diff options
Diffstat (limited to 'po/fr.po')
-rw-r--r-- | po/fr.po | 324 |
1 files changed, 46 insertions, 278 deletions
@@ -20,9 +20,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm HEAD\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2015-02-23 09:46+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2015-10-27 15:41-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-24 23:42+0100\n" "Last-Translator: Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" @@ -32,28 +31,22 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" -#: ../common/gdm-common.c:311 +#: ../common/gdm-common.c:298 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom n'est pas un périphérique de caractères" -#: ../common/gdm-common.c:619 ../common/gdm-common.c:772 -#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:344 ../libgdm/gdm-user-switching.c:514 +#: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Impossible d'identifier la session actuelle." -#: ../common/gdm-common.c:626 ../libgdm/gdm-user-switching.c:351 -#, c-format -msgid "User unable to switch sessions." -msgstr "Impossible pour l'utilisateur de changer de session." - -#: ../common/gdm-common.c:781 ../libgdm/gdm-user-switching.c:523 +#: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Impossible d'identifier le poste actuel." -#: ../common/gdm-common.c:791 ../libgdm/gdm-user-switching.c:533 +#: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " @@ -62,7 +55,7 @@ msgstr "" "Le système est incapable de déterminer s'il doit basculer vers un écran de " "connexion existant ou démarrer un nouvel écran de connexion." -#: ../common/gdm-common.c:799 ../libgdm/gdm-user-switching.c:541 +#: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Le système est incapable de démarrer un nouvel écran de connexion." @@ -72,7 +65,7 @@ msgstr "Le système est incapable de démarrer un nouvel écran de connexion." msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "impossible de trouver l'utilisateur « %s » sur le système" -#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:220 +#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " @@ -84,66 +77,66 @@ msgstr "" "journaux système pour diagnostiquer le problème. En attendant, cet affichage " "est désactivé. Veuillez redémarrer GDM lorsque le problème sera résolu." -#: ../daemon/gdm-manager.c:1075 +#: ../daemon/gdm-manager.c:766 msgid "No display available" msgstr "Aucun affichage disponible" -#: ../daemon/gdm-manager.c:1124 ../daemon/gdm-manager.c:1380 +#: ../daemon/gdm-manager.c:833 ../daemon/gdm-manager.c:1088 msgid "No session available" msgstr "Aucune session disponible" -#: ../daemon/gdm-manager.c:1135 +#: ../daemon/gdm-manager.c:844 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Peut seulement être appelé avant que l'utilisateur soit connecté" -#: ../daemon/gdm-manager.c:1145 +#: ../daemon/gdm-manager.c:854 msgid "Caller not GDM" msgstr "L'appelant n'est pas GDM" -#: ../daemon/gdm-manager.c:1155 +#: ../daemon/gdm-manager.c:864 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Impossible d'ouvrir un canal de communication privé" -#: ../daemon/gdm-server.c:437 +#: ../daemon/gdm-server.c:378 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Le serveur devait être lancé par l'utilisateur %s mais cet utilisateur " "n'existe pas" -#: ../daemon/gdm-server.c:448 ../daemon/gdm-server.c:468 +#: ../daemon/gdm-server.c:389 ../daemon/gdm-server.c:409 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Impossible de définir l'identificateur du groupe à %d" -#: ../daemon/gdm-server.c:454 +#: ../daemon/gdm-server.c:395 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () a échoué pour %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:460 +#: ../daemon/gdm-server.c:401 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Impossible de définir l'identificateur de l'utilisateur à %d" -#: ../daemon/gdm-server.c:538 +#: ../daemon/gdm-server.c:479 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "" "%s : impossible d'ouvrir le fichier de journalisation pour l'affichage %s !" -#: ../daemon/gdm-server.c:559 ../daemon/gdm-server.c:565 -#: ../daemon/gdm-server.c:571 +#: ../daemon/gdm-server.c:500 ../daemon/gdm-server.c:506 +#: ../daemon/gdm-server.c:512 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s : erreur lors de la définition de %s à %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:591 +#: ../daemon/gdm-server.c:532 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s : la priorité du serveur ne peut pas être fixée à %d : %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:743 +#: ../daemon/gdm-server.c:684 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s : commande de serveur vide pour l'affichage %s" @@ -172,36 +165,36 @@ msgstr "Périphérique d'affichage" msgid "The display device" msgstr "Le périphérique d'affichage" -#: ../daemon/gdm-session.c:1182 +#: ../daemon/gdm-session.c:1193 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Impossible de créer un processus assistant d'authentification" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:845 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:642 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "Votre compte a une limite de temps qui est maintenant échue." -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:852 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:649 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Désolé, ça n'a pas fonctionné. Veuillez réessayer." -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1108 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1010 msgid "Username:" msgstr "Identifiant :" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1242 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1142 msgid "Your password has expired, please change it now." msgstr "Votre mot de passe a expiré, veuillez le changer maintenant." -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1481 ../daemon/gdm-session-worker.c:1498 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1505 ../daemon/gdm-session-worker.c:1522 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "aucun compte utilisateur disponible" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1525 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1549 msgid "Unable to change to user" msgstr "Impossible de changer vers l'utilisateur" -#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:377 +#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:385 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "Lanceur de session Wayland du gestionnaire de connexions GNOME" @@ -209,15 +202,15 @@ msgstr "Lanceur de session Wayland du gestionnaire de connexions GNOME" msgid "Could not create socket!" msgstr "Impossible de créer le connecteur." -#: ../daemon/gdm-x-session.c:677 +#: ../daemon/gdm-x-session.c:686 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Exécuter le programme via un script enveloppeur /etc/gdm/Xsession" -#: ../daemon/gdm-x-session.c:678 +#: ../daemon/gdm-x-session.c:687 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Écouter sur un connecteur TCP" -#: ../daemon/gdm-x-session.c:689 +#: ../daemon/gdm-x-session.c:698 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "Lanceur de session X du gestionnaire de connexions GNOME" @@ -228,54 +221,54 @@ msgstr "" "Impossible d'écrire le fichier PID %s : probablement par manque d'espace " "disque : %s" -#: ../daemon/main.c:188 +#: ../daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "" "Impossible de créer un marqueur « a été lancé une fois » sur le répertoire " "%s : %s" -#: ../daemon/main.c:194 +#: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire de connexion %s : %s" -#: ../daemon/main.c:229 +#: ../daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Impossible de trouver l'utilisateur GDM « %s ». Abandon !" -#: ../daemon/main.c:235 +#: ../daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "L'utilisateur GDM ne doit pas être root. Abandon !" -#: ../daemon/main.c:241 +#: ../daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Impossible de trouver le groupe GDM « %s ». Abandon !" -#: ../daemon/main.c:247 +#: ../daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Le groupe GDM ne doit pas être root. Abandon !" -#: ../daemon/main.c:324 +#: ../daemon/main.c:318 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Rend tous les avertissements fatals" -#: ../daemon/main.c:325 +#: ../daemon/main.c:319 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Quitte après un délai (pour débogage)" -#: ../daemon/main.c:326 +#: ../daemon/main.c:320 msgid "Print GDM version" msgstr "Affiche la version de GDM" -#: ../daemon/main.c:339 +#: ../daemon/main.c:333 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gestionnaire de connexions GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped -#: ../daemon/main.c:387 +#: ../daemon/main.c:381 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Seul l'utilisateur root peut lancer GDM" @@ -432,11 +425,11 @@ msgstr "XDMCP : version incorrecte de XDMCP." msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP : impossible d'analyser l'adresse" -#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:72 +#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Impossible de créer un affichage provisoire : " -#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:183 ../libgdm/gdm-user-switching.c:395 +#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Impossible d'activer la session : " @@ -475,328 +468,103 @@ msgstr "Capture d'écran effectuée" msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Effectue une capture de l'écran" -#~ msgid "No session available yet" -#~ msgstr "Aucune session disponible pour l'instant" -#~ msgid "Unable to look up UID of user %s" -#~ msgstr "Impossible de trouver l'UID de l'utilisateur %s" -#~ msgid "no sessions available" -#~ msgstr "aucune session disponible" -#~ msgid "No sessions for %s available for reauthentication" -#~ msgstr "Aucune session disponible pour la réauthentification de %s" -#~ msgid "Unable to find session for user %s" -#~ msgstr "Impossible de trouver une session pour l'utilisateur %s" -#~ msgid "Unable to find appropriate session for user %s" -#~ msgstr "Impossible de trouver une session appropriée pour l'utilisateur %s" -#~ msgid "User doesn't own session" -#~ msgstr "L'utilisateur ne possède pas cette session" -#~ msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" -#~ msgstr "%s : la connexion à l'affichage parent « %s » a échoué" -#~ msgid "User not logged in" -#~ msgstr "L'utilisateur n'est pas connecté" -#~ msgid "Currently, only one client can be connected at once" -#~ msgstr "Actuellement, un seul client peut être connecté à la fois" -#~ msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" -#~ msgstr "Impossible de créer le répertoire d'authentification %s : %s" -#~ msgid "Display ID" -#~ msgstr "Identificateur de l'affichage" -#~ msgid "ID" -#~ msgstr "ID" -#~ msgid "GNOME Display Manager Slave" -#~ msgstr "Esclave du gestionnaire de connexions GNOME" -#~ msgid "Login Window" -#~ msgstr "Fenêtre de connexion" -#~ msgid "Unable to start new display" -#~ msgstr "Impossible de créer un nouvel affichage" -#~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" -#~ msgstr "" -#~ "erreur lors de l'initialisation de la conversation avec le système " -#~ "d'authentification - %s" -#~ msgid "general failure" -#~ msgstr "échec global" -#~ msgid "out of memory" -#~ msgstr "mémoire insuffisante" -#~ msgid "application programmer error" -#~ msgstr "erreur de programmation de l'application" -#~ msgid "unknown error" -#~ msgstr "erreur inconnue" -#~ msgid "" -#~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" -#~ msgstr "" -#~ "erreur lors de la notification au système d'authentification de l'invite " -#~ "favorite de l'utilisateur : %s" -#~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" -#~ msgstr "" -#~ "erreur lors de la notification au système d'authentification du nom " -#~ "d'hôte de l'utilisateur : %s" -#~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s" -#~ msgstr "" -#~ "erreur lors de la notification au système d'authentification de la " -#~ "console de l'utilisateur : %s" -#~ msgid "error informing authentication system of display string: %s" -#~ msgstr "" -#~ "erreur lors de la notification au système d'authentification de la chaîne " -#~ "d'affichage : %s" -#~ msgid "" -#~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" -#~ msgstr "" -#~ "erreur lors de la notification au système d'authentification des " -#~ "informations d'identification xauth de l'affichage : %s" -#~ msgid "Fingerprint Authentication" -#~ msgstr "Authentification par empreinte digitale" -#~ msgid "Log into session with fingerprint" -#~ msgstr "Se connecter à la session avec une empreinte digitale" -#~ msgid "Password Authentication" -#~ msgstr "Authentification par mot de passe" -#~ msgid "Log into session with username and password" -#~ msgstr "" -#~ "Se connecter à la session avec un nom d'utilisateur et un mot de passe" -#~ msgid "Log In" -#~ msgstr "Se connecter" -#~ msgid "Slot ID" -#~ msgstr "Identificateur de l'emplacement" -#~ msgid "The slot the card is in" -#~ msgstr "L'emplacement dans lequel se trouve la carte" -#~ msgid "Slot Series" -#~ msgstr "Séries d'emplacements" -#~ msgid "per-slot card identifier" -#~ msgstr "identifiant de carte par emplacement" -#~ msgid "name" -#~ msgstr "nom" -#~ msgid "Module" -#~ msgstr "Module" -#~ msgid "smartcard driver" -#~ msgstr "pilote pour carte à puce" -#~ msgid "Smartcard Authentication" -#~ msgstr "Authentification par carte à puce" -#~ msgid "Log into session with smartcard" -#~ msgstr "Se connecter à la session avec une carte à puce" -#~ msgid "Module Path" -#~ msgstr "Chemin du module" -#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" -#~ msgstr "chemin vers le pilote pour carte à puce PKCS #11" -#~ msgid "received error or hang up from event source" -#~ msgstr "erreur ou blocage reçu de la source d'évènements" -#~ msgid "NSS security system could not be initialized" -#~ msgstr "le système de sécurité NSS n'a pas pu être initialisé" -#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" -#~ msgstr "aucun pilote pour carte à puce approprié n'a été trouvé" -#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" -#~ msgstr "le pilote de carte à puce « %s » n'a pas pu être chargé" -#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" -#~ msgstr "impossible de surveiller les évènements de carte entrants - %s" -#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" -#~ msgstr "" -#~ "une erreur inattendue est survenue lors de l'attente d'évènements de " -#~ "carte à puce" -#~ msgid "Authentication" -#~ msgstr "Authentification" -#~ msgid "Log into session" -#~ msgstr "Se connecter à la session" -#~ msgid "Value" -#~ msgstr "Valeur" -#~ msgid "percentage of time complete" -#~ msgstr "pourcentage du temps écoulé" -#~ msgid "Inactive Text" -#~ msgstr "Texte inactif" -#~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" -#~ msgstr "" -#~ "Le texte à utiliser dans l'étiquette si l'utilisateur n'a pas déjà choisi " -#~ "un élément" -#~ msgid "Active Text" -#~ msgstr "Texte actif" -#~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" -#~ msgstr "" -#~ "Le texte à utiliser dans l'étiquette si l'utilisateur a choisi un élément" -#~ msgid "List Visible" -#~ msgstr "Liste visible" -#~ msgid "Whether the chooser list is visible" -#~ msgstr "Indique si le sélecteur est visible" -#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" -#~ msgstr "%a %e %b, %H:%M:%S" -#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" -#~ msgstr "%a %e %b, %H:%M" -#~ msgid "%a %l:%M:%S %p" -#~ msgstr "%a %H:%M:%S" -#~ msgid "%a %l:%M %p" -#~ msgstr "%a %H:%M" -#~ msgid "Automatically logging in…" -#~ msgstr "Connexion automatique en cours…" -#~ msgid "Cancelling…" -#~ msgstr "Annulation…" -#~ msgid "Select language and click Log In" -#~ msgstr "Choisissez la langue et cliquez sur Se connecter" -#~ msgctxt "customsession" -#~ msgid "Custom" -#~ msgstr "Personnalisée" -#~ msgid "Custom session" -#~ msgstr "Session personnalisée" -#~ msgid "Computer Name" -#~ msgstr "Nom de l'ordinateur" -#~ msgid "Version" -#~ msgstr "Version" -#~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "Annuler" -#~ msgid "Unlock" -#~ msgstr "Déverrouiller" -#~ msgid "Login" -#~ msgstr "Se connecter" -#~ msgid "Suspend" -#~ msgstr "Suspendre" -#~ msgid "Restart" -#~ msgstr "Redémarrer" -#~ msgid "Shut Down" -#~ msgstr "Éteindre" -#~ msgid "Unknown time remaining" -#~ msgstr "Durée restante inconnue" -#~ msgid "Panel" -#~ msgstr "Tableau" -#~ msgid "Label Text" -#~ msgstr "Texte de l'étiquette" -#~ msgid "The text to use as a label" -#~ msgstr "Le texte à utiliser en tant qu'étiquette" -#~ msgid "Icon name" -#~ msgstr "Nom de l'icône" -#~ msgid "The icon to use with the label" -#~ msgstr "L'icône à utiliser avec l'étiquette" -#~ msgid "Default Item" -#~ msgstr "Élément par défaut" -#~ msgid "The ID of the default item" -#~ msgstr "L'identificateur de l'élément par défaut" -#~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" -#~ msgstr "Connexion distante (connexion à %s…)" -#~ msgid "Remote Login (Connected to %s)" -#~ msgstr "Connexion distante (connecté à %s)" -#~ msgid "Remote Login" -#~ msgstr "Connexion distante" -#~ msgid "Session" -#~ msgstr "Session" -#~ msgid "Duration" -#~ msgstr "Durée" -#~ msgid "Number of seconds until timer stops" -#~ msgstr "Nombre de secondes avant l'arrêt du compte à rebours" -#~ msgid "Start time" -#~ msgstr "Heure de démarrage" -#~ msgid "Time the timer was started" -#~ msgstr "Heure à laquelle le compte à rebours a été démarré" -#~ msgid "Is it Running?" -#~ msgstr "Est-il lancé ?" -#~ msgid "Whether the timer is currently ticking" -#~ msgstr "Indique si le compte à rebours est actif" -#~ msgid "Log in as %s" -#~ msgstr "Se connecter en tant que %s" -#~ msgctxt "user" -#~ msgid "Other…" -#~ msgstr "Autre…" -#~ msgid "Choose a different account" -#~ msgstr "Choisissez un compte différent" -#~ msgid "Guest" -#~ msgstr "Invité" -#~ msgid "Log in as a temporary guest" -#~ msgstr "Se connecter en tant qu'invité temporaire" -#~ msgid "Automatic Login" -#~ msgstr "Connexion automatique" -#~ msgid "Automatically log into the system after selecting options" -#~ msgstr "" -#~ "Se connecter automatiquement au système après avoir choisi des options" -#~ msgid "Currently logged in" -#~ msgstr "Déjà connecté" |