summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/gl.po2384
2 files changed, 1426 insertions, 962 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 51d125e9..fd9563b6 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2009-03-14 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
+
+ * gl.po: Updated Galician translation
+
2009-03-13 Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>
* mr.po: Updated Marathi Translations.
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 9e3f882a..acb18f25 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -11,21 +11,23 @@
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001-2002.
# Ruben Lopez Gomez <ryu@mundiva.es>, 1999.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
-# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007, 2008.
-# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
+# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
+# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
+# Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
+# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-26 14:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-08-26 14:52+0200\n"
-"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-03-14 13:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n"
+"Last-Translator: Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n"
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Language: gl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../common/gdm-common.c:437
#, c-format
@@ -34,118 +36,117 @@ msgstr "/dev/urandom non é un dispositivo de caracteres"
#: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516
#: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137
-#: ../daemon/simple-slave-main.c:176 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:179 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179
msgid "Enable debugging code"
-msgstr "Activar código de depuración"
+msgstr "Activar o código de depuración"
#: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175
-#: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180
msgid "Display ID"
-msgstr "ID da pantalla"
+msgstr "ID de pantalla"
#: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175
-#: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180
msgid "id"
msgstr "id"
#: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187
-#: ../daemon/simple-slave-main.c:189 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192
msgid "GNOME Display Manager Slave"
-msgstr "Esclavo do xestor de pantallas de Gnome"
+msgstr "Escravo do xestor de pantalla do Gnome"
#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:271
#, c-format
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "non se puido encontrar o usuario \"%s\" no sistema"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:207
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220
msgid "Unable to initialize login system"
-msgstr "Non se puido inicializar o sistema de acceso"
+msgstr "Non é posíbel inicializar o sistema de inicio de sesión"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:240
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256
msgid "Unable to authenticate user"
-msgstr "Non se puido autenticar o usuario"
+msgstr "Non é posíbel autenticar o usuario"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:286
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310
msgid "Unable to authorize user"
-msgstr "Non se puido autorizar ao usuario"
+msgstr "Non foi posíbel autorizar o usuario"
#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281
msgid "Unable to establish credentials"
-msgstr "Non se puideron establecer as credenciais"
+msgstr "Non foi posíbel estabelecer as credenciais"
#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1048
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1105
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to some "
"internal error. Please contact your system administrator or check your "
"syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please "
"restart GDM when the problem is corrected."
msgstr ""
-"Non se puido iniciar o servidor de X (o contorno gráfico) por causa dalgún "
-"erro interno. Contacte co administrador do sistema ou verifique o rexistro "
-"do sistema para diagnosticar o problema. Mentres tanto esta pantalla ficará "
-"desactivada. Reinicie o GDM cando o problema estea corrixido."
+"Non se puido iniciar o servidor X (o seu contorno gráfico) por algún erro "
+"interno. Contacte co administrador do sistema ou verifique o seu syslog para "
+"diagnosticar o problema. Mentres tanto esta pantalla ficará desactivada. "
+"Reinicie o GDM cando o problema estea corrixido."
-#: ../daemon/gdm-server.c:244
+#: ../daemon/gdm-server.c:246
#, c-format
msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
msgstr "%s: non se pode conectar á pantalla pai '%s'"
-#: ../daemon/gdm-server.c:362
+#: ../daemon/gdm-server.c:361
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
-msgstr ""
-"O servidor debía ser lanzado polo usuario %s pero ese usuario non existe"
+msgstr "O servidor íase iniciar co usuario %s, mais ese usuario non existe"
-#: ../daemon/gdm-server.c:373 ../daemon/gdm-welcome-session.c:415
+#: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "Non se puido definir o identificador de grupo como %d"
-#: ../daemon/gdm-server.c:379 ../daemon/gdm-welcome-session.c:421
+#: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
-msgstr "Fallou o initgroups () para %s"
+msgstr "fallou o initgroups () para %s"
-#: ../daemon/gdm-server.c:385 ../daemon/gdm-welcome-session.c:427
+#: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "Non se puido definir o identificador de usuario como %d"
-#: ../daemon/gdm-server.c:393 ../daemon/gdm-welcome-session.c:435
+#: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464
msgid "Couldn't set groupid to 0"
msgstr "Non se puido definir o identificador de grupo como 0"
-#: ../daemon/gdm-server.c:428
+#: ../daemon/gdm-server.c:431
#, c-format
msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
msgstr "%s: non se puido abrir o ficheiro de rexistro para a pantalla %s!"
-#: ../daemon/gdm-server.c:439 ../daemon/gdm-server.c:445
-#: ../daemon/gdm-server.c:451
+#: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448
+#: ../daemon/gdm-server.c:454
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: hai un erro ao configurar %s a %s"
# Poño "Xserver" porque seica é o nome do executable
-#: ../daemon/gdm-server.c:466
+#: ../daemon/gdm-server.c:469
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: non se puido definir a prioridade do servidor como %d: %s"
-#: ../daemon/gdm-server.c:618
+#: ../daemon/gdm-server.c:621
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: o comando do servidor está baleiro para a pantalla %s"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
msgid "Username"
-msgstr "Nome do usuario"
+msgstr "Nome de usuario"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
-msgstr "O nome do usuario"
+msgstr "O nome de usuario"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
msgid "Hostname"
@@ -157,240 +158,244 @@ msgstr "O nome do host"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
-msgstr "Pantalla"
+msgstr "Dispositivo de pantalla"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
-msgstr "A pantalla"
+msgstr "O dispositivo de pantalla"
#: ../daemon/gdm-session-direct.c:1574 ../daemon/gdm-session-direct.c:1592
#, c-format
msgid "worker exited with status %d"
-msgstr "worker saíu con estado %d"
+msgstr "o traballo saíu co estado %d"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1079
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1075
#, c-format
msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
-msgstr "erro ao iniciar a conversa co sistema de autenticación - %s"
+msgstr ""
+"produciuse un erro iniciando a conversa co sistema de autenticación - %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1080
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1076
msgid "general failure"
msgstr "fallo xeral"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1081
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1077
msgid "out of memory"
msgstr "sen memoria"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1082
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1078
msgid "application programmer error"
-msgstr "erro do programador da aplicación"
+msgstr "produciuse un erro de programación da aplicación"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1083
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1079
msgid "unknown error"
msgstr "erro descoñecido"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1086
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1096
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1092
#, c-format
msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s"
msgstr ""
-"erro ao informar ao sistema de autenticación do diálogo do nome de usuario "
-"preferido - %s"
+"produciuse un erro ao informar ao sistema de autenticación do indicador do "
+"nome de usuario - %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1110
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106
#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s"
msgstr ""
-"erro ao informar ao sistema de autenticación do nome do equipo do usuario - %"
-"s"
+"produciuse un erro ao informar ao sistema de autenticación do nome de host "
+"do usuario - %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1125
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1121
#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's console - %s"
msgstr ""
-"erro ao informar ao sistema de autenticación sobre a consola do usuario - %s"
+"produciuse un erro ao informar ao sistema de autenticación da consola de "
+"usuario - %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1138
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1134
#, c-format
msgid "error informing authentication system of display string - %s"
-msgstr "erro ao informar ao sistema de autenticación da cadea de pantalla - %s"
+msgstr ""
+"produciuse un erro ao informar ao sistema de autenticación da cadea da "
+"pantalla - %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1153
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1149
#, c-format
msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s"
msgstr ""
-"erro ao informar ao sistema de autenticación dos credenciais xauth da "
-"pantalla - %s"
+"produciuse un erro ao informar ao sistema de autenticación de credenciais "
+"xauth de pantalla - %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1433 ../daemon/gdm-session-worker.c:1451
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1429 ../daemon/gdm-session-worker.c:1447
#, c-format
msgid "no user account available"
-msgstr "non hai contas de usuario dispoñibles"
+msgstr "non hai ningunha conta de usuario dispoñíbel"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1478
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1474
msgid "Unable to change to user"
-msgstr "Non é posible cambiar ao usuario"
+msgstr "Non é posíbel cambiar ao usuario"
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:387
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:429
msgid "Unable establish credentials"
-msgstr "Non se puideron establecer as credenciais"
+msgstr "Non se puido estabelecer as credenciais"
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:397
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426
#, c-format
msgid "User %s doesn't exist"
msgstr "O usuario %s non existe"
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:404
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433
#, c-format
msgid "Group %s doesn't exist"
msgstr "O grupo %s non existe"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595
msgid "Could not create socket!"
-msgstr "Non se puido crear o socket!"
+msgstr "Non é posíbel crear o conectador!"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:856
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:860
#, c-format
msgid "Denied XDMCP query from host %s"
msgstr "O host %s denegou a petición XDMCP"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1013
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1234
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1017
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1238
msgid "Could not extract authlist from packet"
-msgstr "Non se puido extraer a lista de autenticación do paquete"
+msgstr "Non se puido extraer a lista de autorización do paquete"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1026
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1249
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1030
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1253
msgid "Error in checksum"
-msgstr "Erro na suma de verificación"
+msgstr "Produciuse un erro na suma de verificación"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1500
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1504
msgid "Bad address"
msgstr "Enderezo non válido"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1581
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1585
#, c-format
msgid "%s: Could not read display address"
-msgstr "%s: non se puido ler o enderezo da pantalla"
+msgstr "%s: non se puido ler o enderezo de pantalla"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1589
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1593
#, c-format
msgid "%s: Could not read display port number"
-msgstr "%s: non se puido ler o número de porto da pantalla"
+msgstr "%s: non se puido ler o número de porto de pantalla"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1598
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1602
#, c-format
msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
-msgstr "%s: non se puido extraer a lista de autenticación do paquete"
+msgstr "%s: non se puido extraer a lista de autorización do paquete"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1618
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1622
#, c-format
msgid "%s: Error in checksum"
-msgstr "%s: hai un erro na suma de verificación"
+msgstr "%s: erro na suma de verificación"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2120
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2131
#, c-format
msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
msgstr "%s: recibido REQUEST desde un host inhabilitado %s"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2130
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2141
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2496
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2748
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Number"
msgstr "%s: non se puido ler o número de pantalla"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2148
#, c-format
msgid "%s: Could not read Connection Type"
msgstr "%s: non se puido ler o tipo de conexión"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2155
#, c-format
msgid "%s: Could not read Client Address"
msgstr "%s: non se puido ler o enderezo do cliente"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2152
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2163
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Names"
-msgstr "%s: non se puideron ler os nomes de autenticación"
+msgstr "%s: non se puido ler os nomes de autenticación"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2161
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2172
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Data"
-msgstr "%s: non se puideron ler os datos de autenticación"
+msgstr "%s: non se puido ler os datos de autenticación"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2171
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2182
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authorization List"
msgstr "%s: non se puido ler a lista de autorización"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2190
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2201
#, c-format
msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
msgstr "%s: non se puido ler o ID do fabricante"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2228
#, c-format
msgid "%s: Failed checksum from %s"
-msgstr "%s: fallou a suma de verificación de %s"
+msgstr "%s: fallou a suma de verificación %s"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2469
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2480
#, c-format
msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
-msgstr "%s: recibido 'Manage' desde un host inhabilitado %s"
+msgstr "%s: recibido Manage desde un host inhabilitado %s"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2478
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2489
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2755
#, c-format
msgid "%s: Could not read Session ID"
-msgstr "%s: non se puido ler o ID de sesión"
+msgstr "%s: non se puido ler o ID da sesión"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2503
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Class"
msgstr "%s: non se puido ler a clase de pantalla"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2597
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2647
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2653
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2608
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2658
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2664
#, c-format
msgid "%s: Could not read address"
msgstr "%s: non se puido ler o enderezo"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2727
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2738
#, c-format
msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
-msgstr "%s: recibido KEEPALIVE desde un host inhabilitado %s"
+msgstr "%s: recibido KEEPALIVE desde o host inhabilitado %s"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2816
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2827
msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: non se puido ler a cabeceira XDMCP!"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2833
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226
msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XMDCP: versión incorrecta de XDMCP!"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2828
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2839
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232
msgid "XMDCP: Unable to parse address"
-msgstr "XMDCP: Non se pode analizar o enderezo"
+msgstr "XMDCP: non se puido analizar o enderezo"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3226
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3284
#, c-format
msgid "Could not get server hostname: %s!"
-msgstr "Non se puido obter o nome do host do servidor: %s!"
+msgstr "Non se puido recibir o nome de host do servidor: %s!"
#: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s"
msgstr ""
-"Non se pode escribir o ficheiro de PID %s, posiblemente sen espazo no disco: "
-"%s"
+"Non se pode escribir o ficheiro de PID %s: posibelmente non hai espazo no "
+"disco: %s"
#: ../daemon/main.c:270
#, c-format
@@ -400,48 +405,48 @@ msgstr "O directorio de rexistro %s non existe ou non é un directorio."
#: ../daemon/main.c:283
#, c-format
msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
-msgstr "O directorio de autorización %s non existe. Interrompendo."
+msgstr "o directorio de autorización %s non existe. Interrompendo."
#: ../daemon/main.c:287
#, c-format
msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
-msgstr "O directorio de autorización %s non é un directorio. Interrompendo."
+msgstr "O directorio de autorización %s non é un directorio. Abortando."
#: ../daemon/main.c:361
#, c-format
msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
msgstr ""
"O directorio de autorización %s non pertence ao usuario %d, grupo %d. "
-"Interrompendo."
+"Abortando."
#: ../daemon/main.c:368
#, c-format
msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
msgstr ""
"O directorio de autorización %s ten permisos %o incorrectos. Deberían ser %"
-"o. Interrompendo."
+"o. Abortando."
#: ../daemon/main.c:405
#, c-format
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
-msgstr "Non se encontra o usuario '%s' de GDM. Interrompendo!"
+msgstr "Non é posíbel encontrar o usuario do GDM '%s'. Abortando!"
#: ../daemon/main.c:411
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
-msgstr "O usuario GDM non debería ser superusuario. Interrompendo!"
+msgstr "O usuario do GDM non debería ser o superusuario. Abortando!"
#: ../daemon/main.c:417
#, c-format
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
-msgstr "Non se encontra o grupo '%s' do GDM. Interrompendo!"
+msgstr "Non é posíbel encontrar o grupo '%s' do GDM. Abortando!"
#: ../daemon/main.c:423
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
-msgstr "O grupo do GDM non debería ser superusuario. Interrompendo!"
+msgstr "O grupo do GDM non debería ser o superusuario. Abortando!"
#: ../daemon/main.c:517
msgid "Make all warnings fatal"
-msgstr "Facer que todos os avisos sexan críticos"
+msgstr "Facer que os avisos sexan todos moi graves"
#: ../daemon/main.c:518
msgid "Exit after a time - for debugging"
@@ -453,7 +458,7 @@ msgstr "Imprimir a versión do GDM"
#: ../daemon/main.c:534
msgid "GNOME Display Manager"
-msgstr "Xestor de benvida de Gnome"
+msgstr "Xestor de Pantalla do Gnome"
#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/main.c:595
@@ -462,16 +467,16 @@ msgstr "Só o superusuario quere executar o GDM"
#: ../daemon/session-worker-main.c:149
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
-msgstr "Traballador de sesión do xestor de pantallas de Gnome"
+msgstr "Traballador de xestor de sesión de pantalla do Gnome"
#: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1
msgid "AT SPI Registry Wrapper"
-msgstr "Axustador de rexistro AT SPI"
+msgstr "Wrapper do rexistro AT SPI"
#: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1962
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1921
msgid "Login Window"
-msgstr "Ventá de inicio de sesión"
+msgstr "Xanela de inicio de sesión"
#: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1
msgid "Power Manager"
@@ -483,19 +488,19 @@ msgstr "Daemon de xestión de enerxía"
#: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Settings Daemon"
-msgstr "Daemon de configuración de Gnome"
+msgstr "Daemon de configuracións do Gnome"
#: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Screen Magnifier"
-msgstr "Lupa da pantalla de Gnome"
+msgstr "Lupa de pantalla do Gnome"
#: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2
msgid "Magnify parts of the screen"
-msgstr "Aumenta partes da pantalla"
+msgstr "Ampliar partes da pantalla"
#: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Onscreen Keyboard"
-msgstr "Teclado en pantalla de Gnome"
+msgstr "Teclado en pantalla do Gnome"
#: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2
msgid "Use an onscreen keyboard"
@@ -511,11 +516,11 @@ msgstr "Lector de pantalla Orca"
#: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2
msgid "Present on-screen information as speech or braille"
-msgstr "Presentar información en pantalla como voz ou Braille"
+msgstr "Presentar a información en pantalla como voz ou braille"
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148
msgid "Select System"
-msgstr "Seleccionar sistema"
+msgstr "Seleccionar o sistema"
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214
msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!"
@@ -531,33 +536,32 @@ msgstr "Valor"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254
msgid "percentage of time complete"
-msgstr "porcentaxe do tempo completo"
+msgstr "porcentaxe de tempo completa"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1235
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1306
msgid "Inactive Text"
msgstr "Texto inactivo"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1236
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1307
msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
msgstr ""
-"O texto que se usará na etiqueta se o usuario todavía non escolleu un "
-"elemento"
+"O texto que se usará na etiqueta se o usuario non elixiu aínda un elemento"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1244
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1315
msgid "Active Text"
msgstr "Texto activo"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1245
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1316
msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
-msgstr "O texto que se usará na etiqueta se o usuario escolleu un elemento"
+msgstr "O texto que se usará na etiqueta se o usuario elixiu un elemento"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
msgid "%l:%M:%S %p"
-msgstr "%H:%M:%S"
+msgstr "%l:%M:%S %p"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
msgid "%l:%M %p"
-msgstr "%H:%M"
+msgstr "%l:%M %p"
#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
#. * month as a decimal number is a single digit, it
@@ -577,45 +581,38 @@ msgstr "%a %b %e"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:181
-msgid "You have the Caps Lock key on."
-msgstr "Ten a tecla de Bloq Maiús activada."
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:326
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:288
msgid "Automatically logging in..."
-msgstr "Inicio de sesión automático..."
+msgstr "Iniciar sesión automaticamente..."
#. need to wait for response from backend
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:760
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:718
msgid "Cancelling..."
msgstr "Cancelando..."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1229
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1187
msgid "Failed to restart computer"
-msgstr "Fallou ao reiniciar o computador"
+msgstr "Produciuse un fallo ao reiniciar o computador"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1232
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1190
msgid ""
"You are not allowed to restart the computer because multiple users are "
"logged in"
msgstr ""
-"Non ten permiso a reiniciar o computador porque hai varios usuarios "
-"conectados"
+"Non pode reiniciar o computador porque varios usuarios están conectados"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1313
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1271
msgid "Failed to stop computer"
-msgstr "Fallou ao deter o equipo"
+msgstr "Produciuse un erro ao deter o computador"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1316
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1274
msgid ""
"You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in"
-msgstr ""
-"Non se lle permite deter o equipo porque hai múltiples usuarios que "
-"iniciaron sesión"
+msgstr "Non pode deter o computador porque varios usuarios están conectados"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1400
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1358
msgid "Select language and click Log In"
-msgstr "Seleccione un idioma e prema en iniciar sesión"
+msgstr "Seleccionar lingua e premer en Inicio de sesión"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1
msgid "Authentication Dialog"
@@ -627,7 +624,7 @@ msgstr "Nome do computador"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3
msgid "Log In"
-msgstr "Iniciar sesión"
+msgstr "Iniciar a sesión"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4
msgid "Restart"
@@ -649,7 +646,7 @@ msgstr "Versión"
msgid "page 5"
msgstr "páxina 5"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:540
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:554
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
@@ -662,72 +659,79 @@ msgid "_Languages:"
msgstr "_Idiomas:"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:255
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:262
msgid "_Language:"
msgstr "_Idioma:"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:224
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:220
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:89
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:996
+#. translators: This brings up a dialog
+#. * with a list of languages to choose from
+#.
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231
+msgctxt "language"
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:225
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232
msgid "Choose a language from the full list of available languages."
-msgstr "Escoller un idioma da lista completa de idiomas dispoñibles."
+msgstr "Escolla un idioma da lista completa de idiomas dispoñíbeis."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:587
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:610
msgid "Unspecified"
-msgstr "Sen especificar"
+msgstr "Non especificado"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:190
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191
msgid "Keyboard layouts"
msgstr "Disposicións de teclado"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200
#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:251
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:254
msgid "_Keyboard:"
msgstr "_Teclado:"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:221
+#. translators: This brings up a dialog of
+#. * available keyboard layouts
+#.
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:223
+msgctxt "keyboard"
+msgid "Other..."
+msgstr "Outra..."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:224
msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
-msgstr ""
-"Escoller unha disposición de teclado da lista completa de disposicións "
-"dispoñibles."
+msgstr "Escolla un teclado da lista completa de teclados dispoñíbeis."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:493
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494
msgid "Label Text"
msgstr "Texto da etiqueta"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:495
msgid "The text to use as a label"
-msgstr "O texto a usar na etiqueta"
+msgstr "O texto para usar como etiqueta"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:501
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502
msgid "Icon name"
msgstr "Nome da icona"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:503
msgid "The icon to use with the label"
-msgstr "A icona a usar coa etiqueta"
+msgstr "A icona para usar coa etiqueta"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:510
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511
msgid "Default Item"
msgstr "Elemento predeterminado"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:512
msgid "The id of the default item"
-msgstr "O id do elemento por defecto"
+msgstr "O identificador do elemento predeterminado"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:298
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310
msgid "Max Item Count"
-msgstr "Contaxe de elementos máxima"
+msgstr "Número máximo de elementos"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:299
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311
msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
-msgstr "O máximo número de elementos a manter na listaxe"
+msgstr "O número máximo de elementos que se manterán na lista"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224
#, c-format
@@ -749,7 +753,7 @@ msgstr "_Sesións:"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1
msgid "Banner message text"
-msgstr "Mensaxe de texto de entrada"
+msgstr "Texto de mensaxe do banner"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2
msgid "Disable showing the restart buttons"
@@ -757,15 +761,15 @@ msgstr "Desactivar a visualización dos botóns de reinicio"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3
msgid "Do not show known users in the login window"
-msgstr "Non mostrar os usuarios coñecidos na ventá de entrada"
+msgstr "Non mostrar os usuarios coñecidos na xanela de inicio"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4
msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
-msgstr "Activar o complemento de teclado accesible"
+msgstr "Activar o plugin de accesibilidade do teclado"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5
msgid "Enable debugging"
-msgstr "Activar depuración"
+msgstr "Activar a depuración"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6
msgid "Enable debugging mode for the greeter."
@@ -777,7 +781,7 @@ msgstr "Activar o teclado en pantalla"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8
msgid "Enable screen magnifier"
-msgstr "Activar a lupa de pantalla"
+msgstr "Activar a lupa da pantalla"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9
msgid "Enable screen reader"
@@ -785,11 +789,11 @@ msgstr "Activar o lector de pantalla"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10
msgid "Enable showing the banner message"
-msgstr "Activar a visualización da mensaxe de entrada"
+msgstr "Activar a visualización da mensaxe de banner"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11
msgid "Icon name to use for greeter logo"
-msgstr "O nome da icona a usar no logo da interface de benvida"
+msgstr "Nome da icona que se usará para o logotipo da xanela de benvida"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12
msgid "Recently selected keyboard layouts"
@@ -802,118 +806,120 @@ msgstr "Idiomas seleccionados recentemente"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window."
msgstr ""
-"Establecer a TRUE para desactivar a visualización de usuarios coñecidos na "
-"ventá de benvida."
+"Definir como TRUE para desactivar a visualización de usuarios coñecidos na "
+"xanela de inicio de sesión."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15
msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
-"Establecer a TRUE para desactivar a visualización dos botóns de reinicio na "
-"ventá de benvida."
+"Definir como TRUE para desactivar os botóns de reinicio na xanela de inicio "
+"de sesión."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16
msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin."
msgstr ""
-"Actíveo para activar o complemento do xestor de axustes do fondo de pantalla."
+"Definir como True para activar o plugin de xestión das configuracións de "
+"fondo."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17
msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin."
msgstr ""
-"Actíveo para activar os axustes do complemento do xestor de teclas "
-"multimedia."
+"Definir como True para activar o plugin de xestión das configuracións das "
+"teclas multimedia."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18
msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard."
-msgstr "Actíveo para activar o teclado en pantalla."
+msgstr "Definir como True para activar o teclado en pantalla."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19
msgid ""
"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
"settings."
msgstr ""
-"Actíveo para activar o complemento do xestor de axustes de accesibilidade do "
-"teclado."
+"Definir como True para activar o plugin para xestionar as configuracións do "
+"teclado de accesibilidade."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
msgid "Set to True to enable the screen magnifier."
-msgstr "Actíveo para activar a lupa da pantalla."
+msgstr "Definir como True para activar a lupa da pantalla."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21
msgid "Set to True to enable the screen reader."
-msgstr "Actíveo para activar o lector de pantalla."
+msgstr "Definir como True para activar o lector de pantalla."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22
msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin."
-msgstr "Actíveo para activar o complemento do xestor de axustes de son."
+msgstr ""
+"Definir como True para activar o plugin de xestión de configuracións de son."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23
msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin."
-msgstr "Actíveo para activar o complemento do xestor de axustes de xrandr."
+msgstr ""
+"Definir como True para activar o plugin do xestor de configuracións xrandr."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24
msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin."
-msgstr "Actíveo para activar o complemento do estor de axustes xsettings."
+msgstr ""
+"Definir como True para activar o plugin do xestor de configuracións "
+"xsettings."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
msgid ""
"Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window."
msgstr ""
-"Establecer unha lista de atallos de teclado para mostralos por defecto na "
-"ventá de benvida."
+"Definir como unha lista de disposicións de teclado para mostrar na xanela de "
+"inicio por defecto."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26
msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window."
msgstr ""
-"Establecer unha lista de linguas para mostrar por defecto na ventá de "
-"benvida."
+"Definir como unha lista de idiomas para mostrar por defecto na xanela de "
+"inicio de sesión."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27
msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
msgstr ""
-"Establecer o nome do tema de iconas a usar para o logo da interface de "
+"Definir como nome da icona do tema para usar como logotipo da xanela de "
"benvida."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28
msgid "Set to true to show the banner message text."
-msgstr "Establecer a TRUE para mostrar a mensaxe de texto de entrada."
+msgstr "Definir como true para mostrar o texto de mensaxe do banner."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29
msgid "Set to true to use compiz as the window manager."
-msgstr "Establecer a verdadeiro para usar compiz como xestor de ventás."
+msgstr "Definir como true para usar o Compiz como xestor de xanela."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30
msgid "Text banner message to show on the login window."
-msgstr "Mensaxe de texto a mostrar na ventá de inicio de sesión."
+msgstr ""
+"A mensaxe de texto do banner que se mostrará na xanela de inicio de sesión."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31
msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
-msgstr ""
-"Verdadeiro se o complemento do xestor de axustes do fondo de pantalla está "
-"activado."
+msgstr "True se o plugin de xestión de configuracións de fondo está activado."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32
msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
msgstr ""
-"Verdadeiro se o complemento do xestor de axustes de teclas multimedia está "
+"True se o plugin de xestión de configuración das teclas multimedia está "
"activado."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33
msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
-msgstr "Verdadeiro se o complemento do xestor de axustes de son está activado."
+msgstr "True se o plugin de xestión de configuracións de son está activado."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34
msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled."
-msgstr ""
-"Verdadeiro se o complemento do xestor de axustes de xrandr está activado."
+msgstr "True se o plugin de xestión de configuracións xrandr está activado."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35
msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
-msgstr ""
-"Verdadeiro se o complemento do xestor de axustes xsettings está activado."
+msgstr "True se o plugin de xestión de configuracións xsettings está activado."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36
msgid "Use compiz as the window manager"
-msgstr "Usar compiz como xestor de ventás"
+msgstr "Usar Compiz como xestor de xanela"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149
msgid "Duration"
@@ -921,23 +927,23 @@ msgstr "Duración"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150
msgid "Number of seconds until timer stops"
-msgstr "Número de segundos até que se deteña o contador"
+msgstr "Número de segundos até que o temporizador se deteña"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157
msgid "Start time"
-msgstr "Tempo de inicio"
+msgstr "Hora de comezo"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158
msgid "Time the timer was started"
-msgstr "Hora na que se iniciou o contador"
+msgstr "Hora en que o temporizador se iniciou"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165
msgid "Is it Running?"
-msgstr "Está en execución?"
+msgstr "Está executándose?"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166
msgid "Whether or not the timer is currently ticking"
-msgstr "Indica se o contador está a se executar actualmente"
+msgstr "Indica se o temporizador está activo ou non"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241
msgid "Manager"
@@ -945,147 +951,173 @@ msgstr "Xestor"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242
msgid "The user manager object this user is controlled by."
-msgstr "O obxecto de xestión de usuarios que controla a este usuario."
+msgstr "O obxecto xestor de usuarios que controla este usuario."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:90
+#. translators: This option prompts
+#. * the user to type in a username
+#. * manually instead of choosing from
+#. * a list.
+#.
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:136
+msgctxt "user"
+msgid "Other..."
+msgstr "Outro..."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:137
msgid "Choose a different account"
-msgstr "Escoller unha conta distinta"
+msgstr "Elixa unha conta diferente"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:102
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:149
msgid "Guest"
-msgstr "Invitado"
+msgstr "Convidado"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:103
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:150
msgid "Login as a temporary guest"
-msgstr "Conectar como un invitado temporal"
+msgstr "Iniciar a sesión como convidado temporal"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:115
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:162
msgid "Automatic Login"
msgstr "Inicio de sesión automático"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:116
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:163
msgid "Automatically login to the system after selecting options"
-msgstr "Iniciar sesión no sistema despois de seleccionar as opcións"
+msgstr ""
+"Iniciar sesión automaticamente no sistema despois de seleccionar as opcións"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:279
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:354
#, c-format
msgid "Log in as %s"
-msgstr "Iniciar a sesión como %s"
+msgstr "Iniciar sesión como %s"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:600
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:699
msgid "Currently logged in"
msgstr "Sesión iniciada"
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:147
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162
msgid ""
"The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
-"A applet de cambio de usuario é software libre; pode redistribuílo ou "
-"modificadlo baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU publicada pola "
-"Free Software Foundation; xa sexa na versión 2 da Licenza como (segundo a "
-"súa escolla) en calquera versión posterior."
+"A miniaplicación de cambio rápido de usuario é software libre; pode "
+"redistribuíla ou modificala baixo os termos da Licenza pública xeral GNU tal "
+"como a publica a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza "
+"como (segundo o seu criterio) en calquera versión posterior."
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:151
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
-"O programa distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
+"Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
"GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou IDONEIDADE "
-"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza Pública "
-"Xeral de GNU."
+"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública "
+"xeral GNU."
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:155
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
msgstr ""
-"Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto co programa; "
-"en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
-"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este "
+"programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:169
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184
msgid "A menu to quickly switch between users."
msgstr "Un menú para cambiar rapidamente entre usuarios."
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:173
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188
msgid "translator-credits"
-msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>"
+msgstr "Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>"
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:782
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
-msgstr "Non se pode bloquear a pantalla: %s"
+msgstr "Non se puido bloquear a pantalla: %s"
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:804
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr ""
-"Non se pode establecer temporalmente o protector de pantalla a escurecer "
-"pantalla: %s"
+"Non se puido configurar temporalmente o protector de pantalla como unha "
+"pantalla en branco: %s"
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1101
-msgid "Unknown"
-msgstr "Descoñecido"
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882
+#, c-format
+msgid "Can't logout: %s"
+msgstr "Non pode saír da sesión: %s"
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157
-msgid "User Switch Applet"
-msgstr "Applet de cambio de usuario"
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966
+msgid "Available"
+msgstr "Dispoñíbel"
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1181
-#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2
-msgid "User Switcher"
-msgstr "Cambiador de usuarios"
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967
+msgid "Invisible"
+msgstr "Invisíbel"
+
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968
+msgid "Busy"
+msgstr "Ocupado"
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:338
-msgid "User"
-msgstr "Usuario"
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969
+msgid "Away"
+msgstr "Ausente"
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:339
-msgid "The user this menu item represents."
-msgstr "O usuario que representa este elemento de menú."
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129
+msgid "Account Information..."
+msgstr "Información de conta..."
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:346
-msgid "Icon Size"
-msgstr "Tamaño da icona"
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141
+msgid "System Preferences..."
+msgstr "Preferencias do sistema..."
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:347
-msgid "The size of the icon to use."
-msgstr "O tamaño da icona a empregar."
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Bloquear a pantalla"
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:353
-msgid "Indicator Size"
-msgstr "Tamaño do indicador"
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168
+msgid "Switch User"
+msgstr "Cambiar de usuario"
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:354
-msgid "Size of check indicator"
-msgstr "Tamaño do indicador de comprobación"
+#. Only show switch user if there are other users
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179
+msgid "Quit..."
+msgstr "Saír..."
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:359
-msgid "Indicator Spacing"
-msgstr "Espaciado do indicador"
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294
+msgid "Unknown"
+msgstr "Descoñecido"
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:360
-msgid "Space between the username and the indicator"
-msgstr "Espazo entre o nome do usuario e o indicador"
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412
+msgid "User Switch Applet"
+msgstr "Miniaplicación para cambiar de usuario"
+
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421
+msgid "Change account settings and status"
+msgstr "Cambiar as configuracións de conta e de estado"
#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
msgid "A menu to quickly switch between users"
msgstr "Un menú para cambiar rapidamente entre usuarios"
+#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2
+msgid "User Switcher"
+msgstr "Selector de usuarios"
+
#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
msgid "User Switcher Applet Factory"
-msgstr "Fábrica da applet para cambiar de usuarios"
+msgstr "Factoría de miniaplicación para cambiar de usuario"
#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
msgid "Edit Personal _Information"
-msgstr "Editar _información persoal"
+msgstr "Editar a _información persoal"
#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
msgid "_About"
@@ -1095,110 +1127,76 @@ msgstr "_Sobre"
msgid "_Edit Users and Groups"
msgstr "_Editar usuarios e grupos"
-#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
-msgid "_Help"
-msgstr "_Axuda"
-
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:60 ../utils/gdmflexiserver.c:61
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:64
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:65
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:66
msgid "Ignored - retained for compatibility"
-msgstr "Ignorado - retido por compatibilidade"
+msgstr "Ignorar - retido por compatibilidade"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:60
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdm-screenshot.c:41
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:42
msgid "Debugging output"
msgstr "Saída de depuración"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:67
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:68
msgid "Version of this application"
-msgstr "A versión desta aplicación"
+msgstr "Versión desta aplicación"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:674
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:675
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
-msgstr "Non se puido identificar a sesión actual."
+msgstr "Non foi posíbel identificar a sesión actual."
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:710 ../utils/gdm-screenshot.c:230
-msgid "Main Options"
-msgstr "Opcións principais"
+#. Option parsing
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:711
+msgid "- New GDM login"
+msgstr "- Inicio de sesión GDM novo"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:759
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:767
msgid "Unable to start new display"
-msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
-
-#~ msgid "Disable showing the accessibility button"
-#~ msgstr "Desactivar a visualización do botón de accesibilidade"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establecer a TRUE para desactivar a visualización do botón de "
-#~ "accesibilidade na ventá de benvida."
+msgstr "Non foi posíbel iniciar unha pantalla nova"
-#~ msgid "Accessibility Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de accesibilidade"
+#. Option parsing
+#: ../utils/gdm-screenshot.c:231
+msgid "Take a picture of the screen"
+msgstr "Capturar unha imaxe da pantalla"
-#~ msgid "<b>Enable features that make your computer easier to use:</b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Activar as características que farán que o seu equipo sexa máis fácil "
-#~ "de usar:</b>"
-
-#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias da tecnoloxía de asistencia"
-
-#~ msgid "_Hear text read aloud (Reader)"
-#~ msgstr "_Escoitar a lectura de texto en voz alta (Lector)"
-
-#~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
-#~ msgstr "_Ignorar as pulsacións de teclas repetidas"
+#~ msgid "Other..."
+#~ msgstr "Outros..."
-#~ msgid "_Make items larger (Magnifier)"
-#~ msgstr "_Facer os elementos máis grandes (Lupa)"
+#~ msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)"
+#~ msgstr "Non se entendeu `%s' (esperábase un enteiro)"
-#~ msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)"
-#~ msgstr "_Só aceptar pulsacións de teclas longas (teclas lentas)"
+#~ msgid "Integer `%s' is too large or small"
+#~ msgstr "O enteiro `%s' é demasiado grande ou demasiado pequeno"
-#~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
-#~ msgstr "_Premer os atallos de teclado un cada vez (teclas persistentes)"
+#~ msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)"
+#~ msgstr "Non se entendeu `%s' (esperábase true ou false)"
-#~ msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)"
-#~ msgstr "_Ver máis contraste nas cores (alto contraste)"
+#~ msgid "Text contains invalid UTF-8"
+#~ msgstr "O texto contén UTF-8 non válido"
-#~ msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)"
-#~ msgstr "_Escribir sen o teclado (teclado en pantalla)"
-
-#~ msgid "_Use a larger font size (Large Print)"
-#~ msgstr "_Usar un tipo de letra grande (Impresión grande)"
-
-#~ msgid "Send the specified protocol command to GDM"
-#~ msgstr "Enviar o comando de protocolo especificado ao GDM"
-
-#~ msgid "Xnest mode"
-#~ msgstr "Modo Xnest"
-
-#~ msgid "Do not lock current screen"
-#~ msgstr "Non bloquear a pantalla actual"
-
-#~ msgid "Authenticate before running --command"
-#~ msgstr "Autenticar antes de executar --comando"
-
-#~ msgid "Start new flexible session; do not show popup"
-#~ msgstr "Iniciar unha sesión flexible nova; non mostrar ventás emerxentes"
+#~ msgid "Common Desktop Environment (CDE)"
+#~ msgstr "Common desktop environment (CDE)"
#~ msgid "This session logs you into CDE"
#~ msgstr "Inicia unha sesión en CDE"
+#~ msgid "Run Xclient script"
+#~ msgstr "Executar script Xclient"
+
+#~ msgid "This session runs the Xclients script"
+#~ msgstr "Esta sesión executa o script Xclients"
+
#~ msgid ""
#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely "
#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console "
#~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM."
#~ msgstr ""
-#~ "Fallo ao iniciar o servidor X (a interface gráfica). É probable que non "
+#~ "Fallo ao iniciar o servidor X (a interface gráfica). É probábel que non "
#~ "estea configurado correctamente. Para corrixir o problema inicie a sesión "
#~ "nunha consola, reconfigure o servidor X e reinicie o GDM."
@@ -1207,7 +1205,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "the root password for this."
#~ msgstr ""
#~ "Quere que se tente configurar o servidor X? Repare en que necesitará o "
-#~ "contrasinal de superusuario para iso."
+#~ "contrasinal de superusuario para isto."
#~ msgid "Please type in the root (privileged user) password."
#~ msgstr "Escriba o contrasinal de superusuario (con privilexios)."
@@ -1227,7 +1225,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server "
#~ "output to diagnose the problem?"
#~ msgstr ""
-#~ "Fallo ao iniciar o servidor X (a interface gráfica). É probable que non "
+#~ "Fallo ao iniciar o servidor X (a interface gráfica). É probábel que non "
#~ "estea configurado correctamente. Quere ver a saída do servidor X para "
#~ "diagnosticar o problema?"
@@ -1248,32 +1246,31 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "the root password for this."
#~ msgstr ""
#~ "Quere tentar configurar o rato? Repare en que necesitará o contrasinal de "
-#~ "superusuario para iso."
+#~ "superusuario para isto."
#~ msgid ""
-#~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you "
-#~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the "
-#~ "window in the upper left corner"
+#~ "System has no Xclients file, so starting a failsafe xterm session. "
+#~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get "
+#~ "out of this mode type 'exit' in the window."
#~ msgstr ""
-#~ "Esta é a sesión xterm a proba de fallos. As ventás só están enfocadas "
-#~ "cando o cursor está sobre elas. Para saír deste modo escriba 'exit' na "
-#~ "ventá da esquina superior esquerda"
+#~ "O sistema non ten un ficheiro Xclients, polo que se iniciou unha sesión "
+#~ "xterm a proba de erros. As xanelas só están enfocadas cando o punteiro do "
+#~ "rato está sobre elas. Para saír deste modo escriba 'exit' na xanela."
#~ msgid ""
#~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. "
#~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get "
-#~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner"
+#~ "out of this mode type 'exit' in the window."
#~ msgstr ""
-#~ "Fallo ao iniciar a sesión, polo que se iniciou a sesión xterm a proba de "
-#~ "erros. As ventás só están enfocadas cando o punteiro do rato está sobre "
-#~ "elas. Para saír deste modo escriba 'exit' na ventá da esquina superior "
-#~ "esquerda"
+#~ "Fallou ao iniciar a sesión, polo que se iniciou unha sesión xterm a proba "
+#~ "de erros. As xanelas só están enfocadas cando o punteiro do rato está "
+#~ "sobre elas. Para saír deste modo escriba 'exit' na xanela."
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "Gnome"
#~ msgid "This session logs you into GNOME"
-#~ msgstr "Inicie unha sesión en Gnome"
+#~ msgstr "Esta sesión iniciase no Gnome"
#~ msgid "Secure Remote connection"
#~ msgstr "Conexión remota segura"
@@ -1294,14 +1291,14 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of "
#~ "diskspace.%s%s"
#~ msgstr ""
-#~ "GDM non puido escribir unha entrada de autorización nova no disco. Pode "
+#~ "O GDM non puido escribir unha entrada de autorización nova no disco. Pode "
#~ "que non haxa espazo no disco.%s%s"
#~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
-#~ msgstr "%s: non se puido crear un novo ficheiro de cookies en %s"
+#~ msgstr "%s: non se puido crear un ficheiro de cookies novo en %s"
#~ msgid "%s: Cannot safely open %s"
-#~ msgstr "%s: non se pode abrir con seguridade %s"
+#~ msgstr "%s: non se pode abrir con seguranza %s"
#~ msgid "%s: Could not open cookie file %s"
#~ msgstr "%s: non se puido abrir o ficheiro de cookies %s"
@@ -1315,20 +1312,23 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
#~ msgstr "%s: ignorando o ficheiro de cookies sospeitoso %s"
+#~ msgid "Can't write to %s: %s"
+#~ msgstr "Non se pode escribir en %s: %s"
+
#~ msgid ""
#~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 "
#~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 "
#~ "minutes before trying again on display %s."
#~ msgstr ""
-#~ "O servidor de pantalla foi apagado 6 veces nos últimos 90 segundos, é "
-#~ "probable que haxa algo que non funciona ben. Vaise agardar 2 minutos "
+#~ "O servidor de pantalla foi apagado 6 veces nos últimos 90 segundos. É "
+#~ "probábel que haxa algo que non funciona ben. Vaise agardar 2 minutos "
#~ "antes de probar novamente a pantalla %s."
#~ msgid "%s: Cannot create pipe"
#~ msgstr "%s: non se puido crear a canalización"
#~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
-#~ msgstr "%s: fallou ao facer fork do proceso escravo GDM para %s"
+#~ msgstr "%s: fallou ao facer fork do proceso GDM escravo para %s"
#~ msgid "%s not a regular file!\n"
#~ msgstr "%s non é un ficheiro normal!\n"
@@ -1338,7 +1338,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "... File too long to display ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "... Ficheiro demasiado longo para mostrar ...\n"
+#~ "... O ficheiro demasiado longo para mostralo ...\n"
#~ msgid "%s could not be opened"
#~ msgstr "Non se puido abrir %s"
@@ -1347,38 +1347,24 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgstr ""
#~ "%s: non se pode facer fork para mostrar o diálogo de erro/información"
-#~ msgid "%s: Directory %s does not exist."
-#~ msgstr "%s: o directorio %s non existe."
-
-#~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
-#~ msgstr "%s: %s non pertence ao UID %d."
-
-#~ msgid "%s: %s is writable by group."
-#~ msgstr "%s: %s pode escribir o grupo."
-
-#~ msgid "%s: %s is writable by other."
-#~ msgstr "%s: %s poden escribir outros usuarios."
-
-#~ msgid "%s: %s does not exist but must exist."
-#~ msgstr "%s: %s non existe mais debería."
-
-#~ msgid "%s: %s is not a regular file."
-#~ msgstr "%s: %s non é un ficheiro normal."
-
-#~ msgid "%s: %s is writable by group/other."
-#~ msgstr "%s: %s pode escribir o grupo e outros usuarios."
+#~ msgid "Welcome"
+#~ msgstr "Benvido"
-#~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: %s é maior que o tamaño máximo de ficheiro especificado polo "
-#~ "administrador do sistema."
+#~ msgid "Welcome to %n"
+#~ msgstr "Benvido a %n"
#~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
-#~ msgstr "%s: prioridade fóra dos límites, cambiada a %d"
+#~ msgstr "%s: prioridade fóra dos límites; cambiada a %d"
#~ msgid "%s: Empty server command; using standard command."
#~ msgstr ""
-#~ "%s: o comando de servidor está baleiro, usarase un comando estándar."
+#~ "%s: o comando de servidor está baleiro; usarase un comando estándar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: o directorio de rexistro %s non existe ou non é un directorio. "
+#~ "Usarase o ServAuthDir %s."
#~ msgid ""
#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
@@ -1388,6 +1374,9 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "definido como %s mais non existe. Corrixa a configuración do GDM e "
#~ "reinícieo."
+#~ msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting."
+#~ msgstr "%s: o directorio de autorización %s non existe. Interrompendo."
+
#~ msgid ""
#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
#~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
@@ -1396,9 +1385,12 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "definido como %s mais non é un directorio. Corrixa a configuración do GDM "
#~ "e reinícieo."
-#, fuzzy
+#~ msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: o directorio de autorización %s non é un directorio. Interrompendo."
+
#~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s"
-#~ msgstr "%s: BaseXsession baleiro, usando %s/gdm/Xsession"
+#~ msgstr "%s: BaseXsession baleiro; usando %s"
#~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
#~ msgstr ""
@@ -1416,7 +1408,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgid ""
#~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
#~ msgstr ""
-#~ "%s: XDMCP foi activado mais non hai soporte para XDMCP; estase "
+#~ "%s: XDMCP foi activado mais non hai soporte para XDMCP. Estase "
#~ "desactivando"
#~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
@@ -1446,6 +1438,9 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "O usuario '%s' de GDM non existe. Corrixa a configuración do GDM e "
#~ "reinícieo."
+#~ msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
+#~ msgstr "%s: non se encontra o usuario do GDM '%s'. Interrompendo!"
+
#~ msgid ""
#~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose "
#~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
@@ -1454,6 +1449,9 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "permitido porque supón un risco de seguranza. Corrixa a configuración do "
#~ "GDM e reinícieo."
+#~ msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!"
+#~ msgstr "%s: o usuario do GDM non debería ser o superusuario. Interrompendo!"
+
#~ msgid ""
#~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
#~ "restart GDM."
@@ -1461,6 +1459,9 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "O grupo '%s' do GDM non existe. Corrixa a configuración do GDM e "
#~ "reinícieo."
+#~ msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
+#~ msgstr "%s: non se encontra o grupo '%s' do GDM. Interrompendo!"
+
#~ msgid ""
#~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can "
#~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
@@ -1469,24 +1470,36 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "permitido xa que supón un risco de seguranza. Corrixa a configuración do "
#~ "GDM e reinícieo."
-#, fuzzy
+#~ msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!"
+#~ msgstr "%s: o grupo do GDM non debería ser o superusuario. Interrompendo!"
+
#~ msgid ""
#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is "
#~ "not owned by user %d and group %d. Please correct the ownership or GDM "
#~ "configuration and restart GDM."
#~ msgstr ""
#~ "O directorio de autorización do servidor (daemon/ServAuthDir) está "
-#~ "definido como %s mais non pertence ao usuario %s e ao grupo %s. Corrixa a "
+#~ "definido como %s mais non pertence ao usuario %d e ao grupo %d. Corrixa a "
#~ "pertenza ou a configuración do GDM e reinícieo."
+#~ msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: o directorio de autorización %s non pertence ao usuario %d, grupo %d. "
+#~ "Interrompendo."
+
#~ msgid ""
#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has "
#~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct "
#~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM."
#~ msgstr ""
#~ "O directorio de autorización do servidor (daemon/ServAuthDir) está "
-#~ "definido como %s mais ten permisos incorrectos, debería ter permisos %o. "
-#~ "Corrixa os permisos ou a configuración do GDM e reinícieo."
+#~ "definido como %s mais ten permisos incorrectos, debería ter os permisos %"
+#~ "o. Corrixa os permisos ou a configuración do GDM e reinícieo."
+
+#~ msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: o directorio de autorización %s ten permisos %o incorrectos. Deberían "
+#~ "ser %o. Interrompendo."
#~ msgid "%s: Could not make socket"
#~ msgstr "%s: non se puido crear o conectador"
@@ -1500,11 +1513,19 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgid "%s: Could not open FIFO"
#~ msgstr "%s: non se puido abrir a FIFO"
+#~ msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
+#~ msgstr "XDMCP: non se puido crear o búfer XDMCP!"
+
#~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Non se pode escribir o ficheiro de PID %s, posiblemente sen espazo no "
+#~ "Non se pode escribir o ficheiro de PID %s: posibelmente non hai espazo no "
#~ "disco. Erro: %s\n"
+#~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non se pode escribir o ficheiro de PID %s: posibelmente non hai espazo no "
+#~ "disco. Erro: %s"
+
#~ msgid "%s: fork () failed!"
#~ msgstr "%s: fallou o fork ()!"
@@ -1522,7 +1543,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console "
#~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM."
#~ msgstr ""
-#~ "Non se pode iniciar o servidor X (a interface gráfica). É probable que "
+#~ "Non se pode iniciar o servidor X (a interface gráfica). É probábel que "
#~ "non estea configurado correctamente. Para corrixir o problema inicie a "
#~ "sesión nunha consola, execute novamente o programa de configuración de X "
#~ "e despois reinicie o GDM."
@@ -1531,8 +1552,8 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
#~ "display %s"
#~ msgstr ""
-#~ "Fallou varias veces ao iniciar o servidor X nun intervalo de tempo "
-#~ "curto; desactivando a pantalla %s"
+#~ "Fallou varias veces ao iniciar o servidor X nun intervalo de tempo curto: "
+#~ "desactivando a pantalla %s"
#~ msgid "Master suspending..."
#~ msgstr "O principal estase suspendendo..."
@@ -1543,34 +1564,58 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgid "System is shutting down, please wait ..."
#~ msgstr "O sistema estase apagando, agarde..."
+#~ msgid "Master halting..."
+#~ msgstr "O principal estase detendo..."
+
#~ msgid "Restarting computer..."
#~ msgstr "Reiniciando o computador..."
+#~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)"
+#~ msgstr ""
+#~ "custom_cmd: o índice do comando personalizado %ld está fóra do intervalo "
+#~ "permitido [0,%d)"
+
+#~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..."
+#~ msgstr "Executando o comando personalizado %ld coa opción reiniciar..."
+
#~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s"
-#~ msgstr "%s: fallou a execución dun comando personalizado: %s"
+#~ msgstr "%s: fallou a execución do comando personalizado: %s"
+
+#~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..."
+#~ msgstr "Executando o comando personalizado %ld sen a opción reiniciar..."
+
+#~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed"
+#~ msgstr ""
+#~ "custom_cmd: fallou o proceso de fork para o comando personalizado %ld"
+
+#~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d"
+#~ msgstr "custom_cmd: o fillo %d devolveu %d"
#~ msgid ""
#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no "
#~ "system menu from display %s"
#~ msgstr ""
-#~ "Petición de reinicio de GDM, reinicio do equipo, suspensión ou detención "
-#~ "cando non hai menú de sistema da pantalla %s"
+#~ "Hai unha petición de reinicio do GDM, reinicio do equipo, suspensión ou "
+#~ "detención cando non hai menú de sistema da pantalla %s"
#~ msgid ""
#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static "
#~ "display %s"
#~ msgstr ""
-#~ "Petición de reinicio de GDM, reinicio do equipo, suspensión ou detención "
-#~ "desde unha pantalla non estática %s"
+#~ "Hai unha petición de reinicio do GDM, reinicio do equipo, suspensión ou "
+#~ "detención desde unha pantalla non estática %s"
#~ msgid "%s: Aborting display %s"
#~ msgstr "%s: interrompendo a pantalla %s"
#~ msgid "GDM restarting ..."
-#~ msgstr "GDM reiniciando ..."
+#~ msgstr "Reiniciando o GDM..."
+
+#~ msgid "Failed to restart self"
+#~ msgstr "Fallo ao autoreiniciarse"
#~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
-#~ msgstr "daemon principal: recibiuse SIGABRT. Algo vai moi mal. Saíndo!"
+#~ msgstr "daemon principal: recibiuse SIGABRT. Algo foi moi mal. Saíndo!"
#~ msgid "Do not fork into the background"
#~ msgstr "Non facer fork en segundo plano"
@@ -1578,15 +1623,15 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgid "No console (static) servers to be run"
#~ msgstr "Non hai servidores (estáticos) de consola para executarse"
-#, fuzzy
#~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file"
-#~ msgstr "Ficheiro alternativo de configuración por defecto"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ficheiro alternativo de configuracións predeterminadas do sistema GDM"
#~ msgid "CONFIGFILE"
-#~ msgstr "FICHEIRO-DE-CONFIGURACIÓN"
+#~ msgstr "FICHEIRO DE CONFIGURACIÓN"
#~ msgid "Preserve LD_* variables"
-#~ msgstr "Manter as variables LD_*"
+#~ msgstr "Manter as variábeis LD_*"
#~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
#~ msgstr "Iniciar o primeiro servidor X e parar até obter un GO no fifo"
@@ -1597,14 +1642,20 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgid "- The GNOME login manager"
#~ msgstr "- O xestor de inicio de sesión de Gnome"
+#~ msgid "main options"
+#~ msgstr "opcións principais"
+
+#~ msgid "Only root wants to run GDM\n"
+#~ msgstr "Só o superusuario quere executar o GDM\n"
+
#~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
#~ msgstr "%s: houbo un erro ao activar o manipulador de sinal %s: %s"
#~ msgid "GDM already running. Aborting!"
-#~ msgstr "GDM xa está en execución. Interrompendo!"
+#~ msgstr "O GDM xa está en execución. Interrompendo!"
#~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
-#~ msgstr "%s: hai un erro ao activar o manipulador do sinal CHLD"
+#~ msgstr "%s: erro ao activar o manipulador do sinal CHLD"
#~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
#~ msgstr "Petición DYNAMIC denegada: non autenticado"
@@ -1614,14 +1665,14 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgid "Unknown server type requested; using standard server."
#~ msgstr ""
-#~ "Solicitouse un tipo de servidor descoñecido, usando o servidor estándar."
+#~ "Solicitouse un tipo de servidor descoñecido. Usando o servidor estándar."
#~ msgid ""
#~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
#~ "standard server."
#~ msgstr ""
-#~ "Non se permite usar o servidor %s solicitado para servidores flexibles, "
-#~ "usando o servidor estándar."
+#~ "Non se permite usar o servidor %s solicitado para servidores flexíbeis. "
+#~ "Usando o servidor estándar."
#~ msgid "y = Yes or n = No? >"
#~ msgstr "y = Si ou n = Non? >"
@@ -1630,10 +1681,10 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgstr "Non se puido facer setgid %d. Interrompendo."
#~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting."
-#~ msgstr "fallou o initgroups() para %s. Interrompendo."
+#~ msgstr "fallou o initgroups () para %s. Interrompendo."
#~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
-#~ msgstr "%s: hai un erro ao configurar o sinal %d a %s"
+#~ msgstr "%s: erro ao configurar o sinal %d como %s"
#~ msgid ""
#~ "Last login:\n"
@@ -1643,14 +1694,14 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "%s"
#~ msgid "Can not start fallback console"
-#~ msgstr "Non se pode iniciar a consola de modo de emerxencia"
+#~ msgstr "Non se pode iniciar a consola do modo de emerxencia"
#~ msgid ""
#~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should "
#~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt "
#~ "starting the server on %s again.%s"
#~ msgstr ""
-#~ "Parece que xa hai un servidor X executándose na pantalla %s Quere tentar "
+#~ "Parece que xa hai un servidor X executándose na pantalla %s. Quere tentar "
#~ "con outro número de pantalla? Se a resposta é non, tentarase iniciar o "
#~ "servidor de novo en %s.%s"
@@ -1663,9 +1714,8 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "función, como Ctrl-Alt-F7 para ir á consola 7. Os servidores de X "
#~ "execútanse habitualmente nas consolas 7 e superiores.)"
-#, fuzzy
#~ msgid "Display '%s' cannot be opened by nested display"
-#~ msgstr "Xnest non pode abrir a pantalla '%s'"
+#~ msgstr "Unha pantalla aniñada non pode abrir a pantalla '%s'"
#~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
#~ msgstr "A pantalla %s está ocupada. Hai xa outro servidor X en execución."
@@ -1686,7 +1736,22 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
#~ msgstr ""
-#~ "O nome do servidor '%s' non se encontrou, usarase o servidor estándar"
+#~ "O nome do servidor '%s' non se encontrou; usarase o servidor estándar"
+
+#~ msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist"
+#~ msgstr "%s: o servidor íase iniciar co UID %d, mais ese usuario non existe"
+
+#~ msgid "%s: Couldn't set groupid to %d"
+#~ msgstr "%s: non se puido definir o identificador de grupo como %d"
+
+#~ msgid "%s: initgroups () failed for %s"
+#~ msgstr "%s: fallou o initgroups () para %s"
+
+#~ msgid "%s: Couldn't set userid to %d"
+#~ msgstr "%s: non se puido definir o identificador de usuario como %d"
+
+#~ msgid "%s: Couldn't set groupid to 0"
+#~ msgstr "%s: non se puido definir o identificador de grupo como 0"
# Poño "Xserver" porque seica é o nome do executable
#~ msgid "%s: Xserver not found: %s"
@@ -1701,12 +1766,15 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgid "Can't set EUID to user UID"
#~ msgstr "Non se pode definir o EUID como o UID do usuario"
+#~ msgid "Log in anyway"
+#~ msgstr "Iniciar a sesión igualmente"
+
#~ msgid ""
#~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your "
#~ "previous login session, or abort this login"
#~ msgstr ""
-#~ "Xa ten unha sesión iniciada, pode iniciar outra igualmente, volva ao "
-#~ "inicio de sesión anterior, ou cancele este inicio de sesión"
+#~ "Xa ten unha sesión iniciada mais pode iniciar outra igualmente: volva ao "
+#~ "inicio de sesión anterior ou cancele este inicio de sesión"
#~ msgid "Return to previous login"
#~ msgstr "Volver á sesión anterior"
@@ -1717,9 +1785,28 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgid ""
#~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login"
#~ msgstr ""
-#~ "Xa ten iniciada unha sesión. Pode entrar igualmente ou cancelar este "
+#~ "Xa ten unha sesión iniciada. Pode entrar igualmente ou cancelar este "
#~ "inicio de sesión"
+#~ msgid ""
+#~ "Could not start the X\n"
+#~ "server (your graphical environment)\n"
+#~ "due to some internal error.\n"
+#~ "Please contact your system administrator\n"
+#~ "or check your syslog to diagnose.\n"
+#~ "In the meantime this display will be\n"
+#~ "disabled. Please restart GDM when\n"
+#~ "the problem is corrected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non se puido iniciar o servidor\n"
+#~ "de X (o contorno gráfico) por causa\n"
+#~ "dalgún erro interno. Contacte co\n"
+#~ "administrador do sistema ou verifique\n"
+#~ "o rexistro do sistema para diagnosticar\n"
+#~ "o problema. Mentres tanto esta pantalla\n"
+#~ "ficará desactivada. Reinicie o GDM\n"
+#~ "cando o problema estea corrixido."
+
#~ msgid "%s: cannot fork"
#~ msgstr "%s: non se pode facer fork"
@@ -1757,8 +1844,8 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
#~ "run or the sound does not exist."
#~ msgstr ""
-#~ "Solicitouse o son de inicio nunha pantalla non local, ou non se pode "
-#~ "executar o programa de reprodución, ou o ficheiro de son non existe."
+#~ "Solicitouse o son de inicio nunha pantalla non local; ou non se pode "
+#~ "executar o programa de reprodución; ou o ficheiro de son non existe."
#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
#~ msgstr "%s: non se pode inicializar unha canalización para o gdmgreeter"
@@ -1769,8 +1856,8 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. "
#~ "Note that automatic and timed logins are disabled now."
#~ msgstr ""
-#~ "Non se definiron servidores no ficheiro de configuración e XDMCP está "
-#~ "desactivado. Isto só pode ser un erro de configuración. GDM iniciou un "
+#~ "Non se definiron servidores no ficheiro de configuración e o XDMCP está "
+#~ "desactivado. Isto só pode ser un erro de configuración. O GDM iniciou un "
#~ "único servidor. Inicie unha sesión e corrixa a configuración. Teña en "
#~ "conta que o inicio de sesións automáticas e temporizadas está agora "
#~ "desactivado."
@@ -1795,7 +1882,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a "
#~ "different one."
#~ msgstr ""
-#~ "Semella que a interface de benvida está fallando.Tentarase usar un "
+#~ "Semella que a interface de benvida está fallando. Tentarase usar un "
#~ "programa diferente."
#~ msgid ""
@@ -1806,7 +1893,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
#~ msgstr ""
-#~ "%s: non se pode iniciar a interface de benvida, probando o "
+#~ "%s: non se pode iniciar a interface de benvida. Probando o "
#~ "predeterminado: %s"
#~ msgid ""
@@ -1815,7 +1902,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "the configuration file"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido iniciar a interface de benvida, o que lle vai impedir "
-#~ "iniciar a sesión. Esta pantalla vaise desactivar . Tente iniciar a sesión "
+#~ "iniciar a sesión. Esta pantalla vaise desactivar. Tente iniciar a sesión "
#~ "por outros medios e editar o ficheiro de configuración"
#~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
@@ -1834,7 +1921,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to "
#~ "log in. Please contact the system administrator."
#~ msgstr ""
-#~ "Non se pode iniciar o selector. Probablemente non lle será posible "
+#~ "Non se pode iniciar o selector. Probabelmente non lle será posíbel "
#~ "iniciar unha sesión. Contacte co administrador do sistema."
#~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
@@ -1852,7 +1939,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "Interrompendo."
#~ msgid "Language %s does not exist; using %s"
-#~ msgstr "A lingua %s non existe, váise usar %s"
+#~ msgstr "O idioma %s non existe; váise usar %s"
#~ msgid "System default"
#~ msgstr "Predeterminado do sistema"
@@ -1871,7 +1958,10 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Non hai ningunha liña Exec no ficheiro de sesión: %s. Estase executando o "
-#~ "Gnome a proba de fallos no seu lugar."
+#~ "Gnome a proba de fallos no seu lugar"
+
+#~ msgid "%s: %s"
+#~ msgstr "%s: %s"
#~ msgid ""
#~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME "
@@ -1891,13 +1981,13 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm"
#~ msgstr ""
#~ "%s: non se encontrou o gnome-session para unha sesión de Gnome a proba de "
-#~ "fallos, probando co xterm"
+#~ "fallos. Probando co xterm"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe "
#~ "xterm\" session."
#~ msgstr ""
-#~ "Non se encontrou a instalación do Gnome, tentarase executar a sesión "
+#~ "Non se encontrou a instalación do Gnome. Tentarase executar a sesión "
#~ "\"Xterm a proba de fallos\"."
#~ msgid ""
@@ -1909,22 +1999,10 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "'Predeterminada' do Gnome sen que se execute ningún script de inicio. "
#~ "Isto só serve para reparar os problemas na instalación."
-#~ msgid ""
-#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: non se encontrou o Gnome-session para unha sesión de Gnome a proba de "
-#~ "fallos, probando co xterm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" "
-#~ "session instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se encontrou a instalación de Gnome. Executando a sesión \"Xterm a "
-#~ "proba de fallos\" no seu lugar."
-
#~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
#~ msgstr ""
-#~ "Non se encontra \"xterm\" para iniciar unha sesión a proba de fallos."
+#~ "Non se puido encontrar \"xterm\" para iniciar unha sesión a proba de "
+#~ "fallos."
#~ msgid ""
#~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
@@ -1935,7 +2013,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "Esta é a sesión xterm a proba de fallos. Iniciarase a sesión nunha "
#~ "consola de terminal para poder reparar o seu sistema no caso de que non "
#~ "poida entrar doutro xeito. Para saír do emulador de terminal, escriba "
-#~ "'exit' e prema a tecla Intro nesa ventá."
+#~ "'exit' e prema a tecla Intro nesa xanela."
#~ msgid ""
#~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
@@ -1947,7 +2025,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "consola de terminal e pediráselle o contrasinal de superusuario para "
#~ "poder reparar o seu sistema, no caso de que non poida entrar doutro "
#~ "xeito. Para saír do emulador de terminal, escriba 'exit' e prema a tecla "
-#~ "Intro nesa ventá."
+#~ "Intro nesa xanela."
#~ msgid ""
#~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the "
@@ -1956,7 +2034,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgstr ""
#~ "A sesión a proba de fallos está restrinxida aos usuarios que teñen "
#~ "asignado o papel de superusuario. Se non pode iniciar unha sesión de "
-#~ "calquera outra forma, contacte co seu administrador do sistema."
+#~ "calquera outra forma, contacte co seu administrador do sistema"
#~ msgid "%s: User not allowed to log in"
#~ msgstr "%s: o usuario non ten permiso para iniciar a sesión"
@@ -1965,13 +2043,10 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgstr "O administrador do sistema desactivou a súa conta."
#~ msgid "Error! Unable to set executable context."
-#~ msgstr "Erro! Non se pode definir o contexto do executable."
-
-#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s"
-#~ msgstr "%s: non foi posible executar %s %s %s %s %s %s"
+#~ msgstr "Erro! Non se pode definir o contexto do executábel."
-#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
-#~ msgstr "%s: non foi posible executar %s %s %s"
+#~ msgid "%s: Could not exec %s"
+#~ msgstr "%s: non se puido executar %s"
#~ msgid "Cannot start the session due to some internal error."
#~ msgstr "Non se pode iniciar a sesión por causa dalgún erro interno."
@@ -1989,9 +2064,9 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory? "
#~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session."
#~ msgstr ""
-#~ "O seu directorio persoal está listado como:'%s'mais parece que non "
+#~ "O seu directorio persoal está listado como: '%s' mais parece que non "
#~ "existe. Quere iniciar a sesión usando o directorio / (raíz) como "
-#~ "directorio persoal?O máis seguro é que non funcione nada a non ser que "
+#~ "directorio persoal? O máis seguro é que non funcione nada a non ser que "
#~ "use unha sesión a proba de fallos."
#~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
@@ -2003,10 +2078,10 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and "
#~ "not writable by other users."
#~ msgstr ""
-#~ " O seu ficheiro $HOME/.dmrc será ignorado. Isto causará que a sesión e o "
+#~ "O seu ficheiro $HOME/.dmrc será ignorado. Isto causará que a sesión e o "
#~ "idioma predeterminados non se garden. O ficheiro debería pertencer ao "
#~ "usuario e ter os permisos 644. O directorio de usuario $HOME debe "
-#~ "pertencer ao usuario e non pode ser escribible por outros usuarios."
+#~ "pertencer ao usuario e non pode ser escribíbel por outros usuarios."
#~ msgid ""
#~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you "
@@ -2014,10 +2089,10 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your "
#~ "system administrator"
#~ msgstr ""
-#~ "GDM non puido escribir ao ficheiro de autorización. Isto pode significar "
-#~ "que non resta espazo no disco ou que non se pode abrir para escritura o "
-#~ "seu directorio persoal. En calquera caso, non é posible iniciar a sesión. "
-#~ "Contacte co administrador do sistema"
+#~ "O GDM non puido escribir no ficheiro de autorización. Isto pode "
+#~ "significar que non queda espazo no disco ou que non se pode abrir para "
+#~ "escritura o seu directorio persoal. En calquera caso, non é posíbel "
+#~ "iniciar a sesión. Contacte co administrador do sistema"
#~ msgid "%s: Error forking user session"
#~ msgstr "%s: hai un erro ao facer fork da sesión de usuario"
@@ -2028,7 +2103,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the "
#~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem."
#~ msgstr ""
-#~ "A sesión durou menos de 10 segundos. Se non terminou a sesión de forma "
+#~ "A sesión durou menos de 10 segundos. Se non terminou a sesión de forma "
#~ "voluntaria, isto pode significar que hai algún problema de instalación ou "
#~ "que non hai espazo no disco. Tente iniciar unha das sesións a proba de "
#~ "fallos para ver se pode solucionar este problema."
@@ -2046,8 +2121,8 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
#~ "run or the sound does not exist"
#~ msgstr ""
-#~ "Solicitouse o son de inicio nunha pantalla non local, non se pode "
-#~ "executar o software de reprodución ou o ficheiro de son non existe"
+#~ "Solicitouse o son de inicio nunha pantalla non local; ou non se pode "
+#~ "executar o software de reprodución; ou o ficheiro de son non existe"
#~ msgid "%s: Failed starting: %s"
#~ msgstr "%s: fallo ao iniciar: %s"
@@ -2067,8 +2142,11 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "case."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "Nome de usuario ou contrasinal incorrecto.\n"
-#~ "As letras teñen que estar en maiúsculas/minúsculas correctamente."
+#~ "Nome de usuario ou contrasinal incorrecto. As letras teñen que ser "
+#~ "escritas correctamente diferenciando maiúsculas e minúsculas."
+
+#~ msgid "Caps Lock is on."
+#~ msgstr "Bloq Maiús está activado."
#~ msgid "Please enter your username"
#~ msgstr "Introduza o seu nome de usuario"
@@ -2076,21 +2154,11 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contrasinal:"
-#~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
-#~ msgstr "Non se puido autenticar o usuario \"%s\""
-
-#~ msgid "Root login disallowed on display '%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se lle permite ao superusuario iniciar a sesión na pantalla '%s'"
-
#~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
#~ msgstr ""
#~ "Non se lle permite ao administrador do sistema iniciar unha sesión desde "
#~ "esta pantalla"
-#~ msgid "User %s not allowed to log in"
-#~ msgstr "Non se lle permite iniciar unha sesión ao usuario %s"
-
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The system administrator has disabled your account."
@@ -2098,20 +2166,14 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "\n"
#~ "O administrador do sistema desactivou a súa conta."
-#~ msgid "Cannot set user group for %s"
-#~ msgstr "Non se pode definir o grupo de usuario para %s"
-
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please "
#~ "contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "Non se pode definir o seu grupo de usuario, non vai poder iniciar unha "
-#~ "sesión. Contacte co administrador do sistema."
-
-#~ msgid "Password of %s has expired"
-#~ msgstr "O contrasinal de %s caducou"
+#~ "Non se pode definir o seu grupo de usuario, polo que non vai poder "
+#~ "iniciar unha sesión. Contacte co administrador do sistema."
#~ msgid ""
#~ "You are required to change your password.\n"
@@ -2126,8 +2188,8 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "again later or contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "Non pode cambiar o seu contrasinal, non poderá iniciar unha sesión. "
-#~ "Ténteo máis tarde ou contacte co administrador do sistema."
+#~ "Non pode cambiar o seu contrasinal, polo que non poderá iniciar unha "
+#~ "sesión. Ténteo máis tarde ou contacte co administrador do sistema."
#~ msgid ""
#~ "Your password has been changed but you may have to change it again. "
@@ -2143,38 +2205,31 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "O seu contrasinal caducou.\n"
#~ "Xa só o pode modificar o administrador do sistema"
-#~ msgid "Internal error on passwdexpired"
-#~ msgstr "Hai un erro interno en passwdexpired"
-
#~ msgid ""
#~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
#~ "Please try again later or contact your system administrator."
#~ msgstr ""
-#~ "Produciuse un erro interno, non poderá iniciar a sesión.\n"
+#~ "Produciuse un erro interno, polo que non poderá iniciar a sesión.\n"
#~ "Ténteo máis tarde ou contacte co administrador do sistema."
-#~ msgid "Cannot get passwd structure for %s"
-#~ msgstr "Non se pode obter a estrutura de contrasinal para %s"
-
#~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Debe cambiar o seu contrasinal inmediatamente (contrasinal caducado)"
+#~ msgstr "Debe cambiar o seu contrasinal inmediatamente (o anterior caducou)"
#~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
#~ msgstr ""
#~ "Debe cambiar o seu contrasinal inmediatamente (obrigado polo superusuario)"
#~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
-#~ msgstr "A súa conta caducou; contacte co administrador do sistema"
+#~ msgstr "A súa conta caducou. Contacte co administrador do sistema"
#~ msgid "No password supplied"
#~ msgstr "Non se indicou un contrasinal"
#~ msgid "Password unchanged"
-#~ msgstr "Contrasinal non modificado"
+#~ msgstr "Non se modificou o contrasinal"
#~ msgid "Can not get username"
-#~ msgstr "Non se pode obter o nome de usuario"
+#~ msgstr "Non é posíbel obter o nome de usuario"
#~ msgid "Retype new UNIX password:"
#~ msgstr "Reescriba o contrasinal UNIX novo:"
@@ -2186,7 +2241,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgstr "Contrasinal UNIX (actual):"
#~ msgid "Error while changing NIS password."
-#~ msgstr "Hai un erro ao modificar o contrasinal NIS."
+#~ msgstr "Houbo un erro ao modificar o contrasinal NIS."
#~ msgid "You must choose a longer password"
#~ msgstr "Ten que escoller un contrasinal máis longo"
@@ -2203,12 +2258,22 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgid "Cannot setup pam handle with null display"
#~ msgstr "Non se pode configurar o manipulador pam con pantalla nula"
+#~ msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
+#~ msgstr "Non se pode estabelecer o servizo %s: %s\n"
+
#~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
-#~ msgstr "Non se pode configurar PAM_TTY=%s"
+#~ msgstr "Non se pode estabelecer PAM_TTY=%s"
#~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
#~ msgstr "Non se pode configurar PAM_RHOST=%s"
+#~ msgid "Couldn't authenticate user"
+#~ msgstr "Non se puido autenticar o usuario"
+
+#~ msgid "Root login disallowed on display '%s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non se lle permite ao superusuario iniciar a sesión na pantalla '%s'"
+
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The system administrator is not allowed to login from this screen"
@@ -2230,10 +2295,10 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "co administrador do sistema."
#~ msgid "User %s no longer permitted to access the system"
-#~ msgstr "Xa non se lle permite ao usuario %s acceder ao sistema"
+#~ msgstr "Xa non se lle permite ao usuario %s acceder ao sistema"
#~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
-#~ msgstr "Neste momento, non se lle permite acceder ao usuario %s"
+#~ msgstr "Neste momento non se lle permite acceder ao usuario %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
@@ -2245,6 +2310,9 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
#~ msgstr "Non se puido definir a xestión de conta para %s"
+#~ msgid "Cannot set user group for %s"
+#~ msgstr "Non se pode definir o grupo de usuario para %s"
+
#~ msgid "Couldn't set credentials for %s"
#~ msgstr "Non se puideron definir as credenciais para %s"
@@ -2256,8 +2324,14 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "A autenticación fallou. As letras teñen que estar correctamente en "
-#~ "maiúsculas/minúsculas."
+#~ "A autenticación fallou. As letras teñen que ser escritas correctamente "
+#~ "diferenciando maiúsculas e minúsculas."
+
+#~ msgid "Authentication failed"
+#~ msgstr "Fallou a autenticación"
+
+#~ msgid "Automatic login"
+#~ msgstr "Inicio de sesión automático"
#~ msgid ""
#~ "The system administrator has disabled your access to the system "
@@ -2270,11 +2344,8 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please "
#~ "contact your system administrator."
#~ msgstr ""
-#~ "Non se pode definir o seu grupo de usuario, non vai poder iniciar unha "
-#~ "sesión. Contacte co administrador do sistema."
-
-#~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM."
-#~ msgstr "Non se encontra a configuración de PAM para o GDM."
+#~ "Non se pode definir o seu grupo de usuario, polo que non vai poder "
+#~ "iniciar unha sesión. Contacte co administrador do sistema."
#~ msgid ""
#~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
@@ -2302,7 +2373,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgstr "Executar en segundo plano"
#~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
-#~ msgstr "Executar só o Xnest, sen petición (sen selector)"
+#~ msgstr "Executar só o Xnest; sen petición (sen selector)"
#~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
#~ msgstr "Facer unha petición directa en vez de indirecta (selector)"
@@ -2311,16 +2382,13 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgstr "Executar broadcast en vez de indirecta (selector)"
#~ msgid "Don't check for running GDM"
-#~ msgstr "Non verificar se o Gdm está en execución"
+#~ msgstr "Non verificar se o GDM está en execución"
#~ msgid "- Nested gdm login chooser"
#~ msgstr "- Selector Gdm de inicio de sesión aniñado"
#~ msgid "- Nested gdm login"
-#~ msgstr "- Inicio de sesión Gdm aniñada"
-
-#~ msgid "Please ask your system administrator to install it."
-#~ msgstr "Pida ao administrador do sistema que o instale."
+#~ msgstr "- Inicio de sesión GDM aniñada"
#~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
#~ msgstr "XDMCP indirecto non activado"
@@ -2331,12 +2399,21 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgid "XDMCP is not enabled"
#~ msgstr "XDMCP non activado"
+#~ msgid "GDM is not running"
+#~ msgstr "O GDM non está en execución"
+
#~ msgid "Please ask your system administrator to start it."
#~ msgstr "Pida ao administrador do sistema que o inicie."
#~ msgid "Could not find a free display number"
#~ msgstr "Non se encontrou un número de pantalla libre"
+#~ msgid "Xnest doesn't exist."
+#~ msgstr "Xnest non existe."
+
+#~ msgid "Please ask your system administrator to install it."
+#~ msgstr "Pida ao administrador do sistema que o instale."
+
#~ msgid "Please wait: scanning local network..."
#~ msgstr "Agarde un momento: examinando a rede local..."
@@ -2344,7 +2421,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgstr "Non se encontrou ningún host servindo."
#~ msgid "Choose a ho_st to connect to:"
-#~ msgstr "Seleccione un ho_st ao que conectarse:"
+#~ msgstr "Seleccione un ho_st co que conectarse:"
#~ msgid ""
#~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. "
@@ -2354,7 +2431,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "novo máis tarde."
#~ msgid "Cannot connect to remote server"
-#~ msgstr "Non se pode conectar ao servidor remoto"
+#~ msgstr "Non se pode conectar co servidor remoto"
#~ msgid ""
#~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the "
@@ -2385,11 +2462,11 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgstr ""
#~ "A área principal desta aplicación mostra os host da rede local que teñen "
#~ "o \"XDMCP\" activado. Isto permite que os usuarios inicien sesións "
-#~ "remotamente noutros computadores como se o fixesen desde a consola.\n"
+#~ "remotamente noutros computadores coma se o fixesen desde a consola.\n"
#~ "\n"
#~ "Pode volver examinar a rede para buscar novos host premendo en "
-#~ "\"Actualizar\". Cando teña o host seleccionado, prema en \"Conectar\" "
-#~ "para abrir unha sesión nese computador."
+#~ "\"Actualizar\". Cando seleccione un host prema en \"Conectar\" para abrir "
+#~ "unha sesión nese computador."
#~ msgid "Socket for xdm communication"
#~ msgstr "Conectador para a comunicación co XDM"
@@ -2404,7 +2481,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgstr "ENDEREZO"
#~ msgid "Connection type to return in response to xdm"
-#~ msgstr "Tipo de conexión para devolver en resposta ao xdm"
+#~ msgstr "Tipo de conexión para devolver en resposta ao XDM"
#~ msgid "TYPE"
#~ msgstr "TIPO"
@@ -2417,15 +2494,15 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
-#~ "A versión do selector (%s) non coincide coa versión do daemon (%s), "
-#~ "probablemente ven de actualizar o GDM. Reinicie o daemon do GDM ou "
+#~ "A versión do selector (%s) non coincide coa versión do daemon (%s). "
+#~ "Probabelmente vén de actualizar o GDM. Reinicie o daemon do GDM ou "
#~ "reinicie o computador."
#~ msgid "Cannot run chooser"
#~ msgstr "Non se pode executar o selector"
#~ msgid "A_dd host: "
-#~ msgstr "_Engadir host: "
+#~ msgstr "Enga_dir host: "
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onectar"
@@ -2433,6 +2510,9 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgid "Exit the application"
#~ msgstr "Saír da aplicación"
+#~ msgid "How to use this application"
+#~ msgstr "Como usar esta aplicación"
+
#~ msgid "Login Host Chooser"
#~ msgstr "Selector do host de inicio de sesión"
@@ -2451,18 +2531,21 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Engadir"
-#, fuzzy
+#~ msgid "GDM (GNOME Display Manager) is not running."
+#~ msgstr "GDM (o xestor de pantallas do Gnome) non está en execución."
+
#~ msgid ""
#~ "You might be using a different display manager, such as KDM (KDE Display "
#~ "Manager), CDE login (dtlogin), or xdm. If you wish to use this feature, "
#~ "then your system will need to be configured to use GDM instead."
#~ msgstr ""
-#~ "De feito podería estar usando outro xestor de pantallas como KDM (Xestor "
-#~ "de pantallas de KDE) ou xdm. Se aínda quere empregar esta característica, "
-#~ "inicie GDM por si mesmo ou pidalle ao administrador do sistema que o faga."
+#~ "Podería estar usando un xestor de pantallas diferente, como o KDM (o "
+#~ "xestor de pantallas de KDE), o inicio de sesión CDE (dtlogin) ou o XDM. "
+#~ "Se quere usar esta característica debería configurar o sistema para usar "
+#~ "o GDM en seu lugar."
#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
-#~ msgstr "Non se pode comunicar co GDM (o xestor de pantallas de Gnome)"
+#~ msgstr "Non se pode comunicar co GDM (o GNOME Display Manager)"
#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
#~ msgstr "Talvez ten unha versión antiga do GDM en execución."
@@ -2473,7 +2556,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "Non se pode comunicar co GDM, talvez ten unha versión antiga en execución."
#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
-#~ msgstr "Atinxiuse o límite permitido de servidores de X flexibles."
+#~ msgstr "Chegouse ao límite permitido de servidores X flexíbeis."
#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
#~ msgstr "Houbo erros tentando iniciar o servidor X."
@@ -2482,45 +2565,44 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgstr "Fallou o servidor X. Quizais non estea ben configurado."
#~ msgid "Too many X sessions running."
-#~ msgstr "Demasiadas sesións de X en execución."
+#~ msgstr "Están executándose demasiadas sesións X."
-#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The nested X server cannot connect to your current X server. You may be "
#~ "missing an X authorization file."
#~ msgstr ""
-#~ "O servidor X aniñado (Xnest) non pode conectar co servidor X actual. Pode "
-#~ "ser debido a que falta un ficheiro de autorización de X."
+#~ "O servidor X aniñado non pode conectar co servidor X actual. Pode ser "
+#~ "debido a que falta un ficheiro de autorización de X."
-#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The nested X server is not available, or GDM is badly configured.\n"
#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
#~ msgstr ""
-#~ "O servidor X aniñado de (Xnest) non está dispoñible ou o GDM está mal "
-#~ "configurado.\n"
-#~ "Instale o paquete Xnest para poder iniciar sesións en modo aniñado."
+#~ "O servidor X aniñado non está dispoñíbel ou o GDM está mal configurado.\n"
+#~ "Instale o paquete Xnest para poder usar o inicio de sesión aniñado."
#~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
#~ msgstr ""
-#~ "O servidor X non está dispoñible. Probablemente o GDM está mal "
+#~ "O servidor X non está dispoñíbel. Probabelmente o GDM está mal "
#~ "configurado."
#~ msgid ""
#~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
#~ "which is not available."
#~ msgstr ""
-#~ "Tentando definir unha acción de terminar sesión ou tentando definir unha "
-#~ "acción de terminar sesión que non está dispoñible."
+#~ "Tentando executar un peche de sesión ou tentando executar un peche de "
+#~ "sesión que non está dispoñíbel."
#~ msgid "Virtual terminals not supported."
-#~ msgstr "Non se soportan os terminais virtuais."
+#~ msgstr "Os terminais virtuais non están soportados."
#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
-#~ msgstr "Tentouse cambiar para un número de terminal virtual non válido."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tentouse cambiar para un número de terminal virtual que non é válido."
#~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
-#~ msgstr "Tentando actualizar unha chave de configuración que non se soporta."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tentando actualizar unha chave de configuración que non está soportada."
#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. "
@@ -2532,12 +2614,22 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us."
#~ msgstr "Enviáronse demasiadas mensaxes ao GDM e xa non responde."
+#~ msgid "Unknown error occurred."
+#~ msgstr "Ocorreu un erro descoñecido."
+
#~ msgid "The accessibility registry was not found."
#~ msgstr "Non se encontrou o rexistro de accesibilidade."
#~ msgid "The accessibility registry could not be started."
#~ msgstr "Non se puido iniciar o rexistro de accesibilidade."
+#~ msgid "%a %b %d, %H:%M"
+#~ msgstr "%a, %d de %b, %H:%M"
+
+# (pofilter) variables: do not translate: %l, %p
+#~ msgid "%a %b %d, %l:%M %p"
+#~ msgstr "%a, %d de %b, %H:%M"
+
#~ msgid "%d second"
#~ msgid_plural "%d seconds"
#~ msgstr[0] "%d segundo"
@@ -2555,6 +2647,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgid "\t-d display\n"
#~ msgstr "\t-d pantalla\n"
+# (pofilter) accelerators: accelerator _ is repeated in translation
#~ msgid "\t-l [server_name]\n"
#~ msgstr "\t -l [nome_do_servidor]\n"
@@ -2566,23 +2659,37 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgstr "\t-s valor para agardar (predeterminado 8)\n"
#~ msgid "Server busy, will sleep.\n"
-#~ msgstr "Servidor ocupado, durmirase.\n"
+#~ msgstr "Servidor ocupado. Durmirá.\n"
#~ msgid ""
#~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Fallou a conexión ao daemon, durmindo durante %d segundos. Nova tentativa "
-#~ "%d de %d\n"
+#~ "Fallou a conexión co daemon; durmindo durante %d segundos. Tentativa %d "
+#~ "de %d\n"
#~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n"
-#~ msgstr "Fallou ao conectar co servidor despois de %d novas tentativas\n"
+#~ msgstr "Fallou ao conectar co servidor despois de %d tentativas novas\n"
+
+#~ msgid "Login as another user in a window"
+#~ msgstr "Iniciar a sesión como outro usuario nunha xanela"
+
+#~ msgid "New Login in a Window"
+#~ msgstr "Inicio de sesión novo nunha xanela"
+
+#~ msgid "Send the specified protocol command to GDM"
+#~ msgstr "Enviar o comando de protocolo especificado ao GDM"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Login as another user inside a nested window"
-#~ msgstr "Iniciar unha sesión como outro usuario dentro dunha ventá aniñada"
+#~ msgid "Xnest mode"
+#~ msgstr "Modo Xnest"
+
+#~ msgid "Do not lock current screen"
+#~ msgstr "Non bloquear a pantalla actual"
+
+#~ msgid "Authenticate before running --command"
+#~ msgstr "Autenticar antes de executar --command"
-#~ msgid "New Login in a Nested Window"
-#~ msgstr "Novo inicio de sesión nunha ventá aniñada"
+#~ msgid "Start new flexible session; do not show popup"
+#~ msgstr "Iniciar unha sesión flexíbel nova. Non mostrar xanelas emerxentes"
#~ msgid "Cannot change display"
#~ msgstr "Non se pode cambiar a pantalla"
@@ -2596,11 +2703,14 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
#~ msgstr "Pantalla aniñada %s no terminal virtual %d"
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Mostrar"
+
#~ msgid "Open Displays"
#~ msgstr "Abrir pantallas"
#~ msgid "_Open New Display"
-#~ msgstr "_Abrir unha nova pantalla"
+#~ msgstr "_Abrir unha pantalla nova"
#~ msgid "Change to _Existing Display"
#~ msgstr "Cambiar a unha pantalla _existente"
@@ -2621,35 +2731,36 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgid "Standard server"
#~ msgstr "Servidor estándar"
-#, fuzzy
#~ msgid "Error: GDM (GNOME Display Manager) is not running."
-#~ msgstr "GDM (o xestor de pantallas de Gnome) non está en execución."
+#~ msgstr "Erro: o GDM (o xestor de pantallas do Gnome) non está en execución."
-#, fuzzy
#~ msgid "You might be using a different display manager."
-#~ msgstr "Non se encontrou un número de pantalla libre"
+#~ msgstr "Probabelmente estea a usar un xestor de pantallas diferente."
#~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
#~ msgstr ""
#~ "Semella que non ten a autenticación requirida para facer esta operación"
#~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
-#~ msgstr "Talvez o ficheiro .Xauthority non está correctamente configurado."
+#~ msgstr "Talvez o ficheiro .Xauthority non está configurado correctamente."
#~ msgid "You do not seem to be logged in on the console"
#~ msgstr "Semella que non está conectado na consola"
#~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
-#~ msgstr "Iniciar unha nova sesión só funciona correctamente na consola."
+#~ msgstr "Iniciar unha sesión nova só funciona correctamente na consola."
+
+#~ msgid "Cannot start new display"
+#~ msgstr "Non se pode iniciar unha pantalla nova"
#~ msgid "Log in as another user without logging out"
#~ msgstr "Iniciar unha sesión como outro usuario sen saír da sesión actual"
#~ msgid "New Login"
-#~ msgstr "Nova sesión"
+#~ msgstr "Sesión nova"
#~ msgid "A-M|Afrikaans"
-#~ msgstr "A-M|Afrikaans"
+#~ msgstr "A-M|Africáner"
#~ msgid "A-M|Albanian"
#~ msgstr "A-M|Albanés"
@@ -2673,7 +2784,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgstr "A-M|Acerbaixano"
#~ msgid "A-M|Basque"
-#~ msgstr "A-M|Vasco"
+#~ msgstr "N-Z|Vasco"
#~ msgid "A-M|Belarusian"
#~ msgstr "A-M|Bielorruso"
@@ -2739,7 +2850,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgstr "A-M|Inglés (Dinamarca)"
#~ msgid "A-M|English (South Africa)"
-#~ msgstr "A-M|Inglés (África do sur)"
+#~ msgstr "A-M|Inglés (África do Sur)"
#~ msgid "A-M|English (Malta)"
#~ msgstr "A-M|Inglés (Malta)"
@@ -2790,7 +2901,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgstr "A-M|Grego (Chipre)"
#~ msgid "A-M|Gujarati"
-#~ msgstr "A-M|Guxarati"
+#~ msgstr "A-M|Gujarati"
#~ msgid "A-M|Hebrew"
#~ msgstr "A-M|Hebreo"
@@ -2865,10 +2976,10 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgstr "N-Z|Oriya"
#~ msgid "N-Z|Punjabi"
-#~ msgstr "N-Z|Punjabi"
+#~ msgstr "N-Z|Sikh"
#~ msgid "N-Z|Persian"
-#~ msgstr "A-M|Persa"
+#~ msgstr "N-Z|Persa"
#~ msgid "N-Z|Polish"
#~ msgstr "N-Z|Polaco"
@@ -2952,7 +3063,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgstr "A-M|Español (Paraguai)"
#~ msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)"
-#~ msgstr "A-M|Español (O Salvador)"
+#~ msgstr "A-M|Español (El Salvador)"
#~ msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)"
#~ msgstr "A-M|Español (Uruguai)"
@@ -2991,7 +3102,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgstr "A-M|Galés"
#~ msgid "N-Z|Xhosa"
-#~ msgstr "N-Z|Xhosa"
+#~ msgstr "N-Z|Xosa"
#~ msgid "N-Z|Yiddish"
#~ msgstr "N-Z|Yiddish"
@@ -3015,7 +3126,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgstr "Predeterminado do sistema"
#~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
-#~ msgstr "Quere que %s sexa a predeterminada para as sesións futuras?"
+#~ msgstr "Quere que %s sexa o predeterminado para as sesións futuras?"
#~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s."
#~ msgstr ""
@@ -3023,23 +3134,34 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "s."
#~ msgid "Make _Default"
-#~ msgstr "Definir como a _predeterminada"
+#~ msgstr "Definir como o _predeterminado"
#~ msgid "Just For _This Session"
#~ msgstr "Só para _esta sesión"
#~ msgid "Select a Language"
-#~ msgstr "Escolla unha lingua"
+#~ msgstr "Seleccione un idioma"
#~ msgid "Change _Language"
-#~ msgstr "Modificar a _Lingua"
+#~ msgstr "Modificar o _idioma"
#~ msgid "_Select the language for your session to use:"
-#~ msgstr "_Escolla unha lingua para usar na sesión:"
+#~ msgstr "_Escolla un idioma para usar na sesión:"
-#, fuzzy
#~ msgid "the login screen"
-#~ msgstr "_Escalar até axustar á pantalla"
+#~ msgstr "a pantalla de inicio de sesión"
+
+#~ msgid "Do you wish to restart %s with the chosen language?"
+#~ msgstr "Quere reiniciar %s co idioma seleccionado?"
+
+#~ msgid "You will restart %s with the %s locale."
+#~ msgstr "Vai reiniciar %s coa configuración rexional %s."
+
+#~ msgid "_Yes"
+#~ msgstr "_Si"
+
+#~ msgid "_No"
+#~ msgstr "_Non"
#~ msgid "Cannot run command '%s': %s."
#~ msgstr "Non se pode executar o comando '%s': %s."
@@ -3059,30 +3181,39 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?"
#~ msgstr "Está seguro de que quere apagar o computador?"
+#~ msgid "Shut _Down"
+#~ msgstr "A_pagar"
+
#~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
#~ msgstr "Está seguro de que quere suspender o computador?"
+#~ msgid "_Suspend"
+#~ msgstr "_Suspender"
+
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Nome de usuario:"
#~ msgid "%s session selected"
-#~ msgstr "Sesión %s seleccionada"
+#~ msgstr "%s sesión seleccionada"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "Ú_ltima"
#~ msgid "Select _Language..."
-#~ msgstr "Escoller _lingua..."
+#~ msgstr "Escoller un _idioma..."
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Contrasinal:"
#~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer."
#~ msgstr ""
-#~ "O seu tipo de sesión preferida %s, non está instalada neste computador."
+#~ "O seu tipo de sesión preferida %s non está instalada neste computador."
+
+#~ msgid "Just _Log In"
+#~ msgstr "Só _iniciar a sesión"
#~ msgid "You have chosen %s for this session"
-#~ msgstr "Escolleu %s para esta sesión."
+#~ msgstr "Escolleu %s para esta sesión"
#~ msgid ""
#~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the "
@@ -3093,7 +3224,10 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "escritorio do menú do panel)."
#~ msgid "Please insert 25 cents to log in."
-#~ msgstr "Insira 50 céntimos para iniciar a sesión."
+#~ msgstr "Insira 25 céntimos para iniciar a sesión."
+
+#~ msgid "GNOME Desktop Manager"
+#~ msgstr "Xestor de escritorio do Gnome"
#~ msgid "Finger"
#~ msgstr "Finger"
@@ -3101,6 +3235,15 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgid "GDM Login"
#~ msgstr "Inicio de sesión GDM"
+#~ msgid "S_ession"
+#~ msgstr "S_esión"
+
+#~ msgid "_Language"
+#~ msgstr "_Idioma"
+
+#~ msgid "Remote Login via _XDMCP..."
+#~ msgstr "Inicio de sesión remota vía _XDMCP..."
+
#~ msgid "_Configure Login Manager..."
#~ msgstr "_Configurar o xestor de inicio de sesión..."
@@ -3114,17 +3257,20 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgstr "_Saír"
#~ msgid "D_isconnect"
-#~ msgstr "_Desconectar"
+#~ msgstr "D_esconectar"
-#~ msgid "Welcome"
-#~ msgstr "Benvido"
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "Icona"
+
+#~ msgid "_Start Again"
+#~ msgstr "_Iniciar de novo"
#~ msgid ""
#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
#~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
#~ msgstr ""
#~ "A versión da interface de benvida (%s) non coincide coa versión do "
-#~ "daemon. Probablemente actualizou o GDM. Reinicie o daemon do GDM ou "
+#~ "daemon. Probabelmente actualizou o GDM. Reinicie o daemon do GDM ou "
#~ "reinicie o computador."
#~ msgid "Cannot start the greeter"
@@ -3136,7 +3282,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "A versión da interface de benvida (%s) non coincide coa versión do daemon "
-#~ "(%s). Probablemente actualizou o GDM; reinicie o daemon do GDM ou "
+#~ "(%s). Probabelmente actualizou o GDM. Reinicie o daemon do GDM ou "
#~ "reinicie o computador."
#~ msgid "Restart GDM"
@@ -3157,7 +3303,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "O directorio de sesións non existe ou está baleiro! Hai dúas sesións "
-#~ "dispoñibles que pode usar, mais debería iniciar unha sesión e corrixir a "
+#~ "dispoñíbeis que pode usar, mais debería iniciar unha sesión e corrixir a "
#~ "configuración do GDM."
#~ msgid "Configuration is not correct"
@@ -3168,7 +3314,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de configuración contén unha liña de comando non válida para o "
-#~ "diálogo de inicio de sesión, e por iso está en execución o comando "
+#~ "diálogo de inicio de sesión; por iso está en execución o comando "
#~ "predeterminado. Repare a configuración."
#~ msgid "File %s cannot be opened for writing."
@@ -3177,6 +3323,9 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro"
+#~ msgid "Select User Image"
+#~ msgstr "Seleccionar a imaxe de usuario"
+
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imaxes"
@@ -3195,6 +3344,9 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgid "<b>User Image</b>"
#~ msgstr "<b>Imaxe de usuario</b>"
+#~ msgid "Login Photo Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias da fotografía de inicio de sesión"
+
#~ msgid "Failsafe _GNOME"
#~ msgstr "_Gnome a proba de fallos"
@@ -3206,9 +3358,10 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
#~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session."
#~ msgstr ""
-#~ "Isto é unha sesión a proba de fallos que lle permitirá acceder a Gnome. "
-#~ "Non se lerán scripts de inicio e soamente se usa cando non pode iniciar a "
-#~ "sesión de ningún outro modo. O Gnome empregará a sesión 'Predeterminada'."
+#~ "Isto é unha sesión a proba de fallos que lle permitirá acceder ao Gnome. "
+#~ "Non se lerán scripts de inicio e soamente se usará cando non sexa posíbel "
+#~ "iniciar a sesión de ningún outro modo. O Gnome empregará a sesión "
+#~ "'Predeterminada'."
#~ msgid "Failsafe _Terminal"
#~ msgstr "_Terminal a proba de fallos"
@@ -3223,7 +3376,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a sesión a proba de fallos que lle permitirá acceder a un "
#~ "terminal. Non se lerán scripts de inicio e soamente se usa se non pode "
-#~ "iniciar a sesión doutro modo. Para saír da ventá do terminal, escriba "
+#~ "iniciar a sesión doutro modo. Para saír da xanela do terminal, escriba "
#~ "'exit' e prema a tecla Intro."
#~ msgid ""
@@ -3233,12 +3386,21 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "Produciuse un erro tentando contactar coas pantallas de inicio de sesión. "
#~ "Pode que non todas as actualizacións fosen efectivas."
+#~ msgid "Users include list modification"
+#~ msgstr "Modificación da lista de inclusión de usuarios"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than "
+#~ "MinimalUID and will be removed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algúns dos usuarios da lista de inclusión (separador Usuarios) teñen "
+#~ "agora un uid menor que o UID mínimo e serán eliminados."
+
#~ msgid "Themed"
#~ msgstr "Con tema"
-#, fuzzy
#~ msgid "Themed with face browser"
-#~ msgstr "Simple con navegador de faces"
+#~ msgstr "Con tema e navegador de faces"
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "Simple"
@@ -3248,8 +3410,8 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden."
#~ msgstr ""
-#~ "O inicio de sesión automático ou conexión temporizada non está permitida "
-#~ "para o superusuario."
+#~ "O inicio de sesión automático ou conexión temporizada está prohibida para "
+#~ "o superusuario."
#~ msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID."
#~ msgstr "O UID de usuario \"%s\" é menor que o UID mínimo permitido."
@@ -3257,6 +3419,12 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgid "User not allowed"
#~ msgstr "O usuario non está permitido"
+#~ msgid "auto"
+#~ msgstr "automático"
+
+#~ msgid "yes"
+#~ msgstr "si"
+
#~ msgid "(Enabled)"
#~ msgstr "(Activado)"
@@ -3270,20 +3438,20 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" "
#~ "option to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode."
#~ msgstr ""
-#~ "Necesita ter un ou máis temas seleccionados para que a opción \"Aleatorio "
-#~ "dos seleccionados\" sexa válida. Se falla ao facer isto forzará o modo "
-#~ "\"Só os seleccionados\"."
+#~ "Necesita seleccionar un ou máis temas para que a opción \"Selección "
+#~ "aleatoria\" sexa válida. En caso contrario forzarase o modo \"Só os "
+#~ "seleccionados\"."
#~ msgid "Apply changes to the modified command?"
-#~ msgstr "Aplicar os cambios ao comando modificado?"
+#~ msgstr "Quere aplicar os cambios ao comando modificado?"
#~ msgid "If you don't apply, the changes will be discarded."
-#~ msgstr "Se non se aplican, os cambios feitos serán ignorados."
+#~ msgstr "Se non os aplica, rexeitaranse os cambios feitos."
#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
#~ msgstr ""
-#~ "O inicio de sesión automático ou conexión temporizada non está permitida "
-#~ "para o superusuario."
+#~ "O inicio de sesión automático ou a conexión temporizada non está "
+#~ "permitida para o superusuario."
#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list."
#~ msgstr "O usuario \"%s\" xa existe na lista de inclusión."
@@ -3304,32 +3472,39 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "The path you provided for this command is not valid. The changes will not "
#~ "be saved."
#~ msgstr ""
-#~ "O camiño proporcionado por este comando non é válido. Non se gardarán os "
+#~ "O camiño especificado por este comando non é válido. Non se gardarán os "
#~ "cambios."
+#~ msgid ""
+#~ "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could "
+#~ "not be added."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algúns usuarios teñen un uid menor que o UID mínimo (separador Seguranza) "
+#~ "e non se puideron engadir."
+
#~ msgid "Select Command"
-#~ msgstr "Seleccione o comando"
+#~ msgstr "Seleccionar un comando"
#~ msgid "No file selected"
#~ msgstr "Non se escolleu ningún ficheiro"
#~ msgid "Apply the changes to commands before closing?"
-#~ msgstr "Aplicar os cambios aos comandos antes de pechar?"
+#~ msgstr "Quere aplicar os cambios aos comandos antes de pechar?"
#~ msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded."
-#~ msgstr "Se non se aplican, os cambios feitos serán ignorados."
+#~ msgstr "Se non os aplica non se terán en conta os cambios feitos."
#~ msgid "Close _without Applying"
#~ msgstr "Pechar _sen aplicar"
#~ msgid "Halt command"
-#~ msgstr "Comando de Apagado"
+#~ msgstr "Comando para deter"
#~ msgid "Reboot command"
-#~ msgstr "Comando de Reinicio"
+#~ msgstr "Comando para reiniciar"
#~ msgid "Suspend command"
-#~ msgstr "Comando de Suspender"
+#~ msgstr "Comando para suspender"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Sons"
@@ -3361,8 +3536,8 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgid ""
#~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
#~ msgstr ""
-#~ "O directorio do tema '%s' semella que xa está instalado, instalar outra "
-#~ "vez?"
+#~ "O directorio do tema '%s' semella que xa está instalado. Quere instalalo "
+#~ "de novo?"
#~ msgid "Some error occurred when installing the theme"
#~ msgstr "Produciuse algún erro ao instalar o tema"
@@ -3373,24 +3548,35 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgid "_Install"
#~ msgstr "_Instalar"
-#, fuzzy
#~ msgid "Theme archives"
-#~ msgstr "Non é un arquivo de tema"
+#~ msgstr "Arquivos de tema"
+
+#~ msgid "Theme active in \"Selected only\" mode"
+#~ msgstr "O tema está activado no modo \"Só os seleccionados\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this "
+#~ "theme switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a "
+#~ "different theme."
+#~ msgstr ""
+#~ "Neste momento non se pode eliminar este tema. Se quere eliminar este tema "
+#~ "cambie ao modo \"Só os seleccionados\" e deseleccióneo escollendo un tema "
+#~ "diferente."
#~ msgid "Remove the \"%s\" theme?"
#~ msgstr "Eliminar o tema \"%s\"?"
#~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost."
-#~ msgstr "Se selecciona eliminar o tema, este perderase permanentemente."
+#~ msgstr "Se selecciona eliminar o tema este perderase permanentemente."
#~ msgid "_Remove Theme"
#~ msgstr "E_liminar tema"
#~ msgid "Install the theme from '%s'?"
-#~ msgstr "Instalar o tema de '%s'?"
+#~ msgstr "Quere instalar o tema desde '%s'?"
#~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'."
-#~ msgstr "Seleccionar instalar para engadir o tema do ficheiro '%s'."
+#~ msgstr "Seleccione Instalar para engadir o tema do ficheiro '%s'."
#~ msgid ""
#~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is "
@@ -3403,27 +3589,28 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop"
#~ "\" category."
#~ msgstr ""
-#~ "Esta ventá de configuración modifica as definicións do daemon GDM, que é "
+#~ "Esta xanela de configuración modifica as definicións do daemon GDM, que é "
#~ "a pantalla de inicio de sesión gráfica do Gnome. Os cambios feitos aquí "
#~ "son efectivos inmediatamente.\n"
#~ "\n"
#~ "Repare en que non todas as opcións de configuración están listadas aquí. "
#~ "Pode que queira editar %s se non encontra o que está buscando.\n"
#~ "\n"
-#~ "Para ver toda a documentación, vaia ao navegador de axuda de Gnome, "
+#~ "Para ver toda a documentación, vaia ao navegador de axuda do Gnome, "
#~ "dentro da categoría \"Escritorio\"."
-#~ msgid "auto"
-#~ msgstr "auto"
-
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "si"
+#~ msgid "Random theme mode change"
+#~ msgstr "Modo de cambio aleatorio de tema"
-#~ msgid "no"
-#~ msgstr "non"
+#~ msgid ""
+#~ "Since no themes were selected in random theme mode switching back to "
+#~ "single theme mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Xa que non se seleccionou ningún tema no modo aleatorio, cambiarase de "
+#~ "novo ao modo de tema único."
#~ msgid "Apply the changes to users before closing?"
-#~ msgstr "Aplicar os cambios aos usuarios antes de pechar?"
+#~ msgstr "Quere aplicar os cambios aos usuarios antes de pechar?"
#~ msgid ""
#~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded."
@@ -3449,28 +3636,12 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgid "Configure GDM login window appearance and behavior"
#~ msgstr ""
-#~ "Configurar a ventá de aparencia e comportamento do inicio de sesión de GDM"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
+#~ "Configurar a aparencia e comportamento da xanela de inicio de sesión do "
+#~ "GDM"
#~ msgid "%n will be replaced by hostname"
#~ msgstr "%n substituirase polo nome do host"
-#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser "
#~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and "
@@ -3479,9 +3650,20 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "will be allowed to join Include list."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nota:</b> os usuarios na lista de inclusión aparecerán no navegador de "
-#~ "faces se está activado e aparecerán na lista despregable de usuarios, "
-#~ "para inicios de sesión automáticos ou temporizados, no separador de "
-#~ "seguranza. Os usuarios na lista exclusión non aparecerán."
+#~ "faces, se está activado, e nas listas despregábeis de usuarios para os "
+#~ "inicios de sesión automáticos ou temporizados, no separador Seguranza. "
+#~ "Non se mostrarán os usuarios na lista de exclusión. A configuración do "
+#~ "UID mínimo no separador Seguranza afectará a que usuarios se lles "
+#~ "permitirá entrar na lista de inclusión."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down list, "
+#~ "and modify them through relevant fields located below. To save changes "
+#~ "press Apply Command Changes button."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Nota:</b> pode seleccionar diferentes comandos na lista despregábel e "
+#~ "modificalos a través dos campos relevantes situados debaixo. Para gardar "
+#~ "os cambios prema o botón Aplicar os cambios de comando."
#~ msgid ""
#~ "<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from "
@@ -3501,6 +3683,12 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgid "A_pply User Changes"
#~ msgstr "A_plicar os cambios de usuario"
+#~ msgid "Accessibility"
+#~ msgstr "Accesibilidade"
+
+#~ msgid "Accessible from the outside of the login manager"
+#~ msgstr "Accesíbel desde fóra do xestor de inicio de sesión"
+
#~ msgid "Add / Modify Servers To Start"
#~ msgstr "Engadir ou modificar os servidores que se van iniciar"
@@ -3510,11 +3698,78 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Engadir un usuario"
+#~ msgid ""
+#~ "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X "
+#~ "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local "
+#~ "computer for this to work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Engade un botón de selección no menú Accións que reiniciará o servidor X "
+#~ "cun selector. Non é necesario que o XDMCP estea activado no computador "
+#~ "local para que isto funcione."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, "
+#~ "automatic and timed login."
+#~ msgstr ""
+#~ "Todos os usuarios cun UID menor serán excluídos do navegador de faces e "
+#~ "do inicio de sesión automático e do temporizado."
+
#~ msgid "Allo_w remote timed logins"
#~ msgstr "Pe_rmitir inicios de sesión remotos temporizados"
+#~ msgid ""
+#~ "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this "
+#~ "only affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this "
+#~ "display until changed and will affect all the other windows that are put "
+#~ "up by GDM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permitir a modificación do tema GTK+ (widget) desde a interface de "
+#~ "benvida. Actualmente isto afecta só á interface de benvida estándar. O "
+#~ "tema estará activo nesta pantalla até que sexa modificado e afectará a "
+#~ "todas as outras xanelas creadas polo GDM."
+
+#~ msgid "Allow group writable files and directories."
+#~ msgstr "Permitir ficheiros e directorios escribíbeis polo grupo."
+
+#~ msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permitir o i_nicio de sesión se o grupo ten permisos de escrita no "
+#~ "directorio home do usuario"
+
+#~ msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permitir o inicio de sesión _se se teñen todos os permisos de escrita no "
+#~ "directorio home do usuario"
+
+#~ msgid "Allow world writable files and directories."
+#~ msgstr "Permitir os ficheiros e directorios modificábeis por todos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user "
+#~ "will need to type in the root password before the configurator will be "
+#~ "started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permite executar o configurador desde a interface de benvida. Note que o "
+#~ "usuario podería necesitar escribir o contrasinal de usuario antes de que "
+#~ "se inicie o configurador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus "
+#~ "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for "
+#~ "allowing remote connections, since the X protocol could really be "
+#~ "potentially a security hazard to leave open, even though no known "
+#~ "security problems exist. Also disables X forwarding, but does not affect "
+#~ "XDMCP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Engadir sempre -nolisten tcp á liña de comandos dos servidores X locais, "
+#~ "impedindo deste modo a conexión TCP. Isto é útil se non lle importa "
+#~ "permitir as conexións remotas, xa que deixar aberto o protocolo X podería "
+#~ "ser potencialmente un perigo de seguranza, aínda que non existan "
+#~ "problemas de seguranza coñecidos. Tamén desactiva o reenvío de X, mais "
+#~ "non afecta ao XDMCP."
+
#~ msgid "Apply Co_mmand Changes"
-#~ msgstr "Aplicar os cambios dos co_mandos"
+#~ msgstr "Aplicar as modificacións dos co_mandos"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
@@ -3532,10 +3787,18 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgstr "C_omando:"
#~ msgid "C_ustom:"
-#~ msgstr "Per_sonalizar:"
+#~ msgstr "Per_sonalizado:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This "
+#~ "prevents security issues in case of bad setup."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verifica a propiedade dos directorios persoais antes de escribir neles. "
+#~ "Isto evita os problemas de seguranza en caso dunha configuración "
+#~ "incorrecta."
#~ msgid "Co_lor:"
-#~ msgstr "_Cor:"
+#~ msgstr "Co_r:"
#~ msgid "Color depth:"
#~ msgstr "Profundidade da cor:"
@@ -3547,38 +3810,69 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgstr "Configurar XDMC_P..."
#~ msgid "Configure _X Server..."
-#~ msgstr "Configurar servidor _X..."
+#~ msgstr "Configurar o servidor _X..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for "
+#~ "remote XDMCP sessions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Controla o texto que se mostra ao lado da imaxe de logotipo na interface "
+#~ "de benvida para as sesións XDMCP remotas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Controls which text to display next to the logo image in the standard "
+#~ "greeter. This string is only used for local logins."
+#~ msgstr ""
+#~ "Controla o texto que se mostra ao lado da imaxe de logotipo na interface "
+#~ "de benvida estándar. Esta cadea só se usa nos inicios de sesión locais."
#~ msgid "Copyright:"
-#~ msgstr "Dereitos de autor:"
+#~ msgstr "Dereitos de autoría:"
+
+#~ msgid "De_fault face:"
+#~ msgstr "Face _predeterminada:"
#~ msgid "De_fault session:"
#~ msgstr "Sesión _predeterminada:"
#~ msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in."
#~ msgstr ""
-#~ "Segundos de espera antes de que entre o usuario de entrada temporizada."
+#~ "Segundos de espera antes de iniciar a sesión do usuario de inicio de "
+#~ "sesión temporizado."
#~ msgid ""
#~ "Determines the maximum number of remote display connections which will be "
#~ "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can "
#~ "use your host."
#~ msgstr ""
-#~ "Determina o número máximo de conexión de pantallas remotas que se "
-#~ "xestionarán simultaneamente. Por exemplo, o número de pantallas remotas "
+#~ "Determina o número máximo de conexións de pantalla remota que se "
+#~ "xestionarán simultaneamente; é dicir, o número de pantallas remotas "
#~ "totais que pode usar o seu host."
+#~ msgid ""
+#~ "Determines the maximum number of seconds between the time where a user "
+#~ "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is "
+#~ "connected to the host. When the timeout is exceeded, the information "
+#~ "about the chosen host is forgotten and the indirect slot freed up for "
+#~ "other displays."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina o número máximo de segundos entre o tempo en que un usuario "
+#~ "escolle un host e a subseguinte consulta indirecta onde o usuario se "
+#~ "conecta ao host. Cando se excede o tempo de espera esquécese a "
+#~ "información sobre o host seleccionado e libérase o espazo indirecto para "
+#~ "outras pantallas."
+
#~ msgid "Disa_ble multiple logins for a single user"
-#~ msgstr "_Desactivar entradas múltiples para un só usuario"
+#~ msgstr "Desacti_var os inicios de sesión múltiples para un só usuario"
#~ msgid "Display the title bar in the greeter."
-#~ msgstr "Mostrar a barra de título na interface de entrada."
+#~ msgstr "Mostrar a barra de título na interface de benvida."
#~ msgid "Displays per _host:"
#~ msgstr "Pantallas por _host:"
#~ msgid "Displays this image as the background in the greeter."
-#~ msgstr "Mostra esta imaxe como fondo na interface de entrada."
+#~ msgstr "Mostra esta imaxe como fondo na interface de benvida."
#~ msgid "Do not show image for _remote logins"
#~ msgstr "Non mostrar a imaxe para os inicio de sesión _remotos"
@@ -3587,11 +3881,11 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "Does not place cookies into the users home directory if this directory is "
#~ "on NFS."
#~ msgstr ""
-#~ "Non coloca cookies no directorio persoal do usuario se este directorio "
+#~ "Non coloca cookies nos directorio persoal dos usuarios se este directorio "
#~ "está en NFS."
#~ msgid "Don't restart the login manager after the execution"
-#~ msgstr "Non reinciar o xestor de inicio de sesión despois da execución"
+#~ msgstr "Non reiniciar o xestor de inicio de sesión despois da execución"
#~ msgid "E_dit Commands..."
#~ msgstr "E_ditar comandos..."
@@ -3602,44 +3896,85 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgid "Ena_ble debug messages to system log"
#~ msgstr "_Activar as mensaxes de depuración para o rexistro do sistema"
+#~ msgid "Enable _Timed Login"
+#~ msgstr "Activar o inicio de sesión _temporizado"
+
#~ msgid ""
#~ "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for "
#~ "X-terminals which don't supply their own display browser."
#~ msgstr ""
-#~ "Activa a elección XDMCP INDIRECT (ex. execución remota de gdmchooser) "
-#~ "para os terminais X que non suministran o seu propio navegador de "
-#~ "pantallas."
+#~ "Activa a selección XDMCP INDIRECT (é dicir, a execución remota do "
+#~ "gdmchooser) para os terminais X que non fornecen o seu propio navegador "
+#~ "de pantalla."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is "
+#~ "useful when extra features are required such as accessible login. Note "
+#~ "that only \"trusted\" modules should be used to minimize security issues."
+#~ msgstr ""
+#~ "Activa a execución da interface de benvida con módulos Gtk+ adicionais. "
+#~ "Isto é útil cando se necesitan características extra como o inicio de "
+#~ "sesión accesíbel. Note que só se deberían usar os modulos \"de confianza"
+#~ "\" para minimizar os perigos de seguranza."
-#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Full path and arguments for the command to be executed. If the value is "
#~ "missing, the command will not be available."
#~ msgstr ""
-#~ "Camiño completo e argumentos ao comando para executar. Se o valor falta, "
-#~ "o comando non estará dispoñible."
+#~ "Camiño completo e argumentos para o comando que se vai executar. Se falta "
+#~ "o valor, o comando non estará dispoñíbel."
#~ msgid "Full path and arguments to the command to be executed"
-#~ msgstr "Camiño completo e argumentos ao comando para executar"
+#~ msgstr "Camiño completo e argumentos para o comando que se vai executar"
#~ msgid ""
#~ "GDM should run the login window on this server and allow a user to log "
#~ "in. If not selected, then GDM will just run this server and wait for it "
#~ "to terminate."
#~ msgstr ""
-#~ "GDM debería executar a ventá de inicio de sesión neste servidor e "
-#~ "permitir a un usuario iniciar sesión. Se non se selecciona, entón GDM "
-#~ "executará este servidor e agardará a que remate."
+#~ "O GDM debería executar a xanela de inicio de sesión neste servidor e "
+#~ "permitir a un usuario iniciar a sesión. Se non está seleccionado, entón o "
+#~ "GDM só executará este servidor e agardará a que remate."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid ""
+#~ "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause "
+#~ "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for "
+#~ "public access terminals or perhaps even home use."
+#~ msgstr ""
+#~ "O usuario indicado debería iniciar a sesión despois dun número de "
+#~ "segundos (definido en Pausa antes de iniciar a sesión) de inactividade na "
+#~ "pantalla de inicio de sesión. Isto é útil para terminais de acceso "
+#~ "público ou talvez incluso para o uso doméstico."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be "
+#~ "asked. This is useful for single user workstations where local console "
+#~ "security is not an issue."
+#~ msgstr ""
+#~ "O usuario indicado debería ter iniciado a sesión despois do primeiro "
+#~ "inicio. Non se solicitará un contrasinal. Isto é útil para estacións de "
+#~ "traballo cun único usuario onde a seguranza da consola local non é un "
+#~ "problema."
+
+#~ msgid ""
#~ "Greeter\n"
#~ "Chooser"
#~ msgstr ""
#~ "Interface de benvida\n"
#~ "Selector"
+#~ msgid ""
+#~ "Hide visual feedback in the password entry. Turning this option on can "
+#~ "increase security, as the length of your password cannot be guessed by "
+#~ "people looking at your screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocultar a retroacción visual na entrada de contrasinal. Ao activar esta "
+#~ "opción pode incrementar a seguranza, xa que a xente que estea a ver a súa "
+#~ "pantalla non poderá adiviñar a lonxitude do seu contrasinal."
+
#~ msgid "Honor _indirect requests"
#~ msgstr "Confiar nas solicitudes _indirectas"
@@ -3649,6 +3984,28 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgid "I_nclude:"
#~ msgstr "I_ncluír:"
+#~ msgid ""
+#~ "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" "
+#~ "icon defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the "
+#~ "image specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-"
+#~ "pixbuf supported format and the file must be readable to the GDM user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se un usuario non ten unha imaxe de face definida, o GDM usará a icona "
+#~ "\"stock_person\" definida no tema GTK+ actual. Se non se define tal imaxe "
+#~ "usarase a imaxe especificada en DefaultFace. A imaxe debe estar nun "
+#~ "formato soportado polo gdk-pixbuf e o ficheiro debe ser lexíbel para o "
+#~ "usuario do GDM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf "
+#~ "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is "
+#~ "specified the logo feature is disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "O ficheiro de imaxe que se mostrará na caixa de logotipo. A imaxe debe "
+#~ "estar nun formato soportado polo gdk-pixbuf e o ficheiro debe ser lexíbel "
+#~ "para o usuario do GDM. Se non se especifica un ficheiro desactivarase a "
+#~ "funcionalidade de logotipo."
+
#~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item"
#~ msgstr "Incluír o elemento de menú _Selector de host (XDMCP)"
@@ -3660,7 +4017,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "priority."
#~ msgstr ""
#~ "Indica que o servidor X debería ser iniciado cunha prioridade de proceso "
-#~ "distinta."
+#~ "diferente."
#~ msgid ""
#~ "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server "
@@ -3668,23 +4025,26 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "and the session ended."
#~ msgstr ""
#~ "Intervalo no cal facer ping ao servidor X en segundos. Se o servidor X "
-#~ "non devolve despois da seguinte vez que se lle fai un ping, a conexión "
-#~ "remata e péchase a sesión."
+#~ "non devolve información despois da seguinte vez que se lle faga un ping, "
+#~ "detense a conexión e termínase a sesión."
+
+#~ msgid "LRla_bel:"
+#~ msgstr "LRla_bel:"
#~ msgid "La_unch:"
-#~ msgstr "_Lanzar:"
+#~ msgstr "Inicia_r:"
#~ msgid "Listen on _UDP port: "
#~ msgstr "Escoitar no porto _UDP: "
#~ msgid "Loc_k position of the window"
-#~ msgstr "Blo_quear a posición da ventá"
+#~ msgstr "_Bloquear a posición da xanela"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Login Window Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias da ventá de inicio de sesión"
+#~ msgstr "Preferencias da xanela de inicio de sesión"
#~ msgid "Login _failed:"
#~ msgstr "_Fallou o inicio de sesión:"
@@ -3713,39 +4073,37 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgid "Menu Bar"
#~ msgstr "Barra de menú"
-#, fuzzy
#~ msgid "Messa_ge:"
-#~ msgstr " Mensa_xe:"
+#~ msgstr "Mensa_xe:"
#~ msgid "Ne_ver place cookies on NFS"
#~ msgstr "N_unca colocar cookies en NFS"
#~ msgid "No _restart required"
-#~ msgstr "Non se necesita _reiniciar"
+#~ msgstr "Non é necesario _reiniciar"
#~ msgid ""
#~ "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more "
#~ "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten."
#~ msgstr ""
#~ "Número de pantallas proporcionadas simultaneamente con selectores de "
-#~ "host. Se entran máis peticións de distintos hosts, as máis antigas "
-#~ "olvídanse."
+#~ "host. Se entran máis consultas de distintos hosts, esqueceranse as máis "
+#~ "antigas."
#~ msgid "Only allow login i_f user owns their home directory"
#~ msgstr ""
-#~ "Só permitir iniciar sesión se o _usuario é o propietario do seu cartafol "
-#~ "persoal"
+#~ "Permitir iniciar a sesión só se o _usuario é o propietario do seu "
+#~ "directorio persoal"
#~ msgid "Op_tions:\t"
-#~ msgstr "O_pcións:\t"
+#~ msgstr "Op_cións:\t"
-#, fuzzy
#~ msgid "Pa_th:"
-#~ msgstr " Ca_miño:"
+#~ msgstr "Ca_miño:"
#~ msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories."
#~ msgstr ""
-#~ "Opción paranoica. Só aceptar ficheiros e directorios propiedade do "
+#~ "Opción paranoia. Acepta só os ficheiros e directorios propiedade do "
#~ "usuario."
#~ msgid "Per_sistent"
@@ -3757,7 +4115,6 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgid "Pick Background Color"
#~ msgstr "Seleccione a cor de fondo"
-#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plain\n"
#~ "Plain with face browser\n"
@@ -3766,13 +4123,23 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgstr ""
#~ "Simple\n"
#~ "Simple con navegador de faces\n"
-#~ "Con tema"
+#~ "Con tema\n"
+#~ "Con tema e navegador de faces"
+
+#~ msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered"
+#~ msgstr ""
+#~ "Facer _tremer cando se introduza un nome de usuario ou un contrasinal "
+#~ "incorrecto"
#~ msgid "R_emove"
#~ msgstr "E_liminar"
#~ msgid "Re_move Server"
-#~ msgstr "E_liminar servidor"
+#~ msgstr "Eli_minar servidor"
+
+#~ msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences"
+#~ msgstr ""
+#~ "Preferencias de reinicio, detención, suspensión e comando personalizado"
#~ msgid "Refresh rate:"
#~ msgstr "Taxa de actualización:"
@@ -3781,6 +4148,16 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgstr "Remoto"
#~ msgid ""
+#~ "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the "
+#~ "\"TimedLogin\" user by letting the login window time out, just like the "
+#~ "local user on the first console."
+#~ msgstr ""
+#~ "As conexións remotas a través do XDMCP serán autorizadas a iniciar a "
+#~ "sesión no usuario \"Inicio de sesión temporizado\", deixando que a xanela "
+#~ "de inicio de sesión exceda o tempo de espera, como o usuario local na "
+#~ "primeira consola."
+
+#~ msgid ""
#~ "Remote login disabled\n"
#~ "Same as Local"
#~ msgstr ""
@@ -3791,13 +4168,16 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgstr "Resolución:"
#~ msgid "Sc_ale to fit screen"
-#~ msgstr "_Escalar até axustar á pantalla"
+#~ msgstr "Esc_alar até axustar á pantalla"
#~ msgid "Scale background image to fit the screen."
-#~ msgstr "Escalar a imaxe de fondo até axustar á pantalla."
+#~ msgstr "Escalar a imaxe de fondo para axustala á pantalla."
+
+#~ msgid "Security"
+#~ msgstr "Seguranza"
#~ msgid "Select Background Image"
-#~ msgstr "Seleccione unha imaxe de fondo"
+#~ msgstr "Seleccionar unha imaxe de fondo"
#~ msgid "Select Logo Image"
#~ msgstr "Seleccionar unha imaxe de logotipo"
@@ -3810,7 +4190,16 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "Random from selected\n"
#~ msgstr ""
#~ "Só os seleccionados\n"
-#~ "Aleatorio dos seleccionados\n"
+#~ "Aleatorio entre os seleccionados\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sends debug output to the syslog. This can be useful for tracking down "
+#~ "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be "
+#~ "turned on for general use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Envía a saída de depuración ao rexistro do sistema. Isto pode ser útil "
+#~ "para localizar problemas co GDM. Esta saída tende a ser detallada, así "
+#~ "que non se debería habilitar para un uso xeral."
#~ msgid "Server Settings"
#~ msgstr "Configuración do servidor"
@@ -3821,41 +4210,240 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgid "Servers To Start"
#~ msgstr "Servidores que se iniciarán"
+#~ msgid "Set positio_n of the window:"
+#~ msgstr "Definir a posició_n da xanela:"
+
#~ msgid "Sh_ow title bar"
#~ msgstr "M_ostrar a barra de título"
-#, fuzzy
#~ msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered."
#~ msgstr ""
-#~ "O tema non contén definicións para o elemento de introdución de usuario e "
-#~ "contrasinal."
+#~ "Facer tremer a pantalla cando se introduza un nome de usuario ou "
+#~ "contrasinal incorrecto."
#~ msgid "Sho_w Actions menu"
#~ msgstr "_Mostrar o menú de accións"
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for "
+#~ "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica se o comando personalizado aparecerá fóra do xestor de inicio "
+#~ "de sesión, por exemplo, no escritorio a través dos widgets Terminar a "
+#~ "sesión ou Apagar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been "
+#~ "executed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica se o GDM será detido ou reiniciado unha vez que se execute o "
+#~ "comando personalizado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons "
+#~ "and menu items."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica a etiqueta que se mostrará nos botóns de comando personalizado "
+#~ "e elementos de menú."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list "
+#~ "items and radio buttons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica a etiqueta que se mostrará nos elementos de lista de comando "
+#~ "personalizado e nos botóns de opción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip "
+#~ "entries."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica a mensaxe que se mostrará nas entradas de indicación de "
+#~ "comando personalizado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box "
+#~ "when one of the Custom Command widgets is activated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica a mensaxe que se mostrará na caixa de diálogo de aviso cando "
+#~ "se active un dos widgets de comando personalizado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for "
+#~ "users here without touching their homedirs. Faces are named after their "
+#~ "users' logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported "
+#~ "formats and they must be readable for the GDM user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Directorio de todo o sistema para os ficheiros de face. O administrador "
+#~ "do sistema pode colocar aquí iconas para os usuarios sen tocar os seus "
+#~ "directorios persoais. As faces noméanse despois dos inicios de sesión dos "
+#~ "seus usuarios. As imaxes de face deben ser almacenadas en formatos "
+#~ "soportados polo gdk-pixbuf e deben ser escribíbeis polo usuario do GDM."
+
+# (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character 'ó' (eg. space)
+#~ msgid "T_ooltip:"
+#~ msgstr "In_dicación:"
+
+#~ msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs"
+#~ msgstr "O texto que aparecerá nos diálogos emerxentes de aviso"
+
+#~ msgid "Text to appear on the buttons and menu items"
+#~ msgstr "O texto que aparecerá nos botóns e elementos de menú"
+
+#~ msgid "Text to appear on the radio buttons and list items"
+#~ msgstr "O texto que aparecerá nos botóns de opción e nos elementos de lista"
+
+#~ msgid "Text to appear on the tooltips"
+#~ msgstr "O texto que aparecerá nas indicacións"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change "
+#~ "this unless you know what you are doing."
+#~ msgstr ""
+#~ "O número de porto UPD en que o GDM debería escoitar por pedidos XDMCP. "
+#~ "Non cambie isto a menos que saiba o que está facendo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and "
+#~ "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X"
+#~ msgstr ""
+#~ "O comando que se executará, co camiño completo ao binario do servidor X, "
+#~ "e calquera argumento adicional necesario. Por exemplo: /usr/X11R6/bin/X"
+
+#~ msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt."
+#~ msgstr ""
+#~ "A interface de benvida reproducirá un son despois dunha tentativa fallada "
+#~ "de inicio de sesión."
+
+#~ msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt."
+#~ msgstr ""
+#~ "A interface de benvida reproducirá un son despois dunha tentativa de "
+#~ "inicio de sesión terminada con éxito."
+
+#~ msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login."
+#~ msgstr ""
+#~ "A interface de benvida reproducirá un son ou emitirá un son de aviso "
+#~ "cando estea listo para un inicio de sesión."
+
+#~ msgid "The horizontal position of the login window."
+#~ msgstr "A posición horizontal da xanela de inicio de sesión."
+
+#~ msgid "The name that will be displayed to the user."
+#~ msgstr "O nome que se mostrará ao usuario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of seconds that should pass before reactivating the entry "
+#~ "field after a failed login."
+#~ msgstr ""
+#~ "O número de segundos que deberían pasar antes da reactivación do campo de "
+#~ "entrada despois dun inicio de sesión que fallou."
+
#~ msgid "The position of the login window cannot be changed."
-#~ msgstr "A posición da ventá de inicio de sesión non se pode cambiar."
+#~ msgstr "Non se pode cambiar a posición da xanela de inicio de sesión."
#~ msgid ""
#~ "The position of the login window is determined by Position X / Position Y."
#~ msgstr ""
-#~ "A posición da ventá de inicio de sesión está determinada pola Posición "
-#~ "X / Posición Y."
+#~ "A posición da xanela de inicio de sesión está determinada pola Posición X "
+#~ "e a Posición Y."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The session that is used by default if the user does not have a saved "
+#~ "preference and has picked 'Last' from the list of sessions."
+#~ msgstr ""
+#~ "A sesión que se usa por defecto se o usuario non ten gardada unha "
+#~ "preferencia e seleccionado Última na lista de sesións."
+
+#~ msgid "The vertical position of the login window."
+#~ msgstr "A posición vertical da xanela de inicio de sesión."
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temas"
+#~ msgid ""
+#~ "This server is available as a choice when a user wishes to run a "
+#~ "flexible, on demand server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este servidor está dispoñíbel como unha opción cando un usuario quere "
+#~ "executar un servidor flexíbel baixo demanda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending "
+#~ "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number "
+#~ "of remote displays which can be managed. It only limits the number of "
+#~ "displays initiating a connection simultaneously."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para evitar os ataques de denegación de servizos, o GDM ten un tamaño "
+#~ "fixo de fila de conexións pendentes. Note que este parámetro *non* limita "
+#~ "o número de pantallas remotas que se pode xestionar. Só limita o número "
+#~ "de pantallas que inician unha conexión simultaneamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only "
+#~ "allow one connection for each remote computer. If you want to provide "
+#~ "display services to computers with more than one screen, you should "
+#~ "increase the this value accordingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para impedir que os atacantes enchan a fila de pendentes, o GDM permitirá "
+#~ "só unha conexión para cada computador. Se quere fornecer servizos aos "
+#~ "computadores com máis dunha pantalla, debería aumentar este valor de "
+#~ "acordo con iso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. "
+#~ "If this is off then one of the actions will be available anywhere. These "
+#~ "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and "
+#~ "such."
+#~ msgstr ""
+#~ "Activa ou desactiva o menu de Accións (que antes se chamaba menú de "
+#~ "Sistema). Se está desactivado entón unha das accións estará dispoñíbel en "
+#~ "calquera parte. Estas accións inclúen Apagar, Reiniciar, Personalizado, "
+#~ "Configurar, Selector XDMCP e semellantes."
+
#~ msgid "U_ser:"
#~ msgstr "U_suario:"
+#~ msgid "Us_e 24 Hour Clock:"
+#~ msgstr "Usar r_eloxo de 24 horas :"
+
+#~ msgid "Users"
+#~ msgstr "Usuarios"
+
#~ msgid "Welcome Message"
#~ msgstr "Mensaxe de benvida"
+#~ msgid ""
+#~ "When GDM is ready to manage a remote display, an ACCEPT packet is sent to "
+#~ "it containing a unique session id which will be used in future XDMCP "
+#~ "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue "
+#~ "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response "
+#~ "is received within maximum wait time, GDM will declare the display dead "
+#~ "and erase it from the pending queue freeing up the slot for other "
+#~ "displays."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cando o GDM está preparado para xestionar unha pantalla remota, "
+#~ "envíaselle un paquete ACCEPT que contén un identificador de sesión único "
+#~ "que se usará en futuras conversas XDMCP. O GDM colocará entón o "
+#~ "identificador de sesión na fila de pendentes esperando a que a pantalla "
+#~ "responda cun pedido MANAGE. Se non se recibe unha resposta dentro dun "
+#~ "tempo de espera máximo, o GDM declarará a pantalla morta e eliminaraa da "
+#~ "fila de pendentes, liberando o espazo para outras pantallas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the user logs in and already has an existing session, they are "
+#~ "connected to that session rather than starting a new session. This only "
+#~ "works for sessions running on Virtual Terminals started with "
+#~ "gdmflexiserver, and not with XDMCP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cando o usuario inicia unha sesión e xa ten unha sesión existente, "
+#~ "conéctase a esa sesión en vez de iniciar unha sesión nova. Isto só "
+#~ "funciona con sesións que se executan en terminais virtuais iniciadas co "
+#~ "gdmflexiserver e non co XDMCP."
+
#~ msgid "X Server Login Window Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias da ventá de inicio de sesión do servidor X"
+#~ msgstr "Preferencias da xanela de inicio de sesión do servidor X"
#~ msgid "XDMCP Login Window Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias da ventá de inicio de sesión XDMCP"
+#~ msgstr "Preferencias da xanela de inicio de sesión XDMCP"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Engadir..."
@@ -3872,7 +4460,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "de benvida simple"
#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "Cor de _fondo:"
+#~ msgstr "_Cor de fondo:"
#~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\""
#~ msgstr "_Predeterminado: \"Benvido a %n\""
@@ -3886,24 +4474,35 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgid "_Enable Automatic Login"
#~ msgstr "_Activar o inicio de sesión automático"
+#~ msgid "_Enable accessible login"
+#~ msgstr "_Activar o inicio de sesión accesíbel"
+
#~ msgid "_Flexible (on demand)"
-#~ msgstr "_Flexible (baixo demanda)"
+#~ msgstr "_Flexíbel (baixo demanda)"
+
+#~ msgid "_Global face dir:"
+#~ msgstr "Directorio _global de faces:"
#~ msgid "_GtkRC file:"
#~ msgstr "Ficheiro _GtkRC:"
+#~ msgid "_Hide visual feedback in the password entry"
+#~ msgstr "_Ocultar a retroacción visual na entrada de contrasinal"
+
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Imaxe:"
#~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)"
-#~ msgstr "_Incluír todos os usuarios de /etc/passwd (non para NIS)"
+#~ msgstr "_Incluír todos os usuarios en /etc/passwd (non para NIS)"
-#, fuzzy
#~ msgid "_Label:"
-#~ msgstr " _Etiqueta:"
+#~ msgstr "_Etiqueta:"
+
+#~ msgid "_Login screen ready:"
+#~ msgstr "Panta_lla de inicio de sesión lista:"
#~ msgid "_Logins are handled by this computer"
-#~ msgstr "Os _inicios de sesión son manipulados neste computador"
+#~ msgstr "Os _inicios de sesión son manipulados por este computador"
#~ msgid "_Maximum pending requests:"
#~ msgstr "Número _máximo de peticións pendentes:"
@@ -3911,9 +4510,14 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgid "_Minimal UID:"
#~ msgstr "UID _mínimo:"
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Path: "
-#~ msgstr " _Camiño: "
+# (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character 'ó' (eg. space)
+#~ msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permitir iniciar a sesión _só se os permisos do directorio persoal do "
+#~ "usuario son seguros"
+
+#~ msgid "_Path: "
+#~ msgstr "_Camiño: "
#~ msgid "_Pause before login:"
#~ msgstr "_Pausa antes de iniciar sesión:"
@@ -3925,10 +4529,10 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgstr "_Prioridade:"
#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "E_liminar"
+#~ msgstr "_Eliminar"
#~ msgid "_Remove..."
-#~ msgstr "E_liminar..."
+#~ msgstr "_Eliminar..."
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Servidor:"
@@ -3959,18 +4563,18 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "yes\n"
#~ "no"
#~ msgstr ""
-#~ "auto\n"
+#~ "automático\n"
#~ "si\n"
#~ "non"
#~ msgid "dummy"
-#~ msgstr "dummy"
+#~ msgstr "de proba"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "segundos"
#~ msgid "Too many users to list here..."
-#~ msgstr "Demasiados usuarios para listar aquí..."
+#~ msgstr "Demasiados usuarios para listalos aquí..."
#~ msgid "Restart Machine"
#~ msgstr "Reiniciar a máquina"
@@ -3992,7 +4596,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be "
#~ "loaded. Attempting to start the standard greeter"
#~ msgstr ""
-#~ "Houbo un erro cargando o tema, e o tema predeterminado tampouco se puido "
+#~ "Houbo un erro cargando o tema e o tema predeterminado tampouco se puido "
#~ "cargar. Tentarase iniciar a interface de benvida estándar"
#~ msgid ""
@@ -4000,7 +4604,7 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "may have to login another way and fix the installation of GDM"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido iniciar a interface de benvida do GTK+. Esta pantalla "
-#~ "cancelarase e terá que iniciar a sesión doutro xeito e reparar a "
+#~ "cancelarase e terá que iniciar a sesión doutro xeito para reparar a "
#~ "instalación do GDM"
#~ msgid ""
@@ -4008,8 +4612,8 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
-#~ "O directorio de sesións non existe ou está baleiro! Hai dúas sesións "
-#~ "dispoñibles que pode usar, mais debería iniciar a sesión e corrixir a "
+#~ "O directorio de sesións non existe ou está baleiro! Hai dúas sesións "
+#~ "dispoñíbeis que pode usar, mais debería iniciar a sesión e corrixir a "
#~ "configuración do GDM."
#~ msgid "Select _Session..."
@@ -4024,18 +4628,30 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgid "Last session"
#~ msgstr "Última sesión"
+#~ msgid "Already logged in"
+#~ msgstr "Sesión xa iniciada"
+
+#~ msgid "_Session"
+#~ msgstr "_Sesión"
+
#~ msgid "Sus_pend"
-#~ msgstr "_Suspender"
+#~ msgstr "Sus_pender"
+
+#~ msgid "Remote Login via _XDMCP"
+#~ msgstr "Inicio de sesión remota vía _XDMCP"
#~ msgid "Confi_gure"
-#~ msgstr "Confi_gurar"
+#~ msgstr "Con_figurar"
#~ msgid "Op_tions"
-#~ msgstr "O_pcións"
+#~ msgstr "Op_cións"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Aceptar"
+#~ msgid "_Cancel"
+#~ msgstr "_Cancelar"
+
#~ msgid "Change _Session"
#~ msgstr "Cambiar _sesión"
@@ -4049,13 +4665,16 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgstr "Iniciar a sesión utilizando a que usou a última vez que se conectou"
#~ msgid "Confi_gure Login Manager..."
-#~ msgstr "Confi_gurar o xestor de inicio de sesión..."
+#~ msgstr "Con_figurar o xestor de inicio de sesión..."
+
+#~ msgid "Choose an Action"
+#~ msgstr "Escolla unha acción"
#~ msgid "Shut _down the computer"
#~ msgstr "_Pechar o computador"
#~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off."
-#~ msgstr "Apagar o computador para poder desconectalo."
+#~ msgstr "Pechar o computador para poder desconectalo."
#~ msgid "_Restart the computer"
#~ msgstr "_Reiniciar o computador"
@@ -4077,15 +4696,15 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ "computers, if there are any."
#~ msgstr ""
#~ "Executar un selector XDMCP que lle permitirá iniciar unha sesión en "
-#~ "computadores remotos, se houbese algún dispoñible."
+#~ "computadores remotos, se houbese algún dispoñíbel."
#~ msgid "Confi_gure the login manager"
-#~ msgstr "_Configurar o xestor de inicio de sesión"
+#~ msgstr "Con_figurar o xestor de inicio de sesión"
#~ msgid ""
#~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
#~ msgstr ""
-#~ "Configurar o GDM (este xestor de inicio de sesión). Isto precisará do "
+#~ "Configurar o GDM (este xestor de inicio de sesión). Precisará o "
#~ "contrasinal de superusuario."
#~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
@@ -4104,16 +4723,16 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgstr "(c) 2002 Gnome"
#~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser"
-#~ msgstr "Variación do tema Círculos con navegador de faces de Gnome Art"
+#~ msgstr "Variación do tema Círculos con navegador de faces do Gnome Art"
#~ msgid "GNOME Artists"
-#~ msgstr "Artistas de Gnome"
+#~ msgstr "Artistas do Gnome"
#~ msgid "Happy GNOME with Browser"
#~ msgstr "Gnome feliz con navegador"
#~ msgid "GNOME Art variation of Circles"
-#~ msgstr "Variación do tema Círculos de Gnome Art"
+#~ msgstr "Variación do tema Círculos do Gnome Art"
#~ msgid "Happy GNOME"
#~ msgstr "Gnome feliz"
@@ -4165,180 +4784,21 @@ msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
#~ msgstr "DMXAddScreen \"%s\" fallou en \"%s\"\n"
#~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
-#~ msgstr "gdmaskpass só se executa como superusuario\n"
+#~ msgstr "gdmaskpass só se pode executar como superusuario\n"
#~ msgid "Authentication failure!\n"
#~ msgstr "Fallo de autenticación!\n"
-#~ msgid "(memory buffer)"
-#~ msgstr "(búfer de memoria)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %"
-#~ "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot "
-#~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or "
-#~ "reinstall %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Produciuse un erro ao cargar o elemento de interface de usuario %s%s do "
-#~ "ficheiro %s. Posiblemente a descrición da interface glade está "
-#~ "corrompida. %s non pode continuar e vai saír agora. Verifique a "
-#~ "instalación de %s ou reinstale %s."
-
-#~ msgid "Cannot load user interface"
-#~ msgstr "Non se pode cargar a interface de usuario"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
-#~ "file: %s widget: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "O ficheiro glade está danado! Verifique que está instalado o ficheiro "
-#~ "correcto!\n"
-#~ "ficheiro: %s widget: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file "
-#~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface "
-#~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You "
-#~ "should check your installation of %s or reinstall %s."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file "
-#~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade "
-#~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit "
-#~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Produciuse un erro ao cargar o elemento de interface de usuario %s%s do "
-#~ "ficheiro %s. O widget CList debería ter %d columna. Posiblemente a "
-#~ "descrición da interface glade está corrompida %s non pode continuar e vai "
-#~ "saír agora. Verifique a instalación de %s ou reinstale %s."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Produciuse un erro ao cargar o elemento de interface de usuario %s%s do "
-#~ "ficheiro %s. O widget CList debería ter %d columnas. Posiblemente a "
-#~ "descrición da interface glade está corrompida. %s non pode continuar e "
-#~ "vai saír agora. Verifique a instalación de %s ou reinstale %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
-#~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
-#~ msgstr ""
-#~ "O ficheiro glade está danado! Verifique que está instalado o ficheiro "
-#~ "correcto!\n"
-#~ "ficheiro: %s widget: %s columnas esperadas en clist: %d"
+#~ msgid "no"
+#~ msgstr "non"
#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while loading the user interface from file %s. "
-#~ "Possibly the glade interface description was not found. %s cannot "
-#~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or "
-#~ "reinstall %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Produciuse un erro ao cargar a interface de usuario do ficheiro %s. "
-#~ "Posiblemente non se encontrou o ficheiro de descrición da interface "
-#~ "glade. %s non pode continuar e vai saír agora. Verifique a instalación de "
-#~ "%s ou reinstale %s."
-
-#~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)"
-#~ msgstr "Non se puido cargar ningunha interface. Isto é MALO! (ficheiro: %s)"
-
-#~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop"
-#~ msgstr ""
-#~ "Demasiados niveis de alias para unha configuración rexional, pode indicar "
-#~ "un bucle"
-
-#~ msgid "CDE"
-#~ msgstr "CDE"
-
-#~ msgid "%s: Halt failed: %s"
-#~ msgstr "%s: fallo ao deter o sistema: %s"
-
-#~ msgid "%s: Restart failed: %s"
-#~ msgstr "%s: fallou o reinicio: %s"
-
-#~ msgid "%s%ld="
-#~ msgstr "%s%ld="
-
-#~ msgid "%s%d="
-#~ msgstr "%s%d="
-
-#~ msgid "%s%d=Custom_%d"
-#~ msgstr "%s%d=Personalizado_%d"
-
-#~ msgid "%s%d=Execute custom command _%d"
-#~ msgstr "%s%d=Executar un comando personalizado _%d"
-
-#~ msgid "%s%d=Are you sure?"
-#~ msgstr "%s%d=Está seguro?"
-
-#~ msgid "%s%d=Execute custom command %d"
-#~ msgstr "%s%d=Executar un comando personalizado %d"
-
-#~ msgid "%s%d=false"
-#~ msgstr "%s%d=falso"
-
-#~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: non hai un ficheiro de configuración de GDM: %s. Usando os valores "
-#~ "predeterminados."
-
-#~ msgid "%s%d"
-#~ msgstr "%s%d"
-
-#~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
-#~ msgstr "%s: TimedLoginDelay menor que 5, predeterminando como 5."
-
-#~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
-#~ msgstr ""
-#~ "I%s: a liña do servidor non é válida no ficheiro de configuración. "
-#~ "Ignorando!"
-
-#~ msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: falta o ficheiro de configuración principal (defaults.conf). "
-#~ "Interrompendo!"
-
-#~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: non se encontrou a interface de benvida ou non o pode executar o "
-#~ "usuario do GDM"
-
-#~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user"
+#~ "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work "
+#~ "with all fonts however."
#~ msgstr ""
-#~ "%s: non se encontrou a interface de benvida remota ou non o pode executar "
-#~ "o usuario do GDM"
+#~ "Usar círculos en vez de asteriscos na entrada de contrasinal. Pode que "
+#~ "isto non funcione con todos os tipos de letra."
-#~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: non se encontrou o selector ou non o pode executar o usuario do GDM"
-
-#~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se especificou daemon/ServAuthDir no ficheiro de configuración do GDM"
-
-#~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
-#~ msgstr "%s: non se especificou o daemon/ServAuthDir."
-
-#~ msgid "%s: Cannot get local addresses!"
-#~ msgstr "%s: non se poden obter os enderezos locais!"
-
-#~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!"
-#~ msgstr "%s: non se puido asociar ao conectador XDMCP!"
-
-#~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s"
-#~ msgstr "%s: código de operación descoñecido desde o host %s"
-
-#~ msgid "%s language selected"
-#~ msgstr "Lingua %s escollida"
-
-#~ msgid "_System Default"
-#~ msgstr "Predeterminada do _sistema"
-
-#~ msgid " _X coordinate"
-#~ msgstr " Coordenada _X"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. "
-#~ "Normally, just reinitializing is a nicer way to go but if the X server "
-#~ "memory usage keeps growing this may be a safer option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non reutilizar os servidores de X existentes, senon matalos e inicialos "
-#~ "de novo. Normalmente, só reinicializar é unha forma moito máis adecuada "
-#~ "de proceder, pero se o uso de memoria do servidor X continúa crecendo, "
-#~ "esta pode ser unha opción máis segura."
+# Poño "Xserver" porque seica é o nome do executable
+#~ msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry"
+#~ msgstr "_Usar círculos en vez de asteriscos na entrada de contrasinal"