diff options
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r-- | po/ja.po | 972 |
1 files changed, 509 insertions, 463 deletions
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm CVS-20020805\n" -"POT-Creation-Date: 2002-08-05 21:57+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2002-11-20 09:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-20 03:44+0900\n" "Last-Translator: Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n" @@ -19,7 +19,9 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: config/gettextfoo.h:1 +#. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED +#. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! +#: config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " @@ -29,7 +31,7 @@ msgstr "" "ていません。コンソールにログインして、Xの設定プログラムを起動し、それからGDM" "を再起動してみて下さい" -#: config/gettextfoo.h:2 +#: config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." @@ -37,21 +39,21 @@ msgstr "" "Xの設定プログラムを起動してみてもいいですか? これにはrootパスワードが必要とな" "ります" -#: config/gettextfoo.h:3 +#: config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "root(特権ユーザ)パスワードを入力して下さい" -#: config/gettextfoo.h:4 +#: config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Xサーバを再起動してみます" -#: config/gettextfoo.h:5 +#: config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "Xサーバを無効にします。適切に設定してからGDMを再起動して下さい" -#: config/gettextfoo.h:6 +#: config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " @@ -60,7 +62,7 @@ msgstr "" "このグラフィックカードではXサーバを起動できません。おそらく適切な設定がなされ" "ていません。障害を分析するためにXサーバの出力を表示しますか?" -#: config/gettextfoo.h:7 +#: config/gettextfoo.h:9 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " @@ -70,7 +72,7 @@ msgstr "" "ス)が正しく設定されていないようです。問題の診断をするための出力をXサーバへ表" "示してもよろしいですか?" -#: config/gettextfoo.h:8 +#: config/gettextfoo.h:10 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." @@ -86,14 +88,17 @@ msgstr "%s: 新しい許可エントリを書き込めません: %s" #: daemon/auth.c:58 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" -msgstr "%s: 新しい許可エントリを書き込めません。おそらくディスク容量がありません" +msgstr "" +"%s: 新しい許可エントリを書き込めません。おそらくディスク容量がありません" #: daemon/auth.c:63 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" -msgstr "GDMはディスクへ新しい許可エントリを書き込めません。おそらくディスク容量がありません。%s%s" +msgstr "" +"GDMはディスクへ新しい許可エントリを書き込めません。おそらくディスク容量があり" +"ません。%s%s" #: daemon/auth.c:179 #, c-format @@ -101,23 +106,23 @@ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: %s に新規クッキーファイルを作成することが出来ませんでした" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway -#: daemon/auth.c:431 daemon/auth.c:464 +#: daemon/auth.c:437 daemon/auth.c:471 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: クッキーファイル %s を開くことが出来ませんでした" -#: daemon/auth.c:447 +#: daemon/auth.c:454 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" msgstr "" "gdm_auth_user_add: クッキーファイル %s をロックすることが出来ませんでした" -#: daemon/auth.c:491 +#: daemon/auth.c:500 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: クッキーを書き込めません" -#: daemon/auth.c:564 +#: daemon/auth.c:574 #, c-format msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_remove: 怪しげなクッキーファイル %s を無視します。" @@ -140,22 +145,22 @@ msgstr "" msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: パイプを作成できません" -#: daemon/display.c:240 +#: daemon/display.c:250 #, c-format msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "" "gdm_display_manage: %sでgdmスレーブプロセスをフォークするのに失敗しました" -#: daemon/errorgui.c:125 +#: daemon/errorgui.c:133 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s を開くことができません" -#: daemon/errorgui.c:258 +#: daemon/errorgui.c:268 msgid "gdm_error_box: Cannot fork to display error/info box" msgstr "gdm_error_box: エラー/情報ボックス表示のforkに失敗しました" -#: daemon/errorgui.c:386 daemon/errorgui.c:485 +#: daemon/errorgui.c:405 daemon/errorgui.c:511 msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box" msgstr "gdm_failsafe_question: エラー/情報ボックス表示のforkに失敗しました" @@ -219,85 +224,87 @@ msgstr "%s: FIFOを作成することが出来ませんでした" msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: FIFOを作成することが出来ませんでした" -#: daemon/gdm.c:216 +#: daemon/gdm.c:223 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: 設定ファイルがありません: %s. デフォルトを使います" -#: daemon/gdm.c:289 +#: daemon/gdm.c:296 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" msgstr "%s: 標準のXサーバが見つかりません。代わりのものを試しています" -#: daemon/gdm.c:315 +#: daemon/gdm.c:325 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" msgstr "%s: XDMCPは未サポートなのに有効になっていますので、無効にします" -#: daemon/gdm.c:328 +#: daemon/gdm.c:338 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "%s: rootは自動ログインできないので、自動ログインを無効にします" -#: daemon/gdm.c:341 +#: daemon/gdm.c:351 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "%s: rootは自動ログインできないので、時間ログインを無効にします" -#: daemon/gdm.c:347 +#: daemon/gdm.c:357 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay less then 5, so I will just use 5." msgstr "%s: TimedLoginDelayが5 未満になっているので5にします" -#: daemon/gdm.c:357 +#: daemon/gdm.c:367 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: グリータが指定されていません" -#: daemon/gdm.c:360 +#: daemon/gdm.c:370 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: リモートグリータが指定されていません" -#: daemon/gdm.c:365 +#: daemon/gdm.c:375 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" msgstr "設定ファイルで指定された daemon/ServAuthDir がありません" -#: daemon/gdm.c:367 +#: daemon/gdm.c:377 #, c-format msgid "%s: No authdir specified." msgstr "%s: authdirが指定されていません。" -#: daemon/gdm.c:374 +#: daemon/gdm.c:384 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: セッションディレクトリが指定されていません。" -#: daemon/gdm.c:400 +#: daemon/gdm.c:410 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "%s: サーバコマンドが空です。標準のものを使います。" -#: daemon/gdm.c:446 +#: daemon/gdm.c:456 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "%s: ディスプレイ番号%dは使われています! %dを使います。" -#: daemon/gdm.c:463 +#: daemon/gdm.c:473 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: 設定ファイルに正しくない server 行があります。無視!" #. start #. server uid -#: daemon/gdm.c:486 +#: daemon/gdm.c:496 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" -msgstr "%s: XDMCPが無効で、ローカルサーバが定義されていません。設定を許可するために%s (:%d)を追加してください!" +msgstr "" +"%s: XDMCPが無効で、ローカルサーバが定義されていません。設定を許可するために%" +"s (:%d)を追加してください!" -#: daemon/gdm.c:501 +#: daemon/gdm.c:511 #, c-format msgid "" "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " @@ -306,17 +313,17 @@ msgstr "" "XDMCPが無効で、gdmが開始するためのローカルサーバを見つけることが出来ません。" "中断します! 設定ファイル %s を訂正してgdmを再起動してください" -#: daemon/gdm.c:509 +#: daemon/gdm.c:519 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCPが無効で、ローカルサーバの指定もありませんので、中止します!" -#: daemon/gdm.c:517 +#: daemon/gdm.c:527 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "%s: gdmユーザ(%s)がないので、'nobody'を試します" -#: daemon/gdm.c:525 +#: daemon/gdm.c:535 #, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " @@ -324,12 +331,12 @@ msgid "" msgstr "" "gdmユーザが存在しません。gdm設定ファイル %s を訂正してgdmを再起動してください" -#: daemon/gdm.c:531 +#: daemon/gdm.c:541 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "%s: gdmユーザ(%s)が見つかりません。中止します!" -#: daemon/gdm.c:538 +#: daemon/gdm.c:548 #, c-format msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " @@ -338,17 +345,17 @@ msgstr "" "gdmユーザがrootに設定されています。これはセキュリティ問題を引き起こすため許可" "出来ません。gdm設定ファイル %s を訂正してgdmを再起動してください" -#: daemon/gdm.c:545 +#: daemon/gdm.c:555 #, c-format msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: gdmユーザがrootであってはいけません。中止します!" -#: daemon/gdm.c:551 +#: daemon/gdm.c:561 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "%s: gdmグループ(%s)がみつかりません。'nobody'を試します!" -#: daemon/gdm.c:559 +#: daemon/gdm.c:569 #, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " @@ -357,12 +364,12 @@ msgstr "" "gdmグループが存在しません。gdm設定ファイル %s を訂正してgdmを再起動してくださ" "い" -#: daemon/gdm.c:565 +#: daemon/gdm.c:575 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "%s: gdmグループ(%s)が見つかりません。中止します!" -#: daemon/gdm.c:572 +#: daemon/gdm.c:582 #, c-format msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " @@ -371,97 +378,115 @@ msgstr "" "gdmグループがrootに設定されています。これはセキュリティ問題を引き起こすため許" "可出来ません。gdmの設定ファイル %s を訂正してgdmを再起動してください" -#: daemon/gdm.c:579 +#: daemon/gdm.c:589 #, c-format msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: gdmグループがrootであってはいけません。中止します!" -#: daemon/gdm.c:589 +#: daemon/gdm.c:604 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" -msgstr "%s: グリータが存在しないか、gdmユーザによって実行されることができません" +msgstr "" +"%s: グリータが存在しないか、gdmユーザによって実行されることができません" -#: daemon/gdm.c:596 +#: daemon/gdm.c:611 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" -msgstr "%s: リモートグリータが存在しないか、gdmユーザによって実行されることができません" +msgstr "" +"%s: リモートグリータが存在しないか、gdmユーザによって実行されることができませ" +"ん" -#: daemon/gdm.c:607 +#: daemon/gdm.c:622 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: Chooserが存在しないか、gdmユーザによって実行されることができません" -#: daemon/gdm.c:616 +#: daemon/gdm.c:631 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." -msgstr "サーバ許可ディレクトリ (daemon/ServAuthDir) が %s に設定されていますが、このディレクトリは存在しません。gdm設定ファイル %s を訂正してgdmを再起動してください" +msgstr "" +"サーバ許可ディレクトリ (daemon/ServAuthDir) が %s に設定されていますが、この" +"ディレクトリは存在しません。gdm設定ファイル %s を訂正してgdmを再起動してくだ" +"さい" -#: daemon/gdm.c:624 +#: daemon/gdm.c:639 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s が存在しません。中止します。" -#: daemon/gdm.c:629 +#: daemon/gdm.c:644 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." -msgstr "サーバ許可ディレクトリ (daemon/ServAuthDir) は %s に設定されていますが、これはディレクトリではありません。gdm設定ファイル %s を訂正してgdmを再起動してください" +msgstr "" +"サーバ許可ディレクトリ (daemon/ServAuthDir) は %s に設定されていますが、これ" +"はディレクトリではありません。gdm設定ファイル %s を訂正してgdmを再起動してく" +"ださい" -#: daemon/gdm.c:637 +#: daemon/gdm.c:652 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s はディレクトリではありません。中止します。" -#: daemon/gdm.c:642 +#: daemon/gdm.c:657 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." -msgstr "サーバ許可ディレクトリ (daemon/ServAuthDir) は %s に設定されていますが、ユーザ %s とグループ %s によって所有されていません。所有権あるいはgdm設定ファイル %s を訂正してgdmを再起動してください" +msgstr "" +"サーバ許可ディレクトリ (daemon/ServAuthDir) は %s に設定されていますが、ユー" +"ザ %s とグループ %s によって所有されていません。所有権あるいはgdm設定ファイ" +"ル %s を訂正してgdmを再起動してください" -#: daemon/gdm.c:652 +#: daemon/gdm.c:667 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." -msgstr "%s: Authdir %s はユーザ %s、グループ %s の所有ではありません。中止します。" +msgstr "" +"%s: Authdir %s はユーザ %s、グループ %s の所有ではありません。中止します。" -#: daemon/gdm.c:658 +#: daemon/gdm.c:673 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions, it should have permissions of 0750. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." -msgstr "サーバ許可ディレクトリ (daemon/ServAuthDir) は %s に設定されていますが、間違ったアクセス権が設定されています。アクセス権は 0750 で設定されるべきです。アクセス権あるいはgdm設定ファイル %s を訂正してgdmを再起動してください" +msgstr "" +"サーバ許可ディレクトリ (daemon/ServAuthDir) は %s に設定されていますが、間" +"違ったアクセス権が設定されています。アクセス権は 0750 で設定されるべきです。" +"アクセス権あるいはgdm設定ファイル %s を訂正してgdmを再起動してください" -#: daemon/gdm.c:668 +#: daemon/gdm.c:683 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be 0750. Aborting." -msgstr "%s: Authdir %s のアクセス権 %oが間違っています。0750でなければいけません。中止します。" +msgstr "" +"%s: Authdir %s のアクセス権 %oが間違っています。0750でなければいけません。中" +"止します。" -#: daemon/gdm.c:723 +#: daemon/gdm.c:738 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: fork()に失敗しました!" #. should never happen -#: daemon/gdm.c:726 daemon/slave.c:2156 +#: daemon/gdm.c:741 daemon/slave.c:2274 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: setsid()に失敗しました: %s!" -#: daemon/gdm.c:836 +#: daemon/gdm.c:873 #, c-format msgid "deal_with_x_crashes: Trying failsafe X server %s" msgstr "deal_with_x_crashes: フェールセーフXサーバ%sを試行中" -#: daemon/gdm.c:852 +#: daemon/gdm.c:889 msgid "deal_with_x_crashes: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "deal_with_x_crashes: XKeepCrashingスクリプトを実行中です" -#: daemon/gdm.c:925 +#: daemon/gdm.c:962 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " @@ -476,7 +501,7 @@ msgstr "" #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } -#: daemon/gdm.c:937 +#: daemon/gdm.c:974 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " @@ -485,7 +510,7 @@ msgstr "" "短期間に数回の X サーバの起動を試みましたが失敗しました。DISPLAY %s は無効に" "します" -#: daemon/gdm.c:1043 +#: daemon/gdm.c:1056 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Reboot or Halt request when there is no system menu from " @@ -494,7 +519,7 @@ msgstr "" "gdm_child_action: ディスプレイ %s からシステムメニューがない場合再起動あるい" "は停止を要求します" -#: daemon/gdm.c:1051 +#: daemon/gdm.c:1064 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" @@ -502,110 +527,111 @@ msgstr "" "gdm_child_action: リモートディスプレイ %s から再起動あるいは停止を要求します" #. Bury this display for good -#: daemon/gdm.c:1087 +#: daemon/gdm.c:1100 #, c-format msgid "gdm_child_action: Aborting display %s" msgstr "gdm_child_action: ディスプレイ %s を中止してます" #. Reboot machine -#: daemon/gdm.c:1099 +#: daemon/gdm.c:1112 msgid "gdm_child_action: Master rebooting..." msgstr "gdm_child_action: マスターリブート中..." -#: daemon/gdm.c:1107 +#: daemon/gdm.c:1120 #, c-format msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s" msgstr "gdm_child_action: リブートに失敗しました: %s" #. Halt machine -#: daemon/gdm.c:1114 +#: daemon/gdm.c:1127 msgid "gdm_child_action: Master halting..." msgstr "gdm_child_action: マスター停止中..." -#: daemon/gdm.c:1122 +#: daemon/gdm.c:1135 #, c-format msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s" msgstr "gdm_child_action: 停止は失敗しました: %s" #. Suspend machine -#: daemon/gdm.c:1129 +#: daemon/gdm.c:1142 msgid "gdm_child_action: Master suspending..." msgstr "gdm_child_action: マスターサスペンド中..." -#: daemon/gdm.c:1137 +#: daemon/gdm.c:1150 #, c-format msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s" msgstr "gdm_child_action: サスペンド失敗: %s" -#: daemon/gdm.c:1235 +#: daemon/gdm.c:1248 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM再起動中..." -#: daemon/gdm.c:1240 +#: daemon/gdm.c:1253 msgid "Failed to restart self" msgstr "再起動に失敗しました" -#: daemon/gdm.c:1337 +#: daemon/gdm.c:1350 msgid "Do not fork into the background" msgstr "バックグラウンドへforkしない" -#: daemon/gdm.c:1339 +#: daemon/gdm.c:1352 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "LD_*環境変数を保存する" -#: daemon/gdm.c:1422 gui/gdmchooser.c:1099 +#: daemon/gdm.c:1432 gui/gdmchooser.c:1103 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "オプション %sでエラー: %s\n" -"利用可能なコマンドラインオプションの完全なリストをみるには'%s --help'を実行してください\n" +"利用可能なコマンドラインオプションの完全なリストをみるには'%s --help'を実行し" +"てください\n" -#: daemon/gdm.c:1434 +#: daemon/gdm.c:1444 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "rootだけがgdmを起動できます\n" -#: daemon/gdm.c:1459 +#: daemon/gdm.c:1469 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdmはすでに実行中です。中止します!" -#: daemon/gdm.c:1490 +#: daemon/gdm.c:1503 #, c-format msgid "%s: Error setting up TERM signal handler" msgstr "%s: TERMシグナルハンドラを設定中にエラーが発生しました" -#: daemon/gdm.c:1494 +#: daemon/gdm.c:1507 #, c-format msgid "%s: Error setting up INT signal handler" msgstr "%s: INTシグナルハンドラを設定中にエラーが発生しました" -#: daemon/gdm.c:1498 +#: daemon/gdm.c:1511 #, c-format msgid "%s: Error setting up HUP signal handler" msgstr "%s: HUPシグナルハンドラを設定中にエラーが発生しました" -#: daemon/gdm.c:1502 +#: daemon/gdm.c:1515 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler" msgstr "%s: USR1シグナルハンドラを設定中にエラーが発生しました" -#: daemon/gdm.c:1511 +#: daemon/gdm.c:1524 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: CHLDシグナルハンドラを設定中にエラーが発生しました" -#: daemon/gdm.c:2577 daemon/gdm.c:2595 +#: daemon/gdm.c:2627 daemon/gdm.c:2645 msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" msgstr "フレキシブルサーバの要求は拒否しました: 認証できません" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous -#: daemon/gdm.c:2613 +#: daemon/gdm.c:2663 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "不明なサーバタイプが要求されました。標準のサーバを使用します" -#: daemon/gdm.c:2617 +#: daemon/gdm.c:2667 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " @@ -615,26 +641,26 @@ msgstr "" "サーバを使用します。" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' -#: daemon/misc.c:442 +#: daemon/misc.c:459 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = はい または n = いいえ? >" -#: daemon/misc.c:713 +#: daemon/misc.c:732 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: ローカルアドレスを取得できません!" -#: daemon/misc.c:828 +#: daemon/misc.c:847 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "setgid %d が出来ませんでした。中止します" -#: daemon/misc.c:833 +#: daemon/misc.c:852 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "%s の initgroups() に失敗しました。中止します。" -#: daemon/server.c:172 +#: daemon/server.c:255 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " @@ -644,7 +670,7 @@ msgstr "" "ディスプレイ %sではすでに他のXサーバが実行中です。他のディスプレイ番号を試し" "てみますか? もしそうでないならもう一度%sでサーバを起動してみます。%s" -#: daemon/server.c:179 +#: daemon/server.c:262 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " @@ -653,132 +679,132 @@ msgstr "" " (Ctrl-Alt + ファンクションキー、例えば Ctrl-Alt-F7、を押すことでコンソール7" "に移れます。Xサーバは通常はコンソール7またはそれ以上で実行されています。)" -#: daemon/server.c:218 +#: daemon/server.c:301 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "ディスプレイ'%s'はXnestで開けません" -#: daemon/server.c:248 +#: daemon/server.c:331 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "ディスプレイ %sでは他のXサーバがすでに実行中です" -#: daemon/server.c:345 +#: daemon/server.c:458 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: パイプのオープン中にエラー: %s" -#: daemon/server.c:357 +#: daemon/server.c:470 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler: %s" msgstr "%s: USR1シグナルハンドラを設定中にエラーが発生しました: %s" -#: daemon/server.c:370 daemon/slave.c:238 +#: daemon/server.c:483 daemon/slave.c:291 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s" msgstr "%s: CHLDシグナルハンドラを設定中にエラーが発生しました: %s" -#: daemon/server.c:384 daemon/slave.c:214 +#: daemon/server.c:497 daemon/slave.c:267 #, c-format msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s" msgstr "%s: ALRMシグナルハンドラを設定中にエラーが発生しました: %s" #. Send X too busy -#: daemon/server.c:557 +#: daemon/server.c:700 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: 利用可能なディスプレイ番号を見つけることが出来ません" -#: daemon/server.c:572 +#: daemon/server.c:715 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: ディスプレイ %s は使用中です。別のディスプレイ番号を試しています" -#: daemon/server.c:643 +#: daemon/server.c:787 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "'%s' は無効なサーバコマンドです" -#: daemon/server.c:648 +#: daemon/server.c:792 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "サーバ名 '%s' は見つかりませんでした。標準のサーバを使用します" -#: daemon/server.c:780 +#: daemon/server.c:939 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Could not open logfile for display %s!" msgstr "gdm_server_spawn: ディスプレイ%s用のログファイルを開けません!" -#: daemon/server.c:790 +#: daemon/server.c:949 msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: USR1 を SIG_IGN に設定中にエラーが発生しました" -#: daemon/server.c:794 +#: daemon/server.c:953 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: TTINをSIG_IGNに設定中にエラーが発生しました" -#: daemon/server.c:798 +#: daemon/server.c:957 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: TTOUをSIG_IGNに設定中にエラーが発生しました" -#: daemon/server.c:808 +#: daemon/server.c:967 msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: HUP を SIG_DFL に設定中にエラーが発生しました" -#: daemon/server.c:812 +#: daemon/server.c:971 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: TERM を SIG_DFL に設定中にエラーが発生しました" -#: daemon/server.c:830 +#: daemon/server.c:1004 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: ディスプレイ %s へのサーバコマンドが空です" -#: daemon/server.c:844 +#: daemon/server.c:1018 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: サーバは uid %d によって起動されましたがユーザが存在しません" -#: daemon/server.c:859 daemon/slave.c:1357 daemon/slave.c:1708 +#: daemon/server.c:1033 daemon/slave.c:1483 daemon/slave.c:1853 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: グループIDを %d に設定することが出来ませんでした" -#: daemon/server.c:865 daemon/slave.c:1362 daemon/slave.c:1713 +#: daemon/server.c:1039 daemon/slave.c:1488 daemon/slave.c:1858 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: %s の initgroups() に失敗しました" -#: daemon/server.c:871 daemon/slave.c:1367 daemon/slave.c:1718 +#: daemon/server.c:1045 daemon/slave.c:1493 daemon/slave.c:1863 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: ユーザIDを %d に設定することが出来ませんでした" -#: daemon/server.c:878 +#: daemon/server.c:1052 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: グループIDを0に設定することが出来ませんでした" -#: daemon/server.c:889 +#: daemon/server.c:1063 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Xserver not found: %s" msgstr "gdm_slave_spawn: Xserver が見つかりません: %s" -#: daemon/server.c:896 +#: daemon/server.c:1070 msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!" msgstr "gdm_server_spawn: Xserver のプロセスをforkできません!" -#: daemon/slave.c:228 +#: daemon/slave.c:281 #, c-format msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s" msgstr "%s: TERM/INTシグナルハンドラを設定中にエラーが発生しました: %s" -#: daemon/slave.c:248 +#: daemon/slave.c:301 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR2 signal handler: %s" msgstr "%s: USR2シグナルハンドラを設定中にエラーが発生しました: %s" -#: daemon/slave.c:442 +#: daemon/slave.c:512 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" @@ -797,16 +823,16 @@ msgstr "" "とりあえずこのディスプレイは無効にします\n" "問題を解決した時gdmを再起動してください" -#: daemon/slave.c:672 +#: daemon/slave.c:737 msgid "focus_first_x_window: cannot fork" msgstr "focus_first_x_window: forkできません" -#: daemon/slave.c:694 +#: daemon/slave.c:759 #, c-format msgid "focus_first_x_window: cannot open display %s" msgstr "focus_first_x_window: ディスプレイ%sを開けません" -#: daemon/slave.c:827 +#: daemon/slave.c:897 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" @@ -819,7 +845,7 @@ msgstr "" "確認して下さい。標準の場所にあるとして\n" "起動してみます" -#: daemon/slave.c:841 +#: daemon/slave.c:911 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" @@ -829,7 +855,7 @@ msgstr "" "設定ファイルへのパスが適切であるか、\n" "確認して下さい" -#: daemon/slave.c:950 +#: daemon/slave.c:1028 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." @@ -837,16 +863,16 @@ msgstr "" "設定プログラムを実行するための\n" "rootパスワードを入力して下さい" -#: daemon/slave.c:973 daemon/slave.c:1059 +#: daemon/slave.c:1051 daemon/slave.c:1135 msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" msgstr "gdm_slave_wait_for_login: ログイン不可/不適切なログイン" -#: daemon/slave.c:1317 +#: daemon/slave.c:1441 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: gdmgreeterとのパイプを初期化できません" -#: daemon/slave.c:1431 +#: daemon/slave.c:1560 msgid "" "No servers were defined in the\n" "configuration file and XDMCP was\n" @@ -865,7 +891,7 @@ msgstr "" "自動、時間待ちログインは無効になることに\n" "注意してください" -#: daemon/slave.c:1445 +#: daemon/slave.c:1574 msgid "" "I could not start the regular X\n" "server (your graphical environment)\n" @@ -878,7 +904,7 @@ msgstr "" "サーバを起動しています。ログインして\n" "適切にXサーバを設定して下さい" -#: daemon/slave.c:1454 +#: daemon/slave.c:1583 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " @@ -887,12 +913,12 @@ msgstr "" "指定したディスプレイ番号は使用中です。よってディスプレイ %s でこのサーバを起" "動させました" -#: daemon/slave.c:1467 +#: daemon/slave.c:1596 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "gdm_slave_greeter: 標準ディスプレイでgreeterを起動できません: %s" -#: daemon/slave.c:1479 +#: daemon/slave.c:1608 msgid "" "Cannot start the greeter program,\n" "you will not be able to log in.\n" @@ -904,26 +930,26 @@ msgstr "" "ログインできません。この表示を無効にします。\n" "ログインして設定ファイルを編集して下さい" -#: daemon/slave.c:1485 +#: daemon/slave.c:1614 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: ディスプレイ%sでグリータを開始できません" -#: daemon/slave.c:1488 +#: daemon/slave.c:1618 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: gdmgreeterプロセスをforkできません" -#: daemon/slave.c:1554 daemon/slave.c:1642 +#: daemon/slave.c:1685 daemon/slave.c:1784 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: FIFOを開けません" -#: daemon/slave.c:1668 +#: daemon/slave.c:1810 msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "gdm_slave_chooser: gdmchooserとのパイプを初期化できません" -#: daemon/slave.c:1754 +#: daemon/slave.c:1899 msgid "" "Cannot start the chooser program,\n" "you will not be able to log in.\n" @@ -933,23 +959,23 @@ msgstr "" "ログインできません。システム管理者に連絡して\n" "下さい\n" -#: daemon/slave.c:1758 +#: daemon/slave.c:1903 #, c-format msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" msgstr "gdm_slave_chooser: ディスプレイ%sでchooserを起動できません" -#: daemon/slave.c:1761 +#: daemon/slave.c:1906 msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" msgstr "gdm_slave_chooser: gdmchooserプロセスをforkできません" #. open stdout - fd 1 #. open stderr - fd 2 -#: daemon/slave.c:2129 +#: daemon/slave.c:2246 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: ~/.xsession-errorsを開くことができません" -#: daemon/slave.c:2150 +#: daemon/slave.c:2268 msgid "" "gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. " "Aborting." @@ -957,23 +983,23 @@ msgstr "" "gdm_slave_session_start: PreSessionスクリプトが0より大きい値を 返しました。中" "止します。" -#: daemon/slave.c:2193 +#: daemon/slave.c:2318 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: %sの環境を設定することが出来ませんでした。中止します" -#: daemon/slave.c:2207 +#: daemon/slave.c:2332 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: %sのsetusercontext()は失敗しました。中止します。" -#: daemon/slave.c:2226 +#: daemon/slave.c:2338 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: %sになれませんでした。中止します。" #. yaikes -#: daemon/slave.c:2306 +#: daemon/slave.c:2422 msgid "" "gdm_slave_session_start: gnome-session not found for a failsafe gnome " "session, trying xterm" @@ -981,7 +1007,7 @@ msgstr "" "gdm_slave_session_start: フェールセーフgnomセッションについてgnome-sessionが" "みつかりませんでしたので、xtermを試します" -#: daemon/slave.c:2310 +#: daemon/slave.c:2426 msgid "" "Could not find the GNOME installation,\n" "will try running the \"Failsafe xterm\"\n" @@ -991,7 +1017,7 @@ msgstr "" "でしたので、\"フェールセーフxterm\"セッションを試し\n" "てみます" -#: daemon/slave.c:2316 +#: daemon/slave.c:2432 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session.\n" "You will be logged into the 'Default'\n" @@ -1004,12 +1030,12 @@ msgstr "" "セッションです。この障害を解決する\n" "にはインストールするしかありません" -#: daemon/slave.c:2336 +#: daemon/slave.c:2453 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "" "フェールセーフセッションを開始するための\"xterm\"がみつかりませんでした" -#: daemon/slave.c:2343 +#: daemon/slave.c:2460 msgid "" "This is the Failsafe xterm session.\n" "You will be logged into a terminal\n" @@ -1024,16 +1050,16 @@ msgstr "" "修正することができます。端末エミュレータを\n" "終了するには'exit'と入力します" -#: daemon/slave.c:2371 +#: daemon/slave.c:2488 #, c-format msgid "Running %s for %s on %s" msgstr "%sを実行中(%sについて、%s上)" -#: daemon/slave.c:2385 +#: daemon/slave.c:2502 msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in" msgstr "gdm_slave_session_start: ユーザはログインを許可されていません" -#: daemon/slave.c:2387 +#: daemon/slave.c:2504 msgid "" "The system administrator has\n" "disabled your account." @@ -1041,12 +1067,12 @@ msgstr "" "システム管理者はあなたのアカウントを\n" "無効にしています" -#: daemon/slave.c:2390 +#: daemon/slave.c:2507 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: セッション%sをみつけ/実行できませんでした" -#: daemon/slave.c:2395 +#: daemon/slave.c:2512 msgid "" "Cannot start the session, most likely the\n" "session does not exist. Please select from\n" @@ -1058,12 +1084,12 @@ msgstr "" "ダイアログウィンドウ内の適切なセッションリスト\n" "を選択して下さい" -#: daemon/slave.c:2429 +#: daemon/slave.c:2546 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: セッション「%s」が開始できませんでした" -#: daemon/slave.c:2432 +#: daemon/slave.c:2549 msgid "" "Cannot start your shell. It could be that the\n" "system administrator has disabled your login.\n" @@ -1074,12 +1100,12 @@ msgstr "" "あるいはあなたのアカウントについて何らかの障害が\n" "あるためです\n" -#: daemon/slave.c:2467 +#: daemon/slave.c:2583 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "gdm_slave_session_start: getpwnam(%s) が失敗しました!" -#: daemon/slave.c:2473 +#: daemon/slave.c:2589 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" @@ -1100,12 +1126,12 @@ msgstr "" "フェールセーフセッションを使う場合を除いて\n" "何も動かないかもしれません" -#: daemon/slave.c:2481 +#: daemon/slave.c:2597 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: %s のホームディレクトリ: '%s' は存在しません!" -#: daemon/slave.c:2660 +#: daemon/slave.c:2763 msgid "" "GDM could not write to your authorization\n" "file. This could mean that you are out of\n" @@ -1120,11 +1146,11 @@ msgstr "" "いずれにしてもログインすることはできません。\n" "システム管理者へ連絡してください" -#: daemon/slave.c:2698 +#: daemon/slave.c:2797 msgid "gdm_slave_session_start: Error forking user session" msgstr "gdm_slave_session_start: ユーザセッションのforkができません" -#: daemon/slave.c:2757 +#: daemon/slave.c:2855 msgid "" "Your session only lasted less then\n" "10 seconds. If you have not logged out\n" @@ -1135,64 +1161,64 @@ msgid "" "can fix this problem." msgstr "" -#: daemon/slave.c:2765 +#: daemon/slave.c:2863 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "詳細 (~/.xsession-errors ファイル) を表示します" -#: daemon/slave.c:2947 +#: daemon/slave.c:2997 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "%sへのpingに失敗、ディスプレイをフラッシュします!" -#: daemon/slave.c:3131 +#: daemon/slave.c:3197 #, c-format msgid "gdm_slave_xioerror_handler: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "gdm_slave_xioerror_handler: X の致命的エラー - %sを再起動します" -#: daemon/slave.c:3398 +#: daemon/slave.c:3557 #, c-format msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s" msgstr "gdm_slave_exec_script: 起動に失敗しました: %s" -#: daemon/slave.c:3404 +#: daemon/slave.c:3565 msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" msgstr "gdm_slave_exec_script: スクリプトのプロセスをforkできません!" -#: daemon/slave.c:3496 +#: daemon/slave.c:3659 msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe" msgstr "gdm_parse_enriched_login: パイプ作成に失敗しました" -#: daemon/slave.c:3524 +#: daemon/slave.c:3687 #, c-format msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed executing: %s" msgstr "gdm_parse_enriched_login: 実行に失敗しました: %s" -#: daemon/slave.c:3529 +#: daemon/slave.c:3692 msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!" msgstr "gdm_parse_enriched_login: スクリプトプロセスをforkできません!" #. Ask gdmgreeter for the user's login. Just for good measure -#: daemon/verify-crypt.c:71 daemon/verify-pam.c:301 daemon/verify-shadow.c:70 -#: gui/gdmlogin.c:3333 +#: daemon/verify-crypt.c:71 daemon/verify-pam.c:319 daemon/verify-shadow.c:70 +#: gui/gdmlogin.c:3316 msgid "Please enter your username" msgstr "ユーザ名を入力して下さい" -#: daemon/verify-crypt.c:72 daemon/verify-pam.c:302 daemon/verify-shadow.c:71 -#: gui/gdmlogin.c:3293 gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:8 -#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:8 +#: daemon/verify-crypt.c:72 daemon/verify-pam.c:320 daemon/verify-shadow.c:71 +#: gui/gdmlogin.c:3276 gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:5 +#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:5 msgid "Username:" msgstr "ユーザID:" -#: daemon/verify-crypt.c:94 daemon/verify-shadow.c:103 +#: daemon/verify-crypt.c:96 daemon/verify-shadow.c:105 msgid "Password: " msgstr "パスワード: " -#: daemon/verify-crypt.c:112 daemon/verify-pam.c:335 daemon/verify-pam.c:501 -#: daemon/verify-shadow.c:121 +#: daemon/verify-crypt.c:114 daemon/verify-pam.c:361 daemon/verify-pam.c:532 +#: daemon/verify-shadow.c:123 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "ユーザを認証できませんでした" -#: daemon/verify-crypt.c:118 daemon/verify-crypt.c:138 +#: daemon/verify-crypt.c:120 daemon/verify-crypt.c:140 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " @@ -1203,23 +1229,23 @@ msgstr "" "文字は正しいケースで入力されなければなりません。\n" "キャプスロックキーが有効になっていないか確認してください" -#: daemon/verify-crypt.c:152 daemon/verify-pam.c:348 -#: daemon/verify-shadow.c:161 +#: daemon/verify-crypt.c:154 daemon/verify-pam.c:374 +#: daemon/verify-shadow.c:163 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "root で DISPLAY %s にログインできないようになっています。" -#: daemon/verify-crypt.c:154 daemon/verify-shadow.c:163 +#: daemon/verify-crypt.c:156 daemon/verify-shadow.c:165 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "このスクリーンからのログインはシステム管理者に許可されていません" -#: daemon/verify-crypt.c:170 daemon/verify-shadow.c:179 +#: daemon/verify-crypt.c:172 daemon/verify-shadow.c:181 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "ユーザ%sはログインを許可されていません" -#: daemon/verify-crypt.c:172 daemon/verify-pam.c:378 daemon/verify-pam.c:534 -#: daemon/verify-shadow.c:181 +#: daemon/verify-crypt.c:174 daemon/verify-pam.c:404 daemon/verify-pam.c:565 +#: daemon/verify-shadow.c:183 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." @@ -1227,16 +1253,16 @@ msgstr "" "\n" "システム管理者はあなたのアカウントを無効にしています。" -#: daemon/verify-crypt.c:187 daemon/verify-crypt.c:221 daemon/verify-pam.c:396 -#: daemon/verify-pam.c:551 daemon/verify-shadow.c:195 -#: daemon/verify-shadow.c:228 +#: daemon/verify-crypt.c:189 daemon/verify-crypt.c:223 daemon/verify-pam.c:422 +#: daemon/verify-pam.c:582 daemon/verify-shadow.c:197 +#: daemon/verify-shadow.c:230 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "%s のユーザグループを設定出来ません" -#: daemon/verify-crypt.c:189 daemon/verify-crypt.c:224 daemon/verify-pam.c:398 -#: daemon/verify-pam.c:554 daemon/verify-shadow.c:197 -#: daemon/verify-shadow.c:231 +#: daemon/verify-crypt.c:191 daemon/verify-crypt.c:226 daemon/verify-pam.c:424 +#: daemon/verify-pam.c:585 daemon/verify-shadow.c:199 +#: daemon/verify-shadow.c:233 msgid "" "\n" "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " @@ -1247,36 +1273,36 @@ msgstr "" "ログインすることが出来ないのでしたら、\n" "システム管理者に連絡してください" -#: daemon/verify-crypt.c:216 daemon/verify-shadow.c:223 +#: daemon/verify-crypt.c:218 daemon/verify-shadow.c:225 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "%s のパスワード構造を取得出来ません" -#: daemon/verify-pam.c:221 +#: daemon/verify-pam.c:238 msgid "Cannot setup pam handle with null login and/or display" msgstr "pamが空のログインあるいはディスプレイで扱うように設定出来ません" -#: daemon/verify-pam.c:235 +#: daemon/verify-pam.c:252 #, c-format msgid "Can't find /etc/pam.d/%s!" msgstr "/etc/pam.d/%s が見つかりません!" -#: daemon/verify-pam.c:242 +#: daemon/verify-pam.c:259 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "PAM_TTY=%sを設定できません" -#: daemon/verify-pam.c:249 +#: daemon/verify-pam.c:266 #, c-format msgid "Can't set PAM_RUSER=%s" msgstr "PAM_RUSER=%s を設定出来ません" -#: daemon/verify-pam.c:257 +#: daemon/verify-pam.c:274 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "PAM_RHOST=%s を設定出来ません" -#: daemon/verify-pam.c:351 +#: daemon/verify-pam.c:377 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" @@ -1284,31 +1310,33 @@ msgstr "" "\n" "このスクリーンからのログインはシステム管理者に許可されていません" -#: daemon/verify-pam.c:367 +#: daemon/verify-pam.c:393 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "ユーザ %s の認証トークンの変更は失敗しました" -#: daemon/verify-pam.c:369 +#: daemon/verify-pam.c:395 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." -msgstr "\n認証トークンの変更は失敗しました。\n" +msgstr "" +"\n" +"認証トークンの変更は失敗しました。\n" "後でもう一度試してみるか\n" "システム管理者へ連絡をとってください" -#: daemon/verify-pam.c:376 daemon/verify-pam.c:531 +#: daemon/verify-pam.c:402 daemon/verify-pam.c:562 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "ユーザ %s はもはやシステムへアクセスすることは出来ません" -#: daemon/verify-pam.c:382 daemon/verify-pam.c:537 +#: daemon/verify-pam.c:408 daemon/verify-pam.c:568 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "ユーザ %s は今のところアクセス権がありません" -#: daemon/verify-pam.c:384 +#: daemon/verify-pam.c:410 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." @@ -1316,23 +1344,23 @@ msgstr "" "\n" "システム管理者はシステムへのアクセスを一時的に無効にしています" -#: daemon/verify-pam.c:389 daemon/verify-pam.c:544 +#: daemon/verify-pam.c:415 daemon/verify-pam.c:575 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "acctが設定できません。mgmtは%sです。" -#: daemon/verify-pam.c:408 daemon/verify-pam.c:564 +#: daemon/verify-pam.c:434 daemon/verify-pam.c:595 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "%sのcredentialを設定できませんでした" -#: daemon/verify-pam.c:418 daemon/verify-pam.c:575 +#: daemon/verify-pam.c:444 daemon/verify-pam.c:606 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "%sのセッションを開けませんでした" -#: daemon/verify-pam.c:444 daemon/verify-shadow.c:127 -#: daemon/verify-shadow.c:147 +#: daemon/verify-pam.c:470 daemon/verify-shadow.c:129 +#: daemon/verify-shadow.c:149 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " @@ -1343,11 +1371,15 @@ msgstr "" "文字は正しいケースで入力されなければなりません。\n" "キャプスロックキーが有効になっていないか確認してください" -#: daemon/verify-pam.c:449 daemon/verify-pam.c:504 +#: daemon/verify-pam.c:475 daemon/verify-pam.c:535 msgid "Authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" -#: daemon/verify-pam.c:540 +#: daemon/verify-pam.c:520 gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup.glade.h:11 +msgid "Automatic login" +msgstr "自動ログインを設定します" + +#: daemon/verify-pam.c:571 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporary." @@ -1355,7 +1387,7 @@ msgstr "" "\n" "システム管理者はシステムへのアクセスを一時的に無効にしています" -#: daemon/verify-pam.c:661 daemon/verify-pam.c:663 +#: daemon/verify-pam.c:698 daemon/verify-pam.c:700 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "gdmのPAM設定ファイルが見つかりません。" @@ -1502,55 +1534,55 @@ msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: ディスプレイ番号がわかりませ msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: セッションIDがわかりません" -#: daemon/xdmcp.c:1664 +#: daemon/xdmcp.c:1662 msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_run: XDMCPをサポートしていません" -#: daemon/xdmcp.c:1671 +#: daemon/xdmcp.c:1669 msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_run: XDMCPをサポートしていません" -#: daemon/xdmcp.c:1677 +#: daemon/xdmcp.c:1675 msgid "gdm_xdmcp_close: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_close: XDMCPをサポートしていません" -#: gui/gdmXnestchooser.c:102 gui/gdmXnestchooser.c:109 +#: gui/gdmXnestchooser.c:114 gui/gdmXnestchooser.c:121 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnestコマンドライン" -#: gui/gdmXnestchooser.c:102 gui/gdmXnestchooser.c:109 +#: gui/gdmXnestchooser.c:114 gui/gdmXnestchooser.c:121 msgid "STRING" msgstr "文字" -#: gui/gdmXnestchooser.c:103 gui/gdmXnestchooser.c:110 +#: gui/gdmXnestchooser.c:115 gui/gdmXnestchooser.c:122 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Xnestのためのその他のオプション" -#: gui/gdmXnestchooser.c:103 gui/gdmXnestchooser.c:110 +#: gui/gdmXnestchooser.c:115 gui/gdmXnestchooser.c:122 msgid "OPTIONS" msgstr "オプション" -#: gui/gdmXnestchooser.c:104 gui/gdmXnestchooser.c:114 +#: gui/gdmXnestchooser.c:116 gui/gdmXnestchooser.c:126 msgid "Run in background" msgstr "バックグラウンドで実行する" -#: gui/gdmXnestchooser.c:111 +#: gui/gdmXnestchooser.c:123 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "クエリなしにXnestを実行する (選択しません)" -#: gui/gdmXnestchooser.c:112 +#: gui/gdmXnestchooser.c:124 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "indirectの代わりに直接クエリする (選択されます)" -#: gui/gdmXnestchooser.c:113 +#: gui/gdmXnestchooser.c:125 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "indirectの代わりにブロードキャストを実行する (選択されます)" -#: gui/gdmXnestchooser.c:115 +#: gui/gdmXnestchooser.c:127 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "gdmの起動チェックをしない" -#: gui/gdmXnestchooser.c:408 +#: gui/gdmXnestchooser.c:468 msgid "" "Xnest doesn't exist.\n" "Please ask your system administrator\n" @@ -1560,7 +1592,7 @@ msgstr "" "システム管理者に頼んでインストールして\n" "もらってください。" -#: gui/gdmXnestchooser.c:433 +#: gui/gdmXnestchooser.c:493 msgid "" "Indirect XDMCP is not enabled,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" @@ -1570,7 +1602,7 @@ msgstr "" "管理者にGDM設定プログラムで有効にするように\n" "頼んで下さい" -#: gui/gdmXnestchooser.c:462 gui/gdmcomm.c:390 +#: gui/gdmXnestchooser.c:522 gui/gdmcomm.c:390 msgid "" "GDM is not running.\n" "Please ask your system administrator to start it." @@ -1578,7 +1610,7 @@ msgstr "" "GDMは起動していません。\n" "システム管理者に起動するように頼んでください。" -#: gui/gdmXnestchooser.c:479 +#: gui/gdmXnestchooser.c:539 msgid "Could not find a free display number" msgstr "空いているディスプレイ番号が見つかりません" @@ -1625,9 +1657,12 @@ msgid "" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" -"このアプリケーションの主画面にはローカルネットワークの\"XDMCP\"の有効なホストを表示しています。これによってコンソールでログインするように、リモートホストへのログインが可能となります\n" +"このアプリケーションの主画面にはローカルネットワークの\"XDMCP\"の有効なホスト" +"を表示しています。これによってコンソールでログインするように、リモートホスト" +"へのログインが可能となります\n" "\n" -"\"更新\"をクリックすると、新規ホストへのネットワークを更新できます。ホストを選択したら、そのマシンのセッションを開くために、\"接続\"をクリックします" +"\"更新\"をクリックすると、新規ホストへのネットワークを更新できます。ホストを" +"選択したら、そのマシンのセッションを開くために、\"接続\"をクリックします" #: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Information" @@ -1645,7 +1680,7 @@ msgstr "そのサービスを提供しているホストがみつかりません msgid "Choose a host to connect to from the selection below." msgstr "接続するホストを下の選択リストから選んで下さい" -#: gui/gdmchooser.c:899 +#: gui/gdmchooser.c:903 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " @@ -1654,56 +1689,59 @@ msgid "" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" -"このアプリケーションの主画面にはローカルネットワークの\"XDMCP\"の有効なホストを表示しています。これによってコンソールでログインするように、リモートホストへのログインが可能となります\n" +"このアプリケーションの主画面にはローカルネットワークの\"XDMCP\"の有効なホスト" +"を表示しています。これによってコンソールでログインするように、リモートホスト" +"へのログインが可能となります\n" "\n" -"\"更新\"をクリックすると、新規ホストへのネットワークを更新できます。ホストを選択したら、そのマシンのセッションを開くために、\"接続\"をクリックします" +"\"更新\"をクリックすると、新規ホストへのネットワークを更新できます。ホストを" +"選択したら、そのマシンのセッションを開くために、\"接続\"をクリックします" -#: gui/gdmchooser.c:927 +#: gui/gdmchooser.c:931 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "デフォルトのホストアイコンを開けません: %s" -#: gui/gdmchooser.c:983 +#: gui/gdmchooser.c:987 msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" msgstr "gdm_signals_init: INTシグナルハンドラを設定中にエラーが発生しました" -#: gui/gdmchooser.c:986 +#: gui/gdmchooser.c:990 msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" msgstr "gdm_signals_init: INTシグナルハンドラを設定中にエラーが発生しました" -#: gui/gdmchooser.c:989 +#: gui/gdmchooser.c:993 msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" msgstr "gdm_signals_init: TERMシグナルハンドラを設定中にエラーが発生しました" -#: gui/gdmchooser.c:997 gui/gdmlogin.c:4223 gui/greeter/greeter.c:1034 +#: gui/gdmchooser.c:1001 gui/gdmlogin.c:4204 gui/greeter/greeter.c:1039 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "シグナルマスクを設定出来ませんでした!" -#: gui/gdmchooser.c:1003 +#: gui/gdmchooser.c:1007 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "XDM通信のためのソケット" -#: gui/gdmchooser.c:1003 +#: gui/gdmchooser.c:1007 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" -#: gui/gdmchooser.c:1006 +#: gui/gdmchooser.c:1010 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "XDMへの応答内に返すクライアントアドレス" -#: gui/gdmchooser.c:1006 +#: gui/gdmchooser.c:1010 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" -#: gui/gdmchooser.c:1009 +#: gui/gdmchooser.c:1013 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "XDMへの応答内に返す接続タイプ" -#: gui/gdmchooser.c:1009 +#: gui/gdmchooser.c:1013 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" -#: gui/gdmchooser.c:1129 +#: gui/gdmchooser.c:1133 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" @@ -1821,7 +1859,9 @@ msgstr "--commandで起動する前に認証する" msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." -msgstr "この操作に必要とされる認証を持っていないようです。おそらくあなたの .Xauthority ファイルが正しく設定されていません" +msgstr "" +"この操作に必要とされる認証を持っていないようです。おそらくあなたの ." +"Xauthority ファイルが正しく設定されていません" #: gui/gdmflexiserver.c:295 msgid "" @@ -1848,279 +1888,279 @@ msgid "New login" msgstr "新規ログイン" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:51 +#: gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|アゼルバイジャン語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:53 +#: gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|アラビア語 (エジプト)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:55 +#: gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|アラビア語 (レバノン)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:57 +#: gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Basque" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:59 +#: gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:61 +#: gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|カタロニア語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:63 +#: gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "A-M|中国語(簡体)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:65 +#: gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "A-M|中国語(繁体)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:67 +#: gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|クロアチア語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:69 +#: gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|チェコ語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:71 +#: gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|デンマーク語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:73 +#: gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|オランダ語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:75 +#: gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|English" msgstr "A-M|英語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:77 +#: gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Estonian" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:79 +#: gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|English (American)" msgstr "A-M|英語 (アメリカ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:81 +#: gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|English (Australian)" msgstr "A-M|英語 (オーストラリア)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:83 +#: gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|English (British)" msgstr "A-M|英語 (イギリス)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:85 +#: gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|英語 (アイルランド)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:87 +#: gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|フィンランド語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:89 +#: gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|仏語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:91 +#: gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|ガリチア語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:93 +#: gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|独語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:95 +#: gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|ギリシア語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:97 gui/gdmlanguages.c:98 +#: gui/gdmlanguages.c:99 gui/gdmlanguages.c:100 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|ヘブライ語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:100 +#: gui/gdmlanguages.c:102 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|ハンガリー語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:102 +#: gui/gdmlanguages.c:104 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|アイスランド語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:104 +#: gui/gdmlanguages.c:106 msgid "A-M|Irish" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:106 +#: gui/gdmlanguages.c:108 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|伊語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:108 +#: gui/gdmlanguages.c:110 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|日本語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:110 +#: gui/gdmlanguages.c:112 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|韓国語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:112 +#: gui/gdmlanguages.c:114 msgid "A-M|Latvian" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:114 +#: gui/gdmlanguages.c:116 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|リトアニア語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:116 +#: gui/gdmlanguages.c:118 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|マケドニア語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:118 +#: gui/gdmlanguages.c:120 msgid "A-M|Malay" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:120 +#: gui/gdmlanguages.c:122 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|ノルウェー語(bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:122 +#: gui/gdmlanguages.c:124 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|ノルウェー語(nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:124 +#: gui/gdmlanguages.c:126 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|ポーランド語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:126 +#: gui/gdmlanguages.c:128 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|ポルトガル語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:128 +#: gui/gdmlanguages.c:130 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|ポルトガル語 (ブラジル)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:130 +#: gui/gdmlanguages.c:132 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|ルーマニア語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:132 +#: gui/gdmlanguages.c:134 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|露語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:134 +#: gui/gdmlanguages.c:136 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|スロヴァキア語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:136 +#: gui/gdmlanguages.c:138 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|スロヴェニア語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:138 +#: gui/gdmlanguages.c:140 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|スペイン語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:140 +#: gui/gdmlanguages.c:142 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|スペイン語 (メキシコ)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:142 +#: gui/gdmlanguages.c:144 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|スウェーデン語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:144 +#: gui/gdmlanguages.c:146 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|スウェーデン語 (フィンランド)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:146 +#: gui/gdmlanguages.c:148 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|タミル語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:148 +#: gui/gdmlanguages.c:150 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|トルコ語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:150 +#: gui/gdmlanguages.c:152 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|ウクライナ語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:152 +#: gui/gdmlanguages.c:154 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|ベトナム語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:154 +#: gui/gdmlanguages.c:156 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other -#: gui/gdmlanguages.c:156 +#: gui/gdmlanguages.c:158 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "その他|POSIX/C 英語" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu -#: gui/gdmlanguages.c:313 +#: gui/gdmlanguages.c:333 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu -#: gui/gdmlanguages.c:321 +#: gui/gdmlanguages.c:341 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" @@ -2130,7 +2170,7 @@ msgstr "AnotherLevel" #. default is nicely translated #. Translators: default GNOME session -#: gui/gdmlogin.c:70 gui/gdmlogin.c:1907 gui/gdmlogin.c:1929 +#: gui/gdmlogin.c:70 gui/gdmlogin.c:1879 gui/gdmlogin.c:1901 msgid "Default" msgstr "標準" @@ -2150,38 +2190,38 @@ msgstr "KDE" msgid "XSession" msgstr "Xセッション" -#: gui/gdmlogin.c:75 gui/gdmlogin.c:1504 gui/greeter/greeter_session.c:344 +#: gui/gdmlogin.c:75 gui/gdmlogin.c:1472 gui/greeter/greeter_session.c:345 msgid "Gnome Chooser" msgstr "GNOME Chooser" -#: gui/gdmlogin.c:76 gui/gdmlogin.c:1673 -#: gui/greeter/greeter_action_language.c:44 +#: gui/gdmlogin.c:76 gui/gdmlogin.c:1641 +#: gui/greeter/greeter_action_language.c:45 msgid "Last" msgstr "前回" -#: gui/gdmlogin.c:216 gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:7 -#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:7 +#: gui/gdmlogin.c:218 gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:4 +#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:4 #, no-c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "ユーザ%sは%d秒後にログイン" -#: gui/gdmlogin.c:524 +#: gui/gdmlogin.c:518 msgid "" "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." msgstr "" "ログインするためにログインウィンドウをアイコンから元に戻すにはダブルクリック" "して下さい" -#: gui/gdmlogin.c:594 gui/gdmlogin.c:606 +#: gui/gdmlogin.c:588 gui/gdmlogin.c:600 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sようこそ、%s%s へ" -#: gui/gdmlogin.c:604 +#: gui/gdmlogin.c:598 msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!" msgstr "gdm_parse_enriched_string: 文字列が長すぎます!" -#: gui/gdmlogin.c:761 +#: gui/gdmlogin.c:755 msgid "" "Could not fork a new process!\n" "\n" @@ -2191,43 +2231,43 @@ msgstr "" "\n" "ログインできません" -#: gui/gdmlogin.c:809 gui/greeter/greeter_system.c:40 +#: gui/gdmlogin.c:803 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "本当にシステムを再起動しますか?" -#: gui/gdmlogin.c:821 gui/greeter/greeter_system.c:51 +#: gui/gdmlogin.c:815 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "本当にシステムを停止しますか?" -#: gui/gdmlogin.c:832 gui/greeter/greeter_system.c:61 +#: gui/gdmlogin.c:826 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "本当にシステムをサスペンドしますか?" -#: gui/gdmlogin.c:847 +#: gui/gdmlogin.c:841 #, c-format msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "gdm_login_parse_config: 設定ファイルなし: %s 標準を使用" -#: gui/gdmlogin.c:873 gui/gdmlogin.c:3990 +#: gui/gdmlogin.c:873 gui/gdmlogin.c:3986 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "%n へようこそ" -#: gui/gdmlogin.c:917 gui/greeter/greeter.c:128 +#: gui/gdmlogin.c:918 gui/greeter/greeter.c:128 msgid "TimedLoginDelay was less then 5. I'll just use 5." msgstr "TimedLoginDelayが5未満なので5にします" -#: gui/gdmlogin.c:977 gui/gdmlogin.c:1552 gui/greeter/greeter_session.c:64 -#: gui/greeter/greeter_session.c:391 +#: gui/gdmlogin.c:978 gui/gdmlogin.c:1520 gui/greeter/greeter_session.c:65 +#: gui/greeter/greeter_session.c:392 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "フェールセーフGNOME" -#: gui/gdmlogin.c:979 gui/gdmlogin.c:1577 gui/greeter/greeter_session.c:66 -#: gui/greeter/greeter_session.c:417 +#: gui/gdmlogin.c:980 gui/gdmlogin.c:1545 gui/greeter/greeter_session.c:67 +#: gui/greeter/greeter_session.c:418 msgid "Failsafe xterm" msgstr "フェールセーフxterm" -#: gui/gdmlogin.c:1025 gui/greeter/greeter_session.c:110 +#: gui/gdmlogin.c:1026 gui/greeter/greeter_session.c:111 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" @@ -2240,8 +2280,8 @@ msgstr "" #. no_group #. untranslated #. markup -#: gui/gdmlogin.c:1050 gui/gdmlogin.c:1131 -#: gui/greeter/greeter_action_language.c:153 gui/greeter/greeter_session.c:138 +#: gui/gdmlogin.c:1051 gui/gdmlogin.c:1132 +#: gui/greeter/greeter_action_language.c:154 gui/greeter/greeter_session.c:139 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" @@ -2255,7 +2295,7 @@ msgstr "" #. * and the relevant thing is the saved session #. * in .Xclients #. -#: gui/gdmlogin.c:1066 gui/greeter/greeter_session.c:156 +#: gui/gdmlogin.c:1067 gui/greeter/greeter_session.c:157 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" @@ -2268,33 +2308,33 @@ msgstr "" "'switchdesk'ユーティリティを起動してください\n" "(パネルメニューから[システム]->[デスクトップ切替えツール])。" -#: gui/gdmlogin.c:1113 gui/gdmlogin.c:1122 gui/gdmlogin.c:1688 -#: gui/greeter/greeter_action_language.c:51 -#: gui/greeter/greeter_action_language.c:137 -#: gui/greeter/greeter_action_language.c:145 +#: gui/gdmlogin.c:1114 gui/gdmlogin.c:1123 gui/gdmlogin.c:1656 +#: gui/greeter/greeter_action_language.c:52 +#: gui/greeter/greeter_action_language.c:138 +#: gui/greeter/greeter_action_language.c:146 msgid "System default" msgstr "システムデフォルト" -#: gui/gdmlogin.c:1359 +#: gui/gdmlogin.c:1327 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%sセッションが選択されました" -#: gui/gdmlogin.c:1394 gui/greeter/greeter_session.c:230 +#: gui/gdmlogin.c:1362 gui/greeter/greeter_session.c:231 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "最後にログインした際のセッションを使用してログイン" -#: gui/gdmlogin.c:1407 gui/greeter/greeter_session.c:243 +#: gui/gdmlogin.c:1375 gui/greeter/greeter_session.c:244 msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" msgstr "" "gdm_login_session_init: セッションスクリプトのディレクトリが見つかりません!" -#: gui/gdmlogin.c:1492 gui/greeter/greeter_session.c:330 +#: gui/gdmlogin.c:1460 gui/greeter/greeter_session.c:331 msgid "" "This session will log you directly into GNOME, into your current session." msgstr "このセッションは現在のセッションとして直接GNOMEにログインします" -#: gui/gdmlogin.c:1507 gui/greeter/greeter_session.c:347 +#: gui/gdmlogin.c:1475 gui/greeter/greeter_session.c:348 msgid "" "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one of " "the GNOME sessions you want to use." @@ -2302,11 +2342,11 @@ msgstr "" "このセッションはGNOMEにログインし、使用したいGNOMEセッションから選択すること" "ができるようになります" -#: gui/gdmlogin.c:1542 gui/greeter/greeter_session.c:380 +#: gui/gdmlogin.c:1510 gui/greeter/greeter_session.c:381 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "セッションディレクトリに何もみつかりませんでした" -#: gui/gdmlogin.c:1554 gui/greeter/greeter_session.c:393 +#: gui/gdmlogin.c:1522 gui/greeter/greeter_session.c:394 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " @@ -2316,7 +2356,7 @@ msgstr "" "まれず、他の方法ではログインできない場合にだけ使用します。GNOMEは'標準'セッ" "ションを使用します" -#: gui/gdmlogin.c:1579 gui/greeter/greeter_session.c:419 +#: gui/gdmlogin.c:1547 gui/greeter/greeter_session.c:420 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " @@ -2326,7 +2366,7 @@ msgstr "" "まれず、他の方法ではログインできない場合にだけ使用します。端末を終了するに" "は'exit'を入力します" -#: gui/gdmlogin.c:1600 gui/greeter/greeter_session.c:441 +#: gui/gdmlogin.c:1568 gui/greeter/greeter_session.c:442 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "標準セッションのリンクなし. フェールセーフGNOMEを使用\n" @@ -2334,133 +2374,143 @@ msgstr "標準セッションのリンクなし. フェールセーフGNOMEを #. no_group #. untranslated #. makrup -#: gui/gdmlogin.c:1644 +#: gui/gdmlogin.c:1612 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "言語 %s を選択" -#: gui/gdmlogin.c:1684 +#: gui/gdmlogin.c:1652 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "最後にログインしたときと同じ言語を使ってログイン" -#: gui/gdmlogin.c:1699 +#: gui/gdmlogin.c:1667 msgid "Log in using the default system language" msgstr "デフォルトのシステム言語を使ってログインする" -#: gui/gdmlogin.c:1719 +#: gui/gdmlogin.c:1687 msgid "Other" msgstr "その他" -#: gui/gdmlogin.c:1869 gui/gdmlogin.c:1876 +#: gui/gdmlogin.c:1841 gui/gdmlogin.c:1848 msgid "Select GNOME session" msgstr "GNOMEセッションを選択" -#: gui/gdmlogin.c:1943 +#: gui/gdmlogin.c:1915 msgid "Create new session" msgstr "新規セッションを作成" -#: gui/gdmlogin.c:1952 +#: gui/gdmlogin.c:1924 msgid "Name: " msgstr "名前: " #. Translators: this is to remember the chosen gnome session #. * for next time -#: gui/gdmlogin.c:1974 +#: gui/gdmlogin.c:1946 msgid "Remember this setting" msgstr "この設定を記憶" -#: gui/gdmlogin.c:2358 +#: gui/gdmlogin.c:2330 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "ログインするには110円入れて下さい" -#: gui/gdmlogin.c:2765 +#: gui/gdmlogin.c:2737 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME デスクトップマネージャ" -#: gui/gdmlogin.c:2773 +#: gui/gdmlogin.c:2745 #, c-format msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" msgstr "アイコンファイルが開けません: %s アイコン化機能は見合わせます!" -#: gui/gdmlogin.c:2795 +#: gui/gdmlogin.c:2767 msgid "Iconify the login window" msgstr "ログインウィンドウをアイコン化" -#: gui/gdmlogin.c:2820 gui/greeter/greeter_item.c:96 +#: gui/gdmlogin.c:2792 gui/greeter/greeter_item.c:96 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" -#: gui/gdmlogin.c:2822 gui/greeter/greeter_item.c:100 +#: gui/gdmlogin.c:2794 gui/greeter/greeter_item.c:100 msgid "%a %b %d, %I:%M %p" msgstr "%a %b %d, %I:%M %p" -#: gui/gdmlogin.c:2877 +#: gui/gdmlogin.c:2860 msgid "Finger" msgstr "finger" -#: gui/gdmlogin.c:2953 +#: gui/gdmlogin.c:2936 msgid "GDM Login" msgstr "GDMログイン" -#: gui/gdmlogin.c:2996 +#: gui/gdmlogin.c:2979 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:129 +#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:11 +#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:11 msgid "_Session" msgstr "セッション(_S)" -#: gui/gdmlogin.c:3003 +#: gui/gdmlogin.c:2986 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:122 +#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:9 +#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:9 msgid "_Language" msgstr "言語(_L)" -#: gui/gdmlogin.c:3015 +#: gui/gdmlogin.c:2998 msgid "_Configure..." msgstr "設定(_C)..." -#: gui/gdmlogin.c:3022 +#: gui/gdmlogin.c:3005 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "GDM(ログインマネージャ)を設定。rootパスワードが必要です" -#: gui/gdmlogin.c:3029 +#: gui/gdmlogin.c:3012 msgid "_Reboot..." msgstr "再起動(_R)..." -#: gui/gdmlogin.c:3036 +#: gui/gdmlogin.c:3019 msgid "Reboot your computer" msgstr "システムを再起動" -#: gui/gdmlogin.c:3042 +#: gui/gdmlogin.c:3025 msgid "Shut _down..." msgstr "停止(_d)..." -#: gui/gdmlogin.c:3049 +#: gui/gdmlogin.c:3032 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "システムを停止、電源断" -#: gui/gdmlogin.c:3056 +#: gui/gdmlogin.c:3039 msgid "_Suspend..." msgstr "サスペンド(_S)..." -#: gui/gdmlogin.c:3063 +#: gui/gdmlogin.c:3046 msgid "Suspend your computer" msgstr "システムをサスペンド" -#: gui/gdmlogin.c:3069 +#: gui/gdmlogin.c:3052 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:138 +#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:2 +#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:2 msgid "S_ystem" msgstr "システム(_y)" -#: gui/gdmlogin.c:3081 +#: gui/gdmlogin.c:3064 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 +#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:10 +#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:10 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" -#: gui/gdmlogin.c:3083 +#: gui/gdmlogin.c:3066 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:153 +#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:1 +#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:1 msgid "D_isconnect" msgstr "接続切断(_i)" -#: gui/gdmlogin.c:3636 +#: gui/gdmlogin.c:3621 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "デフォルト画像を開けません: %s フェイスブラウザは見合わせます!" -#: gui/gdmlogin.c:4073 gui/gdmlogin.c:4102 gui/greeter/greeter.c:556 +#: gui/gdmlogin.c:4061 gui/gdmlogin.c:4090 gui/greeter/greeter.c:556 #: gui/greeter/greeter.c:585 #, c-format msgid "" @@ -2472,12 +2522,12 @@ msgstr "" "おそらくgdmを更新したばかりなためです。\n" "gdmかシステムを再起動して下さい" -#: gui/gdmlogin.c:4108 gui/gdmlogin.c:4152 gui/greeter/greeter.c:591 +#: gui/gdmlogin.c:4096 gui/gdmlogin.c:4140 gui/greeter/greeter.c:591 #: gui/greeter/greeter.c:636 msgid "Reboot" msgstr "再起動" -#: gui/gdmlogin.c:4144 gui/greeter/greeter.c:628 +#: gui/gdmlogin.c:4132 gui/greeter/greeter.c:628 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" @@ -2488,27 +2538,23 @@ msgstr "" "おそらくgdmを更新したばかりなためです。\n" "gdmかシステムを再起動して下さい" -#: gui/gdmlogin.c:4150 gui/greeter/greeter.c:634 +#: gui/gdmlogin.c:4138 gui/greeter/greeter.c:634 msgid "Restart" msgstr "再開始" -#: gui/gdmlogin.c:4195 gui/greeter/greeter.c:1014 +#: gui/gdmlogin.c:4183 gui/greeter/greeter.c:1019 msgid "main: Error setting up HUP signal handler" msgstr "main: HUPシグナルハンドラを設定できません" -#: gui/gdmlogin.c:4203 gui/greeter/greeter.c:1022 +#: gui/gdmlogin.c:4191 gui/greeter/greeter.c:1027 msgid "main: Error setting up INT signal handler" msgstr "main: INTシグナルハンドラを設定できません" -#: gui/gdmlogin.c:4206 gui/greeter/greeter.c:1025 +#: gui/gdmlogin.c:4194 gui/greeter/greeter.c:1030 msgid "main: Error setting up TERM signal handler" msgstr "main: TERMシグナルハンドラを設定できません" -#: gui/gdmlogin.c:4214 -msgid "main: Error setting up CHLD signal handler" -msgstr "main: CHLD シグナルハンドラを設定できません" - -#: gui/gdmlogin.c:4304 gui/greeter/greeter.c:1163 +#: gui/gdmlogin.c:4285 gui/greeter/greeter.c:1201 msgid "" "Your session directory is missing or empty!\n" "\n" @@ -2520,7 +2566,7 @@ msgstr "" "二つ利用可能なセッションがありますが、ログインして\n" "GDM設定を修正する必要があります" -#: gui/gdmlogin.c:4327 gui/greeter/greeter.c:1187 +#: gui/gdmlogin.c:4308 gui/greeter/greeter.c:1225 msgid "" "The configuration file contains an invalid command\n" "line for the login dialog, and thus I ran the\n" @@ -2530,7 +2576,7 @@ msgstr "" "行が含まれているので、標準のコマンドを実行しました。\n" "設定を修正して下さい" -#: gui/gdmlogin.c:4351 gui/greeter/greeter.c:1212 +#: gui/gdmlogin.c:4332 gui/greeter/greeter.c:1250 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using\n" "defaults to run this session. You should log in\n" @@ -2542,7 +2588,7 @@ msgstr "" "プログラムを利用して設定ファイルを作成する必要が\n" "あります" -#: gui/gdmphotosetup.c:64 +#: gui/gdmphotosetup.c:73 msgid "" "The face browser is not configured,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" @@ -2552,23 +2598,23 @@ msgstr "" "管理者にGDM設定プログラムで有効にするように\n" "頼んで下さい" -#: gui/gdmphotosetup.c:73 +#: gui/gdmphotosetup.c:82 msgid "Select a photo" msgstr "写真を選択" -#: gui/gdmphotosetup.c:82 +#: gui/gdmphotosetup.c:91 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "顔ブラウザ内に表示する写真を選択:" -#: gui/gdmphotosetup.c:87 +#: gui/gdmphotosetup.c:96 msgid "Browse" msgstr "閲覧" -#: gui/gdmphotosetup.c:109 +#: gui/gdmphotosetup.c:129 msgid "No picture selected." msgstr "画像未選択" -#: gui/gdmphotosetup.c:118 +#: gui/gdmphotosetup.c:138 #, c-format msgid "" "The picture is too large and the system administrator\n" @@ -2578,7 +2624,7 @@ msgstr "" "画像は大きすぎ、システム管理者は%dバイトより大きな画像のブラウザ\n" "内での表示を無効にしています" -#: gui/gdmphotosetup.c:144 +#: gui/gdmphotosetup.c:164 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" @@ -2587,7 +2633,7 @@ msgstr "" "ファイル%sの読み込みに失敗\n" "エラー: %s" -#: gui/gdmphotosetup.c:162 +#: gui/gdmphotosetup.c:182 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" @@ -2623,12 +2669,12 @@ msgid "_Remote: " msgstr "リモート(_R): " #: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup-strings.c:12 -#: gui/gdmsetup-strings.c:42 gui/gdmsetup.c:761 gui/gdmsetup.glade.h:40 +#: gui/gdmsetup-strings.c:42 gui/gdmsetup.c:807 gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Standard greeter" msgstr "標準のグリータ" #: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup-strings.c:13 -#: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.c:763 gui/gdmsetup.glade.h:18 +#: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.c:809 gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Graphical greeter" msgstr "グラフィカルグリータ" @@ -2654,10 +2700,6 @@ msgstr "自動ログインユーザ名(_A):" msgid "*" msgstr "*" -#: gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup.glade.h:11 -msgid "Automatic login" -msgstr "自動ログインを設定します" - #: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" msgstr "指定時間(秒)後にユーザを自動的にログインさせる(_t)" @@ -2854,37 +2896,39 @@ msgstr "XDMCPを有効にする(_X)" msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" -#: gui/gdmsetup.c:122 +#: gui/gdmsetup.c:145 msgid "" "An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates " "may have taken effect." -msgstr "ログイン画面を取得中にエラーが発生しました。すべて更新されていないかもしれません" +msgstr "" +"ログイン画面を取得中にエラーが発生しました。すべて更新されていないかもしれま" +"せん" -#: gui/gdmsetup.c:1280 +#: gui/gdmsetup.c:1324 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "アーカイブはサブディレクトリにありません" -#: gui/gdmsetup.c:1288 +#: gui/gdmsetup.c:1332 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "アーカイブはひとつのディレクトリにありません" -#: gui/gdmsetup.c:1312 gui/gdmsetup.c:1391 +#: gui/gdmsetup.c:1356 gui/gdmsetup.c:1435 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "ファイルは tar.gzあるいはtarアーカイブではありません" -#: gui/gdmsetup.c:1314 +#: gui/gdmsetup.c:1358 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "アーカイブはGdmGreeterTheme.infoファイルを含んでいません" -#: gui/gdmsetup.c:1336 +#: gui/gdmsetup.c:1380 msgid "File does not exist" msgstr "ファイルは存在しません" -#: gui/gdmsetup.c:1444 +#: gui/gdmsetup.c:1488 msgid "No file selected" msgstr "選択したファイルはありません" -#: gui/gdmsetup.c:1470 +#: gui/gdmsetup.c:1514 #, c-format msgid "" "Not a theme archive\n" @@ -2893,22 +2937,24 @@ msgstr "" "テーマアーカイブではありません\n" "詳細: %s" -#: gui/gdmsetup.c:1492 +#: gui/gdmsetup.c:1536 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" -msgstr "テーマディレクトリ '%s' はすでにインストールされているようですが、再びインストールしますか?" +msgstr "" +"テーマディレクトリ '%s' はすでにインストールされているようですが、再びインス" +"トールしますか?" -#: gui/gdmsetup.c:1537 +#: gui/gdmsetup.c:1581 msgid "Some error occured when installing the theme" msgstr "テーマをインストール中にエラーが発生しました" -#: gui/gdmsetup.c:1582 +#: gui/gdmsetup.c:1626 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "インストールするために新規テーマアーカイブを選択してください" #. This is the temporary help dialog -#: gui/gdmsetup.c:1717 +#: gui/gdmsetup.c:1766 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " @@ -2918,11 +2964,13 @@ msgid "" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for." msgstr "" -"この設定ウィンドウはGNOME用のグラフィカルログイン画面であるGDMデーモンの設定を変更します。変更はすぐに反映されます\n" +"この設定ウィンドウはGNOME用のグラフィカルログイン画面であるGDMデーモンの設定" +"を変更します。変更はすぐに反映されます\n" "\n" -"ここではすべての設定オプションが記載されていないことに注意してください。もし探している何かを見つけることができない場合は、%sを編集してください" +"ここではすべての設定オプションが記載されていないことに注意してください。もし" +"探している何かを見つけることができない場合は、%sを編集してください" -#: gui/gdmsetup.c:1939 +#: gui/gdmsetup.c:2070 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n" msgstr "GDM の設定をするには,スーパユーザ (root) になる必要があります.\n" @@ -2938,41 +2986,46 @@ msgstr "GDM設定ツール" #: gui/greeter/greeter.c:72 #, c-format msgid "greeter_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." -msgstr "greeter_parse_config: 設定ファイルがありません: %s. デフォルトを使います" +msgstr "" +"greeter_parse_config: 設定ファイルがありません: %s. デフォルトを使います" -#: gui/greeter/greeter.c:1098 +#: gui/greeter/greeter.c:1136 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" -msgstr "テーマを読み込み中にエラーがあり、デフォルトテーマもまた読み込むことができませんでした。標準のグリータを開始させます" +msgstr "" +"テーマを読み込み中にエラーがあり、デフォルトテーマもまた読み込むことができま" +"せんでした。標準のグリータを開始させます" -#: gui/greeter/greeter.c:1118 +#: gui/greeter/greeter.c:1156 msgid "" "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" -msgstr "標準のグリータを開始することができません。このディスプレイは中断され、別の方法でログインしてgdmのインストールを修正しなければならないかもしれません" +msgstr "" +"標準のグリータを開始することができません。このディスプレイは中断され、別の方" +"法でログインしてgdmのインストールを修正しなければならないかもしれません" -#: gui/greeter/greeter_action_language.c:193 +#: gui/greeter/greeter_action_language.c:194 msgid "Select a language" msgstr "言語の選択" -#: gui/greeter/greeter_action_language.c:206 +#: gui/greeter/greeter_action_language.c:207 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "セッションの言語を選択:" -#: gui/greeter/greeter_system.c:107 +#: gui/greeter/greeter_system.c:119 msgid "Shut down the computer" msgstr "コンピュータを停止" -#: gui/greeter/greeter_system.c:119 +#: gui/greeter/greeter_system.c:131 msgid "Suspend the computer" msgstr "コンピュータをサスペンド" -#: gui/greeter/greeter_system.c:131 +#: gui/greeter/greeter_system.c:143 msgid "Reboot the computer" msgstr "コンピュータを再起動" -#: gui/greeter/greeter_system.c:144 +#: gui/greeter/greeter_system.c:156 msgid "Configure" msgstr "設定" @@ -2992,39 +3045,14 @@ msgstr "Circles" msgid "Theme with blue circles" msgstr "青い円のテーマ" -#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:1 -#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:1 -msgid "Disconnect" -msgstr "接続切断" - -#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:2 -#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:2 -msgid "Option" -msgstr "オプション" - -#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:3 -#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:3 -msgid "Quit" -msgstr "終了" - -#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:4 -#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:4 -msgid "Session" -msgstr "セッション" - -#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:5 -#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:5 -msgid "System" -msgstr "システム" - -#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:10 -#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:10 +#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:7 +#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:7 #, no-c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "%h へようこそ" -#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:11 -#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:11 +#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:8 +#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:8 msgid "You've got capslock on!" msgstr "キャプスロックをONにしました!" @@ -3132,3 +3160,21 @@ msgstr "" #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "インターフェースが読み込まれませんでした。BAD! (ファイル: %s)" + +#~ msgid "main: Error setting up CHLD signal handler" +#~ msgstr "main: CHLD シグナルハンドラを設定できません" + +#~ msgid "Disconnect" +#~ msgstr "接続切断" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "オプション" + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "終了" + +#~ msgid "Session" +#~ msgstr "セッション" + +#~ msgid "System" +#~ msgstr "システム" |