summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r--po/ca.po2297
1 files changed, 1228 insertions, 1069 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 2685e196..c744351c 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -5,10 +5,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gdm2 2.6\n"
+"Project-Id-Version: gdm2 2.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-03-05 12:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-02-25 19:58+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-30 17:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-05-30 17:59+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -54,7 +54,8 @@ msgstr ""
#: ../config/gettextfoo.h:5
msgid "Please type in the root (privileged user) password."
-msgstr "Entreu la contrasenya del superusuari (l'usuari amb privilegis root)."
+msgstr ""
+"Introduïu la contrasenya del superusuari (l'usuari amb privilegis root)."
#: ../config/gettextfoo.h:6
msgid "I will now try to restart the X server again."
@@ -182,7 +183,7 @@ msgstr "%s: No s'ha pogut escriure la galeta"
msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
msgstr "%s: S'està descartant el fitxer de galetes %s que sembla sospitós."
-#: ../daemon/auth.c:898 ../daemon/gdm.c:2018 ../daemon/gdm.c:2374
+#: ../daemon/auth.c:898 ../daemon/gdm.c:2078 ../daemon/gdm.c:2434
#, c-format
msgid "Can't write to %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure a %s: %s"
@@ -200,13 +201,10 @@ msgstr "No s'ha pogut escriure a %s: %s"
#: ../daemon/display.c:111
#, c-format
msgid ""
-"The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds, "
-"it is likely that something bad is going on. I will wait for 2 minutes "
-"before trying again on display %s."
-msgstr ""
-"El servidor de visualització s'ha aturat unes 6 vegades en els últims 90 "
-"segons, és probable que passi alguna cosa dolenta. S'esperarà 2 minuts abans "
-"de tornar-ho a intentar en la pantalla %s."
+"The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. "
+"It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before "
+"trying again on display %s."
+msgstr "El servidor de visualització s'ha aturat unes 6 vegades en els últims 90 segons. És probable que passi alguna cosa dolenta. S'esperarà 2 minuts abans de tornar-ho a intentar en la pantalla %s."
#: ../daemon/display.c:257
#, c-format
@@ -305,7 +303,7 @@ msgstr "%s: No s'ha pogut crear FIFO"
msgid "%s: Could not open FIFO"
msgstr "%s: No s'ha pogut obrir FIFO"
-#: ../daemon/gdm.c:264
+#: ../daemon/gdm.c:299
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
@@ -315,12 +313,12 @@ msgstr ""
"com a %s, però no existeix. Corregiu la configuració del gdm %s i reinicieu-"
"lo."
-#: ../daemon/gdm.c:273
+#: ../daemon/gdm.c:308
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting."
msgstr "%s: El directori d'autenticació %s no existeix. S'està avortant."
-#: ../daemon/gdm.c:278
+#: ../daemon/gdm.c:313
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is "
@@ -330,13 +328,13 @@ msgstr ""
"com a %s, però no és un directori. Corregiu la configuració del gdm %s i "
"reinicieu-lo."
-#: ../daemon/gdm.c:287
+#: ../daemon/gdm.c:322
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."
msgstr ""
"%s: El directori d'autenticació %s no és un directori. S'està avortant."
-#: ../daemon/gdm.c:300
+#: ../daemon/gdm.c:335
#, c-format
msgid ""
"%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s."
@@ -344,110 +342,107 @@ msgstr ""
"%s: El directori de registres %s no existeix o no és un directori. S'està "
"utilitzant ServAuthDir %s."
-#: ../daemon/gdm.c:329 ../gui/gdmlogin.c:651 ../gui/greeter/greeter.c:106
+#: ../daemon/gdm.c:364 ../gui/gdmlogin.c:876 ../gui/greeter/greeter.c:173
#, c-format
msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults."
msgstr ""
"%s: No existeix el fitxer de configuració file: %s. S'està utilitzant els "
"valors per defecte."
-#: ../daemon/gdm.c:380
+#: ../daemon/gdm.c:415
#, c-format
-msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession"
-msgstr "%s: BaseXsession és buit, s'està utilitzant %s/gdm/Xsession"
+msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession"
+msgstr "%s: BaseXsession és buit; s'està utilitzant %s/gdm/Xsession"
-#: ../daemon/gdm.c:424
+#: ../daemon/gdm.c:468
#, c-format
-msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives"
-msgstr ""
-"%s: No s'ha trobat un servidor d'X estàndard, s'estan provant alternatives"
+msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
+msgstr "%s: No s'ha trobat un servidor d'X estàndard; s'estan provant alternatives"
-#: ../daemon/gdm.c:456
+#: ../daemon/gdm.c:510
#, c-format
-msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off"
-msgstr ""
-"%s: S'ha habilitat l'XDMCP encara que l'XDMCP no està suportat, s'està "
-"desactivant"
+msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
+msgstr "%s: S'ha habilitat l'XDMCP encara que l'XDMCP no està suportat; s'està desactivant"
-#: ../daemon/gdm.c:469
-#, c-format
-msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login"
+#: ../daemon/gdm.c:523
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login"
msgstr ""
"%s: El superusuari no pot entrar automàticament, s'està desactivant "
"l'entrada automàtica"
-#: ../daemon/gdm.c:482
-#, c-format
-msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login"
+#: ../daemon/gdm.c:536
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login"
msgstr ""
"%s: El superusuari no pot entrar automàticament, s'està desactivant "
"l'entrada temporitzada"
-#: ../daemon/gdm.c:488
-#, c-format
-msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5."
+#: ../daemon/gdm.c:542
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
msgstr "%s: TimedLoginDelay és menys de 5, per tant s'utilitzarà 5."
-#: ../daemon/gdm.c:498
+#: ../daemon/gdm.c:552
#, c-format
msgid "%s: No greeter specified."
msgstr "%s: No s'ha especificat el rebedor."
-#: ../daemon/gdm.c:501
+#: ../daemon/gdm.c:555
#, c-format
msgid "%s: No remote greeter specified."
msgstr "%s: No s'ha especificat el rebedor remot."
-#: ../daemon/gdm.c:505
+#: ../daemon/gdm.c:559
#, c-format
msgid "%s: No sessions directory specified."
msgstr "%s: No s'ha especificat el directori de sessions."
-#: ../daemon/gdm.c:530
-#, c-format
-msgid "%s: Empty server command, using standard one."
+#: ../daemon/gdm.c:584
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: Empty server command; using standard command."
msgstr "%s: Ordre de servidor buida, se n'està utilitzant una d'estàndard."
-#: ../daemon/gdm.c:573
-#, c-format
-msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d"
+#: ../daemon/gdm.c:627
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d"
msgstr "%s: La pantalla número %d està en ús! Utilitzaré %d"
-#: ../daemon/gdm.c:592
+#: ../daemon/gdm.c:646
#, c-format
msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
msgstr ""
"%s: hi ha una línia del servidor no vàlida en el fitxer de configuració. "
"S'està ignorant!"
-#: ../daemon/gdm.c:603 ../daemon/gdm.c:644
-#, c-format
-msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!"
+#: ../daemon/gdm.c:658 ../daemon/gdm.c:699
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
msgstr ""
"%s: L'XDMCP està inhabilitat i no s'han definit servidors locals. S'està "
"avortant!"
#. start
#. server uid
-#: ../daemon/gdm.c:621
-#, c-format
+#: ../daemon/gdm.c:676
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow "
+"%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow "
"configuration!"
msgstr ""
"%s: L'XDMCP està inhabilitat i no s'han definit servidors locals. S'està "
"afegint %s a :%d per a permetre la configuració!"
-#: ../daemon/gdm.c:636
-#, c-format
+#: ../daemon/gdm.c:691
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! "
-"Please correct the configuration %s and restart gdm."
+"XDMCP is disabled and gdm cannot find any static server to start. "
+"Aborting! Please correct the configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"L'XDMCP està inhabilitat i el gdm no pot trobar servidors locals per iniciar-"
"se. S'està avortant! Corregiu la configuració %s i reinicieu el gdm."
-#: ../daemon/gdm.c:658
+#: ../daemon/gdm.c:716
#, c-format
msgid ""
"The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart "
@@ -455,12 +450,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"L'usuari del gdm no existeix. Corregiu la configuració %s i reinicieu el gdm."
-#: ../daemon/gdm.c:665
+#: ../daemon/gdm.c:723
#, c-format
msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!"
msgstr "%s: No es pot trobar l'usuari del gdm (%s). S'està avortant!"
-#: ../daemon/gdm.c:672
+#: ../daemon/gdm.c:730
#, c-format
msgid ""
"The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
@@ -470,12 +465,12 @@ msgstr ""
"pot ser un risc de seguretat. Corregiu la configuració del gdm %s i "
"reinicieu-lo."
-#: ../daemon/gdm.c:680
+#: ../daemon/gdm.c:738
#, c-format
msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!"
msgstr "%s: L'usuari del gdm no hauria de ser el superusuari. S'està avortant!"
-#: ../daemon/gdm.c:687
+#: ../daemon/gdm.c:745
#, c-format
msgid ""
"The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and "
@@ -484,12 +479,12 @@ msgstr ""
"El grup del gdm no existeix. Corregiu la configuració %s del gdm i reinicieu-"
"lo."
-#: ../daemon/gdm.c:694
+#: ../daemon/gdm.c:752
#, c-format
msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!"
msgstr "%s: No es pot trobar el grup del gdm (%s). S'està avortant!"
-#: ../daemon/gdm.c:701
+#: ../daemon/gdm.c:759
#, c-format
msgid ""
"The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
@@ -499,40 +494,40 @@ msgstr ""
"que pot ser un risc de seguretat. Corregiu la configuració del gdm %s i "
"reinicieu-lo."
-#: ../daemon/gdm.c:709
+#: ../daemon/gdm.c:767
#, c-format
msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!"
msgstr ""
"%s: El grup del gdm no hauria de ser el del superusuari. S'està avortant!"
-#: ../daemon/gdm.c:724
+#: ../daemon/gdm.c:782
#, c-format
msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user"
msgstr "%s: No es troba el rebedor o no pot executar-se per l'usuari del gdm"
-#: ../daemon/gdm.c:731
+#: ../daemon/gdm.c:789
#, c-format
msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user"
msgstr "%s: No es troba el rebedor o no pot executar-se per l'usuari del gdm"
-#: ../daemon/gdm.c:742
+#: ../daemon/gdm.c:800
#, c-format
msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user"
msgstr ""
"%s: No es troba el seleccionador o no pot executar-se per l'usuari del gdm"
-#: ../daemon/gdm.c:751
+#: ../daemon/gdm.c:809
msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file"
msgstr ""
"No s'ha especificat el directori d'autenticació del servidor o del dimoni al "
"fitxer de configuració"
-#: ../daemon/gdm.c:753
+#: ../daemon/gdm.c:811
#, c-format
msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
msgstr "%s: No s'ha especificat daemon/ServAuthDir."
-#: ../daemon/gdm.c:777
+#: ../daemon/gdm.c:835
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not "
@@ -543,25 +538,25 @@ msgstr ""
"com a %s, però no és propietat de l'usuari %s ni del grup %s. Corregiu la "
"propietat o la configuració del gdm %s i reinicieu-lo."
-#: ../daemon/gdm.c:788
+#: ../daemon/gdm.c:846
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting."
msgstr ""
"%s: El directori d'autenticació %s no és propietat de l'usuari %s ni del "
"grup %s. S'està avortant."
-#: ../daemon/gdm.c:794
-#, c-format
+#: ../daemon/gdm.c:852
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the "
-"wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct the "
+"wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the "
"permissions or the gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"El directori d'autenticació del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit "
"com a %s però els permisos són incorrectes, hauria de tenir permisos %o. Si "
"us plau, corregiu els permisos o la configuració del gdm %s i reinicieu-lo."
-#: ../daemon/gdm.c:805
+#: ../daemon/gdm.c:863
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
msgstr ""
@@ -569,59 +564,60 @@ msgstr ""
"de tenir permisos %o. S'està avortant."
#. FIXME: how to handle this?
-#: ../daemon/gdm.c:861 ../daemon/gdm.c:869 ../daemon/gdm.c:2149
-#: ../daemon/gdm.c:2157
-#, c-format
-msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s\n"
+#: ../daemon/gdm.c:919 ../daemon/gdm.c:927 ../daemon/gdm.c:2209
+#: ../daemon/gdm.c:2217
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n"
msgstr ""
"No es pot escriure el fitxer de PID %s, és possible que no quede espai al "
"disc. Error: %s\n"
-#: ../daemon/gdm.c:863 ../daemon/gdm.c:871 ../daemon/gdm.c:2151
-#: ../daemon/gdm.c:2159
-#, c-format
-msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s"
+#: ../daemon/gdm.c:921 ../daemon/gdm.c:929 ../daemon/gdm.c:2211
+#: ../daemon/gdm.c:2219
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s"
msgstr ""
"No es pot escriure el fitxer de PID %s, és possible que no quede espai al "
"disc. Error: %s"
-#: ../daemon/gdm.c:881
+#: ../daemon/gdm.c:939
#, c-format
msgid "%s: fork() failed!"
msgstr "%s: el fork() ha fallat!"
#. should never happen
-#: ../daemon/gdm.c:884 ../daemon/slave.c:3433
+#: ../daemon/gdm.c:942 ../daemon/slave.c:3563
#, c-format
msgid "%s: setsid() failed: %s!"
msgstr "%s: el setsid() ha fallat: %s!"
-#: ../daemon/gdm.c:1071
+#: ../daemon/gdm.c:1129
#, c-format
msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
msgstr "%s: S'està provant el servidor d'X %s a prova de fallades"
-#: ../daemon/gdm.c:1089
+#: ../daemon/gdm.c:1147
#, c-format
msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
msgstr "%s: S'està executant la seqüència XKeepsCrashing"
-#: ../daemon/gdm.c:1209
+#: ../daemon/gdm.c:1267
+#, fuzzy
msgid ""
-"I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that "
-"it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun "
-"the X configuration program. Then restart GDM."
+"The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely "
+"that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and "
+"rerun the X configuration program, then restart GDM."
msgstr ""
-"No puc iniciar el servidor d'X (la interfície gràfica). És probable que no "
-"estigui configurat correctament. Haureu d'entrar a una consola i tornar a "
-"executar el programa de configuració d'X. Després torneu a iniciar el gdm."
+"No es pot iniciar el servidor d'X (la interfície gràfica). És probable que "
+"no estigui configurat correctament. Haureu d'entrar en una consola i tornar "
+"a executar el programa de configuració d'X. Després torneu a iniciar el GDM."
#. else {
#. * At this point .... screw the user, we don't know how to
#. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog
#. * reading will do him good
#. * }
-#: ../daemon/gdm.c:1221
+#: ../daemon/gdm.c:1279
#, c-format
msgid ""
"Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
@@ -630,101 +626,103 @@ msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el servidor d'X diverses vegades en un període curt de "
"temps; s'està inhabilitant la pantalla %s."
-#: ../daemon/gdm.c:1229 ../daemon/gdm.c:2877
+#: ../daemon/gdm.c:1287 ../daemon/gdm.c:3004
msgid "Master suspending..."
msgstr "S'està suspenent el mestre..."
-#: ../daemon/gdm.c:1283
+#: ../daemon/gdm.c:1341
#, c-format
msgid "System is rebooting, please wait ..."
msgstr "El sistema s'està reiniciant, espereu..."
-#: ../daemon/gdm.c:1285
+#: ../daemon/gdm.c:1343
#, c-format
msgid "System is shutting down, please wait ..."
msgstr "El sistema s'està aturant, espereu..."
-#: ../daemon/gdm.c:1296
+#: ../daemon/gdm.c:1354
msgid "Master halting..."
msgstr "S'està aturant el mestre..."
-#: ../daemon/gdm.c:1309
+#: ../daemon/gdm.c:1367
#, c-format
msgid "%s: Halt failed: %s"
msgstr "%s: L'aturada ha fallat: %s"
-#: ../daemon/gdm.c:1318
+#: ../daemon/gdm.c:1376
msgid "Master rebooting..."
msgstr "S'està rearrencant de nou el mestre..."
-#: ../daemon/gdm.c:1331
+#: ../daemon/gdm.c:1389
#, c-format
msgid "%s: Reboot failed: %s"
msgstr "%s: No s'ha pogut arrencar de nou: %s"
-#: ../daemon/gdm.c:1429
+#: ../daemon/gdm.c:1490
#, c-format
msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s"
msgstr ""
"Sol·licitud d'arrencada de nou o d'aturada quan no hi ha cap menú del "
"sistema a la pantalla %s"
-#: ../daemon/gdm.c:1438
-#, c-format
-msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s"
+#: ../daemon/gdm.c:1499
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-static display %s"
msgstr ""
"Sol·licitud de reinici, d'arrencada de nou, o d'aturada des d'una pantalla "
"remota %s"
#. Bury this display for good
-#: ../daemon/gdm.c:1504
+#: ../daemon/gdm.c:1565
#, c-format
msgid "%s: Aborting display %s"
msgstr "%s: S'està avortant la pantalla %s"
-#: ../daemon/gdm.c:1655
+#: ../daemon/gdm.c:1716
msgid "GDM restarting ..."
msgstr "S'està reiniciant el GDM..."
-#: ../daemon/gdm.c:1659
+#: ../daemon/gdm.c:1720
msgid "Failed to restart self"
msgstr "Ha fallat en reiniciar-se"
#. FIXME: note that this could mean out of memory
-#: ../daemon/gdm.c:1733
-msgid "main daemon: Got SIGABRT, something went very wrong. Going down!"
+#: ../daemon/gdm.c:1794
+#, fuzzy
+msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
msgstr ""
"dimoni principal: S'ha rebut SIGABRT, alguna cosa ha anat molt malament. "
"S'està sortint!"
-#: ../daemon/gdm.c:1892
+#: ../daemon/gdm.c:1952
msgid "Do not fork into the background"
msgstr "No bifurquis al segon pla"
-#: ../daemon/gdm.c:1894
-msgid "No console (local) servers to be run"
+#: ../daemon/gdm.c:1954
+#, fuzzy
+msgid "No console (static) servers to be run"
msgstr "No hi ha servidors de consola (locals) a executar"
-#: ../daemon/gdm.c:1896
+#: ../daemon/gdm.c:1956
msgid "Preserve LD_* variables"
msgstr "Preserva les variables LD_*"
-#: ../daemon/gdm.c:1898
+#: ../daemon/gdm.c:1958
msgid "Print GDM version"
msgstr "Mostra la versió del GDM"
-#: ../daemon/gdm.c:1900
+#: ../daemon/gdm.c:1960
msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
msgstr ""
"Inicia el primer servidor d'X però després atura't fins que es reba un GO al "
"fifo"
-#: ../daemon/gdm.c:2007 ../daemon/gdm.c:2343
+#: ../daemon/gdm.c:2067 ../daemon/gdm.c:2403
#, c-format
msgid "Can't open %s for writing"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per escriptura"
-#: ../daemon/gdm.c:2064 ../gui/gdmchooser.c:2057
+#: ../daemon/gdm.c:2124 ../gui/gdmchooser.c:2057
#, c-format
msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
@@ -734,53 +732,59 @@ msgstr ""
"Executeu '%s --help' per a veure un llistat complet de les opcions de la "
"línia d'ordres.\n"
-#: ../daemon/gdm.c:2087
+#: ../daemon/gdm.c:2147
msgid "Only root wants to run gdm\n"
msgstr "Només el superusuari necessita executar el gdm\n"
-#: ../daemon/gdm.c:2103 ../daemon/gdm.c:2107 ../daemon/gdm.c:2182
-#: ../daemon/gdm.c:2186 ../daemon/gdm.c:2190 ../daemon/gdm.c:2194
-#: ../daemon/gdm.c:2204 ../daemon/gdm.c:2210 ../daemon/gdm.c:2221
+#: ../daemon/gdm.c:2163 ../daemon/gdm.c:2167 ../daemon/gdm.c:2242
+#: ../daemon/gdm.c:2246 ../daemon/gdm.c:2250 ../daemon/gdm.c:2254
+#: ../daemon/gdm.c:2264 ../daemon/gdm.c:2270 ../daemon/gdm.c:2281
#: ../daemon/misc.c:1746 ../daemon/misc.c:1750 ../daemon/misc.c:1754
#: ../daemon/misc.c:1761 ../daemon/misc.c:1765 ../daemon/misc.c:1769
-#: ../daemon/server.c:521 ../daemon/server.c:534 ../daemon/slave.c:810
-#: ../daemon/slave.c:824 ../daemon/slave.c:834 ../daemon/slave.c:844
-#: ../daemon/slave.c:856 ../gui/gdmchooser.c:1936 ../gui/gdmchooser.c:1939
-#: ../gui/gdmchooser.c:1942 ../gui/gdmlogin.c:3962 ../gui/gdmlogin.c:3970
-#: ../gui/gdmlogin.c:3973 ../gui/greeter/greeter.c:1094
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1102 ../gui/greeter/greeter.c:1105
+#: ../daemon/server.c:531 ../daemon/server.c:544 ../daemon/slave.c:815
+#: ../daemon/slave.c:829 ../daemon/slave.c:839 ../daemon/slave.c:849
+#: ../daemon/slave.c:861 ../gui/gdmchooser.c:1936 ../gui/gdmchooser.c:1939
+#: ../gui/gdmchooser.c:1942 ../gui/gdmlogin.c:3759 ../gui/gdmlogin.c:3767
+#: ../gui/gdmlogin.c:3770 ../gui/greeter/greeter.c:1260
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1268 ../gui/greeter/greeter.c:1271
#, c-format
msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal %s: %s"
-#: ../daemon/gdm.c:2131
+#: ../daemon/gdm.c:2191
msgid "gdm already running. Aborting!"
msgstr "El gdm ja s'està executant. S'està avortant!"
-#: ../daemon/gdm.c:2230
+#: ../daemon/gdm.c:2290
#, c-format
msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal CHLD"
-#: ../daemon/gdm.c:3633 ../daemon/gdm.c:3652 ../daemon/gdm.c:3796
-#: ../daemon/gdm.c:3854 ../daemon/gdm.c:3909 ../daemon/gdm.c:3954
-#: ../daemon/gdm.c:3981
+#: ../daemon/gdm.c:3418
+#, fuzzy
+msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
+msgstr "S'ha denegat la sol·licitud %s: No s'ha autenticat"
+
+#: ../daemon/gdm.c:3892 ../daemon/gdm.c:3910 ../daemon/gdm.c:4094
+#: ../daemon/gdm.c:4147 ../daemon/gdm.c:4201 ../daemon/gdm.c:4245
+#: ../daemon/gdm.c:4271
#, c-format
msgid "%s request denied: Not authenticated"
msgstr "S'ha denegat la sol·licitud %s: No s'ha autenticat"
#. Don't print the name to syslog as it might be
#. * long and dangerous
-#: ../daemon/gdm.c:3670
-msgid "Unknown server type requested, using standard server."
+#: ../daemon/gdm.c:3928
+#, fuzzy
+msgid "Unknown server type requested; using standard server."
msgstr ""
"S'ha sol·licitat un tipus de servidor desconegut, se n'utilitzarà un "
"d'estandard."
-#: ../daemon/gdm.c:3674
-#, c-format
+#: ../daemon/gdm.c:3932
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using "
+"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
"standard server."
msgstr ""
"El servidor sol·licitat %s no es pot utilitzar per a servidors flexibles, se "
@@ -824,18 +828,18 @@ msgstr ""
msgid "Can not start fallback console"
msgstr "No es pot iniciar la consola de recanvi"
-#: ../daemon/server.c:341
-#, c-format
+#: ../daemon/server.c:350
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"There already appears to be an X server running on display %s. Should I try "
-"another display number? If you answer no, I will attempt to start the "
-"server on %s again.%s"
+"There already appears to be an X server running on display %s. Should "
+"another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt "
+"starting the server on %s again.%s"
msgstr ""
"Sembla que un servidor d'X ja està executant-se a la pantalla %s. Hauria de "
"provar un altre número de pantalla? Si responeu no, provaré d'iniciar el "
"servidor al %s de nou.%s"
-#: ../daemon/server.c:348
+#: ../daemon/server.c:358
msgid ""
" (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as "
"Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and "
@@ -845,109 +849,114 @@ msgstr ""
"ara Ctrl-Alt-F7 per anar a la consola 7. Els servidors d'X normalment "
"s'executen a la consola 7 o superior.)"
-#: ../daemon/server.c:394
+#: ../daemon/server.c:404
#, c-format
msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
msgstr "Xnest no pot obrir la pantalla '%s'"
-#: ../daemon/server.c:425
+#: ../daemon/server.c:435
#, c-format
msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
msgstr ""
"La pantalla %s està ocupada, ja hi ha un altre servidor d'X executant-s'hi."
-#: ../daemon/server.c:509
+#: ../daemon/server.c:519
#, c-format
msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
msgstr "%s: S'ha produït un error en obrir un conducte: %s"
+#: ../daemon/server.c:707
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: failed to connect to parent display '\\%s'"
+msgstr "%s: no es pot obrir la pantalla %s"
+
#. Send X too busy
-#: ../daemon/server.c:794
+#: ../daemon/server.c:847
#, c-format
msgid "%s: Cannot find a free display number"
msgstr "%s: No es pot trobar un número de pantalla lliure"
-#: ../daemon/server.c:821
+#: ../daemon/server.c:874
#, c-format
msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number."
msgstr ""
"%s: La pantalla %s està ocupada. S'està intentant un número de pantalla "
"distint."
-#: ../daemon/server.c:930
+#: ../daemon/server.c:983
#, c-format
msgid "Invalid server command '%s'"
msgstr "L'ordre '%s' del servidor no és vàlida"
-#: ../daemon/server.c:935
-#, c-format
-msgid "Server name '%s' not found, using standard server"
+#: ../daemon/server.c:988
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
msgstr "No s'ha trobat el nom de servidor '%s', se n'utilitzarà un d'estandard"
-#: ../daemon/server.c:1112
+#: ../daemon/server.c:1165
#, c-format
msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
msgstr "%s: No s'ha pogut obrir el fitxer de registre per a la pantalla %s!"
-#: ../daemon/server.c:1124 ../daemon/server.c:1130 ../daemon/server.c:1135
+#: ../daemon/server.c:1177 ../daemon/server.c:1183 ../daemon/server.c:1188
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: S'ha produït un error en establir %s a %s"
-#: ../daemon/server.c:1172
+#: ../daemon/server.c:1234
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: L'ordre del servidor per la pantalla %s està buida"
-#: ../daemon/server.c:1186
+#: ../daemon/server.c:1248
#, c-format
msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist"
msgstr ""
"%s: El uid %d havia d'engegar el servidor però aquest usuari no existeix"
-#: ../daemon/server.c:1201 ../daemon/slave.c:2497 ../daemon/slave.c:2974
+#: ../daemon/server.c:1263 ../daemon/slave.c:2629 ../daemon/slave.c:3104
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to %d"
msgstr "%s: No s'ha pogut definir el groupid de %d"
-#: ../daemon/server.c:1207 ../daemon/slave.c:2502 ../daemon/slave.c:2979
+#: ../daemon/server.c:1269 ../daemon/slave.c:2634 ../daemon/slave.c:3109
#, c-format
msgid "%s: initgroups() failed for %s"
msgstr "%s: Ha fallat el initgroups() per a %s"
-#: ../daemon/server.c:1213 ../daemon/slave.c:2507 ../daemon/slave.c:2984
+#: ../daemon/server.c:1275 ../daemon/slave.c:2639 ../daemon/slave.c:3114
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set userid to %d"
msgstr "%s: No s'ha pogut definir el userid de %d"
-#: ../daemon/server.c:1220
+#: ../daemon/server.c:1282
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to 0"
msgstr "%s: No s'ha pogut assignar el groupid a 0"
-#: ../daemon/server.c:1237
+#: ../daemon/server.c:1299
#, c-format
msgid "%s: Xserver not found: %s"
msgstr "%s: No s'ha trobat el servidor d'X: %s"
-#: ../daemon/server.c:1245
+#: ../daemon/server.c:1307
#, c-format
msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
msgstr "%s: No es pot bifurcar el procés Xserver!"
-#: ../daemon/slave.c:306
+#: ../daemon/slave.c:313
msgid "Can't set EGID to user GID"
msgstr "No es pot establir EGID a l'usuari GID"
-#: ../daemon/slave.c:314
+#: ../daemon/slave.c:321
msgid "Can't set EUID to user UID"
msgstr "No es pot establir EUID a l'usuari UID"
-#: ../daemon/slave.c:1118
+#: ../daemon/slave.c:1173
msgid "Log in anyway"
msgstr "Entra igualment"
-#: ../daemon/slave.c:1120
+#: ../daemon/slave.c:1175
msgid ""
"You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous "
"login session, or abort this login"
@@ -955,23 +964,24 @@ msgstr ""
"Ja estaveu dins del sistema. Podeu entrar de totes maneres, tornar a la "
"sessió d'entrada anterior o avortar aquesta entrada"
-#: ../daemon/slave.c:1124
+#: ../daemon/slave.c:1179
msgid "Return to previous login"
msgstr "Torna a l'entrada anterior"
-#: ../daemon/slave.c:1125 ../daemon/slave.c:1131
+#: ../daemon/slave.c:1180 ../daemon/slave.c:1186
msgid "Abort login"
msgstr "Avorta l'entrada"
-#: ../daemon/slave.c:1128
+#: ../daemon/slave.c:1183
msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login"
msgstr ""
"Ja estaveu dins del sistema. Podeu entrar de totes maneres o avortar aquesta "
"entrada"
-#: ../daemon/slave.c:1219
+#: ../daemon/slave.c:1302
+#, fuzzy
msgid ""
-"I could not start the X\n"
+"Could not start the X\n"
"server (your graphical environment)\n"
"due to some internal error.\n"
"Please contact your system administrator\n"
@@ -989,62 +999,74 @@ msgstr ""
"Reinicieu el gdm quan el problema\n"
"estigui corregit."
-#: ../daemon/slave.c:1468
+#: ../daemon/slave.c:1550
#, c-format
msgid "%s: cannot fork"
msgstr "%s: no es pot fer «fork»"
-#: ../daemon/slave.c:1515
+#: ../daemon/slave.c:1597
#, c-format
msgid "%s: cannot open display %s"
msgstr "%s: no es pot obrir la pantalla %s"
-#: ../daemon/slave.c:1666
+#: ../daemon/slave.c:1748
+#, fuzzy
msgid ""
-"Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set "
-"correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the "
+"Could not execute the configuration program. Make sure its path is set "
+"correctly in the configuration file. Attempting to start it from the "
"default location."
msgstr ""
"No es pot executar el programa de configuració. Assegureu-vos que el seu "
"camí estigui definit correctament en el fitxer de configuració. S'intentarà "
"iniciar-lo des de la ubicació per defecte."
-#: ../daemon/slave.c:1680
+#: ../daemon/slave.c:1762
+#, fuzzy
msgid ""
-"Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set "
+"Could not execute the configuration program. Make sure its path is set "
"correctly in the configuration file."
msgstr ""
"No es pot executar el programa de configuració. Assegureu-vos que el seu "
"camí estigui definit correctament en el fitxer de configuració."
-#: ../daemon/slave.c:1810
-msgid ""
-"Enter the root password\n"
-"to run the configuration."
+#: ../daemon/slave.c:1924
+#, fuzzy
+msgid "You must authenticate as root to run configuration."
msgstr ""
-"Entreu la contrasenya de root\n"
+"Introduïu la contrasenya del superusuari\n"
"per executar la configuració."
-#: ../daemon/slave.c:2451 ../daemon/slave.c:2456
+#: ../daemon/slave.c:2054 ../daemon/slave.c:2077
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
+"run or the sound does not exist."
+msgstr ""
+"S'ha demanat un so d'entrada en una visualització no local, o el programa de "
+"reproducció no es pot executar, o no existeix el so"
+
+#: ../daemon/slave.c:2583 ../daemon/slave.c:2588
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
msgstr "%s: No es pot inicialitzar un conducte cap al gdmgreeter"
-#: ../daemon/slave.c:2579
+#: ../daemon/slave.c:2709
+#, fuzzy
msgid ""
"No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. "
-"This can only be a configuration error. So I have started a single server "
-"for you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic "
-"and timed logins are disabled now."
+"This can only be a configuration error. GDM has started a single server for "
+"you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and "
+"timed logins are disabled now."
msgstr ""
"No s'ha definit cap servidor al fitxer de configuració i l'xdmcp s'ha "
"inhabilitat. Això només pot ser un error de configuració. Per això he "
"iniciat un únic servidor. Hauríeu d'entrar-hi i arreglar la configuració. "
"Les entrades automàtiques i temporitzades ara estan inhabilitades."
-#: ../daemon/slave.c:2593
+#: ../daemon/slave.c:2723
+#, fuzzy
msgid ""
-"I could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
+"Could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
"this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X "
"server."
msgstr ""
@@ -1052,7 +1074,7 @@ msgstr ""
"aquest és un servidor d'X a prova de fallades. Hauria de registrar-se i "
"configurar correctament el servidor d'X."
-#: ../daemon/slave.c:2602
+#: ../daemon/slave.c:2732
#, c-format
msgid ""
"The specified display number was busy, so this server was started on display "
@@ -1061,29 +1083,30 @@ msgstr ""
"El número de pantalla especificat estava ocupat, per tant s'ha iniciat "
"aquest servidor a la pantalla %s."
-#: ../daemon/slave.c:2622
+#: ../daemon/slave.c:2752
+#, fuzzy
msgid ""
"The greeter program appears to be crashing.\n"
-"I will attempt to use a different one."
+"Attempting to use a different one."
msgstr ""
"El programa rebedor sembla estar fallant.\n"
"S'intentarà utilitzar-ne un de diferent."
#. Something went wrong
-#: ../daemon/slave.c:2643
+#: ../daemon/slave.c:2773
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
msgstr ""
"%s: No s'ha pogut iniciar el rebedor amb mòduls gtk: %s. S'està provant "
"sense mòduls"
-#: ../daemon/slave.c:2650
+#: ../daemon/slave.c:2780
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
msgstr ""
"%s: No s'ha pogut iniciar el rebedor, s'està provant el predeterminat: %s"
-#: ../daemon/slave.c:2662
+#: ../daemon/slave.c:2792
msgid ""
"Cannot start the greeter program; you will not be able to log in. This "
"display will be disabled. Try logging in by other means and editing the "
@@ -1094,50 +1117,51 @@ msgstr ""
"fitxer de configuració"
#. If no greeter we really have to disable the display
-#: ../daemon/slave.c:2669
+#: ../daemon/slave.c:2799
#, c-format
msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
msgstr "%s: S'ha produït un error en iniciar el rebedor a la pantalla %s"
-#: ../daemon/slave.c:2673
+#: ../daemon/slave.c:2803
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
msgstr "%s: No es pot bifurcar el procés gdmgreeter"
-#: ../daemon/slave.c:2758
+#: ../daemon/slave.c:2888
#, c-format
msgid "%s: Can't open fifo!"
msgstr "%s: No es pot obrir el fifo!"
-#: ../daemon/slave.c:2934
+#: ../daemon/slave.c:3064
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
msgstr "%s: No es pot inicialitzar un conducte cap al gdmchooser"
-#: ../daemon/slave.c:3031
+#: ../daemon/slave.c:3161
+#, fuzzy
msgid ""
-"Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log in. "
+"Cannot start the chooser program. You will probably not be able to log in. "
"Please contact the system administrator."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el programa seleccionador, segurament no podreu "
"entrar. Contacteu amb l'administrador del sistema."
-#: ../daemon/slave.c:3035
+#: ../daemon/slave.c:3165
#, c-format
msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
msgstr "%s: S'ha produït un error en iniciar el seleccionador a la pantalla %s"
-#: ../daemon/slave.c:3038
+#: ../daemon/slave.c:3168
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
msgstr "%s: No es pot bifurcar el procés gdmchooser"
-#: ../daemon/slave.c:3334
+#: ../daemon/slave.c:3464
#, c-format
msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
msgstr "%s: No s'ha pogut obrir ~/.xsession-errors"
-#: ../daemon/slave.c:3469
+#: ../daemon/slave.c:3599
#, c-format
msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
msgstr ""
@@ -1145,92 +1169,97 @@ msgstr ""
"avortant."
# NOTE: corregit per coherència
-#: ../daemon/slave.c:3511
-#, c-format
-msgid "Language %s does not exist, using %s"
-msgstr "L'idioma %s no existeix, s'usarà %s"
+#: ../daemon/slave.c:3643
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Language %s does not exist; using %s"
+msgstr "La llengua %s no existeix, s'usarà %s"
-#: ../daemon/slave.c:3512
+#: ../daemon/slave.c:3644
msgid "System default"
msgstr "Valor per defecte del sistema"
-#: ../daemon/slave.c:3528
+#: ../daemon/slave.c:3660
#, c-format
msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
msgstr "%s: No s'ha pogut configurar l'entorn per %s. S'està avortant."
-#: ../daemon/slave.c:3575
+#: ../daemon/slave.c:3707
#, c-format
msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting."
msgstr "%s: setusercontext() ha fallat per a %s. S'està avortant."
-#: ../daemon/slave.c:3581
+#: ../daemon/slave.c:3713
#, c-format
msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
msgstr "%s: No s'ha pogut adoptar l'id d'usuari %s. S'està avortant."
-#: ../daemon/slave.c:3644
-#, c-format
-msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME"
+#: ../daemon/slave.c:3776
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME"
msgstr ""
"%s: No hi ha una línia Exec al fitxer de sessió: %s, s'està iniciant el "
"GNOME a prova de fallades."
-#: ../daemon/slave.c:3650
+#: ../daemon/slave.c:3782
+#, fuzzy
msgid ""
-"The session you selected does not look valid. I will run the GNOME failsafe "
-"session for you."
+"The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe "
+"session instead."
msgstr ""
"La sessió que heu seleccionat no sembla ser vàlida. S'executarà la sessió "
"GNOME a prova de fallades."
-#: ../daemon/slave.c:3664
-#, c-format
+#: ../daemon/slave.c:3796
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe"
+"%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe "
+"session instead."
msgstr ""
-"%s: No es pot trobar o executar la seqüència base d'Xsession, es provarà la "
+"No es pot trobar o executar la seqüència base de sessió, es provarà la "
"sessió GNOME a prova de fallades"
-#: ../daemon/slave.c:3670
+#: ../daemon/slave.c:3802
+#, fuzzy
msgid ""
-"Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe "
-"session for you."
+"Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe "
+"session instead."
msgstr ""
"No es pot trobar o executar la seqüència base de sessió, es provarà la "
"sessió GNOME a prova de fallades"
#. yaikes
-#: ../daemon/slave.c:3685
-#, c-format
-msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm"
+#: ../daemon/slave.c:3817
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm"
msgstr ""
"%s: No es troba el gnome-session per a una sessió GNOME a prova de fallades, "
"s'està provant amb l'xterm."
-#: ../daemon/slave.c:3690
+#: ../daemon/slave.c:3822
+#, fuzzy
msgid ""
-"Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm"
-"\" session."
+"Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" "
+"session instead."
msgstr ""
"No s'ha trobat la instal·lació de GNOME, es provarà d'executar la sessió "
"\"xterm a prova de fallades\"."
-#: ../daemon/slave.c:3698
+#: ../daemon/slave.c:3830
+#, fuzzy
msgid ""
-"This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the 'Default' "
-"session of Gnome with no startup scripts run. This is only to fix problems "
-"in your installation."
+"This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' "
+"session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used "
+"to fix problems in your installation."
msgstr ""
-"Aquesta és la sessió Gnome a prova de fallades. Sereu registrat a la sessió "
-"«Per defecte» de Gnome sense cap execució de la seqüència d'inicialització. "
+"Aquesta és la sessió GNOME a prova de fallades. Sereu registrat a la sessió "
+"«Per defecte» del GNOME sense cap execució de la seqüència d'inicialització. "
"Això es fa per arreglar problemes en la instal·lació."
-#: ../daemon/slave.c:3713
+#: ../daemon/slave.c:3845
msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
msgstr "No es pot trobar \"xterm\" per iniciar una sessió a prova de fallades."
-#: ../daemon/slave.c:3726
+#: ../daemon/slave.c:3858
msgid ""
"This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
"console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. "
@@ -1241,43 +1270,43 @@ msgstr ""
"podeu entrar de cap altra manera. Per sortir de l'emulador del terminal, "
"escriviu «exit» i retorn a la finestra."
-#: ../daemon/slave.c:3753
+#: ../daemon/slave.c:3885
#, c-format
msgid "%s: User not allowed to log in"
msgstr "%s: L'usuari no està autoritzat a entrar-hi."
-#: ../daemon/slave.c:3756
+#: ../daemon/slave.c:3888
msgid "The system administrator has disabled your account."
msgstr "L'administrador del sistema ha inhabilitat el vostre compte."
-#: ../daemon/slave.c:3787
+#: ../daemon/slave.c:3919
msgid "Error! Unable to set executable context."
msgstr "Error! No s'ha pogut establir el context executable."
#. will go to .xsession-errors
-#: ../daemon/slave.c:3795 ../daemon/slave.c:3800
+#: ../daemon/slave.c:3927 ../daemon/slave.c:3932
#, c-format
msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
msgstr "%s: No s'ha pogut executar %s %s %s"
#. we can't really be any more specific
-#: ../daemon/slave.c:3811
+#: ../daemon/slave.c:3943
msgid "Cannot start the session due to some internal error."
msgstr "No es pot iniciar la sessió degut a un error intern."
-#: ../daemon/slave.c:3865
+#: ../daemon/slave.c:3997
#, c-format
msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!"
msgstr "%s: L'usuari ha passat l'autenticació, però el getpwnam(%s) ha fallat!"
-#: ../daemon/slave.c:3878
+#: ../daemon/slave.c:4010
#, c-format
msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
msgstr ""
"%s: L'execució de la seqüència PostLogin ha retornat major que 0. S'està "
"avortant."
-#: ../daemon/slave.c:3887
+#: ../daemon/slave.c:4028
#, c-format
msgid ""
"Your home directory is listed as:\n"
@@ -1295,12 +1324,19 @@ msgstr ""
"Probablement res no funcionarà si no utilitzeu una sessió a prova de "
"fallades."
-#: ../daemon/slave.c:3895
+#: ../daemon/slave.c:4039
#, c-format
msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
msgstr "%s: El directori de l'usuari %s: '%s' no existeix!"
-#: ../daemon/slave.c:4072
+#: ../daemon/slave.c:4117
+msgid ""
+"Your $HOME/.dmrc file has incorrect permissions and is being ignored. This "
+"prevents the default session and language from being saved. File sould be "
+"owned by user and have 644 permissions."
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/slave.c:4243
msgid ""
"GDM could not write to your authorization file. This could mean that you "
"are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
@@ -1312,12 +1348,12 @@ msgstr ""
"d'usuari no s'ha pogut obrir per a escriptura. En qualsevol cas, no és "
"possible entrar. Contacteu l'administrador del sistema"
-#: ../daemon/slave.c:4148
+#: ../daemon/slave.c:4319
#, c-format
msgid "%s: Error forking user session"
msgstr "%s: S'ha produït un error en bifurcar la sessió de l'usuari"
-#: ../daemon/slave.c:4229
+#: ../daemon/slave.c:4400
msgid ""
"Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out "
"yourself, this could mean that there is some installation problem or that "
@@ -1330,25 +1366,25 @@ msgstr ""
"una de les sessions a prova d'errors per a veure si podeu corregir aquest "
"problema."
-#: ../daemon/slave.c:4237
+#: ../daemon/slave.c:4408
msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
msgstr "Veure detalls (fitxers ~/.xsession-errors)"
-#: ../daemon/slave.c:4380
+#: ../daemon/slave.c:4551
msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress."
msgstr "GDM ha detectat una aturada o reinici en progrés."
-#: ../daemon/slave.c:4474
-#, c-format
-msgid "Ping to %s failed, whacking display!"
+#: ../daemon/slave.c:4645
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Ping to %s failed; whacking display!"
msgstr "Ha fallat el ping a %s, s'està eliminant la pantalla!"
-#: ../daemon/slave.c:4760
+#: ../daemon/slave.c:4916
#, c-format
msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
msgstr "%s: S'ha produït un error d'X fatal - S'està reiniciant %s"
-#: ../daemon/slave.c:4854
+#: ../daemon/slave.c:4985
msgid ""
"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
"run or the sound does not exist"
@@ -1356,22 +1392,22 @@ msgstr ""
"S'ha demanat un so d'entrada en una visualització no local, o el programa de "
"reproducció no es pot executar, o no existeix el so"
-#: ../daemon/slave.c:5206
+#: ../daemon/slave.c:5341
#, c-format
msgid "%s: Failed starting: %s"
msgstr "%s: No s'ha pogut iniciar: %s"
-#: ../daemon/slave.c:5213 ../daemon/slave.c:5351
+#: ../daemon/slave.c:5348 ../daemon/slave.c:5487
#, c-format
msgid "%s: Can't fork script process!"
msgstr "%s: No es pot bifurcar el procés de la seqüència"
-#: ../daemon/slave.c:5306
+#: ../daemon/slave.c:5442
#, c-format
msgid "%s: Failed creating pipe"
msgstr "%s: No s'ha pogut crear el conducte"
-#: ../daemon/slave.c:5345
+#: ../daemon/slave.c:5481
#, c-format
msgid "%s: Failed executing: %s"
msgstr "%s: No s'ha pogut executar: %s"
@@ -1391,25 +1427,24 @@ msgstr ""
msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled."
msgstr "Assegureu-vos que la tecla Bloc Maj no està habilitada."
-#. I think I'll add the buttons next to this
#: ../daemon/verify-crypt.c:127 ../daemon/verify-pam.c:441
-#: ../daemon/verify-shadow.c:126 ../gui/gdmlogin.c:3073
+#: ../daemon/verify-shadow.c:126 ../gui/gdmlogin.c:3129
msgid "Please enter your username"
-msgstr "Entreu el vostre nom d'usuari"
+msgstr "Introduïu el vostre nom d'usuari"
#. login: is whacked always translate to Username:
#: ../daemon/verify-crypt.c:128 ../daemon/verify-pam.c:341
#: ../daemon/verify-pam.c:342 ../daemon/verify-pam.c:343
#: ../daemon/verify-pam.c:428 ../daemon/verify-pam.c:787
-#: ../daemon/verify-shadow.c:127 ../gui/gdmlogin.c:1075 ../gui/gdmlogin.c:1089
-#: ../gui/gdmlogin.c:1875 ../gui/gdmlogin.c:2374 ../gui/greeter/greeter.c:283
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1065
+#: ../daemon/verify-shadow.c:127 ../gui/gdmlogin.c:1294 ../gui/gdmlogin.c:1308
+#: ../gui/gdmlogin.c:1937 ../gui/gdmlogin.c:2444 ../gui/greeter/greeter.c:372
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: ../daemon/verify-crypt.c:166 ../daemon/verify-pam.c:344
#: ../daemon/verify-pam.c:345 ../daemon/verify-pam.c:489
-#: ../daemon/verify-shadow.c:184 ../gui/gdmlogin.c:1907
+#: ../daemon/verify-shadow.c:184 ../gui/gdmlogin.c:1970
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
@@ -1456,9 +1491,10 @@ msgstr "No es pot definir un grup d'usuari per %s"
#: ../daemon/verify-crypt.c:280 ../daemon/verify-crypt.c:419
#: ../daemon/verify-pam.c:949 ../daemon/verify-pam.c:1233
#: ../daemon/verify-shadow.c:298 ../daemon/verify-shadow.c:437
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
-"Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact "
+"Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact "
"your system administrator."
msgstr ""
"\n"
@@ -1480,9 +1516,10 @@ msgstr ""
"Escolliu-ne una de nova."
#: ../daemon/verify-crypt.c:304 ../daemon/verify-shadow.c:322
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
-"Cannot change your password, you will not be able to log in, please try "
+"Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try "
"again later or contact your system administrator."
msgstr ""
"\n"
@@ -1491,8 +1528,9 @@ msgstr ""
#: ../daemon/verify-crypt.c:347 ../daemon/verify-crypt.c:355
#: ../daemon/verify-shadow.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:374
+#, fuzzy
msgid ""
-"Your password has been changed but you may have to change it again, please "
+"Your password has been changed but you may have to change it again. Please "
"try again later or contact your system administrator."
msgstr ""
"S'ha canviat la vostra contrasenya, però potser haureu que canviar-la de "
@@ -1511,8 +1549,9 @@ msgid "Internal error on passwdexpired"
msgstr "S'ha produït un error intern en passwdexpired"
#: ../daemon/verify-crypt.c:375 ../daemon/verify-shadow.c:394
+#, fuzzy
msgid ""
-"An internal error occured, you will not be able to log in.\n"
+"An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
"Please try again later or contact your system administrator."
msgstr ""
"S'ha produït un error intern, no podreu entrar-hi.\n"
@@ -1687,9 +1726,10 @@ msgid "Automatic login"
msgstr "Entrada automàtica"
#: ../daemon/verify-pam.c:1219
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
-"The system administrator has disabled your access to the system temporary."
+"The system administrator has disabled your access to the system temporarily."
msgstr ""
"\n"
"L'administrador del sistema ha deshabilitat temporalment el vostre accés al "
@@ -1699,198 +1739,206 @@ msgstr ""
msgid "Can't find PAM configuration for gdm."
msgstr "No s'ha trobat la configuració del PAM pel gdm."
-#: ../daemon/xdmcp.c:369
+#: ../daemon/xdmcp.c:375
#, c-format
msgid "%s: Could not get server hostname: %s!"
msgstr "%s: No s'ha pogut obtenir el nom del servidor central: %s!"
-#: ../daemon/xdmcp.c:394
+#: ../daemon/xdmcp.c:400
#, c-format
msgid "%s: Could not create socket!"
msgstr "%s: No s'ha pogut crear el sòcol!"
-#: ../daemon/xdmcp.c:487
+#: ../daemon/xdmcp.c:493
#, c-format
msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!"
msgstr "%s: No s'ha pogut vincular al sòcol XDMCP!"
-#: ../daemon/xdmcp.c:559
+#: ../daemon/xdmcp.c:565
#, c-format
msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "%s: No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de l'XDMCP!"
-#: ../daemon/xdmcp.c:565
+#: ../daemon/xdmcp.c:571
#, c-format
msgid "%s: Could not read XDMCP header!"
msgstr "%s: No s'ha pogut llegir la capçalera de l'XDMCP!"
-#: ../daemon/xdmcp.c:572
+#: ../daemon/xdmcp.c:578
#, c-format
msgid "%s: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "%s: Versió incorrecta de l'XDMCP!"
-#: ../daemon/xdmcp.c:652 ../daemon/xdmcp.c:659
+#: ../daemon/xdmcp.c:658 ../daemon/xdmcp.c:665
#, c-format
msgid "%s: Unknown opcode from host %s"
msgstr "%s: No es coneix el codi d'operació del servidor %s"
-#: ../daemon/xdmcp.c:693 ../daemon/xdmcp.c:1138
+#: ../daemon/xdmcp.c:699 ../daemon/xdmcp.c:1144
#, c-format
msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
msgstr "%s: No s'ha pogut extreure la llista d'autenticació del paquet"
-#: ../daemon/xdmcp.c:709 ../daemon/xdmcp.c:1158
+#: ../daemon/xdmcp.c:715 ../daemon/xdmcp.c:1164
#, c-format
msgid "%s: Error in checksum"
msgstr "%s: S'ha produït un error en la suma de comprovació"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1121
+#: ../daemon/xdmcp.c:1127
#, c-format
msgid "%s: Could not read display address"
msgstr "%s: No s'ha pogut llegir l'adreça de la visualització"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1129
+#: ../daemon/xdmcp.c:1135
#, c-format
msgid "%s: Could not read display port number"
msgstr "%s: No s'ha pogut llegir el número de port de la visualització"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1193 ../daemon/xdmcp.c:1217
+#: ../daemon/xdmcp.c:1199 ../daemon/xdmcp.c:1223
#, c-format
msgid "%s: Bad address"
msgstr "%s: L'adreça no és vàlida"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1376 ../daemon/xdmcp.c:1383
+#: ../daemon/xdmcp.c:1382 ../daemon/xdmcp.c:1389
#, c-format
msgid "Denied XDMCP query from host %s"
msgstr "L'ordinador central %s ha denegat la consulta XDMCP"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1609 ../daemon/xdmcp.c:1616
+#: ../daemon/xdmcp.c:1615 ../daemon/xdmcp.c:1622
#, c-format
msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
msgstr "%s: Ha arribat una SOL·LICITUD des d'un ordinador prohibit %s"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1628 ../daemon/xdmcp.c:2004 ../daemon/xdmcp.c:2414
+#: ../daemon/xdmcp.c:1634 ../daemon/xdmcp.c:2007 ../daemon/xdmcp.c:2417
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Number"
msgstr "%s: No s'ha pogut llegir el número de la visualització"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1635
+#: ../daemon/xdmcp.c:1641
#, c-format
msgid "%s: Could not read Connection Type"
msgstr "%s: No s'ha pogut llegir el tipus de connexió"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1642
+#: ../daemon/xdmcp.c:1648
#, c-format
msgid "%s: Could not read Client Address"
msgstr "%s: No s'ha pogut llegir l'adreça del client"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1650
+#: ../daemon/xdmcp.c:1656
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Names"
msgstr "%s: No s'han pogut llegir els noms d'autenticació"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1659
+#: ../daemon/xdmcp.c:1665
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Data"
msgstr "%s: No s'han pogut llegir les dades d'autenticació"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1669
+#: ../daemon/xdmcp.c:1675
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authorization List"
msgstr "%s: No s'ha pogut llegir la llista d'autorització"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1686
+#: ../daemon/xdmcp.c:1692
#, c-format
msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
msgstr "%s: No s'ha pogut llegir l'ID del productor"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1712 ../daemon/xdmcp.c:1719
+#: ../daemon/xdmcp.c:1718 ../daemon/xdmcp.c:1725
#, c-format
msgid "%s: Failed checksum from %s"
msgstr "%s: La suma de comprovació ha fallat des de %s"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1980 ../daemon/xdmcp.c:1987
+#: ../daemon/xdmcp.c:1983 ../daemon/xdmcp.c:1990
#, c-format
msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
msgstr "%s: Ha arribat una petició de GESTIÓ des d'un ordinador prohibit %s"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1997 ../daemon/xdmcp.c:2421
+#: ../daemon/xdmcp.c:2000 ../daemon/xdmcp.c:2424
#, c-format
msgid "%s: Could not read Session ID"
msgstr "%s: No s'ha pogut llegir l'ID de sessió"
-#: ../daemon/xdmcp.c:2011
+#: ../daemon/xdmcp.c:2014
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Class"
msgstr "%s: No s'ha pogut llegir la classe de visualització"
-#: ../daemon/xdmcp.c:2132 ../daemon/xdmcp.c:2139 ../daemon/xdmcp.c:2151
-#: ../daemon/xdmcp.c:2261 ../daemon/xdmcp.c:2268 ../daemon/xdmcp.c:2280
+#: ../daemon/xdmcp.c:2135 ../daemon/xdmcp.c:2142 ../daemon/xdmcp.c:2154
+#: ../daemon/xdmcp.c:2264 ../daemon/xdmcp.c:2271 ../daemon/xdmcp.c:2283
#, c-format
msgid "%s: Could not read address"
msgstr "%s: No s'ha pogut llegir l'adreça"
-#: ../daemon/xdmcp.c:2391 ../daemon/xdmcp.c:2405
+#: ../daemon/xdmcp.c:2394 ../daemon/xdmcp.c:2408
#, c-format
msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
msgstr "%s: Ha arribat un KEEPALIVE des d'un ordinador prohibit %s"
-#: ../daemon/xdmcp.c:2714 ../daemon/xdmcp.c:2721 ../daemon/xdmcp.c:2727
+#: ../daemon/xdmcp.c:2756
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
+"authfile %s': %s"
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/xdmcp.c:2791 ../daemon/xdmcp.c:2798 ../daemon/xdmcp.c:2804
+#: ../daemon/xdmcp.c:2810
#, c-format
msgid "%s: No XDMCP support"
msgstr "%s: No es permet l'ús de l'XDMCP"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:166 ../gui/gdmXnestchooser.c:173
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:167 ../gui/gdmXnestchooser.c:174
msgid "Xnest command line"
msgstr "Línia d'ordres d'Xnest"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:166 ../gui/gdmXnestchooser.c:173
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:167 ../gui/gdmXnestchooser.c:174
msgid "STRING"
msgstr "CADENA"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:167 ../gui/gdmXnestchooser.c:174
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175
msgid "Extra options for Xnest"
msgstr "Opcions extra d'Xnest"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:167 ../gui/gdmXnestchooser.c:174
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCIONS"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:178
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:179
msgid "Run in background"
msgstr "Executa en segon pla"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:175
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:176
msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
msgstr "Executa únicament Xnest, no utilitzis la cerca (sense seleccionador)"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:176
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:177
msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
msgstr "Fes una cerca directa en comptes d'indirecta (seleccionador)"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:177
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:178
msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
msgstr "Executa la difusió en comptes de la indirecta (seleccionador)"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:179
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:180
msgid "Don't check for running gdm"
msgstr "No comprovis si s'està executant algun gdm"
#. markup
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:521
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:522
msgid "Xnest doesn't exist."
msgstr "Xnest no existeix."
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:523
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:524
msgid "Please ask your system administrator to install it."
msgstr "Demaneu a l'administrador de sistema que l'instal·li."
#. markup
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:549
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:550
msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
msgstr "L'XDMCP indirecte no està habilitat"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:551 ../gui/gdmXnestchooser.c:572
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:552 ../gui/gdmXnestchooser.c:573
msgid ""
"Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator "
"program."
@@ -1899,78 +1947,24 @@ msgstr ""
"configurador del GDM."
#. markup
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:570
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:571
msgid "XDMCP is not enabled"
msgstr "XDMCP no està habilitat"
#. markup
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:604
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:605
msgid "GDM is not running"
msgstr "El GDM no s'està executant"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:606
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:607
msgid "Please ask your system administrator to start it."
msgstr "Demaneu a l'administrador del sistema que l'iniciï."
#. markup
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:623
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:624
msgid "Could not find a free display number"
msgstr "No s'ha pogut trobar un número de pantalla lliure"
-#.
-#. * Translatable strings file generated by Glade.
-#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
-#. * DO NOT compile it as part of your application.
-#.
-#: ../gui/gdmchooser-strings.c:7 ../gui/gdmchooser.glade.h:5
-msgid "GDM Host Chooser"
-msgstr "Seleccionador d'ordinador central del GDM"
-
-#: ../gui/gdmchooser-strings.c:8 ../gui/gdmchooser.glade.h:6
-msgid "How to use this application"
-msgstr "Com utilitzar aquesta aplicació"
-
-#: ../gui/gdmchooser-strings.c:9 ../gui/gdmchooser.glade.h:8
-msgid "Probe the network"
-msgstr "Sondeja la xarxa"
-
-#: ../gui/gdmchooser-strings.c:10 ../gui/gdmchooser.glade.h:4
-msgid "Exit the application"
-msgstr "Surt de l'aplicació"
-
-#: ../gui/gdmchooser-strings.c:11 ../gui/gdmchooser.glade.h:7
-msgid "Open a session to the selected host"
-msgstr "Obre una sessió a l'ordinador central seleccionat"
-
-#: ../gui/gdmchooser-strings.c:12 ../gui/gdmchooser.glade.h:3
-msgid "C_onnect"
-msgstr "C_onnecta"
-
-#: ../gui/gdmchooser-strings.c:13 ../gui/gdmchooser.glade.h:10
-msgid "Status"
-msgstr "Estat"
-
-#: ../gui/gdmchooser-strings.c:14 ../gui/gdmchooser.glade.h:2
-msgid "A_dd host: "
-msgstr "Afegeix un servi_dor: "
-
-#. EOF
-#: ../gui/gdmchooser-strings.c:15 ../gui/gdmchooser.glade.h:1
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:19 ../gui/gdmsetup-strings.c:21
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:26 ../gui/gdmsetup-strings.c:32
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:37 ../gui/gdmsetup-strings.c:47
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:85 ../gui/gdmsetup.glade.h:2
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: ../gui/gdmchooser-strings.c:16 ../gui/gdmchooser.glade.h:9
-msgid "Query and add this host to the above list"
-msgstr "Consulta i afegeix aquest servidor a la llista anterior"
-
-#: ../gui/gdmchooser-strings.c:17 ../gui/gdmchooser.glade.h:11
-msgid "_Add"
-msgstr "_Afegeix"
-
#: ../gui/gdmchooser.c:80
msgid "Please wait: scanning local network..."
msgstr "Espereu: S'està escanejant la xarxa local..."
@@ -2018,8 +2012,8 @@ msgid "Cannot find host"
msgstr "No es pot trobar el servidor"
#: ../gui/gdmchooser.c:1392
-#, c-format
-msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it."
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
msgstr "No es pot trobar el servidor «%s», potser l'heu escrit malament."
#: ../gui/gdmchooser.c:1678
@@ -2045,8 +2039,8 @@ msgstr ""
msgid "Can't open default host icon: %s"
msgstr "No es pot obrir la icona predeterminada de l'ordinador central: %s"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1950 ../gui/gdmlogin.c:3981 ../gui/gdmlogin.c:3988
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1113 ../gui/greeter/greeter.c:1120
+#: ../gui/gdmchooser.c:1950 ../gui/gdmlogin.c:3778
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1279 ../gui/greeter/greeter.c:1286
msgid "Could not set signal mask!"
msgstr "No s'ha pogut especificar la màscara de la senyal!"
@@ -2090,12 +2084,57 @@ msgstr ""
"s). Probablement acabeu d'actualitzar el gdm. Reinicieu el dimoni del gdm o "
"arrenqueu de nou l'ordinador."
+#. EOF
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:1
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:2
+msgid "A_dd host: "
+msgstr "Afegeix un servi_dor: "
+
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:3
+msgid "C_onnect"
+msgstr "C_onnecta"
+
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:4
+msgid "Exit the application"
+msgstr "Surt de l'aplicació"
+
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:5
+msgid "GDM Host Chooser"
+msgstr "Seleccionador d'ordinador central del GDM"
+
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:6
+msgid "How to use this application"
+msgstr "Com utilitzar aquesta aplicació"
+
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:7
+msgid "Open a session to the selected host"
+msgstr "Obre una sessió a l'ordinador central seleccionat"
+
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:8
+msgid "Probe the network"
+msgstr "Sondeja la xarxa"
+
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:9
+msgid "Query and add this host to the above list"
+msgstr "Consulta i afegeix aquest servidor a la llista anterior"
+
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:10
+msgid "Status"
+msgstr "Estat"
+
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:11 ../gui/gdmsetup.glade.h:81
+msgid "_Add"
+msgstr "_Afegeix"
+
#. markup
-#: ../gui/gdmcomm.c:405 ../gui/gdmphotosetup.c:70
+#: ../gui/gdmcomm.c:405 ../gui/gdmphotosetup.c:76
msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
msgstr "El GDM (el gestor de pantalla del GNOME) no s'està executant."
-#: ../gui/gdmcomm.c:408 ../gui/gdmphotosetup.c:73
+#: ../gui/gdmcomm.c:408 ../gui/gdmphotosetup.c:79
msgid ""
"You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
"Display Manager) or xdm."
@@ -2103,7 +2142,7 @@ msgstr ""
"Potser esteu utilitzant un gestor de pantalla diferent, com KDM (Gestor de "
"pantalla de KDE) o xdm."
-#: ../gui/gdmcomm.c:411 ../gui/gdmphotosetup.c:76
+#: ../gui/gdmcomm.c:411 ../gui/gdmphotosetup.c:82
msgid ""
"If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your "
"system administrator to start GDM."
@@ -2121,7 +2160,8 @@ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
msgstr "Potser esteu executant una versió antiga de GDM."
#: ../gui/gdmcomm.c:453 ../gui/gdmcomm.c:456
-msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
+#, fuzzy
+msgid "Cannot communicate with gdm. Perhaps you have an old version running."
msgstr ""
"No es pot comunicar amb el gdm, potser esteu executant una versió antiga."
@@ -2159,12 +2199,12 @@ msgstr ""
"Si us plau, instal·leu el paquet Xnest per utilitzar l'entrada imbricada."
#: ../gui/gdmcomm.c:478
-msgid ""
-"The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
+#, fuzzy
+msgid "The X server is not available. Gdm may be misconfigured."
msgstr ""
"El servidor d'X no està disponible, probablement el gdm està mal configurat."
-#: ../gui/gdmcomm.c:482
+#: ../gui/gdmcomm.c:481
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
@@ -2172,32 +2212,34 @@ msgstr ""
"S'està intentant establir una acció de sortida desconeguda, o intentant "
"establir una acció de sortida que no està disponible."
-#: ../gui/gdmcomm.c:485
+#: ../gui/gdmcomm.c:484
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "Les terminals virtuals no estan suportades."
-#: ../gui/gdmcomm.c:487
+#: ../gui/gdmcomm.c:486
msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
msgstr "S'està intentant canviar a un número de terminal virtual invàlid."
-#: ../gui/gdmcomm.c:489
+#: ../gui/gdmcomm.c:488
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "S'esta tractant de actualitzar una clau de configuració no suportada."
-#: ../gui/gdmcomm.c:491
+#: ../gui/gdmcomm.c:490
+#, fuzzy
msgid ""
-"You do not seem to have authentication needed be for this operation. "
+"You do not seem to have the authentication needed for this operation. "
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr ""
"Sembla que no teniu l'autenticació necessària per aquesta operació. Potser "
"el vostre fitxer .Xauthority no està configurat correctament."
-#: ../gui/gdmcomm.c:495
+#: ../gui/gdmcomm.c:494
msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
msgstr "S'ha enviat massa missatges al gdm i s'ha penjat."
-#: ../gui/gdmcomm.c:498
-msgid "Unknown error occured."
+#: ../gui/gdmcomm.c:497
+#, fuzzy
+msgid "Unknown error occurred."
msgstr "Ha ocorregut un error desconegut."
#: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1
@@ -2227,8 +2269,8 @@ msgstr "Visualització %s a la terminal virtual %d"
msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
msgstr "Visualització imbricada %s a la terminal virtual %d"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:247 ../gui/gdmlogin.c:2919
-#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:476
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:247 ../gui/gdmlogin.c:2976
+#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:211
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
@@ -2405,45 +2447,49 @@ msgstr "A-M|Català"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:81
-msgid "A-M|Chinese (simplified)"
-msgstr "N-Z|Xinès (simplificat)"
+#, fuzzy
+msgid "A-M|Chinese (China Mainland)"
+msgstr "N-Z|Xinès (tradicional)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:83
-msgid "A-M|Chinese (HongKong)"
+#, fuzzy
+msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)"
msgstr "N-Z|Xinès (Hong Kong)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:85
-msgid "A-M|Chinese (traditional)"
-msgstr "N-Z|Xinès (tradicional)"
+#, fuzzy
+msgid "A-M|Chinese (Singapore)"
+msgstr "N-Z|Xinès (Hong Kong)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:87
+#, fuzzy
+msgid "A-M|Chinese (Taiwan)"
+msgstr "N-Z|Xinès (tradicional)"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:89
msgid "A-M|Croatian"
msgstr "A-M|Croat"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:89
+#: ../gui/gdmlanguages.c:91
msgid "A-M|Czech"
msgstr "N-Z|Txec"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:91
+#: ../gui/gdmlanguages.c:93
msgid "A-M|Danish"
msgstr "A-M|Danès"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:93
+#: ../gui/gdmlanguages.c:95
msgid "A-M|Dutch"
msgstr "A-M|Holandès"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:95
-msgid "A-M|English"
-msgstr "A-M|Anglès"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:97
msgid "A-M|English (USA)"
msgstr "A-M|Anglès (EUA)"
@@ -2785,88 +2831,85 @@ msgstr "Altres|POSIX/C Anglès"
#. This should be the same as in the front of the language strings
#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
-#: ../gui/gdmlanguages.c:431
+#: ../gui/gdmlanguages.c:419
msgid "A-M"
msgstr "A-M"
#. This should be the same as in the front of the language strings
#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
-#: ../gui/gdmlanguages.c:439
+#: ../gui/gdmlanguages.c:427
msgid "N-Z"
msgstr "N-Z"
-#: ../gui/gdmlogin.c:223
+#: ../gui/gdmlogin.c:415
+#, fuzzy
+msgid "Cannot start background program"
+msgstr "Programa en segon pla"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:416
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Cannot start program '%s': %s."
+msgstr "No s'ha pogut escriure a %s: %s"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:490
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "L'usuari %s entrarà d'aquí a %d segons"
-#: ../gui/gdmlogin.c:448
+#: ../gui/gdmlogin.c:494 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1107
+#, c-format
+msgid "User %s will login in %d second"
+msgid_plural "User %s will login in %d seconds"
+msgstr[0] "L'usuari %s entrarà d'aquí a %d segon"
+msgstr[1] "L'usuari %s entrarà d'aquí a %d segons"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:722
#, c-format
msgid "%s: String too long!"
msgstr "%s: La cadena és massa llarga!"
-#: ../gui/gdmlogin.c:450
+#: ../gui/gdmlogin.c:724
#, c-format
msgid "%sWelcome to %s%s"
msgstr "%sBenvingut a %s%s"
-#. markup
-#: ../gui/gdmlogin.c:538
-msgid "Could not fork a new process!"
-msgstr "No es pot bifurcar un procés nou!"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:540
-msgid "You likely won't be able to log in either."
-msgstr "Probablement tampoc podreu entrar."
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:584 ../gui/greeter/greeter_system.c:45
+#: ../gui/gdmlogin.c:809 ../gui/greeter/greeter_system.c:63
msgid "Are you sure you want to reboot the machine?"
msgstr "Esteu segur que voleu arrencar de nou la màquina?"
#. markup
-#: ../gui/gdmlogin.c:586 ../gui/gdmlogin.c:2783
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1027 ../gui/greeter/greeter_system.c:47
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:168
+#: ../gui/gdmlogin.c:811 ../gui/gdmlogin.c:2839
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1087 ../gui/greeter/greeter_system.c:64
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:186
msgid "_Reboot"
msgstr "A_rrenca de nou"
-#: ../gui/gdmlogin.c:598 ../gui/greeter/greeter_system.c:58
+#: ../gui/gdmlogin.c:823 ../gui/greeter/greeter_system.c:76
msgid "Are you sure you want to shut down the machine?"
msgstr "Esteu segur que voleu aturar la màquina?"
#. markup
-#: ../gui/gdmlogin.c:600 ../gui/gdmlogin.c:2796
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1017 ../gui/greeter/greeter_system.c:60
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:180
+#: ../gui/gdmlogin.c:825 ../gui/gdmlogin.c:2852
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1077 ../gui/greeter/greeter_system.c:77
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:198
msgid "Shut _Down"
msgstr "A_tura"
-#: ../gui/gdmlogin.c:620 ../gui/greeter/greeter_system.c:70
+#: ../gui/gdmlogin.c:845 ../gui/greeter/greeter_system.c:88
msgid "Are you sure you want to suspend the machine?"
msgstr "Esteu segur/a que voleu suspendre la màquina?"
#. markup
-#: ../gui/gdmlogin.c:622 ../gui/gdmlogin.c:2810
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:72
+#: ../gui/gdmlogin.c:847 ../gui/gdmlogin.c:2866
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:89
msgid "_Suspend"
msgstr "_Suspèn"
-#: ../gui/gdmlogin.c:686 ../gui/gdmlogin.c:3756 ../gui/greeter/greeter.c:166
-#: ../gui/greeter/greeter.c:864
-msgid "Welcome"
-msgstr "Benvingut"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:689 ../gui/gdmlogin.c:3759 ../gui/greeter/greeter.c:169
-#: ../gui/greeter/greeter.c:867
-#, c-format
-msgid "Welcome to %n"
-msgstr "Benvingut a %n"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:738 ../gui/greeter/greeter.c:194
+#: ../gui/gdmlogin.c:974 ../gui/greeter/greeter.c:276
msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5."
msgstr "El TimedLoginDelay era menor que 5. S'utilitzarà 5."
-#: ../gui/gdmlogin.c:856 ../gui/greeter/greeter_session.c:119
+#: ../gui/gdmlogin.c:1075 ../gui/greeter/greeter_session.c:119
#, c-format
msgid ""
"Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n"
@@ -2877,13 +2920,13 @@ msgstr ""
"Voleu fer que %s sigui la predeterminada a les properes sessions?"
#. markup
-#: ../gui/gdmlogin.c:862 ../gui/gdmlogin.c:889 ../gui/gdmlogin.c:967
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:143
+#: ../gui/gdmlogin.c:1082 ../gui/gdmlogin.c:1110 ../gui/gdmlogin.c:1185
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:125 ../gui/greeter/greeter_session.c:155
msgid "Make _Default"
msgstr "Fes-la la predeterminada"
-#: ../gui/gdmlogin.c:862 ../gui/greeter/greeter_session.c:125
+#: ../gui/gdmlogin.c:1082 ../gui/greeter/greeter_session.c:125
msgid "Just _Log In"
msgstr "Només en_tra"
@@ -2891,8 +2934,8 @@ msgstr "Només en_tra"
#. no_group
#. untranslated
#. markup
-#: ../gui/gdmlogin.c:881 ../gui/gdmlogin.c:961
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:137
+#: ../gui/gdmlogin.c:1101 ../gui/gdmlogin.c:1179
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:155
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:147
#, c-format
msgid ""
@@ -2903,13 +2946,13 @@ msgstr ""
"predeterminada és %s.\n"
"Voleu fer que %s sigui la predeterminada per a les properes sessions?"
-#: ../gui/gdmlogin.c:889 ../gui/gdmlogin.c:967
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:143
+#: ../gui/gdmlogin.c:1110 ../gui/gdmlogin.c:1185
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:155
msgid "Just For _This Session"
msgstr "Només per a aques_ta sessió"
-#: ../gui/gdmlogin.c:899 ../gui/greeter/greeter_session.c:168
+#: ../gui/gdmlogin.c:1120 ../gui/greeter/greeter_session.c:168
#, c-format
msgid ""
"You have chosen %s for this session.\n"
@@ -2922,160 +2965,105 @@ msgstr ""
"executeu la utilitat 'switchdesk'\n"
"(Sistema->Desktop Switching Tool des del menú del quadre)."
-#: ../gui/gdmlogin.c:943 ../gui/gdmlogin.c:952
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:53
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:121
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:129
+#: ../gui/gdmlogin.c:1161 ../gui/gdmlogin.c:1170
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:71
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:139
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:147
msgid "System Default"
msgstr "Valor per defecte del sistema"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1076 ../gui/gdmlogin.c:1090 ../gui/gdmlogin.c:1877
-#: ../gui/gdmlogin.c:2375 ../gui/gdmlogin.c:3025
+#: ../gui/gdmlogin.c:1295 ../gui/gdmlogin.c:1309 ../gui/gdmlogin.c:1939
+#: ../gui/gdmlogin.c:2445 ../gui/gdmlogin.c:3082
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1148
+#: ../gui/gdmlogin.c:1383
#, c-format
msgid "%s session selected"
msgstr "%s sessió seleccionada"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1174 ../gui/gdmlogin.c:1484
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:271
+#: ../gui/gdmlogin.c:1404 ../gui/gdmlogin.c:1531
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:263
msgid "_Last"
msgstr "Ú_ltim"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1185 ../gui/greeter/greeter_session.c:277
+#: ../gui/gdmlogin.c:1415 ../gui/greeter/greeter_session.c:269
msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
msgstr ""
"Entreu fent servir la sessió utilitzada l'última vegada que vau entrar."
-#: ../gui/gdmlogin.c:1196 ../gui/greeter/greeter_session.c:264
-msgid "Failsafe Gnome"
-msgstr "Gnome a prova de fallades"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:1197 ../gui/greeter/greeter_session.c:265
-msgid "Failsafe xterm"
-msgstr "Xterm a prova de fallades"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:1346 ../gui/greeter/greeter_session.c:429
-#, c-format
-msgid "%s: Session directory %s not found!"
-msgstr "%s: No s'ha trobat el directori de sessions %s!"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:1352 ../gui/greeter/greeter_session.c:437
-msgid "Yaikes, nothing found in the session directory."
-msgstr "Redimonis! no s'ha trobat res al directori de la sessió."
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:1363 ../gui/greeter/greeter_session.c:449
-msgid "Failsafe _Gnome"
-msgstr "_Gnome a prova de fallades"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:1365 ../gui/greeter/greeter_session.c:451
-msgid ""
-"This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts "
-"will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. "
-"GNOME will use the 'Default' session."
-msgstr ""
-"Aquesta és una sessió a prova de fallades que us farà entrar al GNOME. No es "
-"llegirà cap seqüència d'inicialització i només s'ha de fer servir quan no hi "
-"pugueu entrar de cap altra manera. GNOME utilitzarà la sessió 'Per defecte'."
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:1388 ../gui/greeter/greeter_session.c:473
-msgid "Failsafe _Terminal"
-msgstr "_Terminal a prova de fallades"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:1390 ../gui/greeter/greeter_session.c:475
-msgid ""
-"This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup "
-"scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
-"otherwise. To exit the terminal, type 'exit'."
-msgstr ""
-"Aquesta és una sessió a prova de fallades que us farà entrar al terminal. No "
-"es llegirà cap seqüència d'inicialització i només s'ha de fer servir si no "
-"hi podeu entrar de cap altra manera. Per sortir del terminal escriviu 'exit'."
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:1411 ../gui/greeter/greeter_session.c:495
-msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n"
-msgstr ""
-"No s'ha trobat l'enllaç de la sessió per defecte. S'està utilitzant el GNOME "
-"a prova de fallades.\n"
-
#. never_encoding
#. no_group
#. untranslated
#. makrup
-#: ../gui/gdmlogin.c:1455
+#: ../gui/gdmlogin.c:1496
#, c-format
msgid "%s language selected"
-msgstr "%s és l'idioma seleccionat"
+msgstr "%s és la llengua seleccionada"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1495
+#: ../gui/gdmlogin.c:1542
msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in"
msgstr ""
-"Entreu utilitzant l'idioma que heu fet servir l'última vegada que hagueu "
+"Entreu utilitzant la llengua que heu fet servir l'última vegada que hagueu "
"entrat"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1499
+#: ../gui/gdmlogin.c:1546
msgid "_System Default"
msgstr "Valor per defecte del _sistema"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1510
+#: ../gui/gdmlogin.c:1557
msgid "Log in using the default system language"
msgstr "Entra utilitzant la llengua per defecte del sistema"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1530
+#: ../gui/gdmlogin.c:1581
msgid "_Other"
msgstr "_Altres"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1908
+#: ../gui/gdmlogin.c:1971
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"
#. markup
#. translators: This is a nice and evil eggie text, translate
#. * to your favourite currency
-#: ../gui/gdmlogin.c:2132 ../gui/greeter/greeter.c:436
+#: ../gui/gdmlogin.c:2204 ../gui/greeter/greeter.c:532
msgid "Please insert 25 cents to log in."
msgstr "Si us plau, inseriu 5 durets per entrar-hi."
-#: ../gui/gdmlogin.c:2383
-msgid "Doubleclick on the user to log in"
-msgstr "Feu doble clic en l'usuari per a entrar"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:2508
+#: ../gui/gdmlogin.c:2566
msgid "GNOME Desktop Manager"
msgstr "Gestor d'escriptori GNOME"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2534 ../gui/greeter/greeter_item.c:139
+#: ../gui/gdmlogin.c:2592 ../gui/greeter/greeter_item.c:157
msgid "%a %b %d, %H:%M"
msgstr "%a %d de %b, %H:%M"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2536 ../gui/greeter/greeter_item.c:143
+#: ../gui/gdmlogin.c:2594 ../gui/greeter/greeter_item.c:161
msgid "%a %b %d, %l:%M %p"
msgstr "%a %d de %b, %l:%M %p"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2585
+#: ../gui/gdmlogin.c:2643
msgid "Finger"
msgstr "Finger"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2691
+#: ../gui/gdmlogin.c:2747
msgid "GDM Login"
msgstr "Entrada GDM"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2734 ../gui/greeter/greeter_parser.c:997
+#: ../gui/gdmlogin.c:2790 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1057
msgid "_Session"
msgstr "_Sessió"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2741 ../gui/greeter/greeter_parser.c:992
+#: ../gui/gdmlogin.c:2797 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1052
msgid "_Language"
-msgstr "_Idioma"
+msgstr "_Llengua"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2753 ../gui/greeter/greeter_system.c:134
+#: ../gui/gdmlogin.c:2809 ../gui/greeter/greeter_system.c:152
msgid "_XDMCP Chooser..."
msgstr "Seleccionador _XDMCP..."
-#: ../gui/gdmlogin.c:2760 ../gui/greeter/greeter_system.c:141
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:331
+#: ../gui/gdmlogin.c:2816 ../gui/greeter/greeter_system.c:159
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:349
msgid ""
"Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
"machines, if there are any."
@@ -3083,71 +3071,60 @@ msgstr ""
"Executa un seleccionador XDMCP que vos permetrà entrar en les màquines "
"remotes disponibles, si n'hi ha alguna."
-#: ../gui/gdmlogin.c:2769 ../gui/greeter/greeter_system.c:149
+#: ../gui/gdmlogin.c:2825 ../gui/greeter/greeter_system.c:167
msgid "_Configure Login Manager..."
msgstr "_Configura el gestor d'entrades..."
-#: ../gui/gdmlogin.c:2776 ../gui/greeter/greeter_system.c:156
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:351
+#: ../gui/gdmlogin.c:2832 ../gui/greeter/greeter_system.c:174
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:369
msgid ""
"Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
msgstr ""
"Configura el GDM (aquest gestor d'entrades). Això requerirà la contrasenya "
"del superusuari (root)."
-#: ../gui/gdmlogin.c:2790 ../gui/greeter/greeter_system.c:175
+#: ../gui/gdmlogin.c:2846 ../gui/greeter/greeter_system.c:193
msgid "Reboot your computer"
msgstr "Arrenqueu de nou l'ordinador"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2803 ../gui/greeter/greeter_system.c:187
+#: ../gui/gdmlogin.c:2859 ../gui/greeter/greeter_system.c:205
msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer."
msgstr "Atureu l'ordinador per a poder apagar-lo amb seguretat."
-#: ../gui/gdmlogin.c:2817 ../gui/greeter/greeter_system.c:200
+#: ../gui/gdmlogin.c:2873 ../gui/greeter/greeter_system.c:218
msgid "Suspend your computer"
msgstr "Suspeneu l'ordinador"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2823 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1002
+#: ../gui/gdmlogin.c:2879 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1062
msgid "_Actions"
msgstr "_Accions"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2832
+#: ../gui/gdmlogin.c:2888
msgid "_Theme"
msgstr "_Tema"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2843 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:146
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1012
+#: ../gui/gdmlogin.c:2899 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1072
msgid "_Quit"
-msgstr "_Surt"
+msgstr "S_urt"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2845 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:148
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1007
+#: ../gui/gdmlogin.c:2901 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1067
msgid "D_isconnect"
msgstr "_Desconnecta"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2912 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:469
+#: ../gui/gdmlogin.c:2969 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:204
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3395
-#, c-format
-msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!"
-msgstr ""
-"No es pot obrir DefaultImage: %s. S'està anul·lant el navegador de cares!"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:3417 ../gui/gdmsetup.c:569
-#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:324
-msgid "Too many users to list here..."
-msgstr "Hi ha massa usuaris per a llistar ací..."
-
#. markup
-#: ../gui/gdmlogin.c:3835 ../gui/gdmlogin.c:3866 ../gui/gdmlogin.c:3910
-#: ../gui/greeter/greeter.c:639 ../gui/greeter/greeter.c:671
-#: ../gui/greeter/greeter.c:716
+#: ../gui/gdmlogin.c:3622 ../gui/gdmlogin.c:3653 ../gui/gdmlogin.c:3697
+#: ../gui/greeter/greeter.c:765 ../gui/greeter/greeter.c:797
+#: ../gui/greeter/greeter.c:842
msgid "Cannot start the greeter"
msgstr "No es pot iniciar el rebedor"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3836 ../gui/gdmlogin.c:3867
+#: ../gui/gdmlogin.c:3623 ../gui/gdmlogin.c:3654
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
@@ -3158,12 +3135,12 @@ msgstr ""
"acabeu d'actualitzar el gdm. Si us plau, reinicieu el dimoni del gdm o "
"arrenqueu de nou l'ordinador."
-#: ../gui/gdmlogin.c:3873 ../gui/gdmlogin.c:3919 ../gui/greeter/greeter.c:678
-#: ../gui/greeter/greeter.c:725
+#: ../gui/gdmlogin.c:3660 ../gui/gdmlogin.c:3706 ../gui/greeter/greeter.c:804
+#: ../gui/greeter/greeter.c:851
msgid "Reboot"
msgstr "Arrenca de nou"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3911
+#: ../gui/gdmlogin.c:3698
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
@@ -3174,16 +3151,22 @@ msgstr ""
"Probablement acabeu d'actualitzar el gdm. Si us plau, reinicieu el dimoni "
"del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador."
-#: ../gui/gdmlogin.c:3917 ../gui/greeter/greeter.c:723
+#: ../gui/gdmlogin.c:3704 ../gui/greeter/greeter.c:849
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"
+#: ../gui/gdmlogin.c:3736
+#, c-format
+msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!"
+msgstr ""
+"No es pot obrir DefaultImage: %s. S'està anul·lant el navegador de cares!"
+
#. markup
-#: ../gui/gdmlogin.c:4103 ../gui/greeter/greeter.c:1348
+#: ../gui/gdmlogin.c:3894 ../gui/greeter/greeter.c:1512
msgid "Session directory is missing"
msgstr "El directori de la sessió no existeix"
-#: ../gui/gdmlogin.c:4105 ../gui/greeter/greeter.c:1350
+#: ../gui/gdmlogin.c:3896 ../gui/greeter/greeter.c:1514
msgid ""
"Your session directory is missing or empty! There are two available "
"sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
@@ -3194,25 +3177,26 @@ msgstr ""
"del gdm."
#. markup
-#: ../gui/gdmlogin.c:4129 ../gui/greeter/greeter.c:1375
+#: ../gui/gdmlogin.c:3920 ../gui/greeter/greeter.c:1539
msgid "Configuration is not correct"
msgstr "La configuració no és correcta"
-#: ../gui/gdmlogin.c:4131 ../gui/greeter/greeter.c:1377
+#: ../gui/gdmlogin.c:3922 ../gui/greeter/greeter.c:1541
+#, fuzzy
msgid ""
"The configuration file contains an invalid command line for the login "
-"dialog, and thus I ran the default command. Please fix your configuration."
+"dialog, so running the default command. Please fix your configuration."
msgstr ""
"El fitxer de configuració conté una línia d'ordre invàlida per al diàleg "
"d'entrada, i per això s'ha executat l'ordre per defecte. Si us plau, "
"arregleu la configuració."
#. markup
-#: ../gui/gdmlogin.c:4156 ../gui/greeter/greeter.c:1404
+#: ../gui/gdmlogin.c:3947 ../gui/greeter/greeter.c:1568
msgid "No configuration was found"
msgstr "No s'ha trobat cap configuració"
-#: ../gui/gdmlogin.c:4158 ../gui/greeter/greeter.c:1406
+#: ../gui/gdmlogin.c:3949 ../gui/greeter/greeter.c:1570
msgid ""
"The configuration was not found. GDM is using defaults to run this "
"session. You should log in and create a configuration file with the GDM "
@@ -3222,12 +3206,21 @@ msgstr ""
"per executar aquesta sessió. Hauríeu d'entrar i crear un fitxer de "
"configuració amb el programa de configuració del GDM."
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:180 ../gui/gdmsetup.c:1423 ../gui/gdmsetup.c:2071
+#, fuzzy
+msgid "Open File"
+msgstr "Pantalles obertes"
+
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:198 ../gui/gdmsetup.c:1438
+msgid "PNG and JPEG"
+msgstr "PNG i JPEG"
+
#. markup
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:144
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:266
msgid "The face browser is not configured"
msgstr "El navegador de cares no està configurat"
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:147
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:269
msgid ""
"The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask "
"your system administrator to enable it in the GDM configurator program."
@@ -3236,281 +3229,431 @@ msgstr ""
"plau, demaneu a l'administrador del sistema que us l'habiliti al programa "
"configurador GDM."
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:157 ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:279 ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2
msgid "Login Photo"
msgstr "Foto d'entrada"
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:167
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:289
msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:"
msgstr "Seleccioneu una fotografia per mostrar-la al navegador de cares:"
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:172
-msgid "Browse"
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:315
+#, fuzzy
+msgid "_Browse"
msgstr "Navega"
#. markup
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:206
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:348
msgid "No picture selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap imatge."
#. markup
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:217
-msgid "Picture is too large"
-msgstr "La imatge és massa gran"
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:372
+msgid "Cannot open file"
+msgstr "No es pot obrir el fitxer"
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:218
-#, c-format
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:373
+#, fuzzy, c-format
+msgid "File %s cannot be opened for writing\n"
+msgstr ""
+"No es pot obrir el fitxer %s per escriure-hi\n"
+"Error: %s"
+
+#: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1
msgid ""
-"The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show in "
-"the face browser"
+"Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
msgstr ""
-"L'administrador del sistema no permet imatges més grans de %d bytes per "
-"mostrar-les al navegador de cares"
+"Canvieu la imatge que apareixerà al navegador de cares del gdm (gestor "
+"d'entrada)"
#. markup
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:245 ../gui/gdmphotosetup.c:267
-msgid "Cannot open file"
-msgstr "No es pot obrir el fitxer"
+#: ../gui/gdmsetup.c:203
+#, fuzzy
+msgid ""
+"An error occurred while trying to contact the login screens. Not all "
+"updates may have taken effect."
+msgstr ""
+"Ha ocorregut un error en intentar contactar les finestres d'entrada. "
+"Possiblement no s'hagin fet totes les actualitzacions."
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:246
-#, c-format
+#. markup
+#: ../gui/gdmsetup.c:642
msgid ""
-"File %s cannot be open for reading\n"
-"Error: %s"
+"Autologin or timed login to the superuser (root) account is not allowed."
msgstr ""
-"No es pot obrir el fitxer %s per llegir-lo\n"
-"Error: %s"
+"No es permeten les entrades automàtiques o temporitzades al compte del "
+"superusuari (root)."
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:1914 ../gui/gdmsetup.c:1953 ../gui/gdmsetup.c:2170
+#: ../gui/gdmsetup.c:2180 ../gui/gdmsetup.c:2190
+msgid "None"
+msgstr "No cap"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:2079
+msgid "All files"
+msgstr "Tots els fitxers"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:2815
+msgid "Archive is not of a subdirectory"
+msgstr "L'arxiu no és d'un subdirectori"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:2823
+msgid "Archive is not of a single subdirectory"
+msgstr "L'arxiu no és d'un únic subdirectori"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:2847 ../gui/gdmsetup.c:2925
+msgid "File not a tar.gz or tar archive"
+msgstr "El fitxer no és un tar.gz o arxiu tar"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:2849
+msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
+msgstr "L'arxiu no inclou un fitxer GdmGreeterTheme.info"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:2871
+msgid "File does not exist"
+msgstr "El fitxer no existeix"
+
+#. markup
+#: ../gui/gdmsetup.c:2986
+msgid "No file selected"
+msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer"
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:268
+#. markup
+#: ../gui/gdmsetup.c:3014
+msgid "Not a theme archive"
+msgstr "No és un arxiu de tema"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:3015
#, c-format
+msgid "Details: %s"
+msgstr "Detalls: %s"
+
+#. FIXME: if exists already perhaps we could also have an
+#. * option to change the dir name
+#: ../gui/gdmsetup.c:3033
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"File %s cannot be open for writing\n"
-"Error: %s"
+"Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
msgstr ""
-"No es pot obrir el fitxer %s per escriure-hi\n"
-"Error: %s"
+"Sembla que el directori del tema «%s» ja està instal·lat, voleu instal·lar-"
+"ho de nou igualment?"
-#: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1
+#. markup
+#: ../gui/gdmsetup.c:3119
+#, fuzzy
+msgid "Some error occurred when installing the theme"
+msgstr "Ha ocorregut un error en instal·lar el tema"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:3159
+msgid "Select new theme archive to install"
+msgstr "Seleccioneu l'arxiu del nou tema a instal·lar"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:3163
+msgid "_Install"
+msgstr "_Instal·la"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:3231
+#, c-format
+msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?"
+msgstr "Esteu segur de voler suprimir el tema «%s» del sistema?"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:3249
+msgid "_Remove Theme"
+msgstr "_Suprimeix el tema"
+
+#. This is the temporary help dialog
+#: ../gui/gdmsetup.c:3470
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
+"This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the "
+"graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect "
+"immediately.\n"
+"\n"
+"Note that not all configuration options are listed here. You may want to "
+"edit %s if you cannot find what you are looking for.\n"
+"\n"
+"For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" "
+"category."
msgstr ""
-"Canvieu la imatge que apareixerà al navegador de cares del gdm (gestor "
-"d'entrada)"
+"Aquesta finestra de configuració canvia les opcions del dimoni GDM, que és "
+"la finestra d'entrada gràfica del GNOME. Els canvis que feu tindràn efecte "
+"immediatament.\n"
+"\n"
+"Tingueu en compte que no totes les opcions de la configuració estan "
+"llistades ací. Potser voleu editar %s si no trobeu el que voleu.\n"
+"\n"
+"Per a veure la documentació completa, vegeu el navegador d'ajuda del GNOME "
+"sota la categoria GNOME/Sistema."
+
+#. markup
+#: ../gui/gdmsetup.c:3894
+msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM."
+msgstr "Heu de ser el superusuari (root) per configurar el GDM."
+
+#. EOF
+#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Configure the login screen (GNOME Display Manager)"
+msgstr "Configureu la pantalla d'entrada (el gestor d'entrades del GNOME)"
-#.
-#. * Translatable strings file generated by Glade.
-#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
-#. * DO NOT compile it as part of your application.
-#.
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:7 ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:26
+#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 ../gui/gdmsetup.glade.h:35
msgid "Login Screen Setup"
msgstr "Configuració de la pantalla d'entrada"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:8 ../gui/gdmsetup.glade.h:22
-msgid "Greeter"
-msgstr "Rebedor"
-
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:9 ../gui/gdmsetup-strings.c:24
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:29 ../gui/gdmsetup-strings.c:36
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:39 ../gui/gdmsetup-strings.c:42
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:65 ../gui/gdmsetup-strings.c:71
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:73 ../gui/gdmsetup-strings.c:79
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:82 ../gui/gdmsetup-strings.c:90
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:10 ../gui/gdmsetup.glade.h:24
-msgid "L_ocal: "
-msgstr "L_ocal: "
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:2
+msgid "<"
+msgstr "<"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:11 ../gui/gdmsetup.glade.h:66
-msgid "_Remote: "
-msgstr "_Remot: "
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:3
+msgid ">"
+msgstr ">"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:12 ../gui/gdmsetup.glade.h:70
-msgid "_Welcome string: "
-msgstr "Missatge de ben_vinguda: "
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Allow _configuration from the login screen"
+msgstr "Permet executar el c_onfigurador des de la pantalla d'entrada"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:13 ../gui/gdmsetup.glade.h:43
-msgid "Re_mote welcome string: "
-msgstr "Missatge remot de ben_vinguda: "
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:5
+msgid "Allow _root to login with GDM"
+msgstr "Permet al supe_rusuari entrar amb el GDM"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:14 ../gui/gdmsetup-strings.c:16
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:51 ../gui/gdmsetup.c:969
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:50
-msgid "Standard greeter"
-msgstr "Rebedor estàndard"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:6
+msgid "Allow remote _timed logins"
+msgstr "Permet entrades remotes _temporitzades"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:15 ../gui/gdmsetup-strings.c:17
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:63 ../gui/gdmsetup.c:971
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:21
-msgid "Graphical greeter"
-msgstr "Rebedor gràfic"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:7
+msgid "Allow root to login r_emotely with GDM"
+msgstr "Permet al superusuari entrar r_emotament amb el GDM"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:18 ../gui/gdmsetup.glade.h:52
-#, no-c-format
-msgid ""
-"String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and "
-"it will be replaced by the name of your computer."
-msgstr ""
-"Cadena a mostrar al rebedor com a benvinguda. Podeu inserir %n ací i es "
-"reemplaçarà pel nom de l'ordinador."
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:8
+#, fuzzy
+msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen"
+msgstr "Perme_t executar el seleccionador XDMCP des de la pantalla d'entrada"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:20 ../gui/gdmsetup.glade.h:54
-#, no-c-format
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:9
+msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter."
+msgstr "Permet la selecció del tema al rebedor _GTK+."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:10
+#, fuzzy
msgid ""
-"String to be shown in the greeter for people logging in remotely with "
-"XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of "
-"your computer."
+"Always _disallow TCP connections to X server (disables all remote "
+"connections)"
msgstr ""
-"Cadena a mostrar al rebedor per a aquells qui entren remotament amb XDMCP. "
-"Podeu inserir %n ací i es reemplaçarà pel nom de l'ordinador."
+"Inhabilita sempre les connexions TCP al servidor d'_X (inhabilita totes les "
+"connexions remotes)"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:22 ../gui/gdmsetup.glade.h:10
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:11
msgid "Always use 24 hour cloc_k format"
msgstr "Utilitza sempre el format de rellot_ge de 24 hores"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:23 ../gui/gdmsetup.glade.h:12
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:12
+msgid "Apply"
+msgstr "Aplica"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:13
+msgid "Author:"
+msgstr "Autor:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:14
msgid "Automatic Login"
msgstr "Entrada automàtica"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:25 ../gui/gdmsetup.glade.h:58
-msgid "_Automatic login username:"
-msgstr "Nom d'usuari per a l'entrada _automàtica:"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:15
+msgid "Background"
+msgstr "Fons"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:27 ../gui/gdmsetup.glade.h:63
-msgid "_Login a user automatically on first bootup"
-msgstr "_Entra amb un usuari automàticament en la primera arrencada"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:16
+msgid "Browse"
+msgstr "Navega"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:28 ../gui/gdmsetup.glade.h:55
-msgid "Timed Login"
-msgstr "Entrada temporitzada"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:17
+msgid "Copyright:"
+msgstr "Copyright:"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:30 ../gui/gdmsetup.glade.h:56
-msgid "Timed login us_ername:"
-msgstr "Nom d'usuari per a l'_entrada temporitzada:"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:18
+#, fuzzy
+msgid "Delete"
+msgstr "_Suprimeix el tema"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:31 ../gui/gdmsetup.glade.h:68
-msgid "_Seconds before login:"
-msgstr "_Segons abans d'entrar:"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:19
+msgid "Description:"
+msgstr "Descripció:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:20
+msgid "Displays per _host:"
+msgstr "Pantalles per _ordinador:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:21
+msgid "Enable _XDMCP"
+msgstr "Habilita l'_XDMCP"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:22
+msgid "Enable _accessibility modules"
+msgstr "Habilita els mòduls d'_accessibilitat"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:23
+msgid "Enable debu_g messages to system log"
+msgstr "Habilita els missatges de depuració al registre del sistema"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:33 ../gui/gdmsetup.glade.h:27
-msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:24
+msgid "Exclude"
+msgstr "Exclou"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:25
+msgid ""
+"GTK+ Greeter\n"
+"Themed Greeter"
msgstr ""
-"Entra amb un usuari automà_ticament després d'un nombre donat de segons"
+"Rebedor GTK+\n"
+"Rebedor tematitzat"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:27
+msgid ""
+"GTK+ Greeter\n"
+"Themed Greeter\n"
+"Disabled"
+msgstr ""
+"Rebedor GTK+\n"
+"Rebedor tematitzat\n"
+"Inhabilitat"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:30
+msgid "Greeter"
+msgstr "Rebedor"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:34 ../gui/gdmsetup.glade.h:20
-msgid "General"
-msgstr "General"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:31
+msgid "Honour _indirect requests"
+msgstr "Accepta peticions _indirectes"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:32
+msgid "Include"
+msgstr "Inclou"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:33
+msgid "L_ocal: "
+msgstr "L_ocal: "
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:34
+msgid "Listen on _UDP port: "
+msgstr "Escolta al port _UDP: "
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:36
+#, fuzzy
+msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds"
+msgstr ""
+"Entra amb un usuari automà_ticament després d'un nombre donat de segons"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:35 ../gui/gdmsetup.glade.h:28
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:37
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:38 ../gui/gdmsetup.glade.h:35
-msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Miscel·lània"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:38
+msgid "Make a _sound after a failed login attempt"
+msgstr ""
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:40 ../gui/gdmsetup.glade.h:47
-msgid "Show choosable user images (_face browser)"
-msgstr "Mostra les imatges d'usuari seleccionables (navegador de _cares)"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:39
+msgid "Make a _sound after a successful login attempt"
+msgstr ""
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:41 ../gui/gdmsetup.glade.h:13
-msgid "Background"
-msgstr "Fons"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:40
+msgid "Make a _sound when login window is ready"
+msgstr "Reprodueix un _so quan la finestra d'entrada estiga preparada"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:43 ../gui/gdmsetup.glade.h:64
-msgid "_No background"
-msgstr "Sense fo_ns"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:41
+msgid "Max p_ending indirect requests:"
+msgstr "Màxim de p_eticions indirectes pendents:"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:44 ../gui/gdmsetup.glade.h:61
-msgid "_Image"
-msgstr "_Imatge"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:42
+msgid "Maximum _pending requests:"
+msgstr "Màxim de _peticions pendents:"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:45 ../gui/gdmsetup.glade.h:14
-msgid "Co_lor"
-msgstr "Co_lor"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:43
+msgid "Maximum _remote sessions:"
+msgstr "Màxim de sessions _remotes:"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:46 ../gui/gdmsetup.glade.h:67
-msgid "_Scale background image to fit"
-msgstr "E_scala la imatge de fons fins que s'hi ajusti"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:44
+msgid "Maximum _wait time:"
+msgstr "Temps màxim d'es_pera:"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:48 ../gui/gdmsetup.glade.h:65
-msgid "_Only color on remote displays"
-msgstr "N_omés color en pantalles remotes"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:45
+msgid "Maximum indirect w_ait time:"
+msgstr "Temps màxim d'esper_a per una petició indirecta:"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:49 ../gui/gdmsetup.glade.h:59
-msgid "_Background color: "
-msgstr "Color de _fons:"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:46
+#, fuzzy
+msgid "No Background"
+msgstr "Sense fo_ns"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:50 ../gui/gdmsetup.glade.h:39
-msgid "Pick a color"
-msgstr "Trieu un color"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:47
+#, fuzzy
+msgid "No Logo"
+msgstr "Logotip"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:52 ../gui/gdmsetup.glade.h:42
-msgid "Preview:"
-msgstr "Visualització prèvia:"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:48
+#, fuzzy
+msgid "No Sound"
+msgstr "Sense fo_ns"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:53 ../gui/gdmsetup.glade.h:37
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:49
+msgid ""
+"No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile "
+"GDM with the XDMCP libraries."
+msgstr ""
+"No està habilitat l'ús d'XDMCP en el binari. Per habilitar l'ús d'XDMCP heu "
+"de tornar a recompilar el GDM amb les biblioteques de l'XDMCP."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:50
msgid "No screenshot available"
msgstr "No hi ha captures de pantalla disponibles"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:54 ../gui/gdmsetup.glade.h:16
-msgid "Description:"
-msgstr "Descripció:"
-
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:55 ../gui/gdmsetup.glade.h:15
-msgid "Copyright:"
-msgstr "Copyright:"
-
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:56 ../gui/gdmsetup.glade.h:11
-msgid "Author:"
-msgstr "Autor:"
-
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:57 ../gui/gdmsetup.glade.h:74
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:51
msgid ""
-"description\n"
-"widget"
+"Only One Theme\n"
+"Random Theme"
msgstr ""
-"descripció\n"
-"giny"
+"Només un tema\n"
+"Tema aleatori"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:59 ../gui/gdmsetup.glade.h:72
-msgid "author"
-msgstr "autor"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:53
+msgid "Options"
+msgstr "Opcions"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:60 ../gui/gdmsetup.glade.h:73
-msgid "copyright"
-msgstr "copyright"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:54
+msgid "Pick a color"
+msgstr "Trieu un color"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:61 ../gui/gdmsetup.glade.h:62
-msgid "_Install new theme"
-msgstr "_Instal·la un tema nou"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:55
+msgid "Pin_g interval (seconds):"
+msgstr "Interval de pin_g (segons):"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:62 ../gui/gdmsetup.glade.h:60
-msgid "_Delete theme"
-msgstr "_Suprimeix el tema"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:56
+msgid "Ping interval (seconds):"
+msgstr "Interval de ping (segons):"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:64 ../gui/gdmsetup-strings.c:78
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:38
-msgid "Options"
-msgstr "Opcions"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:57
+msgid "Preview:"
+msgstr "Visualització prèvia:"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:66 ../gui/gdmsetup.glade.h:5
-msgid "Allow _root to login with GDM"
-msgstr "Permet al supe_rusuari entrar amb el GDM"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:59
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): "
+msgstr "Missatge remot de ben_vinguda: "
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:67 ../gui/gdmsetup.glade.h:8
-msgid "Allow root to login r_emotely with GDM"
-msgstr "Permet al superusuari entrar r_emotament amb el GDM"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:60
+#, fuzzy
+msgid "Retry delay (_seconds):"
+msgstr "Retar_d en reintentar (segons):"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:68 ../gui/gdmsetup.glade.h:7
-msgid "Allow remote _timed logins"
-msgstr "Permet entrades remotes _temporitzades"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:61
+msgid "Show _actions menu"
+msgstr "Mostra el menú d'_accions"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:69 ../gui/gdmsetup.glade.h:48
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:62
msgid ""
"Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not "
"set, none of the system commands will be available (this includes reboot, "
@@ -3520,233 +3663,179 @@ msgstr ""
"s'estableix, cap de les ordres del sistema estarà disponible (això inclou "
"atura, arrenca de nou, configura i seleccionador)"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:70 ../gui/gdmsetup.glade.h:46
-msgid "Show _actions menu"
-msgstr "Mostra el menú d'_accions"
-
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:72 ../gui/gdmsetup.glade.h:6
-msgid "Allow c_onfiguration from the login screen"
-msgstr "Permet executar el c_onfigurador des de la pantalla d'entrada"
-
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:74 ../gui/gdmsetup.glade.h:4
-msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen"
-msgstr "Perme_t executar el seleccionador XDMCP des de la pantalla d'entrada"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:63
+#, fuzzy
+msgid "Sound file:"
+msgstr "_Fitxer de so:"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:75 ../gui/gdmsetup.glade.h:9
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:65
+#, no-c-format
msgid ""
-"Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote "
-"connections)"
+"String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and "
+"it will be replaced by the name of your computer."
msgstr ""
-"Inhabilita sempre les connexions TCP al servidor d'_X (inhabilita totes les "
-"connexions remotes)"
-
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:76 ../gui/gdmsetup.glade.h:44
-msgid "Retry _delay (seconds) :"
-msgstr "Retar_d en reintentar (segons):"
-
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:77 ../gui/gdmsetup.glade.h:45
-msgid "Security"
-msgstr "Seguretat"
-
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:80 ../gui/gdmsetup.glade.h:19
-msgid "Enable _accessibility modules"
-msgstr "Habilita els mòduls d'_accessibilitat"
-
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:81 ../gui/gdmsetup.glade.h:29
-msgid "Make a _sound when login window is ready"
-msgstr "Reprodueix un _so quan la finestra d'entrada estiga preparada"
-
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:83 ../gui/gdmsetup.glade.h:71
-msgid "acc_sound_file_box"
-msgstr "acc_sound_file_box"
+"Cadena a mostrar al rebedor com a benvinguda. Podeu inserir %n ací i es "
+"reemplaçarà pel nom de l'ordinador."
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:84 ../gui/gdmsetup.glade.h:49
-msgid "Sound _file:"
-msgstr "_Fitxer de so:"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:67
+#, no-c-format
+msgid ""
+"String to be shown in the greeter for people logging in remotely with "
+"XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of "
+"your computer."
+msgstr ""
+"Cadena a mostrar al rebedor per a aquells qui entren remotament amb XDMCP. "
+"Podeu inserir %n ací i es reemplaçarà pel nom de l'ordinador."
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:86 ../gui/gdmsetup.glade.h:69
-msgid "_Test sound"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:68
+#, fuzzy
+msgid "Test Sound"
msgstr "_Prova el so"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:87 ../gui/gdmsetup.glade.h:3
-msgid "Accessibility"
-msgstr "Accessibilitat"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:69
+msgid "Timed Login"
+msgstr "Entrada temporitzada"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:88 ../gui/gdmsetup.glade.h:36
-msgid ""
-"No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile "
-"GDM with the XDMCP libraries."
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:70
+msgid "Use default Remote Welcome"
msgstr ""
-"No està habilitat l'ús d'XDMCP en el binari. Per habilitar l'ús d'XDMCP heu "
-"de tornar a recompilar el GDM amb les biblioteques de l'XDMCP."
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:89 ../gui/gdmsetup.glade.h:18
-msgid "Enable _XDMCP"
-msgstr "Habilita l'_XDMCP"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:71
+#, fuzzy
+msgid "Use default Welcome"
+msgstr "Valor per defecte del sistema"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:91 ../gui/gdmsetup.glade.h:23
-msgid "Honour _indirect requests"
-msgstr "Accepta peticions _indirectes"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:72
+msgid "User to Include"
+msgstr "Usuari a incloure"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:92 ../gui/gdmsetup.glade.h:25
-msgid "Listen on _UDP port: "
-msgstr "Escolta al port _UDP: "
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:73
+msgid "User to exclude"
+msgstr "Usuari a excloure"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:93 ../gui/gdmsetup.glade.h:31
-msgid "Maximum _pending requests:"
-msgstr "Màxim de _peticions pendents:"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:74
+msgid "_1 General"
+msgstr "_1 General"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:94 ../gui/gdmsetup.glade.h:30
-msgid "Max p_ending indirect requests:"
-msgstr "Màxim de p_eticions indirectes pendents:"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:75
+msgid "_2 GTK+ Greeter"
+msgstr "_2 Rebedor GTK+"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:95 ../gui/gdmsetup.glade.h:32
-msgid "Maximum _remote sessions:"
-msgstr "Màxim de sessions _remotes:"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:76
+msgid "_3 Themed Greeter"
+msgstr "_3 Rebedor tematitzat"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:96 ../gui/gdmsetup.glade.h:33
-msgid "Maximum _wait time:"
-msgstr "Temps màxim d'es_pera:"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:77
+msgid "_4 Face Browser"
+msgstr "_4 Navegador de cares"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:97 ../gui/gdmsetup.glade.h:34
-msgid "Maximum indirect w_ait time:"
-msgstr "Temps màxim d'esper_a per una petició indirecta:"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:78
+msgid "_5 Security"
+msgstr "_5 Seguretat"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:98 ../gui/gdmsetup.glade.h:17
-msgid "Displays per _host:"
-msgstr "Pantalles per _ordinador:"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:79
+msgid "_6 Accessibility"
+msgstr "_6 Accessibilitat"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:99 ../gui/gdmsetup.glade.h:40
-msgid "Pin_g interval (seconds):"
-msgstr "Interval de pin_g (segons):"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:80
+msgid "_7 XDMCP"
+msgstr "_7 XDMCP"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:100 ../gui/gdmsetup.glade.h:41
-msgid "Ping interval (seconds):"
-msgstr "Interval de ping (segons):"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:82
+msgid "_Automatic login username:"
+msgstr "Nom d'usuari per a l'entrada _automàtica:"
-#: ../gui/gdmsetup-strings.c:101 ../gui/gdmsetup.glade.h:57
-msgid "XDMCP"
-msgstr "XDMCP"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:83
+msgid "_Background color: "
+msgstr "Color de _fons:"
-#. markup
-#: ../gui/gdmsetup.c:164
-msgid ""
-"An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates "
-"may have taken effect."
-msgstr ""
-"Ha ocorregut un error en intentar contactar les finestres d'entrada. "
-"Possiblement no s'hagin fet totes les actualitzacions."
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:84
+msgid "_Color"
+msgstr "_Color"
-#. markup
-#: ../gui/gdmsetup.c:487
-msgid ""
-"Autologin or timed login to the superuser (root) account is not allowed."
-msgstr ""
-"No es permeten les entrades automàtiques o temporitzades al compte del "
-"superusuari (root)."
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:85
+msgid "_Delete theme"
+msgstr "_Suprimeix el tema"
-#: ../gui/gdmsetup.c:1756
-msgid "Archive is not of a subdirectory"
-msgstr "L'arxiu no és d'un subdirectori"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:86
+msgid "_Image"
+msgstr "_Imatge"
-#: ../gui/gdmsetup.c:1764
-msgid "Archive is not of a single subdirectory"
-msgstr "L'arxiu no és d'un únic subdirectori"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:87
+msgid "_Include All Users"
+msgstr ""
-#: ../gui/gdmsetup.c:1788 ../gui/gdmsetup.c:1868
-msgid "File not a tar.gz or tar archive"
-msgstr "El fitxer no és un tar.gz o arxiu tar"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:88
+msgid "_Install new theme"
+msgstr "_Instal·la un tema nou"
-#: ../gui/gdmsetup.c:1790
-msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
-msgstr "L'arxiu no inclou un fitxer GdmGreeterTheme.info"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:89
+msgid "_Login a user automatically on first bootup"
+msgstr "_Entra amb un usuari automàticament en la primera arrencada"
-#: ../gui/gdmsetup.c:1812
-msgid "File does not exist"
-msgstr "El fitxer no existeix"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:90
+msgid "_Mode:"
+msgstr ""
-#. markup
-#: ../gui/gdmsetup.c:1926
-msgid "No file selected"
-msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:91
+msgid "_No background"
+msgstr "Sense fo_ns"
-#. markup
-#: ../gui/gdmsetup.c:1954
-msgid "Not a theme archive"
-msgstr "No és un arxiu de tema"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:92
+msgid "_Only color on remote displays"
+msgstr "N_omés color en pantalles remotes"
-#: ../gui/gdmsetup.c:1955
-#, c-format
-msgid "Details: %s"
-msgstr "Detalls: %s"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:93
+msgid "_Remote: "
+msgstr "_Remot: "
-#. FIXME: if exists already perhaps we could also have an
-#. * option to change the dir name
-#: ../gui/gdmsetup.c:1973
-#, c-format
-msgid ""
-"Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?"
-msgstr ""
-"Sembla que el directori del tema «%s» ja està instal·lat, voleu instal·lar-"
-"ho de nou igualment?"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:94
+msgid "_Scale background image to fit"
+msgstr "E_scala la imatge de fons fins que s'hi ajusti"
-#. markup
-#: ../gui/gdmsetup.c:2059
-msgid "Some error occured when installing the theme"
-msgstr "Ha ocorregut un error en instal·lar el tema"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:95
+msgid "_Seconds before login:"
+msgstr "_Segons abans d'entrar:"
-#: ../gui/gdmsetup.c:2105
-msgid "Select new theme archive to install"
-msgstr "Seleccioneu l'arxiu del nou tema a instal·lar"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:96
+#, fuzzy
+msgid "_Show choosable user images (Face Browser)"
+msgstr "Mostra les imatges d'usuari seleccionables (navegador de _cares)"
-#: ../gui/gdmsetup.c:2109
-msgid "_Install"
-msgstr "_Instal·la"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:97
+#, fuzzy
+msgid "_Timed login username:"
+msgstr "Nom d'usuari per a l'_entrada temporitzada:"
-#: ../gui/gdmsetup.c:2173
-#, c-format
-msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?"
-msgstr "Esteu segur de voler suprimir el tema «%s» del sistema?"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:98
+msgid "_Welcome string: "
+msgstr "Missatge de ben_vinguda: "
-#: ../gui/gdmsetup.c:2191
-msgid "_Remove Theme"
-msgstr "_Suprimeix el tema"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:99
+msgid "author"
+msgstr "autor"
-#. This is the temporary help dialog
-#: ../gui/gdmsetup.c:2386
-#, c-format
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:100
+msgid "copyright"
+msgstr "copyright"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:101
msgid ""
-"This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the "
-"graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect "
-"immediately.\n"
-"\n"
-"Note that not all configuration options are listed here. You may want to "
-"edit %s if you cannot find what you are looking for.\n"
-"\n"
-"For complete documentation see the GNOME help browser Under the category "
-"GNOME/System."
+"description\n"
+"widget"
msgstr ""
-"Aquesta finestra de configuració canvia les opcions del dimoni GDM, que és "
-"la finestra d'entrada gràfica del GNOME. Els canvis que feu tindràn efecte "
-"immediatament.\n"
-"\n"
-"Tingueu en compte que no totes les opcions de la configuració estan "
-"llistades ací. Potser voleu editar %s si no trobeu el que voleu.\n"
-"\n"
-"Per a veure la documentació completa, vegeu el navegador d'ajuda del GNOME "
-"sota la categoria GNOME/Sistema."
+"descripció\n"
+"giny"
-#. markup
-#: ../gui/gdmsetup.c:2797
-msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM."
-msgstr "Heu de ser el superusuari (root) per configurar el GDM."
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:103
+msgid "dummy"
+msgstr ""
-#. EOF
-#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1
-msgid "Configure the login screen (Gnome Display Manager)"
-msgstr "Configureu la pantalla d'entrada (el gestor d'entrades del GNOME)"
+#: ../gui/gdmuser.c:296 ../gui/gdmuser.c:298
+msgid "Too many users to list here..."
+msgstr "Hi ha massa usuaris per a llistar ací..."
-#: ../gui/greeter/greeter.c:640 ../gui/greeter/greeter.c:672
+#: ../gui/greeter/greeter.c:766 ../gui/greeter/greeter.c:798
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n"
@@ -3757,7 +3846,7 @@ msgstr ""
"Probablement acabeu d'actualitzar el gdm.\n"
"Reinicieu el dimoni del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador."
-#: ../gui/greeter/greeter.c:717
+#: ../gui/greeter/greeter.c:843
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n"
@@ -3768,17 +3857,17 @@ msgstr ""
"Probablement acabeu d'actualitzar el gdm.\n"
"Reinicieu el dimoni del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador."
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1182
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1348
#, c-format
msgid "There was an error loading the theme %s"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el tema %s"
#. markup
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1236
-msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt"
-msgstr "El tema per al rebedor gràfic està corromput"
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1402
+msgid "The greeter theme is corrupt"
+msgstr "El tema per al rebedor està corromput"
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1239
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1404
msgid ""
"The theme does not contain definition for the username/password entry "
"element."
@@ -3787,114 +3876,109 @@ msgstr ""
"contrasenya."
#. markup
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1273
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1438
+#, fuzzy
msgid ""
-"There was an error loading the theme, and the default theme also could not "
-"have been loaded, I will attempt to start the standard greeter"
+"There was an error loading the theme, and the default theme could not be "
+"loaded. Attempting to start the standard greeter"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en carregar el tema, i tampoc s'ha pogut carregar el "
"tema per defecte, s'intentarà iniciar el rebedor estàndard"
#. markup
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1296
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1461
+#, fuzzy
msgid ""
-"I could not start the standard greeter. This display will abort and you may "
+"The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may "
"have to login another way and fix the installation of gdm"
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el rebedor estàndard. Aquesta pantalla s'avortarà i "
"potser haureu d'entrar d'una altra manera i corregir la instal·lació del gdm"
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:46
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:64
msgid "Last"
msgstr "Últim"
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:198
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:216
msgid "Select a language"
-msgstr "Selecciona un idioma"
+msgstr "Selecciona una llengua"
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:217
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:235
msgid "Select a language for your session to use:"
-msgstr "Seleccioneu un idioma per a la vostra sessió:"
+msgstr "Seleccioneu una llengua per a la vostra sessió:"
-#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:125
+#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144
msgid "Select _Language..."
msgstr "Seleccioneu una _llengua..."
-#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:132
+#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151
msgid "Select _Session..."
msgstr "Seleccioneu una _sessió..."
-#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:377
+#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:394
msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10."
msgstr ""
"Contesteu aquestes preguntes i premeu la tecla de retorn quan hagueu acabat. "
"Per obtenir un menú, premeu F10."
-#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:306
+#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:98
#, c-format
msgid "Can't open DefaultImage: %s!"
msgstr "No es pot obrir la DefaultImage: %s!"
-#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:408
-msgid ""
-"Doubleclick on the user\n"
-"to log in"
-msgstr ""
-"Feu doble clic a l'usuari\n"
-"per a entrar"
-
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1022 ../gui/greeter/greeter_system.c:193
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1082 ../gui/greeter/greeter_system.c:211
msgid "Sus_pend"
msgstr "Sus_pèn"
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1032
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1092
msgid "_XDMCP Chooser"
msgstr "Seleccionador _XDMCP"
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1037
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1097
msgid "_Configure"
msgstr "_Configura"
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1042
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1102
msgid "You've got capslock on!"
msgstr "Teniu les majúscules activades!"
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1047
-#, c-format
-msgid "User %s will login in %d second"
-msgid_plural "User %s will login in %d seconds"
-msgstr[0] "L'usuari %s entrarà d'aquí a %d segon"
-msgstr[1] "L'usuari %s entrarà d'aquí a %d segons"
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130
+msgid "_OK"
+msgstr "_D'acord"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1135
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancel·la"
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:247
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:243
msgid "Choose a Session"
msgstr "Seleccioneu una sessió"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:260
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:278
msgid "Choose an Action"
msgstr "Seleccioneu una acció"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:282
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:300
msgid "Shut _down the computer"
msgstr "Atura l'or_dinador"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:285
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:303
msgid "Shut down your computer so that you may turn it off."
msgstr "Atura l'ordinador per a poder apagar-lo."
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:300
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:318
msgid "_Reboot the computer"
msgstr "A_rrenca de nou l'ordinador"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:314
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:332
msgid "Sus_pend the computer"
msgstr "Sus_pèn l'ordinador"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:328
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:346
msgid "Run _XDMCP chooser"
msgstr "Executa el seleccionador _XDMCP"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:348
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:366
msgid "Confi_gure the login manager"
msgstr "Confi_gura el gestor d'entrades"
@@ -3941,7 +4025,7 @@ msgid "Happy GNOME"
msgstr "Feliç GNOME"
#: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:650
-#: ../gui/modules/keymouselistener.c:887
+#: ../gui/modules/keymouselistener.c:886
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
@@ -3952,10 +4036,8 @@ msgstr ""
#. TODO - I18n
#: ../gui/modules/keymouselistener.c:249
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot open gestures file: %s\n"
-")"
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Cannot open gestures file: %s\n"
msgstr ""
"No es pot obrir el fitxer de gestos: %s\n"
")"
@@ -3971,14 +4053,11 @@ msgid "Authentication failure!\n"
msgstr "Ha fallat l'autenticació\n"
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84
-msgid "(memory buffer)"
-msgstr "(memòria intermèdia)"
-
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158
-msgid "(memory buffer"
-msgstr "(memòria intermèdia"
+msgid "(memory buffer)"
+msgstr "(memòria intermèdia)"
#. markup
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:194
@@ -3988,12 +4067,11 @@ msgid "Cannot load user interface"
msgstr "No es pot carregar la interfície d'usuari"
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:195
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"An error occured while loading the user interface element %s%s from file %"
-"s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot "
-"continue and will exit now. You should check your installation of %s or "
-"reinstall %s."
+"An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. "
+"Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue "
+"and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr ""
"S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s%s "
"del fitxer %s. Possiblement la descripció d'interfície de glade estava "
@@ -4011,15 +4089,15 @@ msgstr ""
"fitxer: %s giny: %s"
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:248
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"An error occured while loading the user interface element %s%s from file %s. "
-"CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface "
+"An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %"
+"s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface "
"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should "
"check your installation of %s or reinstall %s."
msgid_plural ""
-"An error occured while loading the user interface element %s%s from file %s. "
-"CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface "
+"An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %"
+"s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface "
"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should "
"check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr[0] ""
@@ -4046,9 +4124,9 @@ msgstr ""
"fitxer: %s giny: %s columnes CList esperades: %d"
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"An error occured while loading the user interface from file %s. Possibly "
+"An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly "
"the glade interface description was not found. %s cannot continue and will "
"exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr ""
@@ -4058,14 +4136,134 @@ msgstr ""
"a instal·lar %s."
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:314
-#, c-format
-msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)"
+#, fuzzy, c-format
+msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)"
msgstr "No s'ha pogut carregar cap interfície, MALAMENT! (fitxer: %s)"
#: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:134
-msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop"
+#, fuzzy
+msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop"
msgstr "Hi ha massa nivells d'àlies per al locale, pot indicar un bucle"
+#~ msgid ""
+#~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely "
+#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and "
+#~ "rerun the X configuration program. Then restart GDM."
+#~ msgstr ""
+#~ "No puc iniciar el servidor d'X (la interfície gràfica). És probable que "
+#~ "no estigui configurat correctament. Haureu d'entrar a una consola i "
+#~ "tornar a executar el programa de configuració d'X. Després torneu a "
+#~ "iniciar el gdm."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: No es pot trobar o executar la seqüència base d'Xsession, es provarà "
+#~ "la sessió GNOME a prova de fallades"
+
+#~ msgid "A-M|Chinese (simplified)"
+#~ msgstr "N-Z|Xinès (simplificat)"
+
+#~ msgid "A-M|English"
+#~ msgstr "A-M|Anglès"
+
+#~ msgid "Could not fork a new process!"
+#~ msgstr "No es pot bifurcar un procés nou!"
+
+#~ msgid "You likely won't be able to log in either."
+#~ msgstr "Probablement tampoc podreu entrar."
+
+#~ msgid "Welcome"
+#~ msgstr "Benvingut"
+
+#~ msgid "Welcome to %n"
+#~ msgstr "Benvingut a %n"
+
+#~ msgid "Failsafe Gnome"
+#~ msgstr "GNOME a prova de fallades"
+
+#~ msgid "Failsafe xterm"
+#~ msgstr "Xterm a prova de fallades"
+
+#~ msgid "%s: Session directory %s not found!"
+#~ msgstr "%s: No s'ha trobat el directori de sessions %s!"
+
+#~ msgid "Yaikes, nothing found in the session directory."
+#~ msgstr "Redimonis! no s'ha trobat res al directori de la sessió."
+
+#~ msgid "Failsafe _Gnome"
+#~ msgstr "_GNOME a prova de fallades"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup "
+#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
+#~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta és una sessió a prova de fallades que us farà entrar al GNOME. No "
+#~ "es llegirà cap seqüència d'inicialització i només s'ha de fer servir quan "
+#~ "no hi pugueu entrar de cap altra manera. GNOME utilitzarà la sessió 'Per "
+#~ "defecte'."
+
+#~ msgid "Failsafe _Terminal"
+#~ msgstr "_Terminal a prova de fallades"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup "
+#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
+#~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta és una sessió a prova de fallades que us farà entrar al terminal. "
+#~ "No es llegirà cap seqüència d'inicialització i només s'ha de fer servir "
+#~ "si no hi podeu entrar de cap altra manera. Per sortir del terminal "
+#~ "escriviu 'exit'."
+
+#~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha trobat l'enllaç de la sessió per defecte. S'està utilitzant el "
+#~ "GNOME a prova de fallades.\n"
+
+#~ msgid "Doubleclick on the user to log in"
+#~ msgstr "Feu doble clic en l'usuari per a entrar"
+
+#~ msgid "Picture is too large"
+#~ msgstr "La imatge és massa gran"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show "
+#~ "in the face browser"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'administrador del sistema no permet imatges més grans de %d bytes per "
+#~ "mostrar-les al navegador de cares"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File %s cannot be open for reading\n"
+#~ "Error: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot obrir el fitxer %s per llegir-lo\n"
+#~ "Error: %s"
+
+#~ msgid "Standard greeter"
+#~ msgstr "Rebedor estàndard"
+
+#~ msgid "Graphical greeter"
+#~ msgstr "Rebedor gràfic"
+
+#~ msgid "Miscellaneous"
+#~ msgstr "Miscel·lània"
+
+#~ msgid "acc_sound_file_box"
+#~ msgstr "acc_sound_file_box"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Doubleclick on the user\n"
+#~ "to log in"
+#~ msgstr ""
+#~ "Feu doble clic a l'usuari\n"
+#~ "per a entrar"
+
+#~ msgid "(memory buffer"
+#~ msgstr "(memòria intermèdia"
+
#~ msgid "FLEXI_XSERVER request denied: Not authenticated"
#~ msgstr "S'ha denegat la sol·licitud de FLEXI_XSERVER: No s'ha autenticat"
@@ -4270,15 +4468,9 @@ msgstr "Hi ha massa nivells d'àlies per al locale, pot indicar un bucle"
#~ msgid "Failsafe"
#~ msgstr "A prova de fallades"
-#~ msgid "Gnome"
-#~ msgstr "Gnome"
-
#~ msgid "XSession"
#~ msgstr "Sessió d'X"
-#~ msgid "Gnome Chooser"
-#~ msgstr "Seleccionador del Gnome"
-
#~ msgid ""
#~ "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in."
#~ msgstr ""
@@ -4952,9 +5144,6 @@ msgstr "Hi ha massa nivells d'àlies per al locale, pot indicar un bucle"
#~ msgid "Apply the current changes"
#~ msgstr "Aplica els canvis actuals"
-#~ msgid "Apply"
-#~ msgstr "Aplica"
-
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
@@ -5193,9 +5382,6 @@ msgstr "Hi ha massa nivells d'àlies per al locale, pot indicar un bucle"
#~ msgid "Login behaviour"
#~ msgstr "Comportament de l'entrada"
-#~ msgid "Face browser"
-#~ msgstr "Navegador de cares"
-
#~ msgid ""
#~ "Show a browser of user face images. The users can put their picture in ~/."
#~ "gnome/photo"
@@ -5232,9 +5418,6 @@ msgstr "Hi ha massa nivells d'àlies per al locale, pot indicar un bucle"
#~ msgid "The background should be the standard background"
#~ msgstr "El fons hauria de ser l'estàndard"
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "No cap"
-
#~ msgid "The background should be an image"
#~ msgstr "El fons ha de ser una imatge"
@@ -5259,9 +5442,6 @@ msgstr "Hi ha massa nivells d'àlies per al locale, pot indicar un bucle"
#~ "Definiu només el color a pantalles d'entrada remotes per reduir el "
#~ "trànsit de la xarxa"
-#~ msgid "Background program"
-#~ msgstr "Programa en segon pla"
-
#~ msgid "Background program: "
#~ msgstr "Programa en segon pla: "
@@ -5538,18 +5718,6 @@ msgstr "Hi ha massa nivells d'àlies per al locale, pot indicar un bucle"
#~ msgid "Available Sessions"
#~ msgstr "Sessions disponibles"
-#~ msgid ""
-#~ "Show the Gnome Chooser session, if a session named 'Gnome' is present"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra la sessió del Seleccionador de Gnome, si hi és present una sessió "
-#~ "anomenada 'Gnome'"
-
-#~ msgid "Show the Gnome failsafe session"
-#~ msgstr "Mostra la sessió del Gnome a prova de fallades"
-
-#~ msgid "Gnome Failsafe"
-#~ msgstr "Gnome a prova de fallades"
-
#~ msgid "Show the Xterm failsafe session"
#~ msgstr "Mostra la sessió a prova de fallades d'Xterm"
@@ -5688,15 +5856,6 @@ msgstr "Hi ha massa nivells d'àlies per al locale, pot indicar un bucle"
#~ msgid "(C) 2001 Lee Mallabone"
#~ msgstr "(C) 2001 Lee Mallabone"
-#~ msgid ""
-#~ "Configure the GNOME Display Manager.\n"
-#~ "Please submit any bugs or feature requests at http://bugzilla.gnome.org "
-#~ "under the `gdm' product."
-#~ msgstr ""
-#~ "Configureu el Gestor de pantalla del Gnome (GDM)\n"
-#~ "Si us plau, trameteu qualsevol error de programació o peticions de "
-#~ "característiques a http://bugzilla.gnome.org per al producte `gdm'."
-
#~ msgid "label273"
#~ msgstr "etiqueta273"