diff options
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/gl.po | 2384 |
2 files changed, 1426 insertions, 962 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 51d125e9..fd9563b6 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2009-03-14 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com> + + * gl.po: Updated Galician translation + 2009-03-13 Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com> * mr.po: Updated Marathi Translations. @@ -11,21 +11,23 @@ # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001-2002. # Ruben Lopez Gomez <ryu@mundiva.es>, 1999. # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006. -# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007, 2008. -# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008. +# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007. +# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008. +# Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-08-26 14:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-08-26 14:52+0200\n" -"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2009-03-14 13:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n" +"Last-Translator: Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n" "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Language: gl\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format @@ -34,118 +36,117 @@ msgstr "/dev/urandom non é un dispositivo de caracteres" #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 -#: ../daemon/simple-slave-main.c:176 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176 +#: ../daemon/simple-slave-main.c:179 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179 msgid "Enable debugging code" -msgstr "Activar código de depuración" +msgstr "Activar o código de depuración" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 -#: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 +#: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 msgid "Display ID" -msgstr "ID da pantalla" +msgstr "ID de pantalla" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 -#: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 +#: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 msgid "id" msgstr "id" #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 -#: ../daemon/simple-slave-main.c:189 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189 +#: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192 msgid "GNOME Display Manager Slave" -msgstr "Esclavo do xestor de pantallas de Gnome" +msgstr "Escravo do xestor de pantalla do Gnome" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:271 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "non se puido encontrar o usuario \"%s\" no sistema" -#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:207 +#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220 msgid "Unable to initialize login system" -msgstr "Non se puido inicializar o sistema de acceso" +msgstr "Non é posíbel inicializar o sistema de inicio de sesión" -#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:240 +#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256 msgid "Unable to authenticate user" -msgstr "Non se puido autenticar o usuario" +msgstr "Non é posíbel autenticar o usuario" -#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:286 +#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310 msgid "Unable to authorize user" -msgstr "Non se puido autorizar ao usuario" +msgstr "Non foi posíbel autorizar o usuario" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 msgid "Unable to establish credentials" -msgstr "Non se puideron establecer as credenciais" +msgstr "Non foi posíbel estabelecer as credenciais" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 -#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1048 +#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1105 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" -"Non se puido iniciar o servidor de X (o contorno gráfico) por causa dalgún " -"erro interno. Contacte co administrador do sistema ou verifique o rexistro " -"do sistema para diagnosticar o problema. Mentres tanto esta pantalla ficará " -"desactivada. Reinicie o GDM cando o problema estea corrixido." +"Non se puido iniciar o servidor X (o seu contorno gráfico) por algún erro " +"interno. Contacte co administrador do sistema ou verifique o seu syslog para " +"diagnosticar o problema. Mentres tanto esta pantalla ficará desactivada. " +"Reinicie o GDM cando o problema estea corrixido." -#: ../daemon/gdm-server.c:244 +#: ../daemon/gdm-server.c:246 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: non se pode conectar á pantalla pai '%s'" -#: ../daemon/gdm-server.c:362 +#: ../daemon/gdm-server.c:361 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" -msgstr "" -"O servidor debía ser lanzado polo usuario %s pero ese usuario non existe" +msgstr "O servidor íase iniciar co usuario %s, mais ese usuario non existe" -#: ../daemon/gdm-server.c:373 ../daemon/gdm-welcome-session.c:415 +#: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Non se puido definir o identificador de grupo como %d" -#: ../daemon/gdm-server.c:379 ../daemon/gdm-welcome-session.c:421 +#: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" -msgstr "Fallou o initgroups () para %s" +msgstr "fallou o initgroups () para %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:385 ../daemon/gdm-welcome-session.c:427 +#: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Non se puido definir o identificador de usuario como %d" -#: ../daemon/gdm-server.c:393 ../daemon/gdm-welcome-session.c:435 +#: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "Non se puido definir o identificador de grupo como 0" -#: ../daemon/gdm-server.c:428 +#: ../daemon/gdm-server.c:431 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: non se puido abrir o ficheiro de rexistro para a pantalla %s!" -#: ../daemon/gdm-server.c:439 ../daemon/gdm-server.c:445 -#: ../daemon/gdm-server.c:451 +#: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 +#: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: hai un erro ao configurar %s a %s" # Poño "Xserver" porque seica é o nome do executable -#: ../daemon/gdm-server.c:466 +#: ../daemon/gdm-server.c:469 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: non se puido definir a prioridade do servidor como %d: %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:618 +#: ../daemon/gdm-server.c:621 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: o comando do servidor está baleiro para a pantalla %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" -msgstr "Nome do usuario" +msgstr "Nome de usuario" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" -msgstr "O nome do usuario" +msgstr "O nome de usuario" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" @@ -157,240 +158,244 @@ msgstr "O nome do host" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" -msgstr "Pantalla" +msgstr "Dispositivo de pantalla" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" -msgstr "A pantalla" +msgstr "O dispositivo de pantalla" #: ../daemon/gdm-session-direct.c:1574 ../daemon/gdm-session-direct.c:1592 #, c-format msgid "worker exited with status %d" -msgstr "worker saíu con estado %d" +msgstr "o traballo saíu co estado %d" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1079 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1075 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" -msgstr "erro ao iniciar a conversa co sistema de autenticación - %s" +msgstr "" +"produciuse un erro iniciando a conversa co sistema de autenticación - %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1080 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1076 msgid "general failure" msgstr "fallo xeral" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1081 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1077 msgid "out of memory" msgstr "sen memoria" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1082 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1078 msgid "application programmer error" -msgstr "erro do programador da aplicación" +msgstr "produciuse un erro de programación da aplicación" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1083 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1079 msgid "unknown error" msgstr "erro descoñecido" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1086 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1096 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1092 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" -"erro ao informar ao sistema de autenticación do diálogo do nome de usuario " -"preferido - %s" +"produciuse un erro ao informar ao sistema de autenticación do indicador do " +"nome de usuario - %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1110 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "" -"erro ao informar ao sistema de autenticación do nome do equipo do usuario - %" -"s" +"produciuse un erro ao informar ao sistema de autenticación do nome de host " +"do usuario - %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1125 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1121 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "" -"erro ao informar ao sistema de autenticación sobre a consola do usuario - %s" +"produciuse un erro ao informar ao sistema de autenticación da consola de " +"usuario - %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1138 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1134 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" -msgstr "erro ao informar ao sistema de autenticación da cadea de pantalla - %s" +msgstr "" +"produciuse un erro ao informar ao sistema de autenticación da cadea da " +"pantalla - %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1153 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1149 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "" -"erro ao informar ao sistema de autenticación dos credenciais xauth da " -"pantalla - %s" +"produciuse un erro ao informar ao sistema de autenticación de credenciais " +"xauth de pantalla - %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1433 ../daemon/gdm-session-worker.c:1451 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1429 ../daemon/gdm-session-worker.c:1447 #, c-format msgid "no user account available" -msgstr "non hai contas de usuario dispoñibles" +msgstr "non hai ningunha conta de usuario dispoñíbel" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1478 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1474 msgid "Unable to change to user" -msgstr "Non é posible cambiar ao usuario" +msgstr "Non é posíbel cambiar ao usuario" -#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:387 +#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:429 msgid "Unable establish credentials" -msgstr "Non se puideron establecer as credenciais" +msgstr "Non se puido estabelecer as credenciais" -#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:397 +#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "O usuario %s non existe" -#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:404 +#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "O grupo %s non existe" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595 msgid "Could not create socket!" -msgstr "Non se puido crear o socket!" +msgstr "Non é posíbel crear o conectador!" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:856 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:860 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "O host %s denegou a petición XDMCP" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1013 -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1234 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1017 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1238 msgid "Could not extract authlist from packet" -msgstr "Non se puido extraer a lista de autenticación do paquete" +msgstr "Non se puido extraer a lista de autorización do paquete" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1026 -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1249 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1030 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1253 msgid "Error in checksum" -msgstr "Erro na suma de verificación" +msgstr "Produciuse un erro na suma de verificación" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1500 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1504 msgid "Bad address" msgstr "Enderezo non válido" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1581 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1585 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" -msgstr "%s: non se puido ler o enderezo da pantalla" +msgstr "%s: non se puido ler o enderezo de pantalla" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1589 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1593 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" -msgstr "%s: non se puido ler o número de porto da pantalla" +msgstr "%s: non se puido ler o número de porto de pantalla" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1598 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1602 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" -msgstr "%s: non se puido extraer a lista de autenticación do paquete" +msgstr "%s: non se puido extraer a lista de autorización do paquete" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1618 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1622 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" -msgstr "%s: hai un erro na suma de verificación" +msgstr "%s: erro na suma de verificación" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2120 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2131 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: recibido REQUEST desde un host inhabilitado %s" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2130 -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485 -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2141 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2496 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2748 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: non se puido ler o número de pantalla" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2148 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: non se puido ler o tipo de conexión" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2155 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: non se puido ler o enderezo do cliente" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2152 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2163 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" -msgstr "%s: non se puideron ler os nomes de autenticación" +msgstr "%s: non se puido ler os nomes de autenticación" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2161 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2172 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" -msgstr "%s: non se puideron ler os datos de autenticación" +msgstr "%s: non se puido ler os datos de autenticación" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2171 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2182 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: non se puido ler a lista de autorización" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2190 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2201 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: non se puido ler o ID do fabricante" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2228 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" -msgstr "%s: fallou a suma de verificación de %s" +msgstr "%s: fallou a suma de verificación %s" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2469 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2480 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" -msgstr "%s: recibido 'Manage' desde un host inhabilitado %s" +msgstr "%s: recibido Manage desde un host inhabilitado %s" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2478 -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2489 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2755 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" -msgstr "%s: non se puido ler o ID de sesión" +msgstr "%s: non se puido ler o ID da sesión" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2503 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: non se puido ler a clase de pantalla" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2597 -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2647 -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2653 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2608 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2658 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2664 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: non se puido ler o enderezo" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2727 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2738 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" -msgstr "%s: recibido KEEPALIVE desde un host inhabilitado %s" +msgstr "%s: recibido KEEPALIVE desde o host inhabilitado %s" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2816 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2827 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: non se puido ler a cabeceira XDMCP!" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2833 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: versión incorrecta de XDMCP!" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2828 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2839 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" -msgstr "XMDCP: Non se pode analizar o enderezo" +msgstr "XMDCP: non se puido analizar o enderezo" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3226 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3284 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" -msgstr "Non se puido obter o nome do host do servidor: %s!" +msgstr "Non se puido recibir o nome de host do servidor: %s!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "" -"Non se pode escribir o ficheiro de PID %s, posiblemente sen espazo no disco: " -"%s" +"Non se pode escribir o ficheiro de PID %s: posibelmente non hai espazo no " +"disco: %s" #: ../daemon/main.c:270 #, c-format @@ -400,48 +405,48 @@ msgstr "O directorio de rexistro %s non existe ou non é un directorio." #: ../daemon/main.c:283 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." -msgstr "O directorio de autorización %s non existe. Interrompendo." +msgstr "o directorio de autorización %s non existe. Interrompendo." #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." -msgstr "O directorio de autorización %s non é un directorio. Interrompendo." +msgstr "O directorio de autorización %s non é un directorio. Abortando." #: ../daemon/main.c:361 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "" "O directorio de autorización %s non pertence ao usuario %d, grupo %d. " -"Interrompendo." +"Abortando." #: ../daemon/main.c:368 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "O directorio de autorización %s ten permisos %o incorrectos. Deberían ser %" -"o. Interrompendo." +"o. Abortando." #: ../daemon/main.c:405 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" -msgstr "Non se encontra o usuario '%s' de GDM. Interrompendo!" +msgstr "Non é posíbel encontrar o usuario do GDM '%s'. Abortando!" #: ../daemon/main.c:411 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" -msgstr "O usuario GDM non debería ser superusuario. Interrompendo!" +msgstr "O usuario do GDM non debería ser o superusuario. Abortando!" #: ../daemon/main.c:417 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" -msgstr "Non se encontra o grupo '%s' do GDM. Interrompendo!" +msgstr "Non é posíbel encontrar o grupo '%s' do GDM. Abortando!" #: ../daemon/main.c:423 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" -msgstr "O grupo do GDM non debería ser superusuario. Interrompendo!" +msgstr "O grupo do GDM non debería ser o superusuario. Abortando!" #: ../daemon/main.c:517 msgid "Make all warnings fatal" -msgstr "Facer que todos os avisos sexan críticos" +msgstr "Facer que os avisos sexan todos moi graves" #: ../daemon/main.c:518 msgid "Exit after a time - for debugging" @@ -453,7 +458,7 @@ msgstr "Imprimir a versión do GDM" #: ../daemon/main.c:534 msgid "GNOME Display Manager" -msgstr "Xestor de benvida de Gnome" +msgstr "Xestor de Pantalla do Gnome" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:595 @@ -462,16 +467,16 @@ msgstr "Só o superusuario quere executar o GDM" #: ../daemon/session-worker-main.c:149 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" -msgstr "Traballador de sesión do xestor de pantallas de Gnome" +msgstr "Traballador de xestor de sesión de pantalla do Gnome" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" -msgstr "Axustador de rexistro AT SPI" +msgstr "Wrapper do rexistro AT SPI" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1962 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1921 msgid "Login Window" -msgstr "Ventá de inicio de sesión" +msgstr "Xanela de inicio de sesión" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" @@ -483,19 +488,19 @@ msgstr "Daemon de xestión de enerxía" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" -msgstr "Daemon de configuración de Gnome" +msgstr "Daemon de configuracións do Gnome" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" -msgstr "Lupa da pantalla de Gnome" +msgstr "Lupa de pantalla do Gnome" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" -msgstr "Aumenta partes da pantalla" +msgstr "Ampliar partes da pantalla" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" -msgstr "Teclado en pantalla de Gnome" +msgstr "Teclado en pantalla do Gnome" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" @@ -511,11 +516,11 @@ msgstr "Lector de pantalla Orca" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" -msgstr "Presentar información en pantalla como voz ou Braille" +msgstr "Presentar a información en pantalla como voz ou braille" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 msgid "Select System" -msgstr "Seleccionar sistema" +msgstr "Seleccionar o sistema" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!" @@ -531,33 +536,32 @@ msgstr "Valor" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 msgid "percentage of time complete" -msgstr "porcentaxe do tempo completo" +msgstr "porcentaxe de tempo completa" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1235 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1306 msgid "Inactive Text" msgstr "Texto inactivo" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1236 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1307 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" -"O texto que se usará na etiqueta se o usuario todavía non escolleu un " -"elemento" +"O texto que se usará na etiqueta se o usuario non elixiu aínda un elemento" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1244 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1315 msgid "Active Text" msgstr "Texto activo" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1245 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1316 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" -msgstr "O texto que se usará na etiqueta se o usuario escolleu un elemento" +msgstr "O texto que se usará na etiqueta se o usuario elixiu un elemento" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" -msgstr "%H:%M:%S" +msgstr "%l:%M:%S %p" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M %p" -msgstr "%H:%M" +msgstr "%l:%M %p" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it @@ -577,45 +581,38 @@ msgstr "%a %b %e" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:181 -msgid "You have the Caps Lock key on." -msgstr "Ten a tecla de Bloq Maiús activada." - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:326 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:288 msgid "Automatically logging in..." -msgstr "Inicio de sesión automático..." +msgstr "Iniciar sesión automaticamente..." #. need to wait for response from backend -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:760 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:718 msgid "Cancelling..." msgstr "Cancelando..." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1229 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1187 msgid "Failed to restart computer" -msgstr "Fallou ao reiniciar o computador" +msgstr "Produciuse un fallo ao reiniciar o computador" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1232 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1190 msgid "" "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " "logged in" msgstr "" -"Non ten permiso a reiniciar o computador porque hai varios usuarios " -"conectados" +"Non pode reiniciar o computador porque varios usuarios están conectados" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1313 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1271 msgid "Failed to stop computer" -msgstr "Fallou ao deter o equipo" +msgstr "Produciuse un erro ao deter o computador" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1316 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1274 msgid "" "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in" -msgstr "" -"Non se lle permite deter o equipo porque hai múltiples usuarios que " -"iniciaron sesión" +msgstr "Non pode deter o computador porque varios usuarios están conectados" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1400 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1358 msgid "Select language and click Log In" -msgstr "Seleccione un idioma e prema en iniciar sesión" +msgstr "Seleccionar lingua e premer en Inicio de sesión" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 msgid "Authentication Dialog" @@ -627,7 +624,7 @@ msgstr "Nome do computador" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 msgid "Log In" -msgstr "Iniciar sesión" +msgstr "Iniciar a sesión" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" @@ -649,7 +646,7 @@ msgstr "Versión" msgid "page 5" msgstr "páxina 5" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:540 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:554 msgid "Panel" msgstr "Panel" @@ -662,72 +659,79 @@ msgid "_Languages:" msgstr "_Idiomas:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 -#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:255 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:262 msgid "_Language:" msgstr "_Idioma:" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:224 -#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:220 -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:89 -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:996 +#. translators: This brings up a dialog +#. * with a list of languages to choose from +#. +#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231 +msgctxt "language" msgid "Other..." msgstr "Outro..." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:225 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232 msgid "Choose a language from the full list of available languages." -msgstr "Escoller un idioma da lista completa de idiomas dispoñibles." +msgstr "Escolla un idioma da lista completa de idiomas dispoñíbeis." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:587 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:610 msgid "Unspecified" -msgstr "Sen especificar" +msgstr "Non especificado" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:190 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Disposicións de teclado" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 -#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:251 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:254 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Teclado:" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:221 +#. translators: This brings up a dialog of +#. * available keyboard layouts +#. +#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:223 +msgctxt "keyboard" +msgid "Other..." +msgstr "Outra..." + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:224 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." -msgstr "" -"Escoller unha disposición de teclado da lista completa de disposicións " -"dispoñibles." +msgstr "Escolla un teclado da lista completa de teclados dispoñíbeis." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:493 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 msgid "Label Text" msgstr "Texto da etiqueta" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:495 msgid "The text to use as a label" -msgstr "O texto a usar na etiqueta" +msgstr "O texto para usar como etiqueta" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:501 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 msgid "Icon name" msgstr "Nome da icona" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:503 msgid "The icon to use with the label" -msgstr "A icona a usar coa etiqueta" +msgstr "A icona para usar coa etiqueta" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:510 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 msgid "Default Item" msgstr "Elemento predeterminado" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:512 msgid "The id of the default item" -msgstr "O id do elemento por defecto" +msgstr "O identificador do elemento predeterminado" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:298 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" -msgstr "Contaxe de elementos máxima" +msgstr "Número máximo de elementos" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:299 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" -msgstr "O máximo número de elementos a manter na listaxe" +msgstr "O número máximo de elementos que se manterán na lista" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224 #, c-format @@ -749,7 +753,7 @@ msgstr "_Sesións:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" -msgstr "Mensaxe de texto de entrada" +msgstr "Texto de mensaxe do banner" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Disable showing the restart buttons" @@ -757,15 +761,15 @@ msgstr "Desactivar a visualización dos botóns de reinicio" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Do not show known users in the login window" -msgstr "Non mostrar os usuarios coñecidos na ventá de entrada" +msgstr "Non mostrar os usuarios coñecidos na xanela de inicio" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" -msgstr "Activar o complemento de teclado accesible" +msgstr "Activar o plugin de accesibilidade do teclado" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable debugging" -msgstr "Activar depuración" +msgstr "Activar a depuración" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable debugging mode for the greeter." @@ -777,7 +781,7 @@ msgstr "Activar o teclado en pantalla" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen magnifier" -msgstr "Activar a lupa de pantalla" +msgstr "Activar a lupa da pantalla" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable screen reader" @@ -785,11 +789,11 @@ msgstr "Activar o lector de pantalla" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" -msgstr "Activar a visualización da mensaxe de entrada" +msgstr "Activar a visualización da mensaxe de banner" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Icon name to use for greeter logo" -msgstr "O nome da icona a usar no logo da interface de benvida" +msgstr "Nome da icona que se usará para o logotipo da xanela de benvida" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Recently selected keyboard layouts" @@ -802,118 +806,120 @@ msgstr "Idiomas seleccionados recentemente" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window." msgstr "" -"Establecer a TRUE para desactivar a visualización de usuarios coñecidos na " -"ventá de benvida." +"Definir como TRUE para desactivar a visualización de usuarios coñecidos na " +"xanela de inicio de sesión." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" -"Establecer a TRUE para desactivar a visualización dos botóns de reinicio na " -"ventá de benvida." +"Definir como TRUE para desactivar os botóns de reinicio na xanela de inicio " +"de sesión." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin." msgstr "" -"Actíveo para activar o complemento do xestor de axustes do fondo de pantalla." +"Definir como True para activar o plugin de xestión das configuracións de " +"fondo." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" -"Actíveo para activar os axustes do complemento do xestor de teclas " -"multimedia." +"Definir como True para activar o plugin de xestión das configuracións das " +"teclas multimedia." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard." -msgstr "Actíveo para activar o teclado en pantalla." +msgstr "Definir como True para activar o teclado en pantalla." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" -"Actíveo para activar o complemento do xestor de axustes de accesibilidade do " -"teclado." +"Definir como True para activar o plugin para xestionar as configuracións do " +"teclado de accesibilidade." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to True to enable the screen magnifier." -msgstr "Actíveo para activar a lupa da pantalla." +msgstr "Definir como True para activar a lupa da pantalla." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to enable the screen reader." -msgstr "Actíveo para activar o lector de pantalla." +msgstr "Definir como True para activar o lector de pantalla." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin." -msgstr "Actíveo para activar o complemento do xestor de axustes de son." +msgstr "" +"Definir como True para activar o plugin de xestión de configuracións de son." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin." -msgstr "Actíveo para activar o complemento do xestor de axustes de xrandr." +msgstr "" +"Definir como True para activar o plugin do xestor de configuracións xrandr." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." -msgstr "Actíveo para activar o complemento do estor de axustes xsettings." +msgstr "" +"Definir como True para activar o plugin do xestor de configuracións " +"xsettings." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "" -"Establecer unha lista de atallos de teclado para mostralos por defecto na " -"ventá de benvida." +"Definir como unha lista de disposicións de teclado para mostrar na xanela de " +"inicio por defecto." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "" -"Establecer unha lista de linguas para mostrar por defecto na ventá de " -"benvida." +"Definir como unha lista de idiomas para mostrar por defecto na xanela de " +"inicio de sesión." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "" -"Establecer o nome do tema de iconas a usar para o logo da interface de " +"Definir como nome da icona do tema para usar como logotipo da xanela de " "benvida." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to show the banner message text." -msgstr "Establecer a TRUE para mostrar a mensaxe de texto de entrada." +msgstr "Definir como true para mostrar o texto de mensaxe do banner." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." -msgstr "Establecer a verdadeiro para usar compiz como xestor de ventás." +msgstr "Definir como true para usar o Compiz como xestor de xanela." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Text banner message to show on the login window." -msgstr "Mensaxe de texto a mostrar na ventá de inicio de sesión." +msgstr "" +"A mensaxe de texto do banner que se mostrará na xanela de inicio de sesión." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." -msgstr "" -"Verdadeiro se o complemento do xestor de axustes do fondo de pantalla está " -"activado." +msgstr "True se o plugin de xestión de configuracións de fondo está activado." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "" -"Verdadeiro se o complemento do xestor de axustes de teclas multimedia está " +"True se o plugin de xestión de configuración das teclas multimedia está " "activado." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." -msgstr "Verdadeiro se o complemento do xestor de axustes de son está activado." +msgstr "True se o plugin de xestión de configuracións de son está activado." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." -msgstr "" -"Verdadeiro se o complemento do xestor de axustes de xrandr está activado." +msgstr "True se o plugin de xestión de configuracións xrandr está activado." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." -msgstr "" -"Verdadeiro se o complemento do xestor de axustes xsettings está activado." +msgstr "True se o plugin de xestión de configuracións xsettings está activado." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "Use compiz as the window manager" -msgstr "Usar compiz como xestor de ventás" +msgstr "Usar Compiz como xestor de xanela" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" @@ -921,23 +927,23 @@ msgstr "Duración" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" -msgstr "Número de segundos até que se deteña o contador" +msgstr "Número de segundos até que o temporizador se deteña" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" -msgstr "Tempo de inicio" +msgstr "Hora de comezo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" -msgstr "Hora na que se iniciou o contador" +msgstr "Hora en que o temporizador se iniciou" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" -msgstr "Está en execución?" +msgstr "Está executándose?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" -msgstr "Indica se o contador está a se executar actualmente" +msgstr "Indica se o temporizador está activo ou non" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241 msgid "Manager" @@ -945,147 +951,173 @@ msgstr "Xestor" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242 msgid "The user manager object this user is controlled by." -msgstr "O obxecto de xestión de usuarios que controla a este usuario." +msgstr "O obxecto xestor de usuarios que controla este usuario." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:90 +#. translators: This option prompts +#. * the user to type in a username +#. * manually instead of choosing from +#. * a list. +#. +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:136 +msgctxt "user" +msgid "Other..." +msgstr "Outro..." + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:137 msgid "Choose a different account" -msgstr "Escoller unha conta distinta" +msgstr "Elixa unha conta diferente" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:102 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:149 msgid "Guest" -msgstr "Invitado" +msgstr "Convidado" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:103 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:150 msgid "Login as a temporary guest" -msgstr "Conectar como un invitado temporal" +msgstr "Iniciar a sesión como convidado temporal" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:115 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:162 msgid "Automatic Login" msgstr "Inicio de sesión automático" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:116 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:163 msgid "Automatically login to the system after selecting options" -msgstr "Iniciar sesión no sistema despois de seleccionar as opcións" +msgstr "" +"Iniciar sesión automaticamente no sistema despois de seleccionar as opcións" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:279 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:354 #, c-format msgid "Log in as %s" -msgstr "Iniciar a sesión como %s" +msgstr "Iniciar sesión como %s" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:600 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:699 msgid "Currently logged in" msgstr "Sesión iniciada" -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:147 +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" -"A applet de cambio de usuario é software libre; pode redistribuílo ou " -"modificadlo baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU publicada pola " -"Free Software Foundation; xa sexa na versión 2 da Licenza como (segundo a " -"súa escolla) en calquera versión posterior." +"A miniaplicación de cambio rápido de usuario é software libre; pode " +"redistribuíla ou modificala baixo os termos da Licenza pública xeral GNU tal " +"como a publica a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza " +"como (segundo o seu criterio) en calquera versión posterior." -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:151 +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" -"O programa distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN NINGUNHA " +"Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA " "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou IDONEIDADE " -"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza Pública " -"Xeral de GNU." +"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública " +"xeral GNU." -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:155 +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" -"Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto co programa; " -"en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " -"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este " +"programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:169 +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Un menú para cambiar rapidamente entre usuarios." -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:173 +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188 msgid "translator-credits" -msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>" +msgstr "Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>" -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:782 +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647 +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784 +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" -msgstr "Non se pode bloquear a pantalla: %s" +msgstr "Non se puido bloquear a pantalla: %s" -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:804 +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "" -"Non se pode establecer temporalmente o protector de pantalla a escurecer " -"pantalla: %s" +"Non se puido configurar temporalmente o protector de pantalla como unha " +"pantalla en branco: %s" -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1101 -msgid "Unknown" -msgstr "Descoñecido" +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882 +#, c-format +msgid "Can't logout: %s" +msgstr "Non pode saír da sesión: %s" -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 -msgid "User Switch Applet" -msgstr "Applet de cambio de usuario" +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966 +msgid "Available" +msgstr "Dispoñíbel" -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1181 -#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 -msgid "User Switcher" -msgstr "Cambiador de usuarios" +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967 +msgid "Invisible" +msgstr "Invisíbel" + +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968 +msgid "Busy" +msgstr "Ocupado" -#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:338 -msgid "User" -msgstr "Usuario" +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969 +msgid "Away" +msgstr "Ausente" -#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:339 -msgid "The user this menu item represents." -msgstr "O usuario que representa este elemento de menú." +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129 +msgid "Account Information..." +msgstr "Información de conta..." -#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:346 -msgid "Icon Size" -msgstr "Tamaño da icona" +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141 +msgid "System Preferences..." +msgstr "Preferencias do sistema..." -#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:347 -msgid "The size of the icon to use." -msgstr "O tamaño da icona a empregar." +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 +msgid "Lock Screen" +msgstr "Bloquear a pantalla" -#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:353 -msgid "Indicator Size" -msgstr "Tamaño do indicador" +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168 +msgid "Switch User" +msgstr "Cambiar de usuario" -#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:354 -msgid "Size of check indicator" -msgstr "Tamaño do indicador de comprobación" +#. Only show switch user if there are other users +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179 +msgid "Quit..." +msgstr "Saír..." -#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:359 -msgid "Indicator Spacing" -msgstr "Espaciado do indicador" +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294 +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" -#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:360 -msgid "Space between the username and the indicator" -msgstr "Espazo entre o nome do usuario e o indicador" +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412 +msgid "User Switch Applet" +msgstr "Miniaplicación para cambiar de usuario" + +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421 +msgid "Change account settings and status" +msgstr "Cambiar as configuracións de conta e de estado" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Un menú para cambiar rapidamente entre usuarios" +#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 +msgid "User Switcher" +msgstr "Selector de usuarios" + #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" -msgstr "Fábrica da applet para cambiar de usuarios" +msgstr "Factoría de miniaplicación para cambiar de usuario" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" -msgstr "Editar _información persoal" +msgstr "Editar a _información persoal" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" @@ -1095,110 +1127,76 @@ msgstr "_Sobre" msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "_Editar usuarios e grupos" -#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 -msgid "_Help" -msgstr "_Axuda" - -#: ../utils/gdmflexiserver.c:60 ../utils/gdmflexiserver.c:61 -#: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:64 -#: ../utils/gdmflexiserver.c:65 +#: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62 +#: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65 +#: ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored - retained for compatibility" -msgstr "Ignorado - retido por compatibilidade" +msgstr "Ignorar - retido por compatibilidade" -#: ../utils/gdmflexiserver.c:60 +#: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" -#: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdm-screenshot.c:41 +#: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:42 msgid "Debugging output" msgstr "Saída de depuración" -#: ../utils/gdmflexiserver.c:67 +#: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" -msgstr "A versión desta aplicación" +msgstr "Versión desta aplicación" -#: ../utils/gdmflexiserver.c:674 +#: ../utils/gdmflexiserver.c:675 #, c-format msgid "Could not identify the current session." -msgstr "Non se puido identificar a sesión actual." +msgstr "Non foi posíbel identificar a sesión actual." -#: ../utils/gdmflexiserver.c:710 ../utils/gdm-screenshot.c:230 -msgid "Main Options" -msgstr "Opcións principais" +#. Option parsing +#: ../utils/gdmflexiserver.c:711 +msgid "- New GDM login" +msgstr "- Inicio de sesión GDM novo" -#: ../utils/gdmflexiserver.c:759 +#: ../utils/gdmflexiserver.c:767 msgid "Unable to start new display" -msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" - -#~ msgid "Disable showing the accessibility button" -#~ msgstr "Desactivar a visualización do botón de accesibilidade" - -#~ msgid "" -#~ "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login " -#~ "window." -#~ msgstr "" -#~ "Establecer a TRUE para desactivar a visualización do botón de " -#~ "accesibilidade na ventá de benvida." +msgstr "Non foi posíbel iniciar unha pantalla nova" -#~ msgid "Accessibility Preferences" -#~ msgstr "Preferencias de accesibilidade" +#. Option parsing +#: ../utils/gdm-screenshot.c:231 +msgid "Take a picture of the screen" +msgstr "Capturar unha imaxe da pantalla" -#~ msgid "<b>Enable features that make your computer easier to use:</b>" -#~ msgstr "" -#~ "<b>Activar as características que farán que o seu equipo sexa máis fácil " -#~ "de usar:</b>" - -#~ msgid "Assistive Technology Preferences" -#~ msgstr "Preferencias da tecnoloxía de asistencia" - -#~ msgid "_Hear text read aloud (Reader)" -#~ msgstr "_Escoitar a lectura de texto en voz alta (Lector)" - -#~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" -#~ msgstr "_Ignorar as pulsacións de teclas repetidas" +#~ msgid "Other..." +#~ msgstr "Outros..." -#~ msgid "_Make items larger (Magnifier)" -#~ msgstr "_Facer os elementos máis grandes (Lupa)" +#~ msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)" +#~ msgstr "Non se entendeu `%s' (esperábase un enteiro)" -#~ msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)" -#~ msgstr "_Só aceptar pulsacións de teclas longas (teclas lentas)" +#~ msgid "Integer `%s' is too large or small" +#~ msgstr "O enteiro `%s' é demasiado grande ou demasiado pequeno" -#~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" -#~ msgstr "_Premer os atallos de teclado un cada vez (teclas persistentes)" +#~ msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)" +#~ msgstr "Non se entendeu `%s' (esperábase true ou false)" -#~ msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)" -#~ msgstr "_Ver máis contraste nas cores (alto contraste)" +#~ msgid "Text contains invalid UTF-8" +#~ msgstr "O texto contén UTF-8 non válido" -#~ msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)" -#~ msgstr "_Escribir sen o teclado (teclado en pantalla)" - -#~ msgid "_Use a larger font size (Large Print)" -#~ msgstr "_Usar un tipo de letra grande (Impresión grande)" - -#~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" -#~ msgstr "Enviar o comando de protocolo especificado ao GDM" - -#~ msgid "Xnest mode" -#~ msgstr "Modo Xnest" - -#~ msgid "Do not lock current screen" -#~ msgstr "Non bloquear a pantalla actual" - -#~ msgid "Authenticate before running --command" -#~ msgstr "Autenticar antes de executar --comando" - -#~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" -#~ msgstr "Iniciar unha sesión flexible nova; non mostrar ventás emerxentes" +#~ msgid "Common Desktop Environment (CDE)" +#~ msgstr "Common desktop environment (CDE)" #~ msgid "This session logs you into CDE" #~ msgstr "Inicia unha sesión en CDE" +#~ msgid "Run Xclient script" +#~ msgstr "Executar script Xclient" + +#~ msgid "This session runs the Xclients script" +#~ msgstr "Esta sesión executa o script Xclients" + #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM." #~ msgstr "" -#~ "Fallo ao iniciar o servidor X (a interface gráfica). É probable que non " +#~ "Fallo ao iniciar o servidor X (a interface gráfica). É probábel que non " #~ "estea configurado correctamente. Para corrixir o problema inicie a sesión " #~ "nunha consola, reconfigure o servidor X e reinicie o GDM." @@ -1207,7 +1205,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Quere que se tente configurar o servidor X? Repare en que necesitará o " -#~ "contrasinal de superusuario para iso." +#~ "contrasinal de superusuario para isto." #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." #~ msgstr "Escriba o contrasinal de superusuario (con privilexios)." @@ -1227,7 +1225,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " #~ "output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" -#~ "Fallo ao iniciar o servidor X (a interface gráfica). É probable que non " +#~ "Fallo ao iniciar o servidor X (a interface gráfica). É probábel que non " #~ "estea configurado correctamente. Quere ver a saída do servidor X para " #~ "diagnosticar o problema?" @@ -1248,32 +1246,31 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Quere tentar configurar o rato? Repare en que necesitará o contrasinal de " -#~ "superusuario para iso." +#~ "superusuario para isto." #~ msgid "" -#~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " -#~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " -#~ "window in the upper left corner" +#~ "System has no Xclients file, so starting a failsafe xterm session. " +#~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get " +#~ "out of this mode type 'exit' in the window." #~ msgstr "" -#~ "Esta é a sesión xterm a proba de fallos. As ventás só están enfocadas " -#~ "cando o cursor está sobre elas. Para saír deste modo escriba 'exit' na " -#~ "ventá da esquina superior esquerda" +#~ "O sistema non ten un ficheiro Xclients, polo que se iniciou unha sesión " +#~ "xterm a proba de erros. As xanelas só están enfocadas cando o punteiro do " +#~ "rato está sobre elas. Para saír deste modo escriba 'exit' na xanela." #~ msgid "" #~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. " #~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get " -#~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" +#~ "out of this mode type 'exit' in the window." #~ msgstr "" -#~ "Fallo ao iniciar a sesión, polo que se iniciou a sesión xterm a proba de " -#~ "erros. As ventás só están enfocadas cando o punteiro do rato está sobre " -#~ "elas. Para saír deste modo escriba 'exit' na ventá da esquina superior " -#~ "esquerda" +#~ "Fallou ao iniciar a sesión, polo que se iniciou unha sesión xterm a proba " +#~ "de erros. As xanelas só están enfocadas cando o punteiro do rato está " +#~ "sobre elas. Para saír deste modo escriba 'exit' na xanela." #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "Gnome" #~ msgid "This session logs you into GNOME" -#~ msgstr "Inicie unha sesión en Gnome" +#~ msgstr "Esta sesión iniciase no Gnome" #~ msgid "Secure Remote connection" #~ msgstr "Conexión remota segura" @@ -1294,14 +1291,14 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " #~ "diskspace.%s%s" #~ msgstr "" -#~ "GDM non puido escribir unha entrada de autorización nova no disco. Pode " +#~ "O GDM non puido escribir unha entrada de autorización nova no disco. Pode " #~ "que non haxa espazo no disco.%s%s" #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" -#~ msgstr "%s: non se puido crear un novo ficheiro de cookies en %s" +#~ msgstr "%s: non se puido crear un ficheiro de cookies novo en %s" #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" -#~ msgstr "%s: non se pode abrir con seguridade %s" +#~ msgstr "%s: non se pode abrir con seguranza %s" #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" #~ msgstr "%s: non se puido abrir o ficheiro de cookies %s" @@ -1315,20 +1312,23 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" #~ msgstr "%s: ignorando o ficheiro de cookies sospeitoso %s" +#~ msgid "Can't write to %s: %s" +#~ msgstr "Non se pode escribir en %s: %s" + #~ msgid "" #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " #~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " #~ "minutes before trying again on display %s." #~ msgstr "" -#~ "O servidor de pantalla foi apagado 6 veces nos últimos 90 segundos, é " -#~ "probable que haxa algo que non funciona ben. Vaise agardar 2 minutos " +#~ "O servidor de pantalla foi apagado 6 veces nos últimos 90 segundos. É " +#~ "probábel que haxa algo que non funciona ben. Vaise agardar 2 minutos " #~ "antes de probar novamente a pantalla %s." #~ msgid "%s: Cannot create pipe" #~ msgstr "%s: non se puido crear a canalización" #~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" -#~ msgstr "%s: fallou ao facer fork do proceso escravo GDM para %s" +#~ msgstr "%s: fallou ao facer fork do proceso GDM escravo para %s" #~ msgid "%s not a regular file!\n" #~ msgstr "%s non é un ficheiro normal!\n" @@ -1338,7 +1338,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "... File too long to display ...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" -#~ "... Ficheiro demasiado longo para mostrar ...\n" +#~ "... O ficheiro demasiado longo para mostralo ...\n" #~ msgid "%s could not be opened" #~ msgstr "Non se puido abrir %s" @@ -1347,38 +1347,24 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgstr "" #~ "%s: non se pode facer fork para mostrar o diálogo de erro/información" -#~ msgid "%s: Directory %s does not exist." -#~ msgstr "%s: o directorio %s non existe." - -#~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." -#~ msgstr "%s: %s non pertence ao UID %d." - -#~ msgid "%s: %s is writable by group." -#~ msgstr "%s: %s pode escribir o grupo." - -#~ msgid "%s: %s is writable by other." -#~ msgstr "%s: %s poden escribir outros usuarios." - -#~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." -#~ msgstr "%s: %s non existe mais debería." - -#~ msgid "%s: %s is not a regular file." -#~ msgstr "%s: %s non é un ficheiro normal." - -#~ msgid "%s: %s is writable by group/other." -#~ msgstr "%s: %s pode escribir o grupo e outros usuarios." +#~ msgid "Welcome" +#~ msgstr "Benvido" -#~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." -#~ msgstr "" -#~ "%s: %s é maior que o tamaño máximo de ficheiro especificado polo " -#~ "administrador do sistema." +#~ msgid "Welcome to %n" +#~ msgstr "Benvido a %n" #~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" -#~ msgstr "%s: prioridade fóra dos límites, cambiada a %d" +#~ msgstr "%s: prioridade fóra dos límites; cambiada a %d" #~ msgid "%s: Empty server command; using standard command." #~ msgstr "" -#~ "%s: o comando de servidor está baleiro, usarase un comando estándar." +#~ "%s: o comando de servidor está baleiro; usarase un comando estándar." + +#~ msgid "" +#~ "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." +#~ msgstr "" +#~ "%s: o directorio de rexistro %s non existe ou non é un directorio. " +#~ "Usarase o ServAuthDir %s." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " @@ -1388,6 +1374,9 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "definido como %s mais non existe. Corrixa a configuración do GDM e " #~ "reinícieo." +#~ msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." +#~ msgstr "%s: o directorio de autorización %s non existe. Interrompendo." + #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." @@ -1396,9 +1385,12 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "definido como %s mais non é un directorio. Corrixa a configuración do GDM " #~ "e reinícieo." -#, fuzzy +#~ msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." +#~ msgstr "" +#~ "%s: o directorio de autorización %s non é un directorio. Interrompendo." + #~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s" -#~ msgstr "%s: BaseXsession baleiro, usando %s/gdm/Xsession" +#~ msgstr "%s: BaseXsession baleiro; usando %s" #~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" #~ msgstr "" @@ -1416,7 +1408,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" #~ msgstr "" -#~ "%s: XDMCP foi activado mais non hai soporte para XDMCP; estase " +#~ "%s: XDMCP foi activado mais non hai soporte para XDMCP. Estase " #~ "desactivando" #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" @@ -1446,6 +1438,9 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "O usuario '%s' de GDM non existe. Corrixa a configuración do GDM e " #~ "reinícieo." +#~ msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" +#~ msgstr "%s: non se encontra o usuario do GDM '%s'. Interrompendo!" + #~ msgid "" #~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " #~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." @@ -1454,6 +1449,9 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "permitido porque supón un risco de seguranza. Corrixa a configuración do " #~ "GDM e reinícieo." +#~ msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" +#~ msgstr "%s: o usuario do GDM non debería ser o superusuario. Interrompendo!" + #~ msgid "" #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." @@ -1461,6 +1459,9 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "O grupo '%s' do GDM non existe. Corrixa a configuración do GDM e " #~ "reinícieo." +#~ msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" +#~ msgstr "%s: non se encontra o grupo '%s' do GDM. Interrompendo!" + #~ msgid "" #~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " #~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." @@ -1469,24 +1470,36 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "permitido xa que supón un risco de seguranza. Corrixa a configuración do " #~ "GDM e reinícieo." -#, fuzzy +#~ msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" +#~ msgstr "%s: o grupo do GDM non debería ser o superusuario. Interrompendo!" + #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " #~ "not owned by user %d and group %d. Please correct the ownership or GDM " #~ "configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "O directorio de autorización do servidor (daemon/ServAuthDir) está " -#~ "definido como %s mais non pertence ao usuario %s e ao grupo %s. Corrixa a " +#~ "definido como %s mais non pertence ao usuario %d e ao grupo %d. Corrixa a " #~ "pertenza ou a configuración do GDM e reinícieo." +#~ msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." +#~ msgstr "" +#~ "%s: o directorio de autorización %s non pertence ao usuario %d, grupo %d. " +#~ "Interrompendo." + #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " #~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct " #~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "O directorio de autorización do servidor (daemon/ServAuthDir) está " -#~ "definido como %s mais ten permisos incorrectos, debería ter permisos %o. " -#~ "Corrixa os permisos ou a configuración do GDM e reinícieo." +#~ "definido como %s mais ten permisos incorrectos, debería ter os permisos %" +#~ "o. Corrixa os permisos ou a configuración do GDM e reinícieo." + +#~ msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." +#~ msgstr "" +#~ "%s: o directorio de autorización %s ten permisos %o incorrectos. Deberían " +#~ "ser %o. Interrompendo." #~ msgid "%s: Could not make socket" #~ msgstr "%s: non se puido crear o conectador" @@ -1500,11 +1513,19 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgid "%s: Could not open FIFO" #~ msgstr "%s: non se puido abrir a FIFO" +#~ msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" +#~ msgstr "XDMCP: non se puido crear o búfer XDMCP!" + #~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" #~ msgstr "" -#~ "Non se pode escribir o ficheiro de PID %s, posiblemente sen espazo no " +#~ "Non se pode escribir o ficheiro de PID %s: posibelmente non hai espazo no " #~ "disco. Erro: %s\n" +#~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Non se pode escribir o ficheiro de PID %s: posibelmente non hai espazo no " +#~ "disco. Erro: %s" + #~ msgid "%s: fork () failed!" #~ msgstr "%s: fallou o fork ()!" @@ -1522,7 +1543,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." #~ msgstr "" -#~ "Non se pode iniciar o servidor X (a interface gráfica). É probable que " +#~ "Non se pode iniciar o servidor X (a interface gráfica). É probábel que " #~ "non estea configurado correctamente. Para corrixir o problema inicie a " #~ "sesión nunha consola, execute novamente o programa de configuración de X " #~ "e despois reinicie o GDM." @@ -1531,8 +1552,8 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " #~ "display %s" #~ msgstr "" -#~ "Fallou varias veces ao iniciar o servidor X nun intervalo de tempo " -#~ "curto; desactivando a pantalla %s" +#~ "Fallou varias veces ao iniciar o servidor X nun intervalo de tempo curto: " +#~ "desactivando a pantalla %s" #~ msgid "Master suspending..." #~ msgstr "O principal estase suspendendo..." @@ -1543,34 +1564,58 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." #~ msgstr "O sistema estase apagando, agarde..." +#~ msgid "Master halting..." +#~ msgstr "O principal estase detendo..." + #~ msgid "Restarting computer..." #~ msgstr "Reiniciando o computador..." +#~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" +#~ msgstr "" +#~ "custom_cmd: o índice do comando personalizado %ld está fóra do intervalo " +#~ "permitido [0,%d)" + +#~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..." +#~ msgstr "Executando o comando personalizado %ld coa opción reiniciar..." + #~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" -#~ msgstr "%s: fallou a execución dun comando personalizado: %s" +#~ msgstr "%s: fallou a execución do comando personalizado: %s" + +#~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." +#~ msgstr "Executando o comando personalizado %ld sen a opción reiniciar..." + +#~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" +#~ msgstr "" +#~ "custom_cmd: fallou o proceso de fork para o comando personalizado %ld" + +#~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d" +#~ msgstr "custom_cmd: o fillo %d devolveu %d" #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " #~ "system menu from display %s" #~ msgstr "" -#~ "Petición de reinicio de GDM, reinicio do equipo, suspensión ou detención " -#~ "cando non hai menú de sistema da pantalla %s" +#~ "Hai unha petición de reinicio do GDM, reinicio do equipo, suspensión ou " +#~ "detención cando non hai menú de sistema da pantalla %s" #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " #~ "display %s" #~ msgstr "" -#~ "Petición de reinicio de GDM, reinicio do equipo, suspensión ou detención " -#~ "desde unha pantalla non estática %s" +#~ "Hai unha petición de reinicio do GDM, reinicio do equipo, suspensión ou " +#~ "detención desde unha pantalla non estática %s" #~ msgid "%s: Aborting display %s" #~ msgstr "%s: interrompendo a pantalla %s" #~ msgid "GDM restarting ..." -#~ msgstr "GDM reiniciando ..." +#~ msgstr "Reiniciando o GDM..." + +#~ msgid "Failed to restart self" +#~ msgstr "Fallo ao autoreiniciarse" #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" -#~ msgstr "daemon principal: recibiuse SIGABRT. Algo vai moi mal. Saíndo!" +#~ msgstr "daemon principal: recibiuse SIGABRT. Algo foi moi mal. Saíndo!" #~ msgid "Do not fork into the background" #~ msgstr "Non facer fork en segundo plano" @@ -1578,15 +1623,15 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgid "No console (static) servers to be run" #~ msgstr "Non hai servidores (estáticos) de consola para executarse" -#, fuzzy #~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file" -#~ msgstr "Ficheiro alternativo de configuración por defecto" +#~ msgstr "" +#~ "Ficheiro alternativo de configuracións predeterminadas do sistema GDM" #~ msgid "CONFIGFILE" -#~ msgstr "FICHEIRO-DE-CONFIGURACIÓN" +#~ msgstr "FICHEIRO DE CONFIGURACIÓN" #~ msgid "Preserve LD_* variables" -#~ msgstr "Manter as variables LD_*" +#~ msgstr "Manter as variábeis LD_*" #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" #~ msgstr "Iniciar o primeiro servidor X e parar até obter un GO no fifo" @@ -1597,14 +1642,20 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgid "- The GNOME login manager" #~ msgstr "- O xestor de inicio de sesión de Gnome" +#~ msgid "main options" +#~ msgstr "opcións principais" + +#~ msgid "Only root wants to run GDM\n" +#~ msgstr "Só o superusuario quere executar o GDM\n" + #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" #~ msgstr "%s: houbo un erro ao activar o manipulador de sinal %s: %s" #~ msgid "GDM already running. Aborting!" -#~ msgstr "GDM xa está en execución. Interrompendo!" +#~ msgstr "O GDM xa está en execución. Interrompendo!" #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" -#~ msgstr "%s: hai un erro ao activar o manipulador do sinal CHLD" +#~ msgstr "%s: erro ao activar o manipulador do sinal CHLD" #~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Petición DYNAMIC denegada: non autenticado" @@ -1614,14 +1665,14 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." #~ msgstr "" -#~ "Solicitouse un tipo de servidor descoñecido, usando o servidor estándar." +#~ "Solicitouse un tipo de servidor descoñecido. Usando o servidor estándar." #~ msgid "" #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " #~ "standard server." #~ msgstr "" -#~ "Non se permite usar o servidor %s solicitado para servidores flexibles, " -#~ "usando o servidor estándar." +#~ "Non se permite usar o servidor %s solicitado para servidores flexíbeis. " +#~ "Usando o servidor estándar." #~ msgid "y = Yes or n = No? >" #~ msgstr "y = Si ou n = Non? >" @@ -1630,10 +1681,10 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgstr "Non se puido facer setgid %d. Interrompendo." #~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." -#~ msgstr "fallou o initgroups() para %s. Interrompendo." +#~ msgstr "fallou o initgroups () para %s. Interrompendo." #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" -#~ msgstr "%s: hai un erro ao configurar o sinal %d a %s" +#~ msgstr "%s: erro ao configurar o sinal %d como %s" #~ msgid "" #~ "Last login:\n" @@ -1643,14 +1694,14 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "%s" #~ msgid "Can not start fallback console" -#~ msgstr "Non se pode iniciar a consola de modo de emerxencia" +#~ msgstr "Non se pode iniciar a consola do modo de emerxencia" #~ msgid "" #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should " #~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " #~ "starting the server on %s again.%s" #~ msgstr "" -#~ "Parece que xa hai un servidor X executándose na pantalla %s Quere tentar " +#~ "Parece que xa hai un servidor X executándose na pantalla %s. Quere tentar " #~ "con outro número de pantalla? Se a resposta é non, tentarase iniciar o " #~ "servidor de novo en %s.%s" @@ -1663,9 +1714,8 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "función, como Ctrl-Alt-F7 para ir á consola 7. Os servidores de X " #~ "execútanse habitualmente nas consolas 7 e superiores.)" -#, fuzzy #~ msgid "Display '%s' cannot be opened by nested display" -#~ msgstr "Xnest non pode abrir a pantalla '%s'" +#~ msgstr "Unha pantalla aniñada non pode abrir a pantalla '%s'" #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." #~ msgstr "A pantalla %s está ocupada. Hai xa outro servidor X en execución." @@ -1686,7 +1736,22 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server" #~ msgstr "" -#~ "O nome do servidor '%s' non se encontrou, usarase o servidor estándar" +#~ "O nome do servidor '%s' non se encontrou; usarase o servidor estándar" + +#~ msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" +#~ msgstr "%s: o servidor íase iniciar co UID %d, mais ese usuario non existe" + +#~ msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" +#~ msgstr "%s: non se puido definir o identificador de grupo como %d" + +#~ msgid "%s: initgroups () failed for %s" +#~ msgstr "%s: fallou o initgroups () para %s" + +#~ msgid "%s: Couldn't set userid to %d" +#~ msgstr "%s: non se puido definir o identificador de usuario como %d" + +#~ msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" +#~ msgstr "%s: non se puido definir o identificador de grupo como 0" # Poño "Xserver" porque seica é o nome do executable #~ msgid "%s: Xserver not found: %s" @@ -1701,12 +1766,15 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgid "Can't set EUID to user UID" #~ msgstr "Non se pode definir o EUID como o UID do usuario" +#~ msgid "Log in anyway" +#~ msgstr "Iniciar a sesión igualmente" + #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " #~ "previous login session, or abort this login" #~ msgstr "" -#~ "Xa ten unha sesión iniciada, pode iniciar outra igualmente, volva ao " -#~ "inicio de sesión anterior, ou cancele este inicio de sesión" +#~ "Xa ten unha sesión iniciada mais pode iniciar outra igualmente: volva ao " +#~ "inicio de sesión anterior ou cancele este inicio de sesión" #~ msgid "Return to previous login" #~ msgstr "Volver á sesión anterior" @@ -1717,9 +1785,28 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" #~ msgstr "" -#~ "Xa ten iniciada unha sesión. Pode entrar igualmente ou cancelar este " +#~ "Xa ten unha sesión iniciada. Pode entrar igualmente ou cancelar este " #~ "inicio de sesión" +#~ msgid "" +#~ "Could not start the X\n" +#~ "server (your graphical environment)\n" +#~ "due to some internal error.\n" +#~ "Please contact your system administrator\n" +#~ "or check your syslog to diagnose.\n" +#~ "In the meantime this display will be\n" +#~ "disabled. Please restart GDM when\n" +#~ "the problem is corrected." +#~ msgstr "" +#~ "Non se puido iniciar o servidor\n" +#~ "de X (o contorno gráfico) por causa\n" +#~ "dalgún erro interno. Contacte co\n" +#~ "administrador do sistema ou verifique\n" +#~ "o rexistro do sistema para diagnosticar\n" +#~ "o problema. Mentres tanto esta pantalla\n" +#~ "ficará desactivada. Reinicie o GDM\n" +#~ "cando o problema estea corrixido." + #~ msgid "%s: cannot fork" #~ msgstr "%s: non se pode facer fork" @@ -1757,8 +1844,8 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist." #~ msgstr "" -#~ "Solicitouse o son de inicio nunha pantalla non local, ou non se pode " -#~ "executar o programa de reprodución, ou o ficheiro de son non existe." +#~ "Solicitouse o son de inicio nunha pantalla non local; ou non se pode " +#~ "executar o programa de reprodución; ou o ficheiro de son non existe." #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" #~ msgstr "%s: non se pode inicializar unha canalización para o gdmgreeter" @@ -1769,8 +1856,8 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " #~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." #~ msgstr "" -#~ "Non se definiron servidores no ficheiro de configuración e XDMCP está " -#~ "desactivado. Isto só pode ser un erro de configuración. GDM iniciou un " +#~ "Non se definiron servidores no ficheiro de configuración e o XDMCP está " +#~ "desactivado. Isto só pode ser un erro de configuración. O GDM iniciou un " #~ "único servidor. Inicie unha sesión e corrixa a configuración. Teña en " #~ "conta que o inicio de sesións automáticas e temporizadas está agora " #~ "desactivado." @@ -1795,7 +1882,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " #~ "different one." #~ msgstr "" -#~ "Semella que a interface de benvida está fallando.Tentarase usar un " +#~ "Semella que a interface de benvida está fallando. Tentarase usar un " #~ "programa diferente." #~ msgid "" @@ -1806,7 +1893,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" #~ msgstr "" -#~ "%s: non se pode iniciar a interface de benvida, probando o " +#~ "%s: non se pode iniciar a interface de benvida. Probando o " #~ "predeterminado: %s" #~ msgid "" @@ -1815,7 +1902,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "the configuration file" #~ msgstr "" #~ "Non se puido iniciar a interface de benvida, o que lle vai impedir " -#~ "iniciar a sesión. Esta pantalla vaise desactivar . Tente iniciar a sesión " +#~ "iniciar a sesión. Esta pantalla vaise desactivar. Tente iniciar a sesión " #~ "por outros medios e editar o ficheiro de configuración" #~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" @@ -1834,7 +1921,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to " #~ "log in. Please contact the system administrator." #~ msgstr "" -#~ "Non se pode iniciar o selector. Probablemente non lle será posible " +#~ "Non se pode iniciar o selector. Probabelmente non lle será posíbel " #~ "iniciar unha sesión. Contacte co administrador do sistema." #~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" @@ -1852,7 +1939,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "Interrompendo." #~ msgid "Language %s does not exist; using %s" -#~ msgstr "A lingua %s non existe, váise usar %s" +#~ msgstr "O idioma %s non existe; váise usar %s" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Predeterminado do sistema" @@ -1871,7 +1958,10 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "instead" #~ msgstr "" #~ "Non hai ningunha liña Exec no ficheiro de sesión: %s. Estase executando o " -#~ "Gnome a proba de fallos no seu lugar." +#~ "Gnome a proba de fallos no seu lugar" + +#~ msgid "%s: %s" +#~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME " @@ -1891,13 +1981,13 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" #~ msgstr "" #~ "%s: non se encontrou o gnome-session para unha sesión de Gnome a proba de " -#~ "fallos, probando co xterm" +#~ "fallos. Probando co xterm" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe " #~ "xterm\" session." #~ msgstr "" -#~ "Non se encontrou a instalación do Gnome, tentarase executar a sesión " +#~ "Non se encontrou a instalación do Gnome. Tentarase executar a sesión " #~ "\"Xterm a proba de fallos\"." #~ msgid "" @@ -1909,22 +1999,10 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "'Predeterminada' do Gnome sen que se execute ningún script de inicio. " #~ "Isto só serve para reparar os problemas na instalación." -#~ msgid "" -#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" -#~ msgstr "" -#~ "%s: non se encontrou o Gnome-session para unha sesión de Gnome a proba de " -#~ "fallos, probando co xterm" - -#~ msgid "" -#~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " -#~ "session instead." -#~ msgstr "" -#~ "Non se encontrou a instalación de Gnome. Executando a sesión \"Xterm a " -#~ "proba de fallos\" no seu lugar." - #~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." #~ msgstr "" -#~ "Non se encontra \"xterm\" para iniciar unha sesión a proba de fallos." +#~ "Non se puido encontrar \"xterm\" para iniciar unha sesión a proba de " +#~ "fallos." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " @@ -1935,7 +2013,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "Esta é a sesión xterm a proba de fallos. Iniciarase a sesión nunha " #~ "consola de terminal para poder reparar o seu sistema no caso de que non " #~ "poida entrar doutro xeito. Para saír do emulador de terminal, escriba " -#~ "'exit' e prema a tecla Intro nesa ventá." +#~ "'exit' e prema a tecla Intro nesa xanela." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " @@ -1947,7 +2025,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "consola de terminal e pediráselle o contrasinal de superusuario para " #~ "poder reparar o seu sistema, no caso de que non poida entrar doutro " #~ "xeito. Para saír do emulador de terminal, escriba 'exit' e prema a tecla " -#~ "Intro nesa ventá." +#~ "Intro nesa xanela." #~ msgid "" #~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the " @@ -1956,7 +2034,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgstr "" #~ "A sesión a proba de fallos está restrinxida aos usuarios que teñen " #~ "asignado o papel de superusuario. Se non pode iniciar unha sesión de " -#~ "calquera outra forma, contacte co seu administrador do sistema." +#~ "calquera outra forma, contacte co seu administrador do sistema" #~ msgid "%s: User not allowed to log in" #~ msgstr "%s: o usuario non ten permiso para iniciar a sesión" @@ -1965,13 +2043,10 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgstr "O administrador do sistema desactivou a súa conta." #~ msgid "Error! Unable to set executable context." -#~ msgstr "Erro! Non se pode definir o contexto do executable." - -#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" -#~ msgstr "%s: non foi posible executar %s %s %s %s %s %s" +#~ msgstr "Erro! Non se pode definir o contexto do executábel." -#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s" -#~ msgstr "%s: non foi posible executar %s %s %s" +#~ msgid "%s: Could not exec %s" +#~ msgstr "%s: non se puido executar %s" #~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." #~ msgstr "Non se pode iniciar a sesión por causa dalgún erro interno." @@ -1989,9 +2064,9 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory? " #~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." #~ msgstr "" -#~ "O seu directorio persoal está listado como:'%s'mais parece que non " +#~ "O seu directorio persoal está listado como: '%s' mais parece que non " #~ "existe. Quere iniciar a sesión usando o directorio / (raíz) como " -#~ "directorio persoal?O máis seguro é que non funcione nada a non ser que " +#~ "directorio persoal? O máis seguro é que non funcione nada a non ser que " #~ "use unha sesión a proba de fallos." #~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" @@ -2003,10 +2078,10 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and " #~ "not writable by other users." #~ msgstr "" -#~ " O seu ficheiro $HOME/.dmrc será ignorado. Isto causará que a sesión e o " +#~ "O seu ficheiro $HOME/.dmrc será ignorado. Isto causará que a sesión e o " #~ "idioma predeterminados non se garden. O ficheiro debería pertencer ao " #~ "usuario e ter os permisos 644. O directorio de usuario $HOME debe " -#~ "pertencer ao usuario e non pode ser escribible por outros usuarios." +#~ "pertencer ao usuario e non pode ser escribíbel por outros usuarios." #~ msgid "" #~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " @@ -2014,10 +2089,10 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " #~ "system administrator" #~ msgstr "" -#~ "GDM non puido escribir ao ficheiro de autorización. Isto pode significar " -#~ "que non resta espazo no disco ou que non se pode abrir para escritura o " -#~ "seu directorio persoal. En calquera caso, non é posible iniciar a sesión. " -#~ "Contacte co administrador do sistema" +#~ "O GDM non puido escribir no ficheiro de autorización. Isto pode " +#~ "significar que non queda espazo no disco ou que non se pode abrir para " +#~ "escritura o seu directorio persoal. En calquera caso, non é posíbel " +#~ "iniciar a sesión. Contacte co administrador do sistema" #~ msgid "%s: Error forking user session" #~ msgstr "%s: hai un erro ao facer fork da sesión de usuario" @@ -2028,7 +2103,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " #~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." #~ msgstr "" -#~ "A sesión durou menos de 10 segundos. Se non terminou a sesión de forma " +#~ "A sesión durou menos de 10 segundos. Se non terminou a sesión de forma " #~ "voluntaria, isto pode significar que hai algún problema de instalación ou " #~ "que non hai espazo no disco. Tente iniciar unha das sesións a proba de " #~ "fallos para ver se pode solucionar este problema." @@ -2046,8 +2121,8 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist" #~ msgstr "" -#~ "Solicitouse o son de inicio nunha pantalla non local, non se pode " -#~ "executar o software de reprodución ou o ficheiro de son non existe" +#~ "Solicitouse o son de inicio nunha pantalla non local; ou non se pode " +#~ "executar o software de reprodución; ou o ficheiro de son non existe" #~ msgid "%s: Failed starting: %s" #~ msgstr "%s: fallo ao iniciar: %s" @@ -2067,8 +2142,11 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "case." #~ msgstr "" #~ "\n" -#~ "Nome de usuario ou contrasinal incorrecto.\n" -#~ "As letras teñen que estar en maiúsculas/minúsculas correctamente." +#~ "Nome de usuario ou contrasinal incorrecto. As letras teñen que ser " +#~ "escritas correctamente diferenciando maiúsculas e minúsculas." + +#~ msgid "Caps Lock is on." +#~ msgstr "Bloq Maiús está activado." #~ msgid "Please enter your username" #~ msgstr "Introduza o seu nome de usuario" @@ -2076,21 +2154,11 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasinal:" -#~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" -#~ msgstr "Non se puido autenticar o usuario \"%s\"" - -#~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" -#~ msgstr "" -#~ "Non se lle permite ao superusuario iniciar a sesión na pantalla '%s'" - #~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "" #~ "Non se lle permite ao administrador do sistema iniciar unha sesión desde " #~ "esta pantalla" -#~ msgid "User %s not allowed to log in" -#~ msgstr "Non se lle permite iniciar unha sesión ao usuario %s" - #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled your account." @@ -2098,20 +2166,14 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "\n" #~ "O administrador do sistema desactivou a súa conta." -#~ msgid "Cannot set user group for %s" -#~ msgstr "Non se pode definir o grupo de usuario para %s" - #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " #~ "contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" -#~ "Non se pode definir o seu grupo de usuario, non vai poder iniciar unha " -#~ "sesión. Contacte co administrador do sistema." - -#~ msgid "Password of %s has expired" -#~ msgstr "O contrasinal de %s caducou" +#~ "Non se pode definir o seu grupo de usuario, polo que non vai poder " +#~ "iniciar unha sesión. Contacte co administrador do sistema." #~ msgid "" #~ "You are required to change your password.\n" @@ -2126,8 +2188,8 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" -#~ "Non pode cambiar o seu contrasinal, non poderá iniciar unha sesión. " -#~ "Ténteo máis tarde ou contacte co administrador do sistema." +#~ "Non pode cambiar o seu contrasinal, polo que non poderá iniciar unha " +#~ "sesión. Ténteo máis tarde ou contacte co administrador do sistema." #~ msgid "" #~ "Your password has been changed but you may have to change it again. " @@ -2143,38 +2205,31 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "O seu contrasinal caducou.\n" #~ "Xa só o pode modificar o administrador do sistema" -#~ msgid "Internal error on passwdexpired" -#~ msgstr "Hai un erro interno en passwdexpired" - #~ msgid "" #~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" -#~ "Produciuse un erro interno, non poderá iniciar a sesión.\n" +#~ "Produciuse un erro interno, polo que non poderá iniciar a sesión.\n" #~ "Ténteo máis tarde ou contacte co administrador do sistema." -#~ msgid "Cannot get passwd structure for %s" -#~ msgstr "Non se pode obter a estrutura de contrasinal para %s" - #~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" -#~ msgstr "" -#~ "Debe cambiar o seu contrasinal inmediatamente (contrasinal caducado)" +#~ msgstr "Debe cambiar o seu contrasinal inmediatamente (o anterior caducou)" #~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" #~ msgstr "" #~ "Debe cambiar o seu contrasinal inmediatamente (obrigado polo superusuario)" #~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" -#~ msgstr "A súa conta caducou; contacte co administrador do sistema" +#~ msgstr "A súa conta caducou. Contacte co administrador do sistema" #~ msgid "No password supplied" #~ msgstr "Non se indicou un contrasinal" #~ msgid "Password unchanged" -#~ msgstr "Contrasinal non modificado" +#~ msgstr "Non se modificou o contrasinal" #~ msgid "Can not get username" -#~ msgstr "Non se pode obter o nome de usuario" +#~ msgstr "Non é posíbel obter o nome de usuario" #~ msgid "Retype new UNIX password:" #~ msgstr "Reescriba o contrasinal UNIX novo:" @@ -2186,7 +2241,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgstr "Contrasinal UNIX (actual):" #~ msgid "Error while changing NIS password." -#~ msgstr "Hai un erro ao modificar o contrasinal NIS." +#~ msgstr "Houbo un erro ao modificar o contrasinal NIS." #~ msgid "You must choose a longer password" #~ msgstr "Ten que escoller un contrasinal máis longo" @@ -2203,12 +2258,22 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" #~ msgstr "Non se pode configurar o manipulador pam con pantalla nula" +#~ msgid "Unable to establish service %s: %s\n" +#~ msgstr "Non se pode estabelecer o servizo %s: %s\n" + #~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" -#~ msgstr "Non se pode configurar PAM_TTY=%s" +#~ msgstr "Non se pode estabelecer PAM_TTY=%s" #~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" #~ msgstr "Non se pode configurar PAM_RHOST=%s" +#~ msgid "Couldn't authenticate user" +#~ msgstr "Non se puido autenticar o usuario" + +#~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" +#~ msgstr "" +#~ "Non se lle permite ao superusuario iniciar a sesión na pantalla '%s'" + #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" @@ -2230,10 +2295,10 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "co administrador do sistema." #~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" -#~ msgstr "Xa non se lle permite ao usuario %s acceder ao sistema" +#~ msgstr "Xa non se lle permite ao usuario %s acceder ao sistema" #~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" -#~ msgstr "Neste momento, non se lle permite acceder ao usuario %s" +#~ msgstr "Neste momento non se lle permite acceder ao usuario %s" #~ msgid "" #~ "\n" @@ -2245,6 +2310,9 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" #~ msgstr "Non se puido definir a xestión de conta para %s" +#~ msgid "Cannot set user group for %s" +#~ msgstr "Non se pode definir o grupo de usuario para %s" + #~ msgid "Couldn't set credentials for %s" #~ msgstr "Non se puideron definir as credenciais para %s" @@ -2256,8 +2324,14 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." #~ msgstr "" #~ "\n" -#~ "A autenticación fallou. As letras teñen que estar correctamente en " -#~ "maiúsculas/minúsculas." +#~ "A autenticación fallou. As letras teñen que ser escritas correctamente " +#~ "diferenciando maiúsculas e minúsculas." + +#~ msgid "Authentication failed" +#~ msgstr "Fallou a autenticación" + +#~ msgid "Automatic login" +#~ msgstr "Inicio de sesión automático" #~ msgid "" #~ "The system administrator has disabled your access to the system " @@ -2270,11 +2344,8 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " #~ "contact your system administrator." #~ msgstr "" -#~ "Non se pode definir o seu grupo de usuario, non vai poder iniciar unha " -#~ "sesión. Contacte co administrador do sistema." - -#~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM." -#~ msgstr "Non se encontra a configuración de PAM para o GDM." +#~ "Non se pode definir o seu grupo de usuario, polo que non vai poder " +#~ "iniciar unha sesión. Contacte co administrador do sistema." #~ msgid "" #~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" @@ -2302,7 +2373,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgstr "Executar en segundo plano" #~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" -#~ msgstr "Executar só o Xnest, sen petición (sen selector)" +#~ msgstr "Executar só o Xnest; sen petición (sen selector)" #~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "Facer unha petición directa en vez de indirecta (selector)" @@ -2311,16 +2382,13 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgstr "Executar broadcast en vez de indirecta (selector)" #~ msgid "Don't check for running GDM" -#~ msgstr "Non verificar se o Gdm está en execución" +#~ msgstr "Non verificar se o GDM está en execución" #~ msgid "- Nested gdm login chooser" #~ msgstr "- Selector Gdm de inicio de sesión aniñado" #~ msgid "- Nested gdm login" -#~ msgstr "- Inicio de sesión Gdm aniñada" - -#~ msgid "Please ask your system administrator to install it." -#~ msgstr "Pida ao administrador do sistema que o instale." +#~ msgstr "- Inicio de sesión GDM aniñada" #~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" #~ msgstr "XDMCP indirecto non activado" @@ -2331,12 +2399,21 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgid "XDMCP is not enabled" #~ msgstr "XDMCP non activado" +#~ msgid "GDM is not running" +#~ msgstr "O GDM non está en execución" + #~ msgid "Please ask your system administrator to start it." #~ msgstr "Pida ao administrador do sistema que o inicie." #~ msgid "Could not find a free display number" #~ msgstr "Non se encontrou un número de pantalla libre" +#~ msgid "Xnest doesn't exist." +#~ msgstr "Xnest non existe." + +#~ msgid "Please ask your system administrator to install it." +#~ msgstr "Pida ao administrador do sistema que o instale." + #~ msgid "Please wait: scanning local network..." #~ msgstr "Agarde un momento: examinando a rede local..." @@ -2344,7 +2421,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgstr "Non se encontrou ningún host servindo." #~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" -#~ msgstr "Seleccione un ho_st ao que conectarse:" +#~ msgstr "Seleccione un ho_st co que conectarse:" #~ msgid "" #~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " @@ -2354,7 +2431,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "novo máis tarde." #~ msgid "Cannot connect to remote server" -#~ msgstr "Non se pode conectar ao servidor remoto" +#~ msgstr "Non se pode conectar co servidor remoto" #~ msgid "" #~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " @@ -2385,11 +2462,11 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgstr "" #~ "A área principal desta aplicación mostra os host da rede local que teñen " #~ "o \"XDMCP\" activado. Isto permite que os usuarios inicien sesións " -#~ "remotamente noutros computadores como se o fixesen desde a consola.\n" +#~ "remotamente noutros computadores coma se o fixesen desde a consola.\n" #~ "\n" #~ "Pode volver examinar a rede para buscar novos host premendo en " -#~ "\"Actualizar\". Cando teña o host seleccionado, prema en \"Conectar\" " -#~ "para abrir unha sesión nese computador." +#~ "\"Actualizar\". Cando seleccione un host prema en \"Conectar\" para abrir " +#~ "unha sesión nese computador." #~ msgid "Socket for xdm communication" #~ msgstr "Conectador para a comunicación co XDM" @@ -2404,7 +2481,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgstr "ENDEREZO" #~ msgid "Connection type to return in response to xdm" -#~ msgstr "Tipo de conexión para devolver en resposta ao xdm" +#~ msgstr "Tipo de conexión para devolver en resposta ao XDM" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "TIPO" @@ -2417,15 +2494,15 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" -#~ "A versión do selector (%s) non coincide coa versión do daemon (%s), " -#~ "probablemente ven de actualizar o GDM. Reinicie o daemon do GDM ou " +#~ "A versión do selector (%s) non coincide coa versión do daemon (%s). " +#~ "Probabelmente vén de actualizar o GDM. Reinicie o daemon do GDM ou " #~ "reinicie o computador." #~ msgid "Cannot run chooser" #~ msgstr "Non se pode executar o selector" #~ msgid "A_dd host: " -#~ msgstr "_Engadir host: " +#~ msgstr "Enga_dir host: " #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "C_onectar" @@ -2433,6 +2510,9 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgid "Exit the application" #~ msgstr "Saír da aplicación" +#~ msgid "How to use this application" +#~ msgstr "Como usar esta aplicación" + #~ msgid "Login Host Chooser" #~ msgstr "Selector do host de inicio de sesión" @@ -2451,18 +2531,21 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Engadir" -#, fuzzy +#~ msgid "GDM (GNOME Display Manager) is not running." +#~ msgstr "GDM (o xestor de pantallas do Gnome) non está en execución." + #~ msgid "" #~ "You might be using a different display manager, such as KDM (KDE Display " #~ "Manager), CDE login (dtlogin), or xdm. If you wish to use this feature, " #~ "then your system will need to be configured to use GDM instead." #~ msgstr "" -#~ "De feito podería estar usando outro xestor de pantallas como KDM (Xestor " -#~ "de pantallas de KDE) ou xdm. Se aínda quere empregar esta característica, " -#~ "inicie GDM por si mesmo ou pidalle ao administrador do sistema que o faga." +#~ "Podería estar usando un xestor de pantallas diferente, como o KDM (o " +#~ "xestor de pantallas de KDE), o inicio de sesión CDE (dtlogin) ou o XDM. " +#~ "Se quere usar esta característica debería configurar o sistema para usar " +#~ "o GDM en seu lugar." #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" -#~ msgstr "Non se pode comunicar co GDM (o xestor de pantallas de Gnome)" +#~ msgstr "Non se pode comunicar co GDM (o GNOME Display Manager)" #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." #~ msgstr "Talvez ten unha versión antiga do GDM en execución." @@ -2473,7 +2556,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "Non se pode comunicar co GDM, talvez ten unha versión antiga en execución." #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." -#~ msgstr "Atinxiuse o límite permitido de servidores de X flexibles." +#~ msgstr "Chegouse ao límite permitido de servidores X flexíbeis." #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "Houbo erros tentando iniciar o servidor X." @@ -2482,45 +2565,44 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgstr "Fallou o servidor X. Quizais non estea ben configurado." #~ msgid "Too many X sessions running." -#~ msgstr "Demasiadas sesións de X en execución." +#~ msgstr "Están executándose demasiadas sesións X." -#, fuzzy #~ msgid "" #~ "The nested X server cannot connect to your current X server. You may be " #~ "missing an X authorization file." #~ msgstr "" -#~ "O servidor X aniñado (Xnest) non pode conectar co servidor X actual. Pode " -#~ "ser debido a que falta un ficheiro de autorización de X." +#~ "O servidor X aniñado non pode conectar co servidor X actual. Pode ser " +#~ "debido a que falta un ficheiro de autorización de X." -#, fuzzy #~ msgid "" #~ "The nested X server is not available, or GDM is badly configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" -#~ "O servidor X aniñado de (Xnest) non está dispoñible ou o GDM está mal " -#~ "configurado.\n" -#~ "Instale o paquete Xnest para poder iniciar sesións en modo aniñado." +#~ "O servidor X aniñado non está dispoñíbel ou o GDM está mal configurado.\n" +#~ "Instale o paquete Xnest para poder usar o inicio de sesión aniñado." #~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." #~ msgstr "" -#~ "O servidor X non está dispoñible. Probablemente o GDM está mal " +#~ "O servidor X non está dispoñíbel. Probabelmente o GDM está mal " #~ "configurado." #~ msgid "" #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " #~ "which is not available." #~ msgstr "" -#~ "Tentando definir unha acción de terminar sesión ou tentando definir unha " -#~ "acción de terminar sesión que non está dispoñible." +#~ "Tentando executar un peche de sesión ou tentando executar un peche de " +#~ "sesión que non está dispoñíbel." #~ msgid "Virtual terminals not supported." -#~ msgstr "Non se soportan os terminais virtuais." +#~ msgstr "Os terminais virtuais non están soportados." #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." -#~ msgstr "Tentouse cambiar para un número de terminal virtual non válido." +#~ msgstr "" +#~ "Tentouse cambiar para un número de terminal virtual que non é válido." #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." -#~ msgstr "Tentando actualizar unha chave de configuración que non se soporta." +#~ msgstr "" +#~ "Tentando actualizar unha chave de configuración que non está soportada." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " @@ -2532,12 +2614,22 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." #~ msgstr "Enviáronse demasiadas mensaxes ao GDM e xa non responde." +#~ msgid "Unknown error occurred." +#~ msgstr "Ocorreu un erro descoñecido." + #~ msgid "The accessibility registry was not found." #~ msgstr "Non se encontrou o rexistro de accesibilidade." #~ msgid "The accessibility registry could not be started." #~ msgstr "Non se puido iniciar o rexistro de accesibilidade." +#~ msgid "%a %b %d, %H:%M" +#~ msgstr "%a, %d de %b, %H:%M" + +# (pofilter) variables: do not translate: %l, %p +#~ msgid "%a %b %d, %l:%M %p" +#~ msgstr "%a, %d de %b, %H:%M" + #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "%d segundo" @@ -2555,6 +2647,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgid "\t-d display\n" #~ msgstr "\t-d pantalla\n" +# (pofilter) accelerators: accelerator _ is repeated in translation #~ msgid "\t-l [server_name]\n" #~ msgstr "\t -l [nome_do_servidor]\n" @@ -2566,23 +2659,37 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgstr "\t-s valor para agardar (predeterminado 8)\n" #~ msgid "Server busy, will sleep.\n" -#~ msgstr "Servidor ocupado, durmirase.\n" +#~ msgstr "Servidor ocupado. Durmirá.\n" #~ msgid "" #~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" #~ msgstr "" -#~ "Fallou a conexión ao daemon, durmindo durante %d segundos. Nova tentativa " -#~ "%d de %d\n" +#~ "Fallou a conexión co daemon; durmindo durante %d segundos. Tentativa %d " +#~ "de %d\n" #~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" -#~ msgstr "Fallou ao conectar co servidor despois de %d novas tentativas\n" +#~ msgstr "Fallou ao conectar co servidor despois de %d tentativas novas\n" + +#~ msgid "Login as another user in a window" +#~ msgstr "Iniciar a sesión como outro usuario nunha xanela" + +#~ msgid "New Login in a Window" +#~ msgstr "Inicio de sesión novo nunha xanela" + +#~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" +#~ msgstr "Enviar o comando de protocolo especificado ao GDM" -#, fuzzy -#~ msgid "Login as another user inside a nested window" -#~ msgstr "Iniciar unha sesión como outro usuario dentro dunha ventá aniñada" +#~ msgid "Xnest mode" +#~ msgstr "Modo Xnest" + +#~ msgid "Do not lock current screen" +#~ msgstr "Non bloquear a pantalla actual" + +#~ msgid "Authenticate before running --command" +#~ msgstr "Autenticar antes de executar --command" -#~ msgid "New Login in a Nested Window" -#~ msgstr "Novo inicio de sesión nunha ventá aniñada" +#~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" +#~ msgstr "Iniciar unha sesión flexíbel nova. Non mostrar xanelas emerxentes" #~ msgid "Cannot change display" #~ msgstr "Non se pode cambiar a pantalla" @@ -2596,11 +2703,14 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "Pantalla aniñada %s no terminal virtual %d" +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Mostrar" + #~ msgid "Open Displays" #~ msgstr "Abrir pantallas" #~ msgid "_Open New Display" -#~ msgstr "_Abrir unha nova pantalla" +#~ msgstr "_Abrir unha pantalla nova" #~ msgid "Change to _Existing Display" #~ msgstr "Cambiar a unha pantalla _existente" @@ -2621,35 +2731,36 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgid "Standard server" #~ msgstr "Servidor estándar" -#, fuzzy #~ msgid "Error: GDM (GNOME Display Manager) is not running." -#~ msgstr "GDM (o xestor de pantallas de Gnome) non está en execución." +#~ msgstr "Erro: o GDM (o xestor de pantallas do Gnome) non está en execución." -#, fuzzy #~ msgid "You might be using a different display manager." -#~ msgstr "Non se encontrou un número de pantalla libre" +#~ msgstr "Probabelmente estea a usar un xestor de pantallas diferente." #~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" #~ msgstr "" #~ "Semella que non ten a autenticación requirida para facer esta operación" #~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." -#~ msgstr "Talvez o ficheiro .Xauthority non está correctamente configurado." +#~ msgstr "Talvez o ficheiro .Xauthority non está configurado correctamente." #~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" #~ msgstr "Semella que non está conectado na consola" #~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." -#~ msgstr "Iniciar unha nova sesión só funciona correctamente na consola." +#~ msgstr "Iniciar unha sesión nova só funciona correctamente na consola." + +#~ msgid "Cannot start new display" +#~ msgstr "Non se pode iniciar unha pantalla nova" #~ msgid "Log in as another user without logging out" #~ msgstr "Iniciar unha sesión como outro usuario sen saír da sesión actual" #~ msgid "New Login" -#~ msgstr "Nova sesión" +#~ msgstr "Sesión nova" #~ msgid "A-M|Afrikaans" -#~ msgstr "A-M|Afrikaans" +#~ msgstr "A-M|Africáner" #~ msgid "A-M|Albanian" #~ msgstr "A-M|Albanés" @@ -2673,7 +2784,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgstr "A-M|Acerbaixano" #~ msgid "A-M|Basque" -#~ msgstr "A-M|Vasco" +#~ msgstr "N-Z|Vasco" #~ msgid "A-M|Belarusian" #~ msgstr "A-M|Bielorruso" @@ -2739,7 +2850,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgstr "A-M|Inglés (Dinamarca)" #~ msgid "A-M|English (South Africa)" -#~ msgstr "A-M|Inglés (África do sur)" +#~ msgstr "A-M|Inglés (África do Sur)" #~ msgid "A-M|English (Malta)" #~ msgstr "A-M|Inglés (Malta)" @@ -2790,7 +2901,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgstr "A-M|Grego (Chipre)" #~ msgid "A-M|Gujarati" -#~ msgstr "A-M|Guxarati" +#~ msgstr "A-M|Gujarati" #~ msgid "A-M|Hebrew" #~ msgstr "A-M|Hebreo" @@ -2865,10 +2976,10 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgstr "N-Z|Oriya" #~ msgid "N-Z|Punjabi" -#~ msgstr "N-Z|Punjabi" +#~ msgstr "N-Z|Sikh" #~ msgid "N-Z|Persian" -#~ msgstr "A-M|Persa" +#~ msgstr "N-Z|Persa" #~ msgid "N-Z|Polish" #~ msgstr "N-Z|Polaco" @@ -2952,7 +3063,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgstr "A-M|Español (Paraguai)" #~ msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" -#~ msgstr "A-M|Español (O Salvador)" +#~ msgstr "A-M|Español (El Salvador)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" #~ msgstr "A-M|Español (Uruguai)" @@ -2991,7 +3102,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgstr "A-M|Galés" #~ msgid "N-Z|Xhosa" -#~ msgstr "N-Z|Xhosa" +#~ msgstr "N-Z|Xosa" #~ msgid "N-Z|Yiddish" #~ msgstr "N-Z|Yiddish" @@ -3015,7 +3126,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgstr "Predeterminado do sistema" #~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" -#~ msgstr "Quere que %s sexa a predeterminada para as sesións futuras?" +#~ msgstr "Quere que %s sexa o predeterminado para as sesións futuras?" #~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." #~ msgstr "" @@ -3023,23 +3134,34 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "s." #~ msgid "Make _Default" -#~ msgstr "Definir como a _predeterminada" +#~ msgstr "Definir como o _predeterminado" #~ msgid "Just For _This Session" #~ msgstr "Só para _esta sesión" #~ msgid "Select a Language" -#~ msgstr "Escolla unha lingua" +#~ msgstr "Seleccione un idioma" #~ msgid "Change _Language" -#~ msgstr "Modificar a _Lingua" +#~ msgstr "Modificar o _idioma" #~ msgid "_Select the language for your session to use:" -#~ msgstr "_Escolla unha lingua para usar na sesión:" +#~ msgstr "_Escolla un idioma para usar na sesión:" -#, fuzzy #~ msgid "the login screen" -#~ msgstr "_Escalar até axustar á pantalla" +#~ msgstr "a pantalla de inicio de sesión" + +#~ msgid "Do you wish to restart %s with the chosen language?" +#~ msgstr "Quere reiniciar %s co idioma seleccionado?" + +#~ msgid "You will restart %s with the %s locale." +#~ msgstr "Vai reiniciar %s coa configuración rexional %s." + +#~ msgid "_Yes" +#~ msgstr "_Si" + +#~ msgid "_No" +#~ msgstr "_Non" #~ msgid "Cannot run command '%s': %s." #~ msgstr "Non se pode executar o comando '%s': %s." @@ -3059,30 +3181,39 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" #~ msgstr "Está seguro de que quere apagar o computador?" +#~ msgid "Shut _Down" +#~ msgstr "A_pagar" + #~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" #~ msgstr "Está seguro de que quere suspender o computador?" +#~ msgid "_Suspend" +#~ msgstr "_Suspender" + #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Nome de usuario:" #~ msgid "%s session selected" -#~ msgstr "Sesión %s seleccionada" +#~ msgstr "%s sesión seleccionada" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "Ú_ltima" #~ msgid "Select _Language..." -#~ msgstr "Escoller _lingua..." +#~ msgstr "Escoller un _idioma..." #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Contrasinal:" #~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." #~ msgstr "" -#~ "O seu tipo de sesión preferida %s, non está instalada neste computador." +#~ "O seu tipo de sesión preferida %s non está instalada neste computador." + +#~ msgid "Just _Log In" +#~ msgstr "Só _iniciar a sesión" #~ msgid "You have chosen %s for this session" -#~ msgstr "Escolleu %s para esta sesión." +#~ msgstr "Escolleu %s para esta sesión" #~ msgid "" #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " @@ -3093,7 +3224,10 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "escritorio do menú do panel)." #~ msgid "Please insert 25 cents to log in." -#~ msgstr "Insira 50 céntimos para iniciar a sesión." +#~ msgstr "Insira 25 céntimos para iniciar a sesión." + +#~ msgid "GNOME Desktop Manager" +#~ msgstr "Xestor de escritorio do Gnome" #~ msgid "Finger" #~ msgstr "Finger" @@ -3101,6 +3235,15 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgid "GDM Login" #~ msgstr "Inicio de sesión GDM" +#~ msgid "S_ession" +#~ msgstr "S_esión" + +#~ msgid "_Language" +#~ msgstr "_Idioma" + +#~ msgid "Remote Login via _XDMCP..." +#~ msgstr "Inicio de sesión remota vía _XDMCP..." + #~ msgid "_Configure Login Manager..." #~ msgstr "_Configurar o xestor de inicio de sesión..." @@ -3114,17 +3257,20 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgstr "_Saír" #~ msgid "D_isconnect" -#~ msgstr "_Desconectar" +#~ msgstr "D_esconectar" -#~ msgid "Welcome" -#~ msgstr "Benvido" +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "Icona" + +#~ msgid "_Start Again" +#~ msgstr "_Iniciar de novo" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "A versión da interface de benvida (%s) non coincide coa versión do " -#~ "daemon. Probablemente actualizou o GDM. Reinicie o daemon do GDM ou " +#~ "daemon. Probabelmente actualizou o GDM. Reinicie o daemon do GDM ou " #~ "reinicie o computador." #~ msgid "Cannot start the greeter" @@ -3136,7 +3282,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "A versión da interface de benvida (%s) non coincide coa versión do daemon " -#~ "(%s). Probablemente actualizou o GDM; reinicie o daemon do GDM ou " +#~ "(%s). Probabelmente actualizou o GDM. Reinicie o daemon do GDM ou " #~ "reinicie o computador." #~ msgid "Restart GDM" @@ -3157,7 +3303,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "O directorio de sesións non existe ou está baleiro! Hai dúas sesións " -#~ "dispoñibles que pode usar, mais debería iniciar unha sesión e corrixir a " +#~ "dispoñíbeis que pode usar, mais debería iniciar unha sesión e corrixir a " #~ "configuración do GDM." #~ msgid "Configuration is not correct" @@ -3168,7 +3314,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de configuración contén unha liña de comando non válida para o " -#~ "diálogo de inicio de sesión, e por iso está en execución o comando " +#~ "diálogo de inicio de sesión; por iso está en execución o comando " #~ "predeterminado. Repare a configuración." #~ msgid "File %s cannot be opened for writing." @@ -3177,6 +3323,9 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro" +#~ msgid "Select User Image" +#~ msgstr "Seleccionar a imaxe de usuario" + #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imaxes" @@ -3195,6 +3344,9 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgid "<b>User Image</b>" #~ msgstr "<b>Imaxe de usuario</b>" +#~ msgid "Login Photo Preferences" +#~ msgstr "Preferencias da fotografía de inicio de sesión" + #~ msgid "Failsafe _GNOME" #~ msgstr "_Gnome a proba de fallos" @@ -3206,9 +3358,10 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." #~ msgstr "" -#~ "Isto é unha sesión a proba de fallos que lle permitirá acceder a Gnome. " -#~ "Non se lerán scripts de inicio e soamente se usa cando non pode iniciar a " -#~ "sesión de ningún outro modo. O Gnome empregará a sesión 'Predeterminada'." +#~ "Isto é unha sesión a proba de fallos que lle permitirá acceder ao Gnome. " +#~ "Non se lerán scripts de inicio e soamente se usará cando non sexa posíbel " +#~ "iniciar a sesión de ningún outro modo. O Gnome empregará a sesión " +#~ "'Predeterminada'." #~ msgid "Failsafe _Terminal" #~ msgstr "_Terminal a proba de fallos" @@ -3223,7 +3376,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgstr "" #~ "Esta é a sesión a proba de fallos que lle permitirá acceder a un " #~ "terminal. Non se lerán scripts de inicio e soamente se usa se non pode " -#~ "iniciar a sesión doutro modo. Para saír da ventá do terminal, escriba " +#~ "iniciar a sesión doutro modo. Para saír da xanela do terminal, escriba " #~ "'exit' e prema a tecla Intro." #~ msgid "" @@ -3233,12 +3386,21 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "Produciuse un erro tentando contactar coas pantallas de inicio de sesión. " #~ "Pode que non todas as actualizacións fosen efectivas." +#~ msgid "Users include list modification" +#~ msgstr "Modificación da lista de inclusión de usuarios" + +#~ msgid "" +#~ "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " +#~ "MinimalUID and will be removed." +#~ msgstr "" +#~ "Algúns dos usuarios da lista de inclusión (separador Usuarios) teñen " +#~ "agora un uid menor que o UID mínimo e serán eliminados." + #~ msgid "Themed" #~ msgstr "Con tema" -#, fuzzy #~ msgid "Themed with face browser" -#~ msgstr "Simple con navegador de faces" +#~ msgstr "Con tema e navegador de faces" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Simple" @@ -3248,8 +3410,8 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." #~ msgstr "" -#~ "O inicio de sesión automático ou conexión temporizada non está permitida " -#~ "para o superusuario." +#~ "O inicio de sesión automático ou conexión temporizada está prohibida para " +#~ "o superusuario." #~ msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." #~ msgstr "O UID de usuario \"%s\" é menor que o UID mínimo permitido." @@ -3257,6 +3419,12 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgid "User not allowed" #~ msgstr "O usuario non está permitido" +#~ msgid "auto" +#~ msgstr "automático" + +#~ msgid "yes" +#~ msgstr "si" + #~ msgid "(Enabled)" #~ msgstr "(Activado)" @@ -3270,20 +3438,20 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" " #~ "option to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." #~ msgstr "" -#~ "Necesita ter un ou máis temas seleccionados para que a opción \"Aleatorio " -#~ "dos seleccionados\" sexa válida. Se falla ao facer isto forzará o modo " -#~ "\"Só os seleccionados\"." +#~ "Necesita seleccionar un ou máis temas para que a opción \"Selección " +#~ "aleatoria\" sexa válida. En caso contrario forzarase o modo \"Só os " +#~ "seleccionados\"." #~ msgid "Apply changes to the modified command?" -#~ msgstr "Aplicar os cambios ao comando modificado?" +#~ msgstr "Quere aplicar os cambios ao comando modificado?" #~ msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." -#~ msgstr "Se non se aplican, os cambios feitos serán ignorados." +#~ msgstr "Se non os aplica, rexeitaranse os cambios feitos." #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." #~ msgstr "" -#~ "O inicio de sesión automático ou conexión temporizada non está permitida " -#~ "para o superusuario." +#~ "O inicio de sesión automático ou a conexión temporizada non está " +#~ "permitida para o superusuario." #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." #~ msgstr "O usuario \"%s\" xa existe na lista de inclusión." @@ -3304,32 +3472,39 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "The path you provided for this command is not valid. The changes will not " #~ "be saved." #~ msgstr "" -#~ "O camiño proporcionado por este comando non é válido. Non se gardarán os " +#~ "O camiño especificado por este comando non é válido. Non se gardarán os " #~ "cambios." +#~ msgid "" +#~ "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could " +#~ "not be added." +#~ msgstr "" +#~ "Algúns usuarios teñen un uid menor que o UID mínimo (separador Seguranza) " +#~ "e non se puideron engadir." + #~ msgid "Select Command" -#~ msgstr "Seleccione o comando" +#~ msgstr "Seleccionar un comando" #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Non se escolleu ningún ficheiro" #~ msgid "Apply the changes to commands before closing?" -#~ msgstr "Aplicar os cambios aos comandos antes de pechar?" +#~ msgstr "Quere aplicar os cambios aos comandos antes de pechar?" #~ msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." -#~ msgstr "Se non se aplican, os cambios feitos serán ignorados." +#~ msgstr "Se non os aplica non se terán en conta os cambios feitos." #~ msgid "Close _without Applying" #~ msgstr "Pechar _sen aplicar" #~ msgid "Halt command" -#~ msgstr "Comando de Apagado" +#~ msgstr "Comando para deter" #~ msgid "Reboot command" -#~ msgstr "Comando de Reinicio" +#~ msgstr "Comando para reiniciar" #~ msgid "Suspend command" -#~ msgstr "Comando de Suspender" +#~ msgstr "Comando para suspender" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Sons" @@ -3361,8 +3536,8 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgid "" #~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" #~ msgstr "" -#~ "O directorio do tema '%s' semella que xa está instalado, instalar outra " -#~ "vez?" +#~ "O directorio do tema '%s' semella que xa está instalado. Quere instalalo " +#~ "de novo?" #~ msgid "Some error occurred when installing the theme" #~ msgstr "Produciuse algún erro ao instalar o tema" @@ -3373,24 +3548,35 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "_Instalar" -#, fuzzy #~ msgid "Theme archives" -#~ msgstr "Non é un arquivo de tema" +#~ msgstr "Arquivos de tema" + +#~ msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" +#~ msgstr "O tema está activado no modo \"Só os seleccionados\"" + +#~ msgid "" +#~ "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this " +#~ "theme switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a " +#~ "different theme." +#~ msgstr "" +#~ "Neste momento non se pode eliminar este tema. Se quere eliminar este tema " +#~ "cambie ao modo \"Só os seleccionados\" e deseleccióneo escollendo un tema " +#~ "diferente." #~ msgid "Remove the \"%s\" theme?" #~ msgstr "Eliminar o tema \"%s\"?" #~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." -#~ msgstr "Se selecciona eliminar o tema, este perderase permanentemente." +#~ msgstr "Se selecciona eliminar o tema este perderase permanentemente." #~ msgid "_Remove Theme" #~ msgstr "E_liminar tema" #~ msgid "Install the theme from '%s'?" -#~ msgstr "Instalar o tema de '%s'?" +#~ msgstr "Quere instalar o tema desde '%s'?" #~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." -#~ msgstr "Seleccionar instalar para engadir o tema do ficheiro '%s'." +#~ msgstr "Seleccione Instalar para engadir o tema do ficheiro '%s'." #~ msgid "" #~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " @@ -3403,27 +3589,28 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop" #~ "\" category." #~ msgstr "" -#~ "Esta ventá de configuración modifica as definicións do daemon GDM, que é " +#~ "Esta xanela de configuración modifica as definicións do daemon GDM, que é " #~ "a pantalla de inicio de sesión gráfica do Gnome. Os cambios feitos aquí " #~ "son efectivos inmediatamente.\n" #~ "\n" #~ "Repare en que non todas as opcións de configuración están listadas aquí. " #~ "Pode que queira editar %s se non encontra o que está buscando.\n" #~ "\n" -#~ "Para ver toda a documentación, vaia ao navegador de axuda de Gnome, " +#~ "Para ver toda a documentación, vaia ao navegador de axuda do Gnome, " #~ "dentro da categoría \"Escritorio\"." -#~ msgid "auto" -#~ msgstr "auto" - -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "si" +#~ msgid "Random theme mode change" +#~ msgstr "Modo de cambio aleatorio de tema" -#~ msgid "no" -#~ msgstr "non" +#~ msgid "" +#~ "Since no themes were selected in random theme mode switching back to " +#~ "single theme mode." +#~ msgstr "" +#~ "Xa que non se seleccionou ningún tema no modo aleatorio, cambiarase de " +#~ "novo ao modo de tema único." #~ msgid "Apply the changes to users before closing?" -#~ msgstr "Aplicar os cambios aos usuarios antes de pechar?" +#~ msgstr "Quere aplicar os cambios aos usuarios antes de pechar?" #~ msgid "" #~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." @@ -3449,28 +3636,12 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" #~ msgstr "" -#~ "Configurar a ventá de aparencia e comportamento do inicio de sesión de GDM" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#, fuzzy -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " +#~ "Configurar a aparencia e comportamento da xanela de inicio de sesión do " +#~ "GDM" #~ msgid "%n will be replaced by hostname" #~ msgstr "%n substituirase polo nome do host" -#, fuzzy #~ msgid "" #~ "<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser " #~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and " @@ -3479,9 +3650,20 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "will be allowed to join Include list." #~ msgstr "" #~ "<b>Nota:</b> os usuarios na lista de inclusión aparecerán no navegador de " -#~ "faces se está activado e aparecerán na lista despregable de usuarios, " -#~ "para inicios de sesión automáticos ou temporizados, no separador de " -#~ "seguranza. Os usuarios na lista exclusión non aparecerán." +#~ "faces, se está activado, e nas listas despregábeis de usuarios para os " +#~ "inicios de sesión automáticos ou temporizados, no separador Seguranza. " +#~ "Non se mostrarán os usuarios na lista de exclusión. A configuración do " +#~ "UID mínimo no separador Seguranza afectará a que usuarios se lles " +#~ "permitirá entrar na lista de inclusión." + +#~ msgid "" +#~ "<b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down list, " +#~ "and modify them through relevant fields located below. To save changes " +#~ "press Apply Command Changes button." +#~ msgstr "" +#~ "<b>Nota:</b> pode seleccionar diferentes comandos na lista despregábel e " +#~ "modificalos a través dos campos relevantes situados debaixo. Para gardar " +#~ "os cambios prema o botón Aplicar os cambios de comando." #~ msgid "" #~ "<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from " @@ -3501,6 +3683,12 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgid "A_pply User Changes" #~ msgstr "A_plicar os cambios de usuario" +#~ msgid "Accessibility" +#~ msgstr "Accesibilidade" + +#~ msgid "Accessible from the outside of the login manager" +#~ msgstr "Accesíbel desde fóra do xestor de inicio de sesión" + #~ msgid "Add / Modify Servers To Start" #~ msgstr "Engadir ou modificar os servidores que se van iniciar" @@ -3510,11 +3698,78 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Engadir un usuario" +#~ msgid "" +#~ "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " +#~ "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " +#~ "computer for this to work." +#~ msgstr "" +#~ "Engade un botón de selección no menú Accións que reiniciará o servidor X " +#~ "cun selector. Non é necesario que o XDMCP estea activado no computador " +#~ "local para que isto funcione." + +#~ msgid "" +#~ "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, " +#~ "automatic and timed login." +#~ msgstr "" +#~ "Todos os usuarios cun UID menor serán excluídos do navegador de faces e " +#~ "do inicio de sesión automático e do temporizado." + #~ msgid "Allo_w remote timed logins" #~ msgstr "Pe_rmitir inicios de sesión remotos temporizados" +#~ msgid "" +#~ "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this " +#~ "only affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this " +#~ "display until changed and will affect all the other windows that are put " +#~ "up by GDM." +#~ msgstr "" +#~ "Permitir a modificación do tema GTK+ (widget) desde a interface de " +#~ "benvida. Actualmente isto afecta só á interface de benvida estándar. O " +#~ "tema estará activo nesta pantalla até que sexa modificado e afectará a " +#~ "todas as outras xanelas creadas polo GDM." + +#~ msgid "Allow group writable files and directories." +#~ msgstr "Permitir ficheiros e directorios escribíbeis polo grupo." + +#~ msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory" +#~ msgstr "" +#~ "Permitir o i_nicio de sesión se o grupo ten permisos de escrita no " +#~ "directorio home do usuario" + +#~ msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory" +#~ msgstr "" +#~ "Permitir o inicio de sesión _se se teñen todos os permisos de escrita no " +#~ "directorio home do usuario" + +#~ msgid "Allow world writable files and directories." +#~ msgstr "Permitir os ficheiros e directorios modificábeis por todos." + +#~ msgid "" +#~ "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user " +#~ "will need to type in the root password before the configurator will be " +#~ "started." +#~ msgstr "" +#~ "Permite executar o configurador desde a interface de benvida. Note que o " +#~ "usuario podería necesitar escribir o contrasinal de usuario antes de que " +#~ "se inicie o configurador." + +#~ msgid "" +#~ "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus " +#~ "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for " +#~ "allowing remote connections, since the X protocol could really be " +#~ "potentially a security hazard to leave open, even though no known " +#~ "security problems exist. Also disables X forwarding, but does not affect " +#~ "XDMCP." +#~ msgstr "" +#~ "Engadir sempre -nolisten tcp á liña de comandos dos servidores X locais, " +#~ "impedindo deste modo a conexión TCP. Isto é útil se non lle importa " +#~ "permitir as conexións remotas, xa que deixar aberto o protocolo X podería " +#~ "ser potencialmente un perigo de seguranza, aínda que non existan " +#~ "problemas de seguranza coñecidos. Tamén desactiva o reenvío de X, mais " +#~ "non afecta ao XDMCP." + #~ msgid "Apply Co_mmand Changes" -#~ msgstr "Aplicar os cambios dos co_mandos" +#~ msgstr "Aplicar as modificacións dos co_mandos" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" @@ -3532,10 +3787,18 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgstr "C_omando:" #~ msgid "C_ustom:" -#~ msgstr "Per_sonalizar:" +#~ msgstr "Per_sonalizado:" + +#~ msgid "" +#~ "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This " +#~ "prevents security issues in case of bad setup." +#~ msgstr "" +#~ "Verifica a propiedade dos directorios persoais antes de escribir neles. " +#~ "Isto evita os problemas de seguranza en caso dunha configuración " +#~ "incorrecta." #~ msgid "Co_lor:" -#~ msgstr "_Cor:" +#~ msgstr "Co_r:" #~ msgid "Color depth:" #~ msgstr "Profundidade da cor:" @@ -3547,38 +3810,69 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgstr "Configurar XDMC_P..." #~ msgid "Configure _X Server..." -#~ msgstr "Configurar servidor _X..." +#~ msgstr "Configurar o servidor _X..." + +#~ msgid "" +#~ "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " +#~ "remote XDMCP sessions." +#~ msgstr "" +#~ "Controla o texto que se mostra ao lado da imaxe de logotipo na interface " +#~ "de benvida para as sesións XDMCP remotas." + +#~ msgid "" +#~ "Controls which text to display next to the logo image in the standard " +#~ "greeter. This string is only used for local logins." +#~ msgstr "" +#~ "Controla o texto que se mostra ao lado da imaxe de logotipo na interface " +#~ "de benvida estándar. Esta cadea só se usa nos inicios de sesión locais." #~ msgid "Copyright:" -#~ msgstr "Dereitos de autor:" +#~ msgstr "Dereitos de autoría:" + +#~ msgid "De_fault face:" +#~ msgstr "Face _predeterminada:" #~ msgid "De_fault session:" #~ msgstr "Sesión _predeterminada:" #~ msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." #~ msgstr "" -#~ "Segundos de espera antes de que entre o usuario de entrada temporizada." +#~ "Segundos de espera antes de iniciar a sesión do usuario de inicio de " +#~ "sesión temporizado." #~ msgid "" #~ "Determines the maximum number of remote display connections which will be " #~ "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " #~ "use your host." #~ msgstr "" -#~ "Determina o número máximo de conexión de pantallas remotas que se " -#~ "xestionarán simultaneamente. Por exemplo, o número de pantallas remotas " +#~ "Determina o número máximo de conexións de pantalla remota que se " +#~ "xestionarán simultaneamente; é dicir, o número de pantallas remotas " #~ "totais que pode usar o seu host." +#~ msgid "" +#~ "Determines the maximum number of seconds between the time where a user " +#~ "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is " +#~ "connected to the host. When the timeout is exceeded, the information " +#~ "about the chosen host is forgotten and the indirect slot freed up for " +#~ "other displays." +#~ msgstr "" +#~ "Determina o número máximo de segundos entre o tempo en que un usuario " +#~ "escolle un host e a subseguinte consulta indirecta onde o usuario se " +#~ "conecta ao host. Cando se excede o tempo de espera esquécese a " +#~ "información sobre o host seleccionado e libérase o espazo indirecto para " +#~ "outras pantallas." + #~ msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" -#~ msgstr "_Desactivar entradas múltiples para un só usuario" +#~ msgstr "Desacti_var os inicios de sesión múltiples para un só usuario" #~ msgid "Display the title bar in the greeter." -#~ msgstr "Mostrar a barra de título na interface de entrada." +#~ msgstr "Mostrar a barra de título na interface de benvida." #~ msgid "Displays per _host:" #~ msgstr "Pantallas por _host:" #~ msgid "Displays this image as the background in the greeter." -#~ msgstr "Mostra esta imaxe como fondo na interface de entrada." +#~ msgstr "Mostra esta imaxe como fondo na interface de benvida." #~ msgid "Do not show image for _remote logins" #~ msgstr "Non mostrar a imaxe para os inicio de sesión _remotos" @@ -3587,11 +3881,11 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "Does not place cookies into the users home directory if this directory is " #~ "on NFS." #~ msgstr "" -#~ "Non coloca cookies no directorio persoal do usuario se este directorio " +#~ "Non coloca cookies nos directorio persoal dos usuarios se este directorio " #~ "está en NFS." #~ msgid "Don't restart the login manager after the execution" -#~ msgstr "Non reinciar o xestor de inicio de sesión despois da execución" +#~ msgstr "Non reiniciar o xestor de inicio de sesión despois da execución" #~ msgid "E_dit Commands..." #~ msgstr "E_ditar comandos..." @@ -3602,44 +3896,85 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgid "Ena_ble debug messages to system log" #~ msgstr "_Activar as mensaxes de depuración para o rexistro do sistema" +#~ msgid "Enable _Timed Login" +#~ msgstr "Activar o inicio de sesión _temporizado" + #~ msgid "" #~ "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for " #~ "X-terminals which don't supply their own display browser." #~ msgstr "" -#~ "Activa a elección XDMCP INDIRECT (ex. execución remota de gdmchooser) " -#~ "para os terminais X que non suministran o seu propio navegador de " -#~ "pantallas." +#~ "Activa a selección XDMCP INDIRECT (é dicir, a execución remota do " +#~ "gdmchooser) para os terminais X que non fornecen o seu propio navegador " +#~ "de pantalla." + +#~ msgid "" +#~ "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is " +#~ "useful when extra features are required such as accessible login. Note " +#~ "that only \"trusted\" modules should be used to minimize security issues." +#~ msgstr "" +#~ "Activa a execución da interface de benvida con módulos Gtk+ adicionais. " +#~ "Isto é útil cando se necesitan características extra como o inicio de " +#~ "sesión accesíbel. Note que só se deberían usar os modulos \"de confianza" +#~ "\" para minimizar os perigos de seguranza." -#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Full path and arguments for the command to be executed. If the value is " #~ "missing, the command will not be available." #~ msgstr "" -#~ "Camiño completo e argumentos ao comando para executar. Se o valor falta, " -#~ "o comando non estará dispoñible." +#~ "Camiño completo e argumentos para o comando que se vai executar. Se falta " +#~ "o valor, o comando non estará dispoñíbel." #~ msgid "Full path and arguments to the command to be executed" -#~ msgstr "Camiño completo e argumentos ao comando para executar" +#~ msgstr "Camiño completo e argumentos para o comando que se vai executar" #~ msgid "" #~ "GDM should run the login window on this server and allow a user to log " #~ "in. If not selected, then GDM will just run this server and wait for it " #~ "to terminate." #~ msgstr "" -#~ "GDM debería executar a ventá de inicio de sesión neste servidor e " -#~ "permitir a un usuario iniciar sesión. Se non se selecciona, entón GDM " -#~ "executará este servidor e agardará a que remate." +#~ "O GDM debería executar a xanela de inicio de sesión neste servidor e " +#~ "permitir a un usuario iniciar a sesión. Se non está seleccionado, entón o " +#~ "GDM só executará este servidor e agardará a que remate." #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "" +#~ "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause " +#~ "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for " +#~ "public access terminals or perhaps even home use." +#~ msgstr "" +#~ "O usuario indicado debería iniciar a sesión despois dun número de " +#~ "segundos (definido en Pausa antes de iniciar a sesión) de inactividade na " +#~ "pantalla de inicio de sesión. Isto é útil para terminais de acceso " +#~ "público ou talvez incluso para o uso doméstico." + +#~ msgid "" +#~ "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be " +#~ "asked. This is useful for single user workstations where local console " +#~ "security is not an issue." +#~ msgstr "" +#~ "O usuario indicado debería ter iniciado a sesión despois do primeiro " +#~ "inicio. Non se solicitará un contrasinal. Isto é útil para estacións de " +#~ "traballo cun único usuario onde a seguranza da consola local non é un " +#~ "problema." + +#~ msgid "" #~ "Greeter\n" #~ "Chooser" #~ msgstr "" #~ "Interface de benvida\n" #~ "Selector" +#~ msgid "" +#~ "Hide visual feedback in the password entry. Turning this option on can " +#~ "increase security, as the length of your password cannot be guessed by " +#~ "people looking at your screen." +#~ msgstr "" +#~ "Ocultar a retroacción visual na entrada de contrasinal. Ao activar esta " +#~ "opción pode incrementar a seguranza, xa que a xente que estea a ver a súa " +#~ "pantalla non poderá adiviñar a lonxitude do seu contrasinal." + #~ msgid "Honor _indirect requests" #~ msgstr "Confiar nas solicitudes _indirectas" @@ -3649,6 +3984,28 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgid "I_nclude:" #~ msgstr "I_ncluír:" +#~ msgid "" +#~ "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" " +#~ "icon defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the " +#~ "image specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-" +#~ "pixbuf supported format and the file must be readable to the GDM user." +#~ msgstr "" +#~ "Se un usuario non ten unha imaxe de face definida, o GDM usará a icona " +#~ "\"stock_person\" definida no tema GTK+ actual. Se non se define tal imaxe " +#~ "usarase a imaxe especificada en DefaultFace. A imaxe debe estar nun " +#~ "formato soportado polo gdk-pixbuf e o ficheiro debe ser lexíbel para o " +#~ "usuario do GDM." + +#~ msgid "" +#~ "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf " +#~ "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " +#~ "specified the logo feature is disabled." +#~ msgstr "" +#~ "O ficheiro de imaxe que se mostrará na caixa de logotipo. A imaxe debe " +#~ "estar nun formato soportado polo gdk-pixbuf e o ficheiro debe ser lexíbel " +#~ "para o usuario do GDM. Se non se especifica un ficheiro desactivarase a " +#~ "funcionalidade de logotipo." + #~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" #~ msgstr "Incluír o elemento de menú _Selector de host (XDMCP)" @@ -3660,7 +4017,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "priority." #~ msgstr "" #~ "Indica que o servidor X debería ser iniciado cunha prioridade de proceso " -#~ "distinta." +#~ "diferente." #~ msgid "" #~ "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server " @@ -3668,23 +4025,26 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "and the session ended." #~ msgstr "" #~ "Intervalo no cal facer ping ao servidor X en segundos. Se o servidor X " -#~ "non devolve despois da seguinte vez que se lle fai un ping, a conexión " -#~ "remata e péchase a sesión." +#~ "non devolve información despois da seguinte vez que se lle faga un ping, " +#~ "detense a conexión e termínase a sesión." + +#~ msgid "LRla_bel:" +#~ msgstr "LRla_bel:" #~ msgid "La_unch:" -#~ msgstr "_Lanzar:" +#~ msgstr "Inicia_r:" #~ msgid "Listen on _UDP port: " #~ msgstr "Escoitar no porto _UDP: " #~ msgid "Loc_k position of the window" -#~ msgstr "Blo_quear a posición da ventá" +#~ msgstr "_Bloquear a posición da xanela" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Login Window Preferences" -#~ msgstr "Preferencias da ventá de inicio de sesión" +#~ msgstr "Preferencias da xanela de inicio de sesión" #~ msgid "Login _failed:" #~ msgstr "_Fallou o inicio de sesión:" @@ -3713,39 +4073,37 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgid "Menu Bar" #~ msgstr "Barra de menú" -#, fuzzy #~ msgid "Messa_ge:" -#~ msgstr " Mensa_xe:" +#~ msgstr "Mensa_xe:" #~ msgid "Ne_ver place cookies on NFS" #~ msgstr "N_unca colocar cookies en NFS" #~ msgid "No _restart required" -#~ msgstr "Non se necesita _reiniciar" +#~ msgstr "Non é necesario _reiniciar" #~ msgid "" #~ "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " #~ "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." #~ msgstr "" #~ "Número de pantallas proporcionadas simultaneamente con selectores de " -#~ "host. Se entran máis peticións de distintos hosts, as máis antigas " -#~ "olvídanse." +#~ "host. Se entran máis consultas de distintos hosts, esqueceranse as máis " +#~ "antigas." #~ msgid "Only allow login i_f user owns their home directory" #~ msgstr "" -#~ "Só permitir iniciar sesión se o _usuario é o propietario do seu cartafol " -#~ "persoal" +#~ "Permitir iniciar a sesión só se o _usuario é o propietario do seu " +#~ "directorio persoal" #~ msgid "Op_tions:\t" -#~ msgstr "O_pcións:\t" +#~ msgstr "Op_cións:\t" -#, fuzzy #~ msgid "Pa_th:" -#~ msgstr " Ca_miño:" +#~ msgstr "Ca_miño:" #~ msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." #~ msgstr "" -#~ "Opción paranoica. Só aceptar ficheiros e directorios propiedade do " +#~ "Opción paranoia. Acepta só os ficheiros e directorios propiedade do " #~ "usuario." #~ msgid "Per_sistent" @@ -3757,7 +4115,6 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgid "Pick Background Color" #~ msgstr "Seleccione a cor de fondo" -#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Plain\n" #~ "Plain with face browser\n" @@ -3766,13 +4123,23 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgstr "" #~ "Simple\n" #~ "Simple con navegador de faces\n" -#~ "Con tema" +#~ "Con tema\n" +#~ "Con tema e navegador de faces" + +#~ msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered" +#~ msgstr "" +#~ "Facer _tremer cando se introduza un nome de usuario ou un contrasinal " +#~ "incorrecto" #~ msgid "R_emove" #~ msgstr "E_liminar" #~ msgid "Re_move Server" -#~ msgstr "E_liminar servidor" +#~ msgstr "Eli_minar servidor" + +#~ msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences" +#~ msgstr "" +#~ "Preferencias de reinicio, detención, suspensión e comando personalizado" #~ msgid "Refresh rate:" #~ msgstr "Taxa de actualización:" @@ -3781,6 +4148,16 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgstr "Remoto" #~ msgid "" +#~ "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the " +#~ "\"TimedLogin\" user by letting the login window time out, just like the " +#~ "local user on the first console." +#~ msgstr "" +#~ "As conexións remotas a través do XDMCP serán autorizadas a iniciar a " +#~ "sesión no usuario \"Inicio de sesión temporizado\", deixando que a xanela " +#~ "de inicio de sesión exceda o tempo de espera, como o usuario local na " +#~ "primeira consola." + +#~ msgid "" #~ "Remote login disabled\n" #~ "Same as Local" #~ msgstr "" @@ -3791,13 +4168,16 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgstr "Resolución:" #~ msgid "Sc_ale to fit screen" -#~ msgstr "_Escalar até axustar á pantalla" +#~ msgstr "Esc_alar até axustar á pantalla" #~ msgid "Scale background image to fit the screen." -#~ msgstr "Escalar a imaxe de fondo até axustar á pantalla." +#~ msgstr "Escalar a imaxe de fondo para axustala á pantalla." + +#~ msgid "Security" +#~ msgstr "Seguranza" #~ msgid "Select Background Image" -#~ msgstr "Seleccione unha imaxe de fondo" +#~ msgstr "Seleccionar unha imaxe de fondo" #~ msgid "Select Logo Image" #~ msgstr "Seleccionar unha imaxe de logotipo" @@ -3810,7 +4190,16 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "Random from selected\n" #~ msgstr "" #~ "Só os seleccionados\n" -#~ "Aleatorio dos seleccionados\n" +#~ "Aleatorio entre os seleccionados\n" + +#~ msgid "" +#~ "Sends debug output to the syslog. This can be useful for tracking down " +#~ "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be " +#~ "turned on for general use." +#~ msgstr "" +#~ "Envía a saída de depuración ao rexistro do sistema. Isto pode ser útil " +#~ "para localizar problemas co GDM. Esta saída tende a ser detallada, así " +#~ "que non se debería habilitar para un uso xeral." #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Configuración do servidor" @@ -3821,41 +4210,240 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgid "Servers To Start" #~ msgstr "Servidores que se iniciarán" +#~ msgid "Set positio_n of the window:" +#~ msgstr "Definir a posició_n da xanela:" + #~ msgid "Sh_ow title bar" #~ msgstr "M_ostrar a barra de título" -#, fuzzy #~ msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." #~ msgstr "" -#~ "O tema non contén definicións para o elemento de introdución de usuario e " -#~ "contrasinal." +#~ "Facer tremer a pantalla cando se introduza un nome de usuario ou " +#~ "contrasinal incorrecto." #~ msgid "Sho_w Actions menu" #~ msgstr "_Mostrar o menú de accións" +#~ msgid "" +#~ "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for " +#~ "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets." +#~ msgstr "" +#~ "Especifica se o comando personalizado aparecerá fóra do xestor de inicio " +#~ "de sesión, por exemplo, no escritorio a través dos widgets Terminar a " +#~ "sesión ou Apagar." + +#~ msgid "" +#~ "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been " +#~ "executed." +#~ msgstr "" +#~ "Especifica se o GDM será detido ou reiniciado unha vez que se execute o " +#~ "comando personalizado." + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons " +#~ "and menu items." +#~ msgstr "" +#~ "Especifica a etiqueta que se mostrará nos botóns de comando personalizado " +#~ "e elementos de menú." + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list " +#~ "items and radio buttons." +#~ msgstr "" +#~ "Especifica a etiqueta que se mostrará nos elementos de lista de comando " +#~ "personalizado e nos botóns de opción." + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip " +#~ "entries." +#~ msgstr "" +#~ "Especifica a mensaxe que se mostrará nas entradas de indicación de " +#~ "comando personalizado." + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box " +#~ "when one of the Custom Command widgets is activated." +#~ msgstr "" +#~ "Especifica a mensaxe que se mostrará na caixa de diálogo de aviso cando " +#~ "se active un dos widgets de comando personalizado." + +#~ msgid "" +#~ "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for " +#~ "users here without touching their homedirs. Faces are named after their " +#~ "users' logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported " +#~ "formats and they must be readable for the GDM user." +#~ msgstr "" +#~ "Directorio de todo o sistema para os ficheiros de face. O administrador " +#~ "do sistema pode colocar aquí iconas para os usuarios sen tocar os seus " +#~ "directorios persoais. As faces noméanse despois dos inicios de sesión dos " +#~ "seus usuarios. As imaxes de face deben ser almacenadas en formatos " +#~ "soportados polo gdk-pixbuf e deben ser escribíbeis polo usuario do GDM." + +# (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character 'ó' (eg. space) +#~ msgid "T_ooltip:" +#~ msgstr "In_dicación:" + +#~ msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs" +#~ msgstr "O texto que aparecerá nos diálogos emerxentes de aviso" + +#~ msgid "Text to appear on the buttons and menu items" +#~ msgstr "O texto que aparecerá nos botóns e elementos de menú" + +#~ msgid "Text to appear on the radio buttons and list items" +#~ msgstr "O texto que aparecerá nos botóns de opción e nos elementos de lista" + +#~ msgid "Text to appear on the tooltips" +#~ msgstr "O texto que aparecerá nas indicacións" + +#~ msgid "" +#~ "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change " +#~ "this unless you know what you are doing." +#~ msgstr "" +#~ "O número de porto UPD en que o GDM debería escoitar por pedidos XDMCP. " +#~ "Non cambie isto a menos que saiba o que está facendo." + +#~ msgid "" +#~ "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and " +#~ "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X" +#~ msgstr "" +#~ "O comando que se executará, co camiño completo ao binario do servidor X, " +#~ "e calquera argumento adicional necesario. Por exemplo: /usr/X11R6/bin/X" + +#~ msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." +#~ msgstr "" +#~ "A interface de benvida reproducirá un son despois dunha tentativa fallada " +#~ "de inicio de sesión." + +#~ msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." +#~ msgstr "" +#~ "A interface de benvida reproducirá un son despois dunha tentativa de " +#~ "inicio de sesión terminada con éxito." + +#~ msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login." +#~ msgstr "" +#~ "A interface de benvida reproducirá un son ou emitirá un son de aviso " +#~ "cando estea listo para un inicio de sesión." + +#~ msgid "The horizontal position of the login window." +#~ msgstr "A posición horizontal da xanela de inicio de sesión." + +#~ msgid "The name that will be displayed to the user." +#~ msgstr "O nome que se mostrará ao usuario." + +#~ msgid "" +#~ "The number of seconds that should pass before reactivating the entry " +#~ "field after a failed login." +#~ msgstr "" +#~ "O número de segundos que deberían pasar antes da reactivación do campo de " +#~ "entrada despois dun inicio de sesión que fallou." + #~ msgid "The position of the login window cannot be changed." -#~ msgstr "A posición da ventá de inicio de sesión non se pode cambiar." +#~ msgstr "Non se pode cambiar a posición da xanela de inicio de sesión." #~ msgid "" #~ "The position of the login window is determined by Position X / Position Y." #~ msgstr "" -#~ "A posición da ventá de inicio de sesión está determinada pola Posición " -#~ "X / Posición Y." +#~ "A posición da xanela de inicio de sesión está determinada pola Posición X " +#~ "e a Posición Y." + +#~ msgid "" +#~ "The session that is used by default if the user does not have a saved " +#~ "preference and has picked 'Last' from the list of sessions." +#~ msgstr "" +#~ "A sesión que se usa por defecto se o usuario non ten gardada unha " +#~ "preferencia e seleccionado Última na lista de sesións." + +#~ msgid "The vertical position of the login window." +#~ msgstr "A posición vertical da xanela de inicio de sesión." #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temas" +#~ msgid "" +#~ "This server is available as a choice when a user wishes to run a " +#~ "flexible, on demand server." +#~ msgstr "" +#~ "Este servidor está dispoñíbel como unha opción cando un usuario quere " +#~ "executar un servidor flexíbel baixo demanda." + +#~ msgid "" +#~ "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " +#~ "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number " +#~ "of remote displays which can be managed. It only limits the number of " +#~ "displays initiating a connection simultaneously." +#~ msgstr "" +#~ "Para evitar os ataques de denegación de servizos, o GDM ten un tamaño " +#~ "fixo de fila de conexións pendentes. Note que este parámetro *non* limita " +#~ "o número de pantallas remotas que se pode xestionar. Só limita o número " +#~ "de pantallas que inician unha conexión simultaneamente." + +#~ msgid "" +#~ "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only " +#~ "allow one connection for each remote computer. If you want to provide " +#~ "display services to computers with more than one screen, you should " +#~ "increase the this value accordingly." +#~ msgstr "" +#~ "Para impedir que os atacantes enchan a fila de pendentes, o GDM permitirá " +#~ "só unha conexión para cada computador. Se quere fornecer servizos aos " +#~ "computadores com máis dunha pantalla, debería aumentar este valor de " +#~ "acordo con iso." + +#~ msgid "" +#~ "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. " +#~ "If this is off then one of the actions will be available anywhere. These " +#~ "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and " +#~ "such." +#~ msgstr "" +#~ "Activa ou desactiva o menu de Accións (que antes se chamaba menú de " +#~ "Sistema). Se está desactivado entón unha das accións estará dispoñíbel en " +#~ "calquera parte. Estas accións inclúen Apagar, Reiniciar, Personalizado, " +#~ "Configurar, Selector XDMCP e semellantes." + #~ msgid "U_ser:" #~ msgstr "U_suario:" +#~ msgid "Us_e 24 Hour Clock:" +#~ msgstr "Usar r_eloxo de 24 horas :" + +#~ msgid "Users" +#~ msgstr "Usuarios" + #~ msgid "Welcome Message" #~ msgstr "Mensaxe de benvida" +#~ msgid "" +#~ "When GDM is ready to manage a remote display, an ACCEPT packet is sent to " +#~ "it containing a unique session id which will be used in future XDMCP " +#~ "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue " +#~ "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response " +#~ "is received within maximum wait time, GDM will declare the display dead " +#~ "and erase it from the pending queue freeing up the slot for other " +#~ "displays." +#~ msgstr "" +#~ "Cando o GDM está preparado para xestionar unha pantalla remota, " +#~ "envíaselle un paquete ACCEPT que contén un identificador de sesión único " +#~ "que se usará en futuras conversas XDMCP. O GDM colocará entón o " +#~ "identificador de sesión na fila de pendentes esperando a que a pantalla " +#~ "responda cun pedido MANAGE. Se non se recibe unha resposta dentro dun " +#~ "tempo de espera máximo, o GDM declarará a pantalla morta e eliminaraa da " +#~ "fila de pendentes, liberando o espazo para outras pantallas." + +#~ msgid "" +#~ "When the user logs in and already has an existing session, they are " +#~ "connected to that session rather than starting a new session. This only " +#~ "works for sessions running on Virtual Terminals started with " +#~ "gdmflexiserver, and not with XDMCP." +#~ msgstr "" +#~ "Cando o usuario inicia unha sesión e xa ten unha sesión existente, " +#~ "conéctase a esa sesión en vez de iniciar unha sesión nova. Isto só " +#~ "funciona con sesións que se executan en terminais virtuais iniciadas co " +#~ "gdmflexiserver e non co XDMCP." + #~ msgid "X Server Login Window Preferences" -#~ msgstr "Preferencias da ventá de inicio de sesión do servidor X" +#~ msgstr "Preferencias da xanela de inicio de sesión do servidor X" #~ msgid "XDMCP Login Window Preferences" -#~ msgstr "Preferencias da ventá de inicio de sesión XDMCP" +#~ msgstr "Preferencias da xanela de inicio de sesión XDMCP" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Engadir..." @@ -3872,7 +4460,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "de benvida simple" #~ msgid "_Background color:" -#~ msgstr "Cor de _fondo:" +#~ msgstr "_Cor de fondo:" #~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" #~ msgstr "_Predeterminado: \"Benvido a %n\"" @@ -3886,24 +4474,35 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgid "_Enable Automatic Login" #~ msgstr "_Activar o inicio de sesión automático" +#~ msgid "_Enable accessible login" +#~ msgstr "_Activar o inicio de sesión accesíbel" + #~ msgid "_Flexible (on demand)" -#~ msgstr "_Flexible (baixo demanda)" +#~ msgstr "_Flexíbel (baixo demanda)" + +#~ msgid "_Global face dir:" +#~ msgstr "Directorio _global de faces:" #~ msgid "_GtkRC file:" #~ msgstr "Ficheiro _GtkRC:" +#~ msgid "_Hide visual feedback in the password entry" +#~ msgstr "_Ocultar a retroacción visual na entrada de contrasinal" + #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Imaxe:" #~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" -#~ msgstr "_Incluír todos os usuarios de /etc/passwd (non para NIS)" +#~ msgstr "_Incluír todos os usuarios en /etc/passwd (non para NIS)" -#, fuzzy #~ msgid "_Label:" -#~ msgstr " _Etiqueta:" +#~ msgstr "_Etiqueta:" + +#~ msgid "_Login screen ready:" +#~ msgstr "Panta_lla de inicio de sesión lista:" #~ msgid "_Logins are handled by this computer" -#~ msgstr "Os _inicios de sesión son manipulados neste computador" +#~ msgstr "Os _inicios de sesión son manipulados por este computador" #~ msgid "_Maximum pending requests:" #~ msgstr "Número _máximo de peticións pendentes:" @@ -3911,9 +4510,14 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgid "_Minimal UID:" #~ msgstr "UID _mínimo:" -#, fuzzy -#~ msgid "_Path: " -#~ msgstr " _Camiño: " +# (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character 'ó' (eg. space) +#~ msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure" +#~ msgstr "" +#~ "Permitir iniciar a sesión _só se os permisos do directorio persoal do " +#~ "usuario son seguros" + +#~ msgid "_Path: " +#~ msgstr "_Camiño: " #~ msgid "_Pause before login:" #~ msgstr "_Pausa antes de iniciar sesión:" @@ -3925,10 +4529,10 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgstr "_Prioridade:" #~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "E_liminar" +#~ msgstr "_Eliminar" #~ msgid "_Remove..." -#~ msgstr "E_liminar..." +#~ msgstr "_Eliminar..." #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Servidor:" @@ -3959,18 +4563,18 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "yes\n" #~ "no" #~ msgstr "" -#~ "auto\n" +#~ "automático\n" #~ "si\n" #~ "non" #~ msgid "dummy" -#~ msgstr "dummy" +#~ msgstr "de proba" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" #~ msgid "Too many users to list here..." -#~ msgstr "Demasiados usuarios para listar aquí..." +#~ msgstr "Demasiados usuarios para listalos aquí..." #~ msgid "Restart Machine" #~ msgstr "Reiniciar a máquina" @@ -3992,7 +4596,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " #~ "loaded. Attempting to start the standard greeter" #~ msgstr "" -#~ "Houbo un erro cargando o tema, e o tema predeterminado tampouco se puido " +#~ "Houbo un erro cargando o tema e o tema predeterminado tampouco se puido " #~ "cargar. Tentarase iniciar a interface de benvida estándar" #~ msgid "" @@ -4000,7 +4604,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "may have to login another way and fix the installation of GDM" #~ msgstr "" #~ "Non se puido iniciar a interface de benvida do GTK+. Esta pantalla " -#~ "cancelarase e terá que iniciar a sesión doutro xeito e reparar a " +#~ "cancelarase e terá que iniciar a sesión doutro xeito para reparar a " #~ "instalación do GDM" #~ msgid "" @@ -4008,8 +4612,8 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " #~ "configuration." #~ msgstr "" -#~ "O directorio de sesións non existe ou está baleiro! Hai dúas sesións " -#~ "dispoñibles que pode usar, mais debería iniciar a sesión e corrixir a " +#~ "O directorio de sesións non existe ou está baleiro! Hai dúas sesións " +#~ "dispoñíbeis que pode usar, mais debería iniciar a sesión e corrixir a " #~ "configuración do GDM." #~ msgid "Select _Session..." @@ -4024,18 +4628,30 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgid "Last session" #~ msgstr "Última sesión" +#~ msgid "Already logged in" +#~ msgstr "Sesión xa iniciada" + +#~ msgid "_Session" +#~ msgstr "_Sesión" + #~ msgid "Sus_pend" -#~ msgstr "_Suspender" +#~ msgstr "Sus_pender" + +#~ msgid "Remote Login via _XDMCP" +#~ msgstr "Inicio de sesión remota vía _XDMCP" #~ msgid "Confi_gure" -#~ msgstr "Confi_gurar" +#~ msgstr "Con_figurar" #~ msgid "Op_tions" -#~ msgstr "O_pcións" +#~ msgstr "Op_cións" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Aceptar" +#~ msgid "_Cancel" +#~ msgstr "_Cancelar" + #~ msgid "Change _Session" #~ msgstr "Cambiar _sesión" @@ -4049,13 +4665,16 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgstr "Iniciar a sesión utilizando a que usou a última vez que se conectou" #~ msgid "Confi_gure Login Manager..." -#~ msgstr "Confi_gurar o xestor de inicio de sesión..." +#~ msgstr "Con_figurar o xestor de inicio de sesión..." + +#~ msgid "Choose an Action" +#~ msgstr "Escolla unha acción" #~ msgid "Shut _down the computer" #~ msgstr "_Pechar o computador" #~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." -#~ msgstr "Apagar o computador para poder desconectalo." +#~ msgstr "Pechar o computador para poder desconectalo." #~ msgid "_Restart the computer" #~ msgstr "_Reiniciar o computador" @@ -4077,15 +4696,15 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ "computers, if there are any." #~ msgstr "" #~ "Executar un selector XDMCP que lle permitirá iniciar unha sesión en " -#~ "computadores remotos, se houbese algún dispoñible." +#~ "computadores remotos, se houbese algún dispoñíbel." #~ msgid "Confi_gure the login manager" -#~ msgstr "_Configurar o xestor de inicio de sesión" +#~ msgstr "Con_figurar o xestor de inicio de sesión" #~ msgid "" #~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." #~ msgstr "" -#~ "Configurar o GDM (este xestor de inicio de sesión). Isto precisará do " +#~ "Configurar o GDM (este xestor de inicio de sesión). Precisará o " #~ "contrasinal de superusuario." #~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" @@ -4104,16 +4723,16 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgstr "(c) 2002 Gnome" #~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" -#~ msgstr "Variación do tema Círculos con navegador de faces de Gnome Art" +#~ msgstr "Variación do tema Círculos con navegador de faces do Gnome Art" #~ msgid "GNOME Artists" -#~ msgstr "Artistas de Gnome" +#~ msgstr "Artistas do Gnome" #~ msgid "Happy GNOME with Browser" #~ msgstr "Gnome feliz con navegador" #~ msgid "GNOME Art variation of Circles" -#~ msgstr "Variación do tema Círculos de Gnome Art" +#~ msgstr "Variación do tema Círculos do Gnome Art" #~ msgid "Happy GNOME" #~ msgstr "Gnome feliz" @@ -4165,180 +4784,21 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgstr "DMXAddScreen \"%s\" fallou en \"%s\"\n" #~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n" -#~ msgstr "gdmaskpass só se executa como superusuario\n" +#~ msgstr "gdmaskpass só se pode executar como superusuario\n" #~ msgid "Authentication failure!\n" #~ msgstr "Fallo de autenticación!\n" -#~ msgid "(memory buffer)" -#~ msgstr "(búfer de memoria)" - -#~ msgid "" -#~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %" -#~ "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " -#~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " -#~ "reinstall %s." -#~ msgstr "" -#~ "Produciuse un erro ao cargar o elemento de interface de usuario %s%s do " -#~ "ficheiro %s. Posiblemente a descrición da interface glade está " -#~ "corrompida. %s non pode continuar e vai saír agora. Verifique a " -#~ "instalación de %s ou reinstale %s." - -#~ msgid "Cannot load user interface" -#~ msgstr "Non se pode cargar a interface de usuario" - -#~ msgid "" -#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" -#~ "file: %s widget: %s" -#~ msgstr "" -#~ "O ficheiro glade está danado! Verifique que está instalado o ficheiro " -#~ "correcto!\n" -#~ "ficheiro: %s widget: %s" - -#~ msgid "" -#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " -#~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " -#~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " -#~ "should check your installation of %s or reinstall %s." -#~ msgid_plural "" -#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " -#~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade " -#~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit " -#~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s." -#~ msgstr[0] "" -#~ "Produciuse un erro ao cargar o elemento de interface de usuario %s%s do " -#~ "ficheiro %s. O widget CList debería ter %d columna. Posiblemente a " -#~ "descrición da interface glade está corrompida %s non pode continuar e vai " -#~ "saír agora. Verifique a instalación de %s ou reinstale %s." -#~ msgstr[1] "" -#~ "Produciuse un erro ao cargar o elemento de interface de usuario %s%s do " -#~ "ficheiro %s. O widget CList debería ter %d columnas. Posiblemente a " -#~ "descrición da interface glade está corrompida. %s non pode continuar e " -#~ "vai saír agora. Verifique a instalación de %s ou reinstale %s." - -#~ msgid "" -#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" -#~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" -#~ msgstr "" -#~ "O ficheiro glade está danado! Verifique que está instalado o ficheiro " -#~ "correcto!\n" -#~ "ficheiro: %s widget: %s columnas esperadas en clist: %d" +#~ msgid "no" +#~ msgstr "non" #~ msgid "" -#~ "An error occurred while loading the user interface from file %s. " -#~ "Possibly the glade interface description was not found. %s cannot " -#~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " -#~ "reinstall %s." -#~ msgstr "" -#~ "Produciuse un erro ao cargar a interface de usuario do ficheiro %s. " -#~ "Posiblemente non se encontrou o ficheiro de descrición da interface " -#~ "glade. %s non pode continuar e vai saír agora. Verifique a instalación de " -#~ "%s ou reinstale %s." - -#~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" -#~ msgstr "Non se puido cargar ningunha interface. Isto é MALO! (ficheiro: %s)" - -#~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" -#~ msgstr "" -#~ "Demasiados niveis de alias para unha configuración rexional, pode indicar " -#~ "un bucle" - -#~ msgid "CDE" -#~ msgstr "CDE" - -#~ msgid "%s: Halt failed: %s" -#~ msgstr "%s: fallo ao deter o sistema: %s" - -#~ msgid "%s: Restart failed: %s" -#~ msgstr "%s: fallou o reinicio: %s" - -#~ msgid "%s%ld=" -#~ msgstr "%s%ld=" - -#~ msgid "%s%d=" -#~ msgstr "%s%d=" - -#~ msgid "%s%d=Custom_%d" -#~ msgstr "%s%d=Personalizado_%d" - -#~ msgid "%s%d=Execute custom command _%d" -#~ msgstr "%s%d=Executar un comando personalizado _%d" - -#~ msgid "%s%d=Are you sure?" -#~ msgstr "%s%d=Está seguro?" - -#~ msgid "%s%d=Execute custom command %d" -#~ msgstr "%s%d=Executar un comando personalizado %d" - -#~ msgid "%s%d=false" -#~ msgstr "%s%d=falso" - -#~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." -#~ msgstr "" -#~ "%s: non hai un ficheiro de configuración de GDM: %s. Usando os valores " -#~ "predeterminados." - -#~ msgid "%s%d" -#~ msgstr "%s%d" - -#~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." -#~ msgstr "%s: TimedLoginDelay menor que 5, predeterminando como 5." - -#~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" -#~ msgstr "" -#~ "I%s: a liña do servidor non é válida no ficheiro de configuración. " -#~ "Ignorando!" - -#~ msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!" -#~ msgstr "" -#~ "%s: falta o ficheiro de configuración principal (defaults.conf). " -#~ "Interrompendo!" - -#~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" -#~ msgstr "" -#~ "%s: non se encontrou a interface de benvida ou non o pode executar o " -#~ "usuario do GDM" - -#~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" +#~ "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work " +#~ "with all fonts however." #~ msgstr "" -#~ "%s: non se encontrou a interface de benvida remota ou non o pode executar " -#~ "o usuario do GDM" +#~ "Usar círculos en vez de asteriscos na entrada de contrasinal. Pode que " +#~ "isto non funcione con todos os tipos de letra." -#~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" -#~ msgstr "" -#~ "%s: non se encontrou o selector ou non o pode executar o usuario do GDM" - -#~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" -#~ msgstr "" -#~ "Non se especificou daemon/ServAuthDir no ficheiro de configuración do GDM" - -#~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." -#~ msgstr "%s: non se especificou o daemon/ServAuthDir." - -#~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" -#~ msgstr "%s: non se poden obter os enderezos locais!" - -#~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" -#~ msgstr "%s: non se puido asociar ao conectador XDMCP!" - -#~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s" -#~ msgstr "%s: código de operación descoñecido desde o host %s" - -#~ msgid "%s language selected" -#~ msgstr "Lingua %s escollida" - -#~ msgid "_System Default" -#~ msgstr "Predeterminada do _sistema" - -#~ msgid " _X coordinate" -#~ msgstr " Coordenada _X" - -#~ msgid "" -#~ "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. " -#~ "Normally, just reinitializing is a nicer way to go but if the X server " -#~ "memory usage keeps growing this may be a safer option." -#~ msgstr "" -#~ "Non reutilizar os servidores de X existentes, senon matalos e inicialos " -#~ "de novo. Normalmente, só reinicializar é unha forma moito máis adecuada " -#~ "de proceder, pero se o uso de memoria do servidor X continúa crecendo, " -#~ "esta pode ser unha opción máis segura." +# Poño "Xserver" porque seica é o nome do executable +#~ msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry" +#~ msgstr "_Usar círculos en vez de asteriscos na entrada de contrasinal" |