diff options
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r-- | po/ca.po | 2297 |
1 files changed, 1228 insertions, 1069 deletions
@@ -5,10 +5,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gdm2 2.6\n" +"Project-Id-Version: gdm2 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-03-05 12:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-02-25 19:58+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-30 17:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-05-30 17:59+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -54,7 +54,8 @@ msgstr "" #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." -msgstr "Entreu la contrasenya del superusuari (l'usuari amb privilegis root)." +msgstr "" +"Introduïu la contrasenya del superusuari (l'usuari amb privilegis root)." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." @@ -182,7 +183,7 @@ msgstr "%s: No s'ha pogut escriure la galeta" msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: S'està descartant el fitxer de galetes %s que sembla sospitós." -#: ../daemon/auth.c:898 ../daemon/gdm.c:2018 ../daemon/gdm.c:2374 +#: ../daemon/auth.c:898 ../daemon/gdm.c:2078 ../daemon/gdm.c:2434 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure a %s: %s" @@ -200,13 +201,10 @@ msgstr "No s'ha pogut escriure a %s: %s" #: ../daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" -"The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds, " -"it is likely that something bad is going on. I will wait for 2 minutes " -"before trying again on display %s." -msgstr "" -"El servidor de visualització s'ha aturat unes 6 vegades en els últims 90 " -"segons, és probable que passi alguna cosa dolenta. S'esperarà 2 minuts abans " -"de tornar-ho a intentar en la pantalla %s." +"The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " +"It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " +"trying again on display %s." +msgstr "El servidor de visualització s'ha aturat unes 6 vegades en els últims 90 segons. És probable que passi alguna cosa dolenta. S'esperarà 2 minuts abans de tornar-ho a intentar en la pantalla %s." #: ../daemon/display.c:257 #, c-format @@ -305,7 +303,7 @@ msgstr "%s: No s'ha pogut crear FIFO" msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: No s'ha pogut obrir FIFO" -#: ../daemon/gdm.c:264 +#: ../daemon/gdm.c:299 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " @@ -315,12 +313,12 @@ msgstr "" "com a %s, però no existeix. Corregiu la configuració del gdm %s i reinicieu-" "lo." -#: ../daemon/gdm.c:273 +#: ../daemon/gdm.c:308 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: El directori d'autenticació %s no existeix. S'està avortant." -#: ../daemon/gdm.c:278 +#: ../daemon/gdm.c:313 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " @@ -330,13 +328,13 @@ msgstr "" "com a %s, però no és un directori. Corregiu la configuració del gdm %s i " "reinicieu-lo." -#: ../daemon/gdm.c:287 +#: ../daemon/gdm.c:322 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "" "%s: El directori d'autenticació %s no és un directori. S'està avortant." -#: ../daemon/gdm.c:300 +#: ../daemon/gdm.c:335 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." @@ -344,110 +342,107 @@ msgstr "" "%s: El directori de registres %s no existeix o no és un directori. S'està " "utilitzant ServAuthDir %s." -#: ../daemon/gdm.c:329 ../gui/gdmlogin.c:651 ../gui/greeter/greeter.c:106 +#: ../daemon/gdm.c:364 ../gui/gdmlogin.c:876 ../gui/greeter/greeter.c:173 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "%s: No existeix el fitxer de configuració file: %s. S'està utilitzant els " "valors per defecte." -#: ../daemon/gdm.c:380 +#: ../daemon/gdm.c:415 #, c-format -msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession" -msgstr "%s: BaseXsession és buit, s'està utilitzant %s/gdm/Xsession" +msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" +msgstr "%s: BaseXsession és buit; s'està utilitzant %s/gdm/Xsession" -#: ../daemon/gdm.c:424 +#: ../daemon/gdm.c:468 #, c-format -msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" -msgstr "" -"%s: No s'ha trobat un servidor d'X estàndard, s'estan provant alternatives" +msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" +msgstr "%s: No s'ha trobat un servidor d'X estàndard; s'estan provant alternatives" -#: ../daemon/gdm.c:456 +#: ../daemon/gdm.c:510 #, c-format -msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" -msgstr "" -"%s: S'ha habilitat l'XDMCP encara que l'XDMCP no està suportat, s'està " -"desactivant" +msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" +msgstr "%s: S'ha habilitat l'XDMCP encara que l'XDMCP no està suportat; s'està desactivant" -#: ../daemon/gdm.c:469 -#, c-format -msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" +#: ../daemon/gdm.c:523 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" msgstr "" "%s: El superusuari no pot entrar automàticament, s'està desactivant " "l'entrada automàtica" -#: ../daemon/gdm.c:482 -#, c-format -msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" +#: ../daemon/gdm.c:536 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" msgstr "" "%s: El superusuari no pot entrar automàticament, s'està desactivant " "l'entrada temporitzada" -#: ../daemon/gdm.c:488 -#, c-format -msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5." +#: ../daemon/gdm.c:542 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay és menys de 5, per tant s'utilitzarà 5." -#: ../daemon/gdm.c:498 +#: ../daemon/gdm.c:552 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: No s'ha especificat el rebedor." -#: ../daemon/gdm.c:501 +#: ../daemon/gdm.c:555 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: No s'ha especificat el rebedor remot." -#: ../daemon/gdm.c:505 +#: ../daemon/gdm.c:559 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: No s'ha especificat el directori de sessions." -#: ../daemon/gdm.c:530 -#, c-format -msgid "%s: Empty server command, using standard one." +#: ../daemon/gdm.c:584 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: Ordre de servidor buida, se n'està utilitzant una d'estàndard." -#: ../daemon/gdm.c:573 -#, c-format -msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" +#: ../daemon/gdm.c:627 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" msgstr "%s: La pantalla número %d està en ús! Utilitzaré %d" -#: ../daemon/gdm.c:592 +#: ../daemon/gdm.c:646 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" "%s: hi ha una línia del servidor no vàlida en el fitxer de configuració. " "S'està ignorant!" -#: ../daemon/gdm.c:603 ../daemon/gdm.c:644 -#, c-format -msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" +#: ../daemon/gdm.c:658 ../daemon/gdm.c:699 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "" "%s: L'XDMCP està inhabilitat i no s'han definit servidors locals. S'està " "avortant!" #. start #. server uid -#: ../daemon/gdm.c:621 -#, c-format +#: ../daemon/gdm.c:676 +#, fuzzy, c-format msgid "" -"%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " +"%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: L'XDMCP està inhabilitat i no s'han definit servidors locals. S'està " "afegint %s a :%d per a permetre la configuració!" -#: ../daemon/gdm.c:636 -#, c-format +#: ../daemon/gdm.c:691 +#, fuzzy, c-format msgid "" -"XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " -"Please correct the configuration %s and restart gdm." +"XDMCP is disabled and gdm cannot find any static server to start. " +"Aborting! Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "" "L'XDMCP està inhabilitat i el gdm no pot trobar servidors locals per iniciar-" "se. S'està avortant! Corregiu la configuració %s i reinicieu el gdm." -#: ../daemon/gdm.c:658 +#: ../daemon/gdm.c:716 #, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " @@ -455,12 +450,12 @@ msgid "" msgstr "" "L'usuari del gdm no existeix. Corregiu la configuració %s i reinicieu el gdm." -#: ../daemon/gdm.c:665 +#: ../daemon/gdm.c:723 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "%s: No es pot trobar l'usuari del gdm (%s). S'està avortant!" -#: ../daemon/gdm.c:672 +#: ../daemon/gdm.c:730 #, c-format msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " @@ -470,12 +465,12 @@ msgstr "" "pot ser un risc de seguretat. Corregiu la configuració del gdm %s i " "reinicieu-lo." -#: ../daemon/gdm.c:680 +#: ../daemon/gdm.c:738 #, c-format msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: L'usuari del gdm no hauria de ser el superusuari. S'està avortant!" -#: ../daemon/gdm.c:687 +#: ../daemon/gdm.c:745 #, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " @@ -484,12 +479,12 @@ msgstr "" "El grup del gdm no existeix. Corregiu la configuració %s del gdm i reinicieu-" "lo." -#: ../daemon/gdm.c:694 +#: ../daemon/gdm.c:752 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "%s: No es pot trobar el grup del gdm (%s). S'està avortant!" -#: ../daemon/gdm.c:701 +#: ../daemon/gdm.c:759 #, c-format msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " @@ -499,40 +494,40 @@ msgstr "" "que pot ser un risc de seguretat. Corregiu la configuració del gdm %s i " "reinicieu-lo." -#: ../daemon/gdm.c:709 +#: ../daemon/gdm.c:767 #, c-format msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "" "%s: El grup del gdm no hauria de ser el del superusuari. S'està avortant!" -#: ../daemon/gdm.c:724 +#: ../daemon/gdm.c:782 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: No es troba el rebedor o no pot executar-se per l'usuari del gdm" -#: ../daemon/gdm.c:731 +#: ../daemon/gdm.c:789 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: No es troba el rebedor o no pot executar-se per l'usuari del gdm" -#: ../daemon/gdm.c:742 +#: ../daemon/gdm.c:800 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: No es troba el seleccionador o no pot executar-se per l'usuari del gdm" -#: ../daemon/gdm.c:751 +#: ../daemon/gdm.c:809 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" msgstr "" "No s'ha especificat el directori d'autenticació del servidor o del dimoni al " "fitxer de configuració" -#: ../daemon/gdm.c:753 +#: ../daemon/gdm.c:811 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: No s'ha especificat daemon/ServAuthDir." -#: ../daemon/gdm.c:777 +#: ../daemon/gdm.c:835 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " @@ -543,25 +538,25 @@ msgstr "" "com a %s, però no és propietat de l'usuari %s ni del grup %s. Corregiu la " "propietat o la configuració del gdm %s i reinicieu-lo." -#: ../daemon/gdm.c:788 +#: ../daemon/gdm.c:846 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: El directori d'autenticació %s no és propietat de l'usuari %s ni del " "grup %s. S'està avortant." -#: ../daemon/gdm.c:794 -#, c-format +#: ../daemon/gdm.c:852 +#, fuzzy, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " -"wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct the " +"wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "El directori d'autenticació del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit " "com a %s però els permisos són incorrectes, hauria de tenir permisos %o. Si " "us plau, corregiu els permisos o la configuració del gdm %s i reinicieu-lo." -#: ../daemon/gdm.c:805 +#: ../daemon/gdm.c:863 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" @@ -569,59 +564,60 @@ msgstr "" "de tenir permisos %o. S'està avortant." #. FIXME: how to handle this? -#: ../daemon/gdm.c:861 ../daemon/gdm.c:869 ../daemon/gdm.c:2149 -#: ../daemon/gdm.c:2157 -#, c-format -msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s\n" +#: ../daemon/gdm.c:919 ../daemon/gdm.c:927 ../daemon/gdm.c:2209 +#: ../daemon/gdm.c:2217 +#, fuzzy, c-format +msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "No es pot escriure el fitxer de PID %s, és possible que no quede espai al " "disc. Error: %s\n" -#: ../daemon/gdm.c:863 ../daemon/gdm.c:871 ../daemon/gdm.c:2151 -#: ../daemon/gdm.c:2159 -#, c-format -msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s" +#: ../daemon/gdm.c:921 ../daemon/gdm.c:929 ../daemon/gdm.c:2211 +#: ../daemon/gdm.c:2219 +#, fuzzy, c-format +msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "No es pot escriure el fitxer de PID %s, és possible que no quede espai al " "disc. Error: %s" -#: ../daemon/gdm.c:881 +#: ../daemon/gdm.c:939 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: el fork() ha fallat!" #. should never happen -#: ../daemon/gdm.c:884 ../daemon/slave.c:3433 +#: ../daemon/gdm.c:942 ../daemon/slave.c:3563 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: el setsid() ha fallat: %s!" -#: ../daemon/gdm.c:1071 +#: ../daemon/gdm.c:1129 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: S'està provant el servidor d'X %s a prova de fallades" -#: ../daemon/gdm.c:1089 +#: ../daemon/gdm.c:1147 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: S'està executant la seqüència XKeepsCrashing" -#: ../daemon/gdm.c:1209 +#: ../daemon/gdm.c:1267 +#, fuzzy msgid "" -"I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " -"it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " -"the X configuration program. Then restart GDM." +"The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " +"that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " +"rerun the X configuration program, then restart GDM." msgstr "" -"No puc iniciar el servidor d'X (la interfície gràfica). És probable que no " -"estigui configurat correctament. Haureu d'entrar a una consola i tornar a " -"executar el programa de configuració d'X. Després torneu a iniciar el gdm." +"No es pot iniciar el servidor d'X (la interfície gràfica). És probable que " +"no estigui configurat correctament. Haureu d'entrar en una consola i tornar " +"a executar el programa de configuració d'X. Després torneu a iniciar el GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } -#: ../daemon/gdm.c:1221 +#: ../daemon/gdm.c:1279 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " @@ -630,101 +626,103 @@ msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el servidor d'X diverses vegades en un període curt de " "temps; s'està inhabilitant la pantalla %s." -#: ../daemon/gdm.c:1229 ../daemon/gdm.c:2877 +#: ../daemon/gdm.c:1287 ../daemon/gdm.c:3004 msgid "Master suspending..." msgstr "S'està suspenent el mestre..." -#: ../daemon/gdm.c:1283 +#: ../daemon/gdm.c:1341 #, c-format msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "El sistema s'està reiniciant, espereu..." -#: ../daemon/gdm.c:1285 +#: ../daemon/gdm.c:1343 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "El sistema s'està aturant, espereu..." -#: ../daemon/gdm.c:1296 +#: ../daemon/gdm.c:1354 msgid "Master halting..." msgstr "S'està aturant el mestre..." -#: ../daemon/gdm.c:1309 +#: ../daemon/gdm.c:1367 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: L'aturada ha fallat: %s" -#: ../daemon/gdm.c:1318 +#: ../daemon/gdm.c:1376 msgid "Master rebooting..." msgstr "S'està rearrencant de nou el mestre..." -#: ../daemon/gdm.c:1331 +#: ../daemon/gdm.c:1389 #, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s: No s'ha pogut arrencar de nou: %s" -#: ../daemon/gdm.c:1429 +#: ../daemon/gdm.c:1490 #, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "" "Sol·licitud d'arrencada de nou o d'aturada quan no hi ha cap menú del " "sistema a la pantalla %s" -#: ../daemon/gdm.c:1438 -#, c-format -msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" +#: ../daemon/gdm.c:1499 +#, fuzzy, c-format +msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-static display %s" msgstr "" "Sol·licitud de reinici, d'arrencada de nou, o d'aturada des d'una pantalla " "remota %s" #. Bury this display for good -#: ../daemon/gdm.c:1504 +#: ../daemon/gdm.c:1565 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: S'està avortant la pantalla %s" -#: ../daemon/gdm.c:1655 +#: ../daemon/gdm.c:1716 msgid "GDM restarting ..." msgstr "S'està reiniciant el GDM..." -#: ../daemon/gdm.c:1659 +#: ../daemon/gdm.c:1720 msgid "Failed to restart self" msgstr "Ha fallat en reiniciar-se" #. FIXME: note that this could mean out of memory -#: ../daemon/gdm.c:1733 -msgid "main daemon: Got SIGABRT, something went very wrong. Going down!" +#: ../daemon/gdm.c:1794 +#, fuzzy +msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "" "dimoni principal: S'ha rebut SIGABRT, alguna cosa ha anat molt malament. " "S'està sortint!" -#: ../daemon/gdm.c:1892 +#: ../daemon/gdm.c:1952 msgid "Do not fork into the background" msgstr "No bifurquis al segon pla" -#: ../daemon/gdm.c:1894 -msgid "No console (local) servers to be run" +#: ../daemon/gdm.c:1954 +#, fuzzy +msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "No hi ha servidors de consola (locals) a executar" -#: ../daemon/gdm.c:1896 +#: ../daemon/gdm.c:1956 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Preserva les variables LD_*" -#: ../daemon/gdm.c:1898 +#: ../daemon/gdm.c:1958 msgid "Print GDM version" msgstr "Mostra la versió del GDM" -#: ../daemon/gdm.c:1900 +#: ../daemon/gdm.c:1960 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Inicia el primer servidor d'X però després atura't fins que es reba un GO al " "fifo" -#: ../daemon/gdm.c:2007 ../daemon/gdm.c:2343 +#: ../daemon/gdm.c:2067 ../daemon/gdm.c:2403 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per escriptura" -#: ../daemon/gdm.c:2064 ../gui/gdmchooser.c:2057 +#: ../daemon/gdm.c:2124 ../gui/gdmchooser.c:2057 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" @@ -734,53 +732,59 @@ msgstr "" "Executeu '%s --help' per a veure un llistat complet de les opcions de la " "línia d'ordres.\n" -#: ../daemon/gdm.c:2087 +#: ../daemon/gdm.c:2147 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Només el superusuari necessita executar el gdm\n" -#: ../daemon/gdm.c:2103 ../daemon/gdm.c:2107 ../daemon/gdm.c:2182 -#: ../daemon/gdm.c:2186 ../daemon/gdm.c:2190 ../daemon/gdm.c:2194 -#: ../daemon/gdm.c:2204 ../daemon/gdm.c:2210 ../daemon/gdm.c:2221 +#: ../daemon/gdm.c:2163 ../daemon/gdm.c:2167 ../daemon/gdm.c:2242 +#: ../daemon/gdm.c:2246 ../daemon/gdm.c:2250 ../daemon/gdm.c:2254 +#: ../daemon/gdm.c:2264 ../daemon/gdm.c:2270 ../daemon/gdm.c:2281 #: ../daemon/misc.c:1746 ../daemon/misc.c:1750 ../daemon/misc.c:1754 #: ../daemon/misc.c:1761 ../daemon/misc.c:1765 ../daemon/misc.c:1769 -#: ../daemon/server.c:521 ../daemon/server.c:534 ../daemon/slave.c:810 -#: ../daemon/slave.c:824 ../daemon/slave.c:834 ../daemon/slave.c:844 -#: ../daemon/slave.c:856 ../gui/gdmchooser.c:1936 ../gui/gdmchooser.c:1939 -#: ../gui/gdmchooser.c:1942 ../gui/gdmlogin.c:3962 ../gui/gdmlogin.c:3970 -#: ../gui/gdmlogin.c:3973 ../gui/greeter/greeter.c:1094 -#: ../gui/greeter/greeter.c:1102 ../gui/greeter/greeter.c:1105 +#: ../daemon/server.c:531 ../daemon/server.c:544 ../daemon/slave.c:815 +#: ../daemon/slave.c:829 ../daemon/slave.c:839 ../daemon/slave.c:849 +#: ../daemon/slave.c:861 ../gui/gdmchooser.c:1936 ../gui/gdmchooser.c:1939 +#: ../gui/gdmchooser.c:1942 ../gui/gdmlogin.c:3759 ../gui/gdmlogin.c:3767 +#: ../gui/gdmlogin.c:3770 ../gui/greeter/greeter.c:1260 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1268 ../gui/greeter/greeter.c:1271 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal %s: %s" -#: ../daemon/gdm.c:2131 +#: ../daemon/gdm.c:2191 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "El gdm ja s'està executant. S'està avortant!" -#: ../daemon/gdm.c:2230 +#: ../daemon/gdm.c:2290 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal CHLD" -#: ../daemon/gdm.c:3633 ../daemon/gdm.c:3652 ../daemon/gdm.c:3796 -#: ../daemon/gdm.c:3854 ../daemon/gdm.c:3909 ../daemon/gdm.c:3954 -#: ../daemon/gdm.c:3981 +#: ../daemon/gdm.c:3418 +#, fuzzy +msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" +msgstr "S'ha denegat la sol·licitud %s: No s'ha autenticat" + +#: ../daemon/gdm.c:3892 ../daemon/gdm.c:3910 ../daemon/gdm.c:4094 +#: ../daemon/gdm.c:4147 ../daemon/gdm.c:4201 ../daemon/gdm.c:4245 +#: ../daemon/gdm.c:4271 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "S'ha denegat la sol·licitud %s: No s'ha autenticat" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous -#: ../daemon/gdm.c:3670 -msgid "Unknown server type requested, using standard server." +#: ../daemon/gdm.c:3928 +#, fuzzy +msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "" "S'ha sol·licitat un tipus de servidor desconegut, se n'utilitzarà un " "d'estandard." -#: ../daemon/gdm.c:3674 -#, c-format +#: ../daemon/gdm.c:3932 +#, fuzzy, c-format msgid "" -"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " +"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "El servidor sol·licitat %s no es pot utilitzar per a servidors flexibles, se " @@ -824,18 +828,18 @@ msgstr "" msgid "Can not start fallback console" msgstr "No es pot iniciar la consola de recanvi" -#: ../daemon/server.c:341 -#, c-format +#: ../daemon/server.c:350 +#, fuzzy, c-format msgid "" -"There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " -"another display number? If you answer no, I will attempt to start the " -"server on %s again.%s" +"There already appears to be an X server running on display %s. Should " +"another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " +"starting the server on %s again.%s" msgstr "" "Sembla que un servidor d'X ja està executant-se a la pantalla %s. Hauria de " "provar un altre número de pantalla? Si responeu no, provaré d'iniciar el " "servidor al %s de nou.%s" -#: ../daemon/server.c:348 +#: ../daemon/server.c:358 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " @@ -845,109 +849,114 @@ msgstr "" "ara Ctrl-Alt-F7 per anar a la consola 7. Els servidors d'X normalment " "s'executen a la consola 7 o superior.)" -#: ../daemon/server.c:394 +#: ../daemon/server.c:404 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Xnest no pot obrir la pantalla '%s'" -#: ../daemon/server.c:425 +#: ../daemon/server.c:435 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "" "La pantalla %s està ocupada, ja hi ha un altre servidor d'X executant-s'hi." -#: ../daemon/server.c:509 +#: ../daemon/server.c:519 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: S'ha produït un error en obrir un conducte: %s" +#: ../daemon/server.c:707 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: failed to connect to parent display '\\%s'" +msgstr "%s: no es pot obrir la pantalla %s" + #. Send X too busy -#: ../daemon/server.c:794 +#: ../daemon/server.c:847 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: No es pot trobar un número de pantalla lliure" -#: ../daemon/server.c:821 +#: ../daemon/server.c:874 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "" "%s: La pantalla %s està ocupada. S'està intentant un número de pantalla " "distint." -#: ../daemon/server.c:930 +#: ../daemon/server.c:983 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "L'ordre '%s' del servidor no és vàlida" -#: ../daemon/server.c:935 -#, c-format -msgid "Server name '%s' not found, using standard server" +#: ../daemon/server.c:988 +#, fuzzy, c-format +msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "No s'ha trobat el nom de servidor '%s', se n'utilitzarà un d'estandard" -#: ../daemon/server.c:1112 +#: ../daemon/server.c:1165 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: No s'ha pogut obrir el fitxer de registre per a la pantalla %s!" -#: ../daemon/server.c:1124 ../daemon/server.c:1130 ../daemon/server.c:1135 +#: ../daemon/server.c:1177 ../daemon/server.c:1183 ../daemon/server.c:1188 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: S'ha produït un error en establir %s a %s" -#: ../daemon/server.c:1172 +#: ../daemon/server.c:1234 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: L'ordre del servidor per la pantalla %s està buida" -#: ../daemon/server.c:1186 +#: ../daemon/server.c:1248 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: El uid %d havia d'engegar el servidor però aquest usuari no existeix" -#: ../daemon/server.c:1201 ../daemon/slave.c:2497 ../daemon/slave.c:2974 +#: ../daemon/server.c:1263 ../daemon/slave.c:2629 ../daemon/slave.c:3104 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: No s'ha pogut definir el groupid de %d" -#: ../daemon/server.c:1207 ../daemon/slave.c:2502 ../daemon/slave.c:2979 +#: ../daemon/server.c:1269 ../daemon/slave.c:2634 ../daemon/slave.c:3109 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: Ha fallat el initgroups() per a %s" -#: ../daemon/server.c:1213 ../daemon/slave.c:2507 ../daemon/slave.c:2984 +#: ../daemon/server.c:1275 ../daemon/slave.c:2639 ../daemon/slave.c:3114 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: No s'ha pogut definir el userid de %d" -#: ../daemon/server.c:1220 +#: ../daemon/server.c:1282 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: No s'ha pogut assignar el groupid a 0" -#: ../daemon/server.c:1237 +#: ../daemon/server.c:1299 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: No s'ha trobat el servidor d'X: %s" -#: ../daemon/server.c:1245 +#: ../daemon/server.c:1307 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: No es pot bifurcar el procés Xserver!" -#: ../daemon/slave.c:306 +#: ../daemon/slave.c:313 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "No es pot establir EGID a l'usuari GID" -#: ../daemon/slave.c:314 +#: ../daemon/slave.c:321 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "No es pot establir EUID a l'usuari UID" -#: ../daemon/slave.c:1118 +#: ../daemon/slave.c:1173 msgid "Log in anyway" msgstr "Entra igualment" -#: ../daemon/slave.c:1120 +#: ../daemon/slave.c:1175 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" @@ -955,23 +964,24 @@ msgstr "" "Ja estaveu dins del sistema. Podeu entrar de totes maneres, tornar a la " "sessió d'entrada anterior o avortar aquesta entrada" -#: ../daemon/slave.c:1124 +#: ../daemon/slave.c:1179 msgid "Return to previous login" msgstr "Torna a l'entrada anterior" -#: ../daemon/slave.c:1125 ../daemon/slave.c:1131 +#: ../daemon/slave.c:1180 ../daemon/slave.c:1186 msgid "Abort login" msgstr "Avorta l'entrada" -#: ../daemon/slave.c:1128 +#: ../daemon/slave.c:1183 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Ja estaveu dins del sistema. Podeu entrar de totes maneres o avortar aquesta " "entrada" -#: ../daemon/slave.c:1219 +#: ../daemon/slave.c:1302 +#, fuzzy msgid "" -"I could not start the X\n" +"Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" @@ -989,62 +999,74 @@ msgstr "" "Reinicieu el gdm quan el problema\n" "estigui corregit." -#: ../daemon/slave.c:1468 +#: ../daemon/slave.c:1550 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: no es pot fer «fork»" -#: ../daemon/slave.c:1515 +#: ../daemon/slave.c:1597 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: no es pot obrir la pantalla %s" -#: ../daemon/slave.c:1666 +#: ../daemon/slave.c:1748 +#, fuzzy msgid "" -"Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " -"correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the " +"Could not execute the configuration program. Make sure its path is set " +"correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "No es pot executar el programa de configuració. Assegureu-vos que el seu " "camí estigui definit correctament en el fitxer de configuració. S'intentarà " "iniciar-lo des de la ubicació per defecte." -#: ../daemon/slave.c:1680 +#: ../daemon/slave.c:1762 +#, fuzzy msgid "" -"Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " +"Could not execute the configuration program. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "No es pot executar el programa de configuració. Assegureu-vos que el seu " "camí estigui definit correctament en el fitxer de configuració." -#: ../daemon/slave.c:1810 -msgid "" -"Enter the root password\n" -"to run the configuration." +#: ../daemon/slave.c:1924 +#, fuzzy +msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "" -"Entreu la contrasenya de root\n" +"Introduïu la contrasenya del superusuari\n" "per executar la configuració." -#: ../daemon/slave.c:2451 ../daemon/slave.c:2456 +#: ../daemon/slave.c:2054 ../daemon/slave.c:2077 +#, fuzzy +msgid "" +"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " +"run or the sound does not exist." +msgstr "" +"S'ha demanat un so d'entrada en una visualització no local, o el programa de " +"reproducció no es pot executar, o no existeix el so" + +#: ../daemon/slave.c:2583 ../daemon/slave.c:2588 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: No es pot inicialitzar un conducte cap al gdmgreeter" -#: ../daemon/slave.c:2579 +#: ../daemon/slave.c:2709 +#, fuzzy msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " -"This can only be a configuration error. So I have started a single server " -"for you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic " -"and timed logins are disabled now." +"This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " +"you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " +"timed logins are disabled now." msgstr "" "No s'ha definit cap servidor al fitxer de configuració i l'xdmcp s'ha " "inhabilitat. Això només pot ser un error de configuració. Per això he " "iniciat un únic servidor. Hauríeu d'entrar-hi i arreglar la configuració. " "Les entrades automàtiques i temporitzades ara estan inhabilitades." -#: ../daemon/slave.c:2593 +#: ../daemon/slave.c:2723 +#, fuzzy msgid "" -"I could not start the regular X server (your graphical environment) and so " +"Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" @@ -1052,7 +1074,7 @@ msgstr "" "aquest és un servidor d'X a prova de fallades. Hauria de registrar-se i " "configurar correctament el servidor d'X." -#: ../daemon/slave.c:2602 +#: ../daemon/slave.c:2732 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " @@ -1061,29 +1083,30 @@ msgstr "" "El número de pantalla especificat estava ocupat, per tant s'ha iniciat " "aquest servidor a la pantalla %s." -#: ../daemon/slave.c:2622 +#: ../daemon/slave.c:2752 +#, fuzzy msgid "" "The greeter program appears to be crashing.\n" -"I will attempt to use a different one." +"Attempting to use a different one." msgstr "" "El programa rebedor sembla estar fallant.\n" "S'intentarà utilitzar-ne un de diferent." #. Something went wrong -#: ../daemon/slave.c:2643 +#: ../daemon/slave.c:2773 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: No s'ha pogut iniciar el rebedor amb mòduls gtk: %s. S'està provant " "sense mòduls" -#: ../daemon/slave.c:2650 +#: ../daemon/slave.c:2780 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "" "%s: No s'ha pogut iniciar el rebedor, s'està provant el predeterminat: %s" -#: ../daemon/slave.c:2662 +#: ../daemon/slave.c:2792 msgid "" "Cannot start the greeter program; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " @@ -1094,50 +1117,51 @@ msgstr "" "fitxer de configuració" #. If no greeter we really have to disable the display -#: ../daemon/slave.c:2669 +#: ../daemon/slave.c:2799 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: S'ha produït un error en iniciar el rebedor a la pantalla %s" -#: ../daemon/slave.c:2673 +#: ../daemon/slave.c:2803 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: No es pot bifurcar el procés gdmgreeter" -#: ../daemon/slave.c:2758 +#: ../daemon/slave.c:2888 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: No es pot obrir el fifo!" -#: ../daemon/slave.c:2934 +#: ../daemon/slave.c:3064 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: No es pot inicialitzar un conducte cap al gdmchooser" -#: ../daemon/slave.c:3031 +#: ../daemon/slave.c:3161 +#, fuzzy msgid "" -"Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log in. " +"Cannot start the chooser program. You will probably not be able to log in. " "Please contact the system administrator." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el programa seleccionador, segurament no podreu " "entrar. Contacteu amb l'administrador del sistema." -#: ../daemon/slave.c:3035 +#: ../daemon/slave.c:3165 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: S'ha produït un error en iniciar el seleccionador a la pantalla %s" -#: ../daemon/slave.c:3038 +#: ../daemon/slave.c:3168 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: No es pot bifurcar el procés gdmchooser" -#: ../daemon/slave.c:3334 +#: ../daemon/slave.c:3464 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: No s'ha pogut obrir ~/.xsession-errors" -#: ../daemon/slave.c:3469 +#: ../daemon/slave.c:3599 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "" @@ -1145,92 +1169,97 @@ msgstr "" "avortant." # NOTE: corregit per coherència -#: ../daemon/slave.c:3511 -#, c-format -msgid "Language %s does not exist, using %s" -msgstr "L'idioma %s no existeix, s'usarà %s" +#: ../daemon/slave.c:3643 +#, fuzzy, c-format +msgid "Language %s does not exist; using %s" +msgstr "La llengua %s no existeix, s'usarà %s" -#: ../daemon/slave.c:3512 +#: ../daemon/slave.c:3644 msgid "System default" msgstr "Valor per defecte del sistema" -#: ../daemon/slave.c:3528 +#: ../daemon/slave.c:3660 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: No s'ha pogut configurar l'entorn per %s. S'està avortant." -#: ../daemon/slave.c:3575 +#: ../daemon/slave.c:3707 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext() ha fallat per a %s. S'està avortant." -#: ../daemon/slave.c:3581 +#: ../daemon/slave.c:3713 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: No s'ha pogut adoptar l'id d'usuari %s. S'està avortant." -#: ../daemon/slave.c:3644 -#, c-format -msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME" +#: ../daemon/slave.c:3776 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" msgstr "" "%s: No hi ha una línia Exec al fitxer de sessió: %s, s'està iniciant el " "GNOME a prova de fallades." -#: ../daemon/slave.c:3650 +#: ../daemon/slave.c:3782 +#, fuzzy msgid "" -"The session you selected does not look valid. I will run the GNOME failsafe " -"session for you." +"The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " +"session instead." msgstr "" "La sessió que heu seleccionat no sembla ser vàlida. S'executarà la sessió " "GNOME a prova de fallades." -#: ../daemon/slave.c:3664 -#, c-format +#: ../daemon/slave.c:3796 +#, fuzzy, c-format msgid "" -"%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" +"%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " +"session instead." msgstr "" -"%s: No es pot trobar o executar la seqüència base d'Xsession, es provarà la " +"No es pot trobar o executar la seqüència base de sessió, es provarà la " "sessió GNOME a prova de fallades" -#: ../daemon/slave.c:3670 +#: ../daemon/slave.c:3802 +#, fuzzy msgid "" -"Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe " -"session for you." +"Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " +"session instead." msgstr "" "No es pot trobar o executar la seqüència base de sessió, es provarà la " "sessió GNOME a prova de fallades" #. yaikes -#: ../daemon/slave.c:3685 -#, c-format -msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" +#: ../daemon/slave.c:3817 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "" "%s: No es troba el gnome-session per a una sessió GNOME a prova de fallades, " "s'està provant amb l'xterm." -#: ../daemon/slave.c:3690 +#: ../daemon/slave.c:3822 +#, fuzzy msgid "" -"Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" -"\" session." +"Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " +"session instead." msgstr "" "No s'ha trobat la instal·lació de GNOME, es provarà d'executar la sessió " "\"xterm a prova de fallades\"." -#: ../daemon/slave.c:3698 +#: ../daemon/slave.c:3830 +#, fuzzy msgid "" -"This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the 'Default' " -"session of Gnome with no startup scripts run. This is only to fix problems " -"in your installation." +"This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " +"session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " +"to fix problems in your installation." msgstr "" -"Aquesta és la sessió Gnome a prova de fallades. Sereu registrat a la sessió " -"«Per defecte» de Gnome sense cap execució de la seqüència d'inicialització. " +"Aquesta és la sessió GNOME a prova de fallades. Sereu registrat a la sessió " +"«Per defecte» del GNOME sense cap execució de la seqüència d'inicialització. " "Això es fa per arreglar problemes en la instal·lació." -#: ../daemon/slave.c:3713 +#: ../daemon/slave.c:3845 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "No es pot trobar \"xterm\" per iniciar una sessió a prova de fallades." -#: ../daemon/slave.c:3726 +#: ../daemon/slave.c:3858 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " @@ -1241,43 +1270,43 @@ msgstr "" "podeu entrar de cap altra manera. Per sortir de l'emulador del terminal, " "escriviu «exit» i retorn a la finestra." -#: ../daemon/slave.c:3753 +#: ../daemon/slave.c:3885 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: L'usuari no està autoritzat a entrar-hi." -#: ../daemon/slave.c:3756 +#: ../daemon/slave.c:3888 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "L'administrador del sistema ha inhabilitat el vostre compte." -#: ../daemon/slave.c:3787 +#: ../daemon/slave.c:3919 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Error! No s'ha pogut establir el context executable." #. will go to .xsession-errors -#: ../daemon/slave.c:3795 ../daemon/slave.c:3800 +#: ../daemon/slave.c:3927 ../daemon/slave.c:3932 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: No s'ha pogut executar %s %s %s" #. we can't really be any more specific -#: ../daemon/slave.c:3811 +#: ../daemon/slave.c:3943 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "No es pot iniciar la sessió degut a un error intern." -#: ../daemon/slave.c:3865 +#: ../daemon/slave.c:3997 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "%s: L'usuari ha passat l'autenticació, però el getpwnam(%s) ha fallat!" -#: ../daemon/slave.c:3878 +#: ../daemon/slave.c:4010 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s: L'execució de la seqüència PostLogin ha retornat major que 0. S'està " "avortant." -#: ../daemon/slave.c:3887 +#: ../daemon/slave.c:4028 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" @@ -1295,12 +1324,19 @@ msgstr "" "Probablement res no funcionarà si no utilitzeu una sessió a prova de " "fallades." -#: ../daemon/slave.c:3895 +#: ../daemon/slave.c:4039 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: El directori de l'usuari %s: '%s' no existeix!" -#: ../daemon/slave.c:4072 +#: ../daemon/slave.c:4117 +msgid "" +"Your $HOME/.dmrc file has incorrect permissions and is being ignored. This " +"prevents the default session and language from being saved. File sould be " +"owned by user and have 644 permissions." +msgstr "" + +#: ../daemon/slave.c:4243 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " @@ -1312,12 +1348,12 @@ msgstr "" "d'usuari no s'ha pogut obrir per a escriptura. En qualsevol cas, no és " "possible entrar. Contacteu l'administrador del sistema" -#: ../daemon/slave.c:4148 +#: ../daemon/slave.c:4319 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: S'ha produït un error en bifurcar la sessió de l'usuari" -#: ../daemon/slave.c:4229 +#: ../daemon/slave.c:4400 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " @@ -1330,25 +1366,25 @@ msgstr "" "una de les sessions a prova d'errors per a veure si podeu corregir aquest " "problema." -#: ../daemon/slave.c:4237 +#: ../daemon/slave.c:4408 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Veure detalls (fitxers ~/.xsession-errors)" -#: ../daemon/slave.c:4380 +#: ../daemon/slave.c:4551 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "GDM ha detectat una aturada o reinici en progrés." -#: ../daemon/slave.c:4474 -#, c-format -msgid "Ping to %s failed, whacking display!" +#: ../daemon/slave.c:4645 +#, fuzzy, c-format +msgid "Ping to %s failed; whacking display!" msgstr "Ha fallat el ping a %s, s'està eliminant la pantalla!" -#: ../daemon/slave.c:4760 +#: ../daemon/slave.c:4916 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: S'ha produït un error d'X fatal - S'està reiniciant %s" -#: ../daemon/slave.c:4854 +#: ../daemon/slave.c:4985 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" @@ -1356,22 +1392,22 @@ msgstr "" "S'ha demanat un so d'entrada en una visualització no local, o el programa de " "reproducció no es pot executar, o no existeix el so" -#: ../daemon/slave.c:5206 +#: ../daemon/slave.c:5341 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: No s'ha pogut iniciar: %s" -#: ../daemon/slave.c:5213 ../daemon/slave.c:5351 +#: ../daemon/slave.c:5348 ../daemon/slave.c:5487 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: No es pot bifurcar el procés de la seqüència" -#: ../daemon/slave.c:5306 +#: ../daemon/slave.c:5442 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: No s'ha pogut crear el conducte" -#: ../daemon/slave.c:5345 +#: ../daemon/slave.c:5481 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: No s'ha pogut executar: %s" @@ -1391,25 +1427,24 @@ msgstr "" msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "Assegureu-vos que la tecla Bloc Maj no està habilitada." -#. I think I'll add the buttons next to this #: ../daemon/verify-crypt.c:127 ../daemon/verify-pam.c:441 -#: ../daemon/verify-shadow.c:126 ../gui/gdmlogin.c:3073 +#: ../daemon/verify-shadow.c:126 ../gui/gdmlogin.c:3129 msgid "Please enter your username" -msgstr "Entreu el vostre nom d'usuari" +msgstr "Introduïu el vostre nom d'usuari" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:128 ../daemon/verify-pam.c:341 #: ../daemon/verify-pam.c:342 ../daemon/verify-pam.c:343 #: ../daemon/verify-pam.c:428 ../daemon/verify-pam.c:787 -#: ../daemon/verify-shadow.c:127 ../gui/gdmlogin.c:1075 ../gui/gdmlogin.c:1089 -#: ../gui/gdmlogin.c:1875 ../gui/gdmlogin.c:2374 ../gui/greeter/greeter.c:283 -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1065 +#: ../daemon/verify-shadow.c:127 ../gui/gdmlogin.c:1294 ../gui/gdmlogin.c:1308 +#: ../gui/gdmlogin.c:1937 ../gui/gdmlogin.c:2444 ../gui/greeter/greeter.c:372 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../daemon/verify-crypt.c:166 ../daemon/verify-pam.c:344 #: ../daemon/verify-pam.c:345 ../daemon/verify-pam.c:489 -#: ../daemon/verify-shadow.c:184 ../gui/gdmlogin.c:1907 +#: ../daemon/verify-shadow.c:184 ../gui/gdmlogin.c:1970 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" @@ -1456,9 +1491,10 @@ msgstr "No es pot definir un grup d'usuari per %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:280 ../daemon/verify-crypt.c:419 #: ../daemon/verify-pam.c:949 ../daemon/verify-pam.c:1233 #: ../daemon/verify-shadow.c:298 ../daemon/verify-shadow.c:437 +#, fuzzy msgid "" "\n" -"Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " +"Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" @@ -1480,9 +1516,10 @@ msgstr "" "Escolliu-ne una de nova." #: ../daemon/verify-crypt.c:304 ../daemon/verify-shadow.c:322 +#, fuzzy msgid "" "\n" -"Cannot change your password, you will not be able to log in, please try " +"Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" @@ -1491,8 +1528,9 @@ msgstr "" #: ../daemon/verify-crypt.c:347 ../daemon/verify-crypt.c:355 #: ../daemon/verify-shadow.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:374 +#, fuzzy msgid "" -"Your password has been changed but you may have to change it again, please " +"Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "S'ha canviat la vostra contrasenya, però potser haureu que canviar-la de " @@ -1511,8 +1549,9 @@ msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "S'ha produït un error intern en passwdexpired" #: ../daemon/verify-crypt.c:375 ../daemon/verify-shadow.c:394 +#, fuzzy msgid "" -"An internal error occured, you will not be able to log in.\n" +"An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "S'ha produït un error intern, no podreu entrar-hi.\n" @@ -1687,9 +1726,10 @@ msgid "Automatic login" msgstr "Entrada automàtica" #: ../daemon/verify-pam.c:1219 +#, fuzzy msgid "" "\n" -"The system administrator has disabled your access to the system temporary." +"The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "L'administrador del sistema ha deshabilitat temporalment el vostre accés al " @@ -1699,198 +1739,206 @@ msgstr "" msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "No s'ha trobat la configuració del PAM pel gdm." -#: ../daemon/xdmcp.c:369 +#: ../daemon/xdmcp.c:375 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: No s'ha pogut obtenir el nom del servidor central: %s!" -#: ../daemon/xdmcp.c:394 +#: ../daemon/xdmcp.c:400 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: No s'ha pogut crear el sòcol!" -#: ../daemon/xdmcp.c:487 +#: ../daemon/xdmcp.c:493 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: No s'ha pogut vincular al sòcol XDMCP!" -#: ../daemon/xdmcp.c:559 +#: ../daemon/xdmcp.c:565 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de l'XDMCP!" -#: ../daemon/xdmcp.c:565 +#: ../daemon/xdmcp.c:571 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: No s'ha pogut llegir la capçalera de l'XDMCP!" -#: ../daemon/xdmcp.c:572 +#: ../daemon/xdmcp.c:578 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Versió incorrecta de l'XDMCP!" -#: ../daemon/xdmcp.c:652 ../daemon/xdmcp.c:659 +#: ../daemon/xdmcp.c:658 ../daemon/xdmcp.c:665 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: No es coneix el codi d'operació del servidor %s" -#: ../daemon/xdmcp.c:693 ../daemon/xdmcp.c:1138 +#: ../daemon/xdmcp.c:699 ../daemon/xdmcp.c:1144 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: No s'ha pogut extreure la llista d'autenticació del paquet" -#: ../daemon/xdmcp.c:709 ../daemon/xdmcp.c:1158 +#: ../daemon/xdmcp.c:715 ../daemon/xdmcp.c:1164 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: S'ha produït un error en la suma de comprovació" -#: ../daemon/xdmcp.c:1121 +#: ../daemon/xdmcp.c:1127 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: No s'ha pogut llegir l'adreça de la visualització" -#: ../daemon/xdmcp.c:1129 +#: ../daemon/xdmcp.c:1135 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: No s'ha pogut llegir el número de port de la visualització" -#: ../daemon/xdmcp.c:1193 ../daemon/xdmcp.c:1217 +#: ../daemon/xdmcp.c:1199 ../daemon/xdmcp.c:1223 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: L'adreça no és vàlida" -#: ../daemon/xdmcp.c:1376 ../daemon/xdmcp.c:1383 +#: ../daemon/xdmcp.c:1382 ../daemon/xdmcp.c:1389 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "L'ordinador central %s ha denegat la consulta XDMCP" -#: ../daemon/xdmcp.c:1609 ../daemon/xdmcp.c:1616 +#: ../daemon/xdmcp.c:1615 ../daemon/xdmcp.c:1622 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Ha arribat una SOL·LICITUD des d'un ordinador prohibit %s" -#: ../daemon/xdmcp.c:1628 ../daemon/xdmcp.c:2004 ../daemon/xdmcp.c:2414 +#: ../daemon/xdmcp.c:1634 ../daemon/xdmcp.c:2007 ../daemon/xdmcp.c:2417 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: No s'ha pogut llegir el número de la visualització" -#: ../daemon/xdmcp.c:1635 +#: ../daemon/xdmcp.c:1641 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: No s'ha pogut llegir el tipus de connexió" -#: ../daemon/xdmcp.c:1642 +#: ../daemon/xdmcp.c:1648 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: No s'ha pogut llegir l'adreça del client" -#: ../daemon/xdmcp.c:1650 +#: ../daemon/xdmcp.c:1656 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: No s'han pogut llegir els noms d'autenticació" -#: ../daemon/xdmcp.c:1659 +#: ../daemon/xdmcp.c:1665 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: No s'han pogut llegir les dades d'autenticació" -#: ../daemon/xdmcp.c:1669 +#: ../daemon/xdmcp.c:1675 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: No s'ha pogut llegir la llista d'autorització" -#: ../daemon/xdmcp.c:1686 +#: ../daemon/xdmcp.c:1692 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: No s'ha pogut llegir l'ID del productor" -#: ../daemon/xdmcp.c:1712 ../daemon/xdmcp.c:1719 +#: ../daemon/xdmcp.c:1718 ../daemon/xdmcp.c:1725 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: La suma de comprovació ha fallat des de %s" -#: ../daemon/xdmcp.c:1980 ../daemon/xdmcp.c:1987 +#: ../daemon/xdmcp.c:1983 ../daemon/xdmcp.c:1990 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Ha arribat una petició de GESTIÓ des d'un ordinador prohibit %s" -#: ../daemon/xdmcp.c:1997 ../daemon/xdmcp.c:2421 +#: ../daemon/xdmcp.c:2000 ../daemon/xdmcp.c:2424 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: No s'ha pogut llegir l'ID de sessió" -#: ../daemon/xdmcp.c:2011 +#: ../daemon/xdmcp.c:2014 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: No s'ha pogut llegir la classe de visualització" -#: ../daemon/xdmcp.c:2132 ../daemon/xdmcp.c:2139 ../daemon/xdmcp.c:2151 -#: ../daemon/xdmcp.c:2261 ../daemon/xdmcp.c:2268 ../daemon/xdmcp.c:2280 +#: ../daemon/xdmcp.c:2135 ../daemon/xdmcp.c:2142 ../daemon/xdmcp.c:2154 +#: ../daemon/xdmcp.c:2264 ../daemon/xdmcp.c:2271 ../daemon/xdmcp.c:2283 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: No s'ha pogut llegir l'adreça" -#: ../daemon/xdmcp.c:2391 ../daemon/xdmcp.c:2405 +#: ../daemon/xdmcp.c:2394 ../daemon/xdmcp.c:2408 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Ha arribat un KEEPALIVE des d'un ordinador prohibit %s" -#: ../daemon/xdmcp.c:2714 ../daemon/xdmcp.c:2721 ../daemon/xdmcp.c:2727 +#: ../daemon/xdmcp.c:2756 +#, c-format +msgid "" +"%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" +"authfile %s': %s" +msgstr "" + +#: ../daemon/xdmcp.c:2791 ../daemon/xdmcp.c:2798 ../daemon/xdmcp.c:2804 +#: ../daemon/xdmcp.c:2810 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: No es permet l'ús de l'XDMCP" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:166 ../gui/gdmXnestchooser.c:173 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:167 ../gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "Xnest command line" msgstr "Línia d'ordres d'Xnest" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:166 ../gui/gdmXnestchooser.c:173 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:167 ../gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "STRING" msgstr "CADENA" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:167 ../gui/gdmXnestchooser.c:174 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Opcions extra d'Xnest" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:167 ../gui/gdmXnestchooser.c:174 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONS" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:178 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Run in background" msgstr "Executa en segon pla" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:175 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Executa únicament Xnest, no utilitzis la cerca (sense seleccionador)" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:176 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Fes una cerca directa en comptes d'indirecta (seleccionador)" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Executa la difusió en comptes de la indirecta (seleccionador)" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "No comprovis si s'està executant algun gdm" #. markup -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:521 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:522 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest no existeix." -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:523 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:524 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Demaneu a l'administrador de sistema que l'instal·li." #. markup -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:549 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:550 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "L'XDMCP indirecte no està habilitat" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:551 ../gui/gdmXnestchooser.c:572 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:552 ../gui/gdmXnestchooser.c:573 msgid "" "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " "program." @@ -1899,78 +1947,24 @@ msgstr "" "configurador del GDM." #. markup -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:570 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:571 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP no està habilitat" #. markup -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:604 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:605 msgid "GDM is not running" msgstr "El GDM no s'està executant" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:606 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:607 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Demaneu a l'administrador del sistema que l'iniciï." #. markup -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:623 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:624 msgid "Could not find a free display number" msgstr "No s'ha pogut trobar un número de pantalla lliure" -#. -#. * Translatable strings file generated by Glade. -#. * Add this file to your project's POTFILES.in. -#. * DO NOT compile it as part of your application. -#. -#: ../gui/gdmchooser-strings.c:7 ../gui/gdmchooser.glade.h:5 -msgid "GDM Host Chooser" -msgstr "Seleccionador d'ordinador central del GDM" - -#: ../gui/gdmchooser-strings.c:8 ../gui/gdmchooser.glade.h:6 -msgid "How to use this application" -msgstr "Com utilitzar aquesta aplicació" - -#: ../gui/gdmchooser-strings.c:9 ../gui/gdmchooser.glade.h:8 -msgid "Probe the network" -msgstr "Sondeja la xarxa" - -#: ../gui/gdmchooser-strings.c:10 ../gui/gdmchooser.glade.h:4 -msgid "Exit the application" -msgstr "Surt de l'aplicació" - -#: ../gui/gdmchooser-strings.c:11 ../gui/gdmchooser.glade.h:7 -msgid "Open a session to the selected host" -msgstr "Obre una sessió a l'ordinador central seleccionat" - -#: ../gui/gdmchooser-strings.c:12 ../gui/gdmchooser.glade.h:3 -msgid "C_onnect" -msgstr "C_onnecta" - -#: ../gui/gdmchooser-strings.c:13 ../gui/gdmchooser.glade.h:10 -msgid "Status" -msgstr "Estat" - -#: ../gui/gdmchooser-strings.c:14 ../gui/gdmchooser.glade.h:2 -msgid "A_dd host: " -msgstr "Afegeix un servi_dor: " - -#. EOF -#: ../gui/gdmchooser-strings.c:15 ../gui/gdmchooser.glade.h:1 -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:19 ../gui/gdmsetup-strings.c:21 -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:26 ../gui/gdmsetup-strings.c:32 -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:37 ../gui/gdmsetup-strings.c:47 -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:85 ../gui/gdmsetup.glade.h:2 -msgid "*" -msgstr "*" - -#: ../gui/gdmchooser-strings.c:16 ../gui/gdmchooser.glade.h:9 -msgid "Query and add this host to the above list" -msgstr "Consulta i afegeix aquest servidor a la llista anterior" - -#: ../gui/gdmchooser-strings.c:17 ../gui/gdmchooser.glade.h:11 -msgid "_Add" -msgstr "_Afegeix" - #: ../gui/gdmchooser.c:80 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Espereu: S'està escanejant la xarxa local..." @@ -2018,8 +2012,8 @@ msgid "Cannot find host" msgstr "No es pot trobar el servidor" #: ../gui/gdmchooser.c:1392 -#, c-format -msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it." +#, fuzzy, c-format +msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "No es pot trobar el servidor «%s», potser l'heu escrit malament." #: ../gui/gdmchooser.c:1678 @@ -2045,8 +2039,8 @@ msgstr "" msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "No es pot obrir la icona predeterminada de l'ordinador central: %s" -#: ../gui/gdmchooser.c:1950 ../gui/gdmlogin.c:3981 ../gui/gdmlogin.c:3988 -#: ../gui/greeter/greeter.c:1113 ../gui/greeter/greeter.c:1120 +#: ../gui/gdmchooser.c:1950 ../gui/gdmlogin.c:3778 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1279 ../gui/greeter/greeter.c:1286 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "No s'ha pogut especificar la màscara de la senyal!" @@ -2090,12 +2084,57 @@ msgstr "" "s). Probablement acabeu d'actualitzar el gdm. Reinicieu el dimoni del gdm o " "arrenqueu de nou l'ordinador." +#. EOF +#: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 +msgid "*" +msgstr "*" + +#: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 +msgid "A_dd host: " +msgstr "Afegeix un servi_dor: " + +#: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 +msgid "C_onnect" +msgstr "C_onnecta" + +#: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 +msgid "Exit the application" +msgstr "Surt de l'aplicació" + +#: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 +msgid "GDM Host Chooser" +msgstr "Seleccionador d'ordinador central del GDM" + +#: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 +msgid "How to use this application" +msgstr "Com utilitzar aquesta aplicació" + +#: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 +msgid "Open a session to the selected host" +msgstr "Obre una sessió a l'ordinador central seleccionat" + +#: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 +msgid "Probe the network" +msgstr "Sondeja la xarxa" + +#: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 +msgid "Query and add this host to the above list" +msgstr "Consulta i afegeix aquest servidor a la llista anterior" + +#: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 +msgid "Status" +msgstr "Estat" + +#: ../gui/gdmchooser.glade.h:11 ../gui/gdmsetup.glade.h:81 +msgid "_Add" +msgstr "_Afegeix" + #. markup -#: ../gui/gdmcomm.c:405 ../gui/gdmphotosetup.c:70 +#: ../gui/gdmcomm.c:405 ../gui/gdmphotosetup.c:76 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "El GDM (el gestor de pantalla del GNOME) no s'està executant." -#: ../gui/gdmcomm.c:408 ../gui/gdmphotosetup.c:73 +#: ../gui/gdmcomm.c:408 ../gui/gdmphotosetup.c:79 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." @@ -2103,7 +2142,7 @@ msgstr "" "Potser esteu utilitzant un gestor de pantalla diferent, com KDM (Gestor de " "pantalla de KDE) o xdm." -#: ../gui/gdmcomm.c:411 ../gui/gdmphotosetup.c:76 +#: ../gui/gdmcomm.c:411 ../gui/gdmphotosetup.c:82 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." @@ -2121,7 +2160,8 @@ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Potser esteu executant una versió antiga de GDM." #: ../gui/gdmcomm.c:453 ../gui/gdmcomm.c:456 -msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." +#, fuzzy +msgid "Cannot communicate with gdm. Perhaps you have an old version running." msgstr "" "No es pot comunicar amb el gdm, potser esteu executant una versió antiga." @@ -2159,12 +2199,12 @@ msgstr "" "Si us plau, instal·leu el paquet Xnest per utilitzar l'entrada imbricada." #: ../gui/gdmcomm.c:478 -msgid "" -"The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." +#, fuzzy +msgid "The X server is not available. Gdm may be misconfigured." msgstr "" "El servidor d'X no està disponible, probablement el gdm està mal configurat." -#: ../gui/gdmcomm.c:482 +#: ../gui/gdmcomm.c:481 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." @@ -2172,32 +2212,34 @@ msgstr "" "S'està intentant establir una acció de sortida desconeguda, o intentant " "establir una acció de sortida que no està disponible." -#: ../gui/gdmcomm.c:485 +#: ../gui/gdmcomm.c:484 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Les terminals virtuals no estan suportades." -#: ../gui/gdmcomm.c:487 +#: ../gui/gdmcomm.c:486 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "S'està intentant canviar a un número de terminal virtual invàlid." -#: ../gui/gdmcomm.c:489 +#: ../gui/gdmcomm.c:488 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "S'esta tractant de actualitzar una clau de configuració no suportada." -#: ../gui/gdmcomm.c:491 +#: ../gui/gdmcomm.c:490 +#, fuzzy msgid "" -"You do not seem to have authentication needed be for this operation. " +"You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Sembla que no teniu l'autenticació necessària per aquesta operació. Potser " "el vostre fitxer .Xauthority no està configurat correctament." -#: ../gui/gdmcomm.c:495 +#: ../gui/gdmcomm.c:494 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." msgstr "S'ha enviat massa missatges al gdm i s'ha penjat." -#: ../gui/gdmcomm.c:498 -msgid "Unknown error occured." +#: ../gui/gdmcomm.c:497 +#, fuzzy +msgid "Unknown error occurred." msgstr "Ha ocorregut un error desconegut." #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 @@ -2227,8 +2269,8 @@ msgstr "Visualització %s a la terminal virtual %d" msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Visualització imbricada %s a la terminal virtual %d" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:247 ../gui/gdmlogin.c:2919 -#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:476 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:247 ../gui/gdmlogin.c:2976 +#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:211 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" @@ -2405,45 +2447,49 @@ msgstr "A-M|Català" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 -msgid "A-M|Chinese (simplified)" -msgstr "N-Z|Xinès (simplificat)" +#, fuzzy +msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" +msgstr "N-Z|Xinès (tradicional)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 -msgid "A-M|Chinese (HongKong)" +#, fuzzy +msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "N-Z|Xinès (Hong Kong)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 -msgid "A-M|Chinese (traditional)" -msgstr "N-Z|Xinès (tradicional)" +#, fuzzy +msgid "A-M|Chinese (Singapore)" +msgstr "N-Z|Xinès (Hong Kong)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 +#, fuzzy +msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" +msgstr "N-Z|Xinès (tradicional)" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Croat" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:89 +#: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Czech" msgstr "N-Z|Txec" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:91 +#: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Danès" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:93 +#: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Holandès" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:95 -msgid "A-M|English" -msgstr "A-M|Anglès" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|Anglès (EUA)" @@ -2785,88 +2831,85 @@ msgstr "Altres|POSIX/C Anglès" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu -#: ../gui/gdmlanguages.c:431 +#: ../gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu -#: ../gui/gdmlanguages.c:439 +#: ../gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" -#: ../gui/gdmlogin.c:223 +#: ../gui/gdmlogin.c:415 +#, fuzzy +msgid "Cannot start background program" +msgstr "Programa en segon pla" + +#: ../gui/gdmlogin.c:416 +#, fuzzy, c-format +msgid "Cannot start program '%s': %s." +msgstr "No s'ha pogut escriure a %s: %s" + +#: ../gui/gdmlogin.c:490 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "L'usuari %s entrarà d'aquí a %d segons" -#: ../gui/gdmlogin.c:448 +#: ../gui/gdmlogin.c:494 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1107 +#, c-format +msgid "User %s will login in %d second" +msgid_plural "User %s will login in %d seconds" +msgstr[0] "L'usuari %s entrarà d'aquí a %d segon" +msgstr[1] "L'usuari %s entrarà d'aquí a %d segons" + +#: ../gui/gdmlogin.c:722 #, c-format msgid "%s: String too long!" msgstr "%s: La cadena és massa llarga!" -#: ../gui/gdmlogin.c:450 +#: ../gui/gdmlogin.c:724 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sBenvingut a %s%s" -#. markup -#: ../gui/gdmlogin.c:538 -msgid "Could not fork a new process!" -msgstr "No es pot bifurcar un procés nou!" - -#: ../gui/gdmlogin.c:540 -msgid "You likely won't be able to log in either." -msgstr "Probablement tampoc podreu entrar." - -#: ../gui/gdmlogin.c:584 ../gui/greeter/greeter_system.c:45 +#: ../gui/gdmlogin.c:809 ../gui/greeter/greeter_system.c:63 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Esteu segur que voleu arrencar de nou la màquina?" #. markup -#: ../gui/gdmlogin.c:586 ../gui/gdmlogin.c:2783 -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1027 ../gui/greeter/greeter_system.c:47 -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:168 +#: ../gui/gdmlogin.c:811 ../gui/gdmlogin.c:2839 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1087 ../gui/greeter/greeter_system.c:64 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:186 msgid "_Reboot" msgstr "A_rrenca de nou" -#: ../gui/gdmlogin.c:598 ../gui/greeter/greeter_system.c:58 +#: ../gui/gdmlogin.c:823 ../gui/greeter/greeter_system.c:76 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "Esteu segur que voleu aturar la màquina?" #. markup -#: ../gui/gdmlogin.c:600 ../gui/gdmlogin.c:2796 -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1017 ../gui/greeter/greeter_system.c:60 -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:180 +#: ../gui/gdmlogin.c:825 ../gui/gdmlogin.c:2852 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1077 ../gui/greeter/greeter_system.c:77 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:198 msgid "Shut _Down" msgstr "A_tura" -#: ../gui/gdmlogin.c:620 ../gui/greeter/greeter_system.c:70 +#: ../gui/gdmlogin.c:845 ../gui/greeter/greeter_system.c:88 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "Esteu segur/a que voleu suspendre la màquina?" #. markup -#: ../gui/gdmlogin.c:622 ../gui/gdmlogin.c:2810 -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:72 +#: ../gui/gdmlogin.c:847 ../gui/gdmlogin.c:2866 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:89 msgid "_Suspend" msgstr "_Suspèn" -#: ../gui/gdmlogin.c:686 ../gui/gdmlogin.c:3756 ../gui/greeter/greeter.c:166 -#: ../gui/greeter/greeter.c:864 -msgid "Welcome" -msgstr "Benvingut" - -#: ../gui/gdmlogin.c:689 ../gui/gdmlogin.c:3759 ../gui/greeter/greeter.c:169 -#: ../gui/greeter/greeter.c:867 -#, c-format -msgid "Welcome to %n" -msgstr "Benvingut a %n" - -#: ../gui/gdmlogin.c:738 ../gui/greeter/greeter.c:194 +#: ../gui/gdmlogin.c:974 ../gui/greeter/greeter.c:276 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." msgstr "El TimedLoginDelay era menor que 5. S'utilitzarà 5." -#: ../gui/gdmlogin.c:856 ../gui/greeter/greeter_session.c:119 +#: ../gui/gdmlogin.c:1075 ../gui/greeter/greeter_session.c:119 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" @@ -2877,13 +2920,13 @@ msgstr "" "Voleu fer que %s sigui la predeterminada a les properes sessions?" #. markup -#: ../gui/gdmlogin.c:862 ../gui/gdmlogin.c:889 ../gui/gdmlogin.c:967 -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:143 +#: ../gui/gdmlogin.c:1082 ../gui/gdmlogin.c:1110 ../gui/gdmlogin.c:1185 +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:125 ../gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Make _Default" msgstr "Fes-la la predeterminada" -#: ../gui/gdmlogin.c:862 ../gui/greeter/greeter_session.c:125 +#: ../gui/gdmlogin.c:1082 ../gui/greeter/greeter_session.c:125 msgid "Just _Log In" msgstr "Només en_tra" @@ -2891,8 +2934,8 @@ msgstr "Només en_tra" #. no_group #. untranslated #. markup -#: ../gui/gdmlogin.c:881 ../gui/gdmlogin.c:961 -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:137 +#: ../gui/gdmlogin.c:1101 ../gui/gdmlogin.c:1179 +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:155 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:147 #, c-format msgid "" @@ -2903,13 +2946,13 @@ msgstr "" "predeterminada és %s.\n" "Voleu fer que %s sigui la predeterminada per a les properes sessions?" -#: ../gui/gdmlogin.c:889 ../gui/gdmlogin.c:967 -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:143 +#: ../gui/gdmlogin.c:1110 ../gui/gdmlogin.c:1185 +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Just For _This Session" msgstr "Només per a aques_ta sessió" -#: ../gui/gdmlogin.c:899 ../gui/greeter/greeter_session.c:168 +#: ../gui/gdmlogin.c:1120 ../gui/greeter/greeter_session.c:168 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" @@ -2922,160 +2965,105 @@ msgstr "" "executeu la utilitat 'switchdesk'\n" "(Sistema->Desktop Switching Tool des del menú del quadre)." -#: ../gui/gdmlogin.c:943 ../gui/gdmlogin.c:952 -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:53 -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:121 -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:129 +#: ../gui/gdmlogin.c:1161 ../gui/gdmlogin.c:1170 +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:71 +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:139 +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:147 msgid "System Default" msgstr "Valor per defecte del sistema" -#: ../gui/gdmlogin.c:1076 ../gui/gdmlogin.c:1090 ../gui/gdmlogin.c:1877 -#: ../gui/gdmlogin.c:2375 ../gui/gdmlogin.c:3025 +#: ../gui/gdmlogin.c:1295 ../gui/gdmlogin.c:1309 ../gui/gdmlogin.c:1939 +#: ../gui/gdmlogin.c:2445 ../gui/gdmlogin.c:3082 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" -#: ../gui/gdmlogin.c:1148 +#: ../gui/gdmlogin.c:1383 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%s sessió seleccionada" -#: ../gui/gdmlogin.c:1174 ../gui/gdmlogin.c:1484 -#: ../gui/greeter/greeter_session.c:271 +#: ../gui/gdmlogin.c:1404 ../gui/gdmlogin.c:1531 +#: ../gui/greeter/greeter_session.c:263 msgid "_Last" msgstr "Ú_ltim" -#: ../gui/gdmlogin.c:1185 ../gui/greeter/greeter_session.c:277 +#: ../gui/gdmlogin.c:1415 ../gui/greeter/greeter_session.c:269 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "" "Entreu fent servir la sessió utilitzada l'última vegada que vau entrar." -#: ../gui/gdmlogin.c:1196 ../gui/greeter/greeter_session.c:264 -msgid "Failsafe Gnome" -msgstr "Gnome a prova de fallades" - -#: ../gui/gdmlogin.c:1197 ../gui/greeter/greeter_session.c:265 -msgid "Failsafe xterm" -msgstr "Xterm a prova de fallades" - -#: ../gui/gdmlogin.c:1346 ../gui/greeter/greeter_session.c:429 -#, c-format -msgid "%s: Session directory %s not found!" -msgstr "%s: No s'ha trobat el directori de sessions %s!" - -#: ../gui/gdmlogin.c:1352 ../gui/greeter/greeter_session.c:437 -msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." -msgstr "Redimonis! no s'ha trobat res al directori de la sessió." - -#: ../gui/gdmlogin.c:1363 ../gui/greeter/greeter_session.c:449 -msgid "Failsafe _Gnome" -msgstr "_Gnome a prova de fallades" - -#: ../gui/gdmlogin.c:1365 ../gui/greeter/greeter_session.c:451 -msgid "" -"This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " -"will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " -"GNOME will use the 'Default' session." -msgstr "" -"Aquesta és una sessió a prova de fallades que us farà entrar al GNOME. No es " -"llegirà cap seqüència d'inicialització i només s'ha de fer servir quan no hi " -"pugueu entrar de cap altra manera. GNOME utilitzarà la sessió 'Per defecte'." - -#: ../gui/gdmlogin.c:1388 ../gui/greeter/greeter_session.c:473 -msgid "Failsafe _Terminal" -msgstr "_Terminal a prova de fallades" - -#: ../gui/gdmlogin.c:1390 ../gui/greeter/greeter_session.c:475 -msgid "" -"This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " -"scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " -"otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." -msgstr "" -"Aquesta és una sessió a prova de fallades que us farà entrar al terminal. No " -"es llegirà cap seqüència d'inicialització i només s'ha de fer servir si no " -"hi podeu entrar de cap altra manera. Per sortir del terminal escriviu 'exit'." - -#: ../gui/gdmlogin.c:1411 ../gui/greeter/greeter_session.c:495 -msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" -msgstr "" -"No s'ha trobat l'enllaç de la sessió per defecte. S'està utilitzant el GNOME " -"a prova de fallades.\n" - #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup -#: ../gui/gdmlogin.c:1455 +#: ../gui/gdmlogin.c:1496 #, c-format msgid "%s language selected" -msgstr "%s és l'idioma seleccionat" +msgstr "%s és la llengua seleccionada" -#: ../gui/gdmlogin.c:1495 +#: ../gui/gdmlogin.c:1542 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "" -"Entreu utilitzant l'idioma que heu fet servir l'última vegada que hagueu " +"Entreu utilitzant la llengua que heu fet servir l'última vegada que hagueu " "entrat" -#: ../gui/gdmlogin.c:1499 +#: ../gui/gdmlogin.c:1546 msgid "_System Default" msgstr "Valor per defecte del _sistema" -#: ../gui/gdmlogin.c:1510 +#: ../gui/gdmlogin.c:1557 msgid "Log in using the default system language" msgstr "Entra utilitzant la llengua per defecte del sistema" -#: ../gui/gdmlogin.c:1530 +#: ../gui/gdmlogin.c:1581 msgid "_Other" msgstr "_Altres" -#: ../gui/gdmlogin.c:1908 +#: ../gui/gdmlogin.c:1971 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #. markup #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency -#: ../gui/gdmlogin.c:2132 ../gui/greeter/greeter.c:436 +#: ../gui/gdmlogin.c:2204 ../gui/greeter/greeter.c:532 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Si us plau, inseriu 5 durets per entrar-hi." -#: ../gui/gdmlogin.c:2383 -msgid "Doubleclick on the user to log in" -msgstr "Feu doble clic en l'usuari per a entrar" - -#: ../gui/gdmlogin.c:2508 +#: ../gui/gdmlogin.c:2566 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Gestor d'escriptori GNOME" -#: ../gui/gdmlogin.c:2534 ../gui/greeter/greeter_item.c:139 +#: ../gui/gdmlogin.c:2592 ../gui/greeter/greeter_item.c:157 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %d de %b, %H:%M" -#: ../gui/gdmlogin.c:2536 ../gui/greeter/greeter_item.c:143 +#: ../gui/gdmlogin.c:2594 ../gui/greeter/greeter_item.c:161 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %d de %b, %l:%M %p" -#: ../gui/gdmlogin.c:2585 +#: ../gui/gdmlogin.c:2643 msgid "Finger" msgstr "Finger" -#: ../gui/gdmlogin.c:2691 +#: ../gui/gdmlogin.c:2747 msgid "GDM Login" msgstr "Entrada GDM" -#: ../gui/gdmlogin.c:2734 ../gui/greeter/greeter_parser.c:997 +#: ../gui/gdmlogin.c:2790 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1057 msgid "_Session" msgstr "_Sessió" -#: ../gui/gdmlogin.c:2741 ../gui/greeter/greeter_parser.c:992 +#: ../gui/gdmlogin.c:2797 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1052 msgid "_Language" -msgstr "_Idioma" +msgstr "_Llengua" -#: ../gui/gdmlogin.c:2753 ../gui/greeter/greeter_system.c:134 +#: ../gui/gdmlogin.c:2809 ../gui/greeter/greeter_system.c:152 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "Seleccionador _XDMCP..." -#: ../gui/gdmlogin.c:2760 ../gui/greeter/greeter_system.c:141 -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:331 +#: ../gui/gdmlogin.c:2816 ../gui/greeter/greeter_system.c:159 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:349 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "machines, if there are any." @@ -3083,71 +3071,60 @@ msgstr "" "Executa un seleccionador XDMCP que vos permetrà entrar en les màquines " "remotes disponibles, si n'hi ha alguna." -#: ../gui/gdmlogin.c:2769 ../gui/greeter/greeter_system.c:149 +#: ../gui/gdmlogin.c:2825 ../gui/greeter/greeter_system.c:167 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Configura el gestor d'entrades..." -#: ../gui/gdmlogin.c:2776 ../gui/greeter/greeter_system.c:156 -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:351 +#: ../gui/gdmlogin.c:2832 ../gui/greeter/greeter_system.c:174 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:369 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Configura el GDM (aquest gestor d'entrades). Això requerirà la contrasenya " "del superusuari (root)." -#: ../gui/gdmlogin.c:2790 ../gui/greeter/greeter_system.c:175 +#: ../gui/gdmlogin.c:2846 ../gui/greeter/greeter_system.c:193 msgid "Reboot your computer" msgstr "Arrenqueu de nou l'ordinador" -#: ../gui/gdmlogin.c:2803 ../gui/greeter/greeter_system.c:187 +#: ../gui/gdmlogin.c:2859 ../gui/greeter/greeter_system.c:205 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "Atureu l'ordinador per a poder apagar-lo amb seguretat." -#: ../gui/gdmlogin.c:2817 ../gui/greeter/greeter_system.c:200 +#: ../gui/gdmlogin.c:2873 ../gui/greeter/greeter_system.c:218 msgid "Suspend your computer" msgstr "Suspeneu l'ordinador" -#: ../gui/gdmlogin.c:2823 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1002 +#: ../gui/gdmlogin.c:2879 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1062 msgid "_Actions" msgstr "_Accions" -#: ../gui/gdmlogin.c:2832 +#: ../gui/gdmlogin.c:2888 msgid "_Theme" msgstr "_Tema" -#: ../gui/gdmlogin.c:2843 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:146 -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1012 +#: ../gui/gdmlogin.c:2899 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1072 msgid "_Quit" -msgstr "_Surt" +msgstr "S_urt" -#: ../gui/gdmlogin.c:2845 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:148 -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1007 +#: ../gui/gdmlogin.c:2901 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1067 msgid "D_isconnect" msgstr "_Desconnecta" -#: ../gui/gdmlogin.c:2912 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:469 +#: ../gui/gdmlogin.c:2969 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:204 msgid "Icon" msgstr "Icona" -#: ../gui/gdmlogin.c:3395 -#, c-format -msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" -msgstr "" -"No es pot obrir DefaultImage: %s. S'està anul·lant el navegador de cares!" - -#: ../gui/gdmlogin.c:3417 ../gui/gdmsetup.c:569 -#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:324 -msgid "Too many users to list here..." -msgstr "Hi ha massa usuaris per a llistar ací..." - #. markup -#: ../gui/gdmlogin.c:3835 ../gui/gdmlogin.c:3866 ../gui/gdmlogin.c:3910 -#: ../gui/greeter/greeter.c:639 ../gui/greeter/greeter.c:671 -#: ../gui/greeter/greeter.c:716 +#: ../gui/gdmlogin.c:3622 ../gui/gdmlogin.c:3653 ../gui/gdmlogin.c:3697 +#: ../gui/greeter/greeter.c:765 ../gui/greeter/greeter.c:797 +#: ../gui/greeter/greeter.c:842 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "No es pot iniciar el rebedor" -#: ../gui/gdmlogin.c:3836 ../gui/gdmlogin.c:3867 +#: ../gui/gdmlogin.c:3623 ../gui/gdmlogin.c:3654 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " @@ -3158,12 +3135,12 @@ msgstr "" "acabeu d'actualitzar el gdm. Si us plau, reinicieu el dimoni del gdm o " "arrenqueu de nou l'ordinador." -#: ../gui/gdmlogin.c:3873 ../gui/gdmlogin.c:3919 ../gui/greeter/greeter.c:678 -#: ../gui/greeter/greeter.c:725 +#: ../gui/gdmlogin.c:3660 ../gui/gdmlogin.c:3706 ../gui/greeter/greeter.c:804 +#: ../gui/greeter/greeter.c:851 msgid "Reboot" msgstr "Arrenca de nou" -#: ../gui/gdmlogin.c:3911 +#: ../gui/gdmlogin.c:3698 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " @@ -3174,16 +3151,22 @@ msgstr "" "Probablement acabeu d'actualitzar el gdm. Si us plau, reinicieu el dimoni " "del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador." -#: ../gui/gdmlogin.c:3917 ../gui/greeter/greeter.c:723 +#: ../gui/gdmlogin.c:3704 ../gui/greeter/greeter.c:849 msgid "Restart" msgstr "Reinicia" +#: ../gui/gdmlogin.c:3736 +#, c-format +msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" +msgstr "" +"No es pot obrir DefaultImage: %s. S'està anul·lant el navegador de cares!" + #. markup -#: ../gui/gdmlogin.c:4103 ../gui/greeter/greeter.c:1348 +#: ../gui/gdmlogin.c:3894 ../gui/greeter/greeter.c:1512 msgid "Session directory is missing" msgstr "El directori de la sessió no existeix" -#: ../gui/gdmlogin.c:4105 ../gui/greeter/greeter.c:1350 +#: ../gui/gdmlogin.c:3896 ../gui/greeter/greeter.c:1514 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " @@ -3194,25 +3177,26 @@ msgstr "" "del gdm." #. markup -#: ../gui/gdmlogin.c:4129 ../gui/greeter/greeter.c:1375 +#: ../gui/gdmlogin.c:3920 ../gui/greeter/greeter.c:1539 msgid "Configuration is not correct" msgstr "La configuració no és correcta" -#: ../gui/gdmlogin.c:4131 ../gui/greeter/greeter.c:1377 +#: ../gui/gdmlogin.c:3922 ../gui/greeter/greeter.c:1541 +#, fuzzy msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " -"dialog, and thus I ran the default command. Please fix your configuration." +"dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "El fitxer de configuració conté una línia d'ordre invàlida per al diàleg " "d'entrada, i per això s'ha executat l'ordre per defecte. Si us plau, " "arregleu la configuració." #. markup -#: ../gui/gdmlogin.c:4156 ../gui/greeter/greeter.c:1404 +#: ../gui/gdmlogin.c:3947 ../gui/greeter/greeter.c:1568 msgid "No configuration was found" msgstr "No s'ha trobat cap configuració" -#: ../gui/gdmlogin.c:4158 ../gui/greeter/greeter.c:1406 +#: ../gui/gdmlogin.c:3949 ../gui/greeter/greeter.c:1570 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " @@ -3222,12 +3206,21 @@ msgstr "" "per executar aquesta sessió. Hauríeu d'entrar i crear un fitxer de " "configuració amb el programa de configuració del GDM." +#: ../gui/gdmphotosetup.c:180 ../gui/gdmsetup.c:1423 ../gui/gdmsetup.c:2071 +#, fuzzy +msgid "Open File" +msgstr "Pantalles obertes" + +#: ../gui/gdmphotosetup.c:198 ../gui/gdmsetup.c:1438 +msgid "PNG and JPEG" +msgstr "PNG i JPEG" + #. markup -#: ../gui/gdmphotosetup.c:144 +#: ../gui/gdmphotosetup.c:266 msgid "The face browser is not configured" msgstr "El navegador de cares no està configurat" -#: ../gui/gdmphotosetup.c:147 +#: ../gui/gdmphotosetup.c:269 msgid "" "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." @@ -3236,281 +3229,431 @@ msgstr "" "plau, demaneu a l'administrador del sistema que us l'habiliti al programa " "configurador GDM." -#: ../gui/gdmphotosetup.c:157 ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 +#: ../gui/gdmphotosetup.c:279 ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Foto d'entrada" -#: ../gui/gdmphotosetup.c:167 +#: ../gui/gdmphotosetup.c:289 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "Seleccioneu una fotografia per mostrar-la al navegador de cares:" -#: ../gui/gdmphotosetup.c:172 -msgid "Browse" +#: ../gui/gdmphotosetup.c:315 +#, fuzzy +msgid "_Browse" msgstr "Navega" #. markup -#: ../gui/gdmphotosetup.c:206 +#: ../gui/gdmphotosetup.c:348 msgid "No picture selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap imatge." #. markup -#: ../gui/gdmphotosetup.c:217 -msgid "Picture is too large" -msgstr "La imatge és massa gran" +#: ../gui/gdmphotosetup.c:372 +msgid "Cannot open file" +msgstr "No es pot obrir el fitxer" -#: ../gui/gdmphotosetup.c:218 -#, c-format +#: ../gui/gdmphotosetup.c:373 +#, fuzzy, c-format +msgid "File %s cannot be opened for writing\n" +msgstr "" +"No es pot obrir el fitxer %s per escriure-hi\n" +"Error: %s" + +#: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" -"The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show in " -"the face browser" +"Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" -"L'administrador del sistema no permet imatges més grans de %d bytes per " -"mostrar-les al navegador de cares" +"Canvieu la imatge que apareixerà al navegador de cares del gdm (gestor " +"d'entrada)" #. markup -#: ../gui/gdmphotosetup.c:245 ../gui/gdmphotosetup.c:267 -msgid "Cannot open file" -msgstr "No es pot obrir el fitxer" +#: ../gui/gdmsetup.c:203 +#, fuzzy +msgid "" +"An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " +"updates may have taken effect." +msgstr "" +"Ha ocorregut un error en intentar contactar les finestres d'entrada. " +"Possiblement no s'hagin fet totes les actualitzacions." -#: ../gui/gdmphotosetup.c:246 -#, c-format +#. markup +#: ../gui/gdmsetup.c:642 msgid "" -"File %s cannot be open for reading\n" -"Error: %s" +"Autologin or timed login to the superuser (root) account is not allowed." msgstr "" -"No es pot obrir el fitxer %s per llegir-lo\n" -"Error: %s" +"No es permeten les entrades automàtiques o temporitzades al compte del " +"superusuari (root)." + +#: ../gui/gdmsetup.c:1914 ../gui/gdmsetup.c:1953 ../gui/gdmsetup.c:2170 +#: ../gui/gdmsetup.c:2180 ../gui/gdmsetup.c:2190 +msgid "None" +msgstr "No cap" + +#: ../gui/gdmsetup.c:2079 +msgid "All files" +msgstr "Tots els fitxers" + +#: ../gui/gdmsetup.c:2815 +msgid "Archive is not of a subdirectory" +msgstr "L'arxiu no és d'un subdirectori" + +#: ../gui/gdmsetup.c:2823 +msgid "Archive is not of a single subdirectory" +msgstr "L'arxiu no és d'un únic subdirectori" + +#: ../gui/gdmsetup.c:2847 ../gui/gdmsetup.c:2925 +msgid "File not a tar.gz or tar archive" +msgstr "El fitxer no és un tar.gz o arxiu tar" + +#: ../gui/gdmsetup.c:2849 +msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" +msgstr "L'arxiu no inclou un fitxer GdmGreeterTheme.info" + +#: ../gui/gdmsetup.c:2871 +msgid "File does not exist" +msgstr "El fitxer no existeix" + +#. markup +#: ../gui/gdmsetup.c:2986 +msgid "No file selected" +msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer" -#: ../gui/gdmphotosetup.c:268 +#. markup +#: ../gui/gdmsetup.c:3014 +msgid "Not a theme archive" +msgstr "No és un arxiu de tema" + +#: ../gui/gdmsetup.c:3015 #, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Detalls: %s" + +#. FIXME: if exists already perhaps we could also have an +#. * option to change the dir name +#: ../gui/gdmsetup.c:3033 +#, fuzzy, c-format msgid "" -"File %s cannot be open for writing\n" -"Error: %s" +"Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "" -"No es pot obrir el fitxer %s per escriure-hi\n" -"Error: %s" +"Sembla que el directori del tema «%s» ja està instal·lat, voleu instal·lar-" +"ho de nou igualment?" -#: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 +#. markup +#: ../gui/gdmsetup.c:3119 +#, fuzzy +msgid "Some error occurred when installing the theme" +msgstr "Ha ocorregut un error en instal·lar el tema" + +#: ../gui/gdmsetup.c:3159 +msgid "Select new theme archive to install" +msgstr "Seleccioneu l'arxiu del nou tema a instal·lar" + +#: ../gui/gdmsetup.c:3163 +msgid "_Install" +msgstr "_Instal·la" + +#: ../gui/gdmsetup.c:3231 +#, c-format +msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" +msgstr "Esteu segur de voler suprimir el tema «%s» del sistema?" + +#: ../gui/gdmsetup.c:3249 +msgid "_Remove Theme" +msgstr "_Suprimeix el tema" + +#. This is the temporary help dialog +#: ../gui/gdmsetup.c:3470 +#, fuzzy, c-format msgid "" -"Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" +"This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " +"graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " +"immediately.\n" +"\n" +"Note that not all configuration options are listed here. You may want to " +"edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" +"\n" +"For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " +"category." msgstr "" -"Canvieu la imatge que apareixerà al navegador de cares del gdm (gestor " -"d'entrada)" +"Aquesta finestra de configuració canvia les opcions del dimoni GDM, que és " +"la finestra d'entrada gràfica del GNOME. Els canvis que feu tindràn efecte " +"immediatament.\n" +"\n" +"Tingueu en compte que no totes les opcions de la configuració estan " +"llistades ací. Potser voleu editar %s si no trobeu el que voleu.\n" +"\n" +"Per a veure la documentació completa, vegeu el navegador d'ajuda del GNOME " +"sota la categoria GNOME/Sistema." + +#. markup +#: ../gui/gdmsetup.c:3894 +msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM." +msgstr "Heu de ser el superusuari (root) per configurar el GDM." + +#. EOF +#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Configure the login screen (GNOME Display Manager)" +msgstr "Configureu la pantalla d'entrada (el gestor d'entrades del GNOME)" -#. -#. * Translatable strings file generated by Glade. -#. * Add this file to your project's POTFILES.in. -#. * DO NOT compile it as part of your application. -#. -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:7 ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 +#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Login Screen Setup" msgstr "Configuració de la pantalla d'entrada" -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:8 ../gui/gdmsetup.glade.h:22 -msgid "Greeter" -msgstr "Rebedor" - -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:9 ../gui/gdmsetup-strings.c:24 -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:29 ../gui/gdmsetup-strings.c:36 -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:39 ../gui/gdmsetup-strings.c:42 -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:65 ../gui/gdmsetup-strings.c:71 -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:73 ../gui/gdmsetup-strings.c:79 -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:82 ../gui/gdmsetup-strings.c:90 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:10 ../gui/gdmsetup.glade.h:24 -msgid "L_ocal: " -msgstr "L_ocal: " +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 +msgid "<" +msgstr "<" -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:11 ../gui/gdmsetup.glade.h:66 -msgid "_Remote: " -msgstr "_Remot: " +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 +msgid ">" +msgstr ">" -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:12 ../gui/gdmsetup.glade.h:70 -msgid "_Welcome string: " -msgstr "Missatge de ben_vinguda: " +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 +#, fuzzy +msgid "Allow _configuration from the login screen" +msgstr "Permet executar el c_onfigurador des de la pantalla d'entrada" -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:13 ../gui/gdmsetup.glade.h:43 -msgid "Re_mote welcome string: " -msgstr "Missatge remot de ben_vinguda: " +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 +msgid "Allow _root to login with GDM" +msgstr "Permet al supe_rusuari entrar amb el GDM" -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:14 ../gui/gdmsetup-strings.c:16 -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:51 ../gui/gdmsetup.c:969 -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 -msgid "Standard greeter" -msgstr "Rebedor estàndard" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 +msgid "Allow remote _timed logins" +msgstr "Permet entrades remotes _temporitzades" -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:15 ../gui/gdmsetup-strings.c:17 -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:63 ../gui/gdmsetup.c:971 -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 -msgid "Graphical greeter" -msgstr "Rebedor gràfic" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 +msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" +msgstr "Permet al superusuari entrar r_emotament amb el GDM" -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:18 ../gui/gdmsetup.glade.h:52 -#, no-c-format -msgid "" -"String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " -"it will be replaced by the name of your computer." -msgstr "" -"Cadena a mostrar al rebedor com a benvinguda. Podeu inserir %n ací i es " -"reemplaçarà pel nom de l'ordinador." +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 +#, fuzzy +msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" +msgstr "Perme_t executar el seleccionador XDMCP des de la pantalla d'entrada" -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:20 ../gui/gdmsetup.glade.h:54 -#, no-c-format +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 +msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter." +msgstr "Permet la selecció del tema al rebedor _GTK+." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 +#, fuzzy msgid "" -"String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " -"XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " -"your computer." +"Always _disallow TCP connections to X server (disables all remote " +"connections)" msgstr "" -"Cadena a mostrar al rebedor per a aquells qui entren remotament amb XDMCP. " -"Podeu inserir %n ací i es reemplaçarà pel nom de l'ordinador." +"Inhabilita sempre les connexions TCP al servidor d'_X (inhabilita totes les " +"connexions remotes)" -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:22 ../gui/gdmsetup.glade.h:10 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Always use 24 hour cloc_k format" msgstr "Utilitza sempre el format de rellot_ge de 24 hores" -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:23 ../gui/gdmsetup.glade.h:12 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 +msgid "Apply" +msgstr "Aplica" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 +msgid "Author:" +msgstr "Autor:" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Automatic Login" msgstr "Entrada automàtica" -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:25 ../gui/gdmsetup.glade.h:58 -msgid "_Automatic login username:" -msgstr "Nom d'usuari per a l'entrada _automàtica:" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 +msgid "Background" +msgstr "Fons" -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:27 ../gui/gdmsetup.glade.h:63 -msgid "_Login a user automatically on first bootup" -msgstr "_Entra amb un usuari automàticament en la primera arrencada" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 +msgid "Browse" +msgstr "Navega" -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:28 ../gui/gdmsetup.glade.h:55 -msgid "Timed Login" -msgstr "Entrada temporitzada" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 +msgid "Copyright:" +msgstr "Copyright:" -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:30 ../gui/gdmsetup.glade.h:56 -msgid "Timed login us_ername:" -msgstr "Nom d'usuari per a l'_entrada temporitzada:" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 +#, fuzzy +msgid "Delete" +msgstr "_Suprimeix el tema" -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:31 ../gui/gdmsetup.glade.h:68 -msgid "_Seconds before login:" -msgstr "_Segons abans d'entrar:" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 +msgid "Description:" +msgstr "Descripció:" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 +msgid "Displays per _host:" +msgstr "Pantalles per _ordinador:" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 +msgid "Enable _XDMCP" +msgstr "Habilita l'_XDMCP" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 +msgid "Enable _accessibility modules" +msgstr "Habilita els mòduls d'_accessibilitat" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 +msgid "Enable debu_g messages to system log" +msgstr "Habilita els missatges de depuració al registre del sistema" -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:33 ../gui/gdmsetup.glade.h:27 -msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 +msgid "Exclude" +msgstr "Exclou" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 +msgid "" +"GTK+ Greeter\n" +"Themed Greeter" msgstr "" -"Entra amb un usuari automà_ticament després d'un nombre donat de segons" +"Rebedor GTK+\n" +"Rebedor tematitzat" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 +msgid "" +"GTK+ Greeter\n" +"Themed Greeter\n" +"Disabled" +msgstr "" +"Rebedor GTK+\n" +"Rebedor tematitzat\n" +"Inhabilitat" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 +msgid "Greeter" +msgstr "Rebedor" -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:34 ../gui/gdmsetup.glade.h:20 -msgid "General" -msgstr "General" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 +msgid "Honour _indirect requests" +msgstr "Accepta peticions _indirectes" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 +msgid "Include" +msgstr "Inclou" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 +msgid "L_ocal: " +msgstr "L_ocal: " + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 +msgid "Listen on _UDP port: " +msgstr "Escolta al port _UDP: " + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 +#, fuzzy +msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" +msgstr "" +"Entra amb un usuari automà_ticament després d'un nombre donat de segons" -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:35 ../gui/gdmsetup.glade.h:28 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Logo" msgstr "Logotip" -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:38 ../gui/gdmsetup.glade.h:35 -msgid "Miscellaneous" -msgstr "Miscel·lània" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 +msgid "Make a _sound after a failed login attempt" +msgstr "" -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:40 ../gui/gdmsetup.glade.h:47 -msgid "Show choosable user images (_face browser)" -msgstr "Mostra les imatges d'usuari seleccionables (navegador de _cares)" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 +msgid "Make a _sound after a successful login attempt" +msgstr "" -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:41 ../gui/gdmsetup.glade.h:13 -msgid "Background" -msgstr "Fons" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 +msgid "Make a _sound when login window is ready" +msgstr "Reprodueix un _so quan la finestra d'entrada estiga preparada" -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:43 ../gui/gdmsetup.glade.h:64 -msgid "_No background" -msgstr "Sense fo_ns" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 +msgid "Max p_ending indirect requests:" +msgstr "Màxim de p_eticions indirectes pendents:" -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:44 ../gui/gdmsetup.glade.h:61 -msgid "_Image" -msgstr "_Imatge" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 +msgid "Maximum _pending requests:" +msgstr "Màxim de _peticions pendents:" -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:45 ../gui/gdmsetup.glade.h:14 -msgid "Co_lor" -msgstr "Co_lor" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 +msgid "Maximum _remote sessions:" +msgstr "Màxim de sessions _remotes:" -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:46 ../gui/gdmsetup.glade.h:67 -msgid "_Scale background image to fit" -msgstr "E_scala la imatge de fons fins que s'hi ajusti" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 +msgid "Maximum _wait time:" +msgstr "Temps màxim d'es_pera:" -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:48 ../gui/gdmsetup.glade.h:65 -msgid "_Only color on remote displays" -msgstr "N_omés color en pantalles remotes" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 +msgid "Maximum indirect w_ait time:" +msgstr "Temps màxim d'esper_a per una petició indirecta:" -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:49 ../gui/gdmsetup.glade.h:59 -msgid "_Background color: " -msgstr "Color de _fons:" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 +#, fuzzy +msgid "No Background" +msgstr "Sense fo_ns" -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:50 ../gui/gdmsetup.glade.h:39 -msgid "Pick a color" -msgstr "Trieu un color" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 +#, fuzzy +msgid "No Logo" +msgstr "Logotip" -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:52 ../gui/gdmsetup.glade.h:42 -msgid "Preview:" -msgstr "Visualització prèvia:" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 +#, fuzzy +msgid "No Sound" +msgstr "Sense fo_ns" -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:53 ../gui/gdmsetup.glade.h:37 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 +msgid "" +"No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " +"GDM with the XDMCP libraries." +msgstr "" +"No està habilitat l'ús d'XDMCP en el binari. Per habilitar l'ús d'XDMCP heu " +"de tornar a recompilar el GDM amb les biblioteques de l'XDMCP." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "No screenshot available" msgstr "No hi ha captures de pantalla disponibles" -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:54 ../gui/gdmsetup.glade.h:16 -msgid "Description:" -msgstr "Descripció:" - -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:55 ../gui/gdmsetup.glade.h:15 -msgid "Copyright:" -msgstr "Copyright:" - -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:56 ../gui/gdmsetup.glade.h:11 -msgid "Author:" -msgstr "Autor:" - -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:57 ../gui/gdmsetup.glade.h:74 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "" -"description\n" -"widget" +"Only One Theme\n" +"Random Theme" msgstr "" -"descripció\n" -"giny" +"Només un tema\n" +"Tema aleatori" -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:59 ../gui/gdmsetup.glade.h:72 -msgid "author" -msgstr "autor" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 +msgid "Options" +msgstr "Opcions" -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:60 ../gui/gdmsetup.glade.h:73 -msgid "copyright" -msgstr "copyright" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 +msgid "Pick a color" +msgstr "Trieu un color" -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:61 ../gui/gdmsetup.glade.h:62 -msgid "_Install new theme" -msgstr "_Instal·la un tema nou" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 +msgid "Pin_g interval (seconds):" +msgstr "Interval de pin_g (segons):" -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:62 ../gui/gdmsetup.glade.h:60 -msgid "_Delete theme" -msgstr "_Suprimeix el tema" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 +msgid "Ping interval (seconds):" +msgstr "Interval de ping (segons):" -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:64 ../gui/gdmsetup-strings.c:78 -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 -msgid "Options" -msgstr "Opcions" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 +msgid "Preview:" +msgstr "Visualització prèvia:" -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:66 ../gui/gdmsetup.glade.h:5 -msgid "Allow _root to login with GDM" -msgstr "Permet al supe_rusuari entrar amb el GDM" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " +msgstr "Missatge remot de ben_vinguda: " -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:67 ../gui/gdmsetup.glade.h:8 -msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" -msgstr "Permet al superusuari entrar r_emotament amb el GDM" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 +#, fuzzy +msgid "Retry delay (_seconds):" +msgstr "Retar_d en reintentar (segons):" -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:68 ../gui/gdmsetup.glade.h:7 -msgid "Allow remote _timed logins" -msgstr "Permet entrades remotes _temporitzades" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 +msgid "Show _actions menu" +msgstr "Mostra el menú d'_accions" -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:69 ../gui/gdmsetup.glade.h:48 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "" "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " "set, none of the system commands will be available (this includes reboot, " @@ -3520,233 +3663,179 @@ msgstr "" "s'estableix, cap de les ordres del sistema estarà disponible (això inclou " "atura, arrenca de nou, configura i seleccionador)" -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:70 ../gui/gdmsetup.glade.h:46 -msgid "Show _actions menu" -msgstr "Mostra el menú d'_accions" - -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:72 ../gui/gdmsetup.glade.h:6 -msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" -msgstr "Permet executar el c_onfigurador des de la pantalla d'entrada" - -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:74 ../gui/gdmsetup.glade.h:4 -msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen" -msgstr "Perme_t executar el seleccionador XDMCP des de la pantalla d'entrada" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 +#, fuzzy +msgid "Sound file:" +msgstr "_Fitxer de so:" -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:75 ../gui/gdmsetup.glade.h:9 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 +#, no-c-format msgid "" -"Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote " -"connections)" +"String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " +"it will be replaced by the name of your computer." msgstr "" -"Inhabilita sempre les connexions TCP al servidor d'_X (inhabilita totes les " -"connexions remotes)" - -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:76 ../gui/gdmsetup.glade.h:44 -msgid "Retry _delay (seconds) :" -msgstr "Retar_d en reintentar (segons):" - -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:77 ../gui/gdmsetup.glade.h:45 -msgid "Security" -msgstr "Seguretat" - -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:80 ../gui/gdmsetup.glade.h:19 -msgid "Enable _accessibility modules" -msgstr "Habilita els mòduls d'_accessibilitat" - -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:81 ../gui/gdmsetup.glade.h:29 -msgid "Make a _sound when login window is ready" -msgstr "Reprodueix un _so quan la finestra d'entrada estiga preparada" - -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:83 ../gui/gdmsetup.glade.h:71 -msgid "acc_sound_file_box" -msgstr "acc_sound_file_box" +"Cadena a mostrar al rebedor com a benvinguda. Podeu inserir %n ací i es " +"reemplaçarà pel nom de l'ordinador." -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:84 ../gui/gdmsetup.glade.h:49 -msgid "Sound _file:" -msgstr "_Fitxer de so:" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 +#, no-c-format +msgid "" +"String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " +"XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " +"your computer." +msgstr "" +"Cadena a mostrar al rebedor per a aquells qui entren remotament amb XDMCP. " +"Podeu inserir %n ací i es reemplaçarà pel nom de l'ordinador." -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:86 ../gui/gdmsetup.glade.h:69 -msgid "_Test sound" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 +#, fuzzy +msgid "Test Sound" msgstr "_Prova el so" -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:87 ../gui/gdmsetup.glade.h:3 -msgid "Accessibility" -msgstr "Accessibilitat" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 +msgid "Timed Login" +msgstr "Entrada temporitzada" -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:88 ../gui/gdmsetup.glade.h:36 -msgid "" -"No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " -"GDM with the XDMCP libraries." +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 +msgid "Use default Remote Welcome" msgstr "" -"No està habilitat l'ús d'XDMCP en el binari. Per habilitar l'ús d'XDMCP heu " -"de tornar a recompilar el GDM amb les biblioteques de l'XDMCP." -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:89 ../gui/gdmsetup.glade.h:18 -msgid "Enable _XDMCP" -msgstr "Habilita l'_XDMCP" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 +#, fuzzy +msgid "Use default Welcome" +msgstr "Valor per defecte del sistema" -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:91 ../gui/gdmsetup.glade.h:23 -msgid "Honour _indirect requests" -msgstr "Accepta peticions _indirectes" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 +msgid "User to Include" +msgstr "Usuari a incloure" -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:92 ../gui/gdmsetup.glade.h:25 -msgid "Listen on _UDP port: " -msgstr "Escolta al port _UDP: " +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 +msgid "User to exclude" +msgstr "Usuari a excloure" -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:93 ../gui/gdmsetup.glade.h:31 -msgid "Maximum _pending requests:" -msgstr "Màxim de _peticions pendents:" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 +msgid "_1 General" +msgstr "_1 General" -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:94 ../gui/gdmsetup.glade.h:30 -msgid "Max p_ending indirect requests:" -msgstr "Màxim de p_eticions indirectes pendents:" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 +msgid "_2 GTK+ Greeter" +msgstr "_2 Rebedor GTK+" -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:95 ../gui/gdmsetup.glade.h:32 -msgid "Maximum _remote sessions:" -msgstr "Màxim de sessions _remotes:" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 +msgid "_3 Themed Greeter" +msgstr "_3 Rebedor tematitzat" -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:96 ../gui/gdmsetup.glade.h:33 -msgid "Maximum _wait time:" -msgstr "Temps màxim d'es_pera:" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 +msgid "_4 Face Browser" +msgstr "_4 Navegador de cares" -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:97 ../gui/gdmsetup.glade.h:34 -msgid "Maximum indirect w_ait time:" -msgstr "Temps màxim d'esper_a per una petició indirecta:" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 +msgid "_5 Security" +msgstr "_5 Seguretat" -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:98 ../gui/gdmsetup.glade.h:17 -msgid "Displays per _host:" -msgstr "Pantalles per _ordinador:" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 +msgid "_6 Accessibility" +msgstr "_6 Accessibilitat" -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:99 ../gui/gdmsetup.glade.h:40 -msgid "Pin_g interval (seconds):" -msgstr "Interval de pin_g (segons):" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 +msgid "_7 XDMCP" +msgstr "_7 XDMCP" -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:100 ../gui/gdmsetup.glade.h:41 -msgid "Ping interval (seconds):" -msgstr "Interval de ping (segons):" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 +msgid "_Automatic login username:" +msgstr "Nom d'usuari per a l'entrada _automàtica:" -#: ../gui/gdmsetup-strings.c:101 ../gui/gdmsetup.glade.h:57 -msgid "XDMCP" -msgstr "XDMCP" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 +msgid "_Background color: " +msgstr "Color de _fons:" -#. markup -#: ../gui/gdmsetup.c:164 -msgid "" -"An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates " -"may have taken effect." -msgstr "" -"Ha ocorregut un error en intentar contactar les finestres d'entrada. " -"Possiblement no s'hagin fet totes les actualitzacions." +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 +msgid "_Color" +msgstr "_Color" -#. markup -#: ../gui/gdmsetup.c:487 -msgid "" -"Autologin or timed login to the superuser (root) account is not allowed." -msgstr "" -"No es permeten les entrades automàtiques o temporitzades al compte del " -"superusuari (root)." +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 +msgid "_Delete theme" +msgstr "_Suprimeix el tema" -#: ../gui/gdmsetup.c:1756 -msgid "Archive is not of a subdirectory" -msgstr "L'arxiu no és d'un subdirectori" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 +msgid "_Image" +msgstr "_Imatge" -#: ../gui/gdmsetup.c:1764 -msgid "Archive is not of a single subdirectory" -msgstr "L'arxiu no és d'un únic subdirectori" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 +msgid "_Include All Users" +msgstr "" -#: ../gui/gdmsetup.c:1788 ../gui/gdmsetup.c:1868 -msgid "File not a tar.gz or tar archive" -msgstr "El fitxer no és un tar.gz o arxiu tar" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:88 +msgid "_Install new theme" +msgstr "_Instal·la un tema nou" -#: ../gui/gdmsetup.c:1790 -msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" -msgstr "L'arxiu no inclou un fitxer GdmGreeterTheme.info" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 +msgid "_Login a user automatically on first bootup" +msgstr "_Entra amb un usuari automàticament en la primera arrencada" -#: ../gui/gdmsetup.c:1812 -msgid "File does not exist" -msgstr "El fitxer no existeix" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 +msgid "_Mode:" +msgstr "" -#. markup -#: ../gui/gdmsetup.c:1926 -msgid "No file selected" -msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 +msgid "_No background" +msgstr "Sense fo_ns" -#. markup -#: ../gui/gdmsetup.c:1954 -msgid "Not a theme archive" -msgstr "No és un arxiu de tema" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 +msgid "_Only color on remote displays" +msgstr "N_omés color en pantalles remotes" -#: ../gui/gdmsetup.c:1955 -#, c-format -msgid "Details: %s" -msgstr "Detalls: %s" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 +msgid "_Remote: " +msgstr "_Remot: " -#. FIXME: if exists already perhaps we could also have an -#. * option to change the dir name -#: ../gui/gdmsetup.c:1973 -#, c-format -msgid "" -"Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" -msgstr "" -"Sembla que el directori del tema «%s» ja està instal·lat, voleu instal·lar-" -"ho de nou igualment?" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 +msgid "_Scale background image to fit" +msgstr "E_scala la imatge de fons fins que s'hi ajusti" -#. markup -#: ../gui/gdmsetup.c:2059 -msgid "Some error occured when installing the theme" -msgstr "Ha ocorregut un error en instal·lar el tema" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 +msgid "_Seconds before login:" +msgstr "_Segons abans d'entrar:" -#: ../gui/gdmsetup.c:2105 -msgid "Select new theme archive to install" -msgstr "Seleccioneu l'arxiu del nou tema a instal·lar" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 +#, fuzzy +msgid "_Show choosable user images (Face Browser)" +msgstr "Mostra les imatges d'usuari seleccionables (navegador de _cares)" -#: ../gui/gdmsetup.c:2109 -msgid "_Install" -msgstr "_Instal·la" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 +#, fuzzy +msgid "_Timed login username:" +msgstr "Nom d'usuari per a l'_entrada temporitzada:" -#: ../gui/gdmsetup.c:2173 -#, c-format -msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" -msgstr "Esteu segur de voler suprimir el tema «%s» del sistema?" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 +msgid "_Welcome string: " +msgstr "Missatge de ben_vinguda: " -#: ../gui/gdmsetup.c:2191 -msgid "_Remove Theme" -msgstr "_Suprimeix el tema" +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 +msgid "author" +msgstr "autor" -#. This is the temporary help dialog -#: ../gui/gdmsetup.c:2386 -#, c-format +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 +msgid "copyright" +msgstr "copyright" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "" -"This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " -"graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " -"immediately.\n" -"\n" -"Note that not all configuration options are listed here. You may want to " -"edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" -"\n" -"For complete documentation see the GNOME help browser Under the category " -"GNOME/System." +"description\n" +"widget" msgstr "" -"Aquesta finestra de configuració canvia les opcions del dimoni GDM, que és " -"la finestra d'entrada gràfica del GNOME. Els canvis que feu tindràn efecte " -"immediatament.\n" -"\n" -"Tingueu en compte que no totes les opcions de la configuració estan " -"llistades ací. Potser voleu editar %s si no trobeu el que voleu.\n" -"\n" -"Per a veure la documentació completa, vegeu el navegador d'ajuda del GNOME " -"sota la categoria GNOME/Sistema." +"descripció\n" +"giny" -#. markup -#: ../gui/gdmsetup.c:2797 -msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM." -msgstr "Heu de ser el superusuari (root) per configurar el GDM." +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 +msgid "dummy" +msgstr "" -#. EOF -#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 -msgid "Configure the login screen (Gnome Display Manager)" -msgstr "Configureu la pantalla d'entrada (el gestor d'entrades del GNOME)" +#: ../gui/gdmuser.c:296 ../gui/gdmuser.c:298 +msgid "Too many users to list here..." +msgstr "Hi ha massa usuaris per a llistar ací..." -#: ../gui/greeter/greeter.c:640 ../gui/greeter/greeter.c:672 +#: ../gui/greeter/greeter.c:766 ../gui/greeter/greeter.c:798 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" @@ -3757,7 +3846,7 @@ msgstr "" "Probablement acabeu d'actualitzar el gdm.\n" "Reinicieu el dimoni del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador." -#: ../gui/greeter/greeter.c:717 +#: ../gui/greeter/greeter.c:843 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" @@ -3768,17 +3857,17 @@ msgstr "" "Probablement acabeu d'actualitzar el gdm.\n" "Reinicieu el dimoni del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador." -#: ../gui/greeter/greeter.c:1182 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1348 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "S'ha produït un error en carregar el tema %s" #. markup -#: ../gui/greeter/greeter.c:1236 -msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt" -msgstr "El tema per al rebedor gràfic està corromput" +#: ../gui/greeter/greeter.c:1402 +msgid "The greeter theme is corrupt" +msgstr "El tema per al rebedor està corromput" -#: ../gui/greeter/greeter.c:1239 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1404 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." @@ -3787,114 +3876,109 @@ msgstr "" "contrasenya." #. markup -#: ../gui/greeter/greeter.c:1273 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1438 +#, fuzzy msgid "" -"There was an error loading the theme, and the default theme also could not " -"have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" +"There was an error loading the theme, and the default theme could not be " +"loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "Hi ha hagut un error en carregar el tema, i tampoc s'ha pogut carregar el " "tema per defecte, s'intentarà iniciar el rebedor estàndard" #. markup -#: ../gui/greeter/greeter.c:1296 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1461 +#, fuzzy msgid "" -"I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " +"The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el rebedor estàndard. Aquesta pantalla s'avortarà i " "potser haureu d'entrar d'una altra manera i corregir la instal·lació del gdm" -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:46 +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:64 msgid "Last" msgstr "Últim" -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:198 +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:216 msgid "Select a language" -msgstr "Selecciona un idioma" +msgstr "Selecciona una llengua" -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:217 +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:235 msgid "Select a language for your session to use:" -msgstr "Seleccioneu un idioma per a la vostra sessió:" +msgstr "Seleccioneu una llengua per a la vostra sessió:" -#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:125 +#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144 msgid "Select _Language..." msgstr "Seleccioneu una _llengua..." -#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:132 +#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 msgid "Select _Session..." msgstr "Seleccioneu una _sessió..." -#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:377 +#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:394 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Contesteu aquestes preguntes i premeu la tecla de retorn quan hagueu acabat. " "Per obtenir un menú, premeu F10." -#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:306 +#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:98 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "No es pot obrir la DefaultImage: %s!" -#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:408 -msgid "" -"Doubleclick on the user\n" -"to log in" -msgstr "" -"Feu doble clic a l'usuari\n" -"per a entrar" - -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1022 ../gui/greeter/greeter_system.c:193 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1082 ../gui/greeter/greeter_system.c:211 msgid "Sus_pend" msgstr "Sus_pèn" -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1032 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1092 msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "Seleccionador _XDMCP" -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1037 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1097 msgid "_Configure" msgstr "_Configura" -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1042 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1102 msgid "You've got capslock on!" msgstr "Teniu les majúscules activades!" -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1047 -#, c-format -msgid "User %s will login in %d second" -msgid_plural "User %s will login in %d seconds" -msgstr[0] "L'usuari %s entrarà d'aquí a %d segon" -msgstr[1] "L'usuari %s entrarà d'aquí a %d segons" +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130 +msgid "_OK" +msgstr "_D'acord" + +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1135 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancel·la" -#: ../gui/greeter/greeter_session.c:247 +#: ../gui/greeter/greeter_session.c:243 msgid "Choose a Session" msgstr "Seleccioneu una sessió" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:260 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:278 msgid "Choose an Action" msgstr "Seleccioneu una acció" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:282 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "Shut _down the computer" msgstr "Atura l'or_dinador" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:285 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:303 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Atura l'ordinador per a poder apagar-lo." -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:300 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:318 msgid "_Reboot the computer" msgstr "A_rrenca de nou l'ordinador" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:314 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:332 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Sus_pèn l'ordinador" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:328 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:346 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Executa el seleccionador _XDMCP" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:348 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:366 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "Confi_gura el gestor d'entrades" @@ -3941,7 +4025,7 @@ msgid "Happy GNOME" msgstr "Feliç GNOME" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:650 -#: ../gui/modules/keymouselistener.c:887 +#: ../gui/modules/keymouselistener.c:886 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" @@ -3952,10 +4036,8 @@ msgstr "" #. TODO - I18n #: ../gui/modules/keymouselistener.c:249 -#, c-format -msgid "" -"Cannot open gestures file: %s\n" -")" +#, fuzzy, c-format +msgid "Cannot open gestures file: %s\n" msgstr "" "No es pot obrir el fitxer de gestos: %s\n" ")" @@ -3971,14 +4053,11 @@ msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Ha fallat l'autenticació\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 -msgid "(memory buffer)" -msgstr "(memòria intermèdia)" - #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 -msgid "(memory buffer" -msgstr "(memòria intermèdia" +msgid "(memory buffer)" +msgstr "(memòria intermèdia)" #. markup #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:194 @@ -3988,12 +4067,11 @@ msgid "Cannot load user interface" msgstr "No es pot carregar la interfície d'usuari" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:195 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" -"An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" -"s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " -"continue and will exit now. You should check your installation of %s or " -"reinstall %s." +"An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " +"Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " +"and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s%s " "del fitxer %s. Possiblement la descripció d'interfície de glade estava " @@ -4011,15 +4089,15 @@ msgstr "" "fitxer: %s giny: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:248 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" -"An error occured while loading the user interface element %s%s from file %s. " -"CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " +"An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" +"s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" -"An error occured while loading the user interface element %s%s from file %s. " -"CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " +"An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" +"s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" @@ -4046,9 +4124,9 @@ msgstr "" "fitxer: %s giny: %s columnes CList esperades: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" -"An error occured while loading the user interface from file %s. Possibly " +"An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" @@ -4058,14 +4136,134 @@ msgstr "" "a instal·lar %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:314 -#, c-format -msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" +#, fuzzy, c-format +msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "No s'ha pogut carregar cap interfície, MALAMENT! (fitxer: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:134 -msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" +#, fuzzy +msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "Hi ha massa nivells d'àlies per al locale, pot indicar un bucle" +#~ msgid "" +#~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " +#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " +#~ "rerun the X configuration program. Then restart GDM." +#~ msgstr "" +#~ "No puc iniciar el servidor d'X (la interfície gràfica). És probable que " +#~ "no estigui configurat correctament. Haureu d'entrar a una consola i " +#~ "tornar a executar el programa de configuració d'X. Després torneu a " +#~ "iniciar el gdm." + +#~ msgid "" +#~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" +#~ msgstr "" +#~ "%s: No es pot trobar o executar la seqüència base d'Xsession, es provarà " +#~ "la sessió GNOME a prova de fallades" + +#~ msgid "A-M|Chinese (simplified)" +#~ msgstr "N-Z|Xinès (simplificat)" + +#~ msgid "A-M|English" +#~ msgstr "A-M|Anglès" + +#~ msgid "Could not fork a new process!" +#~ msgstr "No es pot bifurcar un procés nou!" + +#~ msgid "You likely won't be able to log in either." +#~ msgstr "Probablement tampoc podreu entrar." + +#~ msgid "Welcome" +#~ msgstr "Benvingut" + +#~ msgid "Welcome to %n" +#~ msgstr "Benvingut a %n" + +#~ msgid "Failsafe Gnome" +#~ msgstr "GNOME a prova de fallades" + +#~ msgid "Failsafe xterm" +#~ msgstr "Xterm a prova de fallades" + +#~ msgid "%s: Session directory %s not found!" +#~ msgstr "%s: No s'ha trobat el directori de sessions %s!" + +#~ msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." +#~ msgstr "Redimonis! no s'ha trobat res al directori de la sessió." + +#~ msgid "Failsafe _Gnome" +#~ msgstr "_GNOME a prova de fallades" + +#~ msgid "" +#~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " +#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " +#~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta és una sessió a prova de fallades que us farà entrar al GNOME. No " +#~ "es llegirà cap seqüència d'inicialització i només s'ha de fer servir quan " +#~ "no hi pugueu entrar de cap altra manera. GNOME utilitzarà la sessió 'Per " +#~ "defecte'." + +#~ msgid "Failsafe _Terminal" +#~ msgstr "_Terminal a prova de fallades" + +#~ msgid "" +#~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " +#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " +#~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta és una sessió a prova de fallades que us farà entrar al terminal. " +#~ "No es llegirà cap seqüència d'inicialització i només s'ha de fer servir " +#~ "si no hi podeu entrar de cap altra manera. Per sortir del terminal " +#~ "escriviu 'exit'." + +#~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha trobat l'enllaç de la sessió per defecte. S'està utilitzant el " +#~ "GNOME a prova de fallades.\n" + +#~ msgid "Doubleclick on the user to log in" +#~ msgstr "Feu doble clic en l'usuari per a entrar" + +#~ msgid "Picture is too large" +#~ msgstr "La imatge és massa gran" + +#~ msgid "" +#~ "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show " +#~ "in the face browser" +#~ msgstr "" +#~ "L'administrador del sistema no permet imatges més grans de %d bytes per " +#~ "mostrar-les al navegador de cares" + +#~ msgid "" +#~ "File %s cannot be open for reading\n" +#~ "Error: %s" +#~ msgstr "" +#~ "No es pot obrir el fitxer %s per llegir-lo\n" +#~ "Error: %s" + +#~ msgid "Standard greeter" +#~ msgstr "Rebedor estàndard" + +#~ msgid "Graphical greeter" +#~ msgstr "Rebedor gràfic" + +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Miscel·lània" + +#~ msgid "acc_sound_file_box" +#~ msgstr "acc_sound_file_box" + +#~ msgid "" +#~ "Doubleclick on the user\n" +#~ "to log in" +#~ msgstr "" +#~ "Feu doble clic a l'usuari\n" +#~ "per a entrar" + +#~ msgid "(memory buffer" +#~ msgstr "(memòria intermèdia" + #~ msgid "FLEXI_XSERVER request denied: Not authenticated" #~ msgstr "S'ha denegat la sol·licitud de FLEXI_XSERVER: No s'ha autenticat" @@ -4270,15 +4468,9 @@ msgstr "Hi ha massa nivells d'àlies per al locale, pot indicar un bucle" #~ msgid "Failsafe" #~ msgstr "A prova de fallades" -#~ msgid "Gnome" -#~ msgstr "Gnome" - #~ msgid "XSession" #~ msgstr "Sessió d'X" -#~ msgid "Gnome Chooser" -#~ msgstr "Seleccionador del Gnome" - #~ msgid "" #~ "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." #~ msgstr "" @@ -4952,9 +5144,6 @@ msgstr "Hi ha massa nivells d'àlies per al locale, pot indicar un bucle" #~ msgid "Apply the current changes" #~ msgstr "Aplica els canvis actuals" -#~ msgid "Apply" -#~ msgstr "Aplica" - #~ msgid " " #~ msgstr " " @@ -5193,9 +5382,6 @@ msgstr "Hi ha massa nivells d'àlies per al locale, pot indicar un bucle" #~ msgid "Login behaviour" #~ msgstr "Comportament de l'entrada" -#~ msgid "Face browser" -#~ msgstr "Navegador de cares" - #~ msgid "" #~ "Show a browser of user face images. The users can put their picture in ~/." #~ "gnome/photo" @@ -5232,9 +5418,6 @@ msgstr "Hi ha massa nivells d'àlies per al locale, pot indicar un bucle" #~ msgid "The background should be the standard background" #~ msgstr "El fons hauria de ser l'estàndard" -#~ msgid "None" -#~ msgstr "No cap" - #~ msgid "The background should be an image" #~ msgstr "El fons ha de ser una imatge" @@ -5259,9 +5442,6 @@ msgstr "Hi ha massa nivells d'àlies per al locale, pot indicar un bucle" #~ "Definiu només el color a pantalles d'entrada remotes per reduir el " #~ "trànsit de la xarxa" -#~ msgid "Background program" -#~ msgstr "Programa en segon pla" - #~ msgid "Background program: " #~ msgstr "Programa en segon pla: " @@ -5538,18 +5718,6 @@ msgstr "Hi ha massa nivells d'àlies per al locale, pot indicar un bucle" #~ msgid "Available Sessions" #~ msgstr "Sessions disponibles" -#~ msgid "" -#~ "Show the Gnome Chooser session, if a session named 'Gnome' is present" -#~ msgstr "" -#~ "Mostra la sessió del Seleccionador de Gnome, si hi és present una sessió " -#~ "anomenada 'Gnome'" - -#~ msgid "Show the Gnome failsafe session" -#~ msgstr "Mostra la sessió del Gnome a prova de fallades" - -#~ msgid "Gnome Failsafe" -#~ msgstr "Gnome a prova de fallades" - #~ msgid "Show the Xterm failsafe session" #~ msgstr "Mostra la sessió a prova de fallades d'Xterm" @@ -5688,15 +5856,6 @@ msgstr "Hi ha massa nivells d'àlies per al locale, pot indicar un bucle" #~ msgid "(C) 2001 Lee Mallabone" #~ msgstr "(C) 2001 Lee Mallabone" -#~ msgid "" -#~ "Configure the GNOME Display Manager.\n" -#~ "Please submit any bugs or feature requests at http://bugzilla.gnome.org " -#~ "under the `gdm' product." -#~ msgstr "" -#~ "Configureu el Gestor de pantalla del Gnome (GDM)\n" -#~ "Si us plau, trameteu qualsevol error de programació o peticions de " -#~ "característiques a http://bugzilla.gnome.org per al producte `gdm'." - #~ msgid "label273" #~ msgstr "etiqueta273" |