diff options
-rw-r--r-- | po/km.po | 1836 |
1 files changed, 856 insertions, 980 deletions
@@ -1,980 +1,856 @@ -# translation of gdm.master.po to Khmer -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2012. -# Morn Met <mornmet@khmeros.info>, 2012. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: gdm.master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2012-01-10 08:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-02-17 10:53+0700\n" -"Last-Translator: Morn Met <mornmet@khmeros.info>\n" -"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n" -"X-Language: km-KH\n" - -#: ../common/gdm-common.c:488 -#, c-format -msgid "/dev/urandom is not a character device" -msgstr "/dev/urandom មិនមែនជាឧបករណ៍តួអក្សរទេ" - -#: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182 -#: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184 -msgid "Display ID" -msgstr "លេខសម្គាល់នៃការបង្ហាញ" - -#: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182 -#: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184 -msgid "ID" -msgstr "លេខសម្គាល់" - -#: ../daemon/factory-slave-main.c:188 ../daemon/product-slave-main.c:192 -#: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:194 -msgid "GNOME Display Manager Slave" -msgstr "ឧបករណ៍បម្រើកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការបង្ហាញ GNOME" - -#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 -#, c-format -msgid "could not find user \"%s\" on system" -msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ \"%s\" នៅលើប្រព័ន្ធ" - -#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:210 ../daemon/gdm-simple-slave.c:314 -msgid "Unable to initialize login system" -msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមប្រព័ន្ធចូលបានទេ" - -#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:244 ../daemon/gdm-simple-slave.c:352 -msgid "Unable to authenticate user" -msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអ្នកប្រើបានទេ" - -#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:268 ../daemon/gdm-simple-slave.c:404 -msgid "Unable to authorize user" -msgstr "មិនអាចផ្ដល់សិទ្ធិដល់អ្នកប្រើបានទេ" - -#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:292 ../daemon/gdm-simple-slave.c:551 -msgid "Unable to establish credentials" -msgstr "មិនអាចស្ថាបនាលិខិតសម្គាល់បានទេ" - -#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:317 ../daemon/gdm-simple-slave.c:589 -msgid "Unable to open session" -msgstr "មិនអាចបើកសម័យបានទេ" - -#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:707 ../daemon/gdm-product-slave.c:511 -#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1476 -msgid "" -"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " -"error. Please contact your system administrator or check your syslog to " -"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " -"when the problem is corrected." -msgstr "" -"មិនអាចចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនបម្រើ X (បរិស្ថានក្រាហ្វិករបស់អ្នក) បានទេ " -"ដោយសារតែមានកំហុសខាងក្នុង ។ សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក " -"ឬពិនិត្យមើលកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។ ក្នុងពេលដដែលនេះ " -"ការបង្ហាញនេះនឹងត្រូវបានបិទ ។ សូមចាប់ផ្ដើម GDM ឡើងវិញ " -"នៅពេលបញ្ហាត្រូវបានដោះស្រាយ ។" - -#: ../daemon/gdm-server.c:250 -#, c-format -msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" -msgstr "%s ៖ បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ការបង្ហាញមេ '%s'" - -#: ../daemon/gdm-server.c:365 -#, c-format -msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" -msgstr "" -"ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវបានបង្កើតដោយអ្នកប្រើ %s " -"ប៉ុន្តែមិនមានអ្នកប្រើនោះទេ" - -#: ../daemon/gdm-server.c:376 ../daemon/gdm-server.c:396 -#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:463 ../daemon/gdm-welcome-session.c:483 -#, c-format -msgid "Couldn't set groupid to %d" -msgstr "មិនអាចកំណត់ groupid ទៅជា %d" - -#: ../daemon/gdm-server.c:382 ../daemon/gdm-welcome-session.c:469 -#, c-format -msgid "initgroups () failed for %s" -msgstr "initgroups () បានបរាជ័យសម្រាប់ %s" - -#: ../daemon/gdm-server.c:388 ../daemon/gdm-welcome-session.c:475 -#, c-format -msgid "Couldn't set userid to %d" -msgstr "មិនអាចកំណត់ userid ទៅជា %d" - -#: ../daemon/gdm-server.c:435 -#, c-format -msgid "%s: Could not open log file for display %s!" -msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារកំណត់ហេតុសម្រាប់ការបង្ហាញ %s !" - -#: ../daemon/gdm-server.c:446 ../daemon/gdm-server.c:452 -#: ../daemon/gdm-server.c:458 -#, c-format -msgid "%s: Error setting %s to %s" -msgstr "%s ៖ កំហុសក្នុងការកំណត់ %s ទៅជា %s" - -#: ../daemon/gdm-server.c:478 -#, c-format -msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" -msgstr "%s ៖ មិនអាចកំណត់អាទិភាពម៉ាស៊ីនបម្រើទៅជា %d ៖ %s" - -#: ../daemon/gdm-server.c:631 -#, c-format -msgid "%s: Empty server command for display %s" -msgstr "%s ៖ ពាក្យបញ្ជាម៉ាស៊ីនបម្រើទទេសម្រាប់ការបង្ហាញ %s" - -#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 -msgid "Username" -msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ" - -#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 -msgid "The username" -msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ" - -#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 -msgid "Hostname" -msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន" - -#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 -msgid "The hostname" -msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន" - -#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 -msgid "Display Device" -msgstr "ឧបករណ៍បង្ហាញ" - -#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 -msgid "The display device" -msgstr "ឧបករណ៍បង្ហាញ" - -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1089 -#, c-format -msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" -msgstr "" -"កំហុសក្នុងការចាប់ផ្ដើមការសន្ទនាជាមួយប្រព័ន្ធផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រ" -"ូវ - %s" - -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090 -msgid "general failure" -msgstr "កំហុសទូទៅ" - -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1091 -msgid "out of memory" -msgstr "អស់អង្គចងចាំ" - -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1092 -msgid "application programmer error" -msgstr "កំហុសអ្នកសរសេរកម្មវិធី" - -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1093 -msgid "unknown error" -msgstr "មិនស្គាល់កំហុស" - -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1100 -msgid "Username:" -msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖" - -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106 -#, c-format -msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" -msgstr "" -"កំហុសក្នុងការជូនដំណឹងដល់ប្រព័ន្ធផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអំពីប្រអប" -"់បញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដែលពេញចិត្ត ៖ %s" - -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1120 -#, c-format -msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" -msgstr "" -"កំហុសក្នុងការជូនដំណឹងដល់ប្រព័ន្ធផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអំពីឈ្មោះ" -"ម៉ាស៊ីនរបស់អ្នកប្រើ ៖ %s" - -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1135 -#, c-format -msgid "error informing authentication system of user's console: %s" -msgstr "" -"កំហុសក្នុងការជូនដំណឹងដល់ប្រព័ន្ធផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអំពីកុងសូ" -"លរបស់អ្នកប្រើ ៖ %s" - -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1148 -#, c-format -msgid "error informing authentication system of display string: %s" -msgstr "" -"កំហុសក្នុងការជូនដំណឹងដល់ប្រព័ន្ធផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអំពីការបង" -"្ហាញខ្សែអក្សរ ៖ %s" - -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1163 -#, c-format -msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" -msgstr "" -"កំហុសក្នុងការជូនដំណឹងដល់ប្រព័ន្ធផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអំពីការបង" -"្ហាញលិខិតសម្គាល់ xauth ៖ %s" - -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1483 ../daemon/gdm-session-worker.c:1500 -#, c-format -msgid "no user account available" -msgstr "គ្មានគណនីអ្នកប្រើ" - -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1527 -msgid "Unable to change to user" -msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរអ្នកប្រើ" - -#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:413 -#, c-format -msgid "User %s doesn't exist" -msgstr "មិនមានអ្នកប្រើ %s" - -#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:420 -#, c-format -msgid "Group %s doesn't exist" -msgstr "មិនមានក្រុម %s" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 -msgid "Could not create socket!" -msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានទេ !" - -#: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 -#, c-format -msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" -msgstr "មិនអាចសរសេរឯកសារ PID %s ៖ ប្រហែលជាអស់ទំហំថាស ៖ %s" - -#: ../daemon/main.c:271 -#, c-format -msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." -msgstr "មិនមាន Logdir %s ឬមិនមែនជាថត ។" - -#: ../daemon/main.c:287 -#, c-format -msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." -msgstr "មិនមាន Authdir %s ។ បោះបង់ ។" - -#: ../daemon/main.c:291 -#, c-format -msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." -msgstr "Authdir %s មិនមែនជាថត ។ បោះបង់ ។" - -#: ../daemon/main.c:365 -#, c-format -msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." -msgstr "Authdir %s មិនមែនជារបស់អ្នកប្រើ %d ក្រុម %d ។ បោះបង់ ។" - -#: ../daemon/main.c:372 -#, c-format -msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." -msgstr "Authdir %s មានសិទ្ធិមិនត្រឹមត្រូវ %o ។ គួរតែជា %o ។ បោះបង់ ។" - -#: ../daemon/main.c:409 -#, c-format -msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" -msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ GDM '%s' ។ បោះបង់ !" - -#: ../daemon/main.c:415 -msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" -msgstr "អ្នកប្រើ GDM មិនគួរជា root ទេ ។ បោះបង់ !" - -#: ../daemon/main.c:421 -#, c-format -msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" -msgstr "រកមិនឃើញក្រុម GDM ទេ '%s' ។ បោះបង់ !" - -#: ../daemon/main.c:427 -msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" -msgstr "ក្រុម GDM មិនគួរជា root ទេ ។ បោះបង់ !" - -#: ../daemon/main.c:533 -msgid "Make all warnings fatal" -msgstr "ធ្វើឲ្យការព្រមានទាំងអស់មានលក្ខណៈធ្ងន់ធ្ងរ" - -#: ../daemon/main.c:534 -msgid "Exit after a time (for debugging)" -msgstr "បន្ទាប់ពីនោះមក ចាកចេញ (សម្រាប់ការបំបាត់កំហុស)" - -#: ../daemon/main.c:535 -msgid "Print GDM version" -msgstr "បោះពុម្ពកំណែ GDM" - -#: ../daemon/main.c:548 -msgid "GNOME Display Manager" -msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការបង្ហាញ GNOME" - -#. make sure the pid file doesn't get wiped -#: ../daemon/main.c:614 -msgid "Only the root user can run GDM" -msgstr "មានតែអ្នកប្រើជា root ប៉ុណ្ណោះដែលអាចដំណើរការ GDM" - -#. Translators: worker is a helper process that does the work -#. of starting up a session -#: ../daemon/session-worker-main.c:156 -msgid "GNOME Display Manager Session Worker" -msgstr "កម្មវិធីដំណើរការសម័យរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការបង្ហាញ GNOME" - -#: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2605 -msgid "Login Window" -msgstr "បង្អួចចូល" - -#: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:1 -msgid "GNOME Screen Magnifier" -msgstr "កម្មវិធីពង្រីកអេក្រង់ GNOME" - -#: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:2 -msgid "Magnify parts of the screen" -msgstr "ពង្រីកផ្នែកទាំងអស់របស់អេក្រង់" - -#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 -msgid "GNOME Shell" -msgstr "សែលរបស់ GNOME" - -#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 -msgid "Window management and compositing" -msgstr "សមាសភាគ និងការគ្រប់គ្រងបង្អួច" - -#: ../data/applications/gok.desktop.in.h:1 -msgid "GNOME On-Screen Keyboard" -msgstr "ក្ដារចុចនៅលើអេក្រង់ GNOME" - -#: ../data/applications/gok.desktop.in.h:2 -msgid "Use an on-screen keyboard" -msgstr "ប្រើក្ដារចុចនៅលើអេក្រង់" - -#: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 -msgid "Orca Screen Reader" -msgstr "កម្មវិធីអានអេក្រង់ Orca" - -#: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 -msgid "Present on-screen information as speech or braille" -msgstr "បង្ហាញព័ត៌មាននៅលើអេក្រង់ជាសំឡេង ឬអក្សរមនុស្សខ្វាក់" - -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Avoid showing user list" -msgstr "កុំបង្ហាញបញ្ជីអ្នកប្រើ" - -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 -msgid "Path to small image at top of user list" -msgstr "ផ្លូវទៅកាន់រូបភាពតូចនៅខាងលើបញ្ជីអ្នកប្រើ" - -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 -msgid "" -"The login screen can optionally allow users who have enrolled their " -"fingerprints to log in using those prints." -msgstr "" -"ជាជម្រើស អេក្រង់ចូលអាចអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើចូលដោយប្រើស្នាមផ្ដិតម្" -"រាមដៃដែលបានចុះឈ្មោះ ។" - -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 -msgid "" -"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " -"using those smartcards." -msgstr "" -"ជាជម្រើស អេក្រង់ចូលអាចអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើដែលមាន smartcards " -"ចូលដោយប្រើ smartcards ។" - -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 -msgid "" -"The login screen can optionally show a small image at the top of its user " -"list to provide site administrators and distributions a way to provide " -"branding." -msgstr "" -"ជាជម្រើស អេក្រង់ចូលអាចបង្ហាញរូបភាពតូចនៅខាងលើបញ្ជីអ្នកប្រើរបស់វា " -"ដើម្បីផ្ដល់អ្នកគ្រប់គ្រងតំបន់បណ្ដាញ និងការចែកចាយដើម្បីផ្ដល់ " -"branding ។" - -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 -msgid "" -"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " -"setting can be toggled to disable showing the user list." -msgstr "" -"ជាធម្មតា អេក្រង់ចូលបង្ហាញបញ្ជីដែលមានអ្នកប្រើត្រូវចូល ។ " -"ការកំណត់នេះអាចត្រូវបានបិទ/បើក ដើម្បីបិទការបង្ហាញបញ្ជីអ្នកប្រើ ។" - -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" -msgstr "ថាតើត្រូវអនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីអានស្នាមផ្ដិតម្រាមដៃចូលដែរឬទេ" - -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 -msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" -msgstr "ថាតើត្រូវអនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីអាន smartcard ចូលដែរឬទេ" - -#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 -msgid "Select System" -msgstr "ជ្រើសប្រព័ន្ធ" - -#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 -msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" -msgstr "XDMCP ៖ មិនអាចបង្កើតអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន XDMCP បានទេ !" - -#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 -msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" -msgstr "XDMCP ៖ មិនអាចអានបឋមកថារបស់ XDMCP បានទេ !" - -#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 -msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" -msgstr "XMDCP ៖ កំណែ XDMCP មិនត្រឹមត្រូវ !" - -#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 -msgid "XMDCP: Unable to parse address" -msgstr "XMDCP ៖ មិនអាចញែកអាសយដ្ឋាន" - -#: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287 -msgid "Fingerprint Authentication" -msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអំពីស្នាមផ្ដិតម្រាមដៃ" - -#: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:293 -msgid "Log into session with fingerprint" -msgstr "ចូលទៅក្នុងសម័យដោយប្រើស្នាមផ្ដិតម្រាមដៃ" - -#: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:287 -msgid "Password Authentication" -msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអំពីពាក្យសម្ងាត់" - -#: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:293 -msgid "Log into session with username and password" -msgstr "ចូលទៅក្នុងសម័យដោយប្រើឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់" - -#: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408 -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:565 -#: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:408 -msgid "Log In" -msgstr "ចូល" - -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:155 -msgid "Slot ID" -msgstr "លេខសម្គាល់រន្ធ" - -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:156 -msgid "The slot the card is in" -msgstr "រន្ធដែលកាតស្ថិតនៅក្នុង" - -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:162 -msgid "Slot Series" -msgstr "ស៊េរីរន្ធ" - -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:163 -msgid "per-slot card identifier" -msgstr "គ្រឿងសម្គាល់កាតក្នុងមួយរន្ធ" - -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:169 -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:170 -msgid "name" -msgstr "ឈ្មោះ" - -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:174 -msgid "Module" -msgstr "ម៉ូឌុល" - -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:175 -msgid "smartcard driver" -msgstr "កម្មវិធីបញ្ជា smartcard" - -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:408 -msgid "Smartcard Authentication" -msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអំពី Smartcard" - -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:414 -msgid "Log into session with smartcard" -msgstr "ចូលទៅក្នុងសម័យដោយប្រើ smartcard" - -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:186 -msgid "Module Path" -msgstr "ផ្លូវម៉ូឌុល" - -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:187 -msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" -msgstr "ផ្លូវទៅកាន់កម្មវិធីបញ្ជា PKCS #11 របស់ smartcard" - -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:527 -msgid "received error or hang up from event source" -msgstr "បានទទួលកំហុស ឬផ្អាកពីប្រភពព្រឹត្តិការណ៍" - -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:661 -#, c-format -msgid "NSS security system could not be initialized" -msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមប្រព័ន្ធសុវត្ថិភាព NSS" - -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:789 -#, c-format -msgid "no suitable smartcard driver could be found" -msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធីបញ្ជា smartcard ដែលសមស្របទេ" - -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:803 -#, c-format -msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" -msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីបញ្ជា smartcard '%s' បានទេ" - -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:875 -#, c-format -msgid "could not watch for incoming card events - %s" -msgstr "មិនអាចឃ្លាំមើលព្រឹត្តិការណ៍កាតដែលនឹងមកដល់បានទេ - %s" - -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1242 -#, c-format -msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" -msgstr "" -"បានជួបកំហុសដែលមិនបានរំពឹងទុក ខណៈដែលរង់ចាំព្រឹត្តិការណ៍ smartcard" - -#: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:287 -msgid "Authentication" -msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" - -#: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:293 -msgid "Log into session" -msgstr "ចូលទៅក្នុងសម័យ" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239 -msgid "Value" -msgstr "តម្លៃ" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240 -msgid "percentage of time complete" -msgstr "ភាគរយនៃពេលវេលាដែលបានបញ្ចប់" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465 -msgid "Inactive Text" -msgstr "អត្ថបទអសកម្ម" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466 -msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" -msgstr "" -"អត្ថបទនឹងត្រូវប្រើនៅក្នុងស្លាក " -"ប្រសិនបើអ្នកប្រើពុំទាន់បានជ្រើសធាតុណាមួយ" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474 -msgid "Active Text" -msgstr "អត្ថបទសកម្ម" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475 -msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" -msgstr "អត្ថបទត្រូវប្រើនៅក្នុងស្លាក ប្រសិនបើអ្នកប្រើបានជ្រើសធាតុ" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1484 -msgid "List Visible" -msgstr "បញ្ជីដែលមើលឃើញ" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1485 -msgid "Whether the chooser list is visible" -msgstr "ថាតើបញ្ជីកម្មវិធីជ្រើសរើសអាចមើលឃើញដែរឬទេ" - -#. translators: This is the time format to use when both -#. * the date and time with seconds are being shown together. -#. -#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 -msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" -msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" - -#. translators: This is the time format to use when both -#. * the date and time without seconds are being shown together. -#. -#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 -msgid "%a %b %e, %l:%M %p" -msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" - -#. translators: This is the time format to use when there is -#. * no date, just weekday and time with seconds. -#. -#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 -msgid "%a %l:%M:%S %p" -msgstr "%a %l:%M:%S %p" - -#. translators: This is the time format to use when there is -#. * no date, just weekday and time without seconds. -#. -#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 -msgid "%a %l:%M %p" -msgstr "%a %l:%M %p" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:319 -msgid "Automatically logging in…" -msgstr "ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ…" - -#. need to wait for response from backend -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:935 -msgid "Cancelling…" -msgstr "កំពុងបោះបង់…" - -#. just wait for the user to select language and stuff -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1491 -msgid "Select language and click Log In" -msgstr "ជ្រើសភាសា រួចចុចចូល" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1627 -msgctxt "customsession" -msgid "Custom" -msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1628 -msgid "Custom session" -msgstr "សម័យផ្ទាល់ខ្លួន" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 -msgid "Cancel" -msgstr "បោះបង់" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 -msgid "Computer Name" -msgstr "ឈ្មោះកុំព្យូទ័រ" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 -msgid "Login" -msgstr "ចូល" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4 -msgid "Unlock" -msgstr "ដោះសោ" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5 -msgid "Version" -msgstr "កំណែ" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:907 -msgid "Suspend" -msgstr "ផ្អាក" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:912 -msgid "Restart" -msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:916 -msgid "Shut Down" -msgstr "បិទ" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:965 -msgid "Unknown time remaining" -msgstr "មិនដឹងពេលវេលានៅសល់" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:987 -msgid "Panel" -msgstr "បន្ទះ" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505 -msgid "Label Text" -msgstr "អត្ថបទជាស្លាក" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506 -msgid "The text to use as a label" -msgstr "អត្ថបទត្រូវប្រើជាស្លាក" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513 -msgid "Icon name" -msgstr "ឈ្មោះរូបតំណាង" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514 -msgid "The icon to use with the label" -msgstr "រូបតំណាងដែលត្រូវប្រើជាមួយស្លាក" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 -msgid "Default Item" -msgstr "ធាតុលំនាំដើម" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523 -msgid "The ID of the default item" -msgstr "លេខសម្គាល់ធាតុលំនាំដើម" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 -msgid "Max Item Count" -msgstr "ចំនួនធាតុអតិបរមា" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 -msgid "The maximum number of items to keep around in the list" -msgstr "ចំនួនធាតុអតិបរមាដែលត្រូវរក្សាទុកនៅក្នុងបញ្ជី" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 -#, c-format -msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" -msgstr "ចូលពីចម្ងាយ (កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s…)" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 -#, c-format -msgid "Remote Login (Connected to %s)" -msgstr "ចូលពីចម្ងាយ (បានតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s)" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 -msgid "Remote Login" -msgstr "ចូលពីចម្ងាយ" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 -msgid "Session" -msgstr "សម័យ" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 -msgid "Banner message text" -msgstr "អត្ថបទសារលើបដា" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 -msgid "Banner message text when chooser is empty" -msgstr "អត្ថបទសារលើបដា នៅពេលកម្មវិធីជ្រើសទទេ" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 -msgid "Disable showing the restart buttons" -msgstr "បិទការបង្ហាញប៊ូតុងចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 -msgid "Do not show known users in the login window" -msgstr "កុំបង្ហាញអ្នកប្រើដែលស្គាល់ក្នុងបង្អួចចូល" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 -msgid "Enable accessibility keyboard plugin" -msgstr "បើកភាពងាយស្រួលប្រើរបស់កម្មវិធីជំនួយក្ដារចុច" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 -msgid "Enable on-screen keyboard" -msgstr "បើកក្ដារចុចនៅលើអេក្រង់" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 -msgid "Enable screen magnifier" -msgstr "បើកកម្មវិធីពង្រីកអេក្រង់" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 -msgid "Enable screen reader" -msgstr "បើកកម្មវិធីអានអេក្រង់" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 -msgid "Enable showing the banner message" -msgstr "បើកការបង្ហាញសារលើបដា" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 -msgid "Icon name to use for greeter logo" -msgstr "ឈ្មោះរូបតំណាងដែលត្រូវប្រើសម្រាប់រូបសញ្ញាស្វាគមន៍" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 -msgid "Recently selected languages" -msgstr "ភាសាដែលបានជ្រើសថ្មីៗ" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 -msgid "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." -msgstr "កំណត់ទៅជាបញ្ជីភាសាដែលបង្ហាញតាមលំនាំដើមនៅក្នុងបង្អួចចូល ។" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 -msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." -msgstr "" -"កំណត់ទៅជាឈ្មោះរូបតំណាងស្បែកដែលត្រូវប្រើសម្រាប់រូបសញ្ញាស្វាគមន៍ ។" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 -msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." -msgstr "" -"កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបិទការបង្ហាញអ្នកប្រើដែលស្គាល់នៅក្នុងបង្អួចចូល " -"។" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 -msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." -msgstr "" -"កំណត់ទៅជាពិត " -"ដើម្បីបិទការបង្ហាញប៊ូតុងចាប់ផ្ដើមឡើងវិញនៅក្នុងបង្អួចចូល ។" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 -msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." -msgstr "" -"កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបើកកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់ " -"XRandR ។" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 -msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." -msgstr "" -"កំណត់ទៅជាពិត " -"ដើម្បីបើកកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយ ។" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 -msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." -msgstr "" -"កំណត់ទៅជាពិត " -"ដើម្បីបើកកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់សោមេឌៀ ។" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 -msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." -msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបើកក្ដារចុចនៅលើអេក្រង់ ។" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 -msgid "" -"Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " -"settings." -msgstr "" -"កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបើកកម្មវិធីជំនួយដែលត្រូវគ្រប់គ្រងការកំណត់ភាពង" -"ាយស្រួលប្រើរបស់ក្ដារចុច ។" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 -msgid "Set to true to enable the screen magnifier." -msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបើកកម្មវិធីពង្រីកអេក្រង់ ។" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 -msgid "Set to true to enable the screen reader." -msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបើកកម្មវិធីអានអេក្រង់ ។" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 -msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." -msgstr "" -"កំណត់ទៅជាពិត " -"ដើម្បីបើកកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់សំឡេង ។" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 -msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." -msgstr "" -"កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបើកកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់ " -"xsettings ។" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 -msgid "Set to true to show the banner message text." -msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបង្ហាញអត្ថបទសារលើបដា ។" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 -msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." -msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីប្រើ Compiz ជាកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច ។" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 -msgid "" -"Text banner message to show in the login window when the user chooser is " -"empty, instead of banner_message_text." -msgstr "" -"សារអត្ថបទលើបដានឹងត្រូវប្រើក្នុងបង្អួចចូល " -"នៅពេលកម្មវិធីជ្រើសអ្នកប្រើទទេ ជំនួសឲ្យ banner_message_text ។" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 -msgid "Text banner message to show in the login window." -msgstr "សារអត្ថបទលើបដានឹងត្រូវប្រើនៅក្នុងបង្អួចចូល ។" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 -msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." -msgstr "" -"ពិត ប្រសិនបើកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់ XRandR " -"ត្រូវបានបើក ។" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 -msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." -msgstr "" -"ពិត ប្រសិនបើកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយ" -"ត្រូវបានបើក ។" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 -msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." -msgstr "" -"ពិត ប្រសិនបើកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់សោមេឌៀត្រូវ" -"បានបើក ។" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 -msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." -msgstr "" -"ពិត ប្រសិនបើកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់សំឡេងត្រូវប" -"ានបើក ។" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 -msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." -msgstr "" -"ពិត ប្រសិនបើកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់ xsettings " -"ត្រូវបានបើក ។" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 -msgid "Use Compiz as the window manager" -msgstr "ប្រើ Compiz ជាកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:147 -msgid "Duration" -msgstr "ថិរវេលា" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:148 -msgid "Number of seconds until timer stops" -msgstr "ចំនួនវិនាទី រហូតដល់ឧបករណ៍កំណត់ពេលឈប់" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:155 -msgid "Start time" -msgstr "ពេលវេលាចាប់ផ្ដើម" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:156 -msgid "Time the timer was started" -msgstr "ពេលវេលាដែលឧបករណ៍កំណត់ពេលត្រូវបានចាប់ផ្ដើម" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:163 -msgid "Is it Running?" -msgstr "តើវាកំពុងតែដំណើរការឬ ?" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:164 -msgid "Whether the timer is currently ticking" -msgstr "ថាតើឧបករណ៍កំណត់ពេលកំពុងតែដំណើរការឬ" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:459 -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:802 -#, c-format -msgid "Log in as %s" -msgstr "ចូលជា %s" - -#. translators: This option prompts -#. * the user to type in a username -#. * manually instead of choosing from -#. * a list. -#. -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:545 -msgctxt "user" -msgid "Other…" -msgstr "ផ្សេងទៀត…" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:546 -msgid "Choose a different account" -msgstr "ជ្រើសគណនីផ្សេងទៀត" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:560 -msgid "Guest" -msgstr "ភ្ញៀវ" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:561 -msgid "Log in as a temporary guest" -msgstr "ចូលជាភ្ញៀវបណ្ដោះអាសន្ន" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:576 -msgid "Automatic Login" -msgstr "ចូលស្វ័យប្រវត្តិ" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:577 -msgid "Automatically log into the system after selecting options" -msgstr "ចូលទៅក្នុងប្រព័ន្ធដោយស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពីបានជ្រើសជម្រើស" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1358 -msgid "Currently logged in" -msgstr "កំពុងតែបានចូល" - -#: ../utils/gdmflexiserver.c:61 -msgid "Only the VERSION command is supported" -msgstr "មានតែពាក្យបញ្ជា VERSION ប៉ុណ្ណោះត្រូវបានគាំទ្រ" - -#: ../utils/gdmflexiserver.c:61 -msgid "COMMAND" -msgstr "ពាក្យបញ្ជា" - -#: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:63 -#: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66 -msgid "Ignored — retained for compatibility" -msgstr "មិនអើពើ — រក្សាទុកភាពឆបគ្នា" - -#: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 -msgid "Debugging output" -msgstr "បំបាត់កំហុសទិន្នន័យ" - -#: ../utils/gdmflexiserver.c:68 -msgid "Version of this application" -msgstr "កំណែរបស់កម្មវិធីនេះ" - -#: ../utils/gdmflexiserver.c:674 -#, c-format -msgid "Could not identify the current session." -msgstr "មិនអាចកំណត់អត្តសញ្ញាណសម័យបច្ចុប្បន្ន ។" - -#: ../utils/gdmflexiserver.c:682 -#, c-format -msgid "User unable to switch sessions." -msgstr "អ្នកប្រើមិនអាចប្ដូរសម័យ ។" - -#. Option parsing -#: ../utils/gdmflexiserver.c:716 -msgid "- New GDM login" -msgstr "- ចូលជា GDM ថ្មី" - -#: ../utils/gdmflexiserver.c:772 -msgid "Unable to start new display" -msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការបង្ហាញថ្មី" - -#: ../utils/gdm-screenshot.c:212 -msgid "Screenshot taken" -msgstr "រូបអេក្រង់ត្រូវបានថត" - -#. Option parsing -#: ../utils/gdm-screenshot.c:279 -msgid "Take a picture of the screen" -msgstr "ថតរូបភាពអេក្រង់" +# translation of gdm.master.po to Khmer
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2012.
+# Morn Met <mornmet@khmeros.info>, 2012.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gdm.master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-01 17:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-17 10:53+0700\n"
+"Last-Translator: Morn Met <mornmet@khmeros.info>\n"
+"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
+"X-Language: km-KH\n"
+
+#: ../common/gdm-common.c:519
+#, c-format
+msgid "/dev/urandom is not a character device"
+msgstr "/dev/urandom មិនមែនជាឧបករណ៍តួអក្សរទេ"
+
+#: ../common/gdm-common.c:827 ../common/gdm-common.c:980
+#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:344 ../libgdm/gdm-user-switching.c:514
+#, c-format
+msgid "Could not identify the current session."
+msgstr "មិនអាចកំណត់អត្តសញ្ញាណសម័យបច្ចុប្បន្ន ។"
+
+#: ../common/gdm-common.c:834 ../libgdm/gdm-user-switching.c:351
+#, c-format
+msgid "User unable to switch sessions."
+msgstr "អ្នកប្រើមិនអាចប្ដូរសម័យ ។"
+
+#: ../common/gdm-common.c:989 ../libgdm/gdm-user-switching.c:523
+#, c-format
+#| msgid "Could not identify the current session."
+msgid "Could not identify the current seat."
+msgstr "មិនអាចកំណត់អត្តសញ្ញាណកន្លែងបច្ចុប្បន្ន។"
+
+#: ../common/gdm-common.c:999 ../libgdm/gdm-user-switching.c:533
+#, c-format
+msgid ""
+"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
+"screen or start up a new login screen."
+msgstr ""
+"ប្រព័ន្ធមិនអាចកំណត់ថាតើត្រូវប្ដូរទៅអេក្រង់ចូលមានស្រាប់ "
+"ឬចាប់ផ្ដើមអេក្រង់ចូលថ្មី។"
+
+#: ../common/gdm-common.c:1007 ../libgdm/gdm-user-switching.c:541
+#, c-format
+msgid "The system is unable to start up a new login screen."
+msgstr "ប្រព័ន្ធមិនអាចចាប់ផ្ដើមអេក្រង់ចូលថ្មី។"
+
+#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
+#, c-format
+msgid "could not find user \"%s\" on system"
+msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ \"%s\" នៅលើប្រព័ន្ធ"
+
+#: ../daemon/gdm-manager.c:943 ../daemon/gdm-manager.c:1158
+#| msgid "no user account available"
+msgid "No session available"
+msgstr "មិនមានសម័យ"
+
+#: ../daemon/gdm-manager.c:953
+#, c-format
+msgid "Can only be called before user is logged in"
+msgstr "អាចត្រូវបានហៅតែមុនពេលអ្នកប្រើបានចូលប៉ុណ្ណោះ"
+
+#: ../daemon/gdm-manager.c:962
+#, c-format
+msgid "Caller not GDM"
+msgstr "អ្នកហៅមិនមែន GDM"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:437
+#, c-format
+msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
+msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវបានបង្កើតដោយអ្នកប្រើ %s ប៉ុន្តែមិនមានអ្នកប្រើនោះទេ"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:448 ../daemon/gdm-server.c:468
+#, c-format
+msgid "Couldn't set groupid to %d"
+msgstr "មិនអាចកំណត់ groupid ទៅជា %d"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:454
+#, c-format
+msgid "initgroups () failed for %s"
+msgstr "initgroups () បានបរាជ័យសម្រាប់ %s"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:460
+#, c-format
+msgid "Couldn't set userid to %d"
+msgstr "មិនអាចកំណត់ userid ទៅជា %d"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:538
+#, c-format
+msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
+msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារកំណត់ហេតុសម្រាប់ការបង្ហាញ %s !"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:559 ../daemon/gdm-server.c:565
+#: ../daemon/gdm-server.c:571
+#, c-format
+msgid "%s: Error setting %s to %s"
+msgstr "%s ៖ កំហុសក្នុងការកំណត់ %s ទៅជា %s"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:591
+#, c-format
+msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
+msgstr "%s ៖ មិនអាចកំណត់អាទិភាពម៉ាស៊ីនបម្រើទៅជា %d ៖ %s"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:743
+#, c-format
+msgid "%s: Empty server command for display %s"
+msgstr "%s ៖ ពាក្យបញ្ជាម៉ាស៊ីនបម្រើទទេសម្រាប់ការបង្ហាញ %s"
+
+#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
+msgid "Username"
+msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
+
+#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
+msgid "The username"
+msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
+
+#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
+msgid "Hostname"
+msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន"
+
+#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
+msgid "The hostname"
+msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន"
+
+#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
+msgid "Display Device"
+msgstr "ឧបករណ៍បង្ហាញ"
+
+#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
+msgid "The display device"
+msgstr "ឧបករណ៍បង្ហាញ"
+
+#: ../daemon/gdm-session.c:1176
+msgid "Could not create authentication helper process"
+msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ដំណើរការជំនួយ"
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:844
+msgid "Your account was given a time limit that's now passed."
+msgstr "គណនីរបស់អ្នកត្រូវបានផ្ដល់មានពេលកំណត់ដែលឥឡូវបានហួសហើយ។"
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:851
+msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
+msgstr "សូមទោស មិនដំណើរការទេ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត។"
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1107
+msgid "Username:"
+msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1241
+msgid "Your password has expired, please change it now."
+msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកផុតកំណត់ សូមប្ដូរវាឥឡូវ។"
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1480 ../daemon/gdm-session-worker.c:1497
+#, c-format
+msgid "no user account available"
+msgstr "គ្មានគណនីអ្នកប្រើ"
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1524
+msgid "Unable to change to user"
+msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរអ្នកប្រើ"
+
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:871
+msgid ""
+"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
+"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
+"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM "
+"when the problem is corrected."
+msgstr ""
+"មិនអាចចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនបម្រើ X (បរិស្ថានក្រាហ្វិករបស់អ្នក) បានទេ ដោយសារតែមានកំហុសខាងក្នុង ។ សូម"
+"ទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ឬពិនិត្យមើលកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។ ក្នុងពេលដដែលនេះ ការបង្ហាញ"
+"នេះនឹងត្រូវបានបិទ ។ សូមចាប់ផ្ដើម GDM ឡើងវិញ នៅពេលបញ្ហាត្រូវបានដោះស្រាយ ។"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609
+msgid "Could not create socket!"
+msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានទេ !"
+
+#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
+#, c-format
+msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
+msgstr "មិនអាចសរសេរឯកសារ PID %s ៖ ប្រហែលជាអស់ទំហំថាស ៖ %s"
+
+#: ../daemon/main.c:188
+#, c-format
+msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
+msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើត ran once marker dir %s: %s"
+
+#: ../daemon/main.c:194
+#, c-format
+msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
+msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើត LogDir %s: %s"
+
+#: ../daemon/main.c:229
+#, c-format
+msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
+msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ GDM '%s' ។ បោះបង់ !"
+
+#: ../daemon/main.c:235
+msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
+msgstr "អ្នកប្រើ GDM មិនគួរជា root ទេ ។ បោះបង់ !"
+
+#: ../daemon/main.c:241
+#, c-format
+msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
+msgstr "រកមិនឃើញក្រុម GDM ទេ '%s' ។ បោះបង់ !"
+
+#: ../daemon/main.c:247
+msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
+msgstr "ក្រុម GDM មិនគួរជា root ទេ ។ បោះបង់ !"
+
+#: ../daemon/main.c:324
+msgid "Make all warnings fatal"
+msgstr "ធ្វើឲ្យការព្រមានទាំងអស់មានលក្ខណៈធ្ងន់ធ្ងរ"
+
+#: ../daemon/main.c:325
+msgid "Exit after a time (for debugging)"
+msgstr "បន្ទាប់ពីនោះមក ចាកចេញ (សម្រាប់ការបំបាត់កំហុស)"
+
+#: ../daemon/main.c:326
+msgid "Print GDM version"
+msgstr "បោះពុម្ពកំណែ GDM"
+
+#: ../daemon/main.c:339
+msgid "GNOME Display Manager"
+msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការបង្ហាញ GNOME"
+
+#. make sure the pid file doesn't get wiped
+#: ../daemon/main.c:387
+msgid "Only the root user can run GDM"
+msgstr "មានតែអ្នកប្រើជា root ប៉ុណ្ណោះដែលអាចដំណើរការ GDM"
+
+#. Translators: worker is a helper process that does the work
+#. of starting up a session
+#: ../daemon/session-worker-main.c:95
+msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
+msgstr "កម្មវិធីដំណើរការសម័យរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការបង្ហាញ GNOME"
+
+#: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
+msgid "Login Window"
+msgstr "បង្អួចចូល"
+
+#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1
+msgid "GNOME Shell"
+msgstr "សែលរបស់ GNOME"
+
+#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2
+msgid "Window management and compositing"
+msgstr "សមាសភាគ និងការគ្រប់គ្រងបង្អួច"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
+msgstr "ថាតើត្រូវអនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីអានស្នាមផ្ដិតម្រាមដៃចូលដែរឬទេ"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
+"fingerprints to log in using those prints."
+msgstr "ជាជម្រើស អេក្រង់ចូលអាចអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើចូលដោយប្រើស្នាមផ្ដិតម្រាមដៃដែលបានចុះឈ្មោះ ។"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
+msgstr "ថាតើត្រូវអនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីអាន smartcard ចូលដែរឬទេ"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
+"using those smartcards."
+msgstr ""
+"ជាជម្រើស អេក្រង់ចូលអាចអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើដែលមាន smartcards ចូលដោយប្រើ smartcards ។"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
+#| msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
+msgid "Whether or not to allow passwords for login"
+msgstr "ថាតើ ឬមិនអនុញ្ញាតពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ចូល"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
+"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
+msgstr ""
+"អេក្រង់ចូលអាចត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ "
+"ដើម្បីមិនអនុញ្ញាតឲ្យផ្ទៀងផ្ទាត់ពាក្យសម្ងាត់ "
+"ដោយបង្ខំអ្នកប្រើឲ្យប្រើប្រាស់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយស្មាតកាត "
+"ឬស្នាមម្រាមដៃ។"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Path to small image at top of user list"
+msgstr "ផ្លូវទៅកាន់រូបភាពតូចនៅខាងលើបញ្ជីអ្នកប្រើ"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
+"list to provide site administrators and distributions a way to provide "
+"branding."
+msgstr ""
+"ជាជម្រើស អេក្រង់ចូលអាចបង្ហាញរូបភាពតូចនៅខាងលើបញ្ជីអ្នកប្រើរបស់វា ដើម្បីផ្ដល់អ្នកគ្រប់គ្រងតំបន់បណ្ដាញ "
+"និងការចែកចាយដើម្បីផ្ដល់ branding ។"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
+#| msgid ""
+#| "The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
+#| "list to provide site administrators and distributions a way to provide "
+#| "branding."
+msgid ""
+"The fallback login screen can optionally show a small image at the top of "
+"its user list to provide site administrators and distributions a way to "
+"provide branding."
+msgstr ""
+"ជាជម្រើស អេក្រង់ចូលអាចបង្ហាញរូបភាពតូចនៅខាងលើបញ្ជីអ្នកប្រើរបស់វា "
+"ដើម្បីផ្ដល់អ្នកគ្រប់គ្រងតំបន់បណ្ដាញ និងការចែកចាយដើម្បីផ្ដល់ម៉ាកយីហើ "
+"។"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Avoid showing user list"
+msgstr "កុំបង្ហាញបញ្ជីអ្នកប្រើ"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
+msgid ""
+"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
+"setting can be toggled to disable showing the user list."
+msgstr ""
+"ជាធម្មតា អេក្រង់ចូលបង្ហាញបញ្ជីដែលមានអ្នកប្រើត្រូវចូល ។ ការកំណត់នេះអាចត្រូវបានបិទ/បើក ដើម្បីបិទការ"
+"បង្ហាញបញ្ជីអ្នកប្រើ ។"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Enable showing the banner message"
+msgstr "បើកការបង្ហាញសារលើបដា"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Set to true to show the banner message text."
+msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបង្ហាញអត្ថបទសារលើបដា ។"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Banner message text"
+msgstr "អត្ថបទសារលើបដា"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Text banner message to show in the login window."
+msgstr "សារអត្ថបទលើបដានឹងត្រូវប្រើនៅក្នុងបង្អួចចូល ។"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Disable showing the restart buttons"
+msgstr "បិទការបង្ហាញប៊ូតុងចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
+msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបិទការបង្ហាញប៊ូតុងចាប់ផ្ដើមឡើងវិញនៅក្នុងបង្អួចចូល ។"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Number of allowed authentication failures"
+msgstr "ចំនួនបរាជ័យនៃការផ្ទៀងផ្ទាត់បានអនុញ្ញាត"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
+"giving up and going back to user selection."
+msgstr ""
+"ចំនួនដងដែលអ្នកប្រើត្រូវបានអនុញ្ញាតព្យាយាមផ្ទៀងផ្ទាត់ មុននឹងបោះបង់ "
+"ហើយត្រឡប់ទៅជម្រើសអ្នកប្រើ។"
+
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
+msgid "Select System"
+msgstr "ជ្រើសប្រព័ន្ធ"
+
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215
+msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
+msgstr "XDMCP ៖ មិនអាចបង្កើតអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន XDMCP បានទេ !"
+
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221
+msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
+msgstr "XDMCP ៖ មិនអាចអានបឋមកថារបស់ XDMCP បានទេ !"
+
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
+#| msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
+msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
+msgstr "XDMCP ៖ កំណែ XDMCP មិនត្រឹមត្រូវ!"
+
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
+#| msgid "XMDCP: Unable to parse address"
+msgid "XDMCP: Unable to parse address"
+msgstr "XDMCP ៖ មិនអាចញែកអាសយដ្ឋាន"
+
+#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:72
+#| msgid "Unable to start new display"
+msgid "Unable to create transient display: "
+msgstr "មិនអាចបង្កើតការបង្ហាញថ្លា៖"
+
+#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:183 ../libgdm/gdm-user-switching.c:395
+#| msgid "Unable to open session"
+msgid "Unable to activate session: "
+msgstr "មិនអាចធ្វើឲ្យសម័យសកម្ម៖"
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
+msgid "Only the VERSION command is supported"
+msgstr "មានតែពាក្យបញ្ជា VERSION ប៉ុណ្ណោះត្រូវបានគាំទ្រ"
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
+msgid "COMMAND"
+msgstr "ពាក្យបញ្ជា"
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50
+msgid "Ignored — retained for compatibility"
+msgstr "មិនអើពើ — រក្សាទុកភាពឆបគ្នា"
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43
+msgid "Debugging output"
+msgstr "បំបាត់កំហុសទិន្នន័យ"
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:52
+msgid "Version of this application"
+msgstr "កំណែរបស់កម្មវិធីនេះ"
+
+#. Option parsing
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:137
+msgid "- New GDM login"
+msgstr "- ចូលជា GDM ថ្មី"
+
+#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
+msgid "Screenshot taken"
+msgstr "រូបអេក្រង់ត្រូវបានថត"
+
+#. Option parsing
+#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
+msgid "Take a picture of the screen"
+msgstr "ថតរូបភាពអេក្រង់"
+
+#~ msgid "Display ID"
+#~ msgstr "លេខសម្គាល់នៃការបង្ហាញ"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "លេខសម្គាល់"
+
+#~ msgid "GNOME Display Manager Slave"
+#~ msgstr "ឧបករណ៍បម្រើកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការបង្ហាញ GNOME"
+
+#~ msgid "Unable to initialize login system"
+#~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមប្រព័ន្ធចូលបានទេ"
+
+#~ msgid "Unable to authenticate user"
+#~ msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអ្នកប្រើបានទេ"
+
+#~ msgid "Unable to authorize user"
+#~ msgstr "មិនអាចផ្ដល់សិទ្ធិដល់អ្នកប្រើបានទេ"
+
+#~ msgid "Unable to establish credentials"
+#~ msgstr "មិនអាចស្ថាបនាលិខិតសម្គាល់បានទេ"
+
+#~ msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
+#~ msgstr "%s ៖ បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ការបង្ហាញមេ '%s'"
+
+#~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
+#~ msgstr "កំហុសក្នុងការចាប់ផ្ដើមការសន្ទនាជាមួយប្រព័ន្ធផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ - %s"
+
+#~ msgid "general failure"
+#~ msgstr "កំហុសទូទៅ"
+
+#~ msgid "out of memory"
+#~ msgstr "អស់អង្គចងចាំ"
+
+#~ msgid "application programmer error"
+#~ msgstr "កំហុសអ្នកសរសេរកម្មវិធី"
+
+#~ msgid "unknown error"
+#~ msgstr "មិនស្គាល់កំហុស"
+
+#~ msgid ""
+#~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "កំហុសក្នុងការជូនដំណឹងដល់ប្រព័ន្ធផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអំពីប្រអប់បញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដែលពេញចិត្ត ៖ %s"
+
+#~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
+#~ msgstr "កំហុសក្នុងការជូនដំណឹងដល់ប្រព័ន្ធផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអំពីឈ្មោះម៉ាស៊ីនរបស់អ្នកប្រើ ៖ %s"
+
+#~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
+#~ msgstr "កំហុសក្នុងការជូនដំណឹងដល់ប្រព័ន្ធផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអំពីកុងសូលរបស់អ្នកប្រើ ៖ %s"
+
+#~ msgid "error informing authentication system of display string: %s"
+#~ msgstr "កំហុសក្នុងការជូនដំណឹងដល់ប្រព័ន្ធផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអំពីការបង្ហាញខ្សែអក្សរ ៖ %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
+#~ msgstr "កំហុសក្នុងការជូនដំណឹងដល់ប្រព័ន្ធផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអំពីការបង្ហាញលិខិតសម្គាល់ xauth ៖ %s"
+
+#~ msgid "User %s doesn't exist"
+#~ msgstr "មិនមានអ្នកប្រើ %s"
+
+#~ msgid "Group %s doesn't exist"
+#~ msgstr "មិនមានក្រុម %s"
+
+#~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
+#~ msgstr "មិនមាន Logdir %s ឬមិនមែនជាថត ។"
+
+#~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
+#~ msgstr "មិនមាន Authdir %s ។ បោះបង់ ។"
+
+#~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
+#~ msgstr "Authdir %s មិនមែនជាថត ។ បោះបង់ ។"
+
+#~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
+#~ msgstr "Authdir %s មិនមែនជារបស់អ្នកប្រើ %d ក្រុម %d ។ បោះបង់ ។"
+
+#~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
+#~ msgstr "Authdir %s មានសិទ្ធិមិនត្រឹមត្រូវ %o ។ គួរតែជា %o ។ បោះបង់ ។"
+
+#~ msgid "GNOME Screen Magnifier"
+#~ msgstr "កម្មវិធីពង្រីកអេក្រង់ GNOME"
+
+#~ msgid "Magnify parts of the screen"
+#~ msgstr "ពង្រីកផ្នែកទាំងអស់របស់អេក្រង់"
+
+#~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard"
+#~ msgstr "ក្ដារចុចនៅលើអេក្រង់ GNOME"
+
+#~ msgid "Use an on-screen keyboard"
+#~ msgstr "ប្រើក្ដារចុចនៅលើអេក្រង់"
+
+#~ msgid "Orca Screen Reader"
+#~ msgstr "កម្មវិធីអានអេក្រង់ Orca"
+
+#~ msgid "Present on-screen information as speech or braille"
+#~ msgstr "បង្ហាញព័ត៌មាននៅលើអេក្រង់ជាសំឡេង ឬអក្សរមនុស្សខ្វាក់"
+
+#~ msgid "Fingerprint Authentication"
+#~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអំពីស្នាមផ្ដិតម្រាមដៃ"
+
+#~ msgid "Log into session with fingerprint"
+#~ msgstr "ចូលទៅក្នុងសម័យដោយប្រើស្នាមផ្ដិតម្រាមដៃ"
+
+#~ msgid "Password Authentication"
+#~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអំពីពាក្យសម្ងាត់"
+
+#~ msgid "Log into session with username and password"
+#~ msgstr "ចូលទៅក្នុងសម័យដោយប្រើឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់"
+
+#~ msgid "Log In"
+#~ msgstr "ចូល"
+
+#~ msgid "Slot ID"
+#~ msgstr "លេខសម្គាល់រន្ធ"
+
+#~ msgid "The slot the card is in"
+#~ msgstr "រន្ធដែលកាតស្ថិតនៅក្នុង"
+
+#~ msgid "Slot Series"
+#~ msgstr "ស៊េរីរន្ធ"
+
+#~ msgid "per-slot card identifier"
+#~ msgstr "គ្រឿងសម្គាល់កាតក្នុងមួយរន្ធ"
+
+#~ msgid "name"
+#~ msgstr "ឈ្មោះ"
+
+#~ msgid "Module"
+#~ msgstr "ម៉ូឌុល"
+
+#~ msgid "smartcard driver"
+#~ msgstr "កម្មវិធីបញ្ជា smartcard"
+
+#~ msgid "Smartcard Authentication"
+#~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអំពី Smartcard"
+
+#~ msgid "Log into session with smartcard"
+#~ msgstr "ចូលទៅក្នុងសម័យដោយប្រើ smartcard"
+
+#~ msgid "Module Path"
+#~ msgstr "ផ្លូវម៉ូឌុល"
+
+#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
+#~ msgstr "ផ្លូវទៅកាន់កម្មវិធីបញ្ជា PKCS #11 របស់ smartcard"
+
+#~ msgid "received error or hang up from event source"
+#~ msgstr "បានទទួលកំហុស ឬផ្អាកពីប្រភពព្រឹត្តិការណ៍"
+
+#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
+#~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមប្រព័ន្ធសុវត្ថិភាព NSS"
+
+#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
+#~ msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធីបញ្ជា smartcard ដែលសមស្របទេ"
+
+#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
+#~ msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីបញ្ជា smartcard '%s' បានទេ"
+
+#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
+#~ msgstr "មិនអាចឃ្លាំមើលព្រឹត្តិការណ៍កាតដែលនឹងមកដល់បានទេ - %s"
+
+#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
+#~ msgstr "បានជួបកំហុសដែលមិនបានរំពឹងទុក ខណៈដែលរង់ចាំព្រឹត្តិការណ៍ smartcard"
+
+#~ msgid "Authentication"
+#~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
+
+#~ msgid "Log into session"
+#~ msgstr "ចូលទៅក្នុងសម័យ"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "តម្លៃ"
+
+#~ msgid "percentage of time complete"
+#~ msgstr "ភាគរយនៃពេលវេលាដែលបានបញ្ចប់"
+
+#~ msgid "Inactive Text"
+#~ msgstr "អត្ថបទអសកម្ម"
+
+#~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
+#~ msgstr "អត្ថបទនឹងត្រូវប្រើនៅក្នុងស្លាក ប្រសិនបើអ្នកប្រើពុំទាន់បានជ្រើសធាតុណាមួយ"
+
+#~ msgid "Active Text"
+#~ msgstr "អត្ថបទសកម្ម"
+
+#~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
+#~ msgstr "អត្ថបទត្រូវប្រើនៅក្នុងស្លាក ប្រសិនបើអ្នកប្រើបានជ្រើសធាតុ"
+
+#~ msgid "List Visible"
+#~ msgstr "បញ្ជីដែលមើលឃើញ"
+
+#~ msgid "Whether the chooser list is visible"
+#~ msgstr "ថាតើបញ្ជីកម្មវិធីជ្រើសរើសអាចមើលឃើញដែរឬទេ"
+
+#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
+
+#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
+#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
+
+#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
+
+#~ msgid "%a %l:%M %p"
+#~ msgstr "%a %l:%M %p"
+
+#~ msgid "Automatically logging in…"
+#~ msgstr "ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ…"
+
+#~ msgid "Cancelling…"
+#~ msgstr "កំពុងបោះបង់…"
+
+#~ msgid "Select language and click Log In"
+#~ msgstr "ជ្រើសភាសា រួចចុចចូល"
+
+#~ msgctxt "customsession"
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
+
+#~ msgid "Custom session"
+#~ msgstr "សម័យផ្ទាល់ខ្លួន"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "បោះបង់"
+
+#~ msgid "Computer Name"
+#~ msgstr "ឈ្មោះកុំព្យូទ័រ"
+
+#~ msgid "Login"
+#~ msgstr "ចូល"
+
+#~ msgid "Unlock"
+#~ msgstr "ដោះសោ"
+
+#~ msgid "Version"
+#~ msgstr "កំណែ"
+
+#~ msgid "Suspend"
+#~ msgstr "ផ្អាក"
+
+#~ msgid "Restart"
+#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ"
+
+#~ msgid "Shut Down"
+#~ msgstr "បិទ"
+
+#~ msgid "Unknown time remaining"
+#~ msgstr "មិនដឹងពេលវេលានៅសល់"
+
+#~ msgid "Panel"
+#~ msgstr "បន្ទះ"
+
+#~ msgid "Label Text"
+#~ msgstr "អត្ថបទជាស្លាក"
+
+#~ msgid "The text to use as a label"
+#~ msgstr "អត្ថបទត្រូវប្រើជាស្លាក"
+
+#~ msgid "Icon name"
+#~ msgstr "ឈ្មោះរូបតំណាង"
+
+#~ msgid "The icon to use with the label"
+#~ msgstr "រូបតំណាងដែលត្រូវប្រើជាមួយស្លាក"
+
+#~ msgid "Default Item"
+#~ msgstr "ធាតុលំនាំដើម"
+
+#~ msgid "The ID of the default item"
+#~ msgstr "លេខសម្គាល់ធាតុលំនាំដើម"
+
+#~ msgid "Max Item Count"
+#~ msgstr "ចំនួនធាតុអតិបរមា"
+
+#~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
+#~ msgstr "ចំនួនធាតុអតិបរមាដែលត្រូវរក្សាទុកនៅក្នុងបញ្ជី"
+
+#~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)"
+#~ msgstr "ចូលពីចម្ងាយ (កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s…)"
+
+#~ msgid "Remote Login (Connected to %s)"
+#~ msgstr "ចូលពីចម្ងាយ (បានតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s)"
+
+#~ msgid "Remote Login"
+#~ msgstr "ចូលពីចម្ងាយ"
+
+#~ msgid "Session"
+#~ msgstr "សម័យ"
+
+#~ msgid "Banner message text when chooser is empty"
+#~ msgstr "អត្ថបទសារលើបដា នៅពេលកម្មវិធីជ្រើសទទេ"
+
+#~ msgid "Do not show known users in the login window"
+#~ msgstr "កុំបង្ហាញអ្នកប្រើដែលស្គាល់ក្នុងបង្អួចចូល"
+
+#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
+#~ msgstr "បើកភាពងាយស្រួលប្រើរបស់កម្មវិធីជំនួយក្ដារចុច"
+
+#~ msgid "Enable on-screen keyboard"
+#~ msgstr "បើកក្ដារចុចនៅលើអេក្រង់"
+
+#~ msgid "Enable screen magnifier"
+#~ msgstr "បើកកម្មវិធីពង្រីកអេក្រង់"
+
+#~ msgid "Enable screen reader"
+#~ msgstr "បើកកម្មវិធីអានអេក្រង់"
+
+#~ msgid "Icon name to use for greeter logo"
+#~ msgstr "ឈ្មោះរូបតំណាងដែលត្រូវប្រើសម្រាប់រូបសញ្ញាស្វាគមន៍"
+
+#~ msgid "Recently selected languages"
+#~ msgstr "ភាសាដែលបានជ្រើសថ្មីៗ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window."
+#~ msgstr "កំណត់ទៅជាបញ្ជីភាសាដែលបង្ហាញតាមលំនាំដើមនៅក្នុងបង្អួចចូល ។"
+
+#~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
+#~ msgstr "កំណត់ទៅជាឈ្មោះរូបតំណាងស្បែកដែលត្រូវប្រើសម្រាប់រូបសញ្ញាស្វាគមន៍ ។"
+
+#~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window."
+#~ msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបិទការបង្ហាញអ្នកប្រើដែលស្គាល់នៅក្នុងបង្អួចចូល ។"
+
+#~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin."
+#~ msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបើកកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់ XRandR ។"
+
+#~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin."
+#~ msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបើកកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
+
+#~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin."
+#~ msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបើកកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់សោមេឌៀ ។"
+
+#~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard."
+#~ msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបើកក្ដារចុចនៅលើអេក្រង់ ។"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
+#~ "settings."
+#~ msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបើកកម្មវិធីជំនួយដែលត្រូវគ្រប់គ្រងការកំណត់ភាពងាយស្រួលប្រើរបស់ក្ដារចុច ។"
+
+#~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier."
+#~ msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបើកកម្មវិធីពង្រីកអេក្រង់ ។"
+
+#~ msgid "Set to true to enable the screen reader."
+#~ msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបើកកម្មវិធីអានអេក្រង់ ។"
+
+#~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin."
+#~ msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបើកកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់សំឡេង ។"
+
+#~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin."
+#~ msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបើកកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់ xsettings ។"
+
+#~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager."
+#~ msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីប្រើ Compiz ជាកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច ។"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is "
+#~ "empty, instead of banner_message_text."
+#~ msgstr ""
+#~ "សារអត្ថបទលើបដានឹងត្រូវប្រើក្នុងបង្អួចចូល នៅពេលកម្មវិធីជ្រើសអ្នកប្រើទទេ ជំនួសឲ្យ "
+#~ "banner_message_text ។"
+
+#~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled."
+#~ msgstr "ពិត ប្រសិនបើកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់ XRandR ត្រូវបានបើក ។"
+
+#~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
+#~ msgstr "ពិត ប្រសិនបើកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយត្រូវបានបើក ។"
+
+#~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
+#~ msgstr "ពិត ប្រសិនបើកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់សោមេឌៀត្រូវបានបើក ។"
+
+#~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
+#~ msgstr "ពិត ប្រសិនបើកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់សំឡេងត្រូវបានបើក ។"
+
+#~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
+#~ msgstr "ពិត ប្រសិនបើកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់ xsettings ត្រូវបានបើក ។"
+
+#~ msgid "Use Compiz as the window manager"
+#~ msgstr "ប្រើ Compiz ជាកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច"
+
+#~ msgid "Duration"
+#~ msgstr "ថិរវេលា"
+
+#~ msgid "Number of seconds until timer stops"
+#~ msgstr "ចំនួនវិនាទី រហូតដល់ឧបករណ៍កំណត់ពេលឈប់"
+
+#~ msgid "Start time"
+#~ msgstr "ពេលវេលាចាប់ផ្ដើម"
+
+#~ msgid "Time the timer was started"
+#~ msgstr "ពេលវេលាដែលឧបករណ៍កំណត់ពេលត្រូវបានចាប់ផ្ដើម"
+
+#~ msgid "Is it Running?"
+#~ msgstr "តើវាកំពុងតែដំណើរការឬ ?"
+
+#~ msgid "Whether the timer is currently ticking"
+#~ msgstr "ថាតើឧបករណ៍កំណត់ពេលកំពុងតែដំណើរការឬ"
+
+#~ msgid "Log in as %s"
+#~ msgstr "ចូលជា %s"
+
+#~ msgctxt "user"
+#~ msgid "Other…"
+#~ msgstr "ផ្សេងទៀត…"
+
+#~ msgid "Choose a different account"
+#~ msgstr "ជ្រើសគណនីផ្សេងទៀត"
+
+#~ msgid "Guest"
+#~ msgstr "ភ្ញៀវ"
+
+#~ msgid "Log in as a temporary guest"
+#~ msgstr "ចូលជាភ្ញៀវបណ្ដោះអាសន្ន"
+
+#~ msgid "Automatic Login"
+#~ msgstr "ចូលស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#~ msgid "Automatically log into the system after selecting options"
+#~ msgstr "ចូលទៅក្នុងប្រព័ន្ធដោយស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពីបានជ្រើសជម្រើស"
+
+#~ msgid "Currently logged in"
+#~ msgstr "កំពុងតែបានចូល"
|