summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/it.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/it.po')
-rw-r--r--po/it.po900
1 files changed, 447 insertions, 453 deletions
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index a2ae45ff..f3a2f620 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -8,462 +8,456 @@
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2010, 2011, 2012.
# Claudio Arseni <claudio.arseni@ubuntu.com>, 2011, 2012, 2013, 2015.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: gdm\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-03-17 16:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-17 17:44+0100\n"
-"Last-Translator: Claudio Arseni <claudio.arseni@ubuntu.com>\n"
-"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
-"Language: it\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
-
-#: ../common/gdm-common.c:311
-#, c-format
-msgid "/dev/urandom is not a character device"
-msgstr "/dev/urandom non è un device a caratteri"
-
-#: ../common/gdm-common.c:619 ../common/gdm-common.c:772
-#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:344 ../libgdm/gdm-user-switching.c:514
-#, c-format
-msgid "Could not identify the current session."
-msgstr "Impossibile identificare la sessione attuale."
-
-#: ../common/gdm-common.c:626 ../libgdm/gdm-user-switching.c:351
-#, c-format
-msgid "User unable to switch sessions."
-msgstr "Utente non abilitato al cambio di sessione."
-
-#: ../common/gdm-common.c:781 ../libgdm/gdm-user-switching.c:523
-#, c-format
-msgid "Could not identify the current seat."
-msgstr "Impossibile identificare la postazione attuale."
-
-#: ../common/gdm-common.c:791 ../libgdm/gdm-user-switching.c:533
-#, c-format
-msgid ""
-"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
-"screen or start up a new login screen."
-msgstr ""
-"Il sistema non è in grado di determinare se passare a una schermata di "
-"accesso esistente o crearne una nuova."
-
-#: ../common/gdm-common.c:799 ../libgdm/gdm-user-switching.c:541
-#, c-format
-msgid "The system is unable to start up a new login screen."
-msgstr "Il sistema non è in grado di avviare una nuova schermata di accesso."
-
-#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
-#, c-format
-msgid "could not find user \"%s\" on system"
-msgstr "impossibile trovare l'utente \"%s\" nel sistema"
-
-#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:220
-msgid ""
-"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
-"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
-"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM "
-"when the problem is corrected."
-msgstr ""
-"Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica) a causa di qualche "
-"errore interno. Contattare l'amministratore di sistema o controllare il "
-"registro di sistema (syslog) per la diagnosi del problema: per adesso il "
-"display verrà disabilitato. Una volta risolto il problema, riavviare GDM."
-
-#: ../daemon/gdm-manager.c:1090
-msgid "No display available"
-msgstr "Nessun display disponibile"
-
-#: ../daemon/gdm-manager.c:1139 ../daemon/gdm-manager.c:1395
-msgid "No session available"
-msgstr "Nessuna sessione disponibile"
-
-#: ../daemon/gdm-manager.c:1150
-msgid "Can only be called before user is logged in"
-msgstr "Può essere chiamato solo prima dell'accesso utente"
-
-#: ../daemon/gdm-manager.c:1160
-msgid "Caller not GDM"
-msgstr "Chiamante non GDM"
-
-#: ../daemon/gdm-manager.c:1170
-msgid "Unable to open private communication channel"
-msgstr "Impossibile aprire un canale di comunicazione privato"
-
-#: ../daemon/gdm-server.c:437
-#, c-format
-msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
-msgstr ""
-"Il server doveva essere lanciato dall'utente %s ma questo utente non esiste"
-
-#: ../daemon/gdm-server.c:448 ../daemon/gdm-server.c:468
-#, c-format
-msgid "Couldn't set groupid to %d"
-msgstr "Impossibile impostare il groupid a %d"
-
-#: ../daemon/gdm-server.c:454
-#, c-format
-msgid "initgroups () failed for %s"
-msgstr "initgroups() per %s non riuscita"
-
-#: ../daemon/gdm-server.c:460
-#, c-format
-msgid "Couldn't set userid to %d"
-msgstr "Impossibile impostare lo userid a %d"
-
-#: ../daemon/gdm-server.c:538
-#, c-format
-msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
-msgstr "%s: impossibile aprire il file di registro per il display %s."
-
-#: ../daemon/gdm-server.c:559 ../daemon/gdm-server.c:565
-#: ../daemon/gdm-server.c:571
-#, c-format
-msgid "%s: Error setting %s to %s"
-msgstr "%s: errore nell'impostare %s a %s"
-
-#: ../daemon/gdm-server.c:591
-#, c-format
-msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
-msgstr "%s: la priorità del server non può essere impostata a %d: %s"
-
-#: ../daemon/gdm-server.c:743
-#, c-format
-msgid "%s: Empty server command for display %s"
-msgstr "%s: comando server mancante per il display %s"
-
-#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
-msgid "Username"
-msgstr "Nome utente"
-
-#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
-msgid "The username"
-msgstr "Il nome dell'utente"
-
-#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
-msgid "Hostname"
-msgstr "Nome host"
-
-#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
-msgid "The hostname"
-msgstr "Il nome dell'host"
-
-#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
-msgid "Display Device"
-msgstr "Dispositivo display"
-
-#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
-msgid "The display device"
-msgstr "Il dispositivo del display"
-
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gdm\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2015-10-27 15:41-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-17 17:44+0100\n"
+"Last-Translator: Claudio Arseni <claudio.arseni@ubuntu.com>\n"
+"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+
+#: ../common/gdm-common.c:298
+#, c-format
+msgid "/dev/urandom is not a character device"
+msgstr "/dev/urandom non è un device a caratteri"
+
+#: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209
+#, c-format
+msgid "Could not identify the current session."
+msgstr "Impossibile identificare la sessione attuale."
+
+#: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218
+#, c-format
+msgid "Could not identify the current seat."
+msgstr "Impossibile identificare la postazione attuale."
+
+#: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228
+#, c-format
+msgid ""
+"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
+"screen or start up a new login screen."
+msgstr ""
+"Il sistema non è in grado di determinare se passare a una schermata di "
+"accesso esistente o crearne una nuova."
+
+#: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236
+#, c-format
+msgid "The system is unable to start up a new login screen."
+msgstr "Il sistema non è in grado di avviare una nuova schermata di accesso."
+
+#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
+#, c-format
+msgid "could not find user \"%s\" on system"
+msgstr "impossibile trovare l'utente \"%s\" nel sistema"
+
+#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235
+msgid ""
+"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
+"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
+"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM "
+"when the problem is corrected."
+msgstr ""
+"Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica) a causa di qualche "
+"errore interno. Contattare l'amministratore di sistema o controllare il "
+"registro di sistema (syslog) per la diagnosi del problema: per adesso il "
+"display verrà disabilitato. Una volta risolto il problema, riavviare GDM."
+
+#: ../daemon/gdm-manager.c:766
+msgid "No display available"
+msgstr "Nessun display disponibile"
+
+#: ../daemon/gdm-manager.c:833 ../daemon/gdm-manager.c:1088
+msgid "No session available"
+msgstr "Nessuna sessione disponibile"
+
+#: ../daemon/gdm-manager.c:844
+msgid "Can only be called before user is logged in"
+msgstr "Può essere chiamato solo prima dell'accesso utente"
+
+#: ../daemon/gdm-manager.c:854
+msgid "Caller not GDM"
+msgstr "Chiamante non GDM"
+
+#: ../daemon/gdm-manager.c:864
+msgid "Unable to open private communication channel"
+msgstr "Impossibile aprire un canale di comunicazione privato"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:378
+#, c-format
+msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
+msgstr ""
+"Il server doveva essere lanciato dall'utente %s ma questo utente non esiste"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:389 ../daemon/gdm-server.c:409
+#, c-format
+msgid "Couldn't set groupid to %d"
+msgstr "Impossibile impostare il groupid a %d"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:395
+#, c-format
+msgid "initgroups () failed for %s"
+msgstr "initgroups() per %s non riuscita"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:401
+#, c-format
+msgid "Couldn't set userid to %d"
+msgstr "Impossibile impostare lo userid a %d"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:479
+#, c-format
+msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
+msgstr "%s: impossibile aprire il file di registro per il display %s."
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:500 ../daemon/gdm-server.c:506
+#: ../daemon/gdm-server.c:512
+#, c-format
+msgid "%s: Error setting %s to %s"
+msgstr "%s: errore nell'impostare %s a %s"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:532
+#, c-format
+msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
+msgstr "%s: la priorità del server non può essere impostata a %d: %s"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:684
+#, c-format
+msgid "%s: Empty server command for display %s"
+msgstr "%s: comando server mancante per il display %s"
+
+#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
+msgid "Username"
+msgstr "Nome utente"
+
+#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
+msgid "The username"
+msgstr "Il nome dell'utente"
+
+#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
+msgid "Hostname"
+msgstr "Nome host"
+
+#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
+msgid "The hostname"
+msgstr "Il nome dell'host"
+
+#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
+msgid "Display Device"
+msgstr "Dispositivo display"
+
+#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
+msgid "The display device"
+msgstr "Il dispositivo del display"
+
# [NdT] la traduco la parte tra ""?
-#: ../daemon/gdm-session.c:1184
-msgid "Could not create authentication helper process"
-msgstr "Impossibile creare il processo di aiuto per l'autenticazione"
-
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:849
-msgid "Your account was given a time limit that's now passed."
-msgstr "È stata superata la scadenza impostata per l'account."
-
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:856
-msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
-msgstr "Non funziona. Provare nuovamente."
-
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1221
-msgid "Username:"
-msgstr "Utente:"
-
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1355
-msgid "Your password has expired, please change it now."
-msgstr "La password è scaduta, modificarla ora."
-
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1594 ../daemon/gdm-session-worker.c:1611
-#, c-format
-msgid "no user account available"
-msgstr "nessun account utente disponibile"
-
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1638
-msgid "Unable to change to user"
-msgstr "Impossibile cambiare utente"
-
-#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:377
-msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
-msgstr "Lanciatore di sessione Wayland per il gestore schermo di GNOME"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609
-msgid "Could not create socket!"
-msgstr "Impossibile creare il socket."
-
-#: ../daemon/gdm-x-session.c:677
-msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
-msgstr "Esegue il programma attraverso lo script wrapper /etc/gdm/Xsession"
-
-#: ../daemon/gdm-x-session.c:678
-msgid "Listen on TCP socket"
-msgstr "Ascolta su socket TCP"
-
-#: ../daemon/gdm-x-session.c:689
-msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
-msgstr "Lanciatore di sessione X per il gestore schermo di GNOME"
-
-#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
-#, c-format
-msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
-msgstr ""
-"Impossibile scrivere il file PID %s, forse per mancanza di spazio su disco: "
-"%s"
-
-#: ../daemon/main.c:188
-#, c-format
-msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
-msgstr ""
-"Creazione simbolo della directoy eseguito una volta non riuscita %s: %s"
-
-#: ../daemon/main.c:194
-#, c-format
-msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
-msgstr "Creazione di LogDir non riuscita %s: %s"
-
-#: ../daemon/main.c:229
-#, c-format
-msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
-msgstr "Impossibile trovare l'utente di GDM \"%s\". Chiusura in corso."
-
-#: ../daemon/main.c:235
-msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
-msgstr "L'utente di GDM non dovrebbe essere \"root\". Chiusura in corso."
-
-#: ../daemon/main.c:241
-#, c-format
-msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
-msgstr "Impossibile trovare il gruppo di GDM \"%s\". Chiusura in corso."
-
-#: ../daemon/main.c:247
-msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
-msgstr "Il gruppo di GDM non dovrebbe essere \"root\". Chiusura in corso."
-
-#: ../daemon/main.c:324
-msgid "Make all warnings fatal"
-msgstr "Rende tutti gli avvertimenti fatali"
-
-#: ../daemon/main.c:325
-msgid "Exit after a time (for debugging)"
-msgstr "Uscita dopo un certo tempo (per il debug)"
-
-#: ../daemon/main.c:326
-msgid "Print GDM version"
-msgstr "Visualizza la versione di GDM"
-
-#: ../daemon/main.c:339
-msgid "GNOME Display Manager"
-msgstr "Gestore schermo di GNOME"
-
-#. make sure the pid file doesn't get wiped
-#: ../daemon/main.c:387
-msgid "Only the root user can run GDM"
-msgstr "Solo l'utente root può avviare GDM"
-
+#: ../daemon/gdm-session.c:1193
+msgid "Could not create authentication helper process"
+msgstr "Impossibile creare il processo di aiuto per l'autenticazione"
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:642
+msgid "Your account was given a time limit that's now passed."
+msgstr "È stata superata la scadenza impostata per l'account."
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:649
+msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
+msgstr "Non funziona. Provare nuovamente."
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1010
+msgid "Username:"
+msgstr "Utente:"
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1142
+msgid "Your password has expired, please change it now."
+msgstr "La password è scaduta, modificarla ora."
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1505 ../daemon/gdm-session-worker.c:1522
+#, c-format
+msgid "no user account available"
+msgstr "nessun account utente disponibile"
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1549
+msgid "Unable to change to user"
+msgstr "Impossibile cambiare utente"
+
+#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:385
+msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
+msgstr "Lanciatore di sessione Wayland per il gestore schermo di GNOME"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609
+msgid "Could not create socket!"
+msgstr "Impossibile creare il socket."
+
+#: ../daemon/gdm-x-session.c:686
+msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
+msgstr "Esegue il programma attraverso lo script wrapper /etc/gdm/Xsession"
+
+#: ../daemon/gdm-x-session.c:687
+msgid "Listen on TCP socket"
+msgstr "Ascolta su socket TCP"
+
+#: ../daemon/gdm-x-session.c:698
+msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
+msgstr "Lanciatore di sessione X per il gestore schermo di GNOME"
+
+#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
+#, c-format
+msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
+msgstr ""
+"Impossibile scrivere il file PID %s, forse per mancanza di spazio su disco: "
+"%s"
+
+#: ../daemon/main.c:182
+#, c-format
+msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
+msgstr ""
+"Creazione simbolo della directoy eseguito una volta non riuscita %s: %s"
+
+#: ../daemon/main.c:188
+#, c-format
+msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
+msgstr "Creazione di LogDir non riuscita %s: %s"
+
+#: ../daemon/main.c:223
+#, c-format
+msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
+msgstr "Impossibile trovare l'utente di GDM \"%s\". Chiusura in corso."
+
+#: ../daemon/main.c:229
+msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
+msgstr "L'utente di GDM non dovrebbe essere \"root\". Chiusura in corso."
+
+#: ../daemon/main.c:235
+#, c-format
+msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
+msgstr "Impossibile trovare il gruppo di GDM \"%s\". Chiusura in corso."
+
+#: ../daemon/main.c:241
+msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
+msgstr "Il gruppo di GDM non dovrebbe essere \"root\". Chiusura in corso."
+
+#: ../daemon/main.c:318
+msgid "Make all warnings fatal"
+msgstr "Rende tutti gli avvertimenti fatali"
+
+#: ../daemon/main.c:319
+msgid "Exit after a time (for debugging)"
+msgstr "Uscita dopo un certo tempo (per il debug)"
+
+#: ../daemon/main.c:320
+msgid "Print GDM version"
+msgstr "Visualizza la versione di GDM"
+
+#: ../daemon/main.c:333
+msgid "GNOME Display Manager"
+msgstr "Gestore schermo di GNOME"
+
+#. make sure the pid file doesn't get wiped
+#: ../daemon/main.c:381
+msgid "Only the root user can run GDM"
+msgstr "Solo l'utente root può avviare GDM"
+
# NdT: ho lasciato worker perché non mi veniva niente di meglio
-#. Translators: worker is a helper process that does the work
-#. of starting up a session
-#: ../daemon/session-worker-main.c:95
-msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
-msgstr "Worker di sessione del Gestore schermo di GNOME"
-
-#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1
-#: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:1
-msgid "GNOME Shell"
-msgstr "GNOME Shell"
-
-#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2
-#: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:2
-msgid "Window management and compositing"
-msgstr "Gestisce e compone le finestre"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
-msgstr ""
-"Indica se consentire o meno i lettori di impronte digitali per l'accesso"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
-"fingerprints to log in using those prints."
-msgstr ""
-"La schermata di accesso può opzionalmente consentire agli utenti che hanno "
-"registrato le proprie impronte digitali di usarle per accedere."
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
-msgstr "Indica se consentire o meno i lettori di smartcard per l'accesso"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
-"using those smartcards."
-msgstr ""
-"La schermata di accesso può opzionalmente consentire agli utenti che "
-"possiedono smartcard di usarle per accedere."
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Whether or not to allow passwords for login"
-msgstr "Indica se consentire o meno le password per l'accesso"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
-"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
-msgstr ""
-"La schermata di accesso può essere configurata per non consentire "
-"l'autenticazione con password, costringendo l'utente a usare la smartcard o "
-"l'impronta digitale per accedere."
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Path to small image at top of user list"
-msgstr "Percorso di una piccola immagine in cima all'elenco utenti"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
-"list to provide site administrators and distributions a way to provide "
-"branding."
-msgstr ""
-"La schermata di accesso può opzionalmente mostrare una piccola immagine in "
-"cima all'elenco degli utenti per fornire agli amministratori e alle "
-"distribuzioni un metodo per applicare il loro brand."
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
-msgid ""
-"The fallback login screen can optionally show a small image at the top of "
-"its user list to provide site administrators and distributions a way to "
-"provide branding."
-msgstr ""
-"La schermata di accesso di ripiego può opzionalmente mostrare una piccola "
-"immagine in cima all'elenco degli utenti per fornire agli amministratori e "
-"alle distribuzioni un metodo per applicare il loro brand."
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Avoid showing user list"
-msgstr "Evitare di mostrare l'elenco utenti"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
-msgid ""
-"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
-"setting can be toggled to disable showing the user list."
-msgstr ""
-"Normalmente la schermata di accesso mostra un elenco degli utenti che "
-"possono accedere al sistema. Questa impostazione può essere commutata per "
-"disabilitare l'elenco utenti."
-
+#. Translators: worker is a helper process that does the work
+#. of starting up a session
+#: ../daemon/session-worker-main.c:95
+msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
+msgstr "Worker di sessione del Gestore schermo di GNOME"
+
+#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1
+#: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:1
+msgid "GNOME Shell"
+msgstr "GNOME Shell"
+
+#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2
+#: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:2
+msgid "Window management and compositing"
+msgstr "Gestisce e compone le finestre"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
+msgstr ""
+"Indica se consentire o meno i lettori di impronte digitali per l'accesso"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
+"fingerprints to log in using those prints."
+msgstr ""
+"La schermata di accesso può opzionalmente consentire agli utenti che hanno "
+"registrato le proprie impronte digitali di usarle per accedere."
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
+msgstr "Indica se consentire o meno i lettori di smartcard per l'accesso"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
+"using those smartcards."
+msgstr ""
+"La schermata di accesso può opzionalmente consentire agli utenti che "
+"possiedono smartcard di usarle per accedere."
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether or not to allow passwords for login"
+msgstr "Indica se consentire o meno le password per l'accesso"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
+"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
+msgstr ""
+"La schermata di accesso può essere configurata per non consentire "
+"l'autenticazione con password, costringendo l'utente a usare la smartcard o "
+"l'impronta digitale per accedere."
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Path to small image at top of user list"
+msgstr "Percorso di una piccola immagine in cima all'elenco utenti"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
+"list to provide site administrators and distributions a way to provide "
+"branding."
+msgstr ""
+"La schermata di accesso può opzionalmente mostrare una piccola immagine in "
+"cima all'elenco degli utenti per fornire agli amministratori e alle "
+"distribuzioni un metodo per applicare il loro brand."
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
+msgid ""
+"The fallback login screen can optionally show a small image at the top of "
+"its user list to provide site administrators and distributions a way to "
+"provide branding."
+msgstr ""
+"La schermata di accesso di ripiego può opzionalmente mostrare una piccola "
+"immagine in cima all'elenco degli utenti per fornire agli amministratori e "
+"alle distribuzioni un metodo per applicare il loro brand."
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Avoid showing user list"
+msgstr "Evitare di mostrare l'elenco utenti"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
+msgid ""
+"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
+"setting can be toggled to disable showing the user list."
+msgstr ""
+"Normalmente la schermata di accesso mostra un elenco degli utenti che "
+"possono accedere al sistema. Questa impostazione può essere commutata per "
+"disabilitare l'elenco utenti."
+
# NdT: non è fedele come traduzione ma rende l'idea?
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Enable showing the banner message"
-msgstr "Abilita la visualizzazione del messaggio di intestazione"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Set to true to show the banner message text."
-msgstr "Impostare a VERO per mostrare il testo del messaggio di intestazione."
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Banner message text"
-msgstr "Testo del messaggio di intestazione"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Text banner message to show in the login window."
-msgstr ""
-"Testo del messaggio di intestazione da mostrare nella finestra di accesso."
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Disable showing the restart buttons"
-msgstr "Disabilita la visualizzazione dei pulsanti di riavvio"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
-msgstr ""
-"Impostare a VERO per disabilitare la visualizzazione dei pulsanti di riavvio "
-"nella finestra di accesso."
-
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Enable showing the banner message"
+msgstr "Abilita la visualizzazione del messaggio di intestazione"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Set to true to show the banner message text."
+msgstr "Impostare a VERO per mostrare il testo del messaggio di intestazione."
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Banner message text"
+msgstr "Testo del messaggio di intestazione"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Text banner message to show in the login window."
+msgstr ""
+"Testo del messaggio di intestazione da mostrare nella finestra di accesso."
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Disable showing the restart buttons"
+msgstr "Disabilita la visualizzazione dei pulsanti di riavvio"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
+msgstr ""
+"Impostare a VERO per disabilitare la visualizzazione dei pulsanti di riavvio "
+"nella finestra di accesso."
+
# [NdT] la traduco la parte tra ""?
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Number of allowed authentication failures"
-msgstr "Numero consentito di autenticazioni non riuscite"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
-msgid ""
-"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
-"giving up and going back to user selection."
-msgstr ""
-"Quante volte un utente può tentare di autenticarsi prima di ritornare alla "
-"selezione del"
-
-#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
-msgid "Select System"
-msgstr "Seleziona sistema"
-
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Number of allowed authentication failures"
+msgstr "Numero consentito di autenticazioni non riuscite"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
+"giving up and going back to user selection."
+msgstr ""
+"Quante volte un utente può tentare di autenticarsi prima di ritornare alla "
+"selezione del"
+
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
+msgid "Select System"
+msgstr "Seleziona sistema"
+
# NdT: la stringa originale è chiaramente errata
# PS: finalmente l'hanno corretta
-#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215
-msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
-msgstr "XDMCP: impossibile creare un buffer per XDMCP."
-
-#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221
-msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
-msgstr "XDMCP: impossibile leggere l'intestazione XDMCP."
-
-#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
-msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
-msgstr "XDMCP: versione di XDMCP non corretta."
-
-#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
-msgid "XDMCP: Unable to parse address"
-msgstr "XDMCP: impossibile analizzare l'indirizzo"
-
-#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:72
-msgid "Unable to create transient display: "
-msgstr "Impossibile creare il display transitorio:"
-
-#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:183 ../libgdm/gdm-user-switching.c:395
-msgid "Unable to activate session: "
-msgstr "Impossibile attivare la sessione:"
-
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
-msgid "Only the VERSION command is supported"
-msgstr "Solo il comando VERSION è supportato"
-
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
-msgid "COMMAND"
-msgstr "COMANDO"
-
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50
-msgid "Ignored — retained for compatibility"
-msgstr "Ignorato - mantenuto per compatibilità"
-
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43
-msgid "Debugging output"
-msgstr "Abilita l'output di debug"
-
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:52
-msgid "Version of this application"
-msgstr "Versione di questa applicazione"
-
-#. Option parsing
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:137
-msgid "- New GDM login"
-msgstr "- nuovo accesso GDM"
-
-#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
-msgid "Screenshot taken"
-msgstr "Schermata catturata"
-
-#. Option parsing
-#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
-msgid "Take a picture of the screen"
-msgstr "Cattura una immagine dello schermo" \ No newline at end of file
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215
+msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
+msgstr "XDMCP: impossibile creare un buffer per XDMCP."
+
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221
+msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
+msgstr "XDMCP: impossibile leggere l'intestazione XDMCP."
+
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
+msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
+msgstr "XDMCP: versione di XDMCP non corretta."
+
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
+msgid "XDMCP: Unable to parse address"
+msgstr "XDMCP: impossibile analizzare l'indirizzo"
+
+#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59
+msgid "Unable to create transient display: "
+msgstr "Impossibile creare il display transitorio:"
+
+#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90
+msgid "Unable to activate session: "
+msgstr "Impossibile attivare la sessione:"
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
+msgid "Only the VERSION command is supported"
+msgstr "Solo il comando VERSION è supportato"
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
+msgid "COMMAND"
+msgstr "COMANDO"
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50
+msgid "Ignored — retained for compatibility"
+msgstr "Ignorato - mantenuto per compatibilità"
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43
+msgid "Debugging output"
+msgstr "Abilita l'output di debug"
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:52
+msgid "Version of this application"
+msgstr "Versione di questa applicazione"
+
+#. Option parsing
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:137
+msgid "- New GDM login"
+msgstr "- nuovo accesso GDM"
+
+#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
+msgid "Screenshot taken"
+msgstr "Schermata catturata"
+
+#. Option parsing
+#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
+msgid "Take a picture of the screen"
+msgstr "Cattura una immagine dello schermo"
+