diff options
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 5 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca.po | 2170 |
2 files changed, 1521 insertions, 654 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 0530d69a..9f3c436c 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2007-02-25 Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com> + + * ca.po: Updated Catalan translation by + Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>. + 2007-02-25 Priit Laes <plaes@svn.gnome.org> * et.po: Updated Estonian translation by Ivar Smolin <okul@linux.ee>. @@ -2,15 +2,15 @@ # Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000, 2001, 2002. # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. -# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2006 +# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2006, 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-11-24 01:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-11-24 01:46+0100\n" -"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-25 16:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-25 16:27+0100\n" +"Last-Translator: Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -26,18 +26,18 @@ msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Aquesta sessió entra al CDE" #: ../config/default.desktop.in.h:1 -msgid "Default System Session" -msgstr "Sessió predeterminada del sistema" +msgid "Run Xclient script" +msgstr "Executa l'script Xclient" #: ../config/default.desktop.in.h:2 -msgid "This is the default system session" -msgstr "Aquesta és la sessió predeterminada del sistema" +msgid "This session runs the Xclients script" +msgstr "Aquesta sessió executa l'script d'Xclients" -#: ../config/gnome.desktop.in.h:1 +#: ../config/gnome.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" -#: ../config/gnome.desktop.in.h:2 +#: ../config/gnome.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Aquesta sessió entra al GNOME" @@ -192,7 +192,7 @@ msgstr "%s: no s'ha pogut escriure la galeta" msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: s'està descartant el fitxer de galetes sospitós %s." -#: ../daemon/auth.c:897 ../daemon/gdm.c:1498 ../daemon/gdm.c:1868 +#: ../daemon/auth.c:897 ../daemon/gdm.c:1507 ../daemon/gdm.c:1877 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure a %s: %s" @@ -207,7 +207,7 @@ msgstr "No s'ha pogut escriure a %s: %s" #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away -#: ../daemon/display.c:111 +#: ../daemon/display.c:113 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " @@ -218,22 +218,22 @@ msgstr "" "segons. És probable que passi alguna cosa dolenta. S'esperarà 2 minuts abans " "de tornar-ho a intentar a la pantalla %s." -#: ../daemon/display.c:255 +#: ../daemon/display.c:257 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: No s'ha pogut crear el conducte (pipe)" -#: ../daemon/display.c:333 +#: ../daemon/display.c:335 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: el procés esclau del gdm ha fallat en bifurcar-se per %s" -#: ../daemon/errorgui.c:348 +#: ../daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s no és un fitxer normal.\n" -#: ../daemon/errorgui.c:365 +#: ../daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" @@ -241,13 +241,13 @@ msgstr "" "\n" "... El fitxer és massa llarg per mostrar ...\n" -#: ../daemon/errorgui.c:374 +#: ../daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "No s'ha pogut obrir %s" -#: ../daemon/errorgui.c:486 ../daemon/errorgui.c:630 ../daemon/errorgui.c:741 -#: ../daemon/errorgui.c:862 +#: ../daemon/errorgui.c:494 ../daemon/errorgui.c:642 ../daemon/errorgui.c:753 +#: ../daemon/errorgui.c:874 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar per mostrar un quadre d'error o informatiu" @@ -316,44 +316,44 @@ msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: No s'ha pogut obrir una FIFO" #. FIXME: how to handle this? -#: ../daemon/gdm.c:201 ../daemon/gdm.c:209 ../daemon/gdm.c:1638 -#: ../daemon/gdm.c:1646 +#: ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:214 ../daemon/gdm.c:1647 +#: ../daemon/gdm.c:1655 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "No es pot escriure el fitxer de PID %s: és possible que no quedi espai al " "disc. Error: %s\n" -#: ../daemon/gdm.c:203 ../daemon/gdm.c:211 ../daemon/gdm.c:1640 -#: ../daemon/gdm.c:1648 +#: ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:216 ../daemon/gdm.c:1649 +#: ../daemon/gdm.c:1657 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "No es pot escriure el fitxer de PID %s: és possible que no quedi espai al " "disc. Error: %s" -#: ../daemon/gdm.c:221 +#: ../daemon/gdm.c:226 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s: el fork() ha fallat." #. should never happen -#: ../daemon/gdm.c:224 ../daemon/slave.c:3384 +#: ../daemon/gdm.c:229 ../daemon/slave.c:3456 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: el setsid() ha fallat: %s." -#: ../daemon/gdm.c:452 +#: ../daemon/gdm.c:457 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: S'està provant el servidor d'X %s a prova de fallades" -#: ../daemon/gdm.c:470 +#: ../daemon/gdm.c:475 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: S'està executant la seqüència XKeepsCrashing" -#: ../daemon/gdm.c:587 +#: ../daemon/gdm.c:592 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " @@ -368,7 +368,7 @@ msgstr "" #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } -#: ../daemon/gdm.c:599 +#: ../daemon/gdm.c:604 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " @@ -377,76 +377,80 @@ msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el servidor d'X diverses vegades en un període curt de " "temps; s'està inhabilitant la pantalla %s." -#: ../daemon/gdm.c:609 ../daemon/gdm.c:2447 +#: ../daemon/gdm.c:614 ../daemon/gdm.c:2505 msgid "Master suspending..." msgstr "S'està suspenent el mestre..." -#: ../daemon/gdm.c:662 +#: ../daemon/gdm.c:667 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "El sistema s'està reiniciant, espereu..." -#: ../daemon/gdm.c:664 +#: ../daemon/gdm.c:669 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "El sistema s'està aturant, espereu..." -#: ../daemon/gdm.c:675 +#: ../daemon/gdm.c:680 msgid "Master halting..." msgstr "S'està aturant el mestre..." -#: ../daemon/gdm.c:688 +#: ../daemon/gdm.c:693 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: l'aturada ha fallat: %s" -#: ../daemon/gdm.c:697 +#: ../daemon/gdm.c:702 msgid "Restarting computer..." msgstr "S'està reiniciant l'ordinador..." -#: ../daemon/gdm.c:710 +#: ../daemon/gdm.c:715 #, c-format msgid "%s: Restart failed: %s" msgstr "%s: no s'ha pogut reiniciar: %s" #. We are just feeling very paranoid -#: ../daemon/gdm.c:719 +#: ../daemon/gdm.c:726 #, c-format msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" msgstr "" +"custom_cmd: l'índex %ld per a les ordres personalitzades està fora del rang " +"[0,%d)" -#: ../daemon/gdm.c:724 ../daemon/gdm.c:746 ../daemon/gdm.c:775 +#: ../daemon/gdm.c:731 ../daemon/gdm.c:755 ../daemon/gdm.c:784 #, c-format msgid "%s%ld=" msgstr "%s%ld=" -#: ../daemon/gdm.c:737 +#: ../daemon/gdm.c:746 #, c-format msgid "Executing custom command %ld with restart option..." -msgstr "" +msgstr "S'està executant l'ordre personalitzada %ld amb l'opció de reinici..." -#: ../daemon/gdm.c:755 ../daemon/gdm.c:783 +#: ../daemon/gdm.c:763 ../daemon/gdm.c:792 #, c-format msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" -msgstr "" +msgstr "%s: ha fallat l'execució de l'ordre personalitzada (%s)" -#: ../daemon/gdm.c:763 +#: ../daemon/gdm.c:772 #, c-format msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." -msgstr "" +msgstr "S'està executant l'ordre personalitzada %ld sense opció de reinici..." #. failed fork -#: ../daemon/gdm.c:769 +#: ../daemon/gdm.c:778 #, c-format msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" msgstr "" +"custom_cmd: ha fallat la bifurcació del procés per a l'ordre personalitzada %" +"ld" -#: ../daemon/gdm.c:795 +#: ../daemon/gdm.c:804 #, c-format msgid "custom_cmd: child %d returned %d" -msgstr "" +msgstr "custom_cmd: el fill %d ha retornat %d" -#: ../daemon/gdm.c:904 +#: ../daemon/gdm.c:913 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " @@ -455,7 +459,7 @@ msgstr "" "Sol·licitud de reinici el GDM, reinici de la màquina, aturada temporal, o " "aturada quan no hi ha cap menú del sistema a la pantalla %s" -#: ../daemon/gdm.c:913 +#: ../daemon/gdm.c:922 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " @@ -465,116 +469,116 @@ msgstr "" "temporal, o aturar des d'una pantalla no estàtica %s" #. Bury this display for good -#: ../daemon/gdm.c:979 +#: ../daemon/gdm.c:988 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: S'està avortant la pantalla %s" -#: ../daemon/gdm.c:1130 +#: ../daemon/gdm.c:1139 msgid "GDM restarting ..." msgstr "S'està reiniciant el GDM..." -#: ../daemon/gdm.c:1134 +#: ../daemon/gdm.c:1143 msgid "Failed to restart self" msgstr "Ha fallat en reiniciar-se" #. FIXME: note that this could mean out of memory -#: ../daemon/gdm.c:1213 +#: ../daemon/gdm.c:1222 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "" "dimoni principal: s'ha rebut SIGABRT. Alguna cosa ha fallat. S'està sortint." -#: ../daemon/gdm.c:1371 +#: ../daemon/gdm.c:1380 msgid "Do not fork into the background" msgstr "No bifurquis al segon pla" -#: ../daemon/gdm.c:1373 +#: ../daemon/gdm.c:1382 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "No hi ha servidors de consola (estàtics) a executar" -#: ../daemon/gdm.c:1375 +#: ../daemon/gdm.c:1384 msgid "Alternative defaults configuration file" msgstr "Fitxer de configuració de valors per defecte alternatiu" -#: ../daemon/gdm.c:1375 +#: ../daemon/gdm.c:1384 msgid "CONFIGFILE" msgstr "CONFIGFILE" -#: ../daemon/gdm.c:1377 +#: ../daemon/gdm.c:1386 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Preserva les variables LD_*" -#: ../daemon/gdm.c:1379 +#: ../daemon/gdm.c:1388 msgid "Print GDM version" msgstr "Mostra la versió del GDM" -#: ../daemon/gdm.c:1381 +#: ../daemon/gdm.c:1390 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Inicia el primer servidor d'X però després atura't fins que es reba un GO al " "fifo" -#: ../daemon/gdm.c:1487 ../daemon/gdm.c:1837 +#: ../daemon/gdm.c:1496 ../daemon/gdm.c:1846 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per escriptura" -#: ../daemon/gdm.c:1540 +#: ../daemon/gdm.c:1549 msgid "- The GNOME login manager" msgstr "- El gestor d'entrades del GNOME" -#: ../daemon/gdm.c:1541 ../gui/gdmXnestchooser.c:482 -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:490 ../gui/gdmchooser.c:1968 +#: ../daemon/gdm.c:1550 ../gui/gdmXnestchooser.c:482 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:490 ../gui/gdmchooser.c:1970 #: ../gui/gdmflexiserver.c:716 msgid "main options" msgstr "opcions principals" #. make sure the pid file doesn't get wiped -#: ../daemon/gdm.c:1568 +#: ../daemon/gdm.c:1577 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "Només el superusuari necessita executar el GDM\n" -#: ../daemon/gdm.c:1592 ../daemon/gdm.c:1596 ../daemon/gdm.c:1676 -#: ../daemon/gdm.c:1680 ../daemon/gdm.c:1684 ../daemon/gdm.c:1688 -#: ../daemon/gdm.c:1698 ../daemon/gdm.c:1704 ../daemon/gdm.c:1715 +#: ../daemon/gdm.c:1601 ../daemon/gdm.c:1605 ../daemon/gdm.c:1685 +#: ../daemon/gdm.c:1689 ../daemon/gdm.c:1693 ../daemon/gdm.c:1697 +#: ../daemon/gdm.c:1707 ../daemon/gdm.c:1713 ../daemon/gdm.c:1724 #: ../daemon/misc.c:1779 ../daemon/misc.c:1783 ../daemon/misc.c:1787 #: ../daemon/misc.c:1794 ../daemon/misc.c:1798 ../daemon/misc.c:1802 -#: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:798 -#: ../daemon/slave.c:812 ../daemon/slave.c:822 ../daemon/slave.c:832 -#: ../daemon/slave.c:844 ../gui/gdmlogin.c:3543 ../gui/gdmlogin.c:3554 -#: ../gui/gdmlogin.c:3560 +#: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:800 +#: ../daemon/slave.c:814 ../daemon/slave.c:824 ../daemon/slave.c:834 +#: ../daemon/slave.c:846 ../gui/gdmlogin.c:3591 ../gui/gdmlogin.c:3602 +#: ../gui/gdmlogin.c:3608 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal %s: %s" -#: ../daemon/gdm.c:1620 +#: ../daemon/gdm.c:1629 msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "El GDM ja s'està executant. S'està avortant." -#: ../daemon/gdm.c:1724 +#: ../daemon/gdm.c:1733 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal CHLD" -#: ../daemon/gdm.c:2877 +#: ../daemon/gdm.c:3124 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "S'ha denegat la sol·licitud DYNAMIC: No s'ha autenticat" -#: ../daemon/gdm.c:3045 ../daemon/gdm.c:3063 ../daemon/gdm.c:3344 -#: ../daemon/gdm.c:3412 ../daemon/gdm.c:3452 ../daemon/gdm.c:3497 -#: ../daemon/gdm.c:3565 ../daemon/gdm.c:3622 ../daemon/gdm.c:3648 +#: ../daemon/gdm.c:3293 ../daemon/gdm.c:3315 ../daemon/gdm.c:3625 +#: ../daemon/gdm.c:3693 ../daemon/gdm.c:3734 ../daemon/gdm.c:3777 +#: ../daemon/gdm.c:3845 ../daemon/gdm.c:3902 ../daemon/gdm.c:3928 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "S'ha denegat la sol·licitud %s: No s'ha autenticat" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous -#: ../daemon/gdm.c:3081 +#: ../daemon/gdm.c:3347 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "" "S'ha sol·licitat un tipus de servidor desconegut, s'utilitzarà l'estàndard." -#: ../daemon/gdm.c:3085 +#: ../daemon/gdm.c:3351 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " @@ -584,23 +588,29 @@ msgstr "" "s'utilitzarà l'estàndard." #. For each possible custom command -#: ../daemon/gdm.c:3382 ../daemon/gdm.c:3386 ../daemon/gdm.c:3423 -#: ../daemon/gdm.c:3427 ../daemon/gdm.c:3430 ../daemon/gdm.c:3465 -#: ../daemon/gdm.c:3469 ../daemon/gdm.c:3472 ../daemon/gdm.c:3535 -#: ../daemon/gdm.c:3603 ../daemon/gdmconfig.c:517 ../daemon/gdmconfig.c:1203 -#: ../daemon/gdmconfig.c:1252 ../daemon/slave.c:5587 ../gui/gdmlogin.c:677 -#: ../gui/gdmlogin.c:2420 ../gui/gdmlogin.c:2424 ../gui/gdmlogin.c:3046 -#: ../gui/gdmlogin.c:3049 ../gui/gdmlogin.c:3052 ../gui/gdmlogin.c:3055 -#: ../gui/gdmlogin.c:3058 ../gui/gdmlogin.c:3197 ../gui/gdmlogin.c:3201 -#: ../gui/gdmlogin.c:3205 ../gui/gdmlogin.c:3209 ../gui/gdmlogin.c:3213 -#: ../gui/greeter/greeter.c:807 ../gui/greeter/greeter.c:810 -#: ../gui/greeter/greeter.c:813 ../gui/greeter/greeter.c:816 -#: ../gui/greeter/greeter.c:819 ../gui/greeter/greeter.c:900 -#: ../gui/greeter/greeter.c:904 ../gui/greeter/greeter.c:908 -#: ../gui/greeter/greeter.c:912 ../gui/greeter/greeter.c:916 -#: ../gui/greeter/greeter.c:1257 ../gui/greeter/greeter_parser.c:423 -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:88 ../gui/greeter/greeter_system.c:222 -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:369 ../gui/greeter/greeter_system.c:375 +#. Here we are going to deal with custom commands +#. For each possible custom command +#: ../daemon/gdm.c:3663 ../daemon/gdm.c:3667 ../daemon/gdm.c:3704 +#: ../daemon/gdm.c:3708 ../daemon/gdm.c:3711 ../daemon/gdm.c:3745 +#: ../daemon/gdm.c:3749 ../daemon/gdm.c:3752 ../daemon/gdm.c:3815 +#: ../daemon/gdm.c:3883 ../daemon/gdmconfig.c:517 ../daemon/gdmconfig.c:1203 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1252 ../daemon/slave.c:5703 ../gui/gdmlogin.c:679 +#: ../gui/gdmlogin.c:2469 ../gui/gdmlogin.c:2473 ../gui/gdmlogin.c:3096 +#: ../gui/gdmlogin.c:3099 ../gui/gdmlogin.c:3102 ../gui/gdmlogin.c:3105 +#: ../gui/gdmlogin.c:3108 ../gui/gdmlogin.c:3247 ../gui/gdmlogin.c:3251 +#: ../gui/gdmlogin.c:3255 ../gui/gdmlogin.c:3259 ../gui/gdmlogin.c:3263 +#: ../gui/gdmsetup.c:586 ../gui/gdmsetup.c:1496 ../gui/gdmsetup.c:1503 +#: ../gui/gdmsetup.c:1511 ../gui/gdmsetup.c:1519 ../gui/gdmsetup.c:1527 +#: ../gui/gdmsetup.c:1534 ../gui/gdmsetup.c:1541 ../gui/gdmsetup.c:2318 +#: ../gui/gdmsetup.c:3695 ../gui/greeter/greeter.c:857 +#: ../gui/greeter/greeter.c:860 ../gui/greeter/greeter.c:863 +#: ../gui/greeter/greeter.c:866 ../gui/greeter/greeter.c:869 +#: ../gui/greeter/greeter.c:950 ../gui/greeter/greeter.c:954 +#: ../gui/greeter/greeter.c:958 ../gui/greeter/greeter.c:962 +#: ../gui/greeter/greeter.c:966 ../gui/greeter/greeter.c:1307 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:423 ../gui/greeter/greeter_system.c:88 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:222 ../gui/greeter/greeter_system.c:369 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:375 #, c-format msgid "%s%d=" msgstr "%s%d=" @@ -608,34 +618,34 @@ msgstr "%s%d=" #: ../daemon/gdmconfig.c:521 #, c-format msgid "%s%d=Custom_%d" -msgstr "" +msgstr "%s%d=Personalitzada_%d" #: ../daemon/gdmconfig.c:525 #, c-format msgid "%s%d=Execute custom command _%d" -msgstr "" +msgstr "%s%d=Executa l'ordre personalitzada _%d" #: ../daemon/gdmconfig.c:529 #, c-format msgid "%s%d=Are you sure?" -msgstr "" +msgstr "%s%d=Esteu segur?" #: ../daemon/gdmconfig.c:533 #, c-format msgid "%s%d=Execute custom command %d" -msgstr "" +msgstr "%s%d=Executa l'ordre personalitzada %d" #: ../daemon/gdmconfig.c:537 ../daemon/gdmconfig.c:541 #, c-format msgid "%s%d=false" -msgstr "" +msgstr "%s%d=fals" #: ../daemon/gdmconfig.c:592 ../daemon/gdmconfig.c:599 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" -"%s: no existeix el fitxer de configuració del GDM: %s. S'està utilitzant els " -"valors per defecte." +"%s: no existeix el fitxer de configuració del GDM «%s». S'està utilitzant " +"els valors per defecte." #: ../daemon/gdmconfig.c:1112 #, c-format @@ -646,7 +656,7 @@ msgstr "%s: BaseXsession és buit; s'està utilitzant %s/gdm/Xsession" #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "" -"%s: No s'ha trobat un servidor d'X estàndard; s'estan provant alternatives" +"%s: no s'ha trobat un servidor d'X estàndard; s'està provant les alternatives" #: ../daemon/gdmconfig.c:1219 #, c-format @@ -710,7 +720,7 @@ msgstr "" #: ../daemon/gdmconfig.c:1852 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." -msgstr "%s: El directori d'autenticació %s no existeix. S'està avortant." +msgstr "%s: el directori d'autenticació %s no existeix. S'està interrompent." #: ../daemon/gdmconfig.c:1858 #, c-format @@ -726,7 +736,7 @@ msgstr "" #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "" -"%s: El directori d'autenticació %s no és un directori. S'està avortant." +"%s: el directori d'autenticació %s no és un directori. S'està interrompent." #: ../daemon/gdmconfig.c:1942 #, c-format @@ -735,16 +745,22 @@ msgstr "" "%s: hi ha una línia del servidor no vàlida al fitxer de configuració. S'està " "ignorant." -#: ../daemon/gdmconfig.c:2064 ../daemon/gdmconfig.c:2105 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2023 +#, c-format +msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!" +msgstr "" +"%s: manca el fitxer de cofiguració (defaults.conf). S'està interrompent." + +#: ../daemon/gdmconfig.c:2069 ../daemon/gdmconfig.c:2110 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "" -"%s: L'XDMCP està inhabilitat i no s'han definit servidors locals. S'està " -"avortant." +"%s: l'XDMCP està inhabilitat i no s'han definit servidors locals. S'està " +"interrompent." #. start #. server uid -#: ../daemon/gdmconfig.c:2082 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2087 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " @@ -753,7 +769,7 @@ msgstr "" "%s: L'XDMCP està inhabilitat i no s'han definit servidors locals. S'està " "afegint %s a :%d per a permetre la configuració." -#: ../daemon/gdmconfig.c:2095 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2100 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." @@ -761,7 +777,7 @@ msgstr "" "L'XDMCP està inhabilitat i el GDM no pot trobar servidors estàtics per " "iniciar-se. S'està avortant. Corregiu la configuració i reinicieu el GDM." -#: ../daemon/gdmconfig.c:2124 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2129 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " @@ -770,12 +786,12 @@ msgstr "" "L'usuari '%s' del gdm no existeix. Corregiu la configuració del GDM i " "reinicieu-lo." -#: ../daemon/gdmconfig.c:2132 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2137 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: no es pot trobar l'usuari del gdm '%s'. S'està avortant." -#: ../daemon/gdmconfig.c:2139 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2144 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." @@ -784,12 +800,12 @@ msgstr "" "pot ser un risc de seguretat. Corregiu la configuració del gdm i reinicieu-" "lo." -#: ../daemon/gdmconfig.c:2150 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2155 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: L'usuari GDM no hauria de ser el superusuari. S'està avortant." -#: ../daemon/gdmconfig.c:2157 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2162 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " @@ -798,12 +814,12 @@ msgstr "" "El grup GDM '%s' no existeix. Corregiu la configuració del gdm i reinicieu-" "lo." -#: ../daemon/gdmconfig.c:2165 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2170 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: no es pot trobar el grup del GDM '%s'. S'està avortant." -#: ../daemon/gdmconfig.c:2172 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2177 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." @@ -812,41 +828,41 @@ msgstr "" "pot ser un risc de seguretat. Corregiu la configuració del GDM i reinicieu-" "lo." -#: ../daemon/gdmconfig.c:2182 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2187 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "" "%s: el grup del gdm no hauria de ser el del superusuari. S'està avortant." -#: ../daemon/gdmconfig.c:2191 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2196 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: no es troba el rebedor o no pot ser executat per l'usuari GDM" -#: ../daemon/gdmconfig.c:2197 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2202 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: no es troba el rebedor remot o no pot ser executat per l'usuari GDM" -#: ../daemon/gdmconfig.c:2205 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2210 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: no es troba el seleccionador o no pot ser executat per l'usuari GDM" -#: ../daemon/gdmconfig.c:2214 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2219 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "" "No s'ha especificat el directori d'autenticació del servidor o del dimoni al " "fitxer de configuració del GDM" -#: ../daemon/gdmconfig.c:2217 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2222 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: No s'ha especificat daemon/ServAuthDir." -#: ../daemon/gdmconfig.c:2241 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2246 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " @@ -857,14 +873,14 @@ msgstr "" "com a %s, però no és propietat de l'usuari %s ni del grup %s. Corregiu la " "propietat o la configuració del GDM i reinicieu-lo." -#: ../daemon/gdmconfig.c:2253 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2258 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" -"%s: El directori d'autenticació %s no és propietat de l'usuari %s ni del " -"grup %s. S'està avortant." +"%s: el directori d'autenticació %s no és propietat de l'usuari %s ni del " +"grup %s. S'està interrompent." -#: ../daemon/gdmconfig.c:2259 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2264 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " @@ -875,12 +891,12 @@ msgstr "" "com a %s però els permisos són incorrectes: hauria de tenir permisos %o. " "Corregiu els permisos o la configuració del GDM i reinicieu-lo." -#: ../daemon/gdmconfig.c:2272 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2277 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" -"%s: Els permisos del directori %s d'autenticació %o són incorrectes. Hauria " -"de tenir permisos %o. S'està avortant." +"%s: el directori d'autenticació %s té permissos incorrectes (%o); hauria de " +"ser %o." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:745 @@ -890,7 +906,7 @@ msgstr "y = Sí o n = No? >" #: ../daemon/misc.c:1133 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" -msgstr "%s: No es poden obtenir les adreces locals." +msgstr "%s: no es poden obtenir les adreces locals." #: ../daemon/misc.c:1287 #, c-format @@ -907,7 +923,7 @@ msgstr "Ha fallat l'initgroups() per a %s. S'està avortant." msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: s'ha produït un error en establir %d a %s" -#: ../daemon/misc.c:2451 +#: ../daemon/misc.c:2535 #, c-format msgid "" "Last login:\n" @@ -944,7 +960,7 @@ msgstr "" #: ../daemon/server.c:395 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" -msgstr "Xnest no pot obrir la pantalla '%s'" +msgstr "L'Xnest no pot obrir la pantalla '%s'" #: ../daemon/server.c:426 #, c-format @@ -1011,17 +1027,17 @@ msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: l'uid %d havia d'engegar el servidor però aquest usuari no existeix" -#: ../daemon/server.c:1267 ../daemon/slave.c:2494 ../daemon/slave.c:2965 +#: ../daemon/server.c:1267 ../daemon/slave.c:2534 ../daemon/slave.c:3036 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: no s'ha pogut definir el groupid de %d" -#: ../daemon/server.c:1273 ../daemon/slave.c:2500 ../daemon/slave.c:2971 +#: ../daemon/server.c:1273 ../daemon/slave.c:2540 ../daemon/slave.c:3042 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s: ha fallat l'initgroups () per a %s" -#: ../daemon/server.c:1279 ../daemon/slave.c:2505 ../daemon/slave.c:2976 +#: ../daemon/server.c:1279 ../daemon/slave.c:2545 ../daemon/slave.c:3047 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: no s'ha pogut definir l'userid de %d" @@ -1041,19 +1057,19 @@ msgstr "%s: no s'ha trobat el servidor d'X: %s" msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés Xserver" -#: ../daemon/slave.c:287 +#: ../daemon/slave.c:289 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "No es pot establir l'EGID a l'usuari GID" -#: ../daemon/slave.c:295 +#: ../daemon/slave.c:297 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "No es pot establir EUID a l'usuari UID" -#: ../daemon/slave.c:1139 +#: ../daemon/slave.c:1142 msgid "Log in anyway" msgstr "Entra igualment" -#: ../daemon/slave.c:1141 +#: ../daemon/slave.c:1144 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" @@ -1061,20 +1077,20 @@ msgstr "" "Ja éreu dins el sistema. Podeu entrar igualment, tornar a la sessió " "d'entrada anterior, o avortar aquesta entrada" -#: ../daemon/slave.c:1145 +#: ../daemon/slave.c:1148 msgid "Return to previous login" msgstr "Torna a l'entrada anterior" -#: ../daemon/slave.c:1146 ../daemon/slave.c:1152 +#: ../daemon/slave.c:1149 ../daemon/slave.c:1155 msgid "Abort login" msgstr "Avorta l'entrada" -#: ../daemon/slave.c:1149 +#: ../daemon/slave.c:1152 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Ja éreu dins el sistema. Podeu entrar igualment, o avortar aquesta entrada" -#: ../daemon/slave.c:1330 +#: ../daemon/slave.c:1345 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" @@ -1094,17 +1110,26 @@ msgstr "" "Reinicieu el GDM quan el problema\n" "estigui corregit." -#: ../daemon/slave.c:1590 +#: ../daemon/slave.c:1608 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: no es pot fer bifurcar" -#: ../daemon/slave.c:1637 +#: ../daemon/slave.c:1657 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: no es pot obrir la pantalla %s" -#: ../daemon/slave.c:1788 +#: ../daemon/slave.c:1727 +msgid "" +"Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the file " +"exists before launching login manager config utility." +msgstr "" +"No es pot accedir el fitxer de configuració (custom.conf). Assegureu-vos que " +"el fitxer existeix abans d'executar la utilitat de configuració del gestor " +"d'entrades." + +#: ../daemon/slave.c:1823 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " @@ -1114,7 +1139,7 @@ msgstr "" "camí estigui definit correctament al fitxer de configuració. S'intentarà " "iniciar-lo des de la ubicació per defecte." -#: ../daemon/slave.c:1802 +#: ../daemon/slave.c:1837 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." @@ -1122,11 +1147,11 @@ msgstr "" "No es pot executar el programa de configuració. Assegureu-vos que el seu " "camí estigui definit correctament al fitxer de configuració." -#: ../daemon/slave.c:1966 +#: ../daemon/slave.c:2006 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "Us heu d'autenticar com a superusuari per a executar la configuració." -#: ../daemon/slave.c:2097 ../daemon/slave.c:2120 +#: ../daemon/slave.c:2137 ../daemon/slave.c:2160 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." @@ -1134,12 +1159,12 @@ msgstr "" "S'ha demanat un so d'entrada en una visualització no local, o el programa de " "reproducció no es pot executar, o no existeix el so." -#: ../daemon/slave.c:2448 ../daemon/slave.c:2453 +#: ../daemon/slave.c:2488 ../daemon/slave.c:2493 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: no es pot inicialitzar un conducte al gdmgreeter" -#: ../daemon/slave.c:2585 +#: ../daemon/slave.c:2626 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " @@ -1151,7 +1176,7 @@ msgstr "" "iniciat un únic servidor. Hauríeu d'entrar-hi i arreglar la configuració. " "Les entrades automàtiques i temporitzades estan inhabilitades." -#: ../daemon/slave.c:2599 +#: ../daemon/slave.c:2640 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " @@ -1161,7 +1186,7 @@ msgstr "" "aquest és un servidor d'X a prova de fallades. Hauríeu de registrar-vos i " "configurar correctament el servidor d'X." -#: ../daemon/slave.c:2608 +#: ../daemon/slave.c:2649 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " @@ -1170,29 +1195,29 @@ msgstr "" "El número de pantalla especificat estava ocupat, per tant s'ha iniciat " "aquest servidor a la pantalla %s." -#: ../daemon/slave.c:2628 +#: ../daemon/slave.c:2669 msgid "" -"The greeter application appears to be crashing.\n" -"Attempting to use a different one." +"The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " +"different one." msgstr "" -"El programa rebedor sembla estar fallant.\n" -"S'intentarà utilitzar-ne un de diferent." +"El programa rebedor sembla estar fallant. S'intentarà utilitzar-ne un de " +"diferent." #. Something went wrong -#: ../daemon/slave.c:2651 +#: ../daemon/slave.c:2692 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: no s'ha pogut iniciar el rebedor amb mòduls gtk: %s. S'està provant " "sense mòduls" -#: ../daemon/slave.c:2658 +#: ../daemon/slave.c:2699 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "" -"%s: No s'ha pogut iniciar el rebedor, s'està provant el predeterminat: %s" +"%s: no s'ha pogut iniciar el rebedor, s'està provant el predeterminat: %s" -#: ../daemon/slave.c:2670 +#: ../daemon/slave.c:2711 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " @@ -1203,27 +1228,27 @@ msgstr "" "fitxer de configuració" #. If no greeter we really have to disable the display -#: ../daemon/slave.c:2677 +#: ../daemon/slave.c:2718 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: s'ha produït un error en iniciar el rebedor a la pantalla %s" -#: ../daemon/slave.c:2681 +#: ../daemon/slave.c:2722 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés gdmgreeter" -#: ../daemon/slave.c:2753 +#: ../daemon/slave.c:2794 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: no es pot obrir la fifo" -#: ../daemon/slave.c:2925 +#: ../daemon/slave.c:2996 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: no es pot inicialitzar un conducte cap al gdmchooser" -#: ../daemon/slave.c:3030 +#: ../daemon/slave.c:3102 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." @@ -1231,53 +1256,53 @@ msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el programa seleccionador. Segurament no podreu " "entrar. Contacteu amb l'administrador del sistema." -#: ../daemon/slave.c:3034 +#: ../daemon/slave.c:3106 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: s'ha produït un error en iniciar el seleccionador a la pantalla %s" -#: ../daemon/slave.c:3037 +#: ../daemon/slave.c:3109 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés gdmchooser" -#: ../daemon/slave.c:3270 +#: ../daemon/slave.c:3342 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: no s'ha pogut obrir ~/.xsession-errors" -#: ../daemon/slave.c:3437 +#: ../daemon/slave.c:3509 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s: l'execució de la seqüència PreSession ha retornat un valor més gran que " -"0. S'està avortant." +"0. S'està interrompent." -#: ../daemon/slave.c:3484 +#: ../daemon/slave.c:3558 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "La llengua %s no existeix, s'emprarà %s" -#: ../daemon/slave.c:3485 +#: ../daemon/slave.c:3559 msgid "System default" msgstr "Valor per defecte del sistema" -#: ../daemon/slave.c:3502 +#: ../daemon/slave.c:3576 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." -msgstr "%s: no s'ha pogut configurar l'entorn per %s. S'està avortant." +msgstr "%s: no s'ha pogut configurar l'entorn per a %s. S'està interrompent." -#: ../daemon/slave.c:3569 +#: ../daemon/slave.c:3643 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." -msgstr "%s: setusercontext () ha fallat per a %s. S'està avortant." +msgstr "%s: setusercontext () ha fallat per a %s. S'està interrompent." -#: ../daemon/slave.c:3575 +#: ../daemon/slave.c:3649 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." -msgstr "%s: no s'ha pogut adoptar l'id d'usuari %s. S'està avortant." +msgstr "%s: no s'ha pogut convertir en l'id d'usuari %s. S'està interrompent." -#: ../daemon/slave.c:3616 +#: ../daemon/slave.c:3690 #, c-format msgid "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " @@ -1286,21 +1311,21 @@ msgstr "" "No hi ha cap línia d'execució al fitxer de sessió: %s. Es provarà la sessió " "GNOME a prova de fallades" -#: ../daemon/slave.c:3619 +#: ../daemon/slave.c:3693 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" -#: ../daemon/slave.c:3639 +#: ../daemon/slave.c:3713 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" -"%s: no es pot trobar o executar la seqüència base Xsession. Es provarà la " -"sessió GNOME a prova de fallades" +"%s: no s'ha pogut trobar o executar la seqüència base Xsession. Es provarà " +"la sessió GNOME a prova de fallades." -#: ../daemon/slave.c:3645 +#: ../daemon/slave.c:3719 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." @@ -1309,14 +1334,14 @@ msgstr "" "sessió GNOME a prova de fallades" #. yaikes -#: ../daemon/slave.c:3677 +#: ../daemon/slave.c:3751 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "" "%s: no s'ha trobat el gnome-session per a una sessió GNOME a prova de " "fallades, es provarà amb l'xterm" -#: ../daemon/slave.c:3682 +#: ../daemon/slave.c:3756 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." @@ -1324,7 +1349,7 @@ msgstr "" "No s'ha trobat la instal·lació del GNOME, es provarà d'executar la sessió " "«xterm a prova de fallades»." -#: ../daemon/slave.c:3690 ../daemon/slave.c:3714 +#: ../daemon/slave.c:3764 ../daemon/slave.c:3788 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " @@ -1335,14 +1360,14 @@ msgstr "" "Això es fa per arreglar problemes en la instal·lació." #. yaikes -#: ../daemon/slave.c:3701 +#: ../daemon/slave.c:3775 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "" "%s: no es troba el gnome-session per a una sessió GNOME a prova de fallades, " "s'està provant amb l'xterm." -#: ../daemon/slave.c:3706 +#: ../daemon/slave.c:3780 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." @@ -1350,11 +1375,11 @@ msgstr "" "No s'ha trobat la instal·lació del GNOME, es provarà d'executar la sessió " "«xterm a prova de fallades»." -#: ../daemon/slave.c:3732 +#: ../daemon/slave.c:3806 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "No es pot trobar \"xterm\" per iniciar una sessió a prova de fallades." -#: ../daemon/slave.c:3754 ../daemon/slave.c:3800 +#: ../daemon/slave.c:3828 ../daemon/slave.c:3874 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " @@ -1365,7 +1390,7 @@ msgstr "" "podeu entrar de cap altra manera. Per sortir de l'emulador del terminal, " "escriviu «exit» i premeu retorn a la finestra." -#: ../daemon/slave.c:3768 +#: ../daemon/slave.c:3842 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console and be prompted to enter the password for root so that you may fix " @@ -1377,7 +1402,7 @@ msgstr "" "cap altra manera. Per sortir de l'emulador del terminal, escriviu «exit» i " "premeu retorn a la finestra." -#: ../daemon/slave.c:3781 +#: ../daemon/slave.c:3855 msgid "" "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root " "role. If you cannot log in any other way please contact your system " @@ -1387,71 +1412,65 @@ msgstr "" "assignat el rol de superusuari. Si no podeu entrar de cap altra manera, " "contacteu el vostre administrador de sistemes" -#: ../daemon/slave.c:3838 +#: ../daemon/slave.c:3912 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: l'usuari no està autoritzat a entrar-hi." -#: ../daemon/slave.c:3841 +#: ../daemon/slave.c:3915 ../daemon/verify-pam.c:1368 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "L'administrador del sistema us ha inhabilitat el compte." -#: ../daemon/slave.c:3872 +#: ../daemon/slave.c:3946 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "S'ha produït un error. No s'ha pogut establir el context executable." -#: ../daemon/slave.c:3881 ../daemon/slave.c:3890 +#: ../daemon/slave.c:3955 ../daemon/slave.c:3964 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s %s %s %s %s %s" -#: ../daemon/slave.c:3899 ../daemon/slave.c:3904 +#: ../daemon/slave.c:3973 ../daemon/slave.c:3978 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s %s %s" #. we can't really be any more specific -#: ../daemon/slave.c:3916 +#: ../daemon/slave.c:3990 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "No es pot iniciar la sessió a causa d'un error intern." -#: ../daemon/slave.c:3973 +#: ../daemon/slave.c:4047 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "" "%s: l'usuari ha passat l'autenticació, però el getpwnam (%s) ha fallat." -#: ../daemon/slave.c:3986 +#: ../daemon/slave.c:4060 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s: L'execució de la seqüència PostLogin ha retornat un valor més gran que " "0. S'està avortant." -#: ../daemon/slave.c:4008 +#: ../daemon/slave.c:4083 #, c-format msgid "" -"Your home directory is listed as:\n" -"'%s'\n" -"but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " -"directory as your home directory?\n" -"\n" -"It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." +"Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. Do " +"you want to log in with the / (root) directory as your home directory? It is " +"unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" -"El vostre directori d'usuari està llistat com a:\n" -"«%s»\n" -"però sembla que no existeix. Voleu entrar-hi utilitzant el directori / " -"(arrel) com al vostre directori d'usuari?\n" -"\n" -"Probablement res no funcionarà si no utilitzeu una sessió a prova de " -"fallades." +"El vostre directori d'usuari està llistat com a: «%s», però sembla que no " +"existeix. Voleu entrar-hi utilitzant el directori arrel («/») com al vostre " +"directori d'usuari? Probablement res no funcionarà a menys que utilitzeu una " +"sessió a prova de fallades." -#: ../daemon/slave.c:4020 +#: ../daemon/slave.c:4095 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: el directori de l'usuari %s: '%s' no existeix." -#: ../daemon/slave.c:4069 +#: ../daemon/slave.c:4154 msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " @@ -1462,7 +1481,7 @@ msgstr "" "predeterminada i la llengua. El directori d'usuari $HOME hauria de ser " "propietat de l'usuari i no permetre-hi l'escriptura d'altres usuaris." -#: ../daemon/slave.c:4198 +#: ../daemon/slave.c:4283 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " @@ -1474,12 +1493,12 @@ msgstr "" "d'usuari no s'ha pogut obrir per a escriptura. En qualsevol cas, no és " "possible entrar. Contacteu l'administrador del sistema" -#: ../daemon/slave.c:4278 +#: ../daemon/slave.c:4363 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: s'ha produït un error en bifurcar la sessió de l'usuari" -#: ../daemon/slave.c:4362 +#: ../daemon/slave.c:4443 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " @@ -1492,20 +1511,20 @@ msgstr "" "una de les sessions a prova d'errors per a veure si podeu corregir aquest " "problema." -#: ../daemon/slave.c:4370 +#: ../daemon/slave.c:4457 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Veure detalls (fitxers ~/.xsession-errors)" -#: ../daemon/slave.c:4539 +#: ../daemon/slave.c:4633 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "El GDM ha detectat una aturada o reinici en progrés." -#: ../daemon/slave.c:4904 +#: ../daemon/slave.c:5020 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: s'ha produït un error d'X fatal - S'està reiniciant %s" -#: ../daemon/slave.c:4977 +#: ../daemon/slave.c:5093 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" @@ -1513,27 +1532,27 @@ msgstr "" "S'ha demanat un so d'entrada en una visualització no local, o el programa de " "reproducció no es pot executar, o no existeix el so" -#: ../daemon/slave.c:5345 +#: ../daemon/slave.c:5461 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: no s'ha pogut iniciar: %s" -#: ../daemon/slave.c:5352 ../daemon/slave.c:5491 +#: ../daemon/slave.c:5468 ../daemon/slave.c:5607 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés de la seqüència" -#: ../daemon/slave.c:5446 +#: ../daemon/slave.c:5562 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: no s'ha pogut crear el conducte" -#: ../daemon/slave.c:5485 +#: ../daemon/slave.c:5601 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" -msgstr "%s: no s'ha pogut executar: %s" +msgstr "%s: no s'ha pogut executar (%s)" -#: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1130 +#: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1184 #: ../daemon/verify-shadow.c:69 msgid "" "\n" @@ -1543,30 +1562,29 @@ msgstr "" "El nom d'usuari o la contrasenya són incorrectes. Es diferencia entre " "majúscules i minúscules." -#: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1140 +#: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1194 #: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:377 msgid "Caps Lock is on." msgstr "La tecla de blocatge de majúscules està activada." -#: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:525 -#: ../daemon/verify-shadow.c:117 ../gui/gdmlogin.c:2705 +#: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:534 +#: ../daemon/verify-shadow.c:117 msgid "Please enter your username" msgstr "Introduïu el vostre nom d'usuari" #. login: is whacked always translate to Username: -#: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:425 -#: ../daemon/verify-pam.c:426 ../daemon/verify-pam.c:427 -#: ../daemon/verify-pam.c:512 ../daemon/verify-pam.c:865 -#: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:900 ../gui/gdmlogin.c:914 -#: ../gui/gdmlogin.c:1551 ../gui/gdmlogin.c:2005 ../gui/greeter/greeter.c:192 +#: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:444 +#: ../daemon/verify-pam.c:445 ../daemon/verify-pam.c:446 +#: ../daemon/verify-pam.c:527 ../daemon/verify-pam.c:882 +#: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:902 ../gui/gdmlogin.c:916 +#: ../gui/gdmlogin.c:1556 ../gui/gdmlogin.c:2054 ../gui/greeter/greeter.c:196 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:396 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" -#: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:428 -#: ../daemon/verify-pam.c:429 ../daemon/verify-pam.c:573 -#: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1589 -#: ../gui/greeter/greeter.c:221 +#: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:447 +#: ../daemon/verify-pam.c:448 ../daemon/verify-pam.c:558 +#: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1591 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" @@ -1576,7 +1594,7 @@ msgstr "Contrasenya:" msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut autenticar l'usuari «%s»" -#: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:976 +#: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:1027 #: ../daemon/verify-shadow.c:220 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" @@ -1594,8 +1612,8 @@ msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "L'usuari %s no està autoritzat a entrar-hi." #: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246 -#: ../daemon/verify-pam.c:1022 ../daemon/verify-pam.c:1317 -#: ../daemon/verify-shadow.c:240 ../daemon/verify-shadow.c:264 +#: ../daemon/verify-pam.c:1079 ../daemon/verify-shadow.c:240 +#: ../daemon/verify-shadow.c:264 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." @@ -1604,15 +1622,15 @@ msgstr "" "L'administrador del sistema us ha inhabilitat el compte." #: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407 -#: ../daemon/verify-pam.c:1040 ../daemon/verify-pam.c:1334 +#: ../daemon/verify-pam.c:1097 ../daemon/verify-pam.c:1385 #: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "No es pot definir un grup d'usuari per a %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410 -#: ../daemon/verify-pam.c:1042 ../daemon/verify-pam.c:1337 -#: ../daemon/verify-shadow.c:289 ../daemon/verify-shadow.c:428 +#: ../daemon/verify-pam.c:1099 ../daemon/verify-shadow.c:289 +#: ../daemon/verify-shadow.c:428 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " @@ -1680,81 +1698,81 @@ msgstr "" msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "No s'ha pogut aconseguir l'estructura de la contrasenya per %s" -#: ../daemon/verify-pam.c:430 +#: ../daemon/verify-pam.c:449 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "" "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament perquè la contrasenya ha " "caducat" -#: ../daemon/verify-pam.c:431 +#: ../daemon/verify-pam.c:450 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament a petició del superusuari" -#: ../daemon/verify-pam.c:432 +#: ../daemon/verify-pam.c:451 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "El vostre compte ha caducat. Contacteu amb l'administrador del sistema" -#: ../daemon/verify-pam.c:433 +#: ../daemon/verify-pam.c:452 msgid "No password supplied" msgstr "No s'ha entrat cap contrasenya" -#: ../daemon/verify-pam.c:434 +#: ../daemon/verify-pam.c:453 msgid "Password unchanged" msgstr "No s'ha canviat la contrasenya" -#: ../daemon/verify-pam.c:435 +#: ../daemon/verify-pam.c:454 msgid "Can not get username" msgstr "No es pot obtenir el nom d'usuari" -#: ../daemon/verify-pam.c:436 +#: ../daemon/verify-pam.c:455 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Torneu a escriure una contrasenya UNIX nova:" -#: ../daemon/verify-pam.c:437 +#: ../daemon/verify-pam.c:456 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Introduïu una contrasenya UNIX nova:" -#: ../daemon/verify-pam.c:438 +#: ../daemon/verify-pam.c:457 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "Contrasenya actual UNIX:" -#: ../daemon/verify-pam.c:439 +#: ../daemon/verify-pam.c:458 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya NIS." -#: ../daemon/verify-pam.c:440 +#: ../daemon/verify-pam.c:459 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Heu d'escollir una contrasenya més llarga" # Jo utilitzo sigut habitualment, però per cortesia a l'estàndard (josep) -#: ../daemon/verify-pam.c:441 +#: ../daemon/verify-pam.c:460 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Aquesta contrasenya ja ha estat utilitzada. Trieu-ne una altra." -#: ../daemon/verify-pam.c:442 +#: ../daemon/verify-pam.c:461 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Heu d'esperar més per a poder canviar la vostra contrasenya" -#: ../daemon/verify-pam.c:443 +#: ../daemon/verify-pam.c:462 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" -#: ../daemon/verify-pam.c:737 +#: ../daemon/verify-pam.c:738 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "No es pot configurar el gestor de pam amb una visualització nul·la" -#: ../daemon/verify-pam.c:754 +#: ../daemon/verify-pam.c:755 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut establir el servei %s: %s\n" -#: ../daemon/verify-pam.c:767 +#: ../daemon/verify-pam.c:768 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "No es pot especificar PAM_TTY=%s" -#: ../daemon/verify-pam.c:777 +#: ../daemon/verify-pam.c:778 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "No es pot definir PAM_RHOST=%s" @@ -1764,12 +1782,12 @@ msgstr "No es pot definir PAM_RHOST=%s" #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen -#: ../daemon/verify-pam.c:926 ../daemon/verify-pam.c:944 -#: ../daemon/verify-pam.c:1256 ../daemon/verify-pam.c:1268 +#: ../daemon/verify-pam.c:949 ../daemon/verify-pam.c:995 +#: ../daemon/verify-pam.c:1307 ../daemon/verify-pam.c:1319 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "No s'ha pogut autenticar l'usuari" -#: ../daemon/verify-pam.c:979 +#: ../daemon/verify-pam.c:1030 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" @@ -1777,12 +1795,12 @@ msgstr "" "\n" "No es permet a l'administrador del sistema entrar des d'aquesta pantalla" -#: ../daemon/verify-pam.c:1003 ../daemon/verify-pam.c:1298 +#: ../daemon/verify-pam.c:1060 ../daemon/verify-pam.c:1349 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Ha fallat el canvi amb el dispositiu d'autenticació per a l'usuari %s" -#: ../daemon/verify-pam.c:1005 ../daemon/verify-pam.c:1301 +#: ../daemon/verify-pam.c:1062 ../daemon/verify-pam.c:1352 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " @@ -1792,17 +1810,17 @@ msgstr "" "Ha fallat el canvi amb el dispositiu d'autenticació. Intenteu-ho de nou més " "tard o contacteu amb l'administrador del sistema." -#: ../daemon/verify-pam.c:1020 ../daemon/verify-pam.c:1314 +#: ../daemon/verify-pam.c:1077 ../daemon/verify-pam.c:1365 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Ja no es permet l'accés al sistema a l'usuari %s" -#: ../daemon/verify-pam.c:1026 ../daemon/verify-pam.c:1320 +#: ../daemon/verify-pam.c:1083 ../daemon/verify-pam.c:1371 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "No es permet l'accés al sistema a l'usuari %s en aquest moment" -#: ../daemon/verify-pam.c:1028 +#: ../daemon/verify-pam.c:1085 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." @@ -1810,22 +1828,22 @@ msgstr "" "\n" "L'administrador del sistema ha inhabilitat temporalment l'accés al sistema." -#: ../daemon/verify-pam.c:1033 ../daemon/verify-pam.c:1327 +#: ../daemon/verify-pam.c:1090 ../daemon/verify-pam.c:1378 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "No s'ha pogut definir el gestor de compte per a %s" -#: ../daemon/verify-pam.c:1066 ../daemon/verify-pam.c:1361 +#: ../daemon/verify-pam.c:1123 ../daemon/verify-pam.c:1412 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "No s'han pogut definir les credencials per a %s" -#: ../daemon/verify-pam.c:1080 ../daemon/verify-pam.c:1377 +#: ../daemon/verify-pam.c:1137 ../daemon/verify-pam.c:1428 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "No s'ha pogut obrir la sessió per a %s" -#: ../daemon/verify-pam.c:1134 +#: ../daemon/verify-pam.c:1188 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." @@ -1833,165 +1851,171 @@ msgstr "" "\n" "Ha fallat l'autenticació. Es distingeix entre majúscules i minúscules." -#: ../daemon/verify-pam.c:1148 ../daemon/verify-pam.c:1259 -#: ../daemon/verify-pam.c:1271 +#: ../daemon/verify-pam.c:1202 ../daemon/verify-pam.c:1310 +#: ../daemon/verify-pam.c:1322 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació" -#: ../daemon/verify-pam.c:1223 +#: ../daemon/verify-pam.c:1274 msgid "Automatic login" msgstr "Entrada automàtica" -#: ../daemon/verify-pam.c:1323 +#: ../daemon/verify-pam.c:1374 msgid "" -"\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" -"\n" "L'administrador del sistema us ha inhabilitat temporalment l'accés al " "sistema." -#: ../daemon/verify-pam.c:1545 ../daemon/verify-pam.c:1547 +#: ../daemon/verify-pam.c:1388 +msgid "" +"Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " +"your system administrator." +msgstr "" +"No s'ha pogut definir el vostre grup d'usuari, per tant no podreu entrar-hi. " +"Contacteu amb l'administrador del sistema." + +#: ../daemon/verify-pam.c:1596 ../daemon/verify-pam.c:1598 msgid "Can't find PAM configuration for GDM." msgstr "No s'ha trobat la configuració del PAM per al GDM." -#: ../daemon/xdmcp.c:350 +#: ../daemon/xdmcp.c:389 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: no s'ha pogut obtenir el nom del servidor central: %s" -#: ../daemon/xdmcp.c:375 +#: ../daemon/xdmcp.c:414 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: no s'ha pogut crear el sòcol" -#: ../daemon/xdmcp.c:460 +#: ../daemon/xdmcp.c:510 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: no s'ha pogut vincular al sòcol XDMCP" -#: ../daemon/xdmcp.c:532 +#: ../daemon/xdmcp.c:582 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: no s'ha pogut crear la memòria intermèdia de l'XDMCP" -#: ../daemon/xdmcp.c:538 +#: ../daemon/xdmcp.c:588 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la capçalera de l'XDMCP" -#: ../daemon/xdmcp.c:545 +#: ../daemon/xdmcp.c:595 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: versió incorrecta de l'XDMCP" -#: ../daemon/xdmcp.c:625 ../daemon/xdmcp.c:632 +#: ../daemon/xdmcp.c:689 ../daemon/xdmcp.c:698 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: no es coneix el codi d'operació del servidor %s" -#: ../daemon/xdmcp.c:666 ../daemon/xdmcp.c:1111 +#: ../daemon/xdmcp.c:736 ../daemon/xdmcp.c:1226 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: no s'ha pogut extreure la llista d'autenticació del paquet" -#: ../daemon/xdmcp.c:682 ../daemon/xdmcp.c:1131 +#: ../daemon/xdmcp.c:754 ../daemon/xdmcp.c:1248 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: s'ha produït un error en la suma de comprovació" -#: ../daemon/xdmcp.c:1094 +#: ../daemon/xdmcp.c:1209 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça de la visualització" -#: ../daemon/xdmcp.c:1102 +#: ../daemon/xdmcp.c:1217 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el número de port de la visualització" -#: ../daemon/xdmcp.c:1167 ../daemon/xdmcp.c:1191 +#: ../daemon/xdmcp.c:1286 ../daemon/xdmcp.c:1316 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: l'adreça no és vàlida" -#: ../daemon/xdmcp.c:1350 ../daemon/xdmcp.c:1357 +#: ../daemon/xdmcp.c:1498 ../daemon/xdmcp.c:1506 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "L'ordinador central %s ha denegat la consulta XDMCP" -#: ../daemon/xdmcp.c:1586 ../daemon/xdmcp.c:1593 +#: ../daemon/xdmcp.c:1760 ../daemon/xdmcp.c:1769 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: ha arribat una SOL·LICITUD des d'un ordinador prohibit %s" -#: ../daemon/xdmcp.c:1605 ../daemon/xdmcp.c:1978 ../daemon/xdmcp.c:2388 +#: ../daemon/xdmcp.c:1781 ../daemon/xdmcp.c:2168 ../daemon/xdmcp.c:2598 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el número de la visualització" -#: ../daemon/xdmcp.c:1612 +#: ../daemon/xdmcp.c:1788 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el tipus de connexió" -#: ../daemon/xdmcp.c:1619 +#: ../daemon/xdmcp.c:1795 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça del client" -#: ../daemon/xdmcp.c:1627 +#: ../daemon/xdmcp.c:1803 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: no s'han pogut llegir els noms d'autenticació" -#: ../daemon/xdmcp.c:1636 +#: ../daemon/xdmcp.c:1812 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: no s'han pogut llegir les dades d'autenticació" -#: ../daemon/xdmcp.c:1646 +#: ../daemon/xdmcp.c:1822 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la llista d'autorització" -#: ../daemon/xdmcp.c:1663 +#: ../daemon/xdmcp.c:1840 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'ID del productor" -#: ../daemon/xdmcp.c:1689 ../daemon/xdmcp.c:1696 +#: ../daemon/xdmcp.c:1866 ../daemon/xdmcp.c:1875 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: la suma de comprovació ha fallat des de %s" -#: ../daemon/xdmcp.c:1954 ../daemon/xdmcp.c:1961 +#: ../daemon/xdmcp.c:2144 ../daemon/xdmcp.c:2151 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: ha arribat una petició de GESTIÓ des d'un ordinador prohibit %s" -#: ../daemon/xdmcp.c:1971 ../daemon/xdmcp.c:2395 +#: ../daemon/xdmcp.c:2161 ../daemon/xdmcp.c:2605 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'ID de sessió" -#: ../daemon/xdmcp.c:1985 +#: ../daemon/xdmcp.c:2175 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la classe de visualització" -#: ../daemon/xdmcp.c:2106 ../daemon/xdmcp.c:2113 ../daemon/xdmcp.c:2125 -#: ../daemon/xdmcp.c:2235 ../daemon/xdmcp.c:2242 ../daemon/xdmcp.c:2254 +#: ../daemon/xdmcp.c:2300 ../daemon/xdmcp.c:2307 ../daemon/xdmcp.c:2319 +#: ../daemon/xdmcp.c:2437 ../daemon/xdmcp.c:2444 ../daemon/xdmcp.c:2457 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça" -#: ../daemon/xdmcp.c:2365 ../daemon/xdmcp.c:2379 +#: ../daemon/xdmcp.c:2575 ../daemon/xdmcp.c:2589 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: ha arribat un KEEPALIVE des d'un ordinador prohibit %s" -#: ../daemon/xdmcp.c:2729 +#: ../daemon/xdmcp.c:2945 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" @@ -2000,8 +2024,8 @@ msgstr "" "%s: s'ha produït un error en executar «%s --display %s --display-authfile %s " "--to %s --to-authfile %s»: %s" -#: ../daemon/xdmcp.c:2764 ../daemon/xdmcp.c:2771 ../daemon/xdmcp.c:2777 -#: ../daemon/xdmcp.c:2783 +#: ../daemon/xdmcp.c:2980 ../daemon/xdmcp.c:2987 ../daemon/xdmcp.c:2993 +#: ../daemon/xdmcp.c:2999 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: no es permet l'ús de l'XDMCP" @@ -2085,7 +2109,7 @@ msgstr "No s'ha pogut trobar un número de pantalla lliure" #: ../gui/gdmchooser.c:84 msgid "Please wait: scanning local network..." -msgstr "Espereu: S'està escanejant la xarxa local..." +msgstr "Espereu: s'està escanejant la xarxa local..." #: ../gui/gdmchooser.c:85 msgid "No serving hosts were found." @@ -2150,35 +2174,35 @@ msgstr "" "a «Refresca». Quan hàgiu seleccionat un ordinador central feu clic a " "«Connecta» per a obrir una sessió en aquella màquina." -#: ../gui/gdmchooser.c:1903 +#: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Sòcol per la comunicació amb l'xdm" -#: ../gui/gdmchooser.c:1903 +#: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "SOCKET" msgstr "SÒCOL" -#: ../gui/gdmchooser.c:1905 +#: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Adreça del client que s'ha de tornar en resposta al xdm" -#: ../gui/gdmchooser.c:1905 +#: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "ADDRESS" msgstr "ADREÇA" -#: ../gui/gdmchooser.c:1907 +#: ../gui/gdmchooser.c:1909 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Tipus de connexió que s'ha de tornar en resposta al xdm" -#: ../gui/gdmchooser.c:1907 +#: ../gui/gdmchooser.c:1909 msgid "TYPE" msgstr "TIPUS" -#: ../gui/gdmchooser.c:1967 +#: ../gui/gdmchooser.c:1969 msgid "- gdm login chooser" msgstr "- escollidor d'entrades gdm" -#: ../gui/gdmchooser.c:2029 +#: ../gui/gdmchooser.c:2031 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " @@ -2188,7 +2212,7 @@ msgstr "" "s). Probablement acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni del gdm o " "l'ordinador." -#: ../gui/gdmchooser.c:2039 +#: ../gui/gdmchooser.c:2041 msgid "Cannot run chooser" msgstr "No es pot executar el seleccionador" @@ -2341,9 +2365,9 @@ msgstr "No s'ha trobat el registre d'accessibilitat." #: ../gui/gdmcommon.c:651 msgid "The accessibility registry could not be started." -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut iniciar el registre d'accessibilitat." -#: ../gui/gdmcommon.c:688 +#: ../gui/gdmcommon.c:689 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %d de %b, %H:%M" @@ -2351,11 +2375,11 @@ msgstr "%a %d de %b, %H:%M" #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format -#: ../gui/gdmcommon.c:694 +#: ../gui/gdmcommon.c:695 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%A %d de %B, %k:%M" -#: ../gui/gdmcommon.c:800 +#: ../gui/gdmcommon.c:801 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" @@ -2390,12 +2414,12 @@ msgstr "\t-l [nom del servidor]\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:53 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" -msgstr "\t-t màxim d'intents de connexió (predeterminat 15)\n" +msgstr "\t-t màxim d'intents de connexió (15 per defecte)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" -msgstr "\t-s valor d'espera (predeterminat 8)\n" +msgstr "\t-s valor d'espera (8 per defecte)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:229 msgid "Server busy, will sleep.\n" @@ -2467,8 +2491,8 @@ msgstr "Visualització %s a la terminal virtual %d" msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Visualització imbricada %s a la terminal virtual %d" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:262 ../gui/gdmlogin.c:2549 -#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:305 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:262 ../gui/gdmlogin.c:2601 +#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:299 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" @@ -2532,7 +2556,7 @@ msgstr "No es pot iniciar una pantalla nova" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" -msgstr "Entreu com a un usuari distint sense sortir" +msgstr "Entreu com a un altre usuari sense sortir" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" @@ -2900,7 +2924,7 @@ msgstr "N-Z|Oriya" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 -msgid "N-Z|Panjabi" +msgid "N-Z|Punjabi" msgstr "N-Z|Punjabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label @@ -3140,49 +3164,49 @@ msgstr "A-M" msgid "N-Z" msgstr "N-Z" -#: ../gui/gdmlogin.c:355 +#: ../gui/gdmlogin.c:357 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre '%s': %s" -#: ../gui/gdmlogin.c:363 +#: ../gui/gdmlogin.c:365 msgid "Cannot start background application" msgstr "No es pot iniciar l'aplicació en segon pla" -#: ../gui/gdmlogin.c:437 ../gui/greeter/greeter_parser.c:382 +#: ../gui/gdmlogin.c:439 ../gui/greeter/greeter_parser.c:382 msgid "User %u will login in %t" msgstr "L'usuari %u entrarà d'aquí a %t" -#: ../gui/gdmlogin.c:662 ../gui/greeter/greeter_system.c:75 +#: ../gui/gdmlogin.c:664 ../gui/greeter/greeter_system.c:75 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Esteu segur que voleu arrencar de nou la màquina?" -#: ../gui/gdmlogin.c:663 ../gui/gdmlogin.c:2409 +#: ../gui/gdmlogin.c:665 ../gui/gdmlogin.c:2458 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:357 ../gui/greeter/greeter_system.c:76 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:208 msgid "_Restart" msgstr "_Reinicia" -#: ../gui/gdmlogin.c:693 ../gui/greeter/greeter_system.c:101 +#: ../gui/gdmlogin.c:695 ../gui/greeter/greeter_system.c:101 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "Esteu segur que voleu aturar la màquina?" -#: ../gui/gdmlogin.c:694 ../gui/gdmlogin.c:2437 +#: ../gui/gdmlogin.c:696 ../gui/gdmlogin.c:2486 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:347 ../gui/greeter/greeter_system.c:102 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:235 msgid "Shut _Down" msgstr "_Atura" -#: ../gui/gdmlogin.c:716 ../gui/greeter/greeter_system.c:112 +#: ../gui/gdmlogin.c:718 ../gui/greeter/greeter_system.c:112 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Esteu segur que voleu aturar temporalment la màquina?" -#: ../gui/gdmlogin.c:717 ../gui/gdmlogin.c:2447 +#: ../gui/gdmlogin.c:719 ../gui/gdmlogin.c:2496 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:113 msgid "_Suspend" msgstr "Atura _temporalment" -#: ../gui/gdmlogin.c:764 ../gui/gdmlogin.c:773 +#: ../gui/gdmlogin.c:766 ../gui/gdmlogin.c:775 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:76 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:145 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:153 @@ -3193,13 +3217,14 @@ msgstr "Valor per defecte del sistema" #. no_group #. untranslated #. markup -#: ../gui/gdmlogin.c:782 ../gui/gdmsession.c:403 ../gui/gdmsession.c:439 +#: ../gui/gdmlogin.c:784 ../gui/gdmlogin.c:1708 ../gui/gdmlogin.c:1722 +#: ../gui/greeter/greeter.c:282 ../gui/greeter/greeter.c:297 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "Voleu establir %s com a opció predeterminada per a properes sessions?" -#: ../gui/gdmlogin.c:784 ../gui/gdmsession.c:442 +#: ../gui/gdmlogin.c:786 ../gui/gdmlogin.c:1725 ../gui/greeter/greeter.c:300 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:163 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." @@ -3207,27 +3232,28 @@ msgstr "" "Heu triat %s per a aquesta sessió, però la vostra configuració " "predeterminada és %s." -#: ../gui/gdmlogin.c:790 ../gui/gdmsession.c:410 ../gui/gdmsession.c:448 +#: ../gui/gdmlogin.c:792 ../gui/gdmlogin.c:1715 ../gui/gdmlogin.c:1731 +#: ../gui/greeter/greeter.c:289 ../gui/greeter/greeter.c:306 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169 msgid "Make _Default" msgstr "Fes-la la pre_determinada" -#: ../gui/gdmlogin.c:790 ../gui/gdmsession.c:448 +#: ../gui/gdmlogin.c:792 ../gui/gdmlogin.c:1731 ../gui/greeter/greeter.c:306 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169 msgid "Just For _This Session" msgstr "Només per a aques_ta sessió" -#: ../gui/gdmlogin.c:901 ../gui/gdmlogin.c:915 ../gui/gdmlogin.c:1555 -#: ../gui/gdmlogin.c:2006 ../gui/gdmlogin.c:2654 +#: ../gui/gdmlogin.c:903 ../gui/gdmlogin.c:917 ../gui/gdmlogin.c:1560 +#: ../gui/gdmlogin.c:2055 ../gui/gdmlogin.c:2705 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" -#: ../gui/gdmlogin.c:991 +#: ../gui/gdmlogin.c:993 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%s sessió seleccionada" -#: ../gui/gdmlogin.c:1012 ../gui/gdmlogin.c:1130 +#: ../gui/gdmlogin.c:1014 ../gui/gdmlogin.c:1132 msgid "_Last" msgstr "_Darrer" @@ -3235,89 +3261,115 @@ msgstr "_Darrer" #. no_group #. untranslated #. makrup -#: ../gui/gdmlogin.c:1095 +#: ../gui/gdmlogin.c:1097 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "%s és la llengua seleccionada" -#: ../gui/gdmlogin.c:1141 +#: ../gui/gdmlogin.c:1143 msgid "_System Default" msgstr "Valor per defecte del _sistema" -#: ../gui/gdmlogin.c:1173 +#: ../gui/gdmlogin.c:1175 msgid "_Other" msgstr "_Altres" -#: ../gui/gdmlogin.c:1591 +#: ../gui/gdmlogin.c:1592 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" +#: ../gui/gdmlogin.c:1711 ../gui/greeter/greeter.c:285 +#, c-format +msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." +msgstr "" +"El vostre tipus de sessió preferida %s no està instal·lada en aquest " +"ordinador." + +#: ../gui/gdmlogin.c:1715 ../gui/greeter/greeter.c:289 +msgid "Just _Log In" +msgstr "Només en_tra" + +#: ../gui/gdmlogin.c:1738 ../gui/greeter/greeter.c:313 +#, c-format +msgid "You have chosen %s for this session" +msgstr "Heu escollit %s per a aquesta sessió" + +#: ../gui/gdmlogin.c:1741 ../gui/greeter/greeter.c:316 +#, c-format +msgid "" +"If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " +"utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." +msgstr "" +"Si voleu que %s sigui el predeterminat per a sessions futures, executeu la " +"utilitat 'switchdesk' (Sistema->Desktop Switching Tool des del menú del " +"quadre)." + #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency -#: ../gui/gdmlogin.c:1802 ../gui/greeter/greeter.c:364 +#: ../gui/gdmlogin.c:1858 ../gui/greeter/greeter.c:414 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Inseriu 5 durets per entrar-hi." -#: ../gui/gdmlogin.c:2127 +#: ../gui/gdmlogin.c:2176 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Gestor d'escriptori GNOME" -#: ../gui/gdmlogin.c:2193 +#: ../gui/gdmlogin.c:2242 msgid "Finger" msgstr "Finger" -#: ../gui/gdmlogin.c:2324 +#: ../gui/gdmlogin.c:2373 msgid "GDM Login" msgstr "Entrada GDM" -#: ../gui/gdmlogin.c:2367 ../gui/greeter/greeter_parser.c:327 +#: ../gui/gdmlogin.c:2416 ../gui/greeter/greeter_parser.c:327 msgid "_Session" msgstr "_Sessió" -#: ../gui/gdmlogin.c:2374 ../gui/greeter/greeter_parser.c:322 +#: ../gui/gdmlogin.c:2423 ../gui/greeter/greeter_parser.c:322 msgid "_Language" msgstr "_Llengua" -#: ../gui/gdmlogin.c:2388 ../gui/greeter/greeter_system.c:183 +#: ../gui/gdmlogin.c:2437 ../gui/greeter/greeter_system.c:183 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "Entrada remota mitjançant _XDMCP..." -#: ../gui/gdmlogin.c:2399 +#: ../gui/gdmlogin.c:2448 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Configura el gestor d'entrades..." -#: ../gui/gdmlogin.c:2457 ../gui/greeter/greeter_parser.c:332 +#: ../gui/gdmlogin.c:2506 ../gui/greeter/greeter_parser.c:332 msgid "_Actions" msgstr "_Accions" -#: ../gui/gdmlogin.c:2466 +#: ../gui/gdmlogin.c:2515 msgid "_Theme" msgstr "_Tema" -#: ../gui/gdmlogin.c:2477 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:179 +#: ../gui/gdmlogin.c:2526 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:179 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:342 msgid "_Quit" msgstr "S_urt" -#: ../gui/gdmlogin.c:2479 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:181 +#: ../gui/gdmlogin.c:2528 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:181 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:337 msgid "D_isconnect" msgstr "_Desconnecta" -#: ../gui/gdmlogin.c:2542 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:299 +#: ../gui/gdmlogin.c:2594 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:293 msgid "Icon" msgstr "Icona" -#: ../gui/gdmlogin.c:2623 +#: ../gui/gdmlogin.c:2675 msgid "Welcome" msgstr "Benvingut/da" -#: ../gui/gdmlogin.c:2743 ../gui/greeter/greeter_parser.c:411 +#: ../gui/gdmlogin.c:2793 ../gui/greeter/greeter_parser.c:411 msgid "_Start Again" msgstr "Torna a co_mençar" -#: ../gui/gdmlogin.c:3380 ../gui/gdmlogin.c:3414 ../gui/greeter/greeter.c:589 -#: ../gui/greeter/greeter.c:624 +#: ../gui/gdmlogin.c:3430 ../gui/gdmlogin.c:3464 ../gui/greeter/greeter.c:639 +#: ../gui/greeter/greeter.c:674 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " @@ -3327,17 +3379,17 @@ msgstr "" "acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni GDM o arrenqueu de nou " "l'ordinador." -#: ../gui/gdmlogin.c:3390 ../gui/gdmlogin.c:3424 ../gui/gdmlogin.c:3472 -#: ../gui/greeter/greeter.c:599 ../gui/greeter/greeter.c:634 -#: ../gui/greeter/greeter.c:683 +#: ../gui/gdmlogin.c:3440 ../gui/gdmlogin.c:3474 ../gui/gdmlogin.c:3522 +#: ../gui/greeter/greeter.c:649 ../gui/greeter/greeter.c:684 +#: ../gui/greeter/greeter.c:733 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "No es pot iniciar el rebedor" -#: ../gui/gdmlogin.c:3429 +#: ../gui/gdmlogin.c:3479 msgid "Restart" msgstr "Reinicia" -#: ../gui/gdmlogin.c:3462 ../gui/greeter/greeter.c:673 +#: ../gui/gdmlogin.c:3512 ../gui/greeter/greeter.c:723 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " @@ -3347,23 +3399,23 @@ msgstr "" "Probablement acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni del GDM o " "arrenqueu de nou l'ordinador." -#: ../gui/gdmlogin.c:3477 ../gui/greeter/greeter.c:688 +#: ../gui/gdmlogin.c:3527 ../gui/greeter/greeter.c:738 msgid "Restart GDM" msgstr "Reinicia el GDM" -#: ../gui/gdmlogin.c:3479 +#: ../gui/gdmlogin.c:3529 msgid "Restart computer" msgstr "Reinicia l'ordinador" -#: ../gui/gdmlogin.c:3571 +#: ../gui/gdmlogin.c:3619 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "No s'ha pogut especificar la màscara de la senyal" -#: ../gui/gdmlogin.c:3689 ../gui/greeter/greeter.c:1467 +#: ../gui/gdmlogin.c:3737 ../gui/greeter/greeter.c:1517 msgid "Session directory is missing" msgstr "El directori de la sessió no existeix" -#: ../gui/gdmlogin.c:3690 +#: ../gui/gdmlogin.c:3738 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " @@ -3373,11 +3425,11 @@ msgstr "" "disponibles que podeu emprar, però haureu d'entrar i corregir la " "configuració del GDM." -#: ../gui/gdmlogin.c:3713 ../gui/greeter/greeter.c:1492 +#: ../gui/gdmlogin.c:3761 ../gui/greeter/greeter.c:1542 msgid "Configuration is not correct" msgstr "La configuració no és correcta" -#: ../gui/gdmlogin.c:3714 ../gui/greeter/greeter.c:1493 +#: ../gui/gdmlogin.c:3762 ../gui/greeter/greeter.c:1543 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." @@ -3399,13 +3451,13 @@ msgstr "No es pot obrir el fitxer" msgid "Select User Image" msgstr "Seleccioneu una imatge d'usuari" -#: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:5741 ../gui/gdmsetup.c:5863 -#: ../gui/gdmsetup.c:6016 ../gui/gdmsetup.c:6138 +#: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:4344 ../gui/gdmsetup.c:7249 +#: ../gui/gdmsetup.c:7394 ../gui/gdmsetup.c:7733 ../gui/gdmsetup.c:7877 msgid "Images" msgstr "Imatges" -#: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:3102 ../gui/gdmsetup.c:5746 -#: ../gui/gdmsetup.c:5868 ../gui/gdmsetup.c:6021 ../gui/gdmsetup.c:6143 +#: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:4510 ../gui/gdmsetup.c:7254 +#: ../gui/gdmsetup.c:7399 ../gui/gdmsetup.c:7738 ../gui/gdmsetup.c:7882 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" @@ -3427,15 +3479,15 @@ msgstr "<b>Imatge d'usuari</b>" msgid "Login Photo Preferences" msgstr "Preferències de la foto d'entrada" -#: ../gui/gdmsession.c:126 ../gui/gdmsession.c:300 +#: ../gui/gdmsession.c:137 ../gui/gdmsession.c:321 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "_GNOME a prova de fallades" -#: ../gui/gdmsession.c:127 ../gui/gdmsession.c:301 +#: ../gui/gdmsession.c:138 ../gui/gdmsession.c:322 msgid "Failsafe GNOME" msgstr "GNOME a prova de fallades" -#: ../gui/gdmsession.c:128 ../gui/gdmsession.c:302 +#: ../gui/gdmsession.c:139 ../gui/gdmsession.c:323 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " @@ -3445,15 +3497,15 @@ msgstr "" "llegirà cap seqüència d'inicialització i només s'ha de fer servir quan no hi " "pugueu entrar de cap altra manera. GNOME utilitzarà la sessió 'Per defecte'." -#: ../gui/gdmsession.c:139 ../gui/gdmsession.c:313 +#: ../gui/gdmsession.c:150 ../gui/gdmsession.c:334 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "_Terminal a prova de fallades" -#: ../gui/gdmsession.c:140 ../gui/gdmsession.c:314 +#: ../gui/gdmsession.c:151 ../gui/gdmsession.c:335 msgid "Failsafe Terminal" msgstr "Terminal a prova de fallades" -#: ../gui/gdmsession.c:141 ../gui/gdmsession.c:315 +#: ../gui/gdmsession.c:152 ../gui/gdmsession.c:336 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " @@ -3463,33 +3515,7 @@ msgstr "" "es llegirà cap seqüència d'inicialització i només s'ha de fer servir si no " "hi podeu entrar de cap altra manera. Per sortir del terminal escriviu 'exit'." -#: ../gui/gdmsession.c:406 -#, c-format -msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." -msgstr "" -"El vostre tipus de sessió preferida %s no està instal·lada en aquest " -"ordinador." - -#: ../gui/gdmsession.c:410 -msgid "Just _Log In" -msgstr "Només en_tra" - -#: ../gui/gdmsession.c:461 -#, c-format -msgid "You have chosen %s for this session" -msgstr "Heu escollit %s per a aquesta sessió" - -#: ../gui/gdmsession.c:464 -#, c-format -msgid "" -"If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " -"utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." -msgstr "" -"Si voleu que %s sigui el predeterminat per a sessions futures, executeu la " -"utilitat 'switchdesk' (Sistema->Desktop Switching Tool des del menú del " -"quadre)." - -#: ../gui/gdmsetup.c:261 +#: ../gui/gdmsetup.c:282 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." @@ -3497,147 +3523,257 @@ msgstr "" "S'ha produït un error en intentar contactar les finestres d'entrada. " "Possiblement no s'hagin fet totes les actualitzacions." -#: ../gui/gdmsetup.c:802 ../gui/gdmsetup.c:820 ../gui/gdmsetup.c:975 -#: ../gui/gdmsetup.c:1224 +#: ../gui/gdmsetup.c:732 ../gui/gdmsetup.c:2982 +msgid "Users include list modification" +msgstr "Modificació per als usuaris a la llista d'inclusió" + +#: ../gui/gdmsetup.c:733 +msgid "" +"Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " +"MinimalUID and will be removed." +msgstr "" +"Alguns dels usuaris a la llista d'inclusió (pestanya d'usuaris) ara tenen un " +"uid inferior a MinimalUID i se suprimiran." + +#: ../gui/gdmsetup.c:1129 ../gui/gdmsetup.c:1147 ../gui/gdmsetup.c:1302 +#: ../gui/gdmsetup.c:1738 msgid "Themed" msgstr "Amb tema" -#: ../gui/gdmsetup.c:805 ../gui/gdmsetup.c:836 +#: ../gui/gdmsetup.c:1132 ../gui/gdmsetup.c:1163 msgid "Plain" msgstr "Normal" -#: ../gui/gdmsetup.c:806 ../gui/gdmsetup.c:837 +#: ../gui/gdmsetup.c:1133 ../gui/gdmsetup.c:1164 msgid "Plain with face browser" msgstr "Normal amb navegador de cares" -#: ../gui/gdmsetup.c:1281 ../gui/gdmsetup.c:3684 +#: ../gui/gdmsetup.c:1355 +msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." +msgstr "" +"No es permeten les entrades automàtiques o temporitzades al compte del " +"superusuari (root)." + +#: ../gui/gdmsetup.c:1357 ../gui/gdmsetup.c:2709 ../gui/gdmsetup.c:2817 +#, c-format +msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." +msgstr "L'UID d'usuari «%s» és inferior al MinimalUID permès." + +#: ../gui/gdmsetup.c:1364 +msgid "User not allowed" +msgstr "Usuari no autoritzat" + +#. Commands combobox +#: ../gui/gdmsetup.c:1454 ../gui/gdmsetup.c:1936 ../gui/gdmsetup.c:3927 +msgid "command_chooser_combobox" +msgstr "command_chooser_combobox" + +#: ../gui/gdmsetup.c:1552 ../gui/gdmsetup.glade.h:14 +msgid "(Enabled)" +msgstr "(Habilitat)" + +#: ../gui/gdmsetup.c:1554 +msgid "(Disabled)" +msgstr "(Inhabilitat)" + +#: ../gui/gdmsetup.c:1798 ../gui/gdmsetup.c:1832 ../gui/gdmsetup.c:5096 msgid "No themes selected!" -msgstr "No s'ha seleccionat cap tema!" +msgstr "No s'ha seleccionat cap tema" + +#: ../gui/gdmsetup.c:1799 ../gui/gdmsetup.c:1833 ../gui/gdmsetup.c:5097 +msgid "" +"You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" option " +"to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." +msgstr "" +"Necessiteu seleccionar almenys un tema per a poder emprar l'opció «Aleatori " +"des dels seleccionats». Si no, es forçarà el mode «Només el seleccionat»." + +#: ../gui/gdmsetup.c:1959 +msgid "Apply changes to the modified command?" +msgstr "Voleu aplicar els canvis als usuaris abans de tancar?" -#: ../gui/gdmsetup.c:1619 +#: ../gui/gdmsetup.c:1960 +msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." +msgstr "Si no els apliqueu, els canvis es descartaran." + +#: ../gui/gdmsetup.c:2425 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "" "No es permeten les entrades automàtiques o temporitzades al compte del " "superusuari (root)." -#: ../gui/gdmsetup.c:1844 +#: ../gui/gdmsetup.c:2650 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "Ja existeix l'usuari «%s» a la llista d'inclusió." -#: ../gui/gdmsetup.c:1854 ../gui/gdmsetup.c:1884 ../gui/gdmsetup.c:1921 +#: ../gui/gdmsetup.c:2660 ../gui/gdmsetup.c:2690 ../gui/gdmsetup.c:2719 +#: ../gui/gdmsetup.c:2751 ../gui/gdmsetup.c:2827 msgid "Cannot add user" msgstr "No es pot afegir l'usuari" -#: ../gui/gdmsetup.c:1874 +#: ../gui/gdmsetup.c:2680 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "Ja existeix l'usuari «%s» a la llista d'exclusió." -#: ../gui/gdmsetup.c:1911 +#: ../gui/gdmsetup.c:2741 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "L'usuari «%s» no existeix." -#: ../gui/gdmsetup.c:3097 ../gui/gdmsetup.glade.h:76 +#: ../gui/gdmsetup.c:2913 +msgid "Invalid command path" +msgstr "El camí a l'ordre no és vàlid" + +#: ../gui/gdmsetup.c:2914 +msgid "" +"The path you provided for this command is not valid. The changes will not be " +"saved." +msgstr "" +"El camí que heu proporcionat per a aquesta ordre no és vàlid. Els canvis no " +"es desaran." + +#: ../gui/gdmsetup.c:2983 +msgid "" +"Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could not " +"be added." +msgstr "" +"Alguns dels usuaris tenen un uid inferior al MinimalUID (a la pestanya de " +"seguretat) i no s'hi poden afegir." + +#. first get the file +#: ../gui/gdmsetup.c:3638 +msgid "Select Command" +msgstr "Escolliu una ordre" + +#: ../gui/gdmsetup.c:3664 ../gui/gdmsetup.c:5623 +msgid "No file selected" +msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer" + +#: ../gui/gdmsetup.c:3836 +msgid "Apply the changes to commands before closing?" +msgstr "Voleu aplicar els canvis a les ordres abans de tancar?" + +#: ../gui/gdmsetup.c:3837 +msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." +msgstr "Si no els apliqueu, els canvis fets es perdran." + +#: ../gui/gdmsetup.c:3840 ../gui/gdmsetup.c:8329 +msgid "Close _without Applying" +msgstr "Tanca _sense aplicar" + +#. Add halt, reboot and suspend commands +#: ../gui/gdmsetup.c:3915 +msgid "Halt command" +msgstr "Ordre per a aturar" + +#: ../gui/gdmsetup.c:3916 +msgid "Reboot command" +msgstr "Ordre per a reiniciar" + +#: ../gui/gdmsetup.c:3917 +msgid "Suspend command" +msgstr "Ordre per a suspendre" + +#: ../gui/gdmsetup.c:4505 ../gui/gdmsetup.glade.h:142 msgid "Sounds" msgstr "Sons" -#: ../gui/gdmsetup.c:3321 ../gui/gdmsetup.c:3379 +#: ../gui/gdmsetup.c:4729 ../gui/gdmsetup.c:4787 msgid "None" msgstr "Cap" -#: ../gui/gdmsetup.c:3855 +#: ../gui/gdmsetup.c:5270 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "L'arxiu no és d'un subdirectori" -#: ../gui/gdmsetup.c:3863 +#: ../gui/gdmsetup.c:5278 msgid "Archive is not of a single subdirectory" -msgstr "L'arxiu no té un únic subdirectori" +msgstr "L'arxiu té més d'un subdirectori" -#: ../gui/gdmsetup.c:3887 ../gui/gdmsetup.c:3965 +#: ../gui/gdmsetup.c:5302 ../gui/gdmsetup.c:5380 msgid "File not a tar.gz or tar archive" -msgstr "El fitxer no és un tar.gz o arxiu tar" +msgstr "El fitxer no és un arxiu tar ni tar.gz" -#: ../gui/gdmsetup.c:3889 +#: ../gui/gdmsetup.c:5304 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" -msgstr "L'arxiu no inclou un fitxer GdmGreeterTheme.info" +msgstr "L'arxiu no inclou el fitxer GdmGreeterTheme.info" -#: ../gui/gdmsetup.c:3911 +#: ../gui/gdmsetup.c:5326 msgid "File does not exist" msgstr "El fitxer no existeix" -#: ../gui/gdmsetup.c:4031 +#: ../gui/gdmsetup.c:5446 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" -#: ../gui/gdmsetup.c:4038 +#: ../gui/gdmsetup.c:5453 msgid "Not a theme archive" msgstr "No és un arxiu de tema" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name -#: ../gui/gdmsetup.c:4060 +#: ../gui/gdmsetup.c:5475 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "" -"Sembla que el directori de tema «%s» ja està instal·lat. Voleu instal·lar-ho " +"Sembla que el directori de tema «%s» ja està instal·lat. Voleu instal·lar-lo " "de nou?" -#: ../gui/gdmsetup.c:4152 +#: ../gui/gdmsetup.c:5567 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "S'ha produït un error en instal·lar el tema" -#: ../gui/gdmsetup.c:4208 -msgid "No file selected" -msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer" - -#: ../gui/gdmsetup.c:4229 +#: ../gui/gdmsetup.c:5644 msgid "Select Theme Archive" msgstr "Seleccioneu un arxiu de tema" -#: ../gui/gdmsetup.c:4233 ../gui/gdmsetup.c:5264 +#: ../gui/gdmsetup.c:5648 ../gui/gdmsetup.c:6772 msgid "_Install" msgstr "_Instal·la" -#: ../gui/gdmsetup.c:4336 +#: ../gui/gdmsetup.c:5751 msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" -msgstr "" +msgstr "Tema actiu en el mode «Només el seleccionat» " -#: ../gui/gdmsetup.c:4337 +#: ../gui/gdmsetup.c:5752 msgid "" "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this theme " "switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a different " "theme." msgstr "" +"No podeu suprimir el tema en aquest moment. Si desitgeu suprimir-lo canvieu " +"al mode «Només el seleccionat» i seleccioneu un altre tema per a " +"desseleccionar-lo." -#: ../gui/gdmsetup.c:4363 +#: ../gui/gdmsetup.c:5781 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "Voleu suprimeix el tema «%s»?" -#: ../gui/gdmsetup.c:4372 +#: ../gui/gdmsetup.c:5790 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "Si escolliu suprimir-lo, es perdrà per sempre." -#: ../gui/gdmsetup.c:4380 +#: ../gui/gdmsetup.c:5798 msgid "_Remove Theme" msgstr "_Suprimeix el tema" -#: ../gui/gdmsetup.c:5253 +#: ../gui/gdmsetup.c:6761 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "Voleu instal·lar el tema de '%s'?" -#: ../gui/gdmsetup.c:5254 +#: ../gui/gdmsetup.c:6762 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "Seleccioneu «Instal·la» per a afegir el tema del fitxer «%s»." #. This is the temporary help dialog -#: ../gui/gdmsetup.c:5516 +#: ../gui/gdmsetup.c:7024 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " @@ -3660,177 +3796,493 @@ msgstr "" "Per a veure la documentació completa, vegeu el navegador d'ajuda del GNOME " "sota la categoria «Escriptori»." -#: ../gui/gdmsetup.c:6565 +#: ../gui/gdmsetup.c:7657 +msgid "auto" +msgstr "auto" + +#: ../gui/gdmsetup.c:7660 +msgid "yes" +msgstr "sí" + +#: ../gui/gdmsetup.c:7663 +msgid "no" +msgstr "no" + +#: ../gui/gdmsetup.c:8307 msgid "Random theme mode change" -msgstr "" +msgstr "Mode de canvi aleatori de tema" -#: ../gui/gdmsetup.c:6566 +#: ../gui/gdmsetup.c:8308 msgid "" "Since no themes were selected in random theme mode switching back to single " "theme mode." msgstr "" +"No s'ha seleccionat cap tema per al mode de temes aleatoris. Es tornarà al " +"mode d'un tema únic." -#: ../gui/gdmsetup.c:6583 +#: ../gui/gdmsetup.c:8325 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "Voleu aplicar els canvis als usuaris abans de tancar?" -#: ../gui/gdmsetup.c:6584 +#: ../gui/gdmsetup.c:8326 msgid "" "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "Si no els apliqueu, els canvis fets als usuaris es perdran." -#: ../gui/gdmsetup.c:6587 -msgid "Close _without Applying" -msgstr "Tanca _sense aplicar" +#: ../gui/gdmsetup.c:8396 +msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" +msgstr "No es pot accedir al fitxer de configuració (defaults.conf)" + +#: ../gui/gdmsetup.c:8397 ../gui/gdmsetup.c:8414 +msgid "" +"Make sure that the file exists before launching login manager config utility." +msgstr "" +"Assegureu-vos que el fitxer existeix abans d'executar la utilitat de " +"configuració del gestor d'entrades." -#: ../gui/gdmsetup.c:6638 ../gui/gdmsetup.c:6645 -msgid "Could not access GDM configuration file.\n" -msgstr "No es pot accedir al fitxer de configuració del GDM.\n" +#: ../gui/gdmsetup.c:8413 +msgid "Could not access configuration file (custom.conf)" +msgstr "No es pot accedir el fitxer de configuració (custom.conf)" -#: ../gui/gdmsetup.c:6694 +#: ../gui/gdmsetup.c:8464 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "Heu de ser el superusuari (root) per configurar el GDM." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1 -msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)" +msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" msgstr "Configureu la pantalla d'entrada (el gestor d'entrades del GNOME)" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "Finestra d'entrada" -#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:3 ../gui/gdmsetup.glade.h:41 -msgid "Login Window Preferences" -msgstr "Preferències de la finestra d'entrada" - #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 +msgid " LRla_bel:" +msgstr " LRla_bel:" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 +msgid " Messa_ge:" +msgstr " Missat_ge:" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 +msgid " Pa_th:" +msgstr " Ca_mí:" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 +msgid " T_ooltip:" +msgstr " C_onsell flotant:" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 +msgid " _Label:" +msgstr " E_tiqueta:" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 +msgid " _Path: " +msgstr " _Camí: " + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 +msgid " _X coordinate" +msgstr " Coordenada _X" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" -msgstr "Se substituirà %s pel nom de l'ordinador" +msgstr "Se substituirà %n pel nom de l'ordinador" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "" "<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " -"logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear." +"logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear. " +"MinimalUID setting in the Security tab will affect which users will be " +"allowed to join Include list." msgstr "" -"<b>Nota:</b> Els usuaris en la llista Inclou apareixeran al navegador de " -"cares si està habilitat i apareixeran a les llistes desplegables d'usuaris " -"per a les entrades automàtiques i temporitzades a la pestanya «Seguretat». " -"Els usuaris a la llista Exclou no apareixeran." +"<b>Nota:</b> els usuaris a la llista d'inclosos apareixeran al navegador de " +"cares si està habilitat, i en les llistes desplegables d'usuaris per a les " +"entrades automàtiques i temporitzades, a la pestanya de seguretat. Els " +"usuaris a la llista d'exclosos no hi apareixeran. El valor del paràmetre " +"MinimalUID a la pestanya de seguretat influirà en quins usuaris podran " +"pertànyer a la llista d'inclosos." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 +msgid "" +"<b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down list, and " +"modify them through relevant fields located below. To save changes press " +"Apply Command Changes button." +msgstr "" +"<b>Nota:</b> podeu seleccionar diferents ordres des de la llista " +"desplegable, i modificar-les mitjançant els camps ubicats a sota. Per a " +"desar els canvis, premeu el botó «Aplica els canvis a l'ordre»." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "" "<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from " "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " "restarted." msgstr "" -"<b>Avís:</b> Una configuració incorrecta pot fer que el servidor X no " +"<b>Avís:</b> una configuració incorrecta pot fer que el servidor X no " "s'iniciï correctament. Els canvis a la configuració no tindran efecte fins " "que no es reiniciï el GDM." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "A_dd..." msgstr "A_fegeix..." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "Permet entrades remotes de _l'administrador del sistema" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "A_pply User Changes" msgstr "A_plica els canvis d'usuari" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 +msgid "Accessible from the outside of the login manager" +msgstr "Accessible des de fora del gestor d'entrades" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "Afegeix/modifica el servidors a iniciar" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Add S_erver..." msgstr "Afegeix un s_ervidor..." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Add User" msgstr "Afegeix un usuari" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 +msgid "" +"Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " +"server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " +"computer for this to work." +msgstr "" +"Afegeix un botó de selecció per al menú d'accions, que reiniciarà el " +"servidor d'X actual amb un seleccionador. No cal que l'XDMCP estigui " +"habilitat en l'ordinador local." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 +msgid "" +"All users with a lower UID will be excluded from the face browser, automatic " +"and timed login." +msgstr "" +"Tots els usuaris amb un UID inferior seran exclosos del navegador de cares i " +"de les entrades automàtiques i temporitzades." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Allo_w remote timed logins" -msgstr "Permet entrades remotes _temporitzades" +msgstr "Permet entrades remotes temporit_zades" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 +msgid "" +"Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this only " +"affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this display " +"until changed and will affect all the other windows that are put up by GDM." +msgstr "" +"Permet canviar el tema dels ginys GTK+ des del rebedor. Actualment, això " +"només s'aplica al rebedor estàndard. El tema romandrà a la pantalla fins que " +"es canviï i afectarà a les altres finestres mostrades pel GDM." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 +msgid "Allow group writable files and directories." +msgstr "Permet amb fitxers i directoris escrivibles pel grup." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 +msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory" +msgstr "" +"Permet e_ntrar si existeix permís d'escriptura per al grup en el directori " +"d'inici de l'usuari" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 +msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory" +msgstr "" +"Permet entrar s_i existeix permís d'escriptura en el directori d'inici de " +"l'usuari" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 +msgid "Allow world writable files and directories." +msgstr "Permet amb fitxers i directoris escrivibles per tothom." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 +msgid "" +"Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user will " +"need to type in the root password before the configurator will be started." +msgstr "" +"Permet que el rebedor executi el configurador. Tingueu en compte que " +"l'usuari haurà d'escriure la contrasenya del superusuari per a iniciar el " +"configurador." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 +msgid "" +"Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus " +"disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for allowing " +"remote connections, since the X protocol could really be potentially a " +"security hazard to leave open, even though no known security problems exist. " +"Also disables X forwarding, but does not affect XDMCP." +msgstr "" +"Afegeix sempre «-nolisten tcp» a la línia d'ordres dels servidors X locals, " +"així s'inhabilita la connexió per TCP. Això és útil si no necessiteu " +"permetre connexions remotes, atès que el protocol X podria ser una amenaça " +"de seguretat potencial, tot i que no se'n coneix cap problema de seguretat " +"encara. També inhabilita l'«X forwarding», però no afecta l'XDMCP." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 +msgid "Apply Co_mmand Changes" +msgstr "Aplica els ca_nvis a l'ordre" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Author:" msgstr "Autor:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Background" msgstr "Fons" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 +msgid "Background color of the greeter." +msgstr "Color de fons del rebedor." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 +msgid "Behaviour" +msgstr "Comportament" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "C_ommand:" msgstr "_Ordre:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "C_ustom:" msgstr "_Personalitzat:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 +msgid "" +"Checks the ownership of the home directories before writing to them. This " +"prevents security issues in case of bad setup." +msgstr "" +"Comprova la propietat dels directoris d'inici abans d'escriure'ls. Això " +"evita riscos de seguretat en cas d'una configuració incorrecta." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lor:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Color depth:" msgstr "Profunditat de color:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 +msgid "Comma_nd type:" +msgstr "Ti_pus d'ordre:" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 +msgid "Configure XDMC_P..." +msgstr "Configura l'XDMC_P..." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Configure _X Server..." msgstr "Configura el servidor _X..." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 -msgid "Configure _XDMCP..." -msgstr "Configura l'_XDMCP..." +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 +msgid "" +"Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " +"remote XDMCP sessions." +msgstr "" +"Controla el text que es mostrarà al costat de la imatge amb el logotipus en " +"el rebedor per a sessions XDMCP." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 +msgid "" +"Controls which text to display next to the logo image in the standard " +"greeter. This string is only used for local logins." +msgstr "" +"Controla quin text es mostra al costat de la imatge del logotipus en el " +"rebedor estàndard. Aquesta cadena només s'empra en entrades locals." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 -msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." -msgstr "Inhabilita el reenviament X, però no afecta a XDMCP." +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 +msgid "De_fault face:" +msgstr "_Cara predeterminada:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 +msgid "De_fault session:" +msgstr "Sessió _predeterminada:" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 +msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." +msgstr "Retard en segons abans que l'usuari amb temporització entri." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 +msgid "" +"Determines the maximum number of remote display connections which will be " +"managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " +"use your host." +msgstr "" +"Determina el nombre màxim de connexions a pantalles remotes que es " +"gestionaran simultàniament. P.e., el nombre total de pantalles remotes que " +"pot usar el vostre servidor." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 +msgid "" +"Determines the maximum number of seconds between the time where a user " +"chooses a host and the subsequent indirect query where the user is connected " +"to the host. When the timeout is exceeded, the information about the chosen " +"host is forgotten and the indirect slot freed up for other displays." +msgstr "" +"Determina el nombre màxim de segons entre el moment en què un usuari escull " +"el servidor i la crida indirecta subsegüent, en la qual l'usuari s'hi " +"connecta. Quan se supera el temps d'espera, la informació quant al servidor " +"escollit s'oblida, i s'allibera la ranura per a altres visualitzacions." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 +msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" +msgstr "Inha_bilita entrades múltiples per a un únic usuari" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 +msgid "Display the title bar in the greeter." +msgstr "Mostra la barra de títol en el rebedor." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Displays per _host:" msgstr "Pantalles per _ordinador:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 +msgid "Displays this image as the background in the greeter." +msgstr "Mostra aquesta imatge com a fons de pantalla en el rebedor." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "No mostris la imatge per a entrades _remotes" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 -msgid "E_nable debug messages to system log" -msgstr "Habilita els missat_ges de depuració al registre del sistema" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 +msgid "" +"Does not place cookies into the users home directory if this directory is on " +"NFS." +msgstr "" +"No estableix galetes en el directori d'inici dels usuaris si aquest " +"directori és NFS." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 +msgid "" +"Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. Normally, " +"just reinitializing is a nicer way to go but if the X server memory usage " +"keeps growing this may be a safer option." +msgstr "" +"En comptes de reusar servidors X existents, els mata i els torna a iniciar. " +"Normalment, n'hi ha prou amb reinicialitzar-los, però si el servidor fa " +"servir molta memòria això pot ser una opció més segura." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 +msgid "Don't restart the login manager after the execution" +msgstr "No reiniciïs el gestor d'entrada després de l'execució" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 +msgid "E_dit Commands..." +msgstr "E_dita les ordres..." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "E_xclude:" msgstr "E_xclou:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 +msgid "Ena_ble debug messages to system log" +msgstr "Ha_bilita els missatges de depuració al registre del sistema" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "Habilita l'entrada _temporitzada" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 -msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" -msgstr "Exemple: /usr/X11R6/bin/X" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 +msgid "" +"Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for X-" +"terminals which don't supply their own display browser." +msgstr "" +"Habilita la selecció INDIRECTA XDMCP (p.e., execució remota del gdmchooser) " +"per a terminals X que no proporcionin el seu propi navegador de " +"visualitzacions." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 +msgid "" +"Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is useful " +"when extra features are required such as accessible login. Note that only " +"\"trusted\" modules should be used to minimize security issues." +msgstr "" +"Permet que el rebedor s'executi amb mòduls GTK+ addicionals. Això és útil " +"quan es necessiten característiques addicionals, com ara entrades " +"accessibles. Tingueu en compte que només hauríeu d'emprar mòduls «segurs» " +"per minimitzar les amenaces de seguretat." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 +msgid "" +"Full path and arguments to command to be executed. If the value is missing, " +"the command will not available." +msgstr "" +"Camí complet i arguments per a l'ordre que s'ha d'executar. Si manca el " +"valor, l'ordre no estarà disponible." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 +msgid "Full path and arguments to the command to be executed" +msgstr "Camí complet i arguments per a l'ordre que s'ha d'executar" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 +msgid "" +"GDM should run the login window on this server and allow a user to log in. " +"If not selected, then GDM will just run this server and wait for it to " +"terminate." +msgstr "" +"El GDM ha d'executar la finestra d'entrada en aquest servidor, i permetre " +"que els usuaris hi entrin. Si no se selecciona, llavors el GDM només " +"executarà aquest servidor i esperarà a que termini." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 +msgid "" +"Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause " +"before login) of inactivity on the login screen. This is useful for public " +"access terminals or perhaps even home use." +msgstr "" +"S'ha d'entrar l'usuari indicat després d'un cert nombre de segons " +"d'inactivitat (establert amb «Pausa abans d'entrar») a la pantalla " +"d'entrada. Això és útil per a terminals d'accés públic o per a ús a la llar." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 +msgid "" +"Given user should be logged in upon first bootup. No password will be " +"asked. This is useful for single user workstations where local console " +"security is not an issue." +msgstr "" +"S'ha d'entrar l'usuari indicat després en la primera arrencada. No es " +"demanarà contrasenya. Això és útil per a estacions de treball d'un únic " +"usuari, on no s'ha de tenir en compte la seguretat de la consola local." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" @@ -3838,91 +4290,167 @@ msgstr "" "Rebedor\n" "Selector" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "Accepta peticions _indirectes" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "I_mage:" msgstr "I_matge:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "I_nclude:" msgstr "I_nclou:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 +msgid "" +"If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon " +"defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the image " +"specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-pixbuf " +"supported format and the file must be readable to the GDM user." +msgstr "" +"Si un usuari no té una imatge de cara definida, el GDM en farà servir la " +"icona predeterminada en el tema GTK+ actual. Si no s'ha definit tal imatge, " +"es farà servir la imatge especificada a DefaultFace. El fitxer ha d'estar en " +"un format suportat pel gdk-pixbuf, i ser llegible per l'usuari GDM." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 +msgid "" +"Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf " +"supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " +"specified the logo feature is disabled." +msgstr "" +"El fitxer d'imatge a mostrar en la caixa del logotipus. El fitxer ha d'estar " +"en un format suportat per gdk-pixbuf, i ser llegible per l'usuari GDM. Si no " +"se n'especifica cap, s'inhabilitarà aquesta característica." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "Inclou l'_element de menú selector de nom de màquina (XDMCP)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "Inclou l'element de menú de con_figuració" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 -msgid "L_ogin retry delay:" -msgstr "Re_tard entre intents d'entrada:" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 +msgid "" +"Indicates that the X server should be started at a different process " +"priority." +msgstr "" +"Indica que el servidor X s'hauria de reiniciar en una prioritat de procés " +"diferent." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 +msgid "" +"Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server doesn't " +"return before the next time we ping it, the connection is stopped and the " +"session ended." +msgstr "" +"Interval entre pings al servidor X, en segons. Si el servidor X no retorna " +"abans de la següent vegada que s'hi faci ping, s'atura la connexió i la " +"sessió finalitza." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:88 msgid "La_unch:" msgstr "Ll_ança:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Escolta al port _UDP: " -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 +msgid "Loc_k position of the window" +msgstr "Blo_ca la posició de la finestra" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "Local" msgstr "Local" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 +msgid "Login Window Preferences" +msgstr "Preferències de la finestra d'entrada" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "Login _failed:" msgstr "Entrada _fallada:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 +msgid "Login _retry delay:" +msgstr "_Retard entre intents d'entrada:" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "Login _successful:" msgstr "Entrada amb è_xit:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "Logo" msgstr "Logotip" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 -msgid "Maximum _pending requests:" -msgstr "Màxim de _peticions pendents:" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Màxim de sessions _remotes:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Temps mà_xim d'espera:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Temps màxim d'esper_a per una petició indirecta:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "Màxim de p_eticions indirectes pendents:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 +msgid "Ne_ver place cookies on NFS" +msgstr "No posis _galetes a NFS" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 +msgid "No _restart required" +msgstr "No cal _reiniciar" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 +msgid "" +"Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " +"queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." +msgstr "" +"Nombre de pantalles proporcionades simultàniament amb selectors de servidor. " +"Si es reben més peticions des de diferents màquines, s'oblidaran les més " +"antigues." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 +msgid "Only allow login i_f user owns their home directory" +msgstr "" +"Només permet l'entrada si l'usuari és propietari del seu directori d'inici" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "Op_tions:\t" msgstr "Op_cions:\t" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 +msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." +msgstr "" +"L'opció més segura. Només accepta els directoris i carpetes que siguin " +"propietat de l'usuari." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:108 +msgid "Per_sistent" +msgstr "Per_sistent" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 +msgid "Permissions" +msgstr "Permisos" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:110 msgid "Pick Background Color" msgstr "Seleccioneu un color de fons" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 -msgid "Pin_g interval:" -msgstr "Interval de pin_g:" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" @@ -3932,23 +4460,45 @@ msgstr "" "Simple amb navegador de cares\n" "Amb temes" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 +msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered" +msgstr "" +"Sacse_ja la finestra quan s'introdueixi un nom d'usuari o contrasenya " +"incorrectes" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:115 msgid "R_emove" msgstr "Sup_rimeix" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:116 msgid "Re_move Server" msgstr "Supri_meix el servidor" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 +msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences" +msgstr "" +"Preferències per a les ordres reiniciar, aturar, suspendre i personalitzades" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "Freqüència d'actualització:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:119 msgid "Remote" msgstr "Remot" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 +msgid "" +"Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the \"TimedLogin" +"\" user by letting the login window time out, just like the local user on " +"the first console." +msgstr "" +"Es permetrà que les connexions remotes mitjançant XDMCP puguin entrar amb " +"l'usuari amb temporització. Per fer-ho, s'esperarà a que s'acabi el temps " +"d'espera per a la finestra, com es fa amb l'usuari local en la primera " +"consola." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" @@ -3956,182 +4506,504 @@ msgstr "" "Entrada remota inhabilitada\n" "Igual que en local" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:124 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "_Ajusta a la pantalla" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:125 +msgid "Scale background image to fit the screen." +msgstr "E_scala la imatge de fons fins que s'ajusti a la pantalla." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:126 msgid "Security" msgstr "Seguretat" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:127 msgid "Select Background Image" msgstr "Seleccioneu una imatge de fons" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:128 msgid "Select Logo Image" msgstr "Seleccioneu un logotip" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:129 msgid "Select Sound File" msgstr "Seleccioneu un fitxer de so" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" -"Només seleccionat\n" -"Aleatori de la selecció\n" +"Només el seleccionat\n" +"Aleatori des dels seleccionats\n" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:133 +msgid "" +"Sends debug ouput to the syslog. This can be useful for tracking down " +"problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be turned " +"on for general use." +msgstr "" +"Envia la sortida de depuració al syslog. Això pot ser útil per a trobar " +"problemes amb el GDM. Sol generar una sortida força extensa, per tant no " +"convé activar-ho en general." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:134 msgid "Server Settings" msgstr "Paràmetres del servidor" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:135 msgid "Server _name:" msgstr "_Nom del servidor:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:136 msgid "Servers To Start" msgstr "Servidors a iniciar" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:137 +msgid "Set positio_n of the window:" +msgstr "Estableix la posició e_n la finestra:" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:138 +msgid "Sh_ow title bar" +msgstr "M_ostra la barra de títol" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:139 +msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." +msgstr "Sacseja la pantalla quan s'entri un usuari/contrasenya incorrectes." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:140 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "Mostra el menú d'_accions" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:141 +msgid "" +"Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be a " +"security hazard as the length of your password can be guessed." +msgstr "" +"Mostra informació visual a l'entrada de la contrasenya. Activar aquesta " +"opció pot ser un risc de seguretat atès que es pot endevinar la longitud de " +"la vostra contrasenya." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:143 +msgid "" +"Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for " +"example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets." +msgstr "" +"Especifica si l'ordre personalitzada apareixerà fora del gestor d'entrades, " +"per exemple a l'escriptori mitjançant els ginys de sortida de sessió." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:144 +msgid "" +"Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been " +"executed." +msgstr "" +"Especifica si s'ha d'aturar/reiniciar el gdm una vegada s'ha executat " +"l'ordre personalitzada." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:145 +msgid "" +"Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons and " +"menu items." +msgstr "" +"Especifica l'etiqueta que es mostrarà en els elements de menú i botons per a " +"l'ordre personalitzada." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:146 +msgid "" +"Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list items " +"and radio buttons." +msgstr "" +"Especifica l'etiqueta que es mostrarà en els elements de llista i botons de " +"radi per a l'ordre personalitzada." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:147 +msgid "" +"Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip " +"entries." +msgstr "" +"Especifica el missatge que es mostrarà en els consells flotants per a " +"l'ordre personalitzada." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:148 +msgid "" +"Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box when " +"one of the Custom Command widgets is activated." +msgstr "" +"Especifica el missatge que es mostrarà en la caixa de diàleg d'avís quan " +"s'activi un dels ginys per a les ordres personalitzades." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:149 +msgid "" +"Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for users " +"here without touching their homedirs. Faces are named after their users' " +"logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported formats and " +"they must be readable for the GDM user." +msgstr "" +"Directori global per als fitxers de cares. L'administrador del sistema pot " +"emplaçar-hi les icones per als usuaris, sense haver de tocar-ne els " +"directoris d'inici. Les imatges han d'emmagatzemar-se en formats suportats " +"pel gdk-pixbuf i han de poder ser llegides per l'usuari GDM." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:150 +msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs" +msgstr "Text que es mostrarà en els diàlegs emergents d'avís" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:151 +msgid "Text to appear on the buttons and menu items" +msgstr "Text que apareixerà en els botons i els elements de menú" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:152 +msgid "Text to appear on the radio buttons and list items" +msgstr "Text que apareixerà en els botons de radi i els elements de llistes" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:153 +msgid "Text to appear on the tooltips" +msgstr "Text que apareixerà en els consells flotants" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:154 +msgid "" +"The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change " +"this unless you know what you are doing." +msgstr "" +"El número de port UDP que ha d'escoltar el gdm per a rebre peticions XDMCP. " +"No ho canvieu a menys que n'esteu segurs." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:155 +msgid "" +"The command to execute, with full path to the binary of the X server, and " +"any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X" +msgstr "" +"L'ordre a executar, amb el cami sencer al binari del servidor X, i els " +"arguments addicionals necessaris. Per exemple: /usr/X11R6/bin/X" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:156 +msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." +msgstr "" +"El rebedor emetrà un so cada vegada que es produeixi un intent d'entrada " +"erroni." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:157 +msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." +msgstr "" +"El rebedor emetrà un so cada vegada que es produeixi una entrada correcta." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:158 +msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login." +msgstr "El rebedor emetrà un so quan estigui llest per a entrar-hi." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:159 +msgid "The horizontal position of the login window." +msgstr "La posició horitzontal de la finestra d'entrada." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:160 +msgid "The name that will be displayed to the user." +msgstr "El nom que es mostrarà a l'usuari." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:161 +msgid "" +"The number of seconds that should pass before reactivating the entry field " +"after a failed login." +msgstr "" +"El nombre de segons que han de passar abans de reactivar el camp d'entrada " +"després d'una entrada fallida." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:162 +msgid "The position of the login window cannot be changed." +msgstr "No es pot canviar la posició de la finestra d'entrada." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:163 +msgid "" +"The position of the login window is determined by Position X / Position Y." +msgstr "" +"La posició de la finestra d'entrada ve determinada per les posicions X i Y." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:164 +msgid "" +"The session that is used by default if the user does not have a saved " +"preference and has picked 'Last' from the list of sessions." +msgstr "" +"La sessió emprada per defecte si l'usuari no té una preferència desada i ha " +"escollit 'Última' de la llista de sessions." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:165 +msgid "The vertical position of the login window." +msgstr "La posició vertical de la finestra d'entrada." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:166 msgid "Themes" msgstr "Temes" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:167 +msgid "" +"This server is available as a choice when a user wishes to run a flexible, " +"on demand server." +msgstr "" +"Aquest servidor està disponible quan un usuari vulgui emprar un servidor " +"flexible, sota demanda." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:168 +msgid "" +"To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " +"connections. Please note that this parameter does *not* limit the number of " +"remote displays which can be managed. It only limits the number of displays " +"initiating a connection simultaneously." +msgstr "" +"Per evitar atacs de rebuig de servei, el GDM té una cua de mida fixa per a " +"les connexions pendents. Tingueu en compte que aquest paràmetre no limita el " +"nombre de pantalles remotes que es poden gestionar: només limita el nombre " +"de pantalles que inicien una connexió simultàniament." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:169 +msgid "" +"To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow " +"one connection for each remote computer. If you want to provide display " +"services to computers with more than one screen, you should increase the " +"this value accordingly." +msgstr "" +"Per prevenir que els atacants omplin la cua d'esperes, el GDM només permetrà " +"una connexió per cada ordinador remot. Si voleu proporcionar serveis de " +"pantalla a màquines amb més d'una pantalla hauríeu d'incrementar aquest " +"valor." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:170 +msgid "" +"Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. If " +"this is off then one of the actions will be available anywhere. These " +"actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and such." +msgstr "" +"Habilita o inhabilita el menú d'accions (anteriorment, el menú de sistema). " +"Si està inhabilitat llavors cap de les accions estarà disponible. Les " +"accions inclouen aturar, reiniciar, personalitzar, configurar, selector " +"XDMCP, etc." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:171 msgid "U_ser:" msgstr "U_suari:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:172 +msgid "Us_e 24 Hour Clock:" +msgstr "Usa un rellotg_e de 24 hores:" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:173 +msgid "" +"Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work " +"with all fonts however." +msgstr "" +"Usa cercles en comptes d'asteriscos en l'entrada de contrasenyes. Això pot " +"no funcionar amb certs tipus de lletra." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:174 msgid "Users" msgstr "Usuaris" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:175 msgid "Welcome Message" msgstr "Missatge de benvinguda" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:176 +msgid "" +"When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it " +"containing a unique session id which will be used in future XDMCP " +"conversations. GDM will then place the session id in the pending queue " +"waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response is " +"received within maximum wait time, GDM will declare the display dead and " +"erase it from the pending queue freeing up the slot for other displays." +msgstr "" +"Quan el GDM està llest per a gestionar una pantalla, s'hi envia un paquet " +"ACCEPT que conté un id de sessió únic que es farà servir en futures " +"converses XDMCP. El GDM posarà l'id de sessió a la cua de pendents, a " +"l'espera de que la pantalla respongui amb una petició MANAGE. Si no es rep " +"una resposta en el temps màxim d'espera, el GDM declararà la pantalla morta " +"i l'esborrarà de la cua de pendents, alliberant-ne la ranura per a altres " +"pantalles." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:177 +msgid "" +"When the user logs in and already has an existing session, they are " +"connected to that session rather than starting a new session. This only " +"works for session's running on Virtual Terminals started with " +"gdmflexiserver, and not with XDMCP." +msgstr "" +"Quan els usuaris entrin i ja existeixi una sessió, s'hi connecten en comptes " +"de crear-ne una de nova. Això només funciona per als servidors que executen " +"terminals virtuals arrencats amb el gdmflexiserver, no amb XDMCP." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:178 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "Preferències de la finestra d'entrada del servidor X" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:179 msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "Preferències de la finestra d'entrada d'XDMCP" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:180 msgid "_Add..." msgstr "_Afegeix..." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:181 msgid "_Add/Modify..." msgstr "_Afegeix/modifica..." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:182 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "Permet entrar _a l'administrador de sistema local" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:183 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "" "_Permet que els usuaris canviïn els tipus de lletra i els colors del rebedor " "simple" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:184 msgid "_Background color:" msgstr "Color de _fons:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:186 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "Pre_determinat: «Benvingut a %n»" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:187 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "Pre_determinat: «Benvingut»" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:188 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "Rebutja les connexions TCP al servi_dor X" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:189 msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "Habilita l'_entrada automàtica" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:190 msgid "_Enable accessible login" msgstr "Habilita _els mòduls d'accessibilitat" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:191 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "_Flexible (a petició)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:192 +msgid "_Global face dir:" +msgstr "Directori _global de cares:" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:193 +msgid "_GtkRC file:" +msgstr "Fitxer _GtkRC:" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:194 msgid "_Image:" msgstr "_Imatge:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:195 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "_Inclou a tots els usuaris de /etc/passwd (no per a NIS)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:196 msgid "_Login screen ready:" msgstr "Panta_lla d'entrada preparada:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:197 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "Aquesta màquina gestiona _les entrades" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:198 +msgid "_Maximum pending requests:" +msgstr "_Màxim de peticions pendents:" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:199 +msgid "_Minimal UID:" +msgstr "UID _mínim:" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:200 +msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure" +msgstr "" +"Només permet l'entrada si els permis_os del directori d'inici són segurs" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:201 msgid "_Pause before login:" msgstr "Fes una _pausa abans d'entrar:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:202 +msgid "_Ping interval:" +msgstr "Interval de _ping:" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:203 +msgid "_Priority:" +msgstr "_Prioritat:" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:204 msgid "_Remove" msgstr "Sup_rimeix" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:205 msgid "_Remove..." msgstr "Sup_rimeix..." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:206 +msgid "_Restart the Xserver with each login" +msgstr "_Reinicia el servidor X a cada entrada" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:207 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:208 msgid "_Servers:" msgstr "_Servidors:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:209 +msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry" +msgstr "Mostra informació vi_sual (asteriscs) en l'entrada de contrasenyes" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:210 msgid "_Style:" msgstr "E_stil:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:211 msgid "_Theme:" msgstr "_Tema:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:212 +msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry" +msgstr "_Usa cercles en comptes d'asteriscos en l'entrada de contrasenyes" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:213 msgid "_User:" msgstr "_Usuari:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:214 msgid "_VT:" msgstr "_Terminal virtual:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:108 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:215 +msgid "_X coordinate" +msgstr "Coordenada _X" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:216 +msgid "_Y coordinate" +msgstr "Coordenada _Y" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:217 +msgid "" +"auto\n" +"yes\n" +"no" +msgstr "" +"auto\n" +"sí\n" +"no" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:220 msgid "dummy" msgstr "de proves" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:221 msgid "seconds" msgstr "segons" @@ -4139,20 +5011,20 @@ msgstr "segons" msgid "Too many users to list here..." msgstr "Hi ha massa usuaris per a llistar ací..." -#: ../gui/greeter/greeter.c:639 ../gui/greeter/greeter.c:690 +#: ../gui/greeter/greeter.c:689 ../gui/greeter/greeter.c:740 msgid "Restart Machine" msgstr "Reinicia la màquina" -#: ../gui/greeter/greeter.c:1291 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1341 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "S'ha produït un error en carregar el tema %s" -#: ../gui/greeter/greeter.c:1345 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1395 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "El tema per al rebedor està corromput" -#: ../gui/greeter/greeter.c:1346 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1396 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." @@ -4160,7 +5032,7 @@ msgstr "" "El tema no conté una definició per a l'element del camp nom d'usuari/" "contrasenya." -#: ../gui/greeter/greeter.c:1379 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1429 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" @@ -4168,7 +5040,7 @@ msgstr "" "Hi ha hagut un error en carregar el tema, i tampoc s'ha pogut carregar el " "tema per defecte, s'intentarà iniciar el rebedor estàndard" -#: ../gui/greeter/greeter.c:1401 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1451 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" @@ -4177,7 +5049,7 @@ msgstr "" "i potser haureu d'entrar d'una altra manera i corregir la instal·lació del " "GDM" -#: ../gui/greeter/greeter.c:1468 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1518 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " @@ -4220,9 +5092,16 @@ msgstr "" #: ../gui/greeter/greeter_item.c:216 ../gui/greeter/greeter_parser.c:419 #, c-format msgid "custom_cmd%d" -msgstr "" +msgstr "ordre_pers%d" -#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:203 +#. Last isn't in the session list, so add separate. +#: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:252 +#: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:261 +#: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:357 +msgid "Last session" +msgstr "Darrera sessió" + +#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:197 msgid "Already logged in" msgstr "Ja ha entrat" @@ -4250,19 +5129,19 @@ msgstr "_D'acord" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" -#: ../gui/greeter/greeter_session.c:87 +#: ../gui/greeter/greeter_session.c:88 msgid "Change _Session" msgstr "_Seleccioneu una sessió" -#: ../gui/greeter/greeter_session.c:109 +#: ../gui/greeter/greeter_session.c:110 msgid "Sessions" msgstr "Sessions" -#: ../gui/greeter/greeter_session.c:129 +#: ../gui/greeter/greeter_session.c:130 msgid "_Last session" msgstr "Darrera _sessió" -#: ../gui/greeter/greeter_session.c:135 +#: ../gui/greeter/greeter_session.c:136 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "" "Entreu fent servir la sessió utilitzada la darrera vegada que vau entrar." @@ -4322,10 +5201,10 @@ msgstr "" "Configura el gestor d'entrades GDM. Això requerirà la contrasenya del " "superusuari (root)." -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:516 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:517 #, c-format msgid "custom_cmd_button%d" -msgstr "" +msgstr "custom_cmd_button%d" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" @@ -4421,7 +5300,8 @@ msgstr "No es troba l'extensió DMX a «%s»\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "" -"- migra una visualització del rerefons d'una visualització DMX a una altra" +"- migra una visualització del rerefons des d'una visualització DMX a una " +"altra" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format @@ -4540,6 +5420,15 @@ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "" "Hi ha massa nivells d'àlies per a la localització; pot indicar un bucle" +#~ msgid "This is the default system session" +#~ msgstr "Aquesta és la sessió predeterminada del sistema" + +#~ msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." +#~ msgstr "Inhabilita el reenviament X, però no afecta a XDMCP." + +#~ msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" +#~ msgstr "Exemple: /usr/X11R6/bin/X" + #~ msgid "Ping to %s failed; whacking display!" #~ msgstr "Ha fallat el ping a %s, s'està eliminant la pantalla." @@ -4705,9 +5594,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Obre un fitxer" -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - #~ msgid "<b>Server Settings</b>" #~ msgstr "<b>Configuració del servidor</b>" @@ -4739,9 +5625,6 @@ msgstr "" #~ msgid "GTK+ Greeter" #~ msgstr "Rebedor GTK+" -#~ msgid "General" -#~ msgstr "General" - #~ msgid "Handled" #~ msgstr "Gestionat" @@ -4749,12 +5632,6 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Entra amb _un usuari automàticament després d'un nombre donat de segons" -#~ msgid "Make a _sound after a failed login attempt" -#~ msgstr "Feu un _so després d'un intent d'entrada fallat" - -#~ msgid "Make a _sound after a successful login attempt" -#~ msgstr "Feu un _so després d'un intent d'entrada correcte" - #~ msgid "No Logo" #~ msgstr "Sense logotip" @@ -4774,15 +5651,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Show _Face Browser" #~ msgstr "MOstra el na_vegador de cares" -#~ msgid "" -#~ "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If " -#~ "not set, none of the system commands will be available (this includes " -#~ "restart, shutdown, configure, chooser)" -#~ msgstr "" -#~ "Mostra el menú d'«Accions» (abans conegut com a menú «Sistema»). Si no " -#~ "s'estableix, cap de les ordres del sistema estarà disponible (això inclou " -#~ "atura, arrenca de nou, configura i seleccionador)" - #~ msgid "Test Sound" #~ msgstr "Prova el so" @@ -4997,15 +5865,9 @@ msgstr "" #~ msgid "_Only color on remote displays" #~ msgstr "N_omés color en pantalles remotes" -#~ msgid "_Scale background image to fit" -#~ msgstr "E_scala la imatge de fons fins que s'hi ajusti" - #~ msgid "_Welcome string: " #~ msgstr "Missatge de ben_vinguda: " -#~ msgid "author" -#~ msgstr "autor" - #~ msgid "copyright" #~ msgstr "copyright" |