diff options
Diffstat (limited to 'po/km.po')
-rw-r--r-- | po/km.po | 1415 |
1 files changed, 564 insertions, 851 deletions
@@ -3,854 +3,567 @@ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2012.
# Morn Met <mornmet@khmeros.info>, 2012.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: gdm.master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-04-01 17:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 10:53+0700\n"
-"Last-Translator: Morn Met <mornmet@khmeros.info>\n"
-"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
-"X-Language: km-KH\n"
-
-#: ../common/gdm-common.c:519
-#, c-format
-msgid "/dev/urandom is not a character device"
-msgstr "/dev/urandom មិនមែនជាឧបករណ៍តួអក្សរទេ"
-
-#: ../common/gdm-common.c:827 ../common/gdm-common.c:980
-#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:344 ../libgdm/gdm-user-switching.c:514
-#, c-format
-msgid "Could not identify the current session."
-msgstr "មិនអាចកំណត់អត្តសញ្ញាណសម័យបច្ចុប្បន្ន ។"
-
-#: ../common/gdm-common.c:834 ../libgdm/gdm-user-switching.c:351
-#, c-format
-msgid "User unable to switch sessions."
-msgstr "អ្នកប្រើមិនអាចប្ដូរសម័យ ។"
-
-#: ../common/gdm-common.c:989 ../libgdm/gdm-user-switching.c:523
-#, c-format
-#| msgid "Could not identify the current session."
-msgid "Could not identify the current seat."
-msgstr "មិនអាចកំណត់អត្តសញ្ញាណកន្លែងបច្ចុប្បន្ន។"
-
-#: ../common/gdm-common.c:999 ../libgdm/gdm-user-switching.c:533
-#, c-format
-msgid ""
-"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
-"screen or start up a new login screen."
-msgstr ""
-"ប្រព័ន្ធមិនអាចកំណត់ថាតើត្រូវប្ដូរទៅអេក្រង់ចូលមានស្រាប់ "
-"ឬចាប់ផ្ដើមអេក្រង់ចូលថ្មី។"
-
-#: ../common/gdm-common.c:1007 ../libgdm/gdm-user-switching.c:541
-#, c-format
-msgid "The system is unable to start up a new login screen."
-msgstr "ប្រព័ន្ធមិនអាចចាប់ផ្ដើមអេក្រង់ចូលថ្មី។"
-
-#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
-#, c-format
-msgid "could not find user \"%s\" on system"
-msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ \"%s\" នៅលើប្រព័ន្ធ"
-
-#: ../daemon/gdm-manager.c:943 ../daemon/gdm-manager.c:1158
-#| msgid "no user account available"
-msgid "No session available"
-msgstr "មិនមានសម័យ"
-
-#: ../daemon/gdm-manager.c:953
-#, c-format
-msgid "Can only be called before user is logged in"
-msgstr "អាចត្រូវបានហៅតែមុនពេលអ្នកប្រើបានចូលប៉ុណ្ណោះ"
-
-#: ../daemon/gdm-manager.c:962
-#, c-format
-msgid "Caller not GDM"
-msgstr "អ្នកហៅមិនមែន GDM"
-
-#: ../daemon/gdm-server.c:437
-#, c-format
-msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
-msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវបានបង្កើតដោយអ្នកប្រើ %s ប៉ុន្តែមិនមានអ្នកប្រើនោះទេ"
-
-#: ../daemon/gdm-server.c:448 ../daemon/gdm-server.c:468
-#, c-format
-msgid "Couldn't set groupid to %d"
-msgstr "មិនអាចកំណត់ groupid ទៅជា %d"
-
-#: ../daemon/gdm-server.c:454
-#, c-format
-msgid "initgroups () failed for %s"
-msgstr "initgroups () បានបរាជ័យសម្រាប់ %s"
-
-#: ../daemon/gdm-server.c:460
-#, c-format
-msgid "Couldn't set userid to %d"
-msgstr "មិនអាចកំណត់ userid ទៅជា %d"
-
-#: ../daemon/gdm-server.c:538
-#, c-format
-msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
-msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារកំណត់ហេតុសម្រាប់ការបង្ហាញ %s !"
-
-#: ../daemon/gdm-server.c:559 ../daemon/gdm-server.c:565
-#: ../daemon/gdm-server.c:571
-#, c-format
-msgid "%s: Error setting %s to %s"
-msgstr "%s ៖ កំហុសក្នុងការកំណត់ %s ទៅជា %s"
-
-#: ../daemon/gdm-server.c:591
-#, c-format
-msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
-msgstr "%s ៖ មិនអាចកំណត់អាទិភាពម៉ាស៊ីនបម្រើទៅជា %d ៖ %s"
-
-#: ../daemon/gdm-server.c:743
-#, c-format
-msgid "%s: Empty server command for display %s"
-msgstr "%s ៖ ពាក្យបញ្ជាម៉ាស៊ីនបម្រើទទេសម្រាប់ការបង្ហាញ %s"
-
-#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
-msgid "Username"
-msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
-
-#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
-msgid "The username"
-msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
-
-#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
-msgid "Hostname"
-msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន"
-
-#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
-msgid "The hostname"
-msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន"
-
-#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
-msgid "Display Device"
-msgstr "ឧបករណ៍បង្ហាញ"
-
-#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
-msgid "The display device"
-msgstr "ឧបករណ៍បង្ហាញ"
-
-#: ../daemon/gdm-session.c:1176
-msgid "Could not create authentication helper process"
-msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ដំណើរការជំនួយ"
-
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:844
-msgid "Your account was given a time limit that's now passed."
-msgstr "គណនីរបស់អ្នកត្រូវបានផ្ដល់មានពេលកំណត់ដែលឥឡូវបានហួសហើយ។"
-
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:851
-msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
-msgstr "សូមទោស មិនដំណើរការទេ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត។"
-
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1107
-msgid "Username:"
-msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
-
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1241
-msgid "Your password has expired, please change it now."
-msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកផុតកំណត់ សូមប្ដូរវាឥឡូវ។"
-
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1480 ../daemon/gdm-session-worker.c:1497
-#, c-format
-msgid "no user account available"
-msgstr "គ្មានគណនីអ្នកប្រើ"
-
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1524
-msgid "Unable to change to user"
-msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរអ្នកប្រើ"
-
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:871
-msgid ""
-"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
-"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
-"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM "
-"when the problem is corrected."
-msgstr ""
-"មិនអាចចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនបម្រើ X (បរិស្ថានក្រាហ្វិករបស់អ្នក) បានទេ ដោយសារតែមានកំហុសខាងក្នុង ។ សូម"
-"ទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ឬពិនិត្យមើលកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។ ក្នុងពេលដដែលនេះ ការបង្ហាញ"
-"នេះនឹងត្រូវបានបិទ ។ សូមចាប់ផ្ដើម GDM ឡើងវិញ នៅពេលបញ្ហាត្រូវបានដោះស្រាយ ។"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609
-msgid "Could not create socket!"
-msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានទេ !"
-
-#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
-#, c-format
-msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
-msgstr "មិនអាចសរសេរឯកសារ PID %s ៖ ប្រហែលជាអស់ទំហំថាស ៖ %s"
-
-#: ../daemon/main.c:188
-#, c-format
-msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
-msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើត ran once marker dir %s: %s"
-
-#: ../daemon/main.c:194
-#, c-format
-msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
-msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើត LogDir %s: %s"
-
-#: ../daemon/main.c:229
-#, c-format
-msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
-msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ GDM '%s' ។ បោះបង់ !"
-
-#: ../daemon/main.c:235
-msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
-msgstr "អ្នកប្រើ GDM មិនគួរជា root ទេ ។ បោះបង់ !"
-
-#: ../daemon/main.c:241
-#, c-format
-msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
-msgstr "រកមិនឃើញក្រុម GDM ទេ '%s' ។ បោះបង់ !"
-
-#: ../daemon/main.c:247
-msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
-msgstr "ក្រុម GDM មិនគួរជា root ទេ ។ បោះបង់ !"
-
-#: ../daemon/main.c:324
-msgid "Make all warnings fatal"
-msgstr "ធ្វើឲ្យការព្រមានទាំងអស់មានលក្ខណៈធ្ងន់ធ្ងរ"
-
-#: ../daemon/main.c:325
-msgid "Exit after a time (for debugging)"
-msgstr "បន្ទាប់ពីនោះមក ចាកចេញ (សម្រាប់ការបំបាត់កំហុស)"
-
-#: ../daemon/main.c:326
-msgid "Print GDM version"
-msgstr "បោះពុម្ពកំណែ GDM"
-
-#: ../daemon/main.c:339
-msgid "GNOME Display Manager"
-msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការបង្ហាញ GNOME"
-
-#. make sure the pid file doesn't get wiped
-#: ../daemon/main.c:387
-msgid "Only the root user can run GDM"
-msgstr "មានតែអ្នកប្រើជា root ប៉ុណ្ណោះដែលអាចដំណើរការ GDM"
-
-#. Translators: worker is a helper process that does the work
-#. of starting up a session
-#: ../daemon/session-worker-main.c:95
-msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
-msgstr "កម្មវិធីដំណើរការសម័យរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការបង្ហាញ GNOME"
-
-#: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
-msgid "Login Window"
-msgstr "បង្អួចចូល"
-
-#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1
-msgid "GNOME Shell"
-msgstr "សែលរបស់ GNOME"
-
-#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2
-msgid "Window management and compositing"
-msgstr "សមាសភាគ និងការគ្រប់គ្រងបង្អួច"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
-msgstr "ថាតើត្រូវអនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីអានស្នាមផ្ដិតម្រាមដៃចូលដែរឬទេ"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
-"fingerprints to log in using those prints."
-msgstr "ជាជម្រើស អេក្រង់ចូលអាចអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើចូលដោយប្រើស្នាមផ្ដិតម្រាមដៃដែលបានចុះឈ្មោះ ។"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
-msgstr "ថាតើត្រូវអនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីអាន smartcard ចូលដែរឬទេ"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
-"using those smartcards."
-msgstr ""
-"ជាជម្រើស អេក្រង់ចូលអាចអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើដែលមាន smartcards ចូលដោយប្រើ smartcards ។"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
-#| msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
-msgid "Whether or not to allow passwords for login"
-msgstr "ថាតើ ឬមិនអនុញ្ញាតពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ចូល"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
-"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
-msgstr ""
-"អេក្រង់ចូលអាចត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ "
-"ដើម្បីមិនអនុញ្ញាតឲ្យផ្ទៀងផ្ទាត់ពាក្យសម្ងាត់ "
-"ដោយបង្ខំអ្នកប្រើឲ្យប្រើប្រាស់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយស្មាតកាត "
-"ឬស្នាមម្រាមដៃ។"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Path to small image at top of user list"
-msgstr "ផ្លូវទៅកាន់រូបភាពតូចនៅខាងលើបញ្ជីអ្នកប្រើ"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
-"list to provide site administrators and distributions a way to provide "
-"branding."
-msgstr ""
-"ជាជម្រើស អេក្រង់ចូលអាចបង្ហាញរូបភាពតូចនៅខាងលើបញ្ជីអ្នកប្រើរបស់វា ដើម្បីផ្ដល់អ្នកគ្រប់គ្រងតំបន់បណ្ដាញ "
-"និងការចែកចាយដើម្បីផ្ដល់ branding ។"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
-#| msgid ""
-#| "The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
-#| "list to provide site administrators and distributions a way to provide "
-#| "branding."
-msgid ""
-"The fallback login screen can optionally show a small image at the top of "
-"its user list to provide site administrators and distributions a way to "
-"provide branding."
-msgstr ""
-"ជាជម្រើស អេក្រង់ចូលអាចបង្ហាញរូបភាពតូចនៅខាងលើបញ្ជីអ្នកប្រើរបស់វា "
-"ដើម្បីផ្ដល់អ្នកគ្រប់គ្រងតំបន់បណ្ដាញ និងការចែកចាយដើម្បីផ្ដល់ម៉ាកយីហើ "
-"។"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Avoid showing user list"
-msgstr "កុំបង្ហាញបញ្ជីអ្នកប្រើ"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
-msgid ""
-"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
-"setting can be toggled to disable showing the user list."
-msgstr ""
-"ជាធម្មតា អេក្រង់ចូលបង្ហាញបញ្ជីដែលមានអ្នកប្រើត្រូវចូល ។ ការកំណត់នេះអាចត្រូវបានបិទ/បើក ដើម្បីបិទការ"
-"បង្ហាញបញ្ជីអ្នកប្រើ ។"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Enable showing the banner message"
-msgstr "បើកការបង្ហាញសារលើបដា"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Set to true to show the banner message text."
-msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបង្ហាញអត្ថបទសារលើបដា ។"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Banner message text"
-msgstr "អត្ថបទសារលើបដា"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Text banner message to show in the login window."
-msgstr "សារអត្ថបទលើបដានឹងត្រូវប្រើនៅក្នុងបង្អួចចូល ។"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Disable showing the restart buttons"
-msgstr "បិទការបង្ហាញប៊ូតុងចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
-msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបិទការបង្ហាញប៊ូតុងចាប់ផ្ដើមឡើងវិញនៅក្នុងបង្អួចចូល ។"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Number of allowed authentication failures"
-msgstr "ចំនួនបរាជ័យនៃការផ្ទៀងផ្ទាត់បានអនុញ្ញាត"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
-msgid ""
-"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
-"giving up and going back to user selection."
-msgstr ""
-"ចំនួនដងដែលអ្នកប្រើត្រូវបានអនុញ្ញាតព្យាយាមផ្ទៀងផ្ទាត់ មុននឹងបោះបង់ "
-"ហើយត្រឡប់ទៅជម្រើសអ្នកប្រើ។"
-
-#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
-msgid "Select System"
-msgstr "ជ្រើសប្រព័ន្ធ"
-
-#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215
-msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
-msgstr "XDMCP ៖ មិនអាចបង្កើតអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន XDMCP បានទេ !"
-
-#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221
-msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
-msgstr "XDMCP ៖ មិនអាចអានបឋមកថារបស់ XDMCP បានទេ !"
-
-#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
-#| msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
-msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
-msgstr "XDMCP ៖ កំណែ XDMCP មិនត្រឹមត្រូវ!"
-
-#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
-#| msgid "XMDCP: Unable to parse address"
-msgid "XDMCP: Unable to parse address"
-msgstr "XDMCP ៖ មិនអាចញែកអាសយដ្ឋាន"
-
-#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:72
-#| msgid "Unable to start new display"
-msgid "Unable to create transient display: "
-msgstr "មិនអាចបង្កើតការបង្ហាញថ្លា៖"
-
-#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:183 ../libgdm/gdm-user-switching.c:395
-#| msgid "Unable to open session"
-msgid "Unable to activate session: "
-msgstr "មិនអាចធ្វើឲ្យសម័យសកម្ម៖"
-
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
-msgid "Only the VERSION command is supported"
-msgstr "មានតែពាក្យបញ្ជា VERSION ប៉ុណ្ណោះត្រូវបានគាំទ្រ"
-
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
-msgid "COMMAND"
-msgstr "ពាក្យបញ្ជា"
-
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50
-msgid "Ignored — retained for compatibility"
-msgstr "មិនអើពើ — រក្សាទុកភាពឆបគ្នា"
-
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43
-msgid "Debugging output"
-msgstr "បំបាត់កំហុសទិន្នន័យ"
-
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:52
-msgid "Version of this application"
-msgstr "កំណែរបស់កម្មវិធីនេះ"
-
-#. Option parsing
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:137
-msgid "- New GDM login"
-msgstr "- ចូលជា GDM ថ្មី"
-
-#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
-msgid "Screenshot taken"
-msgstr "រូបអេក្រង់ត្រូវបានថត"
-
-#. Option parsing
-#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
-msgid "Take a picture of the screen"
-msgstr "ថតរូបភាពអេក្រង់"
-
-#~ msgid "Display ID"
-#~ msgstr "លេខសម្គាល់នៃការបង្ហាញ"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "លេខសម្គាល់"
-
-#~ msgid "GNOME Display Manager Slave"
-#~ msgstr "ឧបករណ៍បម្រើកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការបង្ហាញ GNOME"
-
-#~ msgid "Unable to initialize login system"
-#~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមប្រព័ន្ធចូលបានទេ"
-
-#~ msgid "Unable to authenticate user"
-#~ msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអ្នកប្រើបានទេ"
-
-#~ msgid "Unable to authorize user"
-#~ msgstr "មិនអាចផ្ដល់សិទ្ធិដល់អ្នកប្រើបានទេ"
-
-#~ msgid "Unable to establish credentials"
-#~ msgstr "មិនអាចស្ថាបនាលិខិតសម្គាល់បានទេ"
-
-#~ msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
-#~ msgstr "%s ៖ បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ការបង្ហាញមេ '%s'"
-
-#~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
-#~ msgstr "កំហុសក្នុងការចាប់ផ្ដើមការសន្ទនាជាមួយប្រព័ន្ធផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ - %s"
-
-#~ msgid "general failure"
-#~ msgstr "កំហុសទូទៅ"
-
-#~ msgid "out of memory"
-#~ msgstr "អស់អង្គចងចាំ"
-
-#~ msgid "application programmer error"
-#~ msgstr "កំហុសអ្នកសរសេរកម្មវិធី"
-
-#~ msgid "unknown error"
-#~ msgstr "មិនស្គាល់កំហុស"
-
-#~ msgid ""
-#~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "កំហុសក្នុងការជូនដំណឹងដល់ប្រព័ន្ធផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអំពីប្រអប់បញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដែលពេញចិត្ត ៖ %s"
-
-#~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
-#~ msgstr "កំហុសក្នុងការជូនដំណឹងដល់ប្រព័ន្ធផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអំពីឈ្មោះម៉ាស៊ីនរបស់អ្នកប្រើ ៖ %s"
-
-#~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
-#~ msgstr "កំហុសក្នុងការជូនដំណឹងដល់ប្រព័ន្ធផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអំពីកុងសូលរបស់អ្នកប្រើ ៖ %s"
-
-#~ msgid "error informing authentication system of display string: %s"
-#~ msgstr "កំហុសក្នុងការជូនដំណឹងដល់ប្រព័ន្ធផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអំពីការបង្ហាញខ្សែអក្សរ ៖ %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
-#~ msgstr "កំហុសក្នុងការជូនដំណឹងដល់ប្រព័ន្ធផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអំពីការបង្ហាញលិខិតសម្គាល់ xauth ៖ %s"
-
-#~ msgid "User %s doesn't exist"
-#~ msgstr "មិនមានអ្នកប្រើ %s"
-
-#~ msgid "Group %s doesn't exist"
-#~ msgstr "មិនមានក្រុម %s"
-
-#~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
-#~ msgstr "មិនមាន Logdir %s ឬមិនមែនជាថត ។"
-
-#~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
-#~ msgstr "មិនមាន Authdir %s ។ បោះបង់ ។"
-
-#~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
-#~ msgstr "Authdir %s មិនមែនជាថត ។ បោះបង់ ។"
-
-#~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
-#~ msgstr "Authdir %s មិនមែនជារបស់អ្នកប្រើ %d ក្រុម %d ។ បោះបង់ ។"
-
-#~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
-#~ msgstr "Authdir %s មានសិទ្ធិមិនត្រឹមត្រូវ %o ។ គួរតែជា %o ។ បោះបង់ ។"
-
-#~ msgid "GNOME Screen Magnifier"
-#~ msgstr "កម្មវិធីពង្រីកអេក្រង់ GNOME"
-
-#~ msgid "Magnify parts of the screen"
-#~ msgstr "ពង្រីកផ្នែកទាំងអស់របស់អេក្រង់"
-
-#~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard"
-#~ msgstr "ក្ដារចុចនៅលើអេក្រង់ GNOME"
-
-#~ msgid "Use an on-screen keyboard"
-#~ msgstr "ប្រើក្ដារចុចនៅលើអេក្រង់"
-
-#~ msgid "Orca Screen Reader"
-#~ msgstr "កម្មវិធីអានអេក្រង់ Orca"
-
-#~ msgid "Present on-screen information as speech or braille"
-#~ msgstr "បង្ហាញព័ត៌មាននៅលើអេក្រង់ជាសំឡេង ឬអក្សរមនុស្សខ្វាក់"
-
-#~ msgid "Fingerprint Authentication"
-#~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអំពីស្នាមផ្ដិតម្រាមដៃ"
-
-#~ msgid "Log into session with fingerprint"
-#~ msgstr "ចូលទៅក្នុងសម័យដោយប្រើស្នាមផ្ដិតម្រាមដៃ"
-
-#~ msgid "Password Authentication"
-#~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអំពីពាក្យសម្ងាត់"
-
-#~ msgid "Log into session with username and password"
-#~ msgstr "ចូលទៅក្នុងសម័យដោយប្រើឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់"
-
-#~ msgid "Log In"
-#~ msgstr "ចូល"
-
-#~ msgid "Slot ID"
-#~ msgstr "លេខសម្គាល់រន្ធ"
-
-#~ msgid "The slot the card is in"
-#~ msgstr "រន្ធដែលកាតស្ថិតនៅក្នុង"
-
-#~ msgid "Slot Series"
-#~ msgstr "ស៊េរីរន្ធ"
-
-#~ msgid "per-slot card identifier"
-#~ msgstr "គ្រឿងសម្គាល់កាតក្នុងមួយរន្ធ"
-
-#~ msgid "name"
-#~ msgstr "ឈ្មោះ"
-
-#~ msgid "Module"
-#~ msgstr "ម៉ូឌុល"
-
-#~ msgid "smartcard driver"
-#~ msgstr "កម្មវិធីបញ្ជា smartcard"
-
-#~ msgid "Smartcard Authentication"
-#~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអំពី Smartcard"
-
-#~ msgid "Log into session with smartcard"
-#~ msgstr "ចូលទៅក្នុងសម័យដោយប្រើ smartcard"
-
-#~ msgid "Module Path"
-#~ msgstr "ផ្លូវម៉ូឌុល"
-
-#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
-#~ msgstr "ផ្លូវទៅកាន់កម្មវិធីបញ្ជា PKCS #11 របស់ smartcard"
-
-#~ msgid "received error or hang up from event source"
-#~ msgstr "បានទទួលកំហុស ឬផ្អាកពីប្រភពព្រឹត្តិការណ៍"
-
-#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
-#~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមប្រព័ន្ធសុវត្ថិភាព NSS"
-
-#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
-#~ msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធីបញ្ជា smartcard ដែលសមស្របទេ"
-
-#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
-#~ msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីបញ្ជា smartcard '%s' បានទេ"
-
-#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
-#~ msgstr "មិនអាចឃ្លាំមើលព្រឹត្តិការណ៍កាតដែលនឹងមកដល់បានទេ - %s"
-
-#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
-#~ msgstr "បានជួបកំហុសដែលមិនបានរំពឹងទុក ខណៈដែលរង់ចាំព្រឹត្តិការណ៍ smartcard"
-
-#~ msgid "Authentication"
-#~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
-
-#~ msgid "Log into session"
-#~ msgstr "ចូលទៅក្នុងសម័យ"
-
-#~ msgid "Value"
-#~ msgstr "តម្លៃ"
-
-#~ msgid "percentage of time complete"
-#~ msgstr "ភាគរយនៃពេលវេលាដែលបានបញ្ចប់"
-
-#~ msgid "Inactive Text"
-#~ msgstr "អត្ថបទអសកម្ម"
-
-#~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
-#~ msgstr "អត្ថបទនឹងត្រូវប្រើនៅក្នុងស្លាក ប្រសិនបើអ្នកប្រើពុំទាន់បានជ្រើសធាតុណាមួយ"
-
-#~ msgid "Active Text"
-#~ msgstr "អត្ថបទសកម្ម"
-
-#~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
-#~ msgstr "អត្ថបទត្រូវប្រើនៅក្នុងស្លាក ប្រសិនបើអ្នកប្រើបានជ្រើសធាតុ"
-
-#~ msgid "List Visible"
-#~ msgstr "បញ្ជីដែលមើលឃើញ"
-
-#~ msgid "Whether the chooser list is visible"
-#~ msgstr "ថាតើបញ្ជីកម្មវិធីជ្រើសរើសអាចមើលឃើញដែរឬទេ"
-
-#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
-#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
-
-#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%a %l:%M %p"
-#~ msgstr "%a %l:%M %p"
-
-#~ msgid "Automatically logging in…"
-#~ msgstr "ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ…"
-
-#~ msgid "Cancelling…"
-#~ msgstr "កំពុងបោះបង់…"
-
-#~ msgid "Select language and click Log In"
-#~ msgstr "ជ្រើសភាសា រួចចុចចូល"
-
-#~ msgctxt "customsession"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
-
-#~ msgid "Custom session"
-#~ msgstr "សម័យផ្ទាល់ខ្លួន"
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "បោះបង់"
-
-#~ msgid "Computer Name"
-#~ msgstr "ឈ្មោះកុំព្យូទ័រ"
-
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "ចូល"
-
-#~ msgid "Unlock"
-#~ msgstr "ដោះសោ"
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "កំណែ"
-
-#~ msgid "Suspend"
-#~ msgstr "ផ្អាក"
-
-#~ msgid "Restart"
-#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ"
-
-#~ msgid "Shut Down"
-#~ msgstr "បិទ"
-
-#~ msgid "Unknown time remaining"
-#~ msgstr "មិនដឹងពេលវេលានៅសល់"
-
-#~ msgid "Panel"
-#~ msgstr "បន្ទះ"
-
-#~ msgid "Label Text"
-#~ msgstr "អត្ថបទជាស្លាក"
-
-#~ msgid "The text to use as a label"
-#~ msgstr "អត្ថបទត្រូវប្រើជាស្លាក"
-
-#~ msgid "Icon name"
-#~ msgstr "ឈ្មោះរូបតំណាង"
-
-#~ msgid "The icon to use with the label"
-#~ msgstr "រូបតំណាងដែលត្រូវប្រើជាមួយស្លាក"
-
-#~ msgid "Default Item"
-#~ msgstr "ធាតុលំនាំដើម"
-
-#~ msgid "The ID of the default item"
-#~ msgstr "លេខសម្គាល់ធាតុលំនាំដើម"
-
-#~ msgid "Max Item Count"
-#~ msgstr "ចំនួនធាតុអតិបរមា"
-
-#~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
-#~ msgstr "ចំនួនធាតុអតិបរមាដែលត្រូវរក្សាទុកនៅក្នុងបញ្ជី"
-
-#~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)"
-#~ msgstr "ចូលពីចម្ងាយ (កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s…)"
-
-#~ msgid "Remote Login (Connected to %s)"
-#~ msgstr "ចូលពីចម្ងាយ (បានតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s)"
-
-#~ msgid "Remote Login"
-#~ msgstr "ចូលពីចម្ងាយ"
-
-#~ msgid "Session"
-#~ msgstr "សម័យ"
-
-#~ msgid "Banner message text when chooser is empty"
-#~ msgstr "អត្ថបទសារលើបដា នៅពេលកម្មវិធីជ្រើសទទេ"
-
-#~ msgid "Do not show known users in the login window"
-#~ msgstr "កុំបង្ហាញអ្នកប្រើដែលស្គាល់ក្នុងបង្អួចចូល"
-
-#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
-#~ msgstr "បើកភាពងាយស្រួលប្រើរបស់កម្មវិធីជំនួយក្ដារចុច"
-
-#~ msgid "Enable on-screen keyboard"
-#~ msgstr "បើកក្ដារចុចនៅលើអេក្រង់"
-
-#~ msgid "Enable screen magnifier"
-#~ msgstr "បើកកម្មវិធីពង្រីកអេក្រង់"
-
-#~ msgid "Enable screen reader"
-#~ msgstr "បើកកម្មវិធីអានអេក្រង់"
-
-#~ msgid "Icon name to use for greeter logo"
-#~ msgstr "ឈ្មោះរូបតំណាងដែលត្រូវប្រើសម្រាប់រូបសញ្ញាស្វាគមន៍"
-
-#~ msgid "Recently selected languages"
-#~ msgstr "ភាសាដែលបានជ្រើសថ្មីៗ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window."
-#~ msgstr "កំណត់ទៅជាបញ្ជីភាសាដែលបង្ហាញតាមលំនាំដើមនៅក្នុងបង្អួចចូល ។"
-
-#~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
-#~ msgstr "កំណត់ទៅជាឈ្មោះរូបតំណាងស្បែកដែលត្រូវប្រើសម្រាប់រូបសញ្ញាស្វាគមន៍ ។"
-
-#~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window."
-#~ msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបិទការបង្ហាញអ្នកប្រើដែលស្គាល់នៅក្នុងបង្អួចចូល ។"
-
-#~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin."
-#~ msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបើកកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់ XRandR ។"
-
-#~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin."
-#~ msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបើកកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
-
-#~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin."
-#~ msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបើកកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់សោមេឌៀ ។"
-
-#~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard."
-#~ msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបើកក្ដារចុចនៅលើអេក្រង់ ។"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
-#~ "settings."
-#~ msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបើកកម្មវិធីជំនួយដែលត្រូវគ្រប់គ្រងការកំណត់ភាពងាយស្រួលប្រើរបស់ក្ដារចុច ។"
-
-#~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier."
-#~ msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបើកកម្មវិធីពង្រីកអេក្រង់ ។"
-
-#~ msgid "Set to true to enable the screen reader."
-#~ msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបើកកម្មវិធីអានអេក្រង់ ។"
-
-#~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin."
-#~ msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបើកកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់សំឡេង ។"
-
-#~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin."
-#~ msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបើកកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់ xsettings ។"
-
-#~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager."
-#~ msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីប្រើ Compiz ជាកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច ។"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is "
-#~ "empty, instead of banner_message_text."
-#~ msgstr ""
-#~ "សារអត្ថបទលើបដានឹងត្រូវប្រើក្នុងបង្អួចចូល នៅពេលកម្មវិធីជ្រើសអ្នកប្រើទទេ ជំនួសឲ្យ "
-#~ "banner_message_text ។"
-
-#~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled."
-#~ msgstr "ពិត ប្រសិនបើកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់ XRandR ត្រូវបានបើក ។"
-
-#~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
-#~ msgstr "ពិត ប្រសិនបើកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយត្រូវបានបើក ។"
-
-#~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
-#~ msgstr "ពិត ប្រសិនបើកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់សោមេឌៀត្រូវបានបើក ។"
-
-#~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
-#~ msgstr "ពិត ប្រសិនបើកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់សំឡេងត្រូវបានបើក ។"
-
-#~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
-#~ msgstr "ពិត ប្រសិនបើកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់ xsettings ត្រូវបានបើក ។"
-
-#~ msgid "Use Compiz as the window manager"
-#~ msgstr "ប្រើ Compiz ជាកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច"
-
-#~ msgid "Duration"
-#~ msgstr "ថិរវេលា"
-
-#~ msgid "Number of seconds until timer stops"
-#~ msgstr "ចំនួនវិនាទី រហូតដល់ឧបករណ៍កំណត់ពេលឈប់"
-
-#~ msgid "Start time"
-#~ msgstr "ពេលវេលាចាប់ផ្ដើម"
-
-#~ msgid "Time the timer was started"
-#~ msgstr "ពេលវេលាដែលឧបករណ៍កំណត់ពេលត្រូវបានចាប់ផ្ដើម"
-
-#~ msgid "Is it Running?"
-#~ msgstr "តើវាកំពុងតែដំណើរការឬ ?"
-
-#~ msgid "Whether the timer is currently ticking"
-#~ msgstr "ថាតើឧបករណ៍កំណត់ពេលកំពុងតែដំណើរការឬ"
-
-#~ msgid "Log in as %s"
-#~ msgstr "ចូលជា %s"
-
-#~ msgctxt "user"
-#~ msgid "Other…"
-#~ msgstr "ផ្សេងទៀត…"
-
-#~ msgid "Choose a different account"
-#~ msgstr "ជ្រើសគណនីផ្សេងទៀត"
-
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "ភ្ញៀវ"
-
-#~ msgid "Log in as a temporary guest"
-#~ msgstr "ចូលជាភ្ញៀវបណ្ដោះអាសន្ន"
-
-#~ msgid "Automatic Login"
-#~ msgstr "ចូលស្វ័យប្រវត្តិ"
-
-#~ msgid "Automatically log into the system after selecting options"
-#~ msgstr "ចូលទៅក្នុងប្រព័ន្ធដោយស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពីបានជ្រើសជម្រើស"
-
-#~ msgid "Currently logged in"
-#~ msgstr "កំពុងតែបានចូល"
+msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gdm.master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2015-10-27 15:41-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-17 10:53+0700\n" +"Last-Translator: Morn Met <mornmet@khmeros.info>\n" +"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n" +"X-Language: km-KH\n" + +#: ../common/gdm-common.c:298 +#, c-format +msgid "/dev/urandom is not a character device" +msgstr "/dev/urandom មិនមែនជាឧបករណ៍តួអក្សរទេ" + +#: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209 +#, c-format +msgid "Could not identify the current session." +msgstr "មិនអាចកំណត់អត្តសញ្ញាណសម័យបច្ចុប្បន្ន ។" + +#: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218 +#, c-format +msgid "Could not identify the current seat." +msgstr "មិនអាចកំណត់អត្តសញ្ញាណកន្លែងបច្ចុប្បន្ន។" + +#: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228 +#, c-format +msgid "" +"The system is unable to determine whether to switch to an existing login " +"screen or start up a new login screen." +msgstr "ប្រព័ន្ធមិនអាចកំណត់ថាតើត្រូវប្ដូរទៅអេក្រង់ចូលមានស្រាប់ ឬចាប់ផ្ដើមអេក្រង់ចូលថ្មី។" + +#: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236 +#, c-format +msgid "The system is unable to start up a new login screen." +msgstr "ប្រព័ន្ធមិនអាចចាប់ផ្ដើមអេក្រង់ចូលថ្មី។" + +#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 +#, c-format +msgid "could not find user \"%s\" on system" +msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ \"%s\" នៅលើប្រព័ន្ធ" + +#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235 +msgid "" +"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " +"error. Please contact your system administrator or check your syslog to " +"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " +"when the problem is corrected." +msgstr "" + +#: ../daemon/gdm-manager.c:766 +#, fuzzy +msgid "No display available" +msgstr "មិនមានសម័យ" + +#: ../daemon/gdm-manager.c:833 ../daemon/gdm-manager.c:1088 +msgid "No session available" +msgstr "មិនមានសម័យ" + +#: ../daemon/gdm-manager.c:844 +msgid "Can only be called before user is logged in" +msgstr "អាចត្រូវបានហៅតែមុនពេលអ្នកប្រើបានចូលប៉ុណ្ណោះ" + +#: ../daemon/gdm-manager.c:854 +msgid "Caller not GDM" +msgstr "អ្នកហៅមិនមែន GDM" + +#: ../daemon/gdm-manager.c:864 +msgid "Unable to open private communication channel" +msgstr "" + +#: ../daemon/gdm-server.c:378 +#, c-format +msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវបានបង្កើតដោយអ្នកប្រើ %s ប៉ុន្តែមិនមានអ្នកប្រើនោះទេ" + +#: ../daemon/gdm-server.c:389 ../daemon/gdm-server.c:409 +#, c-format +msgid "Couldn't set groupid to %d" +msgstr "មិនអាចកំណត់ groupid ទៅជា %d" + +#: ../daemon/gdm-server.c:395 +#, c-format +msgid "initgroups () failed for %s" +msgstr "initgroups () បានបរាជ័យសម្រាប់ %s" + +#: ../daemon/gdm-server.c:401 +#, c-format +msgid "Couldn't set userid to %d" +msgstr "មិនអាចកំណត់ userid ទៅជា %d" + +#: ../daemon/gdm-server.c:479 +#, c-format +msgid "%s: Could not open log file for display %s!" +msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារកំណត់ហេតុសម្រាប់ការបង្ហាញ %s !" + +#: ../daemon/gdm-server.c:500 ../daemon/gdm-server.c:506 +#: ../daemon/gdm-server.c:512 +#, c-format +msgid "%s: Error setting %s to %s" +msgstr "%s ៖ កំហុសក្នុងការកំណត់ %s ទៅជា %s" + +#: ../daemon/gdm-server.c:532 +#, c-format +msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" +msgstr "%s ៖ មិនអាចកំណត់អាទិភាពម៉ាស៊ីនបម្រើទៅជា %d ៖ %s" + +#: ../daemon/gdm-server.c:684 +#, c-format +msgid "%s: Empty server command for display %s" +msgstr "%s ៖ ពាក្យបញ្ជាម៉ាស៊ីនបម្រើទទេសម្រាប់ការបង្ហាញ %s" + +#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 +msgid "Username" +msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ" + +#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 +msgid "The username" +msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ" + +#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 +msgid "Hostname" +msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន" + +#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 +msgid "The hostname" +msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន" + +#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 +msgid "Display Device" +msgstr "ឧបករណ៍បង្ហាញ" + +#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 +msgid "The display device" +msgstr "ឧបករណ៍បង្ហាញ" + +#: ../daemon/gdm-session.c:1193 +msgid "Could not create authentication helper process" +msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ដំណើរការជំនួយ" + +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:642 +msgid "Your account was given a time limit that's now passed." +msgstr "គណនីរបស់អ្នកត្រូវបានផ្ដល់មានពេលកំណត់ដែលឥឡូវបានហួសហើយ។" + +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:649 +msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." +msgstr "សូមទោស មិនដំណើរការទេ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត។" + +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1010 +msgid "Username:" +msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖" + +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1142 +msgid "Your password has expired, please change it now." +msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកផុតកំណត់ សូមប្ដូរវាឥឡូវ។" + +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1505 ../daemon/gdm-session-worker.c:1522 +#, c-format +msgid "no user account available" +msgstr "គ្មានគណនីអ្នកប្រើ" + +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1549 +msgid "Unable to change to user" +msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរអ្នកប្រើ" + +#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:385 +#, fuzzy +msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" +msgstr "កម្មវិធីដំណើរការសម័យរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការបង្ហាញ GNOME" + +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609 +msgid "Could not create socket!" +msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានទេ !" + +#: ../daemon/gdm-x-session.c:686 +msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" +msgstr "" + +#: ../daemon/gdm-x-session.c:687 +msgid "Listen on TCP socket" +msgstr "" + +#: ../daemon/gdm-x-session.c:698 +#, fuzzy +msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" +msgstr "កម្មវិធីដំណើរការសម័យរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការបង្ហាញ GNOME" + +#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 +#, c-format +msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" +msgstr "មិនអាចសរសេរឯកសារ PID %s ៖ ប្រហែលជាអស់ទំហំថាស ៖ %s" + +#: ../daemon/main.c:182 +#, c-format +msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើត ran once marker dir %s: %s" + +#: ../daemon/main.c:188 +#, c-format +msgid "Failed to create LogDir %s: %s" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើត LogDir %s: %s" + +#: ../daemon/main.c:223 +#, c-format +msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" +msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ GDM '%s' ។ បោះបង់ !" + +#: ../daemon/main.c:229 +msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" +msgstr "អ្នកប្រើ GDM មិនគួរជា root ទេ ។ បោះបង់ !" + +#: ../daemon/main.c:235 +#, c-format +msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" +msgstr "រកមិនឃើញក្រុម GDM ទេ '%s' ។ បោះបង់ !" + +#: ../daemon/main.c:241 +msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" +msgstr "ក្រុម GDM មិនគួរជា root ទេ ។ បោះបង់ !" + +#: ../daemon/main.c:318 +msgid "Make all warnings fatal" +msgstr "ធ្វើឲ្យការព្រមានទាំងអស់មានលក្ខណៈធ្ងន់ធ្ងរ" + +#: ../daemon/main.c:319 +msgid "Exit after a time (for debugging)" +msgstr "បន្ទាប់ពីនោះមក ចាកចេញ (សម្រាប់ការបំបាត់កំហុស)" + +#: ../daemon/main.c:320 +msgid "Print GDM version" +msgstr "បោះពុម្ពកំណែ GDM" + +#: ../daemon/main.c:333 +msgid "GNOME Display Manager" +msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការបង្ហាញ GNOME" + +#. make sure the pid file doesn't get wiped +#: ../daemon/main.c:381 +msgid "Only the root user can run GDM" +msgstr "មានតែអ្នកប្រើជា root ប៉ុណ្ណោះដែលអាចដំណើរការ GDM" + +#. Translators: worker is a helper process that does the work +#. of starting up a session +#: ../daemon/session-worker-main.c:95 +msgid "GNOME Display Manager Session Worker" +msgstr "កម្មវិធីដំណើរការសម័យរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការបង្ហាញ GNOME" + +#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 +#: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:1 +msgid "GNOME Shell" +msgstr "សែលរបស់ GNOME" + +#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 +#: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:2 +msgid "Window management and compositing" +msgstr "សមាសភាគ និងការគ្រប់គ្រងបង្អួច" + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" +msgstr "ថាតើត្រូវអនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីអានស្នាមផ្ដិតម្រាមដៃចូលដែរឬទេ" + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"The login screen can optionally allow users who have enrolled their " +"fingerprints to log in using those prints." +msgstr "ជាជម្រើស អេក្រង់ចូលអាចអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើចូលដោយប្រើស្នាមផ្ដិតម្រាមដៃដែលបានចុះឈ្មោះ ។" + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" +msgstr "ថាតើត្រូវអនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីអាន smartcard ចូលដែរឬទេ" + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " +"using those smartcards." +msgstr "" +"ជាជម្រើស អេក្រង់ចូលអាចអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើដែលមាន smartcards ចូលដោយប្រើ smartcards ។" + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether or not to allow passwords for login" +msgstr "ថាតើ ឬមិនអនុញ្ញាតពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ចូល" + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"The login screen can be configured to disallow password authentication, " +"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." +msgstr "" +"អេក្រង់ចូលអាចត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ដើម្បីមិនអនុញ្ញាតឲ្យផ្ទៀងផ្ទាត់ពាក្យសម្ងាត់ ដោយបង្ខំអ្នកប្រើឲ្យ" +"ប្រើប្រាស់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយស្មាតកាត ឬស្នាមម្រាមដៃ។" + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Path to small image at top of user list" +msgstr "ផ្លូវទៅកាន់រូបភាពតូចនៅខាងលើបញ្ជីអ្នកប្រើ" + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"The login screen can optionally show a small image at the top of its user " +"list to provide site administrators and distributions a way to provide " +"branding." +msgstr "" +"ជាជម្រើស អេក្រង់ចូលអាចបង្ហាញរូបភាពតូចនៅខាងលើបញ្ជីអ្នកប្រើរបស់វា ដើម្បីផ្ដល់អ្នកគ្រប់គ្រងតំបន់បណ្ដាញ " +"និងការចែកចាយដើម្បីផ្ដល់ branding ។" + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 +msgid "" +"The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " +"its user list to provide site administrators and distributions a way to " +"provide branding." +msgstr "" +"ជាជម្រើស អេក្រង់ចូលអាចបង្ហាញរូបភាពតូចនៅខាងលើបញ្ជីអ្នកប្រើរបស់វា ដើម្បីផ្ដល់អ្នកគ្រប់គ្រងតំបន់បណ្ដាញ " +"និងការចែកចាយដើម្បីផ្ដល់ម៉ាកយីហើ ។" + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Avoid showing user list" +msgstr "កុំបង្ហាញបញ្ជីអ្នកប្រើ" + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 +msgid "" +"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " +"setting can be toggled to disable showing the user list." +msgstr "" +"ជាធម្មតា អេក្រង់ចូលបង្ហាញបញ្ជីដែលមានអ្នកប្រើត្រូវចូល ។ ការកំណត់នេះអាចត្រូវបានបិទ/បើក ដើម្បីបិទការ" +"បង្ហាញបញ្ជីអ្នកប្រើ ។" + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Enable showing the banner message" +msgstr "បើកការបង្ហាញសារលើបដា" + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Set to true to show the banner message text." +msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបង្ហាញអត្ថបទសារលើបដា ។" + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Banner message text" +msgstr "អត្ថបទសារលើបដា" + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Text banner message to show in the login window." +msgstr "សារអត្ថបទលើបដានឹងត្រូវប្រើនៅក្នុងបង្អួចចូល ។" + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Disable showing the restart buttons" +msgstr "បិទការបង្ហាញប៊ូតុងចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ" + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." +msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបិទការបង្ហាញប៊ូតុងចាប់ផ្ដើមឡើងវិញនៅក្នុងបង្អួចចូល ។" + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Number of allowed authentication failures" +msgstr "ចំនួនបរាជ័យនៃការផ្ទៀងផ្ទាត់បានអនុញ្ញាត" + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 +msgid "" +"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " +"giving up and going back to user selection." +msgstr "" +"ចំនួនដងដែលអ្នកប្រើត្រូវបានអនុញ្ញាតព្យាយាមផ្ទៀងផ្ទាត់ មុននឹងបោះបង់ ហើយត្រឡប់ទៅជម្រើសអ្នកប្រើ។" + +#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 +msgid "Select System" +msgstr "ជ្រើសប្រព័ន្ធ" + +#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 +msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" +msgstr "XDMCP ៖ មិនអាចបង្កើតអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន XDMCP បានទេ !" + +#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 +msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" +msgstr "XDMCP ៖ មិនអាចអានបឋមកថារបស់ XDMCP បានទេ !" + +#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 +msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" +msgstr "XDMCP ៖ កំណែ XDMCP មិនត្រឹមត្រូវ!" + +#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 +msgid "XDMCP: Unable to parse address" +msgstr "XDMCP ៖ មិនអាចញែកអាសយដ្ឋាន" + +#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59 +msgid "Unable to create transient display: " +msgstr "មិនអាចបង្កើតការបង្ហាញថ្លា៖" + +#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90 +msgid "Unable to activate session: " +msgstr "មិនអាចធ្វើឲ្យសម័យសកម្ម៖" + +#: ../utils/gdmflexiserver.c:45 +msgid "Only the VERSION command is supported" +msgstr "មានតែពាក្យបញ្ជា VERSION ប៉ុណ្ណោះត្រូវបានគាំទ្រ" + +#: ../utils/gdmflexiserver.c:45 +msgid "COMMAND" +msgstr "ពាក្យបញ្ជា" + +#: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47 +#: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50 +msgid "Ignored — retained for compatibility" +msgstr "មិនអើពើ — រក្សាទុកភាពឆបគ្នា" + +#: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43 +msgid "Debugging output" +msgstr "បំបាត់កំហុសទិន្នន័យ" + +#: ../utils/gdmflexiserver.c:52 +msgid "Version of this application" +msgstr "កំណែរបស់កម្មវិធីនេះ" + +#. Option parsing +#: ../utils/gdmflexiserver.c:137 +msgid "- New GDM login" +msgstr "- ចូលជា GDM ថ្មី" + +#: ../utils/gdm-screenshot.c:212 +msgid "Screenshot taken" +msgstr "រូបអេក្រង់ត្រូវបានថត" + +#. Option parsing +#: ../utils/gdm-screenshot.c:279 +msgid "Take a picture of the screen" +msgstr "ថតរូបភាពអេក្រង់" + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + |