "代替えのコンソールを起動できません" +msgstr "代替えの端末を起動できません" #: ../daemon/server.c:350 #, c-format @@ -973,7 +975,7 @@ msgstr "" "システム管理者に連絡をするか、\n" "syslog をチェックして下さい。\n" "とりあえず、このディスプレイを無効にします。\n" -"問題が解決したら GDM を再起動して下さい" +"問題が解決したら GDM を再起動して下さい。" #: ../daemon/slave.c:1572 #, c-format @@ -1000,13 +1002,11 @@ msgid "" "correctly in the configuration file." msgstr "" "設定プログラムを起動できませんでした。設定ファイルの中でプログラムへのパスが" -"正しく設定されているか確認して下さい" +"正しく設定されているか確認して下さい。" #: ../daemon/slave.c:1946 msgid "You must authenticate as root to run configuration." -msgstr "" -"設定プログラムを起動するための\n" -"root パスワードを入力して下さい" +msgstr "root のパスワードを入力して下さい" #: ../daemon/slave.c:2076 ../daemon/slave.c:2099 msgid "" @@ -1014,7 +1014,7 @@ msgid "" "run or the sound does not exist." msgstr "" "リモートのディスプレイからのサウンド演奏や演奏ソフトが起動できない、あるいは" -"サウンド・ファイルが存在していません" +"サウンド・ファイルが存在していません。" #: ../daemon/slave.c:2670 ../daemon/slave.c:2675 #, c-format @@ -1069,7 +1069,7 @@ msgstr "" #: ../daemon/slave.c:2867 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" -msgstr "%s: デフォルト %s の Greeter を起動できません。" +msgstr "%s: デフォルト %s の Greeter を起動できません" #: ../daemon/slave.c:2879 msgid "" @@ -1209,7 +1209,7 @@ msgid "" msgstr "" "これはフェイルセーフの GNOME セッションです。起動スクリプトを実行せずに、" "GNOME の 'デフォルト' セッションにログインしています。インストールの問題を修" -"正するのに使えるはずです" +"正する際に使用して下さい。" #: ../daemon/slave.c:3916 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." @@ -1222,8 +1222,8 @@ msgid "" "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "これはフェイルセーフの xterm セッションです。別の方法でログインできない場合" -"は、端末コンソールにログインしてシステムを訂正して下さい。端末エミュレータを" -"終了する際は 'exit' を入力して下さい。" +"は、端末にログインしてシステムを修正して下さい。端末を終了する際は 'exit' と" +"入力して下さい。" #: ../daemon/slave.c:3956 #, c-format @@ -1271,7 +1271,7 @@ msgid "" msgstr "" "あなたのホーム・フォルダは次のとおりです:\n" "'%s'\n" -"このフォルダは存在していないようです。/ (ルート)をあなたのホーム・フォルダと" +"このフォルダは存在していないようです。/ (ルート) をあなたのホーム・フォルダと" "みなしてログインしてみますか?\n" "\n" "フェイルセーフのセッションを利用する場合を除いて、何も動作しないかもしれませ" @@ -1331,7 +1331,7 @@ msgstr "GDM が実行中に停止または再起動を検出しました。" #: ../daemon/slave.c:4743 #, c-format msgid "Ping to %s failed; whacking display!" -msgstr "%s への ping に失敗しました。ディスプレイをフラッシュします!" +msgstr "%s への ping に失敗しました。ディスプレイをフラッシュします!" #: ../daemon/slave.c:5022 #, c-format @@ -1438,7 +1438,7 @@ msgstr "" #: ../daemon/verify-shadow.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:433 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" -msgstr "ユーザ %s のグループをセットできません。" +msgstr "ユーザ %s のグループをセットできません" #: ../daemon/verify-crypt.c:279 ../daemon/verify-crypt.c:418 #: ../daemon/verify-pam.c:942 ../daemon/verify-pam.c:1226 @@ -1450,7 +1450,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "ユーザのグループを設定できません。ログインできない場合は、システム管理者に連" -"絡して下さい" +"絡して下さい。" #: ../daemon/verify-crypt.c:290 ../daemon/verify-crypt.c:363 #: ../daemon/verify-shadow.c:308 ../daemon/verify-shadow.c:382 @@ -1474,7 +1474,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "パスワードを変更できません。ログインできない場合は、システム管理者に連絡して" -"下さい" +"下さい。" #: ../daemon/verify-crypt.c:346 ../daemon/verify-crypt.c:354 #: ../daemon/verify-shadow.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:373 @@ -1483,7 +1483,7 @@ msgid "" "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "パスワードが変更されていますが、再度変更する必要があります。後で変更するか、" -"システム管理者に連絡して下さい" +"システム管理者に連絡して下さい。" #: ../daemon/verify-crypt.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:384 msgid "" @@ -1503,7 +1503,7 @@ msgid "" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "内部エラーが発生しました。ログインできません。\n" -"後で再試行するか、システム管理者に連絡して下さい" +"後で再試行するか、システム管理者に連絡して下さい。" #: ../daemon/verify-crypt.c:410 ../daemon/verify-shadow.c:428 #, c-format @@ -1512,11 +1512,11 @@ msgstr "%s の passwd 構造体を取得できません" #: ../daemon/verify-pam.c:339 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" -msgstr "直ちにパスワードを変更するよう要求されています (パスワードが古いです)" +msgstr "直ちにパスワードを変更して下さい (パスワードが古いです)" #: ../daemon/verify-pam.c:340 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" -msgstr "直ちにパスワードを変更するよう要求されています (root が強制しています)" +msgstr "直ちにパスワードを変更して下さい (root が強制しています)" #: ../daemon/verify-pam.c:341 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" @@ -1525,15 +1525,15 @@ msgstr "" #: ../daemon/verify-pam.c:342 msgid "No password supplied" -msgstr "パスワードが与えられていません。" +msgstr "パスワードが与えられていません" #: ../daemon/verify-pam.c:343 msgid "Password unchanged" -msgstr "パスワードは変更されませんでした。" +msgstr "パスワードは変更されませんでした" #: ../daemon/verify-pam.c:344 msgid "Can not get username" -msgstr "ユーザ名を取得できません。" +msgstr "ユーザ名を取得できません" #: ../daemon/verify-pam.c:345 msgid "Retype new UNIX password:" @@ -1553,23 +1553,23 @@ msgstr "NIS パスワードの変更中にエラーが発生しました。" #: ../daemon/verify-pam.c:349 msgid "You must choose a longer password" -msgstr "もっと長いパスワードを入力して下さい。" +msgstr "もっと長いパスワードを入力して下さい" #: ../daemon/verify-pam.c:350 msgid "Password has been already used. Choose another." -msgstr "既にそのパスワードは利用されています。別のパスワードを入力して下さい。" +msgstr "そのパスワードは既に利用されているので別のパスワードを入力して下さい" #: ../daemon/verify-pam.c:351 msgid "You must wait longer to change your password" -msgstr "パスワードを変更するまで、もうしばらくお待ち下さい。" +msgstr "パスワードを変更するまで、もうしばらくお待ち下さい" #: ../daemon/verify-pam.c:352 msgid "Sorry, passwords do not match" -msgstr "申し訳ありません、パスワードが一致しません。" +msgstr "申し訳ありません、パスワードが一致しません" #: ../daemon/verify-pam.c:646 msgid "Cannot setup pam handle with null display" -msgstr "ディスプレイなしでは pam ハンドルを設定できません。" +msgstr "ディスプレイなしでは pam ハンドルを設定できません" #: ../daemon/verify-pam.c:663 #, c-format @@ -1579,12 +1579,12 @@ msgstr "サービス %s を確立できません: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:676 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" -msgstr "PAM_TTY=%s を設定できません。" +msgstr "PAM_TTY=%s を設定できません" #: ../daemon/verify-pam.c:686 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" -msgstr "PAM_RHOST=%s を設定できません。" +msgstr "PAM_RHOST=%s を設定できません" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY @@ -1594,7 +1594,7 @@ msgstr "PAM_RHOST=%s を設定できません。" #: ../daemon/verify-pam.c:833 ../daemon/verify-pam.c:851 #: ../daemon/verify-pam.c:1145 ../daemon/verify-pam.c:1157 msgid "Couldn't authenticate user" -msgstr "ユーザを認証できませんでした。" +msgstr "ユーザを認証できませんでした" #: ../daemon/verify-pam.c:879 msgid "" @@ -1602,12 +1602,12 @@ msgid "" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" -"システム管理者はこのスクリーンからのログインを許可していません。" +"システム管理者はこのスクリーンからのログインを許可していません" #: ../daemon/verify-pam.c:903 ../daemon/verify-pam.c:1187 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" -msgstr "ユーザ %s の認証トークンの変更に失敗しました。" +msgstr "ユーザ %s の認証トークンの変更に失敗しました" #: ../daemon/verify-pam.c:905 ../daemon/verify-pam.c:1190 msgid "" @@ -1622,12 +1622,12 @@ msgstr "" #: ../daemon/verify-pam.c:920 ../daemon/verify-pam.c:1203 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" -msgstr "ユーザ %s はシステムへアクセスできません。" +msgstr "ユーザ %s はシステムへアクセスできません" #: ../daemon/verify-pam.c:926 ../daemon/verify-pam.c:1209 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" -msgstr "今のところユーザ %s にはアクセス権限はありません。" +msgstr "今のところユーザ %s にはアクセス権限はありません" #: ../daemon/verify-pam.c:928 msgid "" @@ -1956,7 +1956,7 @@ msgstr "" #: ../gui/gdmchooser.c:1384 msgid "Cannot find host" -msgstr "ホストをみつけられません" +msgstr "ホストを見つけられません" #: ../gui/gdmchooser.c:1385 #, c-format @@ -2063,7 +2063,7 @@ msgstr "ネットワークを検出します" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" -msgstr "このホストに問い合わせて、一覧に追加します" +msgstr "このホストに問い合わせて一覧に追加します" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "Status" @@ -2174,11 +2174,11 @@ msgstr "" #: ../gui/gdmcomm.c:498 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." -msgstr "GDM へ送信するメッセージが多すぎるため、ハングしました。" +msgstr "GDM へ送信するメッセージが多すぎるためハングしました。" #: ../gui/gdmcomm.c:501 msgid "Unknown error occurred." -msgstr "不明なエラーが発生しました" +msgstr "原因不明のエラーが発生しました" #. Translators: Translate this to '12-hour', or #. '24-hour'. Meaning of the translation is the @@ -2305,11 +2305,11 @@ msgstr "おそらくあなたの .Xauthority ファイルが正しく設定さ #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:826 msgid "You do not seem to be logged in on the console" -msgstr "コンソールにログインできないようです" +msgstr "端末にログインできないようです" #: ../gui/gdmflexiserver.c:829 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." -msgstr "新しいログインを起動した場合にのみ、コンソール上で実行できます。" +msgstr "新しいログインを起動した場合にのみ端末上で実行できます。" #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:876 @@ -2819,7 +2819,7 @@ msgstr "%sようこそ、%s%s へ" #: ../gui/gdmlogin.c:812 ../gui/greeter/greeter_system.c:63 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" -msgstr "本当にシステムを再起動しますか?" +msgstr "本当にシステムを再起動してもよろしいですか?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:814 ../gui/gdmlogin.c:2841 @@ -2839,7 +2839,7 @@ msgstr "停止(_D)" #: ../gui/gdmlogin.c:848 ../gui/greeter/greeter_system.c:88 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" -msgstr "本当にシステムをサスペンドしますか?" +msgstr "本当にシステムをサスペンドしてもよろしいですか?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:850 ../gui/gdmlogin.c:2861 @@ -3080,7 +3080,7 @@ msgid "" "configuration." msgstr "" "セッション・フォルダが存在しないか、または空フォルダです。利用可能なセッショ" -"ンが二つありますが、ログインして gdm の設定を訂正して下さい。" +"ンが二つありますが、ログインして GDM の設定を修正して下さい。" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:3929 ../gui/greeter/greeter.c:1564 @@ -3106,9 +3106,9 @@ msgid "" "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration application." msgstr "" -"設定がみつかりません。GDM はデフォルトの設定を使用してこのセッションを実行し" -"ています。ログインし、GDM 設定プログラムを利用して設定ファイルを作成して下さ" -"い。" +"設定が見つかりませんでした。GDM はデフォルトの設定を使用してこのセッションを" +"実行しています。ログインし、GDM 設定プログラムを利用して設定ファイルを作成し" +"て下さい。" #. markup #: ../gui/gdmphotosetup.c:168 @@ -3126,7 +3126,7 @@ msgstr "画像の選択" #: ../gui/gdmphotosetup.c:256 msgid "All Images" -msgstr "すべての画像" +msgstr "全ての画像" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../gui/gdmphotosetup.c:276 @@ -3157,7 +3157,7 @@ msgstr "<b>ユーザの画像</b>" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:4 msgid "User Image" -msgstr "ユーザ画像" +msgstr "ユーザの画像" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:5 msgid "_Browse" @@ -3174,8 +3174,8 @@ msgid "" "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "これは GNOME にログインするフェイルセーフのセッションで、起動スクリプトは読み" -"込まれず、他の方法ではログインできない場合にだけ使用します (GNOME は '標準' " -"セッションを使用します)" +"込まれず、他の方法ではログインできない場合にだけ使用します (GNOME は 'デフォ" +"ルト' セッションを使用します)。" #: ../gui/gdmsession.c:140 ../gui/gdmsession.c:303 msgid "Failsafe _Terminal" @@ -3189,7 +3189,7 @@ msgid "" msgstr "" "これは端末にログインするフェイルセーフのセッションで、起動スクリプトは読み込" "まれず、他の方法ではログインできない場合にだけ使用します (端末を終了する際は " -"'exit' を入力して下さい)" +"'exit' と入力して下さい)。" #: ../gui/gdmsession.c:277 #, c-format @@ -3212,8 +3212,8 @@ msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" -"ログインディスプレイへの接続の際にエラーが発生しました。すべてについて更新が" -"適用されないでしょう" +"ログイン・ディスプレイへ接続する際にエラーが発生したので、全ての変更が無効に" +"なります。" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:870 @@ -3281,12 +3281,12 @@ msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "" "テーマ '%s' は既にインストールされているようです。強制的に再インストールしま" -"すか?" +"すか?" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:3355 msgid "Some error occurred when installing the theme" -msgstr "テーマをインストールする際にエラーが複数発生しました" +msgstr "テーマをインストールする際に複数個のエラーが発生しました" #: ../gui/gdmsetup.c:3395 msgid "Select new theme archive to install" @@ -3323,7 +3323,7 @@ msgstr "" "の設定を変更します。全ての変更がすぐに反映されます。\n" "\n" "ここには全ての設定オプションが表示されていないことに注意して下さい。もし探し" -"ているものを見つけることができない場合は、%s を編集することができます\n" +"ているものを見つけることができない場合は、%s を編集することができます。\n" "\n" "完全なドキュメントは GNOME ヘルプ・ブラウザの GNOME/システム カテゴリの下を参" "照して下さい。" @@ -3380,7 +3380,7 @@ msgstr "アクセシビリティ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Add/Modify Server" -msgstr "サーバの追加/変更" +msgstr "サーバの追加と変更" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Allow _configuration from the login screen" @@ -3408,7 +3408,7 @@ msgstr "GTK+ 型の Greeter でテーマの選択を許可する(_G)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Apply" -msgstr "適用" +msgstr "適用する" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Author:" @@ -3436,7 +3436,7 @@ msgstr "Chooser" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Color Depth:" -msgstr "色深度:" +msgstr "色の深さ:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Command:" @@ -3684,8 +3684,8 @@ msgid "" "set, none of the system commands will be available (this includes restart, " "shutdown, configure, chooser)" msgstr "" -"\"アクション\" メニュー(以前は\"システム\"メニューと呼ばれていました)を表示し" -"ます(無効の場合、再起動や停止、設定などのシステム・コマンドを利用できません)" +"\"アクション\" メニューを表示します (無効にすると、システムの再起動や停止、設" +"定などは利用できません)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "Sound file:" @@ -3807,8 +3807,8 @@ msgid "" "_Include All Users (Get \"Include\" user list from /etc/passwd. Not " "appropriate if using NIS)" msgstr "" -"全てのユーザを対象とする (/etc/passwd からユーザの一覧を挿入します。NIS 利用" -"時には適していません)(_I)" +"全てのユーザを対象とする (_I)\n" +"(/etc/passwd からユーザの一覧を挿入します。NIS 利用時には適していません)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:116 msgid "_Install new theme" @@ -3864,7 +3864,7 @@ msgid "" "widget" msgstr "" "説明\n" -"ウィジェット" +"ウィジット" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 msgid "dummy" @@ -3957,8 +3957,8 @@ msgstr "セッションの選択(_S)..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:394 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" -"質問に答えて完了したら [Enter] キーを押して下さい。メニューを表示する場合は " -"[F10] キーを押して下さい。" +"入力が完了したら [Enter] キーを、メニューを表示する場合は [F10] キーを押して" +"下さい" #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:119 #, c-format @@ -4163,12 +4163,12 @@ msgstr "- バックエンドディスプレイを一方の DMX ディスプレ #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" -msgstr "統合先の DMX ディスプレイを %s で指定しなければなりません\n" +msgstr "統合先の DMX ディスプレイを %s で指定して下さい\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" -msgstr "バックエンドディスプレイを %s で指定しなければなりません\n" +msgstr "バックエンドディスプレイを %s で指定して下さい\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format @@ -4207,9 +4207,9 @@ msgid "" "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "ユーザ・インターフェスの要素 %s%s をファイル %s から読み込む際にエラーが発生" -"しました。おそらく Glade インタフェース記述が壊れています。%s は続行できませ" -"んので終了します。%s のインストール状態をチェックするか、%s を再インストール" -"して下さい。" +"しました。おそらく Glade インタフェースの記述が壊れています。%s は続行できま" +"せんので終了します。%s のインストール状態をチェックするか、%s を再インストー" +"ルして下さい。" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:211 #, c-format @@ -4236,13 +4236,13 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "" "ユーザ・インタフェースの要素 %s%s をファイル %s から読み込む際にエラーが発生" "しました。CList 型のウィジェットには %d 列が必要です。おそらく Glade インタ" -"フェース記述が壊れています。%s は続行できないので終了します。%s のインストー" -"ル状態をチェックするか、%s を再インストールして下さい。" +"フェースの記述が壊れています。%s は続行できないので終了します。%s のインス" +"トール状態をチェックするか、%s を再インストールして下さい。" msgstr[1] "" "ユーザ・インタフェースの要素 %s%s をファイル %s から読み込む際にエラーが発生" "しました。CList 型のウィジェットには %d 列が必要です。おそらく Glade インタ" -"フェース記述が壊れています。%s は続行できないので終了します。%s のインストー" -"ル状態をチェックするか、%s を再インストールして下さい。" +"フェースの記述が壊れています。%s は続行できないので終了します。%s のインス" +"トール状態をチェックするか、%s を再インストールして下さい。" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:277 #, c-format @@ -4262,14 +4262,14 @@ msgid "" "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "ファイル %s から Glade ユーザ・インタフェースを読み込む際にエラーが発生しまし" -"た。おそらく Glade のインタフェース記述が見つからなかったためです。%s を続行" -"できないので終了します。%s のインストール状態をチェックするか %s を再インス" -"トールして下さい。" +"た。おそらく Glade インタフェースの記述が見つからなかったことが原因です。%s " +"を続行できないので終了します。%s のインストール状態をチェックするか %s を再イ" +"ンストールして下さい。" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:314 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" -msgstr "インタフェースを読み込めませんでした. 最悪の状態です! (ファイル: %s)" +msgstr "インタフェースを読み込めませんでした. 最悪の状態です (ファイル: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:134 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" |