summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/km.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/km.po')
-rw-r--r--po/km.po1415
1 files changed, 564 insertions, 851 deletions
diff --git a/po/km.po b/po/km.po
index a536a546..192fadb5 100644
--- a/po/km.po
+++ b/po/km.po
@@ -3,854 +3,567 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2012.
# Morn Met <mornmet@khmeros.info>, 2012.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: gdm.master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-04-01 17:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 10:53+0700\n"
-"Last-Translator: Morn Met <mornmet@khmeros.info>\n"
-"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
-"X-Language: km-KH\n"
-
-#: ../common/gdm-common.c:519
-#, c-format
-msgid "/dev/urandom is not a character device"
-msgstr "/dev/urandom មិនមែន​ជា​ឧបករណ៍​តួអក្សរ​ទេ"
-
-#: ../common/gdm-common.c:827 ../common/gdm-common.c:980
-#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:344 ../libgdm/gdm-user-switching.c:514
-#, c-format
-msgid "Could not identify the current session."
-msgstr "មិន​អាច​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន ។"
-
-#: ../common/gdm-common.c:834 ../libgdm/gdm-user-switching.c:351
-#, c-format
-msgid "User unable to switch sessions."
-msgstr "អ្នកប្រើ​មិន​អាច​ប្ដូរ​សម័យ ។"
-
-#: ../common/gdm-common.c:989 ../libgdm/gdm-user-switching.c:523
-#, c-format
-#| msgid "Could not identify the current session."
-msgid "Could not identify the current seat."
-msgstr "មិន​អាច​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​​កន្លែង​បច្ចុប្បន្ន។"
-
-#: ../common/gdm-common.c:999 ../libgdm/gdm-user-switching.c:533
-#, c-format
-msgid ""
-"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
-"screen or start up a new login screen."
-msgstr ""
-"ប្រព័ន្ធ​មិន​អាច​កំណត់​ថាតើត្រូវ​ប្ដូរ​ទៅ​អេក្រង់​ចូល​មាន​ស្រាប់ "
-"ឬ​ចាប់​ផ្ដើម​អេក្រង់ចូល​ថ្មី។"
-
-#: ../common/gdm-common.c:1007 ../libgdm/gdm-user-switching.c:541
-#, c-format
-msgid "The system is unable to start up a new login screen."
-msgstr "ប្រព័ន្ធ​មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​អេក្រង់​ចូល​ថ្មី។"
-
-#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
-#, c-format
-msgid "could not find user \"%s\" on system"
-msgstr "រក​មិន​ឃើញ​អ្នកប្រើ \"%s\" នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​"
-
-#: ../daemon/gdm-manager.c:943 ../daemon/gdm-manager.c:1158
-#| msgid "no user account available"
-msgid "No session available"
-msgstr "មិនមាន​សម័យ"
-
-#: ../daemon/gdm-manager.c:953
-#, c-format
-msgid "Can only be called before user is logged in"
-msgstr "អាច​ត្រូវ​បាន​ហៅតែ​មុន​ពេល​អ្នកប្រើ​បាន​ចូល​ប៉ុណ្ណោះ"
-
-#: ../daemon/gdm-manager.c:962
-#, c-format
-msgid "Caller not GDM"
-msgstr "អ្នកហៅ​មិនមែន GDM"
-
-#: ../daemon/gdm-server.c:437
-#, c-format
-msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
-msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​អ្នកប្រើ %s ប៉ុន្តែ​មិន​មាន​អ្នកប្រើ​នោះ​ទេ"
-
-#: ../daemon/gdm-server.c:448 ../daemon/gdm-server.c:468
-#, c-format
-msgid "Couldn't set groupid to %d"
-msgstr "មិន​អាច​កំណត់ groupid ទៅជា %d"
-
-#: ../daemon/gdm-server.c:454
-#, c-format
-msgid "initgroups () failed for %s"
-msgstr "initgroups () បាន​បរាជ័យ​សម្រាប់ %s"
-
-#: ../daemon/gdm-server.c:460
-#, c-format
-msgid "Couldn't set userid to %d"
-msgstr "មិន​អាច​កំណត់ userid ទៅជា %d"
-
-#: ../daemon/gdm-server.c:538
-#, c-format
-msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
-msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​ %s !"
-
-#: ../daemon/gdm-server.c:559 ../daemon/gdm-server.c:565
-#: ../daemon/gdm-server.c:571
-#, c-format
-msgid "%s: Error setting %s to %s"
-msgstr "%s ៖ កំហុស​ក្នុង​ការ​កំណត់ %s ទៅជា %s"
-
-#: ../daemon/gdm-server.c:591
-#, c-format
-msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
-msgstr "%s ៖ មិន​អាច​កំណត់​អាទិភាព​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទៅជា %d ៖ %s"
-
-#: ../daemon/gdm-server.c:743
-#, c-format
-msgid "%s: Empty server command for display %s"
-msgstr "%s ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទទេ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ %s"
-
-#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
-msgid "Username"
-msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ"
-
-#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
-msgid "The username"
-msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ"
-
-#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
-msgid "Hostname"
-msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
-
-#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
-msgid "The hostname"
-msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
-
-#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
-msgid "Display Device"
-msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាញ"
-
-#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
-msgid "The display device"
-msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាញ"
-
-#: ../daemon/gdm-session.c:1176
-msgid "Could not create authentication helper process"
-msgstr "មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដំណើរការ​ជំនួយ"
-
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:844
-msgid "Your account was given a time limit that's now passed."
-msgstr "គណនី​របស់​អ្នកត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​មាន​ពេល​​កំណត់​​ដែលឥឡូវ​​បាន​ហួស​ហើយ។"
-
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:851
-msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
-msgstr "សូម​ទោស មិន​ដំណើរការ​ទេ។ សូម​ព្យាយាមម្ដងទៀត។"
-
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1107
-msgid "Username:"
-msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ៖"
-
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1241
-msgid "Your password has expired, please change it now."
-msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ផុត​កំណត់ សូម​ប្ដូរ​វា​ឥឡូវ។"
-
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1480 ../daemon/gdm-session-worker.c:1497
-#, c-format
-msgid "no user account available"
-msgstr "គ្មាន​គណនី​អ្នកប្រើ"
-
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1524
-msgid "Unable to change to user"
-msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​អ្នកប្រើ"
-
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:871
-msgid ""
-"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
-"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
-"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM "
-"when the problem is corrected."
-msgstr ""
-"មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (បរិស្ថាន​ក្រាហ្វិក​របស់​អ្នក) បានទេ ដោយសារតែ​មាន​កំហុស​ខាងក្នុង ។ សូម​"
-"ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ឬ​ពិនិត្យមើល​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ក្នុង​ពេល​ដដែល​នេះ ការ​បង្ហាញ​"
-"នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ ។ សូម​ចាប់ផ្ដើម GDM ឡើងវិញ នៅ​ពេល​បញ្ហា​ត្រូវ​បាន​ដោះស្រាយ​ ។"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609
-msgid "Could not create socket!"
-msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​បាន​ទេ !"
-
-#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
-#, c-format
-msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
-msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ PID %s ៖ ប្រហែល​ជា​អស់​ទំហំ​ថាស ៖ %s"
-
-#: ../daemon/main.c:188
-#, c-format
-msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
-msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ ran once marker dir %s: %s"
-
-#: ../daemon/main.c:194
-#, c-format
-msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
-msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត LogDir %s: %s"
-
-#: ../daemon/main.c:229
-#, c-format
-msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
-msgstr "រក​មិន​ឃើញ​អ្នកប្រើ GDM '%s' ។ បោះបង់ !"
-
-#: ../daemon/main.c:235
-msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
-msgstr "អ្នកប្រើ GDM មិន​គួរ​ជា root ទេ ។ បោះបង់ !"
-
-#: ../daemon/main.c:241
-#, c-format
-msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
-msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ក្រុម GDM ទេ '%s' ។ បោះបង់ !"
-
-#: ../daemon/main.c:247
-msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
-msgstr "ក្រុម GDM មិន​គួរ​ជា root ទេ ។ បោះបង់ !"
-
-#: ../daemon/main.c:324
-msgid "Make all warnings fatal"
-msgstr "ធ្វើឲ្យ​ការ​ព្រមាន​ទាំងអស់​មាន​លក្ខណៈ​ធ្ងន់ធ្ងរ"
-
-#: ../daemon/main.c:325
-msgid "Exit after a time (for debugging)"
-msgstr "បន្ទាប់​ពី​នោះ​មក ចាកចេញ (សម្រាប់​ការ​បំបាត់​កំហុស)"
-
-#: ../daemon/main.c:326
-msgid "Print GDM version"
-msgstr "បោះពុម្ព​កំណែ GDM"
-
-#: ../daemon/main.c:339
-msgid "GNOME Display Manager"
-msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​បង្ហាញ GNOME"
-
-#. make sure the pid file doesn't get wiped
-#: ../daemon/main.c:387
-msgid "Only the root user can run GDM"
-msgstr "មាន​តែ​អ្នកប្រើ​ជា root ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​អាច​ដំណើរការ GDM"
-
-#. Translators: worker is a helper process that does the work
-#. of starting up a session
-#: ../daemon/session-worker-main.c:95
-msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
-msgstr "កម្មវិធី​ដំណើរការ​សម័យ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​បង្ហាញ GNOME"
-
-#: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
-msgid "Login Window"
-msgstr "បង្អួច​ចូល"
-
-#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1
-msgid "GNOME Shell"
-msgstr "សែល​របស់ GNOME"
-
-#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2
-msgid "Window management and compositing"
-msgstr "សមាសភាគ និង​ការ​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
-msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​អាន​ស្នាម​ផ្ដិត​​ម្រាមដៃ​ចូល​ដែរ​ឬទេ"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
-"fingerprints to log in using those prints."
-msgstr "ជា​ជម្រើស អេក្រង់​ចូល​អាច​​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ចូល​ដោយ​ប្រើ​ស្នាម​ផ្ដិត​ម្រាមដៃ​ដែល​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ ។"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
-msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​អាន smartcard ចូល​ដែរ​ឬ​ទេ"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
-"using those smartcards."
-msgstr ""
-"ជា​ជម្រើស អេក្រង់​ចូល​អាច​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ដែល​មាន smartcards ចូល​ដោយ​ប្រើ smartcards ។"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
-#| msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
-msgid "Whether or not to allow passwords for login"
-msgstr "ថាតើ​ ឬ​មិន​អនុញ្ញាត​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ចូល"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
-"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
-msgstr ""
-"អេក្រង់ចូល​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ "
-"ដើម្បី​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ពាក្យ​សម្ងាត់ "
-"ដោយ​បង្ខំ​អ្នកប្រើ​ឲ្យ​ប្រើប្រាស់ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដោយ​​ស្មាតកាត "
-"ឬ​ស្នាម​ម្រាមដៃ។"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Path to small image at top of user list"
-msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​រូបភាព​តូច​នៅ​ខាងលើ​បញ្ជី​អ្នកប្រើ"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
-"list to provide site administrators and distributions a way to provide "
-"branding."
-msgstr ""
-"ជា​ជម្រើស អេក្រង់​ចូល​អាច​បង្ហាញ​រូបភាព​តូច​នៅ​ខាងលើ​បញ្ជី​អ្នកប្រើ​របស់​វា ដើម្បី​ផ្ដល់​អ្នក​គ្រប់គ្រង​​តំបន់បណ្ដាញ "
-"និង​ការ​ចែកចាយដើម្បី​ផ្ដល់ branding ។"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
-#| msgid ""
-#| "The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
-#| "list to provide site administrators and distributions a way to provide "
-#| "branding."
-msgid ""
-"The fallback login screen can optionally show a small image at the top of "
-"its user list to provide site administrators and distributions a way to "
-"provide branding."
-msgstr ""
-"ជា​ជម្រើស អេក្រង់​ចូល​អាច​បង្ហាញ​រូបភាព​តូច​នៅ​ខាងលើ​បញ្ជី​អ្នកប្រើ​របស់​វា "
-"ដើម្បី​ផ្ដល់​អ្នក​គ្រប់គ្រង​​តំបន់បណ្ដាញ និង​ការ​ចែកចាយដើម្បី​ផ្ដល់ម៉ាកយីហើ "
-"។"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Avoid showing user list"
-msgstr "កុំ​បង្ហាញ​​បញ្ជី​អ្នកប្រើ"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
-msgid ""
-"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
-"setting can be toggled to disable showing the user list."
-msgstr ""
-"ជា​ធម្មតា អេក្រង់​ចូល​បង្ហាញ​បញ្ជី​ដែល​មាន​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​ចូល ។ ការ​កំណត់​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​បិទ/បើក ដើម្បី​បិទ​ការ​"
-"បង្ហាញ​បញ្ជី​អ្នកប្រើ ។"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Enable showing the banner message"
-msgstr "បើក​ការ​បង្ហាញ​សារ​លើ​បដា"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Set to true to show the banner message text."
-msgstr "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​សារ​លើ​បដា ។"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Banner message text"
-msgstr "អត្ថបទ​សារ​លើ​បដា"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Text banner message to show in the login window."
-msgstr "សារ​អត្ថបទ​លើ​បដា​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ចូល ។"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Disable showing the restart buttons"
-msgstr "បិទ​ការ​បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
-msgstr "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​បិទ​ការ​បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ចូល ។"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Number of allowed authentication failures"
-msgstr "ចំនួន​បរាជ័យ​​នៃ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​បាន​អនុញ្ញាត"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
-msgid ""
-"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
-"giving up and going back to user selection."
-msgstr ""
-"ចំនួន​ដង​ដែលអ្នកប្រើ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ព្យាយាម​ផ្ទៀងផ្ទាត់ មុន​នឹង​បោះបង់​ "
-"ហើយ​ត្រឡប់ទៅ​ជម្រើស​អ្នកប្រើ។"
-
-#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
-msgid "Select System"
-msgstr "ជ្រើស​ប្រព័ន្ធ"
-
-#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215
-msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
-msgstr "XDMCP ៖ មិន​អាច​បង្កើត​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន XDMCP បាន​ទេ !"
-
-#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221
-msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
-msgstr "XDMCP ៖ មិន​អាច​អាន​បឋមកថា​របស់ XDMCP បាន​ទេ !"
-
-#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
-#| msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
-msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
-msgstr "XDMCP ៖ កំណែ XDMCP មិន​ត្រឹមត្រូវ!"
-
-#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
-#| msgid "XMDCP: Unable to parse address"
-msgid "XDMCP: Unable to parse address"
-msgstr "XDMCP ៖ មិន​អាច​ញែកអាសយដ្ឋាន"
-
-#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:72
-#| msgid "Unable to start new display"
-msgid "Unable to create transient display: "
-msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ការ​បង្ហាញថ្លា៖"
-
-#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:183 ../libgdm/gdm-user-switching.c:395
-#| msgid "Unable to open session"
-msgid "Unable to activate session: "
-msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​សម័យ​សកម្ម៖"
-
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
-msgid "Only the VERSION command is supported"
-msgstr "មានតែ​ពាក្យ​បញ្ជា VERSION ប៉ុណ្ណោះ​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ"
-
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
-msgid "COMMAND"
-msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
-
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50
-msgid "Ignored — retained for compatibility"
-msgstr "មិន​អើពើ — រក្សាទុក​ភាព​ឆបគ្នា"
-
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43
-msgid "Debugging output"
-msgstr "បំបាត់​កំហុស​ទិន្នន័យ"
-
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:52
-msgid "Version of this application"
-msgstr "កំណែ​របស់​កម្មវិធី​នេះ"
-
-#. Option parsing
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:137
-msgid "- New GDM login"
-msgstr "- ចូល​ជា GDM ថ្មី"
-
-#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
-msgid "Screenshot taken"
-msgstr "រូប​អេក្រង់​ត្រូវ​បាន​ថត"
-
-#. Option parsing
-#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
-msgid "Take a picture of the screen"
-msgstr "ថត​រូបភាព​អេក្រង់"
-
-#~ msgid "Display ID"
-#~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​នៃ​ការ​​បង្ហាញ"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "លេខ​សម្គាល់"
-
-#~ msgid "GNOME Display Manager Slave"
-#~ msgstr "ឧបករណ៍​បម្រើ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​បង្ហាញ GNOME"
-
-#~ msgid "Unable to initialize login system"
-#~ msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​ចូល​បាន​ទេ"
-
-#~ msgid "Unable to authenticate user"
-#~ msgstr "មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អ្នកប្រើ​បាន​ទេ"
-
-#~ msgid "Unable to authorize user"
-#~ msgstr "មិន​អាច​ផ្ដល់​សិទ្ធិ​ដល់​អ្នកប្រើ​បាន​ទេ"
-
-#~ msgid "Unable to establish credentials"
-#~ msgstr "មិន​អាច​ស្ថាបនា​លិខិត​សម្គាល់​បាន​ទេ"
-
-#~ msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
-#~ msgstr "%s ៖ បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ការ​បង្ហាញ​មេ '%s'"
-
-#~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
-#~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ការ​សន្ទនា​ជាមួយ​ប្រព័ន្ធ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ - %s"
-
-#~ msgid "general failure"
-#~ msgstr "កំហុស​ទូទៅ"
-
-#~ msgid "out of memory"
-#~ msgstr "អស់​អង្គ​ចងចាំ"
-
-#~ msgid "application programmer error"
-#~ msgstr "កំហុស​អ្នក​សរសេរ​កម្មវិធី"
-
-#~ msgid "unknown error"
-#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស"
-
-#~ msgid ""
-#~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "កំហុស​ក្នុងការ​​ជូនដំណឹង​ដល់​​ប្រព័ន្ធ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អំពី​ប្រអប់​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​ពេញចិត្ត ៖ %s"
-
-#~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
-#~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ជូនដំណឹង​ដល់​ប្រព័ន្ធ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អំពី​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នកប្រើ ៖ %s"
-
-#~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
-#~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ជូនដំណឹង​ដល់​ប្រព័ន្ធ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ​អំពី​កុងសូល​របស់​អ្នកប្រើ ៖ %s"
-
-#~ msgid "error informing authentication system of display string: %s"
-#~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ជូនដំណឹង​ដល់​ប្រព័ន្ធ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អំពី​ការ​បង្ហាញ​ខ្សែ​អក្សរ ៖ %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
-#~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ជូនដំណឹង​ដល់​ប្រព័ន្ធ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អំពី​ការ​បង្ហាញ​លិខិត​សម្គាល់ xauth ៖ %s"
-
-#~ msgid "User %s doesn't exist"
-#~ msgstr "មិន​មាន​អ្នកប្រើ %s"
-
-#~ msgid "Group %s doesn't exist"
-#~ msgstr "មិន​មាន​ក្រុម %s"
-
-#~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
-#~ msgstr "មិន​មាន Logdir %s ឬ​មិនមែន​ជា​ថត ។"
-
-#~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
-#~ msgstr "មិន​មាន Authdir %s ។ បោះបង់ ។"
-
-#~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
-#~ msgstr "Authdir %s មិនមែន​ជា​ថត ។ បោះបង់ ។"
-
-#~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
-#~ msgstr "Authdir %s មិនមែន​ជា​របស់​អ្នកប្រើ %d ក្រុម %d ។ បោះបង់ ។"
-
-#~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
-#~ msgstr "Authdir %s មាន​សិទ្ធិ​មិន​ត្រឹមត្រូវ %o ។ គួរតែ​ជា %o ។ បោះបង់ ។"
-
-#~ msgid "GNOME Screen Magnifier"
-#~ msgstr "កម្មវិធី​ពង្រីក​អេក្រង់ GNOME"
-
-#~ msgid "Magnify parts of the screen"
-#~ msgstr "ពង្រីក​ផ្នែក​ទាំងអស់​របស់​អេក្រង់"
-
-#~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard"
-#~ msgstr "ក្ដារចុច​នៅ​លើ​អេក្រង់ GNOME"
-
-#~ msgid "Use an on-screen keyboard"
-#~ msgstr "ប្រើ​ក្ដារ​ចុច​នៅ​លើ​អេក្រង់"
-
-#~ msgid "Orca Screen Reader"
-#~ msgstr "កម្មវិធី​អាន​អេក្រង់ Orca"
-
-#~ msgid "Present on-screen information as speech or braille"
-#~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៅ​លើ​អេក្រង់​ជា​សំឡេង ឬ​អក្សរ​មនុស្ស​ខ្វាក់"
-
-#~ msgid "Fingerprint Authentication"
-#~ msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អំពី​ស្នាម​ផ្ដិត​ម្រាម​ដៃ"
-
-#~ msgid "Log into session with fingerprint"
-#~ msgstr "ចូល​ទៅ​ក្នុង​សម័យ​ដោយ​ប្រើ​ស្នាម​ផ្ដិត​ម្រាមដៃ"
-
-#~ msgid "Password Authentication"
-#~ msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អំពី​ពាក្យ​សម្ងាត់"
-
-#~ msgid "Log into session with username and password"
-#~ msgstr "ចូល​ទៅ​ក្នុង​សម័យ​ដោយ​ប្រើ​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់"
-
-#~ msgid "Log In"
-#~ msgstr "ចូល"
-
-#~ msgid "Slot ID"
-#~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​រន្ធ"
-
-#~ msgid "The slot the card is in"
-#~ msgstr "រន្ធ​ដែល​កាត​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង"
-
-#~ msgid "Slot Series"
-#~ msgstr "ស៊េរី​រន្ធ"
-
-#~ msgid "per-slot card identifier"
-#~ msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់​កាត​ក្នុង​មួយ​រន្ធ"
-
-#~ msgid "name"
-#~ msgstr "ឈ្មោះ"
-
-#~ msgid "Module"
-#~ msgstr "ម៉ូឌុល"
-
-#~ msgid "smartcard driver"
-#~ msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា smartcard"
-
-#~ msgid "Smartcard Authentication"
-#~ msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អំពី Smartcard"
-
-#~ msgid "Log into session with smartcard"
-#~ msgstr "ចូល​ទៅ​ក្នុង​សម័យ​ដោយ​ប្រើ smartcard"
-
-#~ msgid "Module Path"
-#~ msgstr "ផ្លូវ​ម៉ូឌុល"
-
-#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
-#~ msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​កម្មវិធី​បញ្ជា PKCS #11 របស់ smartcard"
-
-#~ msgid "received error or hang up from event source"
-#~ msgstr "បាន​ទទួល​កំហុស ឬ​ផ្អាក​ពី​ប្រភព​ព្រឹត្តិការណ៍"
-
-#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
-#~ msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​សុវត្ថិភាព NSS"
-
-#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
-#~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា smartcard ដែល​សមស្រប​ទេ"
-
-#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
-#~ msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា smartcard '%s' បាន​ទេ"
-
-#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
-#~ msgstr "មិន​អាច​ឃ្លាំមើល​ព្រឹត្តិការណ៍​កាត​ដែល​នឹង​មក​ដល់​បាន​ទេ - %s"
-
-#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
-#~ msgstr "បាន​ជួប​កំហុស​ដែល​មិន​បាន​រំពឹង​ទុក ខណៈ​ដែល​​រង់ចាំ​ព្រឹត្តិការណ៍ smartcard"
-
-#~ msgid "Authentication"
-#~ msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
-
-#~ msgid "Log into session"
-#~ msgstr "ចូល​ទៅ​ក្នុង​សម័យ"
-
-#~ msgid "Value"
-#~ msgstr "តម្លៃ"
-
-#~ msgid "percentage of time complete"
-#~ msgstr "ភាគរយ​នៃ​ពេលវេលា​ដែល​បាន​បញ្ចប់"
-
-#~ msgid "Inactive Text"
-#~ msgstr "អត្ថបទ​អសកម្ម"
-
-#~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
-#~ msgstr "អត្ថបទ​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ស្លាក ប្រសិនបើ​អ្នកប្រើ​ពុំ​ទាន់​បាន​ជ្រើស​ធាតុ​ណាមួយ"
-
-#~ msgid "Active Text"
-#~ msgstr "អត្ថបទ​សកម្ម"
-
-#~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
-#~ msgstr "អត្ថបទ​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ស្លាក ប្រសិនបើ​អ្នកប្រើ​បាន​ជ្រើស​ធាតុ"
-
-#~ msgid "List Visible"
-#~ msgstr "បញ្ជី​ដែល​មើលឃើញ"
-
-#~ msgid "Whether the chooser list is visible"
-#~ msgstr "ថា​តើ​បញ្ជី​កម្មវិធី​ជ្រើសរើស​អាច​មើល​ឃើញ​ដែរ​ឬ​ទេ"
-
-#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
-#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
-
-#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%a %l:%M %p"
-#~ msgstr "%a %l:%M %p"
-
-#~ msgid "Automatically logging in…"
-#~ msgstr "ចូល​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ…"
-
-#~ msgid "Cancelling…"
-#~ msgstr "កំពុង​បោះបង់…"
-
-#~ msgid "Select language and click Log In"
-#~ msgstr "ជ្រើស​ភាសា រួច​ចុច​ចូល"
-
-#~ msgctxt "customsession"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
-
-#~ msgid "Custom session"
-#~ msgstr "សម័យ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "បោះបង់"
-
-#~ msgid "Computer Name"
-#~ msgstr "ឈ្មោះ​កុំព្យូទ័រ"
-
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "ចូល"
-
-#~ msgid "Unlock"
-#~ msgstr "ដោះ​សោ"
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "កំណែ"
-
-#~ msgid "Suspend"
-#~ msgstr "ផ្អាក"
-
-#~ msgid "Restart"
-#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ"
-
-#~ msgid "Shut Down"
-#~ msgstr "បិទ"
-
-#~ msgid "Unknown time remaining"
-#~ msgstr "មិន​ដឹង​ពេលវេលា​នៅ​សល់"
-
-#~ msgid "Panel"
-#~ msgstr "បន្ទះ"
-
-#~ msgid "Label Text"
-#~ msgstr "អត្ថបទ​ជា​ស្លាក"
-
-#~ msgid "The text to use as a label"
-#~ msgstr "អត្ថបទ​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​ស្លាក"
-
-#~ msgid "Icon name"
-#~ msgstr "ឈ្មោះ​រូបតំណាង"
-
-#~ msgid "The icon to use with the label"
-#~ msgstr "រូបតំណាង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ជាមួយ​ស្លាក"
-
-#~ msgid "Default Item"
-#~ msgstr "ធាតុ​លំនាំដើម"
-
-#~ msgid "The ID of the default item"
-#~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​ធាតុ​លំនាំដើម"
-
-#~ msgid "Max Item Count"
-#~ msgstr "ចំនួន​ធាតុ​អតិបរមា"
-
-#~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
-#~ msgstr "ចំនួន​ធាតុ​អតិបរមា​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី"
-
-#~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)"
-#~ msgstr "ចូល​ពី​ចម្ងាយ (កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s…)"
-
-#~ msgid "Remote Login (Connected to %s)"
-#~ msgstr "ចូល​ពី​ចម្ងាយ (បាន​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s)"
-
-#~ msgid "Remote Login"
-#~ msgstr "ចូល​ពី​ចម្ងាយ"
-
-#~ msgid "Session"
-#~ msgstr "សម័យ"
-
-#~ msgid "Banner message text when chooser is empty"
-#~ msgstr "អត្ថបទ​សារ​លើ​បដា នៅ​ពេល​កម្មវិធី​ជ្រើស​ទទេ"
-
-#~ msgid "Do not show known users in the login window"
-#~ msgstr "កុំ​បង្ហាញ​អ្នកប្រើ​ដែល​ស្គាល់​ក្នុង​បង្អួច​ចូល"
-
-#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
-#~ msgstr "បើក​ភាព​ងាយស្រួល​ប្រើ​របស់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ក្ដារចុច"
-
-#~ msgid "Enable on-screen keyboard"
-#~ msgstr "បើក​ក្ដារចុច​នៅ​លើ​អេក្រង់"
-
-#~ msgid "Enable screen magnifier"
-#~ msgstr "បើក​កម្មវិធី​ពង្រីក​អេក្រង់"
-
-#~ msgid "Enable screen reader"
-#~ msgstr "បើក​កម្មវិធី​អាន​អេក្រង់"
-
-#~ msgid "Icon name to use for greeter logo"
-#~ msgstr "ឈ្មោះ​រូបតំណាង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​រូប​សញ្ញា​ស្វាគមន៍"
-
-#~ msgid "Recently selected languages"
-#~ msgstr "ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថ្មីៗ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window."
-#~ msgstr "កំណត់​ទៅជា​បញ្ជី​ភាសា​​​ដែល​បង្ហាញ​តាម​លំនាំដើម​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ចូល ។"
-
-#~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
-#~ msgstr "កំណត់​ទៅ​ជា​ឈ្មោះ​រូបតំណាង​ស្បែក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​រូប​សញ្ញា​ស្វាគមន៍ ។"
-
-#~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window."
-#~ msgstr "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​បិទ​ការ​បង្ហាញ​អ្នកប្រើ​ដែល​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ចូល ។"
-
-#~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin."
-#~ msgstr "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​បើក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់ XRandR ។"
-
-#~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin."
-#~ msgstr "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​បើក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។"
-
-#~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin."
-#~ msgstr "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​បើក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់​សោ​មេឌៀ ។"
-
-#~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard."
-#~ msgstr "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​បើក​ក្ដារចុច​នៅ​លើ​អេក្រង់ ។"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
-#~ "settings."
-#~ msgstr "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​បើក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​ត្រូវ​គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់​ភាព​ងាយស្រួល​ប្រើ​របស់​ក្ដារចុច ។"
-
-#~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier."
-#~ msgstr "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​បើក​កម្មវិធី​ពង្រីកអេក្រង់ ។"
-
-#~ msgid "Set to true to enable the screen reader."
-#~ msgstr "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​បើក​កម្មវិធី​អាន​អេក្រង់ ។"
-
-#~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin."
-#~ msgstr "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​បើក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់​សំឡេង ។"
-
-#~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin."
-#~ msgstr "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​បើក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់​ xsettings ។"
-
-#~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager."
-#~ msgstr "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​ប្រើ Compiz ជា​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច ។"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is "
-#~ "empty, instead of banner_message_text."
-#~ msgstr ""
-#~ "សារ​អត្ថបទ​លើ​បដា​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​ក្នុង​បង្អួច​ចូល នៅ​ពេល​កម្មវិធី​ជ្រើស​អ្នកប្រើ​ទទេ ជំនួស​ឲ្យ "
-#~ "banner_message_text ។"
-
-#~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled."
-#~ msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់ XRandR ត្រូវ​បាន​បើក ។"
-
-#~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
-#~ msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ត្រូវ​បាន​បើក ។"
-
-#~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
-#~ msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់​សោ​មេឌៀ​ត្រូវ​បានបើក ។"
-
-#~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
-#~ msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​ជំនួយ​​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់​សំឡេង​ត្រូវ​បាន​បើក ។"
-
-#~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
-#~ msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់ xsettings ត្រូវ​បាន​បើក ។"
-
-#~ msgid "Use Compiz as the window manager"
-#~ msgstr "ប្រើ Compiz ជា​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
-
-#~ msgid "Duration"
-#~ msgstr "ថិរវេលា"
-
-#~ msgid "Number of seconds until timer stops"
-#~ msgstr "ចំនួន​វិនាទី រហូតដល់​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​ឈប់"
-
-#~ msgid "Start time"
-#~ msgstr "ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម"
-
-#~ msgid "Time the timer was started"
-#~ msgstr "ពេលវេលា​ដែល​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម"
-
-#~ msgid "Is it Running?"
-#~ msgstr "តើ​វា​កំពុងតែ​ដំណើរការ​ឬ ?"
-
-#~ msgid "Whether the timer is currently ticking"
-#~ msgstr "ថា​តើ​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​កំពុងតែ​ដំណើរការឬ"
-
-#~ msgid "Log in as %s"
-#~ msgstr "ចូល​ជា %s"
-
-#~ msgctxt "user"
-#~ msgid "Other…"
-#~ msgstr "ផ្សេងទៀត…"
-
-#~ msgid "Choose a different account"
-#~ msgstr "ជ្រើស​គណនី​ផ្សេងទៀត"
-
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "ភ្ញៀវ"
-
-#~ msgid "Log in as a temporary guest"
-#~ msgstr "ចូល​ជា​ភ្ញៀវ​បណ្ដោះអាសន្ន"
-
-#~ msgid "Automatic Login"
-#~ msgstr "ចូល​ស្វ័យប្រវត្តិ"
-
-#~ msgid "Automatically log into the system after selecting options"
-#~ msgstr "ចូល​ទៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់​ពី​បាន​ជ្រើស​ជម្រើស"
-
-#~ msgid "Currently logged in"
-#~ msgstr "កំពុង​តែ​បាន​ចូល"
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gdm.master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2015-10-27 15:41-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-17 10:53+0700\n"
+"Last-Translator: Morn Met <mornmet@khmeros.info>\n"
+"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
+"X-Language: km-KH\n"
+
+#: ../common/gdm-common.c:298
+#, c-format
+msgid "/dev/urandom is not a character device"
+msgstr "/dev/urandom មិនមែន​ជា​ឧបករណ៍​តួអក្សរ​ទេ"
+
+#: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209
+#, c-format
+msgid "Could not identify the current session."
+msgstr "មិន​អាច​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន ។"
+
+#: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218
+#, c-format
+msgid "Could not identify the current seat."
+msgstr "មិន​អាច​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​​កន្លែង​បច្ចុប្បន្ន។"
+
+#: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228
+#, c-format
+msgid ""
+"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
+"screen or start up a new login screen."
+msgstr "ប្រព័ន្ធ​មិន​អាច​កំណត់​ថាតើត្រូវ​ប្ដូរ​ទៅ​អេក្រង់​ចូល​មាន​ស្រាប់ ឬ​ចាប់​ផ្ដើម​អេក្រង់ចូល​ថ្មី។"
+
+#: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236
+#, c-format
+msgid "The system is unable to start up a new login screen."
+msgstr "ប្រព័ន្ធ​មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​អេក្រង់​ចូល​ថ្មី។"
+
+#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
+#, c-format
+msgid "could not find user \"%s\" on system"
+msgstr "រក​មិន​ឃើញ​អ្នកប្រើ \"%s\" នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​"
+
+#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235
+msgid ""
+"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
+"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
+"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM "
+"when the problem is corrected."
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/gdm-manager.c:766
+#, fuzzy
+msgid "No display available"
+msgstr "មិនមាន​សម័យ"
+
+#: ../daemon/gdm-manager.c:833 ../daemon/gdm-manager.c:1088
+msgid "No session available"
+msgstr "មិនមាន​សម័យ"
+
+#: ../daemon/gdm-manager.c:844
+msgid "Can only be called before user is logged in"
+msgstr "អាច​ត្រូវ​បាន​ហៅតែ​មុន​ពេល​អ្នកប្រើ​បាន​ចូល​ប៉ុណ្ណោះ"
+
+#: ../daemon/gdm-manager.c:854
+msgid "Caller not GDM"
+msgstr "អ្នកហៅ​មិនមែន GDM"
+
+#: ../daemon/gdm-manager.c:864
+msgid "Unable to open private communication channel"
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:378
+#, c-format
+msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​អ្នកប្រើ %s ប៉ុន្តែ​មិន​មាន​អ្នកប្រើ​នោះ​ទេ"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:389 ../daemon/gdm-server.c:409
+#, c-format
+msgid "Couldn't set groupid to %d"
+msgstr "មិន​អាច​កំណត់ groupid ទៅជា %d"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:395
+#, c-format
+msgid "initgroups () failed for %s"
+msgstr "initgroups () បាន​បរាជ័យ​សម្រាប់ %s"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:401
+#, c-format
+msgid "Couldn't set userid to %d"
+msgstr "មិន​អាច​កំណត់ userid ទៅជា %d"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:479
+#, c-format
+msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
+msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​ %s !"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:500 ../daemon/gdm-server.c:506
+#: ../daemon/gdm-server.c:512
+#, c-format
+msgid "%s: Error setting %s to %s"
+msgstr "%s ៖ កំហុស​ក្នុង​ការ​កំណត់ %s ទៅជា %s"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:532
+#, c-format
+msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
+msgstr "%s ៖ មិន​អាច​កំណត់​អាទិភាព​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទៅជា %d ៖ %s"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:684
+#, c-format
+msgid "%s: Empty server command for display %s"
+msgstr "%s ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទទេ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ %s"
+
+#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
+msgid "Username"
+msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ"
+
+#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
+msgid "The username"
+msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ"
+
+#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
+msgid "Hostname"
+msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
+
+#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
+msgid "The hostname"
+msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
+
+#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
+msgid "Display Device"
+msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាញ"
+
+#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
+msgid "The display device"
+msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាញ"
+
+#: ../daemon/gdm-session.c:1193
+msgid "Could not create authentication helper process"
+msgstr "មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដំណើរការ​ជំនួយ"
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:642
+msgid "Your account was given a time limit that's now passed."
+msgstr "គណនី​របស់​អ្នកត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​មាន​ពេល​​កំណត់​​ដែលឥឡូវ​​បាន​ហួស​ហើយ។"
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:649
+msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
+msgstr "សូម​ទោស មិន​ដំណើរការ​ទេ។ សូម​ព្យាយាមម្ដងទៀត។"
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1010
+msgid "Username:"
+msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ៖"
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1142
+msgid "Your password has expired, please change it now."
+msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ផុត​កំណត់ សូម​ប្ដូរ​វា​ឥឡូវ។"
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1505 ../daemon/gdm-session-worker.c:1522
+#, c-format
+msgid "no user account available"
+msgstr "គ្មាន​គណនី​អ្នកប្រើ"
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1549
+msgid "Unable to change to user"
+msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​អ្នកប្រើ"
+
+#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:385
+#, fuzzy
+msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
+msgstr "កម្មវិធី​ដំណើរការ​សម័យ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​បង្ហាញ GNOME"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609
+msgid "Could not create socket!"
+msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​បាន​ទេ !"
+
+#: ../daemon/gdm-x-session.c:686
+msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/gdm-x-session.c:687
+msgid "Listen on TCP socket"
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/gdm-x-session.c:698
+#, fuzzy
+msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
+msgstr "កម្មវិធី​ដំណើរការ​សម័យ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​បង្ហាញ GNOME"
+
+#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
+#, c-format
+msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
+msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ PID %s ៖ ប្រហែល​ជា​អស់​ទំហំ​ថាស ៖ %s"
+
+#: ../daemon/main.c:182
+#, c-format
+msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
+msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ ran once marker dir %s: %s"
+
+#: ../daemon/main.c:188
+#, c-format
+msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
+msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត LogDir %s: %s"
+
+#: ../daemon/main.c:223
+#, c-format
+msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
+msgstr "រក​មិន​ឃើញ​អ្នកប្រើ GDM '%s' ។ បោះបង់ !"
+
+#: ../daemon/main.c:229
+msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
+msgstr "អ្នកប្រើ GDM មិន​គួរ​ជា root ទេ ។ បោះបង់ !"
+
+#: ../daemon/main.c:235
+#, c-format
+msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
+msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ក្រុម GDM ទេ '%s' ។ បោះបង់ !"
+
+#: ../daemon/main.c:241
+msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
+msgstr "ក្រុម GDM មិន​គួរ​ជា root ទេ ។ បោះបង់ !"
+
+#: ../daemon/main.c:318
+msgid "Make all warnings fatal"
+msgstr "ធ្វើឲ្យ​ការ​ព្រមាន​ទាំងអស់​មាន​លក្ខណៈ​ធ្ងន់ធ្ងរ"
+
+#: ../daemon/main.c:319
+msgid "Exit after a time (for debugging)"
+msgstr "បន្ទាប់​ពី​នោះ​មក ចាកចេញ (សម្រាប់​ការ​បំបាត់​កំហុស)"
+
+#: ../daemon/main.c:320
+msgid "Print GDM version"
+msgstr "បោះពុម្ព​កំណែ GDM"
+
+#: ../daemon/main.c:333
+msgid "GNOME Display Manager"
+msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​បង្ហាញ GNOME"
+
+#. make sure the pid file doesn't get wiped
+#: ../daemon/main.c:381
+msgid "Only the root user can run GDM"
+msgstr "មាន​តែ​អ្នកប្រើ​ជា root ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​អាច​ដំណើរការ GDM"
+
+#. Translators: worker is a helper process that does the work
+#. of starting up a session
+#: ../daemon/session-worker-main.c:95
+msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
+msgstr "កម្មវិធី​ដំណើរការ​សម័យ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​បង្ហាញ GNOME"
+
+#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1
+#: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:1
+msgid "GNOME Shell"
+msgstr "សែល​របស់ GNOME"
+
+#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2
+#: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:2
+msgid "Window management and compositing"
+msgstr "សមាសភាគ និង​ការ​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
+msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​អាន​ស្នាម​ផ្ដិត​​ម្រាមដៃ​ចូល​ដែរ​ឬទេ"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
+"fingerprints to log in using those prints."
+msgstr "ជា​ជម្រើស អេក្រង់​ចូល​អាច​​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ចូល​ដោយ​ប្រើ​ស្នាម​ផ្ដិត​ម្រាមដៃ​ដែល​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ ។"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
+msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​អាន smartcard ចូល​ដែរ​ឬ​ទេ"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
+"using those smartcards."
+msgstr ""
+"ជា​ជម្រើស អេក្រង់​ចូល​អាច​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ដែល​មាន smartcards ចូល​ដោយ​ប្រើ smartcards ។"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether or not to allow passwords for login"
+msgstr "ថាតើ​ ឬ​មិន​អនុញ្ញាត​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ចូល"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
+"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
+msgstr ""
+"អេក្រង់ចូល​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ ដើម្បី​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ពាក្យ​សម្ងាត់ ដោយ​បង្ខំ​អ្នកប្រើ​ឲ្យ​"
+"ប្រើប្រាស់ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដោយ​​ស្មាតកាត ឬ​ស្នាម​ម្រាមដៃ។"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Path to small image at top of user list"
+msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​រូបភាព​តូច​នៅ​ខាងលើ​បញ្ជី​អ្នកប្រើ"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
+"list to provide site administrators and distributions a way to provide "
+"branding."
+msgstr ""
+"ជា​ជម្រើស អេក្រង់​ចូល​អាច​បង្ហាញ​រូបភាព​តូច​នៅ​ខាងលើ​បញ្ជី​អ្នកប្រើ​របស់​វា ដើម្បី​ផ្ដល់​អ្នក​គ្រប់គ្រង​​តំបន់បណ្ដាញ "
+"និង​ការ​ចែកចាយដើម្បី​ផ្ដល់ branding ។"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
+msgid ""
+"The fallback login screen can optionally show a small image at the top of "
+"its user list to provide site administrators and distributions a way to "
+"provide branding."
+msgstr ""
+"ជា​ជម្រើស អេក្រង់​ចូល​អាច​បង្ហាញ​រូបភាព​តូច​នៅ​ខាងលើ​បញ្ជី​អ្នកប្រើ​របស់​វា ដើម្បី​ផ្ដល់​អ្នក​គ្រប់គ្រង​​តំបន់បណ្ដាញ "
+"និង​ការ​ចែកចាយដើម្បី​ផ្ដល់ម៉ាកយីហើ ។"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Avoid showing user list"
+msgstr "កុំ​បង្ហាញ​​បញ្ជី​អ្នកប្រើ"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
+msgid ""
+"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
+"setting can be toggled to disable showing the user list."
+msgstr ""
+"ជា​ធម្មតា អេក្រង់​ចូល​បង្ហាញ​បញ្ជី​ដែល​មាន​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​ចូល ។ ការ​កំណត់​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​បិទ/បើក ដើម្បី​បិទ​ការ​"
+"បង្ហាញ​បញ្ជី​អ្នកប្រើ ។"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Enable showing the banner message"
+msgstr "បើក​ការ​បង្ហាញ​សារ​លើ​បដា"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Set to true to show the banner message text."
+msgstr "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​សារ​លើ​បដា ។"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Banner message text"
+msgstr "អត្ថបទ​សារ​លើ​បដា"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Text banner message to show in the login window."
+msgstr "សារ​អត្ថបទ​លើ​បដា​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ចូល ។"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Disable showing the restart buttons"
+msgstr "បិទ​ការ​បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
+msgstr "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​បិទ​ការ​បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ចូល ។"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Number of allowed authentication failures"
+msgstr "ចំនួន​បរាជ័យ​​នៃ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​បាន​អនុញ្ញាត"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
+"giving up and going back to user selection."
+msgstr ""
+"ចំនួន​ដង​ដែលអ្នកប្រើ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ព្យាយាម​ផ្ទៀងផ្ទាត់ មុន​នឹង​បោះបង់​ ហើយ​ត្រឡប់ទៅ​ជម្រើស​អ្នកប្រើ។"
+
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
+msgid "Select System"
+msgstr "ជ្រើស​ប្រព័ន្ធ"
+
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215
+msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
+msgstr "XDMCP ៖ មិន​អាច​បង្កើត​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន XDMCP បាន​ទេ !"
+
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221
+msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
+msgstr "XDMCP ៖ មិន​អាច​អាន​បឋមកថា​របស់ XDMCP បាន​ទេ !"
+
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
+msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
+msgstr "XDMCP ៖ កំណែ XDMCP មិន​ត្រឹមត្រូវ!"
+
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
+msgid "XDMCP: Unable to parse address"
+msgstr "XDMCP ៖ មិន​អាច​ញែកអាសយដ្ឋាន"
+
+#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59
+msgid "Unable to create transient display: "
+msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ការ​បង្ហាញថ្លា៖"
+
+#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90
+msgid "Unable to activate session: "
+msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​សម័យ​សកម្ម៖"
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
+msgid "Only the VERSION command is supported"
+msgstr "មានតែ​ពាក្យ​បញ្ជា VERSION ប៉ុណ្ណោះ​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ"
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
+msgid "COMMAND"
+msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50
+msgid "Ignored — retained for compatibility"
+msgstr "មិន​អើពើ — រក្សាទុក​ភាព​ឆបគ្នា"
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43
+msgid "Debugging output"
+msgstr "បំបាត់​កំហុស​ទិន្នន័យ"
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:52
+msgid "Version of this application"
+msgstr "កំណែ​របស់​កម្មវិធី​នេះ"
+
+#. Option parsing
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:137
+msgid "- New GDM login"
+msgstr "- ចូល​ជា GDM ថ្មី"
+
+#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
+msgid "Screenshot taken"
+msgstr "រូប​អេក្រង់​ត្រូវ​បាន​ថត"
+
+#. Option parsing
+#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
+msgid "Take a picture of the screen"
+msgstr "ថត​រូបភាព​អេក្រង់"
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+