diff options
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 714 |
1 files changed, 46 insertions, 668 deletions
@@ -16,9 +16,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm.HEAD\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2015-02-23 05:52+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2015-10-27 15:41-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-23 18:57+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n" @@ -31,28 +30,22 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" -#: ../common/gdm-common.c:311 +#: ../common/gdm-common.c:298 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom no es un dispositivo de caracteres" -#: ../common/gdm-common.c:619 ../common/gdm-common.c:772 -#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:344 ../libgdm/gdm-user-switching.c:514 +#: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "No se pudo identificar la sesión actual." -#: ../common/gdm-common.c:626 ../libgdm/gdm-user-switching.c:351 -#, c-format -msgid "User unable to switch sessions." -msgstr "El usuario no puede cambiar entre sesiones." - -#: ../common/gdm-common.c:781 ../libgdm/gdm-user-switching.c:523 +#: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "No se pudo identificar la sesión actual." -#: ../common/gdm-common.c:791 ../libgdm/gdm-user-switching.c:533 +#: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " @@ -61,7 +54,7 @@ msgstr "" "El sistema no puede determinar si cambiar a una pantalla de inicio de sesión " "existente o iniciar una pantalla de inicio de sesión nueva." -#: ../common/gdm-common.c:799 ../libgdm/gdm-user-switching.c:541 +#: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "El sistema no puede iniciar una pantalla de inicio de sesión nueva." @@ -71,7 +64,7 @@ msgstr "El sistema no puede iniciar una pantalla de inicio de sesión nueva." msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "no se pudo encontrar el usuario «%s» en el sistema" -#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:220 +#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " @@ -83,65 +76,64 @@ msgstr "" "del sistema para obtener un diagnóstico. Mientras tanto esta pantalla se " "desactivará. Reinicie GDM cuando se haya solucionado el problema." -#: ../daemon/gdm-manager.c:1075 -#| msgid "No session available" +#: ../daemon/gdm-manager.c:766 msgid "No display available" msgstr "No hay ninguna pantalla disponible" -#: ../daemon/gdm-manager.c:1124 ../daemon/gdm-manager.c:1380 +#: ../daemon/gdm-manager.c:833 ../daemon/gdm-manager.c:1088 msgid "No session available" msgstr "No hay ninguna sesión disponible" -#: ../daemon/gdm-manager.c:1135 +#: ../daemon/gdm-manager.c:844 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Sólo se puede llamar antes de que el usuario inicie sesión" -#: ../daemon/gdm-manager.c:1145 +#: ../daemon/gdm-manager.c:854 msgid "Caller not GDM" msgstr "El solicitante no es GDM" -#: ../daemon/gdm-manager.c:1155 +#: ../daemon/gdm-manager.c:864 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "No se puede abrir el cana de comunicación privada" -#: ../daemon/gdm-server.c:437 +#: ../daemon/gdm-server.c:378 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "El servidor debía ser lanzado por el usuario %s pero ese usuario no existe" -#: ../daemon/gdm-server.c:448 ../daemon/gdm-server.c:468 +#: ../daemon/gdm-server.c:389 ../daemon/gdm-server.c:409 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "No se pudo establecer el id de grupo a %d" -#: ../daemon/gdm-server.c:454 +#: ../daemon/gdm-server.c:395 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "Ha fallado initgroups() para %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:460 +#: ../daemon/gdm-server.c:401 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "No se pudo establecer el id de usuario a %d" -#: ../daemon/gdm-server.c:538 +#: ../daemon/gdm-server.c:479 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: No se pudo abrir el archivo de registro de la pantalla %s." -#: ../daemon/gdm-server.c:559 ../daemon/gdm-server.c:565 -#: ../daemon/gdm-server.c:571 +#: ../daemon/gdm-server.c:500 ../daemon/gdm-server.c:506 +#: ../daemon/gdm-server.c:512 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Ha ocurrido un error al establecer %s a %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:591 +#: ../daemon/gdm-server.c:532 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: La prioridad del servidor no se pudo poner a %d: %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:743 +#: ../daemon/gdm-server.c:684 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Comando de servidor vacío para la pantalla %s" @@ -170,37 +162,36 @@ msgstr "Pantalla" msgid "The display device" msgstr "La pantalla" -#: ../daemon/gdm-session.c:1182 +#: ../daemon/gdm-session.c:1193 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "No se pudo crear el proceso de ayuda de autenticación" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:845 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:642 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "Su cuenta tiene un tiempo límite, y lo ha superado." -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:852 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:649 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Eso no ha funcionado. Inténtelo de nuevo" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1108 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1010 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1242 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1142 msgid "Your password has expired, please change it now." msgstr "Su contraseña ha caducado, cámbiela ahora." -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1481 ../daemon/gdm-session-worker.c:1498 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1505 ../daemon/gdm-session-worker.c:1522 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "no hay cuentas de usuario disponibles" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1525 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1549 msgid "Unable to change to user" msgstr "No se pudo cambiar el usuario" -#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:377 -#| msgid "GNOME Display Manager Session Worker" +#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:385 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "Lanzador de la sesión Wayland del gestor de pantallas de GNOME" @@ -208,17 +199,16 @@ msgstr "Lanzador de la sesión Wayland del gestor de pantallas de GNOME" msgid "Could not create socket!" msgstr "No se pudo crear el socket." -#: ../daemon/gdm-x-session.c:677 +#: ../daemon/gdm-x-session.c:686 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "" "Ejecutar el programa mediante el script de abstracción /etc/gdm/Xsession" -#: ../daemon/gdm-x-session.c:678 +#: ../daemon/gdm-x-session.c:687 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Escuchar en el socket TCP" -#: ../daemon/gdm-x-session.c:689 -#| msgid "GNOME Display Manager Session Worker" +#: ../daemon/gdm-x-session.c:698 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "Lanzador de la sesión X del gestor de pantallas de GNOME" @@ -229,52 +219,52 @@ msgstr "" "No se puede escribir el archivo con PID %s: posiblemente no hay espacio en " "el disco: %s" -#: ../daemon/main.c:188 +#: ../daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Falló al crear la carpeta %s indicadora de ejecutado una vez: %s" -#: ../daemon/main.c:194 +#: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Falló al LogDir %s: %s" -#: ../daemon/main.c:229 +#: ../daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "No se puede encontrar el usuario de GDM «%s». Se aborta." -#: ../daemon/main.c:235 +#: ../daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "El usuario de GDM no debería ser root. Se aborta." -#: ../daemon/main.c:241 +#: ../daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "No se encuentra el grupo de GDM «%s». Se aborta." -#: ../daemon/main.c:247 +#: ../daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "El grupo de GDM no debería ser root. Se aborta." -#: ../daemon/main.c:324 +#: ../daemon/main.c:318 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Hacer que todos los avisos sean críticos" -#: ../daemon/main.c:325 +#: ../daemon/main.c:319 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Salir después de un tiempo (para depuración)" -#: ../daemon/main.c:326 +#: ../daemon/main.c:320 msgid "Print GDM version" msgstr "Imprimir la versión de GDM" -#: ../daemon/main.c:339 +#: ../daemon/main.c:333 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gestor de entrada de GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped -#: ../daemon/main.c:387 +#: ../daemon/main.c:381 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Solo el administrador puede ejecutar GDM" @@ -427,11 +417,11 @@ msgstr "XDMCP: versión de XDMCP incorrecta" msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: no se puede analizar la dirección" -#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:72 +#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "No se pudo crear la pantalla de transición: " -#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:183 ../libgdm/gdm-user-switching.c:395 +#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "No se pudo activar la sesión: " @@ -470,869 +460,257 @@ msgstr "Captura de pantalla obtenida" msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Tomar una captura de la pantalla" -#~ msgid "Login Window" -#~ msgstr "Ventana de inicio de sesión" -#~ msgid "No session available yet" -#~ msgstr "Todavía no hay disponible ninguna sesión" -#~ msgid "Unable to look up UID of user %s" -#~ msgstr "No se pudo consultar el UID del usuario %s" -#~ msgid "no sessions available" -#~ msgstr "no hay sesiones disponibles" -#~ msgid "No sessions for %s available for reauthentication" -#~ msgstr "No hay sesiones disponibles para %s para autenticar de nuevo" -#~ msgid "Unable to find session for user %s" -#~ msgstr "No se pudo encontrar la sesión del usuario %s" -#~ msgid "Unable to find appropriate session for user %s" -#~ msgstr "No se pudo encontrar una sesión adecuada para el usuario %s" -#~ msgid "User doesn't own session" -#~ msgstr "El usuario no tiene sesión" -#~ msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" -#~ msgstr "%s: falló al conectar con la pantalla madre «%s»" -#~ msgid "User not logged in" -#~ msgstr "El usuario no ha iniciado sesión" -#~ msgid "Currently, only one client can be connected at once" -#~ msgstr "Actualmente, sólo puede haber un cliente conectado a la vez" -#~ msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" -#~ msgstr "Falló al AuthDir %s: %s" -#~ msgid "Display ID" -#~ msgstr "ID de pantalla" -#~ msgid "ID" -#~ msgstr "ID" -#~ msgid "GNOME Display Manager Slave" -#~ msgstr "Esclavo del gestor de pantallas de GNOME" -#~ msgid "Unable to start new display" -#~ msgstr "No puede iniciar una pantalla nueva" -#~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" -#~ msgstr "" -#~ "error al iniciar la conversación con el sistema de autenticación: %s" -#~ msgid "general failure" -#~ msgstr "fallo general" -#~ msgid "out of memory" -#~ msgstr "sin memoria" -#~ msgid "application programmer error" -#~ msgstr "error del programador de la aplicación" -#~ msgid "unknown error" -#~ msgstr "error desconocido" -#~ msgid "" -#~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" -#~ msgstr "" -#~ "error al informar al sistema de autenticación del diálogo del nombre de " -#~ "usuario preferido: %s" -#~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" -#~ msgstr "" -#~ "error al informar al sistema de autenticación del nombre del equipo del " -#~ "usuario: %s" -#~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s" -#~ msgstr "" -#~ "error al informar al sistema de autenticación acerca de la consola del " -#~ "usuario: %s" -#~ msgid "error informing authentication system of display string: %s" -#~ msgstr "" -#~ "error al informar al sistema de autenticación de la cadena de pantalla: %s" -#~ msgid "" -#~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" -#~ msgstr "" -#~ "error al informar al sistema de autenticación de las credenciales xauth " -#~ "de la pantalla: %s" -#~ msgid "Fingerprint Authentication" -#~ msgstr "Autenticación por huella dactilar" -#~ msgid "Log into session with fingerprint" -#~ msgstr "Iniciar sesión con huella dactilar" -#~ msgid "Password Authentication" -#~ msgstr "Autenticación por contraseña" -#~ msgid "Log into session with username and password" -#~ msgstr "Iniciar sesión con nombre de usuario y contraseña" -#~ msgid "Log In" -#~ msgstr "Iniciar sesión" -#~ msgid "Slot ID" -#~ msgstr "ID de la ranura" -#~ msgid "The slot the card is in" -#~ msgstr "La ranura en la que está la tarjeta" -#~ msgid "Slot Series" -#~ msgstr "Serie de la ranura" -#~ msgid "per-slot card identifier" -#~ msgstr "identificador de tarjetas por ranura" -#~ msgid "name" -#~ msgstr "nombre" -#~ msgid "Module" -#~ msgstr "Módulo" -#~ msgid "smartcard driver" -#~ msgstr "controlador de tarjeta inteligente" -#~ msgid "Smartcard Authentication" -#~ msgstr "Autenticación por tarjeta inteligente" -#~ msgid "Log into session with smartcard" -#~ msgstr "Iniciar sesión con tarjeta inteligente" -#~ msgid "Module Path" -#~ msgstr "Ruta del módulo" -#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" -#~ msgstr "ruta al controlador de tarjetas inteligentes PKCS #11" -#~ msgid "received error or hang up from event source" -#~ msgstr "se recibió un error o un cuelgue desde el origen de eventos" -#~ msgid "NSS security system could not be initialized" -#~ msgstr "No se pudo inicializar el sistema de seguridad NSS" -#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" -#~ msgstr "no se pudo encontrar un controlador de tarjeta inteligente adecuado" -#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" -#~ msgstr "no se pudo cargar el controlador de tarjeta inteligente «%s»" -#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" -#~ msgstr "no se pudieron vigilar los eventos entrantes de la tarjeta: %s" -#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" -#~ msgstr "" -#~ "se encontró un error inesperado al esperar los eventos de la tarjeta " -#~ "inteligente" -#~ msgid "Authentication" -#~ msgstr "Autenticación" -#~ msgid "Log into session" -#~ msgstr "Iniciar sesión" -#~ msgid "Value" -#~ msgstr "Valor" -#~ msgid "percentage of time complete" -#~ msgstr "porcentaje de tiempo completado" -#~ msgid "Inactive Text" -#~ msgstr "Texto inactivo" -#~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" -#~ msgstr "" -#~ "El texto que se usará en la etiqueta si el usuario todavía no ha elegido " -#~ "un elemento" -#~ msgid "Active Text" -#~ msgstr "Texto activo" -#~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" -#~ msgstr "" -#~ "El texto que se usará en la etiqueta si el usuario ha elegido un elemento" -#~ msgid "List Visible" -#~ msgstr "Listar visibles" -#~ msgid "Whether the chooser list is visible" -#~ msgstr "Indica si la lista del selector es visible" -#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" -#~ msgstr "%a %b %e, %H:%M:%S" # El formato de fecha, día y 12-horas (Dom 12 de jun, 2:00 pm)
-#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" -#~ msgstr "%a %b %e, %H:%M" -#~ msgid "%a %l:%M:%S %p" -#~ msgstr "%a %H:%M:%S" # El formato de fecha, día y 12-horas (Dom 12 de jun, 2:00 pm)
-#~ msgid "%a %l:%M %p" -#~ msgstr "%a %H:%M" -#~ msgid "Automatically logging in…" -#~ msgstr "Iniciar sesión automáticamente…" -#~ msgid "Cancelling…" -#~ msgstr "Cancelando…" -#~ msgid "Select language and click Log In" -#~ msgstr "Seleccione un idioma y pulse Iniciar sesión" -#~ msgctxt "customsession" -#~ msgid "Custom" -#~ msgstr "Personalizada" -#~ msgid "Custom session" -#~ msgstr "Sesión personalizada" -#~ msgid "Computer Name" -#~ msgstr "Nombre del equipo" -#~ msgid "Version" -#~ msgstr "Versión" -#~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "Cancelar" -#~ msgid "Unlock" -#~ msgstr "Desbloquear" -#~ msgid "Login" -#~ msgstr "Iniciar sesión" -#~ msgid "Suspend" -#~ msgstr "Suspender" -#~ msgid "Restart" -#~ msgstr "Reiniciar" -#~ msgid "Shut Down" -#~ msgstr "Apagar" -#~ msgid "Unknown time remaining" -#~ msgstr "Tiempo restante desconocido" -#~ msgid "Panel" -#~ msgstr "Panel" -#~ msgid "Label Text" -#~ msgstr "Texto de etiqueta" -#~ msgid "The text to use as a label" -#~ msgstr "El texto que usar como etiqueta" -#~ msgid "Icon name" -#~ msgstr "Nombre del icono" -#~ msgid "The icon to use with the label" -#~ msgstr "El icono que usar con la etiqueta" -#~ msgid "Default Item" -#~ msgstr "Elemento predeterminado" -#~ msgid "The ID of the default item" -#~ msgstr "El ID del elemento predeterminado" -#~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" -#~ msgstr "Inicio de sesión remoto (conectándose a %s…)" -#~ msgid "Remote Login (Connected to %s)" -#~ msgstr "Inicio de sesión (conectado a %s…)" -#~ msgid "Remote Login" -#~ msgstr "Inicio de sesión remoto" -#~ msgid "Session" -#~ msgstr "Sesión" -#~ msgid "Duration" -#~ msgstr "Duración" -#~ msgid "Number of seconds until timer stops" -#~ msgstr "Número de segundos hasta que se pare el contador" -#~ msgid "Start time" -#~ msgstr "Hora de inicio" -#~ msgid "Time the timer was started" -#~ msgstr "Hora en la que se inició el contador" -#~ msgid "Is it Running?" -#~ msgstr "¿Se está ejecutando?" -#~ msgid "Whether the timer is currently ticking" -#~ msgstr "Indica si el contador está ejecutándose actualmente" -#~ msgid "Log in as %s" -#~ msgstr "Iniciar sesión como %s" -#~ msgctxt "user" -#~ msgid "Other…" -#~ msgstr "Otro…" -#~ msgid "Choose a different account" -#~ msgstr "Elija una cuenta distinta" -#~ msgid "Guest" -#~ msgstr "Invitado" -#~ msgid "Log in as a temporary guest" -#~ msgstr "Iniciar sesión como invitado temporal" -#~ msgid "Automatic Login" -#~ msgstr "Inicio de sesión automático" -#~ msgid "Automatically log into the system after selecting options" -#~ msgstr "" -#~ "Iniciar sesión en el sistema automáticamente después de seleccionar las " -#~ "opciones" -#~ msgid "Currently logged in" -#~ msgstr "Sesión iniciada" -#~ msgid "User %s doesn't exist" -#~ msgstr "El usuario %s no existe" -#~ msgid "Group %s doesn't exist" -#~ msgstr "El grupo %s no existe" -#~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." -#~ msgstr "La carpeta de registro %s no existe o no es una carpeta." -#~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." -#~ msgstr "La carpeta de autorización %s no existe. Se aborta." -#~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." -#~ msgstr "La carpeta de autorización %s no es una carpeta. Se aborta." -#~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." -#~ msgstr "" -#~ "La carpeta de autorización %s no pertenece al usuario %d, grupo %d. Se " -#~ "aborta." -#~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." -#~ msgstr "" -#~ "La carpeta de autorización %s tiene los permisos incorrectos %o. Debería " -#~ "tener %o. Se aborta." -#~ msgid "GNOME Screen Magnifier" -#~ msgstr "Magnificador de pantalla de GNOME" -#~ msgid "Magnify parts of the screen" -#~ msgstr "Magnificar partes de la pantalla" -#~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard" -#~ msgstr "Teclado en pantalla de GNOME" -#~ msgid "Use an on-screen keyboard" -#~ msgstr "Usar un teclado en pantalla" -#~ msgid "Orca Screen Reader" -#~ msgstr "Lector de pantalla Orca" -#~ msgid "Present on-screen information as speech or braille" -#~ msgstr "Presentar información en pantalla como voz o Braille" -#~ msgid "Unable to initialize login system" -#~ msgstr "No se pudo inicializar el sistema de acceso" -#~ msgid "Unable to establish credentials" -#~ msgstr "No se pudieron establecer las credenciales" -#~ msgid "The system is unable to find a login screen to switch to." -#~ msgstr "" -#~ "El sistema no puede encontrar una pantalla de inicio de sesión a la que " -#~ "cambiar." -#~ msgid "Max Item Count" -#~ msgstr "Número máximo de elementos" -#~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list" -#~ msgstr "El máximo número de elementos que mantener en la lista" -#~ msgid "Banner message text when chooser is empty" -#~ msgstr "Mensaje de texto de entrada cuando el selector está vacío" -#~ msgid "" -#~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " -#~ "empty, instead of banner_message_text." -#~ msgstr "" -#~ "Mensaje de texto que mostrar en la ventana de inicio de sesión cuando el " -#~ "selector está vacío, en lugar de banner_message_text." -#~ msgid "Icon name to use for greeter logo" -#~ msgstr "" -#~ "Nombre del icono que usar para el logotipo de la interfaz de entrada" -#~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." -#~ msgstr "" -#~ "Establecer al nombre del tema de iconos que usar para el logotipo de la " -#~ "interfaz gráfica." -#~ msgid "Do not show known users in the login window" -#~ msgstr "No mostrar los usuarios en la ventana de inicio de sesión" -#~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." -#~ msgstr "" -#~ "Establecer a verdadero para desactivar el mostrado de los usuarios " -#~ "conocidos en la ventana de inicio de sesión." -#~ msgid "Recently selected languages" -#~ msgstr "Idiomas recientemente seleccionados" -#~ msgid "" -#~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." -#~ msgstr "" -#~ "Establecer a una lista de idiomas para mostrar en la ventana de inicio de " -#~ "sesión de forma predeterminada." -#~ msgid "Use Compiz as the window manager" -#~ msgstr "Usar Compiz como gestor de ventanas" -#~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." -#~ msgstr "Establecer a verdadero para usar Compiz como gestor de ventanas." -#~ msgid "Enable on-screen keyboard" -#~ msgstr "Activar teclado en pantalla" -#~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." -#~ msgstr "Establecer a verdadero para activar el teclado en pantalla." -#~ msgid "Enable screen reader" -#~ msgstr "Activar lector de pantalla" -#~ msgid "Set to true to enable the screen reader." -#~ msgstr "Establecer a verdadero para activar el lector de pantalla." -#~ msgid "Enable screen magnifier" -#~ msgstr "Activar magnificador de pantalla" -#~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier." -#~ msgstr "Establecer a verdadero para activar el magnificador de pantalla." -#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" -#~ msgstr "Activar el complemento de teclado de accesibilidad" -#~ msgid "" -#~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " -#~ "settings." -#~ msgstr "" -#~ "Establecer a verdadero para activar el complemento del gestor de ajustes " -#~ "de accesibilidad del teclado." -#~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." -#~ msgstr "" -#~ "Verdadero si el complemento del gestor de ajustes del fondo de pantalla " -#~ "está activado." -#~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." -#~ msgstr "" -#~ "Establecer a verdadero para activar el complemento del gestor de ajustes " -#~ "del fondo de pantalla." -#~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." -#~ msgstr "" -#~ "Verdadero si el complemento del gestor de ajustes de teclas multimedia " -#~ "está activado." -#~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." -#~ msgstr "" -#~ "Establecer a verdadero para activar los ajustes del complemento del " -#~ "gestor de teclas multimedia." -#~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." -#~ msgstr "" -#~ "Verdadero si el complemento del gestor de ajustes de sonido está activado." -#~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." -#~ msgstr "" -#~ "Establecer a verdadero para activar el complemento del gestor de ajustes " -#~ "de sonido." -#~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." -#~ msgstr "" -#~ "Verdadero si el complemento del gestor de ajustes de XRandR está activado." -#~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." -#~ msgstr "" -#~ "Establecer a verdadero para activar el complemento del gestor de ajustes " -#~ "de XRandR." -#~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." -#~ msgstr "" -#~ "Verdadero si el complemento del gestor de ajustes xsettings está activado." -#~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." -#~ msgstr "" -#~ "Establecer a verdadero para activar el complemento del gestor de ajustes " -#~ "xsettings." -#~| msgid "Could not identify the current session." -#~ msgid "Could not identify multi session property." -#~ msgstr "No se pudo identificar la multisesión correctamente." -#~ msgid "Denied XDMCP query from host %s" -#~ msgstr "La petición XDMCP desde equipo %s se ha denegado" -#~ msgid "Could not extract authlist from packet" -#~ msgstr "No se pudo extraer la lista de autorizaciones del paquete" -#~ msgid "Error in checksum" -#~ msgstr "Error en la suma de comprobación" -#~ msgid "Bad address" -#~ msgstr "Dirección errónea" -#~ msgid "%s: Could not read display address" -#~ msgstr "%s: no se pudo leer la dirección de la pantalla" -#~ msgid "%s: Could not read display port number" -#~ msgstr "%s: no se pudo leer el número de puerto de la pantalla" -#~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet" -#~ msgstr "%s: no se pudo extraer la lista de autorizaciones del paquete" -#~ msgid "%s: Error in checksum" -#~ msgstr "%s: error en la suma de comprobación" -#~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" -#~ msgstr "%s: se ha recibido el mensaje REQUEST desde el equipo excluido %s" -#~ msgid "%s: Could not read Display Number" -#~ msgstr "%s: no se pudo leer el número de la pantalla" -#~ msgid "%s: Could not read Connection Type" -#~ msgstr "%s: no se pudo leer el tipo de conexión" -#~ msgid "%s: Could not read Client Address" -#~ msgstr "%s: no se pudo leer la dirección del cliente" -#~ msgid "%s: Could not read Authentication Data" -#~ msgstr "%s: no se pudo leer los datos de autenticación" -#~ msgid "%s: Could not read Authorization List" -#~ msgstr "%s: no se pudo leer la lista de autorizaciones" -#~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" -#~ msgstr "%s: no se pudo leer el ID del fabricante" -#~ msgid "%s: Failed checksum from %s" -#~ msgstr "%s: ha fallado la suma de verificación de %s" -#~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s" -#~ msgstr "%s: se ha recibido el mensaje MANAGE desde el equipo excluido %s" -#~ msgid "%s: Could not read Session ID" -#~ msgstr "%s: no se pudo leer el Id de sesión" -#~ msgid "%s: Could not read Display Class" -#~ msgstr "%s: no se pudo leer la clase de pantalla" -#~ msgid "%s: Could not read address" -#~ msgstr "%s: no se pudo leer la dirección" -#~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" -#~ msgstr "%s: se ha recibido el mensaje KEEPALIVE desde el equipo excluido %s" -#~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" -#~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: No se pudo leer la cabecera XDMCP." -#~ msgid "Could not get server hostname: %s!" -#~ msgstr "No se pudo obtener el nombre del equipo: %s." -#~ msgid "Activation of this plugin" -#~ msgstr "Activación de este complemento" -#~ msgid "Whether this plugin would be activated or not" -#~ msgstr "Indica si se debe activar el complemento o no" -#~ msgid "Log into session with username and unified" -#~ msgstr "Iniciar sesión con nombre de usuario y unificada" -#~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper" -#~ msgstr "Envolvente de registro AT SPI" -#~ msgid "Power Manager" -#~ msgstr "Gestión de energía" -#~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker" -#~ msgstr "Comprobador de aceleración de la sesión de GNOME" -#~ msgid "GNOME Settings Daemon" -#~ msgstr "Administrador de preferencias de GNOME" -#~ msgid "Metacity" -#~ msgstr "Metacity" -#~ msgid "PolicyKit Authentication Agent" -#~ msgstr "Agente de autenticación de PolicyKit" -#~ msgid "Languages" -#~ msgstr "Idiomas" -#~ msgid "_Languages:" -#~ msgstr "_Idiomas:" -#~ msgid "_Language:" -#~ msgstr "_Idioma:" -#~ msgctxt "language" -#~ msgid "Other…" -#~ msgstr "Otro…" -#~ msgid "Choose a language from the full list of available languages." -#~ msgstr "Elija un idioma de la lista de idiomas disponibles." -#~ msgid "Language" -#~ msgstr "Idioma" -#~ msgid "Unspecified" -#~ msgstr "Sin especificar" -#~ msgid "Keyboard layouts" -#~ msgstr "Distribuciones de teclado" -#~ msgid "_Keyboard:" -#~ msgstr "_Teclado:" -#~ msgctxt "keyboard" -#~ msgid "Other…" -#~ msgstr "Otra…" -#~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." -#~ msgstr "" -#~ "Elija una distribución de teclado de la lista de distribuciones " -#~ "disponibles." -#~ msgid "Keyboard" -#~ msgstr "Teclado" -#~ msgid "Recently selected keyboard layouts" -#~ msgstr "Distribuciones de teclado seleccionadas recientemente" -#~ msgid "" -#~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login " -#~ "window." -#~ msgstr "" -#~ "Establecer una lista de distribuciones de teclado para mostrar en la " -#~ "ventana de inicio de sesión de forma predeterminada." -#~ msgid "Shutdown Options…" -#~ msgstr "Opciones de apagado…" -#~ msgid "" -#~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " -#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " -#~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " -#~ "your option) any later version." -#~ msgstr "" -#~ "La miniaplicación Selector de usuarios es software libre; puede " -#~ "redistribuirla y/o modificarla bajo los términs de la Licencia Pública " -#~ "General GNU publicada por la Free Software Foundation; bien en la versión " -#~ "2 de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior." -#~ msgid "" -#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " -#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " -#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " -#~ "Public License for more details." -#~ msgstr "" -#~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN " -#~ "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o " -#~ "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General " -#~ "GNU para más detalles." -#~ msgid "" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " -#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " -#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " -#~ msgstr "" -#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU " -#~ "junto con este programa, si no es así, escriba a la Free Software " -#~ "Foundation, Inc, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " -#~ "EE. UU." -#~ msgid "A menu to quickly switch between users." -#~ msgstr "Un menú para cambiar rápidamente entre usuarios." -#~ msgid "translator-credits" -#~ msgstr "" -#~ "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009-2010\n" -#~ "Lucas Vieites <lucas@codexion.com>, 2008" -#~ msgid "Can't lock screen: %s" -#~ msgstr "No se puede bloquear la pantalla: %s" -#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" -#~ msgstr "" -#~ "No se puede establecer temporalmente el salvapantallas a oscurecer " -#~ "pantalla: %s" -#~ msgid "Can't log out: %s" -#~ msgstr "No se puede salir de la sesión: %s" -#~ msgid "Available" -#~ msgstr "Disponible" -#~ msgid "Invisible" -#~ msgstr "Invisible" -#~ msgid "Busy" -#~ msgstr "Ocupado" -#~ msgid "Away" -#~ msgstr "Ausente" -#~ msgid "Account Information" -#~ msgstr "Información de la cuenta" -#~ msgid "System Preferences" -#~ msgstr "Preferencias del sistema" -#~ msgid "Lock Screen" -#~ msgstr "Bloquear la pantalla" -#~ msgid "Switch User" -#~ msgstr "Cambiar de usuario" -#~ msgid "Quit…" -#~ msgstr "Salir…" -#~ msgid "User Switch Applet" -#~ msgstr "Miniaplicación del selector de usuarios" -#~ msgid "Change account settings and status" -#~ msgstr "Cambiar los ajustes de la cuenta y el estado" -#~ msgid "A menu to quickly switch between users" -#~ msgstr "Un menú para cambiar rápidamente entre usuarios" -#~ msgid "User Switcher" -#~ msgstr "Selector de usuarios" -#~ msgid "User Switcher Applet Factory" -#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación del selector de usuarios" -#~ msgid "Edit Personal _Information" -#~ msgstr "Editar _información personal" -#~ msgid "_About" -#~ msgstr "Acerca _de" -#~ msgid "_Edit Users and Groups" -#~ msgstr "_Editar usuarios y grupos" -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Desconocido" -#~ msgid "Manager" -#~ msgstr "Gestor" -#~ msgid "The user manager object this user is controlled by." -#~ msgstr "El objeto de gestión de usuarios que controla a este usuario." -#~ msgid "Couldn't set groupid to 0" -#~ msgstr "No se pudo establecer el id de grupo a 0" -#~ msgid "%x" -#~ msgstr "%x" -#~ msgid "Quit..." -#~ msgstr "Salir…" -#~ msgid "Enable debugging code" -#~ msgstr "Activar código de depuración" -#~ msgid "Enable debugging" -#~ msgstr "Activar depuración" -#~ msgid "Enable debugging mode for the greeter." -#~ msgstr "Activar el modo de depuración para la interfaz de entrada." -#~ msgid "id" -#~ msgstr "id" # El formato de la fecha, día y 24-horas Dom 12 de jun, 14:00)
-#~ msgid "%a %b %e" -#~ msgstr "%a %b %e" -#~ msgid "%1$s, %2$s" -#~ msgstr "%1$s, %2$s" -#~ msgid "worker exited with status %d" -#~ msgstr "worker se detuvo con estado %d" -#~ msgid "Unable establish credentials" -#~ msgstr "No se pudieron establecer las credenciales" -#~ msgid "" -#~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " -#~ "logged in" -#~ msgstr "" -#~ "No se le permite reiniciar el equipo porque hay múltiples usuarios que " -#~ "han iniciado sesión" -#~ msgid "Failed to stop computer" -#~ msgstr "Falló al parar el equipo" -#~ msgid "" -#~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " -#~ "logged in" -#~ msgstr "" -#~ "No se le permite parar el equipo porque hay múltiples usuarios que han " -#~ "iniciado sesión" -#~ msgid "page 5" -#~ msgstr "página 5" -#~ msgid "Status" -#~ msgstr "Estado" -#~ msgid "User" -#~ msgstr "Usuario" -#~ msgid "The user this menu item represents." -#~ msgstr "El usuario que este elemento del menú representa." -#~ msgid "Icon Size" -#~ msgstr "Tamaño de icono" -#~ msgid "The size of the icon to use." -#~ msgstr "El tamaño del icono que usar." -#~ msgid "Indicator Size" -#~ msgstr "Tamaño del indicador" -#~ msgid "Size of check indicator" -#~ msgstr "Tamaño del indicador de comprobación" -#~ msgid "Indicator Spacing" -#~ msgstr "Espaciado del indicador" -#~ msgid "Space between the username and the indicator" -#~ msgstr "Espacio entre el nombre de usuario y el indicador" -#~ msgid "Main Options" -#~ msgstr "Opciones principales" -#~ msgid "You have the Caps Lock key on." -#~ msgstr "Tiene pulsada la tecla Bloq Mayús" -#~ msgid "_Help" -#~ msgstr "Ay_uda" -#~ msgid "Disable showing the accessibility button" -#~ msgstr "Desactivar el mostrado del botón de accesibilidad" -#~ msgid "" -#~ "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login " -#~ "window." -#~ msgstr "" -#~ "Establecer a «TRUE» para desactivar el mostrado del botón de " -#~ "accesibilidad en la ventana de inicio de sesión." |