summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r--po/ja.po1976
1 files changed, 987 insertions, 989 deletions
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 8fb1cc5d..4ebdd60d 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -15,12 +15,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm2 HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-02-17 14:50+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-17 15:57+0900\n"
-"Last-Translator: Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-20 01:10+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-20 01:10+0900\n"
+"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
@@ -30,15 +30,15 @@ msgstr "CDE"
#: ../config/CDE.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into CDE"
-msgstr "CDE セッションにログインします"
+msgstr "CDE å˥󤷤ޤ"
#: ../config/default.desktop.in.h:1
msgid "Default System Session"
-msgstr "デフォルトのシステム・セッション"
+msgstr "ǥեȤΥƥࡦå"
#: ../config/default.desktop.in.h:2
msgid "This is the default system session"
-msgstr "これはデフォルトのシステム・セッションです"
+msgstr "ϥǥեȤΥƥࡦåǤ"
#. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED
#. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS!
@@ -48,31 +48,31 @@ msgid ""
"it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun "
"the X configuration program. Then restart GDM."
msgstr ""
-"X サーバ (グラフィカル・インタフェース) を起動できません。適切に設定されてい"
-"ないようです。コンソールにログインして X の設定プログラムを再度実行し、それか"
-"ら GDM を再起動してみて下さい。"
+"X (ե롦󥿥ե) ưǤޤŬڤꤵƤ"
+"ʤ褦Ǥ󥽡˥󤷤 X ץټ¹Ԥ줫"
+" GDM ƵưƤߤƲ"
#: ../config/gettextfoo.h:4
msgid ""
"Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you "
"will need the root password for this."
msgstr ""
-"X の設定プログラムを起動してみてますか? (これを起動するには root のパスワー"
-"ドが必要になります)"
+"X ץưƤߤƤޤ (ưˤ root Υѥ"
+"ɤɬפˤʤޤ)"
#: ../config/gettextfoo.h:5
msgid "Please type in the root (privileged user) password."
-msgstr "root (特権ユーザ) パスワードを入力して下さい。"
+msgstr "root (ø桼) ѥɤϤƲ"
#: ../config/gettextfoo.h:6
msgid "I will now try to restart the X server again."
-msgstr "X サーバを再起動してみます。"
+msgstr "X ФƵưƤߤޤ"
#: ../config/gettextfoo.h:7
msgid ""
"I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured "
"correctly."
-msgstr "X サーバを無効にします。適切に設定してから GDM を再起動して下さい。"
+msgstr "X Ф̵ˤޤŬڤꤷƤ GDM ƵưƲ"
#: ../config/gettextfoo.h:8
msgid ""
@@ -80,12 +80,12 @@ msgid ""
"it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to "
"diagnose the problem?"
msgstr ""
-"X サーバ (グラフィカル・インタフェース) を起動できません。適切に設定されてい"
-"ないようです。障害を解析するために X サーバの出力を表示しますか?"
+"X (ե롦󥿥ե) ưǤޤŬڤꤵƤ"
+"ʤ褦Ǥ㳲Ϥ뤿 X ФνϤɽޤ"
#: ../config/gettextfoo.h:9
msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
-msgstr "X サーバの詳細な出力も表示しますか?"
+msgstr "X Фξܺ٤ʽϤɽޤ"
#: ../config/gettextfoo.h:10
msgid ""
@@ -93,17 +93,17 @@ msgid ""
"pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view "
"the X server output to diagnose the problem?"
msgstr ""
-"X サーバ (グラフィカル・インターフェース) を起動できません。マウスなどのポイ"
-"ンタ・デバイスが正しく設定されていないようです。障害を解析するために X サーバ"
-"の出力を表示しますか?"
+"X (ե롦󥿡ե) ưǤޤ󡣥ޥʤɤΥݥ"
+"󥿡ǥХꤵƤʤ褦Ǥ㳲Ϥ뤿 X "
+"νϤɽޤ"
#: ../config/gettextfoo.h:11 ../config/gettextfoo.h:12
msgid ""
"Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that "
"you will need the root password for this."
msgstr ""
-"マウス設定プログラムを実行してみてもよろしいですか? (これを起動するためには "
-"root のパスワードが必要になります)"
+"ޥץ¹ԤƤߤƤǤ (ư뤿ˤ "
+"root Υѥɤɬפˤʤޤ)"
#: ../config/gettextfoo.h:13
msgid ""
@@ -111,9 +111,9 @@ msgid ""
"your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window "
"in the upper left corner"
msgstr ""
-"これはフェイルセーフ対応の xterm セッションです。ウィンドウの上にカーソルを置"
-"いた場合にのみ、そのウィンドウにフォーカスを当てることができます。このモード"
-"を終了させるには、左上にあるウィンドウで 'exit' と入力して下さい。"
+"ϥե륻б xterm åǤɥξ˥"
+"ˤΤߡΥɥ˥եƤ뤳ȤǤޤΥ⡼"
+"λˤϡˤ륦ɥ 'exit' ϤƲ"
#: ../config/gettextfoo.h:14
msgid ""
@@ -121,10 +121,10 @@ msgid ""
"session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. "
"To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner"
msgstr ""
-"セッションを起動できなかったので、フェイルセーフな xterm セッションを起動して"
-"います。ウィンドウの上にカーソルを置いた場合にのみ、そのウィンドウにフォーカ"
-"スを当てることができます。このモードを終了させるには、左上にあるウィンドウで "
-"'exit' と入力して下さい。"
+"åưǤʤäΤǡե륻դ xterm åư"
+"ޤɥξ˥֤ˤΤߡΥɥ˥ե"
+"Ƥ뤳ȤǤޤΥ⡼ɤλˤϡˤ륦ɥ "
+"'exit' ϤƲ"
#: ../config/gnome.desktop.in.h:1
msgid "GNOME"
@@ -132,19 +132,19 @@ msgstr "GNOME"
#: ../config/gnome.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
-msgstr "GNOME セッションにログインします"
+msgstr "GNOME å˥󤷤ޤ"
#: ../daemon/auth.c:57
#, c-format
msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
-msgstr "%s: 新しい認証エントリを書き込めません: %s"
+msgstr "%s: ǧڥȥ񤭹ޤ: %s"
#: ../daemon/auth.c:60
#, c-format
msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace"
msgstr ""
-"%s: 新しい認証エントリを書き込めませんでした。おそらくディスクの空き容量が足"
-"りないようです。"
+"%s: ǧڥȥ񤭹ޤǤ餯ǥζ̤­"
+"ʤ褦Ǥ"
#: ../daemon/auth.c:65
#, c-format
@@ -152,44 +152,44 @@ msgid ""
"GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of "
"diskspace.%s%s"
msgstr ""
-"GDM は新しい認証エントリを書き込めませんでした。おそらくディスクの空き容量 (%"
-"s%s) が足りないようです。"
+"GDM Ͽǧڥȥ񤭹ޤǤ餯ǥζ (%"
+"s%s) ­ʤ褦Ǥ"
#: ../daemon/auth.c:195
#, c-format
msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
-msgstr "%s: %s に新しいクッキーファイルを作成できませんでした。"
+msgstr "%s: %s ˿åեǤޤǤ"
#: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:876
#, c-format
msgid "%s: Cannot safely open %s"
-msgstr "%s: %s を安全に開けません。"
+msgstr "%s: %s ˳ޤ"
#. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway
#: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:717
#, c-format
msgid "%s: Could not open cookie file %s"
-msgstr "%s: クッキーファイル %s を開けませんでした。"
+msgstr "%s: åե %s 򳫤ޤǤ"
#: ../daemon/auth.c:696
#, c-format
msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
-msgstr "%s: クッキーファイル %s をロックできませんでした。"
+msgstr "%s: åե %s åǤޤǤ"
#: ../daemon/auth.c:746 ../daemon/auth.c:768
#, c-format
msgid "%s: Could not write cookie"
-msgstr "%s: クッキーを書き込めませんでした。"
+msgstr "%s: å񤭹ޤǤ"
#: ../daemon/auth.c:852
#, c-format
msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
-msgstr "%s: 信頼できないクッキーファイル %s を無視します。"
+msgstr "%s: Ǥʤåե %s ̵뤷ޤ"
#: ../daemon/auth.c:895 ../daemon/gdm.c:1364 ../daemon/gdm.c:1728
#, c-format
msgid "Can't write to %s: %s"
-msgstr "%s へ書き込めません: %s"
+msgstr "%s ؽ񤭹ޤ: %s"
#. This means we have no clue what's happening,
#. * it's not X server crashing as we would have
@@ -208,24 +208,24 @@ msgid ""
"It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before "
"trying again on display %s."
msgstr ""
-"ディスプレイ・サーバがこの 90秒間に 6回ほどシャットダウンしていますが、何か問"
-"題が発生しているようです。2分ほど待機してからディスプレイ %s を再起動してみま"
-"す。"
+"ǥץ쥤Ф 90ô֤ 6ۤɥåȥ󤷤Ƥޤ"
+"꤬ȯƤ褦Ǥ2ʬۤԵƤǥץ쥤 %s ƵưƤߤ"
+""
#: ../daemon/display.c:255
#, c-format
msgid "%s: Cannot create pipe"
-msgstr "%s: パイプを作成できません。"
+msgstr "%s: ѥפǤޤ"
#: ../daemon/display.c:331
#, c-format
msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
-msgstr "%s: %s について GDM スレーブ・プロセスの fork(2) に失敗しました"
+msgstr "%s: %s ˤĤ GDM 졼֡ץ fork(2) ˼Ԥޤ"
#: ../daemon/errorgui.c:348
#, c-format
msgid "%s not a regular file!\n"
-msgstr "%s は通常のファイルではありません!\n"
+msgstr "%s ̾ΥեǤϤޤ\n"
#: ../daemon/errorgui.c:365
msgid ""
@@ -233,79 +233,79 @@ msgid ""
"... File too long to display ...\n"
msgstr ""
"\n"
-"... ファイルが長すぎて表示できません ...\n"
+"... ե뤬ĹɽǤޤ ...\n"
#: ../daemon/errorgui.c:374
#, c-format
msgid "%s could not be opened"
-msgstr "%s を開けませんでした。"
+msgstr "%s 򳫤ޤǤ"
#: ../daemon/errorgui.c:488 ../daemon/errorgui.c:632 ../daemon/errorgui.c:743
#: ../daemon/errorgui.c:864
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
-msgstr "%s: エラー/情報ボックスを表示するプロセスを fork(2) できません。"
+msgstr "%s: 顼/ܥåɽץ fork(2) Ǥޤ"
#: ../daemon/filecheck.c:61
#, c-format
msgid "%s: Directory %s does not exist."
-msgstr "%s: フォルダ %s が存在しません。"
+msgstr "%s: ե %s ¸ߤޤ"
#: ../daemon/filecheck.c:73 ../daemon/filecheck.c:115
#: ../daemon/filecheck.c:178
#, c-format
msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
-msgstr "%s: %s の所有者 (uid) は %d ではありません。"
+msgstr "%s: %s νͭ (uid) %d ǤϤޤ"
#: ../daemon/filecheck.c:79 ../daemon/filecheck.c:122
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group."
-msgstr "%s: %s がグループ書き込み可になっています。"
+msgstr "%s: %s 롼׽񤭹߲ĤˤʤäƤޤ"
#: ../daemon/filecheck.c:85
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by other."
-msgstr "%s: %s が other による書き込み可になっています。"
+msgstr "%s: %s other ˤ񤭹߲ĤˤʤäƤޤ"
#: ../daemon/filecheck.c:100 ../daemon/filecheck.c:166
#, c-format
msgid "%s: %s does not exist but must exist."
-msgstr "%s: %s は存在しませんが必ず必要です。"
+msgstr "%s: %s ¸ߤޤɬɬפǤ"
#: ../daemon/filecheck.c:108 ../daemon/filecheck.c:172
#, c-format
msgid "%s: %s is not a regular file."
-msgstr "%s: %s は通常のファイルではありません。"
+msgstr "%s: %s ̾ΥեǤϤޤ"
#: ../daemon/filecheck.c:129
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group/other."
-msgstr "%s: %s が group/other による書き込み可になっています。"
+msgstr "%s: %s group/other ˤ񤭹߲ĤˤʤäƤޤ"
#: ../daemon/filecheck.c:136 ../daemon/filecheck.c:191
#, c-format
msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
-msgstr "%s: %s が管理者によって指定された最大ファイル・サイズを超えています。"
+msgstr "%s: %s Ԥˤäƻꤵ줿ե롦ĶƤޤ"
#: ../daemon/gdm-net.c:332
#, c-format
msgid "%s: Could not make socket"
-msgstr "%s: ソケットを作成できませんでした。"
+msgstr "%s: åȤǤޤǤ"
#: ../daemon/gdm-net.c:363
#, c-format
msgid "%s: Could not bind socket"
-msgstr "%s: ソケットを bind できませんでした。"
+msgstr "%s: åȤ bind ǤޤǤ"
#: ../daemon/gdm-net.c:449
#, c-format
msgid "%s: Could not make FIFO"
-msgstr "%s: FIFO を作成できませんでした。"
+msgstr "%s: FIFO ǤޤǤ"
#: ../daemon/gdm-net.c:457
#, c-format
msgid "%s: Could not open FIFO"
-msgstr "%s: FIFO を作成できませんでした。"
+msgstr "%s: FIFO ǤޤǤ"
#. FIXME: how to handle this?
#: ../daemon/gdm.c:198 ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:1498
@@ -313,37 +313,37 @@ msgstr "%s: FIFO を作成できませんでした。"
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n"
msgstr ""
-"PID ファイル %s に書き込めません。ディスクの空き容量が足りないようです。エ"
-"ラー: %s\n"
+"PID ե %s ˽񤭹ޤ󡣥ǥζ̤­ʤ褦Ǥ"
+"顼: %s\n"
#: ../daemon/gdm.c:200 ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:1500
#: ../daemon/gdm.c:1508
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s"
msgstr ""
-"PID ファイル %s に書き込めません。ディスクの空き容量が足りないようです。エ"
-"ラー: %s"
+"PID ե %s ˽񤭹ޤ󡣥ǥζ̤­ʤ褦Ǥ"
+"顼: %s"
#: ../daemon/gdm.c:218
#, c-format
msgid "%s: fork () failed!"
-msgstr "%s: fork(2) に失敗しました!"
+msgstr "%s: fork(2) ˼Ԥޤ"
#. should never happen
#: ../daemon/gdm.c:221 ../daemon/slave.c:3332
#, c-format
msgid "%s: setsid () failed: %s!"
-msgstr "%s: setsid(2) に失敗しました: %s!"
+msgstr "%s: setsid(2) ˼Ԥޤ: %s"
#: ../daemon/gdm.c:412
#, c-format
msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
-msgstr "%s: フェイルセーフな X サーバ %s の起動中"
+msgstr "%s: ե륻դ X %s εư"
#: ../daemon/gdm.c:430
#, c-format
msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
-msgstr "%s: XKeepCrashing スクリプトの実行中"
+msgstr "%s: XKeepCrashing ץȤμ¹"
#: ../daemon/gdm.c:547
msgid ""
@@ -351,9 +351,9 @@ msgid ""
"that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and "
"rerun the X configuration application, then restart GDM."
msgstr ""
-"X サーバ (グラフィカル・インタフェース) を起動できません。適切に設定されてい"
-"ないようです。コンソールにログインして X の設定プログラムを再度実行し、それか"
-"ら GDM を再起動してみて下さい。"
+"X (ե롦󥿥ե) ưǤޤŬڤꤵƤ"
+"ʤ褦Ǥ󥽡˥󤷤 X ץټ¹Ԥ줫"
+" GDM ƵưƤߤƲ"
#. else {
#. * At this point .... screw the user, we don't know how to
@@ -365,84 +365,102 @@ msgstr ""
msgid ""
"Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
"display %s"
-msgstr "何回か X サーバの起動に失敗しました。ディスプレイ %s を無効にします。"
+msgstr " X Фεư˼Ԥޤǥץ쥤 %s ̵ˤޤ"
#: ../daemon/gdm.c:569 ../daemon/gdm.c:2298
msgid "Master suspending..."
-msgstr "マスタのサスペンド中..."
+msgstr "ޥΥڥ..."
+# TTY üɽΤʤ!
#: ../daemon/gdm.c:622
#, c-format
msgid "System is restarting, please wait ..."
-msgstr "システムを再起動しています。少々、お待ち下さい..."
+msgstr "System is restarting, please wait ..."
+# TTY üɽΤʤ!
#: ../daemon/gdm.c:624
#, c-format
msgid "System is shutting down, please wait ..."
-msgstr "システムを停止しています。少々、お待ち下さい..."
+msgstr "System is shutting down, please wait ..."
+# syslog ˽ϤΤ (ǽʤ) ʤ!
#: ../daemon/gdm.c:635
msgid "Master halting..."
-msgstr "マスタの停止中..."
+msgstr "Master halting..."
+# syslog ˽ϤΤ (ǽʤ) ʤ!
#: ../daemon/gdm.c:648
#, c-format
msgid "%s: Halt failed: %s"
-msgstr "%s: 停止に失敗しました: %s"
+msgstr "%s: Halt failed: %s"
+# syslog ήΤ (ǽʤ) ʤ!
#: ../daemon/gdm.c:657
msgid "Restarting computer..."
-msgstr "コンピュータを再起動しています..."
+msgstr "Restarting computer..."
+# syslog ˽ϤΤ (ǽʤ) ʤ!
#: ../daemon/gdm.c:670
#, c-format
msgid "%s: Restart failed: %s"
-msgstr "%s: 再起動に失敗しました: %s"
+msgstr "%s: Restart failed: %s"
+# syslog ˽ϤΤ (ǽʤ) ʤ!
#: ../daemon/gdm.c:774
#, c-format
msgid ""
"Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no "
"system menu from display %s"
-msgstr "ディスプレイ %s からのシステム・メニューがない場合の、GDM の再起動あるいは停止の要求"
+msgstr ""
+"ǥץ쥤 %s Υƥࡦ˥塼ʤΡƵư뤤ߤ"
+""
+# syslog ˽ϤΤ (ǽʤ) ʤ!
#: ../daemon/gdm.c:783
#, c-format
msgid ""
"Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static "
"display %s"
-msgstr "リモートのディスプレイ %s からの GDM の再起動、リブートあるいは停止の要求"
+msgstr ""
+"ǥץ쥤 %s Υƥࡦ˥塼ʤΡGDM κƵư뤤"
+"ߤ׵"
+# syslog ˽ϤΤ (ǽʤ) ʤ!
#. Bury this display for good
#: ../daemon/gdm.c:849
#, c-format
msgid "%s: Aborting display %s"
-msgstr "%s: ディスプレイ %s を停止しています"
+msgstr "%s: ǥץ쥤 %s ߤƤޤ"
+# syslog ˽ϤΤ (ǽʤ) ʤ!
#: ../daemon/gdm.c:1000
msgid "GDM restarting ..."
-msgstr "GDM を再起動しています..."
+msgstr "GDM ƵưƤޤ..."
+# syslog ˽ϤΤ (ǽʤ) ʤ!
#: ../daemon/gdm.c:1004
msgid "Failed to restart self"
-msgstr "再起動に失敗しました"
+msgstr "Ƶư˼Ԥޤ"
+# syslog ˽ϤΤ (ǽʤ) ʤ!
#. FIXME: note that this could mean out of memory
#: ../daemon/gdm.c:1078
msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
-msgstr "main daemon: シグナル SIGABRT を受け取りました。何かが間違っています。停止します!"
+msgstr ""
+"main daemon: ʥ SIGABRT ޤְäƤޤߤ"
+"ޤ"
#: ../daemon/gdm.c:1236
msgid "Do not fork into the background"
-msgstr "バックグラウンドへ fork しない"
+msgstr "Хå饦ɤ fork ʤ"
#: ../daemon/gdm.c:1238
msgid "No console (static) servers to be run"
-msgstr "端末サーバ (ローカル) を起動しない"
+msgstr "ü () ưʤ"
#: ../daemon/gdm.c:1240
msgid "Alternative configuration file"
-msgstr "代替の設定ファイル"
+msgstr "ؤե"
#: ../daemon/gdm.c:1240
msgid "CONFIGFILE"
@@ -450,20 +468,20 @@ msgstr "CONFIGFILE"
#: ../daemon/gdm.c:1242
msgid "Preserve LD_* variables"
-msgstr "事前に環境変数 LD_* を保存する"
+msgstr "˴Ķѿ LD_* ¸"
#: ../daemon/gdm.c:1244
msgid "Print GDM version"
-msgstr "GDM のバージョンを表示する"
+msgstr "GDM ΥСɽ"
#: ../daemon/gdm.c:1246
msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
-msgstr "最初に X サーバを起動してから FIFO で GO を受け取るまで停止する"
+msgstr "ǽ X ФưƤ FIFO GO ޤߤ"
#: ../daemon/gdm.c:1353 ../daemon/gdm.c:1697
#, c-format
msgid "Can't open %s for writing"
-msgstr "%s を書き込みモードで開けません。"
+msgstr "%s 񤭹ߥ⡼ɤdzޤ"
#: ../daemon/gdm.c:1411 ../gui/gdmchooser.c:1971
#, c-format
@@ -471,14 +489,14 @@ msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
-"オプション %s でエラー: %s\n"
-"利用可能なコマンド・ラインのオプションを一覧表示する場合は '%s --help' を実行"
-"して下さい。\n"
+"ץ %s ǥ顼: %s\n"
+"Ѳǽʥޥɡ饤Υץɽ '%s --help' ¹"
+"Ʋ\n"
#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/gdm.c:1433
msgid "Only root wants to run GDM\n"
-msgstr "root 権限でのみ GDM を起動できます\n"
+msgstr "root ¤ǤΤ GDM ưǤޤ\n"
#: ../daemon/gdm.c:1449 ../daemon/gdm.c:1453 ../daemon/gdm.c:1536
#: ../daemon/gdm.c:1540 ../daemon/gdm.c:1544 ../daemon/gdm.c:1548
@@ -491,33 +509,33 @@ msgstr "root 権限でのみ GDM を起動できます\n"
#: ../gui/gdmlogin.c:3540
#, c-format
msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
-msgstr "%s: %s シグナル・ハンドラの設定中のエラー: %s"
+msgstr "%s: %s ʥ롦ϥɥΥ顼: %s"
#: ../daemon/gdm.c:1480
msgid "GDM already running. Aborting!"
-msgstr "既に GDM が起動中です。中止します!"
+msgstr " GDM ưǤߤޤ"
#: ../daemon/gdm.c:1584
#, c-format
msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
-msgstr "%s: CHLD シグナル・ハンドラを設定中にエラーが発生しました。"
+msgstr "%s: CHLD ʥ롦ϥɥ˥顼ȯޤ"
#: ../daemon/gdm.c:2713
msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
-msgstr "DYNAMIC 要求が拒否されました: 認証されていません"
+msgstr "DYNAMIC ׵᤬ݤޤ: ǧڤƤޤ"
#: ../daemon/gdm.c:2879 ../daemon/gdm.c:2897 ../daemon/gdm.c:3157
#: ../daemon/gdm.c:3208 ../daemon/gdm.c:3260 ../daemon/gdm.c:3301
#: ../daemon/gdm.c:3327
#, c-format
msgid "%s request denied: Not authenticated"
-msgstr "%s の要求が拒否されました: 認証されていません"
+msgstr "%s ׵᤬ݤޤ: ǧڤƤޤ"
#. Don't print the name to syslog as it might be
#. * long and dangerous
#: ../daemon/gdm.c:2915
msgid "Unknown server type requested; using standard server."
-msgstr "不明な種類のサーバが要求されました。標準のサーバを使用します"
+msgstr "ʼΥФ׵ᤵޤɸΥФѤޤ"
#: ../daemon/gdm.c:2919
#, c-format
@@ -525,102 +543,107 @@ msgid ""
"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
"standard server."
msgstr ""
-"要求されたサーバ %s は flexible サーバとして使用できません。標準のサーバを使"
-"用します。"
+"׵ᤵ줿 %s flexible ФȤƻѤǤޤɸΥФ"
+"Ѥޤ"
#: ../daemon/gdmconfig.c:551 ../daemon/gdmconfig.c:558
#, c-format
msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults."
-msgstr "%s: 設定ファイル %s がありません。デフォルト設定を使用します。"
+msgstr "%s: ե %s ޤ󡣥ǥեѤޤ"
#: ../daemon/gdmconfig.c:852
#, c-format
msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession"
-msgstr "%s: BaseXsession が空です。%s/gdm/Xsession を使用します。"
+msgstr "%s: BaseXsession Ǥ%s/gdm/Xsession Ѥޤ"
#: ../daemon/gdmconfig.c:885
#, c-format
msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
-msgstr "%s: 標準の X サーバが見つかりません。代替 X サーバを試してみます。"
+msgstr "%s: ɸ X ФĤޤ X ФƤߤޤ"
#: ../daemon/gdmconfig.c:944
#, c-format
msgid "%s: No greeter specified."
-msgstr "%s: Greeter が指定されていません。"
+msgstr "%s: Greeter ꤵƤޤ"
#: ../daemon/gdmconfig.c:946
#, c-format
msgid "%s: No remote greeter specified."
-msgstr "%s: リモートの Greeter が指定されていません。"
+msgstr "%s: ⡼Ȥ Greeter ꤵƤޤ"
#: ../daemon/gdmconfig.c:948
#, c-format
msgid "%s: No sessions directory specified."
-msgstr "%s: セッション用フォルダが指定されていません。"
+msgstr "%s: åѥեꤵƤޤ"
#: ../daemon/gdmconfig.c:1032
#, c-format
msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
-msgstr "%s: XDMCP が有効になっていますが、サポートされていないので無効にします。"
+msgstr ""
+"%s: XDMCP ͭˤʤäƤޤݡȤƤʤΤ̵ˤޤ"
#: ../daemon/gdmconfig.c:1093
#, c-format
msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
-msgstr "%s: TimedLoginDelay が 5秒未満になっているので、5秒にします。"
+msgstr "%s: TimedLoginDelay 5̤ˤʤäƤΤǡ5äˤޤ"
#: ../daemon/gdmconfig.c:1331
#, c-format
msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
-msgstr "%s: 優先度が上限を超えたので %d に変更した"
+msgstr "%s: ͥ٤¤ĶΤ %d ѹ"
#: ../daemon/gdmconfig.c:1337
#, c-format
msgid "%s: Empty server command; using standard command."
-msgstr "%s: サーバ・コマンドが空です。標準のコマンドを使用します。"
+msgstr "%s: СޥɤǤɸΥޥɤѤޤ"
#: ../daemon/gdmconfig.c:1536
#, c-format
msgid ""
"%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s."
-msgstr "%s: Logdir %s は存在しないか、あるいはフォルダではありません。ServAuthDir %s "
-"を使用します。"
+msgstr ""
+"%s: Logdir %s ¸ߤʤ뤤ϥեǤϤޤServAuthDir %s "
+"Ѥޤ"
#: ../daemon/gdmconfig.c:1552
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
"does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-msgstr "サーバ認証フォルダ (daemon/ServAuthDir) として %s が設定されていますが、この"
-"フォルダは存在しません。GDM 設定ファイルを修正して GDM を再起動して下さい。"
+msgstr ""
+"ǧڥե (daemon/ServAuthDir) Ȥ %s ꤵƤޤ"
+"ե¸ߤޤGDM ե GDM ƵưƲ"
#: ../daemon/gdmconfig.c:1561
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting."
-msgstr "%s: Authdir %s が存在しません。処理を中止します。"
+msgstr "%s: Authdir %s ¸ߤޤ󡣽ߤޤ"
#: ../daemon/gdmconfig.c:1566
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is "
"not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-msgstr "サーバ認証ディレクトリ (daemon/ServAuthDir) として %s が設定されていますが、"
-"これはディレクトリではありません。GDM 設定ファイルを修正して GDM を再起動して"
-"下さい。"
+msgstr ""
+"ǧڥǥ쥯ȥ (daemon/ServAuthDir) Ȥ %s ꤵƤޤ"
+"ϥǥ쥯ȥǤϤޤGDM ե GDM Ƶư"
+""
#: ../daemon/gdmconfig.c:1575
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."
-msgstr "%s: Authdir %s はフォルダではありません。処理を中止します。"
+msgstr "%s: Authdir %s ϥեǤϤޤ󡣽ߤޤ"
#: ../daemon/gdmconfig.c:1648
#, c-format
msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
-msgstr "%s: 設定ファイルに正しくない server 行があるので無視します!"
+msgstr "%s: եʤ server ԤΤ̵뤷ޤ"
#: ../daemon/gdmconfig.c:1770 ../daemon/gdmconfig.c:1808
#, c-format
msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
-msgstr "%s: XDMCP は無効で、ローカル・サーバも指定されていません。処理を中止します!"
+msgstr ""
+"%s: XDMCP ̵ǡ롦ФꤵƤޤ󡣽ߤޤ"
#. start
#. server uid
@@ -629,16 +652,17 @@ msgstr "%s: XDMCP は無効で、ローカル・サーバも指定されてい
msgid ""
"%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow "
"configuration!"
-msgstr "%s: XDMCP が無効で、ローカル・サーバも定義されていません。設定を有効にするた"
-"めに %s を :%d に追加します。"
+msgstr ""
+"%s: XDMCP ̵ǡ롦ФƤޤͭˤ뤿"
+" %s :%d ɲäޤ"
#: ../daemon/gdmconfig.c:1800
msgid ""
"XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. "
"Aborting! Please correct the configuration and restart GDM."
msgstr ""
-"XDMCP が無効で、GDM を起動するためのローカル・サーバが見つからなかったので中"
-"止します。設定ファイルを修正して GDM を再起動して下さい。"
+"XDMCP ̵ǡGDM ư뤿Υ롦ФĤʤäΤ"
+"ߤޤե GDM ƵưƲ"
#: ../daemon/gdmconfig.c:1825
#, c-format
@@ -646,26 +670,26 @@ msgid ""
"The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
"restart GDM."
msgstr ""
-"GDM 専用のユーザ '%s' が存在しません。GDM 設定ファイルを修正して GDM を再起動"
-"して下さい。"
+"GDM ѤΥ桼 '%s' ¸ߤޤGDM ե GDM Ƶư"
+"Ʋ"
#: ../daemon/gdmconfig.c:1833
#, c-format
msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
-msgstr "%s: GDM 専用のユーザ '%s' が見つかりません。処理を中止します!"
+msgstr "%s: GDM ѤΥ桼 '%s' Ĥޤ󡣽ߤޤ"
#: ../daemon/gdmconfig.c:1839
msgid ""
"The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
msgstr ""
-"GDM 専用のユーザが root に設定されています。これはセキュリティ上の問題を引き"
-"起こすため利用できません。GDM 設定ファイルを修正して GDM を再起動して下さい。"
+"GDM ѤΥ桼 root ꤵƤޤϥƥ"
+"ѤǤޤGDM ե GDM ƵưƲ"
#: ../daemon/gdmconfig.c:1848
#, c-format
msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!"
-msgstr "%s: GDM 専用のユーザを root にしないで下さい。処理を中止します!"
+msgstr "%s: GDM ѤΥ桼 root ˤʤDzߤޤ"
#: ../daemon/gdmconfig.c:1854
#, c-format
@@ -673,52 +697,52 @@ msgid ""
"The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
"restart GDM."
msgstr ""
-"GDM 専用のグループ '%s' が存在しません。GDM 設定ファイルを修正して GDM を再起"
-"動して下さい。"
+"GDM ѤΥ롼 '%s' ¸ߤޤGDM ե GDM Ƶ"
+"ưƲ"
#: ../daemon/gdmconfig.c:1861
#, c-format
msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
-msgstr "%s: GDM 専用のグループ '%s' が見つかりません。中止します!"
+msgstr "%s: GDM ѤΥ롼 '%s' Ĥޤߤޤ"
#: ../daemon/gdmconfig.c:1867
msgid ""
"The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
msgstr ""
-"GDM 専用のグループが root に設定されています。これはセキュリティ上の問題を引"
-"き起こすため利用できません。GDM の設定ファイルを修正して GDM を再起動して下さ"
-"い。"
+"GDM ѤΥ롼פ root ꤵƤޤϥƥ"
+"ѤǤޤGDM ե GDM ƵưƲ"
+""
#: ../daemon/gdmconfig.c:1876
#, c-format
msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!"
-msgstr "%s: GDM 専用のグループを root にしないで下さい。処理を中止します!"
+msgstr "%s: GDM ѤΥ롼פ root ˤʤDzߤޤ"
#: ../daemon/gdmconfig.c:1885
#, c-format
msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user"
-msgstr "%s: Greeter が存在しない、または GDM 専用のユーザで実行できません"
+msgstr "%s: Greeter ¸ߤʤޤ GDM ѤΥ桼Ǽ¹ԤǤޤ"
#: ../daemon/gdmconfig.c:1891
#, c-format
msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user"
msgstr ""
-"%s: リモートの Greeter が存在しない、または GDM 専用のユーザで実行できません"
+"%s: ⡼Ȥ Greeter ¸ߤʤޤ GDM ѤΥ桼Ǽ¹ԤǤޤ"
#: ../daemon/gdmconfig.c:1899
#, c-format
msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user"
-msgstr "%s: Chooser が存在しない、または GDM 専用のユーザで実行できません"
+msgstr "%s: Chooser ¸ߤʤޤ GDM ѤΥ桼Ǽ¹ԤǤޤ"
#: ../daemon/gdmconfig.c:1908
msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file"
-msgstr "設定ファイルにある daemon/ServAuthDir が指定されていません"
+msgstr "եˤ daemon/ServAuthDir ꤵƤޤ"
#: ../daemon/gdmconfig.c:1910
#, c-format
msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
-msgstr "%s: daemon/ServAuthDir が指定されていません。"
+msgstr "%s: daemon/ServAuthDir ꤵƤޤ"
#: ../daemon/gdmconfig.c:1933
#, c-format
@@ -727,15 +751,15 @@ msgid ""
"owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM "
"configuration and restart GDM."
msgstr ""
-"サーバ認証フォルダ (daemon/ServAuthDir) として %s が設定されていますが、ユー"
-"ザ %s とグループ %s の所有ではありません。所有者あるいは GDM 設定ファイルを修"
-"正して GDM を再起動して下さい。"
+"ǧڥե (daemon/ServAuthDir) Ȥ %s ꤵƤޤ桼"
+" %s ȥ롼 %s νͭǤϤޤ󡣽ͭԤ뤤 GDM ե"
+" GDM ƵưƲ"
#: ../daemon/gdmconfig.c:1943
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting."
msgstr ""
-"%s: Authdir %s はユーザ %s、グループ %s の所有ではありません。中止します。"
+"%s: Authdir %s ϥ桼 %s롼 %s νͭǤϤޤߤޤ"
#: ../daemon/gdmconfig.c:1948
#, c-format
@@ -744,41 +768,41 @@ msgid ""
"wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the "
"permissions or the GDM configuration and restart GDM."
msgstr ""
-"サーバ認証フォルダ (daemon/ServAuthDir) として %s が設定されていますが、間"
-"違ったアクセス権限に設定されています。アクセス権限を %o にして下さい。アクセ"
-"ス権限、あるいは GDM の設定を修正して GDM を再起動して下さい。"
+"ǧڥե (daemon/ServAuthDir) Ȥ %s ꤵƤޤ"
+"ä¤ꤵƤޤ¤ %o ˤƲ"
+"¡뤤 GDM GDM ƵưƲ"
#: ../daemon/gdmconfig.c:1960
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
msgstr ""
-"%s: Authdir %s のアクセス権限 %o が間違っています。%o にして下さい。中止しま"
-"す。"
+"%s: Authdir %s Υ %o ְäƤޤ%o ˤƲߤ"
+""
#. Translators, don't translate the 'y' and 'n'
#: ../daemon/misc.c:745
msgid "y = Yes or n = No? >"
-msgstr "はい = y / いいえ = n ?>"
+msgstr "Ϥ = y / = n ?>"
#: ../daemon/misc.c:1125
#, c-format
msgid "%s: Cannot get local addresses!"
-msgstr "%s: ローカルのアドレスを取得できません!"
+msgstr "%s: Υɥ쥹Ǥޤ"
#: ../daemon/misc.c:1279
#, c-format
msgid "Could not setgid %d. Aborting."
-msgstr "%d をsetgid(2) できませんでした。中止します。"
+msgstr "%d setgid(2) ǤޤǤߤޤ"
#: ../daemon/misc.c:1284
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s. Aborting."
-msgstr "%s の initgroups(3) に失敗しました。中止します。"
+msgstr "%s initgroups(3) ˼Ԥޤߤޤ"
#: ../daemon/misc.c:1529 ../daemon/misc.c:1543
#, c-format
msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
-msgstr "%s: シグナル %d を %s に設定する際にエラー"
+msgstr "%s: ʥ %d %s ꤹݤ˥顼"
#: ../daemon/misc.c:2443
#, c-format
@@ -786,12 +810,12 @@ msgid ""
"Last login:\n"
"%s"
msgstr ""
-"最終ログイン:\n"
+"ǽ:\n"
"%s"
#: ../daemon/server.c:151
msgid "Can not start fallback console"
-msgstr "代替えの端末を起動できません"
+msgstr "ؤüưǤޤ"
#: ../daemon/server.c:341
#, c-format
@@ -800,9 +824,9 @@ msgid ""
"another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt "
"starting the server on %s again.%s"
msgstr ""
-"既にディスプレイ %s で他の X サーバが起動されています。他のディスプレイ番号で"
-"起動してみますか? (\"no\" の場合、X サーバをディスプレイ %s で再起動してみま"
-"す。%s)"
+"˥ǥץ쥤 %s ¾ X ФưƤޤ¾Υǥץ쥤ֹ"
+"ưƤߤޤ (\"no\" ξ硢X Фǥץ쥤 %s ǺƵưƤߤ"
+"%s)"
#: ../daemon/server.c:349
msgid ""
@@ -810,139 +834,140 @@ msgid ""
"Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and "
"higher.)"
msgstr ""
-" (コンソール 7 に変更する場合は、[Ctrl]+[Alt]+[F7] のように [Ctrl]+[Alt]"
-"+ファンクションキーを押下して下さい。通常 X サーバはコンソール 7 またはそれ以"
-"上で実行されています。)"
+" (󥽡 7 ѹϡ[Ctrl]+[Alt]+[F7] Τ褦 [Ctrl]+[Alt]"
+"+ե󥯥󥭡򲡲Ʋ̾ X Фϥ󥽡 7 ޤϤ"
+"Ǽ¹ԤƤޤ)"
#: ../daemon/server.c:395
#, c-format
msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
-msgstr "Xnest ではディスプレイ '%s' を開けません。"
+msgstr "Xnest Ǥϥǥץ쥤 '%s' 򳫤ޤ"
#: ../daemon/server.c:426
#, c-format
msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
-msgstr "既にディスプレイ %s で他の X サーバが起動中です。"
+msgstr "˥ǥץ쥤 %s ¾ X ФưǤ"
#: ../daemon/server.c:510
#, c-format
msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
-msgstr "%s: パイプを開く際にエラー: %s"
+msgstr "%s: ѥפ򳫤ݤ˥顼: %s"
#: ../daemon/server.c:698
#, c-format
msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
-msgstr "%s: 親ディスプレイ '%s' に接続できません"
+msgstr "%s: ƥǥץ쥤 '%s' ³Ǥޤ"
#. Send X too busy
#: ../daemon/server.c:838
#, c-format
msgid "%s: Cannot find a free display number"
-msgstr "%s: 利用できるディスプレイ番号が見つかりません。"
+msgstr "%s: ѤǤǥץ쥤ֹ椬Ĥޤ"
#: ../daemon/server.c:865
#, c-format
msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number."
-msgstr "%s: ディスプレイ %s は使用中です。別のディスプレイ番号で起動してみます。"
+msgstr ""
+"%s: ǥץ쥤 %s ϻǤ̤Υǥץ쥤ֹǵưƤߤޤ"
#: ../daemon/server.c:976
#, c-format
msgid "Invalid server command '%s'"
-msgstr "'%s' は無効なサーバ・コマンドです。"
+msgstr "'%s' ̵ʥСޥɤǤ"
#: ../daemon/server.c:981
#, c-format
msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
-msgstr "サーバ名 '%s' がみつかりませんでした。標準のサーバを使用します"
+msgstr "̾ '%s' ߤĤޤǤɸΥФѤޤ"
#: ../daemon/server.c:1160
#, c-format
msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
-msgstr "%s: ディスプレイ %s 用のログファイルを開けません!"
+msgstr "%s: ǥץ쥤 %s ѤΥե򳫤ޤ"
#: ../daemon/server.c:1172 ../daemon/server.c:1178 ../daemon/server.c:1183
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
-msgstr "%s: %s を %s に設定する際にエラー"
+msgstr "%s: %s %s ꤹݤ˥顼"
#: ../daemon/server.c:1229
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
-msgstr "%s: ディスプレイ %s へのサーバ・コマンドが空です。"
+msgstr "%s: ǥץ쥤 %s ؤΥСޥɤǤ"
#: ../daemon/server.c:1239
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
-msgstr "%s: サーバの優先度を %d にセットできませんでした: %s"
+msgstr "%s: Фͥ٤ %d ˥åȤǤޤǤ: %s"
#: ../daemon/server.c:1251
#, c-format
msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist"
-msgstr "%s: uid %d でサーバを起動したようですが、このユーザが存在しません。"
+msgstr "%s: uid %d ǥФư褦ǤΥ桼¸ߤޤ"
#: ../daemon/server.c:1266 ../daemon/slave.c:2450 ../daemon/slave.c:2921
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to %d"
-msgstr "%s: グループ ID を %d に設定できませんでした。"
+msgstr "%s: 롼 ID %d ǤޤǤ"
#: ../daemon/server.c:1272 ../daemon/slave.c:2456 ../daemon/slave.c:2927
#, c-format
msgid "%s: initgroups () failed for %s"
-msgstr "%s: %s の initgroups(3) に失敗しました。"
+msgstr "%s: %s initgroups(3) ˼Ԥޤ"
#: ../daemon/server.c:1278 ../daemon/slave.c:2461 ../daemon/slave.c:2932
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set userid to %d"
-msgstr "%s: ユーザ ID を %d に設定できませんでした。"
+msgstr "%s: 桼 ID %d ǤޤǤ"
#: ../daemon/server.c:1285
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to 0"
-msgstr "%s: グループ ID を 0 に設定できませんでした。"
+msgstr "%s: 롼 ID 0 ǤޤǤ"
#: ../daemon/server.c:1312
#, c-format
msgid "%s: Xserver not found: %s"
-msgstr "%s: Xserver が見つかりません: %s"
+msgstr "%s: Xserver Ĥޤ: %s"
#: ../daemon/server.c:1320
#, c-format
msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
-msgstr "%s: Xserver プロセスを fork(2) できません!"
+msgstr "%s: Xserver ץ fork(2) Ǥޤ"
#: ../daemon/slave.c:269
msgid "Can't set EGID to user GID"
-msgstr "EGID をユーザの GID にセットできません"
+msgstr "EGID 桼 GID ˥åȤǤޤ"
#: ../daemon/slave.c:277
msgid "Can't set EUID to user UID"
-msgstr "EUID をユーザの UID にセットできません"
+msgstr "EUID 桼 UID ˥åȤǤޤ"
#: ../daemon/slave.c:1104
msgid "Log in anyway"
-msgstr "強制的にログインする"
+msgstr "Ū˥󤹤"
#: ../daemon/slave.c:1106
msgid ""
"You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous "
"login session, or abort this login"
msgstr ""
-"既にログインしています。\"強制的にログインする\"、\"前回のログイン・セッショ"
-"ンに戻る\"、\"ログインしない\" の中から選択して下さい。"
+"˥󤷤Ƥޤ\"Ū˥󤹤\"\"Υ󡦥å"
+"\"\"󤷤ʤ\" 椫򤷤Ʋ"
#: ../daemon/slave.c:1110
msgid "Return to previous login"
-msgstr "前回のログインに戻る"
+msgstr "Υ"
#: ../daemon/slave.c:1111 ../daemon/slave.c:1117
msgid "Abort login"
-msgstr "ログインしない"
+msgstr "󤷤ʤ"
#: ../daemon/slave.c:1114
msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login"
msgstr ""
-"既にログインしています。\"強制的にログインする\"、\"ログインしない\" の中から"
-"選択して下さい。"
+"˥󤷤Ƥޤ\"Ū˥󤹤\"\"󤷤ʤ\" 椫"
+"򤷤Ʋ"
#: ../daemon/slave.c:1291
msgid ""
@@ -955,23 +980,23 @@ msgid ""
"disabled. Please restart GDM when\n"
"the problem is corrected."
msgstr ""
-"何らかの内部エラーが原因で\n"
-"X サーバ (グラフィカル環境) を\n"
-"起動できませんでした。\n"
-"システム管理者に連絡をするか、\n"
-"syslog の内容をチェックして下さい。\n"
-"とりあえず、このディスプレイを無効にします。\n"
-"問題が解決したら GDM を再起動して下さい。"
+"餫顼\n"
+"X (եĶ) \n"
+"ưǤޤǤ\n"
+"ƥԤϢ򤹤뤫\n"
+"syslog ƤåƲ\n"
+"ȤꤢΥǥץ쥤̵ˤޤ\n"
+"꤬褷 GDM ƵưƲ"
#: ../daemon/slave.c:1545
#, c-format
msgid "%s: cannot fork"
-msgstr "%s: fork(2) できません。"
+msgstr "%s: fork(2) Ǥޤ"
#: ../daemon/slave.c:1592
#, c-format
msgid "%s: cannot open display %s"
-msgstr "%s: ディスプレイ %s を開けません。"
+msgstr "%s: ǥץ쥤 %s 򳫤ޤ"
#: ../daemon/slave.c:1743
msgid ""
@@ -979,33 +1004,33 @@ msgid ""
"correctly in the configuration file. Attempting to start it from the "
"default location."
msgstr ""
-"設定プログラムを起動できませんでした。設定ファイルの中でプログラムへのパスが"
-"正しく設定されているか確認して下さい。デフォルトのパスから再起動します。"
+"ץưǤޤǤեǥץؤΥѥ"
+"ꤵƤ뤫ǧƲǥեȤΥѥƵưޤ"
#: ../daemon/slave.c:1757
msgid ""
"Could not execute the configuration application. Make sure its path is set "
"correctly in the configuration file."
msgstr ""
-"設定プログラムを起動できませんでした。設定ファイルの中でプログラムへのパスが"
-"正しく設定されているか確認して下さい。"
+"ץưǤޤǤեǥץؤΥѥ"
+"ꤵƤ뤫ǧƲ"
#: ../daemon/slave.c:1921
msgid "You must authenticate as root to run configuration."
-msgstr "root のパスワードを入力して下さい"
+msgstr "root ΥѥɤϤƲ"
#: ../daemon/slave.c:2053 ../daemon/slave.c:2076
msgid ""
"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
"run or the sound does not exist."
msgstr ""
-"リモートのディスプレイからのサウンド演奏や演奏ソフトが起動できない、あるいは"
-"サウンド・ファイルが存在していません。"
+"⡼ȤΥǥץ쥤ΥɱդեեȤưǤʤ뤤"
+"ɡե뤬¸ߤƤޤ"
#: ../daemon/slave.c:2404 ../daemon/slave.c:2409
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
-msgstr "%s: gdmgreeter へのパイプを初期化できません。"
+msgstr "%s: gdmgreeter ؤΥѥפǤޤ"
#: ../daemon/slave.c:2541
msgid ""
@@ -1014,9 +1039,9 @@ msgid ""
"you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and "
"timed logins are disabled now."
msgstr ""
-"設定ファイルにサーバが定義されておらず、XDMCP も無効になっています。これは設"
-"定エラーですので、シングル・サーバを起動します。ログインして設定を修正して下"
-"さい。自動ログインと時間指定ログインは無効になっていることに注意して下さい。"
+"ե˥ФƤ餺XDMCP ̵ˤʤäƤޤ"
+"ꥨ顼ǤΤǡ󥰥롦Фưޤ󤷤Ʋ"
+"ưȻ̵ֻˤʤäƤ뤳ȤդƲ"
#: ../daemon/slave.c:2555
msgid ""
@@ -1024,8 +1049,8 @@ msgid ""
"this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X "
"server."
msgstr ""
-"標準の X サーバ (グラフィカル環境) を起動できなかったので、フェイルセーフの "
-"X サーバを起動しています。ログインして X サーバを適切に設定して下さい。"
+"ɸ X (եĶ) ưǤʤäΤǡե륻դ "
+"X ФưƤޤ󤷤 X ФŬڤꤷƲ"
#: ../daemon/slave.c:2564
#, c-format
@@ -1033,29 +1058,29 @@ msgid ""
"The specified display number was busy, so this server was started on display "
"%s."
msgstr ""
-"指定したディスプレイ番号は使用中なので、このサーバはディスプレイ %s で起動し"
-"ました。"
+"ꤷǥץ쥤ֹϻʤΤǡΥФϥǥץ쥤 %s ǵư"
+"ޤ"
#: ../daemon/slave.c:2584
msgid ""
"The greeter application appears to be crashing.\n"
"Attempting to use a different one."
msgstr ""
-"Greeter プログラムがクラッシュしたようです。\n"
-"別のプログラムを起動してみます"
+"Greeter ץबå夷褦Ǥ\n"
+"̤ΥץưƤߤޤ"
#. Something went wrong
#: ../daemon/slave.c:2607
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
msgstr ""
-"%s: GTK+ モジュール %s と Greeter は一緒に起動できません。モジュールなしで起"
-"動してみます。"
+"%s: GTK+ ⥸塼 %s Greeter ϰ˵ưǤޤ󡣥⥸塼ʤǵ"
+"ưƤߤޤ"
#: ../daemon/slave.c:2614
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
-msgstr "%s: デフォルト %s の Greeter を起動できません"
+msgstr "%s: ǥե %s Greeter ưǤޤ"
#: ../daemon/slave.c:2626
msgid ""
@@ -1063,89 +1088,90 @@ msgid ""
"display will be disabled. Try logging in by other means and editing the "
"configuration file"
msgstr ""
-"Greeter プログラムを起動できません: ログインできません。このディスプレイを利"
-"用できません。別の方法でログインしてみて、設定ファイルを編集して下さい。"
+"Greeter ץưǤޤ: Ǥޤ󡣤Υǥץ쥤"
+"ѤǤޤ̤ˡǥ󤷤ƤߤơեԽƲ"
#. If no greeter we really have to disable the display
#: ../daemon/slave.c:2633
#, c-format
msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
-msgstr "%s: ディスプレイ %s で Greeter を起動する際にエラー"
+msgstr "%s: ǥץ쥤 %s Greeter ưݤ˥顼"
#: ../daemon/slave.c:2637
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
-msgstr "%s: プロセス gdmgreeter を fork(2) できません。"
+msgstr "%s: ץ gdmgreeter fork(2) Ǥޤ"
#: ../daemon/slave.c:2709
#, c-format
msgid "%s: Can't open fifo!"
-msgstr "%s: FIFO を開けません!"
+msgstr "%s: FIFO 򳫤ޤ"
#: ../daemon/slave.c:2881
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
-msgstr "%s: gdmgreeter へのパイプを初期化できません。"
+msgstr "%s: gdmgreeter ؤΥѥפǤޤ"
#: ../daemon/slave.c:2986
msgid ""
"Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log "
"in. Please contact the system administrator."
msgstr ""
-"Chooser プログラムを起動できないので、ログインできません。システム管理者に連"
-"絡して下さい"
+"Chooser ץưǤʤΤǡǤޤ󡣥ƥԤϢ"
+"Ʋ"
#: ../daemon/slave.c:2990
#, c-format
msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
-msgstr "%s: ディスプレイ %s で Chooser を起動する際にエラー"
+msgstr "%s: ǥץ쥤 %s Chooser ưݤ˥顼"
#: ../daemon/slave.c:2993
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
-msgstr "%s: プロセス gdmgreeter プロセスを fork(2) できません。"
+msgstr "%s: ץ gdmgreeter ץ fork(2) Ǥޤ"
#: ../daemon/slave.c:3226
#, c-format
msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
-msgstr "%s: ~/.xsession-errors を開けませんでした。"
+msgstr "%s: ~/.xsession-errors 򳫤ޤǤ"
#: ../daemon/slave.c:3385
#, c-format
msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
-msgstr "%s: スクリプト PreSession が 0 より大きい値を返しました。中止します。"
+msgstr "%s: ץ PreSession 0 礭֤ͤޤߤޤ"
#: ../daemon/slave.c:3429
#, c-format
msgid "Language %s does not exist; using %s"
-msgstr "言語 %s が存在しません。%s を使用します"
+msgstr " %s ¸ߤޤ%s Ѥޤ"
#: ../daemon/slave.c:3430
msgid "System default"
-msgstr "システムのデフォルト"
+msgstr "ƥΥǥե"
#: ../daemon/slave.c:3447
#, c-format
msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
-msgstr "%s: %s の環境を設定できませんでした。中止します。"
+msgstr "%s: %s δĶǤޤǤߤޤ"
#: ../daemon/slave.c:3494
#, c-format
msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting."
-msgstr "%s: %s の setusercontext(3) に失敗しました。中止します。"
+msgstr "%s: %s setusercontext(3) ˼Ԥޤߤޤ"
#: ../daemon/slave.c:3500
#, c-format
msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
-msgstr "%s: %s になれませんでした。中止します。"
+msgstr "%s: %s ˤʤޤǤߤޤ"
#: ../daemon/slave.c:3536
#, c-format
msgid ""
"No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session "
"instead"
-msgstr "セッションファイル %s 内に Exec 行がみつかりません。"
-"代わりにフェイルセーフの GNOME を起動します"
+msgstr ""
+"å󡦥ե \"%s\" Exec Ԥޤ˥ե륻"
+"դ GNOME ưޤ"
#: ../daemon/slave.c:3539
#, c-format
@@ -1158,32 +1184,32 @@ msgid ""
"%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe "
"session instead."
msgstr ""
-"%s: Xsession スクリプトがみつからないか実行できません。代わりにフェイルセーフ"
-"の GNOME を起動します"
+"%s: Xsession ץȤߤĤʤ¹ԤǤޤ˥ե륻"
+" GNOME ưޤ"
#: ../daemon/slave.c:3565
msgid ""
"Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe "
"session instead."
msgstr ""
-"%s: base セッション・スクリプトがみつからないか実行できません。代わりにフェイ"
-"ルセーフの GNOME を起動します"
+"%s: base å󡦥ץȤߤĤʤ¹ԤǤޤ˥ե"
+"륻դ GNOME ưޤ"
#. yaikes
#: ../daemon/slave.c:3580
#, c-format
msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm"
msgstr ""
-"%s: フェイルセーフの GNOME セッション用の `gnome-session` がみつかりません。"
-"代わりに xterm を起動します"
+"%s: ե륻դ GNOME åѤ `gnome-session` ߤĤޤ"
+" xterm ưޤ"
#: ../daemon/slave.c:3585
msgid ""
"Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" "
"session instead."
msgstr ""
-"インストールされた GNOME がみつかりません。代わりに \"フェイルセーフの xterm"
-"\" セッションを起動します"
+"󥹥ȡ뤵줿 GNOME ߤĤޤ \"ե륻դ xterm"
+"\" åưޤ"
#: ../daemon/slave.c:3593
msgid ""
@@ -1191,13 +1217,13 @@ msgid ""
"session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used "
"to fix problems in your installation."
msgstr ""
-"これはフェイルセーフの GNOME セッションです。起動スクリプトを実行せずに、"
-"GNOME の 'デフォルト' セッションにログインしています。インストールの問題を修"
-"正する際に使用して下さい。"
+"ϥե륻դ GNOME åǤưץȤ¹Ԥˡ"
+"GNOME 'ǥե' å˥󤷤Ƥޤ󥹥ȡ"
+"ݤ˻ѤƲ"
#: ../daemon/slave.c:3608
msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
-msgstr "フェイルセーフセッションを起動するための \"xterm\" がみつかりません"
+msgstr "ե륻եåư뤿 \"xterm\" ߤĤޤ"
#: ../daemon/slave.c:3621
msgid ""
@@ -1205,43 +1231,43 @@ msgid ""
"console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. "
"To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window."
msgstr ""
-"これはフェイルセーフの xterm セッションです。別の方法でログインできない場合"
-"は、端末にログインしてシステムを修正して下さい。端末を終了する際は 'exit' と"
-"入力して下さい。"
+"ϥե륻դ xterm åǤ̤ˡǥǤʤ"
+"ϡü˥󤷤ƥƥƲüλݤ 'exit' "
+"ϤƲ"
#: ../daemon/slave.c:3648
#, c-format
msgid "%s: User not allowed to log in"
-msgstr "%s: ユーザはログインを許可されていません"
+msgstr "%s: 桼ϥĤƤޤ"
#: ../daemon/slave.c:3651
msgid "The system administrator has disabled your account."
-msgstr "システム管理者はあなたのアカウントを無効にしています。"
+msgstr "ƥԤϤʤΥȤ̵ˤƤޤ"
#: ../daemon/slave.c:3682
msgid "Error! Unable to set executable context."
-msgstr "エラーです。実行コンテキストをセットできません!"
+msgstr "顼Ǥ¹ԥƥȤ򥻥åȤǤޤ"
#. will go to .xsession-errors
#: ../daemon/slave.c:3690 ../daemon/slave.c:3695
#, c-format
msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
-msgstr "%s: %s %s %s を実行できませんでした。"
+msgstr "%s: %s %s %s ¹ԤǤޤǤ"
#. we can't really be any more specific
#: ../daemon/slave.c:3706
msgid "Cannot start the session due to some internal error."
-msgstr "いくつかの内部エラーのためにセッションを起動できません。"
+msgstr "Ĥ顼Τ˥åưǤޤ"
#: ../daemon/slave.c:3760
#, c-format
msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!"
-msgstr "%s: 認証を通過しましたが、getpwnam (%s) が失敗しました!"
+msgstr "%s: ǧڤ̲ᤷޤgetpwnam (%s) Ԥޤ"
#: ../daemon/slave.c:3773
#, c-format
msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
-msgstr "%s: スクリプト PostLogin が 0 より大きい値を返しました。中止します。"
+msgstr "%s: ץ PostLogin 0 礭֤ͤޤߤޤ"
#: ../daemon/slave.c:3795
#, c-format
@@ -1253,18 +1279,18 @@ msgid ""
"\n"
"It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session."
msgstr ""
-"あなたのホーム・フォルダは次のとおりです:\n"
+"ʤΥۡࡦեϼΤȤǤ:\n"
"'%s'\n"
-"このフォルダは存在していないようです。/ (ルート) をあなたのホーム・フォルダと"
-"みなしてログインしてみますか?\n"
+"Υե¸ߤƤʤ褦Ǥ/ (롼) 򤢤ʤΥۡࡦե"
+"ߤʤƥ󤷤Ƥߤޤ\n"
"\n"
-"フェイルセーフのセッションを利用する場合を除いて、何も動作しないかもしれませ"
-"ん。"
+"ե륻դΥåѤơưʤ⤷ޤ"
+""
#: ../daemon/slave.c:3807
#, c-format
msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
-msgstr "%s: %s のホーム・フォルダ '%s' が存在しません!"
+msgstr "%s: %s Υۡࡦե '%s' ¸ߤޤ"
#: ../daemon/slave.c:3856
msgid ""
@@ -1273,10 +1299,10 @@ msgid ""
"permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable "
"by other users."
msgstr ""
-"ユーザの $HOME/.dmrc ファイルが読み込まれなかったので、デフォルトのセッション"
-"情報と設定した言語は保存されていません。このファイルの所有者をユーザにし 644 "
-"の権限を付与して下さい。また、ユーザのホーム・フォルダ $HOME の所有者をユーザ"
-"にし、他のユーザが書き込めないようにして下さい。"
+"桼 $HOME/.dmrc ե뤬ɤ߹ޤʤäΤǡǥեȤΥå"
+"ꤷ¸Ƥޤ󡣤ΥեνͭԤ桼ˤ 644 "
+"θ¤ͿƲޤ桼Υۡࡦե $HOME νͭԤ桼"
+"ˤ¾Υ桼񤭹ʤ褦ˤƲ"
#: ../daemon/slave.c:3985
msgid ""
@@ -1285,14 +1311,14 @@ msgid ""
"writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your "
"system administrator"
msgstr ""
-"GDM はあなたの認証ファイルへ書き込めません。これはディスクの空き容量が足りな"
-"いか、ホーム・フォルダに対する書き込み権限がないことを意味します。いずれにし"
-"てもログインすることはできません。システム管理者へ連絡して下さい。"
+"GDM Ϥʤǧڥեؽ񤭹ޤ󡣤ϥǥζ̤­"
+"ۡࡦեФ񤭹߸¤ʤȤ̣ޤˤ"
+"Ƥ󤹤뤳ȤϤǤޤ󡣥ƥԤϢƲ"
#: ../daemon/slave.c:4061
#, c-format
msgid "%s: Error forking user session"
-msgstr "%s: ユーザ・セッションを fork(2) する際にエラー"
+msgstr "%s: 桼å fork(2) ݤ˥顼"
#: ../daemon/slave.c:4142
msgid ""
@@ -1301,74 +1327,75 @@ msgid ""
"you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe "
"sessions to see if you can fix this problem."
msgstr ""
-"あなたのセッションは 10秒以上続きませんでした。もしあなた自身がログアウトして"
-"いない場合、インストールに問題があるか、ディスクの空き容量が足りないかもしれ"
-"ません。フェイルセーフなセッションからログインし、この問題を解決できるかどう"
-"か確認して下さい。"
+"ʤΥå 10ðʾ³ޤǤ⤷ʤȤȤ"
+"ʤ硢󥹥ȡ꤬뤫ǥζ̤­ʤ⤷"
+"ޤ󡣥ե륻դʥå󤫤󤷡Ǥ뤫ɤ"
+"ǧƲ"
#: ../daemon/slave.c:4150
msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
-msgstr "詳細 (~/.xsession-errors ファイル) を表示します"
+msgstr "ܺ (~/.xsession-errors ե) ɽޤ"
#: ../daemon/slave.c:4314
msgid "GDM detected a halt or restart in progress."
-msgstr "GDM が実行中に停止または再起動を検出しました。"
+msgstr "GDM ¹ߤޤϺƵư򸡽Фޤ"
#: ../daemon/slave.c:4408
#, c-format
msgid "Ping to %s failed; whacking display!"
-msgstr "%s への ping に失敗しました。ディスプレイをフラッシュします!"
+msgstr "%s ؤ ping ˼Ԥޤǥץ쥤եå夷ޤ"
#: ../daemon/slave.c:4687
#, c-format
msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
-msgstr "%s: 致命的な X のエラー - %s を再起動します"
+msgstr "%s: ̿Ū X Υ顼 - %s Ƶưޤ"
#: ../daemon/slave.c:4756
msgid ""
"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
"run or the sound does not exist"
msgstr ""
-"リモートのディスプレイからのサウンド演奏や演奏ソフトが起動できない、あるいは"
-"サウンド・ファイルが存在していません。"
+"⡼ȤΥǥץ쥤ΥɱդեեȤưǤʤ뤤"
+"ɡե뤬¸ߤƤޤ"
#: ../daemon/slave.c:5113
#, c-format
msgid "%s: Failed starting: %s"
-msgstr "%s: 起動に失敗しました: %s"
+msgstr "%s: ư˼Ԥޤ: %s"
#: ../daemon/slave.c:5120 ../daemon/slave.c:5259
#, c-format
msgid "%s: Can't fork script process!"
-msgstr "%s: スクリプト・プロセスを fork(2) できません!"
+msgstr "%s: ץȡץ fork(2) Ǥޤ"
#: ../daemon/slave.c:5214
#, c-format
msgid "%s: Failed creating pipe"
-msgstr "%s: パイプの作成に失敗しました"
+msgstr "%s: ѥפκ˼Ԥޤ"
#: ../daemon/slave.c:5253
#, c-format
msgid "%s: Failed executing: %s"
-msgstr "%s: 実行に失敗しました: %s"
+msgstr "%s: ¹Ԥ˼Ԥޤ: %s"
#: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1119
#: ../daemon/verify-shadow.c:69
msgid ""
"\n"
"Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case."
-msgstr "\n"
-"ユーザ名あるいはパスワードが間違っています。大/小文字を正しく入力して下さい。"
+msgstr ""
+"\n"
+"桼̾ޤϥѥɤְäƤޤ/ʸϤƲ"
#: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1129
#: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1106
msgid "Caps Lock is on."
-msgstr "Caps Lock がオンです"
+msgstr "[Caps Lock] ON ֤Ǥ"
#: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:525
#: ../daemon/verify-shadow.c:117 ../gui/gdmlogin.c:2782
msgid "Please enter your username"
-msgstr "ユーザ名を入力して下さい:"
+msgstr "桼̾ϤƲ:"
#. login: is whacked always translate to Username:
#: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:425
@@ -1378,36 +1405,36 @@ msgstr "ユーザ名を入力して下さい:"
#: ../gui/gdmlogin.c:1633 ../gui/gdmlogin.c:2113 ../gui/greeter/greeter.c:173
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125
msgid "Username:"
-msgstr "ユーザ名:"
+msgstr "桼̾:"
#: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:428
#: ../daemon/verify-pam.c:429 ../daemon/verify-pam.c:573
#: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1668
#: ../gui/greeter/greeter.c:192
msgid "Password:"
-msgstr "パスワード:"
+msgstr "ѥ:"
#: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189
#: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207
#, c-format
msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
-msgstr "ユーザ \"%s\" を認証できませんでした"
+msgstr "桼 \"%s\" ǧڤǤޤǤ"
#: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:965
#: ../daemon/verify-shadow.c:220
#, c-format
msgid "Root login disallowed on display '%s'"
-msgstr "root で DISPLAY %s にログインできないようになっています。"
+msgstr "root DISPLAY %s ˥Ǥʤ褦ˤʤäƤޤ"
#: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222
msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
-msgstr "システム管理者はこのスクリーンからのログインを許可していません。"
+msgstr "ƥԤϤΥ꡼󤫤ΥĤƤޤ"
#: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244
#: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262
#, c-format
msgid "User %s not allowed to log in"
-msgstr "ユーザ %s はログインを許可されていません"
+msgstr "桼 %s ϥĤƤޤ"
#: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246
#: ../daemon/verify-pam.c:1011 ../daemon/verify-pam.c:1292
@@ -1415,15 +1442,16 @@ msgstr "ユーザ %s はログインを許可されていません"
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled your account."
-msgstr "\n"
-"システム管理者はあなたのアカウントを無効にしています。"
+msgstr ""
+"\n"
+"ƥԤϤʤΥȤ̵ˤƤޤ"
#: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407
#: ../daemon/verify-pam.c:1029 ../daemon/verify-pam.c:1309
#: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425
#, c-format
msgid "Cannot set user group for %s"
-msgstr "ユーザ %s のグループをセットできません"
+msgstr "桼 %s Υ롼פ򥻥åȤǤޤ"
#: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410
#: ../daemon/verify-pam.c:1031 ../daemon/verify-pam.c:1312
@@ -1432,31 +1460,34 @@ msgid ""
"\n"
"Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact "
"your system administrator."
-msgstr "\n"
-"ユーザのグループを設定できません。ログインできない場合は、システム管理者に連"
-"絡して下さい。"
+msgstr ""
+"\n"
+"桼Υ롼פǤޤ󡣥ǤʤϡƥԤϢ"
+"Ʋ"
#: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355
#: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374
#, c-format
msgid "Password of %s has expired"
-msgstr "%s のパスワードの有効期限が切れています。"
+msgstr "%s Υѥɤͭ¤ڤƤޤ"
#: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302
msgid ""
"You are required to change your password.\n"
"Please choose a new one."
-msgstr "直ちにパスワードを変更するよう要求されています。\n"
-"新しいパスワードを入力して下さい。"
+msgstr ""
+"ľ˥ѥɤѹ褦׵ᤵƤޤ\n"
+"ѥɤϤƲ"
#: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313
msgid ""
"\n"
"Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try "
"again later or contact your system administrator."
-msgstr "\n"
-"パスワードを変更できません。ログインできない場合は、システム管理者に連絡して"
-"下さい。"
+msgstr ""
+"\n"
+"ѥɤѹǤޤ󡣥ǤʤϡƥԤϢ"
+""
#: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346
#: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365
@@ -1464,108 +1495,109 @@ msgid ""
"Your password has been changed but you may have to change it again. Please "
"try again later or contact your system administrator."
msgstr ""
-"パスワードが変更されていますが、再度変更する必要があります。後で変更するか、"
-"システム管理者に連絡して下さい。"
+"ѥɤѹƤޤѹɬפޤѹ뤫"
+"ƥԤϢƲ"
#: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376
msgid ""
"Your password has expired.\n"
"Only a system administrator can now change it"
msgstr ""
-"パスワードの有効期限が切れています。\n"
-"システム管理者のみ変更することが可能です。"
+"ѥɤͭ¤ڤƤޤ\n"
+"ƥԤΤѹ뤳ȤǽǤ"
#: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383
msgid "Internal error on passwdexpired"
-msgstr "passwdexpired() で内部エラー"
+msgstr "passwdexpired() 顼"
#: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385
msgid ""
"An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
"Please try again later or contact your system administrator."
msgstr ""
-"内部エラーが発生しました。ログインできません。\n"
-"後で再試行するか、システム管理者に連絡して下さい。"
+"顼ȯޤǤޤ\n"
+"ǺƻԤ뤫ƥԤϢƲ"
#: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420
#, c-format
msgid "Cannot get passwd structure for %s"
-msgstr "%s の passwd 構造体を取得できません"
+msgstr "%s passwd ¤ΤǤޤ"
#: ../daemon/verify-pam.c:430
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
-msgstr "直ちにパスワードを変更して下さい (パスワードが古いです)"
+msgstr "ľ˥ѥɤѹƲ (ѥɤŤǤ)"
#: ../daemon/verify-pam.c:431
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
-msgstr "直ちにパスワードを変更して下さい (root が強制しています)"
+msgstr "ľ˥ѥɤѹƲ (root Ƥޤ)"
#: ../daemon/verify-pam.c:432
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
-msgstr "あなたのアカウントは有効期限が切れています; システム管理者に連絡して下さい"
+msgstr ""
+"ʤΥȤͭ¤ڤƤޤ; ƥԤϢƲ"
#: ../daemon/verify-pam.c:433
msgid "No password supplied"
-msgstr "パスワードが与えられていません"
+msgstr "ѥɤͿƤޤ"
#: ../daemon/verify-pam.c:434
msgid "Password unchanged"
-msgstr "パスワードは変更されませんでした"
+msgstr "ѥɤѹޤǤ"
#: ../daemon/verify-pam.c:435
msgid "Can not get username"
-msgstr "ユーザ名を取得できません"
+msgstr "桼̾Ǥޤ"
#: ../daemon/verify-pam.c:436
msgid "Retype new UNIX password:"
-msgstr "新しい UNIX パスワードを再入力して下さい:"
+msgstr " UNIX ѥɤϤƲ:"
#: ../daemon/verify-pam.c:437
msgid "Enter new UNIX password:"
-msgstr "新しい UNIX パスワードを入力して下さい:"
+msgstr " UNIX ѥɤϤƲ:"
#: ../daemon/verify-pam.c:438
msgid "(current) UNIX password:"
-msgstr "(現在の) UNIX パスワード:"
+msgstr "(ߤ) UNIX ѥ:"
#: ../daemon/verify-pam.c:439
msgid "Error while changing NIS password."
-msgstr "NIS パスワードの変更中にエラーが発生しました。"
+msgstr "NIS ѥɤѹ˥顼ȯޤ"
#: ../daemon/verify-pam.c:440
msgid "You must choose a longer password"
-msgstr "もっと長いパスワードを入力して下さい"
+msgstr "äĹѥɤϤƲ"
#: ../daemon/verify-pam.c:441
msgid "Password has been already used. Choose another."
-msgstr "そのパスワードは既に利用されているので別のパスワードを入力して下さい"
+msgstr "ΥѥɤϴѤƤΤ̤ΥѥɤϤƲ"
#: ../daemon/verify-pam.c:442
msgid "You must wait longer to change your password"
-msgstr "パスワードを変更するまで、もうしばらくお待ち下さい"
+msgstr "ѥɤѹޤǡ⤦Ф餯Ԥ"
#: ../daemon/verify-pam.c:443
msgid "Sorry, passwords do not match"
-msgstr "申し訳ありません、パスワードが一致しません"
+msgstr "ޤ󡢥ѥɤפޤ"
#: ../daemon/verify-pam.c:737
msgid "Cannot setup pam handle with null display"
-msgstr "ディスプレイなしでは pam ハンドルを設定できません"
+msgstr "ǥץ쥤ʤǤ pam ϥɥǤޤ"
#: ../daemon/verify-pam.c:754
#, c-format
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
-msgstr "サービス %s を確立できません: %s\n"
+msgstr "ӥ %s ΩǤޤ: %s\n"
#: ../daemon/verify-pam.c:767
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
-msgstr "PAM_TTY=%s を設定できません"
+msgstr "PAM_TTY=%s Ǥޤ"
#: ../daemon/verify-pam.c:777
#, c-format
msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
-msgstr "PAM_RHOST=%s を設定できません"
+msgstr "PAM_RHOST=%s Ǥޤ"
#. #endif
#. PAM_FAIL_DELAY
@@ -1575,241 +1607,247 @@ msgstr "PAM_RHOST=%s を設定できません"
#: ../daemon/verify-pam.c:915 ../daemon/verify-pam.c:933
#: ../daemon/verify-pam.c:1231 ../daemon/verify-pam.c:1243
msgid "Couldn't authenticate user"
-msgstr "ユーザを認証できませんでした"
+msgstr "桼ǧڤǤޤǤ"
#: ../daemon/verify-pam.c:968
msgid ""
"\n"
"The system administrator is not allowed to login from this screen"
-msgstr "\n"
-"システム管理者はこのスクリーンからのログインを許可していません"
+msgstr ""
+"\n"
+"ƥԤϤΥ꡼󤫤ΥĤƤޤ"
#: ../daemon/verify-pam.c:992 ../daemon/verify-pam.c:1273
#, c-format
msgid "Authentication token change failed for user %s"
-msgstr "ユーザ %s の認証トークンの変更に失敗しました"
+msgstr "桼 %s ǧڥȡѹ˼Ԥޤ"
#: ../daemon/verify-pam.c:994 ../daemon/verify-pam.c:1276
msgid ""
"\n"
"The change of the authentication token failed. Please try again later or "
"contact the system administrator."
-msgstr "\n"
-"認証トークンの変更に失敗しました。後で再試行するか、システム管理者に連絡して"
-"下さい。"
+msgstr ""
+"\n"
+"ǧڥȡѹ˼ԤޤǺƻԤ뤫ƥԤϢ"
+""
#: ../daemon/verify-pam.c:1009 ../daemon/verify-pam.c:1289
#, c-format
msgid "User %s no longer permitted to access the system"
-msgstr "ユーザ %s はシステムへアクセスできません"
+msgstr "桼 %s ϥƥإǤޤ"
#: ../daemon/verify-pam.c:1015 ../daemon/verify-pam.c:1295
#, c-format
msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
-msgstr "今のところユーザ %s にはアクセス権限はありません"
+msgstr "ΤȤ桼 %s ˤϥ¤Ϥޤ"
#: ../daemon/verify-pam.c:1017
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled access to the system temporarily."
-msgstr "\n"
-"システム管理者はシステムへのアクセスを一時的に無効にしています"
+msgstr ""
+"\n"
+"ƥԤϥƥؤΥŪ̵ˤƤޤ"
#: ../daemon/verify-pam.c:1022 ../daemon/verify-pam.c:1302
#, c-format
msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
-msgstr "acct を設定できません。mgmt は %s です。"
+msgstr "acct Ǥޤmgmt %s Ǥ"
#: ../daemon/verify-pam.c:1055 ../daemon/verify-pam.c:1336
#, c-format
msgid "Couldn't set credentials for %s"
-msgstr "%s の credential を設定できませんでした。"
+msgstr "%s credential ǤޤǤ"
#: ../daemon/verify-pam.c:1069 ../daemon/verify-pam.c:1352
#, c-format
msgid "Couldn't open session for %s"
-msgstr "%s のセッションを開けませんでした。"
+msgstr "%s Υå򳫤ޤǤ"
#: ../daemon/verify-pam.c:1123
msgid ""
"\n"
"Authentication failed. Letters must be typed in the correct case."
-msgstr "\n"
-"認証に失敗しました。大/小文字を正しく入力して下さい。"
+msgstr ""
+"\n"
+"ǧڤ˼Ԥޤ/ʸϤƲ"
#: ../daemon/verify-pam.c:1137 ../daemon/verify-pam.c:1234
#: ../daemon/verify-pam.c:1246
msgid "Authentication failed"
-msgstr "認証に失敗しました"
+msgstr "ǧڤ˼Ԥޤ"
#: ../daemon/verify-pam.c:1210
msgid "Automatic login"
-msgstr "自動ログインを設定します"
+msgstr "ưꤷޤ"
#: ../daemon/verify-pam.c:1298
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled your access to the system temporarily."
-msgstr "\n"
-"システム管理者があなたのアクセスを一時的に無効にしています。"
+msgstr ""
+"\n"
+"ƥԤʤΥŪ̵ˤƤޤ"
#: ../daemon/verify-pam.c:1519 ../daemon/verify-pam.c:1521
msgid "Can't find PAM configuration for GDM."
-msgstr "GDM に必要な PAM の設定ファイルが見つかりません。"
+msgstr "GDM ɬפ PAM ե뤬Ĥޤ"
#: ../daemon/xdmcp.c:350
#, c-format
msgid "%s: Could not get server hostname: %s!"
-msgstr "%s: サーバのホスト名を取得できませんでした: %s"
+msgstr "%s: ФΥۥ̾ǤޤǤ: %s"
#: ../daemon/xdmcp.c:375
#, c-format
msgid "%s: Could not create socket!"
-msgstr "%s: ソケットを作成できませんでした!"
+msgstr "%s: åȤǤޤǤ"
#: ../daemon/xdmcp.c:460
#, c-format
msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!"
-msgstr "%s: ソケットを XDMCP に bind できませんでした!"
+msgstr "%s: åȤ XDMCP bind ǤޤǤ"
#: ../daemon/xdmcp.c:532
#, c-format
msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!"
-msgstr "%s: XDMCP バッファを作成できませんでした!"
+msgstr "%s: XDMCP ХåեǤޤǤ"
#: ../daemon/xdmcp.c:538
#, c-format
msgid "%s: Could not read XDMCP header!"
-msgstr "%s: XDMCP ヘッダを読み込めませんでした!"
+msgstr "%s: XDMCP إåɤ߹ޤǤ"
#: ../daemon/xdmcp.c:545
#, c-format
msgid "%s: Incorrect XDMCP version!"
-msgstr "%s: XDMCP のバージョンが正しくありません!"
+msgstr "%s: XDMCP ΥСޤ"
#: ../daemon/xdmcp.c:625 ../daemon/xdmcp.c:632
#, c-format
msgid "%s: Unknown opcode from host %s"
-msgstr "%s: ホスト %s から不明なオペコードを受け取りました"
+msgstr "%s: ۥ %s ʥڥɤޤ"
#: ../daemon/xdmcp.c:666 ../daemon/xdmcp.c:1111
#, c-format
msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
-msgstr "%s: パケットから認証リストを展開できませんでした"
+msgstr "%s: ѥåȤǧڥꥹȤŸǤޤǤ"
#: ../daemon/xdmcp.c:682 ../daemon/xdmcp.c:1131
#, c-format
msgid "%s: Error in checksum"
-msgstr "%s: チェックサムのエラー"
+msgstr "%s: åΥ顼"
#: ../daemon/xdmcp.c:1094
#, c-format
msgid "%s: Could not read display address"
-msgstr "%s: ディスプレイのアドレスを読み込めませんでした"
+msgstr "%s: ǥץ쥤Υɥ쥹ɤ߹ޤǤ"
#: ../daemon/xdmcp.c:1102
#, c-format
msgid "%s: Could not read display port number"
-msgstr "%s: ディスプレイのポート番号を読み込めませんでした"
+msgstr "%s: ǥץ쥤Υݡֹɤ߹ޤǤ"
#: ../daemon/xdmcp.c:1166 ../daemon/xdmcp.c:1190
#, c-format
msgid "%s: Bad address"
-msgstr "%s: アドレスが間違っています"
+msgstr "%s: ɥ쥹ְäƤޤ"
#: ../daemon/xdmcp.c:1349 ../daemon/xdmcp.c:1356
#, c-format
msgid "Denied XDMCP query from host %s"
-msgstr "ホスト %s の XDMCP 要求を拒否しました"
+msgstr "ۥ %s XDMCP ׵ݤޤ"
#: ../daemon/xdmcp.c:1585 ../daemon/xdmcp.c:1592
#, c-format
msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
-msgstr "%s: 禁止されたホスト %s より REQUEST を受信しました"
+msgstr "%s: ػߤ줿ۥ %s REQUEST ޤ"
#: ../daemon/xdmcp.c:1604 ../daemon/xdmcp.c:1977 ../daemon/xdmcp.c:2387
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Number"
-msgstr "%s: ディスプレイ番号を読み込めませんでした"
+msgstr "%s: ǥץ쥤ֹɤ߹ޤǤ"
#: ../daemon/xdmcp.c:1611
#, c-format
msgid "%s: Could not read Connection Type"
-msgstr "%s: 接続の種類を読み込めませんでした"
+msgstr "%s: ³μɤ߹ޤǤ"
#: ../daemon/xdmcp.c:1618
#, c-format
msgid "%s: Could not read Client Address"
-msgstr "%s: クライアントのアドレスを読み込めませんでした"
+msgstr "%s: 饤ȤΥɥ쥹ɤ߹ޤǤ"
#: ../daemon/xdmcp.c:1626
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Names"
-msgstr "%s: 認証名を読み込めませんでした"
+msgstr "%s: ǧ̾ɤ߹ޤǤ"
#: ../daemon/xdmcp.c:1635
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Data"
-msgstr "%s: 認証データを読み込めませんでした"
+msgstr "%s: ǧڥǡɤ߹ޤǤ"
#: ../daemon/xdmcp.c:1645
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authorization List"
-msgstr "%s: 許可リストを読み込めませんでした"
+msgstr "%s: ĥꥹȤɤ߹ޤǤ"
#: ../daemon/xdmcp.c:1662
#, c-format
msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
-msgstr "%s: 製造者 ID を読み込めませんでした"
+msgstr "%s: ¤ ID ɤ߹ޤǤ"
#: ../daemon/xdmcp.c:1688 ../daemon/xdmcp.c:1695
#, c-format
msgid "%s: Failed checksum from %s"
-msgstr "%s: %s からのチェックサムに失敗しました"
+msgstr "%s: %s Υå˼Ԥޤ"
#: ../daemon/xdmcp.c:1953 ../daemon/xdmcp.c:1960
#, c-format
msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
-msgstr "%s: 禁止されたホスト %s から Manage を受信しました"
+msgstr "%s: ػߤ줿ۥ %s Manage ޤ"
#: ../daemon/xdmcp.c:1970 ../daemon/xdmcp.c:2394
#, c-format
msgid "%s: Could not read Session ID"
-msgstr "%s: セッション ID を読み込めませんでした"
+msgstr "%s: å ID ɤ߹ޤǤ"
#: ../daemon/xdmcp.c:1984
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Class"
-msgstr "%s: ディスプレイ・クラスを読み込めませんでした"
+msgstr "%s: ǥץ쥤饹ɤ߹ޤǤ"
#: ../daemon/xdmcp.c:2105 ../daemon/xdmcp.c:2112 ../daemon/xdmcp.c:2124
#: ../daemon/xdmcp.c:2234 ../daemon/xdmcp.c:2241 ../daemon/xdmcp.c:2253
#, c-format
msgid "%s: Could not read address"
-msgstr "%s: アドレスを読み込めませんでした"
+msgstr "%s: ɥ쥹ɤ߹ޤǤ"
#: ../daemon/xdmcp.c:2364 ../daemon/xdmcp.c:2378
#, c-format
msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
-msgstr "%s: 禁止されたホスト %s より KEEPALIVE を受信しました"
+msgstr "%s: ػߤ줿ۥ %s KEEPALIVE ޤ"
#: ../daemon/xdmcp.c:2728
#, c-format
msgid ""
"%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
"authfile %s': %s"
-msgstr "%s: 実行に失敗: '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-authfile "
+msgstr ""
+"%s: ¹Ԥ˼: '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-authfile "
"%s': %s"
#: ../daemon/xdmcp.c:2763 ../daemon/xdmcp.c:2770 ../daemon/xdmcp.c:2776
#: ../daemon/xdmcp.c:2782
#, c-format
msgid "%s: No XDMCP support"
-msgstr "%s: XDMCP はサポートしていません"
+msgstr "%s: XDMCP ϥݡȤƤޤ"
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175
msgid "Xnest command line"
-msgstr "Xnest コマンド・ライン"
+msgstr "Xnest ޥɡ饤"
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175
msgid "STRING"
@@ -1817,7 +1855,7 @@ msgstr "STRING"
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176
msgid "Extra options for Xnest"
-msgstr "Xnest の追加オプション"
+msgstr "Xnest ɲåץ"
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176
msgid "OPTIONS"
@@ -1825,79 +1863,80 @@ msgstr "OPTIONS"
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:180
msgid "Run in background"
-msgstr "バックグラウンドで実行する"
+msgstr "Хå饦ɤǼ¹Ԥ"
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:177
msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
-msgstr "クエリなし (Chooser なし) に Xnest を実行する"
+msgstr "ʤ (Chooser ʤ) Xnest ¹Ԥ"
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:178
msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
-msgstr "間接的ではなく (Chooser) 直接クエリする"
+msgstr "ŪǤϤʤ (Chooser) ľܥꤹ"
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:179
msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
-msgstr "間接的ではなく (Chooser) ブロードキャストを実行する"
+msgstr "ŪǤϤʤ (Chooser) ֥ɥ㥹Ȥ¹Ԥ"
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:181
msgid "Don't check for running GDM"
-msgstr "GDM の起動をチェックしない"
+msgstr "GDM εưåʤ"
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:513
msgid "Xnest doesn't exist."
-msgstr "Xnest は存在しません。"
+msgstr "Xnest ¸ߤޤ"
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:514
msgid "Please ask your system administrator to install it."
-msgstr "システム管理者にインストールを依頼して下さい。"
+msgstr "ƥԤ˥󥹥ȡꤷƲ"
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:539
msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
-msgstr "間接的な XDMCP は無効です"
+msgstr "Ū XDMCP ̵Ǥ"
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:540 ../gui/gdmXnestchooser.c:558
msgid "Please ask your system administrator to enable this feature."
-msgstr "この機能を有効にするようにシステム管理者に依頼して下さい"
+msgstr "εǽͭˤ褦˥ƥԤ˰ꤷƲ"
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:557
msgid "XDMCP is not enabled"
-msgstr "XDMCP は無効です"
+msgstr "XDMCP ̵Ǥ"
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:589
msgid "GDM is not running"
-msgstr "GDM は実行されていません"
+msgstr "GDM ϼ¹ԤƤޤ"
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:590
msgid "Please ask your system administrator to start it."
-msgstr "システム管理者に起動を依頼して下さい。"
+msgstr "ƥԤ˵ưꤷƲ"
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:606
msgid "Could not find a free display number"
-msgstr "空いているディスプレイ番号が見つかりませんでした。"
+msgstr "Ƥǥץ쥤ֹ椬ĤޤǤ"
#: ../gui/gdmchooser.c:85
msgid "Please wait: scanning local network..."
-msgstr "少々、お待ち下さい: ローカル・ネットワークを走査中です..."
+msgstr "Ԥ: 롦ͥåȥǤ..."
#: ../gui/gdmchooser.c:86
msgid "No serving hosts were found."
-msgstr "サービスを提供しているホストがみつかりませんでした。"
+msgstr "ӥ󶡤ƤۥȤߤĤޤǤ"
#: ../gui/gdmchooser.c:87
msgid "Choose a ho_st to connect to:"
-msgstr "接続するホストの選択(_S):"
+msgstr "³ۥȤ(_S):"
#: ../gui/gdmchooser.c:620
#, c-format
msgid ""
"The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please "
"try again later."
-msgstr "ホスト \"%s\" は、今のところログイン・セッションをサポートする予定はないよう"
-"です。後で再試行して下さい。"
+msgstr ""
+"ۥ \"%s\" ϡΤȤ󡦥å򥵥ݡȤͽϤʤ褦"
+"ǤǺƻԤƲ"
#: ../gui/gdmchooser.c:630
msgid "Cannot connect to remote server"
-msgstr "リモート・サーバに接続できません"
+msgstr "⡼ȡФ³Ǥޤ"
#: ../gui/gdmchooser.c:1282
#, c-format
@@ -1905,22 +1944,23 @@ msgid ""
"Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the "
"host is not turned on, or is not willing to support a login session right "
"now. Please try again later."
-msgstr "ホスト \"%s\" からの応答を %d 秒以内に受信できませんでした。おそらくホストの"
-"電源が入っていないか、今のところはログイン・セッションをサポートする予定がな"
-"いのかもしれません。後で再試行して下さい。"
+msgstr ""
+"ۥ \"%s\" α %d ð˼ǤޤǤ餯ۥȤ"
+"ŸäƤʤΤȤϥ󡦥å򥵥ݡȤͽ꤬"
+"Τ⤷ޤ󡣸ǺƻԤƲ"
#: ../gui/gdmchooser.c:1295
msgid "Did not receive response from server"
-msgstr "サーバから応答がありませんでした"
+msgstr "ФޤǤ"
#: ../gui/gdmchooser.c:1397
#, c-format
msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
-msgstr "ホスト \"%s\" を見つけられません。入力ミスをしていませんか?"
+msgstr "ۥ \"%s\" 򸫤Ĥޤϥߥ򤷤Ƥޤ󤫡"
#: ../gui/gdmchooser.c:1406
msgid "Cannot find host"
-msgstr "ホストを見つけられません"
+msgstr "ۥȤ򸫤Ĥޤ"
#: ../gui/gdmchooser.c:1611
msgid ""
@@ -1931,16 +1971,16 @@ msgid ""
"You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you "
"have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer."
msgstr ""
-"このアプリケーションの主画面にはローカル・ネットワークの中で \"XDMCP\" を利用"
-"できるホストが表示されます。これによりユーザは (コンソールを介したログインの"
-"ような) リモート・ログインが可能になります。\n"
+"Υץꥱμ̤ˤϥ롦ͥåȥ \"XDMCP\" "
+"ǤۥȤɽޤˤ桼 (󥽡𤷤"
+"褦) ⡼ȡ󤬲ǽˤʤޤ\n"
"\n"
-"[更新] をクリックすると、ホストの一覧を更新できます。ホストを選択したら [接"
-"続] をクリックして、そのマシンのセッションを開いて下さい。"
+"[] 򥯥åȡۥȤΰ򹹿ǤޤۥȤ򤷤 ["
+"³] 򥯥åơΥޥΥå򳫤Ʋ"
#: ../gui/gdmchooser.c:1900
msgid "Socket for xdm communication"
-msgstr "XDM 通信用のソケットを指定する"
+msgstr "XDM ̿ѤΥåȤꤹ"
#: ../gui/gdmchooser.c:1900
msgid "SOCKET"
@@ -1948,7 +1988,7 @@ msgstr "SOCKET"
#: ../gui/gdmchooser.c:1903
msgid "Client address to return in response to xdm"
-msgstr "XDM へ返すクライアントのアドレス"
+msgstr "XDM ֤饤ȤΥɥ쥹"
#: ../gui/gdmchooser.c:1903
msgid "ADDRESS"
@@ -1956,7 +1996,7 @@ msgstr "ADDRESS"
#: ../gui/gdmchooser.c:1906
msgid "Connection type to return in response to xdm"
-msgstr "XDM へ返す接続の種類"
+msgstr "XDM ֤³μ"
#: ../gui/gdmchooser.c:1906
msgid "TYPE"
@@ -1967,156 +2007,159 @@ msgstr "TYPE"
msgid ""
"The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
-msgstr "Chooser のバージョン (%s) はデーモンのバージョン (%s) と一致していません。お"
-"そらく GDM をアップグレードしたことが原因と思われます。GDM のデーモンを再起動"
-"するか、コンピュータを再起動して下さい。"
+msgstr ""
+"Chooser ΥС (%s) ϥǡΥС (%s) ȰפƤޤ󡣤"
+"餯 GDM 򥢥åץ졼ɤȤȻפޤGDM ΥǡƵư"
+"뤫ԥ塼ƵưƲ"
#: ../gui/gdmchooser.c:2039
msgid "Cannot run chooser"
-msgstr "Chooser を起動できません"
+msgstr "Chooser ưǤޤ"
#. EOF
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:1
msgid "A_dd host: "
-msgstr "ホストの追加(_D): "
+msgstr "ۥȤɲ(_D): "
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:2
msgid "C_onnect"
-msgstr "接続(_O)"
+msgstr "³(_O)"
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:3
msgid "Exit the application"
-msgstr "アプリケーションを終了します"
+msgstr "ץꥱλޤ"
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:4
msgid "How to use this application"
-msgstr "このアプリケーションの使い方です"
+msgstr "ΥץꥱλȤǤ"
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:5
msgid "Login Host Chooser"
-msgstr "ログイン・ホストの Chooser"
+msgstr "󡦥ۥȤ Chooser"
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:6
msgid "Open a session to the selected host"
-msgstr "選択したホストへのセッションを開きます"
+msgstr "򤷤ۥȤؤΥå򳫤ޤ"
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:7
msgid "Probe the network"
-msgstr "ネットワークを検出します"
+msgstr "ͥåȥ򸡽Фޤ"
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:8
msgid "Query and add this host to the above list"
-msgstr "このホストに問い合わせて一覧に追加します"
+msgstr "ΥۥȤ䤤碌ưɲäޤ"
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:9
msgid "Status"
-msgstr "ステータス"
+msgstr "ơ"
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:10
msgid "_Add"
-msgstr "追加(_A)"
+msgstr "ɲ(_A)"
#: ../gui/gdmcomm.c:590
msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
-msgstr "GDM (GNOME ディスプレイ・マネージャ) を起動していません"
+msgstr "GDM (GNOME ǥץ쥤ޥ͡) ưƤޤ"
#: ../gui/gdmcomm.c:592
msgid ""
"You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
"Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start "
"GDM yourself or ask your system administrator to start GDM."
-msgstr "別のディスプレイ・マネージャを利用している可能性があります (例えば、KDE ディ"
-"スプレイ・マネージャの KDM や xdm など)。この機能を利用する場合は、GDM をマ"
-"ニュアルで起動するか、またはシステム管理者に起動を依頼して下さい。"
+msgstr ""
+"̤Υǥץ쥤ޥ͡ѤƤǽޤ (㤨СKDE ǥ"
+"ץ쥤ޥ͡ KDM xdm ʤ)εǽѤϡGDM "
+"˥奢ǵư뤫ޤϥƥԤ˵ưꤷƲ"
#: ../gui/gdmcomm.c:616 ../gui/gdmflexiserver.c:784
msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
-msgstr "GDM (GNOME ディスプレイ・マネージャ) と通信することができません"
+msgstr "GDM (GNOME ǥץ쥤ޥ͡) ̿뤳ȤǤޤ"
#: ../gui/gdmcomm.c:618 ../gui/gdmflexiserver.c:786
msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
-msgstr "おそらく古いバージョンを起動しています。"
+msgstr "餯ŤСưƤޤ"
#: ../gui/gdmcomm.c:635 ../gui/gdmcomm.c:638
msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running."
-msgstr "GDM と通信できません。おそらく古いバージョンを起動しています"
+msgstr "GDM ̿Ǥޤ󡣤餯ŤСưƤޤ"
#: ../gui/gdmcomm.c:641
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
-msgstr "フレキシブル X サーバの設定された限界です。"
+msgstr "ե쥭֥ X Фꤵ줿³Ǥ"
#: ../gui/gdmcomm.c:643
msgid "There were errors trying to start the X server."
-msgstr "X サーバを起動しようとしてエラーが発生しました。"
+msgstr "X Фư褦Ȥƥ顼ȯޤ"
#: ../gui/gdmcomm.c:645
msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well."
-msgstr "X サーバが終了しました。おそらく正しく設定されていません。"
+msgstr "X Фλޤ餯ꤵƤޤ"
#: ../gui/gdmcomm.c:648
msgid "Too many X sessions running."
-msgstr "起動している X セッション数が多すぎます。"
+msgstr "ưƤ X å¿ޤ"
#: ../gui/gdmcomm.c:650
msgid ""
"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You "
"may be missing an X authorization file."
msgstr ""
-"現在、多重 X サーバ (Xnest) がお使いの X サーバに接続できません。X の認証ファ"
-"イルが見つからないことが原因かも知れません。"
+"ߡ¿ X (Xnest) Ȥ X Ф³ǤޤX ǧڥե"
+"뤬ĤʤȤΤޤ"
#: ../gui/gdmcomm.c:655
msgid ""
"The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n"
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
msgstr ""
-"多重 X サーバ (Xnest) が利用可能ではないか、または GDM が正しく設定されていま"
-"せん。\n"
-"多重ログインを使うには Xnest パッケージをインストールして下さい。"
+"¿ X (Xnest) ѲǽǤϤʤޤ GDM ꤵƤ"
+"\n"
+"¿ťȤˤ Xnest ѥå򥤥󥹥ȡ뤷Ʋ"
#: ../gui/gdmcomm.c:660
msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
msgstr ""
-"X サーバを使用できません。GDM が正しく設定されていないことが原因のようです"
+"X ФѤǤޤGDM ꤵƤʤȤΤ褦Ǥ"
#: ../gui/gdmcomm.c:663
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
msgstr ""
-"ログアウトのアクションが不明か、利用できないログアウトのアクションをセットし"
-"ているようです。"
+"ȤΥѤǤʤȤΥ򥻥åȤ"
+"Ƥ褦Ǥ"
#: ../gui/gdmcomm.c:666
msgid "Virtual terminals not supported."
-msgstr "仮想端末はサポートしていません。"
+msgstr "üϥݡȤƤޤ"
#: ../gui/gdmcomm.c:668
msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
-msgstr "不正な仮想端末の番号に変更しようとしています。"
+msgstr "ʲüֹѹ褦ȤƤޤ"
#: ../gui/gdmcomm.c:670
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
-msgstr "未サポートの設定キーを更新しようとしています"
+msgstr "̤ݡȤꥭ򹹿褦ȤƤޤ"
#: ../gui/gdmcomm.c:672
msgid ""
"You do not seem to have the authentication needed for this operation. "
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
-msgstr "この操作に必要とされる権限を持っていないようです。おそらくお使いの \"."
-"Xauthority\" ファイルが正しく設定されていません。"
+msgstr ""
+"ɬפȤ븢¤äƤʤ褦Ǥ餯Ȥ \"."
+"Xauthority\" ե뤬ꤵƤޤ"
#: ../gui/gdmcomm.c:676
msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us."
-msgstr "GDM へ送信するメッセージが多すぎたためハングしました。"
+msgstr "GDM å¿ϥ󥰤ޤ"
#: ../gui/gdmcomm.c:679
msgid "Unknown error occurred."
-msgstr "原因不明のエラーが発生しました"
+msgstr "Υ顼ȯޤ"
#: ../gui/gdmcommon.c:567
msgid "%a %b %d, %H:%M"
-msgstr "%B%e日(%a) %H:%M"
+msgstr "%B%e(%a) %H:%M"
#. Translators: You should translate time part as
#. %H:%M if your language does not have AM and PM
@@ -2124,77 +2167,78 @@ msgstr "%B%e日(%a) %H:%M"
#. 12-hour clock format
#: ../gui/gdmcommon.c:573
msgid "%a %b %d, %l:%M %p"
-msgstr "%B%e日(%a) %p%l時%M分"
+msgstr "%B%e(%a) %p%l%Mʬ"
#: ../gui/gdmcommon.c:681
msgid " seconds"
-msgstr " 秒"
+msgstr " "
#: ../gui/gdmcommon.c:683
msgid " second"
-msgstr " 秒"
+msgstr " "
#: ../gui/gdmdynamic.c:48
#, c-format
msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n"
-msgstr "使い方: %s [-b][-v] と次の内のいずれか一つ:\n"
+msgstr "ˡ: %s [-b][-v] [ץ]:\n"
#: ../gui/gdmdynamic.c:49
#, c-format
msgid "\t-a display\n"
-msgstr "\t-a ディスプレイ\n"
+msgstr "\t-a ǥץ쥤ֹ\n"
#: ../gui/gdmdynamic.c:50
#, c-format
msgid "\t-r display\n"
-msgstr "\t-r ディスプレイ\n"
+msgstr "\t-r ǥץ쥤ֹ\n"
#: ../gui/gdmdynamic.c:51
#, c-format
msgid "\t-d display\n"
-msgstr "\t-d ディスプレイ\n"
+msgstr "\t-d ǥץ쥤ֹ\n"
#: ../gui/gdmdynamic.c:52
#, c-format
msgid "\t-l [server_name]\n"
-msgstr "\t-l [サーバ名(_N)]\n"
+msgstr "\t-l [̾]\n"
#: ../gui/gdmdynamic.c:53
#, c-format
msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n"
-msgstr "\t-t 最大接続試行回数 (デフォルト 15)\n"
+msgstr "\t-t ³Բ (ǥե 15)\n"
#: ../gui/gdmdynamic.c:54
#, c-format
msgid "\t-s sleep value (default 8)\n"
-msgstr "\t-s スリープ値 (デフォルト 8)\n"
+msgstr "\t-s ꡼ (ǥե 8)\n"
#: ../gui/gdmdynamic.c:217
msgid "Server busy, will sleep.\n"
-msgstr "サーバーが混雑しています。スリープします\n"
+msgstr "ФƤΤǥ꡼פޤ\n"
#: ../gui/gdmdynamic.c:304
#, c-format
msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n"
-msgstr "デーモンへ接続できませんでしたので %d 秒スリープします。(再試行 %d / %d)\n"
+msgstr ""
+"ǡؤ³˼ԤΤ %d ô֥꡼פޤ (ƻԲ %d/%d)\n"
#. This is a serious error, so print a message even if verbose is off
#: ../gui/gdmdynamic.c:327
#, c-format
msgid "Failed to connect to server after %d retries\n"
-msgstr "%d 回試しましたがサーバーに接続できませんでした\n"
+msgstr "%d ΥФ³ߤޤ³ǤޤǤ\n"
#: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1
msgid "Log in as another user inside a nested window"
-msgstr "多重ウィンドウから別のユーザでログインします"
+msgstr "¿ťɥ̤Υ桼ǥ󤷤ޤ"
#: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2
msgid "New Login in a Nested Window"
-msgstr "多重のウィンドウからの新しいログイン"
+msgstr "¿ŤΥɥο"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:103
msgid "Cannot change display"
-msgstr "ディスプレイを変更できません"
+msgstr "ǥץ쥤ѹǤޤ"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:180
msgid "Nobody"
@@ -2203,59 +2247,59 @@ msgstr "Nobody"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:215
#, c-format
msgid "Display %s on virtual terminal %d"
-msgstr "仮想端末 %2$d 上のディスプレイ %1$s"
+msgstr "ü %2$d Υǥץ쥤 %1$s"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:220
#, c-format
msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
-msgstr "仮想端末 %2$d 上の入れ子のディスプレイ %1$s"
+msgstr "ü %2$d ҤΥǥץ쥤 %1$s"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:250 ../gui/gdmlogin.c:2630
#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:241
msgid "Username"
-msgstr "ユーザ名"
+msgstr "桼̾"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:259
msgid "Display"
-msgstr "ディスプレイ"
+msgstr "ǥץ쥤"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:373
msgid "Open Displays"
-msgstr "ディスプレイを開きます"
+msgstr "ǥץ쥤򳫤ޤ"
#. parent
#. flags
#: ../gui/gdmflexiserver.c:376
msgid "_Open New Display"
-msgstr "新しいディスプレイを開く(_O)"
+msgstr "ǥץ쥤򳫤(_O)"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:378
msgid "Change to _Existing Display"
-msgstr "既存のディスプレイへ変更(_E)"
+msgstr "¸Υǥץ쥤ѹ(_E)"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:386
msgid ""
"There are some displays already open. You can select one from the list "
"below or open a new one."
msgstr ""
-"既に複数のディスプレイを開いています。次の一覧から一つ選択するか、新しいディ"
-"スプレイを選択して下さい。"
+"ʣΥǥץ쥤򳫤Ƥޤΰ򤹤뤫ǥ"
+"ץ쥤򤷤Ʋ"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:569
msgid "Choose server"
-msgstr "サーバの選択"
+msgstr "Ф"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:580
msgid "Choose the X server to start"
-msgstr "起動する X サーバを起動します"
+msgstr "ư X Фưޤ"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:586
msgid "Standard server"
-msgstr "標準のサーバ"
+msgstr "ɸΥ"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:688
msgid "Send the specified protocol command to GDM"
-msgstr "指定したプロトコル・コマンドを GDM へ送信する"
+msgstr "ꤷץȥ롦ޥɤ GDM "
#: ../gui/gdmflexiserver.c:688
msgid "COMMAND"
@@ -2263,501 +2307,501 @@ msgstr "COMMAND"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:689
msgid "Xnest mode"
-msgstr "多重 X サーバ (Xnest) モードにする"
+msgstr "¿ X (Xnest) ⡼ɤˤ"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:690
msgid "Do not lock current screen"
-msgstr "現在使用している画面をロックしない"
+msgstr "߻ѤƤ̤åʤ"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:691
msgid "Debugging output"
-msgstr "デバッグ情報を出力する"
+msgstr "ǥХåϤ"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:692
msgid "Authenticate before running --command"
-msgstr "オプション `--command` を実行する前に認証する"
+msgstr "ץ `--command` ¹Ԥǧڤ"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:693
msgid "Start new flexible session; do not show popup"
-msgstr "新しい flexible セッションを起動する (ポップアップを表示しない)"
+msgstr " flexible åư (ݥåץåפɽʤ)"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:831
msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
-msgstr "この操作に必要とされる権限を持っていないようです。"
+msgstr "ɬפȤ븢¤äƤʤ褦Ǥ"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:834
msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
-msgstr "おそらくあなたの .Xauthority ファイルが正しく設定されていません"
+msgstr "餯ʤ .Xauthority ե뤬ꤵƤޤ"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:860
msgid "You do not seem to be logged in on the console"
-msgstr "端末にログインできないようです"
+msgstr "ü˥Ǥʤ褦Ǥ"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:862
msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
-msgstr "新しいログインを起動した場合にのみ端末上で実行できます。"
+msgstr "ưˤΤüǼ¹ԤǤޤ"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:908
msgid "Cannot start new display"
-msgstr "新しいディスプレイを起動できません"
+msgstr "ǥץ쥤ưǤޤ"
#: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1
msgid "Log in as another user without logging out"
-msgstr "ログアウトせずに別のユーザでログインします"
+msgstr "Ȥ̤Υ桼ǥ󤷤ޤ"
#: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2
msgid "New Login"
-msgstr "新しいログイン"
+msgstr ""
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:53
msgid "A-M|Afrikaans"
-msgstr "A-M|アフリカーンス語"
+msgstr "A-M|եꥫ󥹸"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:55
msgid "A-M|Albanian"
-msgstr "A-M|アルバニア語"
+msgstr "A-M|Х˥"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:57
msgid "A-M|Amharic"
-msgstr "A-M|アムハラ語"
+msgstr "A-M|ϥ"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:59
msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
-msgstr "A-M|アラビア語 (エジプト)"
+msgstr "A-M|ӥ (ץ)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:61
msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
-msgstr "A-M|アラビア語 (レバノン)"
+msgstr "A-M|ӥ (ХΥ)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:63
msgid "A-M|Armenian"
-msgstr "A-M|アルメニア語"
+msgstr "A-M|˥"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:65
msgid "A-M|Azerbaijani"
-msgstr "A-M|アゼルバイジャン語"
+msgstr "A-M|Х"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:67
msgid "A-M|Basque"
-msgstr "A-M|バスク語"
+msgstr "A-M|Х"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:69
msgid "A-M|Belarusian"
-msgstr "A-M|ベラルーシ語"
+msgstr "A-M|٥롼"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:71
msgid "A-M|Bengali"
-msgstr "A-M|ベンガル語"
+msgstr "A-M|٥󥬥"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:73
msgid "A-M|Bengali (India)"
-msgstr "A-M|ベンガル語 (インド)"
+msgstr "A-M|٥󥬥 ()"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:75
msgid "A-M|Bulgarian"
-msgstr "A-M|ブルガリア語"
+msgstr "A-M|֥륬ꥢ"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:77
msgid "A-M|Bosnian"
-msgstr "A-M|ボスニア語"
+msgstr "A-M|ܥ˥"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:79
msgid "A-M|Catalan"
-msgstr "A-M|カタロニア語"
+msgstr "A-M|˥"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:81
msgid "A-M|Chinese (China Mainland)"
-msgstr "A-M|中国語 (中国本国)"
+msgstr "A-M| (ܹ)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:83
msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)"
-msgstr "A-M|中国語 (香港)"
+msgstr "A-M| ()"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:85
msgid "A-M|Chinese (Singapore)"
-msgstr "A-M|中国語 (シンガポール)"
+msgstr "A-M| (󥬥ݡ)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:87
msgid "A-M|Chinese (Taiwan)"
-msgstr "A-M|中国語 (台湾)"
+msgstr "A-M| ()"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:89
msgid "A-M|Croatian"
-msgstr "A-M|クロアチア語"
+msgstr "A-M|"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:91
msgid "A-M|Czech"
-msgstr "A-M|チェコ語"
+msgstr "A-M|"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:93
msgid "A-M|Danish"
-msgstr "A-M|デンマーク語"
+msgstr "A-M|ǥޡ"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:95
msgid "A-M|Dutch"
-msgstr "A-M|オランダ語"
+msgstr "A-M|"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:97
msgid "A-M|English (USA)"
-msgstr "A-M|英語 (米国)"
+msgstr "A-M|Ѹ (ƹ)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:99
msgid "A-M|English (Australia)"
-msgstr "A-M|英語 (オーストラリア)"
+msgstr "A-M|Ѹ (ȥꥢ)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:101
msgid "A-M|English (UK)"
-msgstr "A-M|英語 (英国)"
+msgstr "A-M|Ѹ (ѹ)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:103
msgid "A-M|English (Canada)"
-msgstr "A-M|英語 (カナダ)"
+msgstr "A-M|Ѹ (ʥ)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:105
msgid "A-M|English (Ireland)"
-msgstr "A-M|英語 (アイルランド)"
+msgstr "A-M|Ѹ ()"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:107
msgid "A-M|English (Denmark)"
-msgstr "A-M|英語 (デンマーク)"
+msgstr "A-M|Ѹ (ǥޡ)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:109
msgid "A-M|English (South Africa)"
-msgstr "A-M|英語 (南アフリカ)"
+msgstr "A-M|Ѹ (եꥫ)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:111
msgid "A-M|Estonian"
-msgstr "A-M|エストニア語"
+msgstr "A-M|ȥ˥"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:113
msgid "A-M|Finnish"
-msgstr "A-M|フィンランド語"
+msgstr "A-M|եɸ"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:115
msgid "A-M|French"
-msgstr "A-M|フランス語"
+msgstr "A-M|ե󥹸"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:117
msgid "A-M|French (Belgium)"
-msgstr "A-M|フランス語 (ベルギー)"
+msgstr "A-M|ե󥹸 (٥륮)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:119
msgid "A-M|French (Switzerland)"
-msgstr "A-M|フランス語 (スイス)"
+msgstr "A-M|ե󥹸 ()"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:121
msgid "A-M|Galician"
-msgstr "A-M|ガリチア語"
+msgstr "A-M|"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:123
msgid "A-M|German"
-msgstr "A-M|ドイツ語"
+msgstr "A-M|ɥĸ"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:125
msgid "A-M|German (Austria)"
-msgstr "A-M|ドイツ語 (オーストリア)"
+msgstr "A-M|ɥĸ (ȥꥢ)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:127
msgid "A-M|German (Switzerland)"
-msgstr "A-M|ドイツ語 (スイス)"
+msgstr "A-M|ɥĸ ()"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:129
msgid "A-M|Greek"
-msgstr "A-M|ギリシア語"
+msgstr "A-M|ꥷ"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:131
msgid "A-M|Gujarati"
-msgstr "A-M|グジャラト語"
+msgstr "A-M|ȸ"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135
msgid "A-M|Hebrew"
-msgstr "A-M|ヘブライ語"
+msgstr "A-M|إ֥饤"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:137
msgid "A-M|Hindi"
-msgstr "A-M|ヒンディ語"
+msgstr "A-M|ҥǥ"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:139
msgid "A-M|Hungarian"
-msgstr "A-M|ハンガリー語"
+msgstr "A-M|ϥ󥬥꡼"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:141
msgid "A-M|Icelandic"
-msgstr "A-M|アイスランド語"
+msgstr "A-M|ɸ"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:143
msgid "A-M|Indonesian"
-msgstr "A-M|インドネシア語"
+msgstr "A-M|ɥͥ"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:145
msgid "A-M|Interlingua"
-msgstr "A-M|インターリングア"
+msgstr "A-M|󥿡󥰥"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:147
msgid "A-M|Irish"
-msgstr "A-M|アイルランド語"
+msgstr "A-M|ɸ"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:149
msgid "A-M|Italian"
-msgstr "A-M|イタリア語"
+msgstr "A-M|ꥢ"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:151
msgid "A-M|Japanese"
-msgstr "A-M|日本語"
+msgstr "A-M|ܸ"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:153
msgid "A-M|Kannada"
-msgstr "A-M|カンナダ語"
+msgstr "A-M|ʥ"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:156
msgid "A-M|Kinyarwanda"
-msgstr "A-M|キニヤルワンダ語"
+msgstr "A-M|˥"
#: ../gui/gdmlanguages.c:157
msgid "A-M|Korean"
-msgstr "A-M|韓国語"
+msgstr "A-M|ڹ"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:159
msgid "A-M|Latvian"
-msgstr "A-M|ラトビア語"
+msgstr "A-M|ȥӥ"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:161
msgid "A-M|Lithuanian"
-msgstr "A-M|リトアニア語"
+msgstr "A-M|ȥ˥"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:163
msgid "A-M|Macedonian"
-msgstr "A-M|マケドニア語"
+msgstr "A-M|ޥɥ˥"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:165
msgid "A-M|Malay"
-msgstr "A-M|マレー語"
+msgstr "A-M|ޥ졼"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:167
msgid "A-M|Malayalam"
-msgstr "A-M|マラヤラム語"
+msgstr "A-M|ޥ"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:169
msgid "A-M|Marathi"
-msgstr "A-M|マラッタ語"
+msgstr "A-M|ޥå"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:171
msgid "A-M|Mongolian"
-msgstr "A-M|モンゴル語"
+msgstr "A-M|󥴥"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:173
msgid "N-Z|Northern Sotho"
-msgstr "N-Z|北部ソト語"
+msgstr "N-Z|ȸ"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:175
msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
-msgstr "N-Z|ノルウェー語 (ブックマル)"
+msgstr "N-Z|Υ륦 (֥åޥ)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:177
msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
-msgstr "N-Z|ノルウェー語 (ニノルスク)"
+msgstr "N-Z|Υ륦 (˥Υ륹)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:179
msgid "N-Z|Oriya"
-msgstr "N-Z|オリヤ語"
+msgstr "N-Z|"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:181
msgid "N-Z|Panjabi"
-msgstr "N-Z|パンジャブ語"
+msgstr "N-Z|ѥ󥸥ָ"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:183
msgid "N-Z|Persian"
-msgstr "N-Z|ペルシア語"
+msgstr "N-Z|ڥ륷"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:185
msgid "N-Z|Polish"
-msgstr "N-Z|ポーランド語"
+msgstr "N-Z|ݡɸ"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:187
msgid "N-Z|Portuguese"
-msgstr "N-Z|ポルトガル語"
+msgstr "N-Z|ݥȥ"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:189
msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
-msgstr "N-Z|ポルトガル語 (ブラジル)"
+msgstr "N-Z|ݥȥ (֥饸)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:191
msgid "N-Z|Romanian"
-msgstr "N-Z|ルーマニア語"
+msgstr "N-Z|롼ޥ˥"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:193
msgid "N-Z|Russian"
-msgstr "N-Z|ロシア語"
+msgstr "N-Z|"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197
msgid "N-Z|Serbian"
-msgstr "N-Z|セルビア語"
+msgstr "N-Z|ӥ"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:199
msgid "N-Z|Serbian (Latin)"
-msgstr "N-Z|セルビア語 (ラテン)"
+msgstr "N-Z|ӥ (ƥ)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:201
msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)"
-msgstr "N-Z|セルビア語 (Jekavian)"
+msgstr "N-Z|ӥ (Jekavian)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:203
msgid "N-Z|Slovak"
-msgstr "N-Z|スロヴァキア語"
+msgstr "N-Z|"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:205
msgid "N-Z|Slovenian"
-msgstr "N-Z|スロヴェニア語"
+msgstr "N-Z|˥"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:207
msgid "N-Z|Spanish"
-msgstr "N-Z|スペイン語"
+msgstr "N-Z|ڥ"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:209
msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
-msgstr "N-Z|スペイン語 (メキシコ)"
+msgstr "N-Z|ڥ (ᥭ)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:211
msgid "N-Z|Swedish"
-msgstr "N-Z|スウェーデン語"
+msgstr "N-Z|ǥ"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:213
msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
-msgstr "N-Z|スウェーデン語 (フィンランド)"
+msgstr "N-Z|ǥ (ե)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:215
msgid "N-Z|Tamil"
-msgstr "N-Z|タミル語"
+msgstr "N-Z|ߥ"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:217
msgid "N-Z|Telugu"
-msgstr "N-Z|テルグ語"
+msgstr "N-Z|ƥ륰"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:219
msgid "N-Z|Thai"
-msgstr "N-Z|タイ語"
+msgstr "N-Z|"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:221
msgid "N-Z|Turkish"
-msgstr "N-Z|トルコ語"
+msgstr "N-Z|ȥ륳"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:223
msgid "N-Z|Ukrainian"
-msgstr "N-Z|ウクライナ語"
+msgstr "N-Z|饤ʸ"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:225
msgid "N-Z|Vietnamese"
-msgstr "N-Z|ベトナム語"
+msgstr "N-Z|٥ȥʥ"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:227
msgid "N-Z|Walloon"
-msgstr "N-Z|ワロン語"
+msgstr "N-Z|"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:229
msgid "N-Z|Welsh"
-msgstr "N-Z|ウェールズ語"
+msgstr "N-Z|륺"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:231
msgid "N-Z|Yiddish"
-msgstr "N-Z|イディッシュ語"
+msgstr "N-Z|ǥå"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:233
msgid "N-Z|Zulu"
-msgstr "N-Z|ズールー語"
+msgstr "N-Z|롼"
#. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other
#: ../gui/gdmlanguages.c:235
msgid "Other|POSIX/C English"
-msgstr "その他|POSIX/C 英語"
+msgstr "¾|POSIX/C Ѹ"
#. This should be the same as in the front of the language strings
#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
@@ -2774,44 +2818,44 @@ msgstr "N-Z"
#: ../gui/gdmlogin.c:352
#, c-format
msgid "Cannot run command '%s': %s."
-msgstr "コマンド '%s' を実行できません: %s"
+msgstr "ޥ '%s' ¹ԤǤޤ: %s"
#: ../gui/gdmlogin.c:360
msgid "Cannot start background application"
-msgstr "バックグラウンドでプログラムを起動できません"
+msgstr "Хå饦ɤǥץưǤޤ"
#: ../gui/gdmlogin.c:434 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1111
msgid "User %u will login in %t"
-msgstr "ユーザ %u は %t でログインします"
+msgstr "桼 %u %t ǥ󤷤ޤ"
#: ../gui/gdmlogin.c:652 ../gui/greeter/greeter_system.c:71
msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
-msgstr "本当にシステムを再起動してもよろしいですか?"
+msgstr "˥ƥƵưƤǤ"
#: ../gui/gdmlogin.c:653 ../gui/gdmlogin.c:2503
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1086 ../gui/greeter/greeter_system.c:72
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:178
msgid "_Restart"
-msgstr "再起動(_R)"
+msgstr "Ƶư(_R)"
#: ../gui/gdmlogin.c:667 ../gui/greeter/greeter_system.c:83
msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?"
-msgstr "本当にコンピュータを停止してもよろしいですか?"
+msgstr "˥ƥߤƤǤ"
#: ../gui/gdmlogin.c:668 ../gui/gdmlogin.c:2513
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1076 ../gui/greeter/greeter_system.c:84
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:187
msgid "Shut _Down"
-msgstr "停止(_D)"
+msgstr "(_D)"
#: ../gui/gdmlogin.c:690 ../gui/greeter/greeter_system.c:94
msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
-msgstr "本当にシステムをサスペンドしてもよろしいですか?"
+msgstr "˥ƥ򥵥ڥɤƤǤ"
#: ../gui/gdmlogin.c:691 ../gui/gdmlogin.c:2523
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:95
msgid "_Suspend"
-msgstr "サスペンド(_S)"
+msgstr "ڥ(_S)"
#. never_encoding
#. no_group
@@ -2822,70 +2866,72 @@ msgstr "サスペンド(_S)"
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:119 ../gui/greeter/greeter_session.c:150
#, c-format
msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
-msgstr "次回から %s をデフォルトのセッションにしますか?"
+msgstr "󤫤 %s ǥեȤΥåˤޤ"
#: ../gui/gdmlogin.c:778 ../gui/greeter/greeter_session.c:122
#, c-format
msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer."
-msgstr "このシステムには、ご希望のセッション %s がインストールされていません。"
+msgstr "Υƥˤϡ˾Υå %s 󥹥ȡ뤵Ƥޤ"
#: ../gui/gdmlogin.c:783 ../gui/gdmlogin.c:814 ../gui/gdmlogin.c:895
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:126 ../gui/greeter/greeter_session.c:159
msgid "Make _Default"
-msgstr "デフォルトにする(_D)"
+msgstr "ǥեȤˤ(_D)"
#: ../gui/gdmlogin.c:783 ../gui/greeter/greeter_session.c:126
msgid "Just _Log In"
-msgstr "ログインのみ(_L)"
+msgstr "Τ(_L)"
#: ../gui/gdmlogin.c:808 ../gui/gdmlogin.c:889
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:160
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:153
#, c-format
msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s."
-msgstr "このセッションに対して %s を選択していますが、デフォルト設定では %s です。"
+msgstr ""
+"ΥåФ %s 򤷤ƤޤǥեǤ %s Ǥ"
#: ../gui/gdmlogin.c:814 ../gui/gdmlogin.c:895
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:159
msgid "Just For _This Session"
-msgstr "このセッションだけ(_T)"
+msgstr "Υå(_T)"
#: ../gui/gdmlogin.c:825
#, c-format
msgid "You have chosen %s for this session."
-msgstr "このセッションに対して %s を選択しています。"
+msgstr "ΥåФ %s 򤷤Ƥޤ"
#: ../gui/gdmlogin.c:828
#, c-format
msgid ""
"If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' "
"utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main menu)."
-msgstr "次回から %s をデフォルトにする場合は、\n"
-"ユーティリティ `switchdesk` を実行し設定して下さい\n"
-"(パネルメニューの \"システム・ツール\" -> \"デスクトップの切り替え\")。"
+msgstr ""
+"󤫤 %s ǥեȤˤϡ\n"
+"桼ƥƥ `switchdesk` ¹ԤꤷƲ\n"
+"(ѥͥ˥塼 \"ƥࡦġ\" -> \"ǥȥåפڤؤ\")"
#: ../gui/gdmlogin.c:869 ../gui/gdmlogin.c:878
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:73
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:142
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:150
msgid "System Default"
-msgstr "システムのデフォルト"
+msgstr "ƥΥǥե"
#: ../gui/gdmlogin.c:1006 ../gui/gdmlogin.c:1020 ../gui/gdmlogin.c:1637
#: ../gui/gdmlogin.c:2114 ../gui/gdmlogin.c:2735
msgid "_Username:"
-msgstr "ユーザ名(_U):"
+msgstr "桼̾(_U):"
#: ../gui/gdmlogin.c:1094
#, c-format
msgid "%s session selected"
-msgstr "セッション %s が選択されました"
+msgstr "å %s 򤵤ޤ"
#: ../gui/gdmlogin.c:1115 ../gui/gdmlogin.c:1233
msgid "_Last"
-msgstr "前回と同じセッション(_L)"
+msgstr "Ʊå(_L)"
#. never_encoding
#. no_group
@@ -2894,29 +2940,29 @@ msgstr "前回と同じセッション(_L)"
#: ../gui/gdmlogin.c:1198
#, c-format
msgid "%s language selected"
-msgstr "言語 %s が選択されました"
+msgstr " %s 򤵤ޤ"
#: ../gui/gdmlogin.c:1244
msgid "_System Default"
-msgstr "システムのデフォルト(_S)"
+msgstr "ƥΥǥե(_S)"
#: ../gui/gdmlogin.c:1276
msgid "_Other"
-msgstr "その他(_O)"
+msgstr "¾(_O)"
#: ../gui/gdmlogin.c:1669
msgid "_Password:"
-msgstr "パスワード(_P):"
+msgstr "ѥ(_P):"
#. translators: This is a nice and evil eggie text, translate
#. * to your favourite currency
#: ../gui/gdmlogin.c:1900 ../gui/greeter/greeter.c:340
msgid "Please insert 25 cents to log in."
-msgstr "ログインするには 20円入れて下さい。"
+msgstr "󤹤ˤ 20Ʋ"
#: ../gui/gdmlogin.c:2234
msgid "GNOME Desktop Manager"
-msgstr "GNOME デスクトップ・マネージャ"
+msgstr "GNOME ǥȥåסޥ͡"
#: ../gui/gdmlogin.c:2300
msgid "Finger"
@@ -2924,246 +2970,253 @@ msgstr "finger"
#: ../gui/gdmlogin.c:2418
msgid "GDM Login"
-msgstr "GDM ログイン"
+msgstr "GDM "
#: ../gui/gdmlogin.c:2461 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1056
msgid "_Session"
-msgstr "セッション(_S)"
+msgstr "å(_S)"
#: ../gui/gdmlogin.c:2468 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1051
msgid "_Language"
-msgstr "言語(_L)"
+msgstr "(_L)"
#: ../gui/gdmlogin.c:2482 ../gui/greeter/greeter_system.c:153
msgid "Remote Login via _XDMCP..."
-msgstr "XDMCP 経由でリモートログイン(_X)..."
+msgstr "XDMCP ͳǤΥ⡼ȡ(_X)..."
#: ../gui/gdmlogin.c:2493
msgid "_Configure Login Manager..."
-msgstr "ログイン・マネージャの設定(_C)..."
+msgstr "󡦥ޥ͡(_C)..."
#: ../gui/gdmlogin.c:2533 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1061
msgid "_Actions"
-msgstr "アクション(_A)"
+msgstr "(_A)"
#: ../gui/gdmlogin.c:2542
msgid "_Theme"
-msgstr "テーマ(_T)"
+msgstr "ơ(_T)"
#: ../gui/gdmlogin.c:2553 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1071
msgid "_Quit"
-msgstr "終了(_Q)"
+msgstr "λ(_Q)"
#: ../gui/gdmlogin.c:2555 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1066
msgid "D_isconnect"
-msgstr "接続切断(_I)"
+msgstr "³(_I)"
#: ../gui/gdmlogin.c:2623 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:235
msgid "Icon"
-msgstr "アイコン"
+msgstr ""
#: ../gui/gdmlogin.c:3367 ../gui/gdmlogin.c:3401 ../gui/greeter/greeter.c:581
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
-msgstr "Greeter のバージョン (%s) とデーモンのバージョンが一致しません。おそらく GDM "
-"を更新したことが原因のようです。GDM デーモンを再起動するか、またはコンピュー"
-"タを再起動して下さい"
+msgstr ""
+"Greeter ΥС (%s) ȥǡΥС󤬰פޤ󡣤餯 GDM "
+"򹹿ȤΤ褦ǤGDM ǡƵư뤫ޤϥԥ塼"
+"ƵưƲ"
#: ../gui/gdmlogin.c:3377 ../gui/gdmlogin.c:3411 ../gui/gdmlogin.c:3459
#: ../gui/greeter/greeter.c:591 ../gui/greeter/greeter.c:626
#: ../gui/greeter/greeter.c:675
msgid "Cannot start the greeter"
-msgstr "Greeter を起動できません"
+msgstr "Greeter ưǤޤ"
#: ../gui/gdmlogin.c:3416
msgid "Restart"
-msgstr "再起動する"
+msgstr "Ƶư"
#: ../gui/gdmlogin.c:3449 ../gui/greeter/greeter.c:665
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
-msgstr "Greeter のバージョン (%s) がデーモンのバージョン (%s) と一致しません。おそら"
-"く GDM を更新したことが原因のようです。GDM デーモンを再起動するか、またはコン"
-"ピュータを再起動して下さい。"
+msgstr ""
+"Greeter ΥС (%s) ǡΥС (%s) Ȱפޤ󡣤"
+" GDM 򹹿ȤΤ褦ǤGDM ǡƵư뤫ޤϥ"
+"ԥ塼ƵưƲ"
#: ../gui/gdmlogin.c:3464 ../gui/greeter/greeter.c:680
msgid "Restart GDM"
-msgstr "GDM を再起動する"
+msgstr "GDM Ƶư"
#: ../gui/gdmlogin.c:3466
msgid "Restart computer"
-msgstr "コンピュータの再起動(_R)"
+msgstr "ԥ塼κƵư(_R)"
#: ../gui/gdmlogin.c:3551
msgid "Could not set signal mask!"
-msgstr "シグナル・マスクをセットできませんでした!"
+msgstr "ʥ롦ޥ򥻥åȤǤޤǤ"
#: ../gui/gdmlogin.c:3666 ../gui/greeter/greeter.c:1360
msgid "Session directory is missing"
-msgstr "セッション・フォルダがありません"
+msgstr "å󡦥եޤ"
#: ../gui/gdmlogin.c:3667
msgid ""
"Your session directory is missing or empty! There are two available "
"sessions you can use, but you should log in and correct the GDM "
"configuration."
-msgstr "セッションを格納したフォルダが存在しないか、またはフォルダが空です。利用可能"
-"なセッションが二つありますが、ログインして GDM の設定を修正して下さい。"
+msgstr ""
+"åǼե¸ߤʤޤϥեǤѲǽ"
+"ʥåĤޤ󤷤 GDM Ʋ"
#: ../gui/gdmlogin.c:3690 ../gui/greeter/greeter.c:1385
msgid "Configuration is not correct"
-msgstr "設定が正しくありません"
+msgstr "꤬ޤ"
#: ../gui/gdmlogin.c:3691 ../gui/greeter/greeter.c:1386
msgid ""
"The configuration file contains an invalid command line for the login "
"dialog, so running the default command. Please fix your configuration."
-msgstr "設定ファイルには、ログイン・ダイアログについて無効なコマンド行が含まれていま"
-"すので、デフォルトのコマンドを実行しました。設定を修正して下さい。"
+msgstr ""
+"եˤϡ󡦥ˤĤ̵ʥޥɹԤޤޤƤ"
+"ΤǡǥեȤΥޥɤ¹ԤޤƲ"
#: ../gui/gdmphotosetup.c:188
#, c-format
msgid "File %s cannot be opened for writing."
-msgstr "ファイル %s を書き込みモードで開けませんでした。"
+msgstr "ե %s 񤭹ߥ⡼ɤdzޤǤ"
#: ../gui/gdmphotosetup.c:195
msgid "Cannot open file"
-msgstr "ファイルを開けません"
+msgstr "ե򳫤ޤ"
#: ../gui/gdmphotosetup.c:249
msgid "Select User Image"
-msgstr "ユーザ画像の選択"
+msgstr "桼"
#: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:5590 ../gui/gdmsetup.c:5712
#: ../gui/gdmsetup.c:5865 ../gui/gdmsetup.c:5987
msgid "Images"
-msgstr "画像"
+msgstr ""
#: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:3046 ../gui/gdmsetup.c:5595
#: ../gui/gdmsetup.c:5717 ../gui/gdmsetup.c:5870 ../gui/gdmsetup.c:5992
msgid "All Files"
-msgstr "全てのファイル"
+msgstr "ƤΥե"
#: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1
msgid ""
"Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
-msgstr "GDM フェイス・ブラウザに表示する画像を変更します"
+msgstr "GDM ե֥饦ɽѹޤ"
#: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2
msgid "Login Photo"
-msgstr "ログインの写真"
+msgstr "μ̿"
#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1
msgid "<b>User Image</b>"
-msgstr "<b>ユーザの画像</b>"
+msgstr "<b>桼β</b>"
#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2
msgid "Login Photo Preferences"
-msgstr "ログイン画面 (画像付き) の設定"
+msgstr " (դ) "
#: ../gui/gdmsession.c:125 ../gui/gdmsession.c:296
msgid "Failsafe _GNOME"
-msgstr "フェイルセーフの GNOME(_G)"
+msgstr "ե륻դ GNOME(_G)"
#: ../gui/gdmsession.c:126 ../gui/gdmsession.c:297
msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts "
"will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. "
"GNOME will use the 'Default' session."
-msgstr "これは GNOME にログインするフェイルセーフのセッションで、起動スクリプトは読み"
-"込まれず、他の方法ではログインできない場合にだけ使用します (GNOME は 'デフォ"
-"ルト' セッションを使用します)。"
+msgstr ""
+" GNOME ˥󤹤ե륻դΥåǡưץȤɤ"
+"ޤ줺¾ˡǤϥǤʤˤѤޤ (GNOME 'ǥե"
+"' åѤޤ)"
#: ../gui/gdmsession.c:136 ../gui/gdmsession.c:308
msgid "Failsafe _Terminal"
-msgstr "フェイルセーフの端末(_T)"
+msgstr "ե륻դü(_T)"
#: ../gui/gdmsession.c:137 ../gui/gdmsession.c:309
msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup "
"scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
"otherwise. To exit the terminal, type 'exit'."
-msgstr "これは端末にログインするフェイルセーフのセッションで、起動スクリプトは読み込"
-"まれず、他の方法ではログインできない場合にだけ使用します (端末を終了する際は "
-"'exit' と入力して下さい)。"
+msgstr ""
+"ü˥󤹤ե륻դΥåǡưץȤɤ߹"
+"ޤ줺¾ˡǤϥǤʤˤѤޤ (üλݤ "
+"'exit' ϤƲ)"
#: ../gui/gdmsetup.c:260
msgid ""
"An error occurred while trying to contact the login screens. Not all "
"updates may have taken effect."
msgstr ""
-"ログイン・ディスプレイへ接続する際にエラーが発生したので、全ての変更が無効に"
-"なります。"
+"󡦥ǥץ쥤³ݤ˥顼ȯΤǡƤѹ̵"
+"ʤޤ"
#: ../gui/gdmsetup.c:801 ../gui/gdmsetup.c:819 ../gui/gdmsetup.c:974
#: ../gui/gdmsetup.c:1220
msgid "Themed"
-msgstr "テーマ型"
+msgstr "ơ޷"
#: ../gui/gdmsetup.c:804 ../gui/gdmsetup.c:835
msgid "Plain"
-msgstr "簡易型"
+msgstr "ʰ׷"
#: ../gui/gdmsetup.c:805 ../gui/gdmsetup.c:836
msgid "Plain with face browser"
-msgstr "簡易型 (フェイス・ブラウザ付き)"
+msgstr "ʰ׷ (ե֥饦դ)"
#: ../gui/gdmsetup.c:1571
msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
-msgstr "root アカウントに対する自動ログインまたは時間指定ログインは許可されていません"
+msgstr ""
+"root ȤФ뼫ưޤϻֻϵĤƤޤ"
#: ../gui/gdmsetup.c:1792
#, c-format
msgid "The \"%s\" user already exists in the include list."
-msgstr "ユーザ \"%s\" は既に \"対象となるユーザ\" として登録済みです。"
+msgstr "桼 \"%s\" ϴ \"оݤȤʤ桼\" ȤϿѤߤǤ"
#: ../gui/gdmsetup.c:1802 ../gui/gdmsetup.c:1832 ../gui/gdmsetup.c:1869
msgid "Cannot add user"
-msgstr "ユーザを追加できません"
+msgstr "桼ɲäǤޤ"
#: ../gui/gdmsetup.c:1822
#, c-format
msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list."
-msgstr "ユーザ \"%s\" は既に \"対象外のユーザ\" として登録済みです。"
+msgstr "桼 \"%s\" ϴ \"оݳΥ桼\" ȤϿѤߤǤ"
#: ../gui/gdmsetup.c:1859
#, c-format
msgid "The \"%s\" user does not exist."
-msgstr "ユーザ \"%s\" は登録されていません。"
+msgstr "桼 \"%s\" ϿƤޤ"
#: ../gui/gdmsetup.c:3041 ../gui/gdmsetup.glade.h:73
msgid "Sounds"
-msgstr "効果音"
+msgstr "̲"
#: ../gui/gdmsetup.c:3250 ../gui/gdmsetup.c:3308
msgid "None"
-msgstr "なし"
+msgstr "ʤ"
#: ../gui/gdmsetup.c:3741
msgid "Archive is not of a subdirectory"
-msgstr "アーカイブはサブフォルダにありません"
+msgstr "֤ϥ֥եˤޤ"
#: ../gui/gdmsetup.c:3749
msgid "Archive is not of a single subdirectory"
-msgstr "アーカイブが複数のサブフォルダに存在します"
+msgstr "֤ʣΥ֥ե¸ߤޤ"
#: ../gui/gdmsetup.c:3773 ../gui/gdmsetup.c:3851
msgid "File not a tar.gz or tar archive"
-msgstr "ファイルは tar.gz あるいは tar アーカイブではありません"
+msgstr "ե tar.gz 뤤 tar ֤ǤϤޤ"
#: ../gui/gdmsetup.c:3775
msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
-msgstr "アーカイブにはファイル GdmGreeterTheme.info がありません"
+msgstr "֤ˤϥե GdmGreeterTheme.info ޤ"
#: ../gui/gdmsetup.c:3797
msgid "File does not exist"
-msgstr "ファイルが存在しません"
+msgstr "ե뤬¸ߤޤ"
#: ../gui/gdmsetup.c:3917
#, c-format
@@ -3172,7 +3225,7 @@ msgstr "%s"
#: ../gui/gdmsetup.c:3924
msgid "Not a theme archive"
-msgstr "テーマ・アーカイブではありません"
+msgstr "ơޡ֤ǤϤޤ"
#. FIXME: if exists already perhaps we could also have an
#. * option to change the dir name
@@ -3180,49 +3233,52 @@ msgstr "テーマ・アーカイブではありません"
#, c-format
msgid ""
"Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
-msgstr "テーマ '%s' は既にインストールされているようです。強制的に再インストールしま"
-"すか?"
+msgstr ""
+"ơ '%s' ϴ˥󥹥ȡ뤵Ƥ褦ǤŪ˺ƥ󥹥ȡ뤷"
+""
#: ../gui/gdmsetup.c:4038
msgid "Some error occurred when installing the theme"
-msgstr "テーマをインストールする際に複数個のエラーが発生しました"
+msgstr "ơޤ򥤥󥹥ȡ뤹ݤʣĤΥ顼ȯޤ"
#: ../gui/gdmsetup.c:4094
msgid "No file selected"
-msgstr "ファイルが選択されていません"
+msgstr "ե뤬򤵤Ƥޤ"
#: ../gui/gdmsetup.c:4115
msgid "Select Theme Archive"
-msgstr "テーマ・アーカイブの選択"
+msgstr "ơޡ֤"
#: ../gui/gdmsetup.c:4119 ../gui/gdmsetup.c:5110
msgid "_Install"
-msgstr "インストール(_I)"
+msgstr "󥹥ȡ(_I)"
#: ../gui/gdmsetup.c:4210
#, c-format
msgid "Remove the \"%s\" theme?"
-msgstr "テーマ \"%s\" を削除しますか?"
+msgstr "ơ \"%s\" ޤ"
#: ../gui/gdmsetup.c:4219
msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost."
-msgstr "テーマの削除を選択すると、そのテーマが提供する全てのファイルが完全に消去され"
-"ます。"
+msgstr ""
+"ơޤκ򤹤ȡΥơޤ󶡤ƤΥե뤬˾õ"
+"ޤ"
#: ../gui/gdmsetup.c:4227
msgid "_Remove Theme"
-msgstr "テーマの削除(_R)"
+msgstr "ơޤκ(_R)"
#: ../gui/gdmsetup.c:5099
#, c-format
msgid "Install the theme from '%s'?"
-msgstr "'%s' が提供するテーマをインストールしますか?"
+msgstr "'%s' 󶡤ơޤ򥤥󥹥ȡ뤷ޤ"
#: ../gui/gdmsetup.c:5100
#, c-format
msgid "Select install to add the theme from the file '%s'."
-msgstr "そのファイル '%s' からテーマを追加する場合は [インストール] を選択して下さ"
-"い。"
+msgstr ""
+"Υե '%s' ơޤɲä [󥹥ȡ] 򤷤Ʋ"
+""
#. This is the temporary help dialog
#: ../gui/gdmsetup.c:5362
@@ -3237,48 +3293,49 @@ msgid ""
"\n"
"For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" "
"category."
-msgstr "この設定ウィンドウは GNOME 用のグラフィカルなログイン画面である GDM デーモン"
-"の設定を変更します。全ての変更がすぐに反映されます。\n"
+msgstr ""
+"ꥦɥ GNOME ѤΥեʥ̤Ǥ GDM ǡ"
+"ѹޤƤѹȿǤޤ\n"
"\n"
-"ここには全ての設定オプションが表示されていないことに注意して下さい。もし探し"
-"ているものを見つけることができない場合は、%s を編集することができます。\n"
+"ˤƤꥪץɽƤʤȤդƲ⤷õ"
+"ƤΤ򸫤Ĥ뤳ȤǤʤϡ%s Խ뤳ȤǤޤ\n"
"\n"
-"完全なドキュメントは GNOME ヘルプ・ブラウザの GNOME/システム カテゴリの下を参"
-"照して下さい。"
+"ʥɥȤ GNOME إס֥饦 GNOME/ƥ ƥβ"
+"ȤƲ"
#: ../gui/gdmsetup.c:6408
msgid "Apply the changes to users before closing?"
-msgstr "閉じる前に変更内容を適用しておきますか?"
+msgstr "ĤѹƤŬѤƤޤ"
#: ../gui/gdmsetup.c:6409
msgid ""
"If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded."
-msgstr "適用しないと、\"ユーザ\" タブで設定した内容が破棄されます。"
+msgstr "ŬѤʤȡ\"桼\" ֤ꤷƤ˴ޤ"
#: ../gui/gdmsetup.c:6412
msgid "Close _without Applying"
-msgstr "変更せずに閉じる(_W)"
+msgstr "ѹĤ(_W)"
#: ../gui/gdmsetup.c:6460
msgid "Could not access GDM configuration file.\n"
-msgstr "GDM 設定ファイルにアクセスできませんでした\n"
+msgstr "GDM ե˥ǤޤǤ\n"
#: ../gui/gdmsetup.c:6504
msgid "You must be the root user to configure GDM."
-msgstr "GDM を設定するには root 権限が必要です"
+msgstr "GDM ꤹˤ root ¤ɬפǤ"
#. EOF
#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1
msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)"
-msgstr "GDM のログイン画面を設定します"
+msgstr "GDM Υ̤ꤷޤ"
#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2
msgid "Login Window"
-msgstr "ログイン画面"
+msgstr ""
#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:3 ../gui/gdmsetup.glade.h:39
msgid "Login Window Preferences"
-msgstr "ログイン画面の設定"
+msgstr "̤"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:1
msgid " "
@@ -3287,7 +3344,7 @@ msgstr " "
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:3
#, no-c-format
msgid "%n will be replaced by hostname"
-msgstr "%n : 実際のホスト名の代替文字"
+msgstr "%n : ºݤΥۥ̾ʸ"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:4
msgid ""
@@ -3295,10 +3352,10 @@ msgid ""
"enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed "
"logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear."
msgstr ""
-"<b>注意:</b> \"対象となるユーザ\" に追加されたユーザは、フェイス・ブラウザを"
-"有効にしておくとその一覧に表示されます。また、\"セキュリティ\" タブの自動/時"
-"間指定ログインするユーザを選択する際のドロップ・ダウン・リストにも表示されま"
-"す。逆に、\"対象外のユーザ\" にあるユーザは一切表示されません。"
+"<b>:</b> \"оݤȤʤ桼\" ɲä줿桼ϡե֥饦"
+"ͭˤƤȤΰɽޤޤ\"ƥ\" ֤μư/"
+"ֻ󤹤桼򤹤ݤΥɥåס󡦥ꥹȤˤɽ"
+"դˡ\"оݳΥ桼\" ˤ桼ϰɽޤ"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:5
msgid ""
@@ -3306,486 +3363,495 @@ msgid ""
"restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is "
"restarted."
msgstr ""
-"<b>注意:</b> おかしな設定にすると再起動しても X サーバが起動しないかもしれま"
-"せん。ここで変更した内容は GDM を再起動するまで適用されません。"
+"<b>:</b> ˤȺƵưƤ X Фưʤ⤷"
+"󡣤ѹƤ GDM ƵưޤŬѤޤ"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:6
msgid "A_llow remote system administrator login"
-msgstr "システム管理者 (リモート) のログインを許可する(_L)"
+msgstr "ƥ (⡼) ΥĤ(_L)"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:7
msgid "Accessibility"
-msgstr "アクセシビリティ"
+msgstr "ӥƥ"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:8
msgid "Add / Modify Servers To Start"
-msgstr "起動するサーバの追加と編集"
+msgstr "ư륵ФɲäԽ"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:9
msgid "Add S_erver..."
-msgstr "サーバの追加(_E)..."
+msgstr "Фɲ(_E)..."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:10
msgid "Add User"
-msgstr "ユーザの追加"
+msgstr "桼ɲ"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:11
msgid "Allo_w remote timed logins"
-msgstr "リモートから時間指定ログインを許可する(_W)"
+msgstr "⡼ȤֻĤ(_W)"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:12
msgid "Author:"
-msgstr "作者:"
+msgstr ":"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:13
msgid "Background"
-msgstr "背景"
+msgstr "ط"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:14
msgid "C_ommand:"
-msgstr "コマンド(_O):"
+msgstr "ޥ(_O):"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:15
msgid "C_ustom:"
-msgstr "カスタマイズ(_U):"
+msgstr "ޥ(_U):"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:16
msgid "Co_lor:"
-msgstr "色(_L):"
+msgstr "(_L):"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:17
msgid "Color depth:"
-msgstr "色の深さ:"
+msgstr "ο:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:18
msgid "Configure _X Server..."
-msgstr "X サーバの設定(_X)..."
+msgstr "X Ф(_X)..."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:19
msgid "Configure _XDMCP..."
-msgstr "XDMCP の設定(_X)..."
+msgstr "XDMCP (_X)..."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:20
msgid "Copyright:"
-msgstr "著作権:"
+msgstr ":"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:21
msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP."
-msgstr "X サーバの転送を無効にします (但し XDMCP は除く)"
+msgstr "X Фž̵ˤޤ (â XDMCP Ͻ)"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:22
msgid "Displays per _host:"
-msgstr "1ホストあたりのディスプレイ数(_H):"
+msgstr "ۥȤΥǥץ쥤(_H):"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:23
msgid "Do not show image for _remote logins"
-msgstr "リモート・ログイン時は画像を表示しない(_R)"
+msgstr "⡼ȡϲɽʤ(_R)"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:24
msgid "E_nable debug messages to system log"
-msgstr "デバッグ・メッセージをシステム・ログに記録する(_N)"
+msgstr "ǥХåå򥷥ƥࡦ˵Ͽ(_N)"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:25
msgid "E_xclude:"
-msgstr "対象外のユーザ(_X):"
+msgstr "оݳΥ桼(_X):"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:26
msgid "Enable _Timed Login"
-msgstr "時間指定ログインを有効にする(_T)"
+msgstr "ֻͭˤ(_T)"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:27
msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X"
-msgstr "例: /usr/X11R6/bin/X"
+msgstr ": /usr/X11R6/bin/X"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:28
msgid ""
"Greeter\n"
"Chooser"
-msgstr "Greeter\n"
+msgstr ""
+"Greeter\n"
"Chooser"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:30
msgid "Honor _indirect requests"
-msgstr "間接的なリクエストを受け取る(_I)"
+msgstr "ŪʥꥯȤ(_I)"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:31
msgid "I_mage:"
-msgstr "画像(_M):"
+msgstr "(_M):"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:32
msgid "I_nclude:"
-msgstr "対象となるユーザ(_N):"
+msgstr "оݤȤʤ桼(_N):"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:33
msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item"
-msgstr "XDMCP のメニュー・アイテムにホスト名を含める(_E)"
+msgstr "XDMCP Υ˥塼ƥ˥ۥ̾ޤ(_E)"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:34
msgid "Include Con_figure menu item"
-msgstr "設定メニューのアイテムを含める(_F)"
+msgstr "˥塼Υƥޤ(_F)"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:35
msgid "L_ogin retry delay:"
-msgstr "パスワードを再入力できるようになるまでの時間(_L):"
+msgstr "ѥɤϤǤ褦ˤʤޤǤλ(_L):"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:36
msgid "La_unch:"
-msgstr "起動(_U):"
+msgstr "ư(_U):"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:37
msgid "Listen on _UDP port: "
-msgstr "監視する UDP ポート(_U): "
+msgstr "ƻ뤹 UDP ݡ(_U): "
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:38
msgid "Local"
-msgstr "ローカル"
+msgstr ""
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:40
msgid "Login _failed:"
-msgstr "ログインに失敗した時(_F):"
+msgstr "˼Ԥ(_F):"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:41
msgid "Login _successful:"
-msgstr "ログインに成功した時(_S):"
+msgstr "(_S):"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:42
msgid "Logo"
-msgstr "ロゴ"
+msgstr ""
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:43
msgid "Maximum _pending requests:"
-msgstr "保留する最大リクエスト数(_P):"
+msgstr "αꥯȿ(_P):"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:44
msgid "Maximum _remote sessions:"
-msgstr "最大リモート・セッション数(_R):"
+msgstr "⡼ȡå(_R):"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:45
msgid "Maximum _wait time:"
-msgstr "待ち時間の最大値(_W):"
+msgstr "Ԥ֤κ(_W):"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:46
msgid "Maximum indirect w_ait time:"
-msgstr "間接的な待ち時間の最大値(_A):"
+msgstr "ŪԤ֤κ(_A):"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:47
msgid "Maximum p_ending indirect requests:"
-msgstr "保留する間接的な最大リクエスト数(_E):"
+msgstr "αŪʺꥯȿ(_E):"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:48
msgid "Menu Bar"
-msgstr "メニュー・バー"
+msgstr "˥塼С"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:49
msgid "Op_tions:\t"
-msgstr "オプション(_T):\t"
+msgstr "ץ(_T):\t"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:50
msgid "Pick Background Color"
-msgstr "背景色の選択"
+msgstr "طʿ"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:51
msgid "Pin_g interval:"
-msgstr "Ping の間隔(_G):"
+msgstr "Ping δֳ(_G):"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:52
msgid ""
"Plain\n"
"Plain with face browser\n"
"Themed"
-msgstr "簡易型\n"
-"簡易型 (フェイス・ブラウザ付き)\n"
-"テーマ型"
+msgstr ""
+"ʰ׷\n"
+"ʰ׷ (ե֥饦դ)\n"
+"ơ޷"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:55
msgid "Re_move Server"
-msgstr "リモートのサーバ(_M)"
+msgstr "⡼ȤΥ(_M)"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:56
msgid "Refresh rate:"
-msgstr "リフレッシュレート:"
+msgstr "եå졼:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:57
msgid "Remote"
-msgstr "リモート"
+msgstr "⡼"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:58
msgid ""
"Remote login disabled\n"
"Same as Local"
-msgstr "リモート・ログインを無効にする\n"
-"ローカルと同じにする"
+msgstr ""
+"⡼ȡ̵ˤ\n"
+"Ʊˤ"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:60
msgid "Resolution:"
-msgstr "解像度:"
+msgstr ":"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:61
msgid "Sc_ale to fit screen"
-msgstr "大きさを画面に合わせる(_A)"
+msgstr "礭̤˹碌(_A)"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:62
msgid "Security"
-msgstr "セキュリティ"
+msgstr "ƥ"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:63
msgid "Select Background Image"
-msgstr "背景画像の選択"
+msgstr "طʲ"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:64
msgid "Select Logo Image"
-msgstr "ロゴの選択"
+msgstr ""
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:65
msgid "Select Sound File"
-msgstr "サウンド・ファイルの選択"
+msgstr "ɡե"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:66
msgid ""
"Selected only\n"
"Random from selected\n"
-msgstr "選択したテーマだけ\n"
-"選択したテーマでランダムに\n"
+msgstr ""
+"򤷤ơޤ\n"
+"򤷤ơޤǥ\n"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:69
msgid "Server Settings"
-msgstr "サーバの設定"
+msgstr "Ф"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:70
msgid "Server _name:"
-msgstr "サーバ名(_N):"
+msgstr "̾(_N):"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:71
msgid "Servers To Start"
-msgstr "起動するサーバ"
+msgstr "ư륵"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:72
msgid "Sho_w Actions menu"
-msgstr "アクション・メニューを表示する(_W)"
+msgstr "󡦥˥塼ɽ(_W)"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:74
msgid "Themes"
-msgstr "テーマ"
+msgstr "ơ"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:75
msgid "U_ser:"
-msgstr "ユーザ(_S):"
+msgstr "桼(_S):"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:76
msgid "Users"
-msgstr "ユーザ"
+msgstr "桼"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:77
msgid "Welcome Message"
-msgstr "ウェルカム・メッセージ"
+msgstr "륫ࡦå"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:78
msgid "X Server Login Window Preferences"
-msgstr "X サーバのログイン画面の設定"
+msgstr "X ФΥ̤"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:79
msgid "XDMCP Login Window Preferences"
-msgstr "XDMCP 経由のログイン画面の設定"
+msgstr "XDMCP ͳΥ̤"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:80
msgid "_Add/Modify..."
-msgstr "追加と変更(_A)..."
+msgstr "ɲäѹ(_A)..."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:81
msgid "_Allow local system administrator login"
-msgstr "システム管理者 (ローカル) のログインを許可する(_A)"
+msgstr "ƥ () ΥĤ(_A)"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:82
msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter"
-msgstr "簡易型 Greeter のフォントと色の変更を許可する(_A)"
+msgstr "ʰ׷ Greeter ΥեȤȿѹĤ(_A)"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:83
msgid "_Background color:"
-msgstr "背景色(_B):"
+msgstr "طʿ(_B):"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:85
#, no-c-format
msgid "_Default: \"Welcome to %n\""
-msgstr "デフォルト(_D): \"%n へようこそ\""
+msgstr "ǥե(_D): \"%n ؤ褦\""
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:86
msgid "_Default: \"Welcome\""
-msgstr "デフォルト(_D): \"ようこそ\""
+msgstr "ǥե(_D): \"褦\""
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:87
msgid "_Deny TCP connections to Xserver"
-msgstr "TCP 接続を禁止する(_D)"
+msgstr "TCP ³ػߤ(_D)"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:88
msgid "_Enable Automatic Login"
-msgstr "自動ログインを有効にする(_E)"
+msgstr "ưͭˤ(_E)"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:89
msgid "_Enable accessible login"
-msgstr "アクセシビリティ機能を有効にする(_E)"
+msgstr "ӥƥǽͭˤ(_E)"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:90
msgid "_Flexible (on demand)"
-msgstr "要求に応じて対処する(_F)"
+msgstr "׵˱н褹(_F)"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:91
msgid "_Image:"
-msgstr "画像(_I):"
+msgstr "(_I):"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:92
msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)"
-msgstr "パスワード・ファイルのユーザを全て対象とする (NIS ユーザは除く)(_I)"
+msgstr "ѥɡեΥ桼оݤȤ (NIS 桼Ͻ)(_I)"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:93
msgid "_Login screen ready:"
-msgstr "ログイン画面を表示した時(_L)"
+msgstr "̤ɽ(_L)"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:94
msgid "_Logins are handled by this computer"
-msgstr "このコンピュータでログインを処理する(_L)"
+msgstr "Υԥ塼ǥ(_L)"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:95
msgid "_Pause before login:"
-msgstr "ログインするまでの休止時間(_P):"
+msgstr "󤹤ޤǤεٻ߻(_P):"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:96
msgid "_Remove"
-msgstr "削除(_R)"
+msgstr "(_R)"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:97
msgid "_Server:"
-msgstr "サーバ(_S):"
+msgstr "(_S):"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:98
msgid "_Servers:"
-msgstr "サーバ(_S):"
+msgstr "(_S):"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:99
msgid "_Style:"
-msgstr "スタイル(_S):"
+msgstr "(_S):"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:100
msgid "_Theme:"
-msgstr "テーマ(_T):"
+msgstr "ơ(_T):"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:101
msgid "_User:"
-msgstr "ユーザ名(_U):"
+msgstr "桼̾(_U):"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:102
msgid "_VT:"
-msgstr "仮想端末(_V):"
+msgstr "ü(_V):"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:103
msgid "dummy"
-msgstr "ダミー"
+msgstr "ߡ"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:104
msgid "seconds"
-msgstr "秒"
+msgstr ""
#: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278
msgid "Too many users to list here..."
-msgstr "一覧に表示するユーザが多すぎます..."
+msgstr "ɽ桼¿ޤ..."
#: ../gui/greeter/greeter.c:616
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
-msgstr "Greeter のバージョン (%s) とデーモンのバージョンが一致しません。おそらく GDM "
-"を更新したことが原因のようです。GDM デーモンを再起動するか、またはコンピュー"
-"タを再起動して下さい"
+msgstr ""
+"Greeter ΥС (%s) ȥǡΥС󤬰פޤ󡣤餯 GDM "
+"򹹿ȤΤ褦ǤGDM ǡƵư뤫ޤϥԥ塼"
+"ƵưƲ"
#: ../gui/greeter/greeter.c:631 ../gui/greeter/greeter.c:682
msgid "Restart Machine"
-msgstr "マシンを再起動"
+msgstr "ƥκƵư"
#: ../gui/greeter/greeter.c:1204
#, c-format
msgid "There was an error loading the theme %s"
-msgstr "テーマ '%s' を読み込む際にエラーが発生しました"
+msgstr "ơ '%s' ɤ߹ݤ˥顼ȯޤ"
#: ../gui/greeter/greeter.c:1256
msgid "The greeter theme is corrupt"
-msgstr "Greeter のテーマが壊れています"
+msgstr "Greeter ΥơޤƤޤ"
#: ../gui/greeter/greeter.c:1257
msgid ""
"The theme does not contain definition for the username/password entry "
"element."
-msgstr "テーマにエントリ username/password 要素の定義がありません。"
+msgstr "ơޤ˥ȥ username/password Ǥޤ"
#: ../gui/greeter/greeter.c:1290
msgid ""
"There was an error loading the theme, and the default theme could not be "
"loaded. Attempting to start the standard greeter"
-msgstr "テーマを読み込む際にエラーが発生し、かつデフォルトのテーマも読み込めませんで"
-"した。標準の Greeter を起動します"
+msgstr ""
+"ơޤɤ߹ݤ˥顼ȯĥǥեȤΥơޤɤ߹ޤ"
+"ɸ Greeter ưޤ"
#: ../gui/greeter/greeter.c:1312
msgid ""
"The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may "
"have to login another way and fix the installation of GDM"
-msgstr "GTK+ スタイルの Greeter を起動できませんでした。このディスプレイの利用を中止"
-"します。別の方法でログインして、GDM を正しく再インストールして下さい。"
+msgstr ""
+"GTK+ Greeter ưǤޤǤΥǥץ쥤Ѥ"
+"ޤ̤ˡǥ󤷤ơGDM ƥ󥹥ȡ뤷Ʋ"
#: ../gui/greeter/greeter.c:1361
msgid ""
"Your session directory is missing or empty! There are two available "
"sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
"configuration."
-msgstr "セッションを格納したフォルダが存在しないか、またフォルダが空です。利用可能な"
-"セッションが二つありますが、ログインして GDM の設定を修正して下さい。"
+msgstr ""
+"åǼե¸ߤʤޤեǤѲǽ"
+"åĤޤ󤷤 GDM Ʋ"
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:66
msgid "Last Language"
-msgstr "最後に使用した言語"
+msgstr "Ǹ˻Ѥ"
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:227
msgid "Select a Language"
-msgstr "言語の選択"
+msgstr ""
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:237
msgid "Change _Language"
-msgstr "言語の変更(_L)"
+msgstr "ѹ(_L)"
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:257
msgid "_Select the language for your session to use:"
-msgstr "セッションで使用する言語の選択(_S):"
+msgstr "åǻѤ(_S):"
#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144
msgid "Select _Language..."
-msgstr "言語の選択(_L)..."
+msgstr "(_L)..."
#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151
msgid "Select _Session..."
-msgstr "セッションの選択(_S)..."
+msgstr "å(_S)..."
#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:428
msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10."
-msgstr "入力が完了したら [Enter] キーを、メニューを表示する場合は [F10] キーを押して"
-"下さい"
+msgstr ""
+"Ϥλ [Enter] 򡢥˥塼ɽ [F10] 򲡤"
+""
#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:150
msgid "Already logged in"
-msgstr "既にログインしています"
+msgstr "˥󤷤Ƥޤ"
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1081 ../gui/greeter/greeter_system.c:196
msgid "Sus_pend"
-msgstr "サスペンド(_P)"
+msgstr "ڥ(_P)"
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1091
msgid "Remote Login via _XDMCP"
-msgstr "XDMCP 経由でリモート・ログイン(_X)"
+msgstr "XDMCP ͳǤΥ⡼ȡ(_X)"
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1096
msgid "Confi_gure"
-msgstr "設定(_G)"
+msgstr "(_G)"
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1101
msgid "Op_tions"
-msgstr "オプション(_T)"
+msgstr "ץ(_T)"
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130
msgid "_OK"
@@ -3793,90 +3859,91 @@ msgstr "OK(_O)"
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1135
msgid "_Cancel"
-msgstr "キャンセル(_C)"
+msgstr "󥻥(_C)"
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:172
#, c-format
msgid "You have chosen %s for this session"
-msgstr "このセッションに対して %s を選択しています"
+msgstr "ΥåФ %s 򤷤Ƥޤ"
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:175
#, c-format
msgid ""
"If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' "
"utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
-msgstr "次回から %s をデフォルトにする場合は、\n"
-"ユーティリティ `switchdesk` を実行して設定して下さい\n"
-"(パネルメニューの \"システム・ツール\" -> \"デスクトップの切り替え\")。"
+msgstr ""
+"󤫤 %s ǥեȤˤϡ\n"
+"桼ƥƥ `switchdesk` ¹ԤꤷƲ\n"
+"(ѥͥ˥塼 \"ƥࡦġ\" -> \"ǥȥåפڤؤ\")"
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:228
msgid "Change _Session"
-msgstr "セッションの選択(_S)"
+msgstr "å(_S)"
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:250
msgid "Sessions"
-msgstr "セッション"
+msgstr "å"
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:270
msgid "_Last session"
-msgstr "最後に使用したセッション(_L)"
+msgstr "Ǹ˻Ѥå(_L)"
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:276
msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
-msgstr "最後にログインした際のセッションを使用してログインします"
+msgstr "Ǹ˥󤷤ݤΥåѤƥ󤷤ޤ"
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:163
msgid "Confi_gure Login Manager..."
-msgstr "ログイン・マネージャの設定(_G)..."
+msgstr "󡦥ޥ͡(_G)..."
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:260
msgid "Choose an Action"
-msgstr "アクションの選択"
+msgstr ""
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:282
msgid "Shut _down the computer"
-msgstr "コンピュータの停止(_D)"
+msgstr "ԥ塼(_D)"
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:285
msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off."
-msgstr "ご利用のシステムを停止して、電源を切ることができます"
+msgstr "ȤΥƥߤŸڤ뤳ȤǤޤ"
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:300
msgid "_Restart the computer"
-msgstr "コンピュータの再起動(_R)"
+msgstr "ԥ塼κƵư(_R)"
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:303
msgid "Restart your computer"
-msgstr "コンピュータの再起動"
+msgstr "ԥ塼Ƶưޤ"
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:317
msgid "Sus_pend the computer"
-msgstr "コンピュータのサスペンド(_P)"
+msgstr "ԥ塼Υڥ(_P)"
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:320
msgid "Suspend your computer"
-msgstr "システムのサスペンド"
+msgstr "ƥ򥵥ڥɤޤ"
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:334
msgid "Run _XDMCP chooser"
-msgstr "XDMCP Chooser の実行(_X)"
+msgstr "XDMCP Chooser μ¹(_X)"
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:337
msgid ""
"Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
"computers, if there are any."
msgstr ""
-"もし利用可能なリモート・マシンがあれば、そのログインを許可する XDMCP Chooser "
-"を起動します"
+"⤷Ѳǽʥ⡼ȡޥ󤬤СΥĤ XDMCP Chooser "
+"ưޤ"
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:354
msgid "Confi_gure the login manager"
-msgstr "ログイン・マネージャの設定(_G)"
+msgstr "󡦥ޥ͡(_G)"
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:357
msgid ""
"Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
-msgstr "この GDM ログイン・マネージャを設定します (root 権限が必要です)"
+msgstr " GDM 󡦥ޥ͡ꤷޤ (root ¤ɬפǤ)"
#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
@@ -3888,11 +3955,11 @@ msgstr "Bond, James Bond"
#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
msgid "Circles"
-msgstr "サークル"
+msgstr ""
#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
msgid "Theme with blue circles"
-msgstr "青い円を使ったテーマです"
+msgstr "ĤߤȤäơޤǤ"
#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
@@ -3902,24 +3969,24 @@ msgstr "(c) 2002 GNOME"
#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser"
msgstr ""
-"フェイス・ブラウザ対応の \"サークル\" テーマの GNOME アート・バリエーション"
+"ե֥饦б \"\" ơޤ GNOME ȡХꥨ"
#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
msgid "GNOME Artists"
-msgstr "GNOME アーティスト"
+msgstr "GNOME ƥ"
#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
msgid "Happy GNOME with Browser"
-msgstr "ハッピー GNOME とブラウザ"
+msgstr "ϥåԡ GNOME ȥ֥饦"
#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Art variation of Circles"
-msgstr "\"サークル\" の GNOME アート・バリエーション"
+msgstr "\"\" GNOME ȡХꥨ"
#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
msgid "Happy GNOME"
-msgstr "ハッピー GNOME"
+msgstr "ϥåԡ GNOME"
#: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:656
#: ../gui/modules/keymouselistener.c:926
@@ -3928,17 +3995,17 @@ msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to (%s)"
msgstr ""
-"(%s) を実行する際にエラーが発生しました。\n"
-"これは (%s) にリンクされています。"
+"(%s) ¹Ԥݤ˥顼ȯޤ\n"
+" (%s) ˥󥯤Ƥޤ"
#: ../gui/modules/keymouselistener.c:254
#, c-format
msgid "Cannot open gestures file: %s"
-msgstr "ジェスチャ・ファイルを開けません: %s"
+msgstr "㡦ե򳫤ޤ: %s"
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38
msgid "DMX display to migrate to"
-msgstr "統合する DMX ディスプレイ"
+msgstr "礹 DMX ǥץ쥤"
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44
msgid "DISPLAY"
@@ -3946,11 +4013,11 @@ msgstr "DISPLAY"
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43
msgid "Backend display name"
-msgstr "バックエンドディスプレイ名"
+msgstr "Хåɥǥץ쥤̾"
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48
msgid "Xauthority file for destination display"
-msgstr "接続するディスプレイの Xauthority ファイル"
+msgstr "³ǥץ쥤 Xauthority ե"
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54
msgid "AUTHFILE"
@@ -3958,53 +4025,53 @@ msgstr "AUTHFILE"
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53
msgid "Xauthority file for backend display"
-msgstr "バックエンドディスプレイの Xauthority ファイル"
+msgstr "Хåɥǥץ쥤 Xauthority ե"
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"\n"
-msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開けませんでした\n"
+msgstr "ǥץ쥤 \"%s\" 򳫤ޤǤ\n"
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75
#, c-format
msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n"
-msgstr "DMX 拡張は \"%s\" にはありません\n"
+msgstr "DMX ĥ \"%s\" ˤϤޤ\n"
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98
msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another"
-msgstr "- バックエンドディスプレイを一方の DMX ディスプレイから他方へ統合"
+msgstr "- Хåɥǥץ쥤 DMX ǥץ쥤¾"
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104
#, c-format
msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n"
-msgstr "統合先の DMX ディスプレイを %s で指定して下さい\n"
+msgstr " DMX ǥץ쥤 %s ǻꤷƲ\n"
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109
#, c-format
msgid "You must specify a backend display by using %s\n"
-msgstr "バックエンドディスプレイを %s で指定して下さい\n"
+msgstr "Хåɥǥץ쥤 %s ǻꤷƲ\n"
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124
#, c-format
msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n"
-msgstr "DMXAddScreen \"%s\" 失敗(\"%s\" について)\n"
+msgstr "DMXAddScreen \"%s\" (\"%s\" ˤĤ)\n"
#: ../utils/gdmaskpass.c:26
#, c-format
msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
-msgstr "gdmaskpass は root 権限でのみ実行できます\n"
+msgstr "gdmaskpass root ¤ǤΤ߼¹ԤǤޤ\n"
#: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48
#, c-format
msgid "Authentication failure!\n"
-msgstr "認証に失敗しました!\n"
+msgstr "ǧڤ˼Ԥޤ\n"
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158
msgid "(memory buffer)"
-msgstr "(メモリ・バッファ)"
+msgstr "(ꡦХåե)"
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190
#, c-format
@@ -4013,16 +4080,16 @@ msgid ""
"Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue "
"and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr ""
-"ユーザ・インターフェスの要素 %s%s をファイル %s から読み込む際にエラーが発生"
-"しました。おそらく Glade インタフェースの記述が壊れています。%s は続行できま"
-"せんので終了します。%s のインストール状態をチェックするか、%s を再インストー"
-"ルして下さい。"
+"桼󥿡ե %s%s ե %s ɤ߹ݤ˥顼ȯ"
+"ޤ餯 Glade 󥿥եεҤƤޤ%s ³ԤǤ"
+"Τǽλޤ%s Υ󥹥ȡ֤å뤫%s ƥ󥹥ȡ"
+"뤷Ʋ"
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318
msgid "Cannot load user interface"
-msgstr "Glade ユーザ・インタフェースを読み込めませんでした"
+msgstr "Glade 桼󥿥եɤ߹ޤǤ"
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214
#, c-format
@@ -4030,9 +4097,9 @@ msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
"file: %s widget: %s"
msgstr ""
-"Glade ファイルが壊れています。ファイルが正しくインストールされているか確認し"
-"て下さい!\n"
-"ファイル: %s ウィジット: %s"
+"Glade ե뤬Ƥޤե뤬󥹥ȡ뤵Ƥ뤫ǧ"
+"Ʋ\n"
+"ե: %s å: %s"
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246
#, c-format
@@ -4047,15 +4114,15 @@ msgid_plural ""
"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should "
"check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr[0] ""
-"ユーザ・インタフェースの要素 %s%s をファイル %s から読み込む際にエラーが発生"
-"しました。CList 型のウィジェットには %d 列が必要です。おそらく Glade インタ"
-"フェースの記述が壊れています。%s は続行できないので終了します。%s のインス"
-"トール状態をチェックするか、%s を再インストールして下さい。"
+"桼󥿥ե %s%s ե %s ɤ߹ݤ˥顼ȯ"
+"ޤCList ΥåȤˤ %d ɬפǤ餯 Glade "
+"եεҤƤޤ%s ³ԤǤʤΤǽλޤ%s Υ"
+"ȡ֤å뤫%s ƥ󥹥ȡ뤷Ʋ"
msgstr[1] ""
-"ユーザ・インタフェースの要素 %s%s をファイル %s から読み込む際にエラーが発生"
-"しました。CList 型のウィジェットには %d 列が必要です。おそらく Glade インタ"
-"フェースの記述が壊れています。%s は続行できないので終了します。%s のインス"
-"トール状態をチェックするか、%s を再インストールして下さい。"
+"桼󥿥ե %s%s ե %s ɤ߹ݤ˥顼ȯ"
+"ޤCList ΥåȤˤ %d ɬפǤ餯 Glade "
+"եεҤƤޤ%s ³ԤǤʤΤǽλޤ%s Υ"
+"ȡ֤å뤫%s ƥ󥹥ȡ뤷Ʋ"
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282
#, c-format
@@ -4063,9 +4130,9 @@ msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
"file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
msgstr ""
-"Glade ファイルが壊れています。ファイルが正しくインストールされているか確認し"
-"て下さい!\n"
-"ファイル: %s ウィジット: %s で必要な Clist の列数: %d"
+"Glade ե뤬Ƥޤե뤬󥹥ȡ뤵Ƥ뤫ǧ"
+"Ʋ\n"
+"ե: %s å: %s ɬפ Clist : %d"
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302
#, c-format
@@ -4074,86 +4141,17 @@ msgid ""
"the glade interface description was not found. %s cannot continue and will "
"exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr ""
-"ファイル %s から Glade ユーザ・インタフェースを読み込む際にエラーが発生しまし"
-"た。おそらく Glade インタフェースの記述が見つからなかったことが原因です。%s "
-"を続行できないので終了します。%s のインストール状態をチェックするか %s を再イ"
-"ンストールして下さい。"
+"ե %s Glade 桼󥿥եɤ߹ݤ˥顼ȯޤ"
+"餯 Glade 󥿥եεҤĤʤäȤǤ%s "
+"³ԤǤʤΤǽλޤ%s Υ󥹥ȡ֤å뤫 %s ƥ"
+"󥹥ȡ뤷Ʋ"
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321
#, c-format
msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)"
-msgstr "インタフェースを読み込めませんでした. 最悪の状態です (ファイル: %s)"
+msgstr "󥿥եɤ߹ޤǤ. ǰξ֤Ǥ (ե: %s)"
#: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135
msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop"
msgstr ""
-"ロカールに対するエイリアスが多すぎるため、ループ状態になっているようです"
-
-#~ msgid "Master rebooting..."
-#~ msgstr "マスタの再起動中..."
-
-#~ msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: セッションファイル %s に Exec 行がありません。フェイルセーフの GNOME "
-#~ "を起動します"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe "
-#~ "session instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "選択したセッションは適切なものではないようです。代わりにフェイルセーフの "
-#~ "GNOME セッションを起動します"
-
-#~ msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled."
-#~ msgstr "[Caps Lock] キーが無効になっていることを確認して下さい。"
-
-#~ msgid "Can't open default host icon: %s"
-#~ msgstr "デフォルトのホスト・アイコンを開けません: %s"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "_XDMCP Chooser..."
-#~ msgstr "XDMCP Chooser(_X)..."
-
-#~ msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!"
-#~ msgstr ""
-#~ "デフォルトの画像 %s を開けません。フェイス・ブラウザの起動を見合わせます!"
-
-#~ msgid "%s: Session directory %s not found!"
-#~ msgstr "%s: セッション・フォルダ %s が見つかりません!"
-
-#~ msgid "Yikes, nothing found in the session directory."
-#~ msgstr "おっと、セッション・フォルダ内に何もみつかりません"
-
-#~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "標準のセッションが見つかりませんでした。フェイルセーフの GNOME を使用しま"
-#~ "す。\n"
-
-#~ msgid "Reboot"
-#~ msgstr "再起動する"
-
-#~ msgid "Can't open DefaultImage: %s!"
-#~ msgstr "DefaultImage を開けません: %s"
-
-#~ msgid "Theme broken: must have pam-message label!"
-#~ msgstr "テーマが壊れています: pam-messeage という label がありません"
-
-#~ msgid "_Reboot"
-#~ msgstr "再起動(_R)"
-
-#~ msgid "_XDMCP Chooser"
-#~ msgstr "XDMCP Chooser(_X)"
-
-#~ msgid "You've got capslock on!"
-#~ msgstr "[CapsLock] キーを ON にしました!"
-
-#~ msgid "Reboot your computer"
-#~ msgstr "システムの再起動"
-
-#~ msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer."
-#~ msgstr "システムを停止したので、安全に電源を落とすことができます。"
-
-#~ msgid "_Reboot the computer"
-#~ msgstr "コンピュータの再起動(_R)"
+"Ф륨ꥢ¿뤿ᡢ롼׾֤ˤʤäƤ褦Ǥ"