diff options
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 907 |
1 files changed, 61 insertions, 846 deletions
@@ -8,9 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.8\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2015-06-08 05:10+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2015-10-27 15:41-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-08 07:31+0100\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@openmailbox.com>\n" "Language-Team: Português <palbuquerque73@openmailbox.com>\n" @@ -21,28 +20,22 @@ msgstr "" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: ../common/gdm-common.c:311 +#: ../common/gdm-common.c:298 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom não é um dispositivo de carateres" -#: ../common/gdm-common.c:619 ../common/gdm-common.c:772 -#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:344 ../libgdm/gdm-user-switching.c:514 +#: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Impossível identificar a sessão atual." -#: ../common/gdm-common.c:626 ../libgdm/gdm-user-switching.c:351 -#, c-format -msgid "User unable to switch sessions." -msgstr "Utilizador incapaz de alternar sessões." - -#: ../common/gdm-common.c:781 ../libgdm/gdm-user-switching.c:523 +#: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Impossível identificar o lugar atual." -#: ../common/gdm-common.c:791 ../libgdm/gdm-user-switching.c:533 +#: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " @@ -51,7 +44,7 @@ msgstr "" "O sistema é incapaz de determinar se deve alternar para um ecrã de início de " "sessão existente ou criar um novo ecrã." -#: ../common/gdm-common.c:799 ../libgdm/gdm-user-switching.c:541 +#: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "O sistema é incapaz de iniciar um novo ecrã de início de sessão." @@ -73,65 +66,64 @@ msgstr "" "diagnosticar. Entretanto este ecrã será desativado. Reinicie o GDM quando o " "problema estiver corrigido." -#: ../daemon/gdm-manager.c:1174 -#| msgid "No session available" +#: ../daemon/gdm-manager.c:766 msgid "No display available" msgstr "Nenhum monitor disponível" -#: ../daemon/gdm-manager.c:1241 ../daemon/gdm-manager.c:1497 +#: ../daemon/gdm-manager.c:833 ../daemon/gdm-manager.c:1088 msgid "No session available" msgstr "Nenhuma sessão disponível" -#: ../daemon/gdm-manager.c:1252 +#: ../daemon/gdm-manager.c:844 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Só pode ser chamado antes do utilizador iniciar sessão" -#: ../daemon/gdm-manager.c:1262 +#: ../daemon/gdm-manager.c:854 msgid "Caller not GDM" msgstr "Chamador não é o GDM" -#: ../daemon/gdm-manager.c:1272 +#: ../daemon/gdm-manager.c:864 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Impossível abrir canal de comunicação privado" -#: ../daemon/gdm-server.c:437 +#: ../daemon/gdm-server.c:378 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Servidor seria criado pelo utilizador %s mas este utilizador não existe" -#: ../daemon/gdm-server.c:448 ../daemon/gdm-server.c:468 +#: ../daemon/gdm-server.c:389 ../daemon/gdm-server.c:409 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Impossível definir id de grupo para %d" -#: ../daemon/gdm-server.c:454 +#: ../daemon/gdm-server.c:395 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () falhou para %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:460 +#: ../daemon/gdm-server.c:401 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Impossível definir id de utilizador para %d" -#: ../daemon/gdm-server.c:538 +#: ../daemon/gdm-server.c:479 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: impossível abrir ficheiro de registo do ecrã %s!" -#: ../daemon/gdm-server.c:559 ../daemon/gdm-server.c:565 -#: ../daemon/gdm-server.c:571 +#: ../daemon/gdm-server.c:500 ../daemon/gdm-server.c:506 +#: ../daemon/gdm-server.c:512 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: erro ao definir %s como %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:591 +#: ../daemon/gdm-server.c:532 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: impossível definir a prioridade do servidor como %d: %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:743 +#: ../daemon/gdm-server.c:684 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: comando de servidor vazio para o ecrã %s" @@ -160,37 +152,36 @@ msgstr "Dispositivo de ecrã" msgid "The display device" msgstr "O dispositivo de ecrã" -#: ../daemon/gdm-session.c:1184 +#: ../daemon/gdm-session.c:1193 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Impossível criar processo de apoio à autenticação" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:849 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:642 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "Atribuiu-se um limite de tempo à sua conta que foi agora ultrapassado." -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:856 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:649 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Desculpe, não resultou. Por favor, tente novamente." -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1221 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1010 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1355 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1142 msgid "Your password has expired, please change it now." msgstr "A sua senha expirou, por favor, altera-a agora." -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1594 ../daemon/gdm-session-worker.c:1611 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1505 ../daemon/gdm-session-worker.c:1522 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "nenhuma conta de utilizador disponível" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1638 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1549 msgid "Unable to change to user" msgstr "Impossível mudar para o utilizador" #: ../daemon/gdm-wayland-session.c:385 -#| msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "Iniciador do gestor de ecrãs Wayland do GNOME" @@ -207,7 +198,6 @@ msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Ouvir na ranhura TCP" #: ../daemon/gdm-x-session.c:698 -#| msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "Iniciador do gestor de ecrãs X Session do GNOME" @@ -414,11 +404,11 @@ msgstr "XDMCP: versão incorreta do XDMCP!" msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: impossível processar o endereço" -#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:72 +#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Impossível criar um ecrã transitório: " -#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:183 ../libgdm/gdm-user-switching.c:395 +#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Impossível ativar a sessão: " @@ -457,1093 +447,318 @@ msgstr "Captura de ecrã realizada" msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Capturar uma imagem do ecrã" -#~ msgid "No session available yet" -#~ msgstr "De momento, nenhuma sessão disponível" -#~ msgid "Unable to look up UID of user %s" -#~ msgstr "Incapaz de obter o UID do utilizador %s" -#~ msgid "no sessions available" -#~ msgstr "nenhuma sessão disponível" -#~ msgid "No sessions for %s available for reauthentication" -#~ msgstr "Nenhuma sessão para %s disponível para reautenticação" -#~ msgid "Unable to find session for user %s" -#~ msgstr "Incapaz de encontrar uma sessão para o utilizador %s" -#~ msgid "Unable to find appropriate session for user %s" -#~ msgstr "Incapaz de encontrar a sessão apropriada para o utilizador %s" -#~ msgid "User doesn't own session" -#~ msgstr "O utilizador não detem a sessão" -#~ msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" -#~ msgstr "%s: falha ao se ligar ao ecrã pai '%s'" -#~ msgid "User not logged in" -#~ msgstr "Utilizador não tem sessão iniciada" -#~ msgid "Currently, only one client can be connected at once" -#~ msgstr "Atualmente, apenas um cliente pode estar ligado de cada vez" -#~ msgid "Display ID" -#~ msgstr "ID de Ecrã" -#~ msgid "ID" -#~ msgstr "ID" -#~ msgid "GNOME Display Manager Slave" -#~ msgstr "Processo Subordinado do Gestor de Ecrãs GNOME" -#~ msgid "Login Window" -#~ msgstr "Janela de Início de Sessão" -#~ msgid "Unable to start new display" -#~ msgstr "Incapaz de iniciar o novo ecrã" -#~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" -#~ msgstr "erro ao iniciar conversação com o sistema de autenticação - %s" -#~ msgid "general failure" -#~ msgstr "falha geral" -#~ msgid "out of memory" -#~ msgstr "sem memória livre" -#~ msgid "application programmer error" -#~ msgstr "erro do programador da aplicação" -#~ msgid "unknown error" -#~ msgstr "erro desconhecido" -#~ msgid "" -#~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" -#~ msgstr "" -#~ "erro ao informar o sistema de autenticação de qual a forma preferida de " -#~ "pedir o utilizador: %s" -#~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" -#~ msgstr "" -#~ "erro ao informar o sistema de autenticação de qual a máquina do " -#~ "utilizador: %s" -#~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s" -#~ msgstr "" -#~ "erro ao informar o sistema de autenticação de qual a consola do " -#~ "utilizador: %s" -#~ msgid "error informing authentication system of display string: %s" -#~ msgstr "erro ao informar o sistema de autenticação da expressão do ecrã: %s" -#~ msgid "" -#~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" -#~ msgstr "" -#~ "erro ao informar o sistema de autenticação das credenciais xauth do ecrã: " -#~ "%s" -#~ msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" -#~ msgstr "Falha ao criar AuthDir %s: %s" -#~ msgid "Fingerprint Authentication" -#~ msgstr "Autenticação com Impressão Digital" -#~ msgid "Log into session with fingerprint" -#~ msgstr "Iniciar sessão com uma impressão digital" -#~ msgid "Password Authentication" -#~ msgstr "Autenticação com Senha" -#~ msgid "Log into session with username and password" -#~ msgstr "Iniciar sessão com utilizador e senha" -#~ msgid "Log In" -#~ msgstr "Iniciar Sessão" -#~ msgid "Slot ID" -#~ msgstr "ID de Leitor" -#~ msgid "The slot the card is in" -#~ msgstr "O leitor em que o cartão se encontra" -#~ msgid "Slot Series" -#~ msgstr "Série do Leitor" -#~ msgid "per-slot card identifier" -#~ msgstr "identificador de cartão por leitor" -#~ msgid "name" -#~ msgstr "nome" -#~ msgid "Module" -#~ msgstr "Módulo" -#~ msgid "smartcard driver" -#~ msgstr "controlador de smartcard" -#~ msgid "Smartcard Authentication" -#~ msgstr "Autenticação com Smartcard" -#~ msgid "Log into session with smartcard" -#~ msgstr "Iniciar sessão com um smartcard" -#~ msgid "Module Path" -#~ msgstr "Caminho do Módulo" -#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" -#~ msgstr "caminho para o controlador PKCS #11 do smartcard" -#~ msgid "received error or hang up from event source" -#~ msgstr "erro ou desligamento recebido da origem do evento" -#~ msgid "NSS security system could not be initialized" -#~ msgstr "incapaz de inicializar o sistema de segurança NSS" -#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" -#~ msgstr "incapaz de encontrar controlador de smartcard adequado" -#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" -#~ msgstr "incapaz de ler o controlador de smartcard '%s'" -#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" -#~ msgstr "incapaz de observar eventos de cartão recebidos - %s" -#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" -#~ msgstr "encontrado um erro inesperado ao aguardar por eventos de smartcard" -#~ msgid "Authentication" -#~ msgstr "Autenticação" -#~ msgid "Log into session" -#~ msgstr "Iniciar sessão" -#~ msgid "Value" -#~ msgstr "Valor" -#~ msgid "percentage of time complete" -#~ msgstr "percentagem de tempo decorrido" -#~ msgid "Inactive Text" -#~ msgstr "Texto de Inativo" -#~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" -#~ msgstr "" -#~ "O texto a utilizar na etiqueta se o utilizador não tiver ainda apanhado " -#~ "um item" -#~ msgid "Active Text" -#~ msgstr "Texto de Ativo" -#~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" -#~ msgstr "" -#~ "O texto a utilizar na etiqueta se o utilizador tiver apanhado um item" -#~ msgid "List Visible" -#~ msgstr "Lista Visível" -#~ msgid "Whether the chooser list is visible" -#~ msgstr "Se a lista de escolha é ou não visível" -#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" -#~ msgstr "%a %b %e, %H:%M:%S %p" -#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" -#~ msgstr "%a %b %e, %H:%M %p" -#~ msgid "%a %l:%M:%S %p" -#~ msgstr "%a %H:%M:%S %p" -#~ msgid "%a %l:%M %p" -#~ msgstr "%a %H:%M" -#~ msgid "Automatically logging in…" -#~ msgstr "A iniciar sessão automaticamente…" -#~ msgid "Cancelling…" -#~ msgstr "A cancelar…" -#~ msgid "Select language and click Log In" -#~ msgstr "Definir o idioma e clicar Iniciar Sessão" -#~ msgctxt "customsession" -#~ msgid "Custom" -#~ msgstr "Personalizada" -#~ msgid "Custom session" -#~ msgstr "Sessão personalizada" -#~ msgid "Computer Name" -#~ msgstr "Nome do Computador" -#~ msgid "Version" -#~ msgstr "Versão" -#~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "Cancelar" -#~ msgid "Unlock" -#~ msgstr "Destrancar" -#~ msgid "Login" -#~ msgstr "Iniciar Sessão" -#~ msgid "Suspend" -#~ msgstr "Suspender" -#~ msgid "Restart" -#~ msgstr "Reiniciar" -#~ msgid "Shut Down" -#~ msgstr "Desligar" -#~ msgid "Unknown time remaining" -#~ msgstr "Tempo restante desconhecido" -#~ msgid "Panel" -#~ msgstr "Painel" -#~ msgid "Label Text" -#~ msgstr "Texto da Etiqueta" -#~ msgid "The text to use as a label" -#~ msgstr "O texto a utilizar como uma etiqueta" -#~ msgid "Icon name" -#~ msgstr "Nome do ícone" -#~ msgid "The icon to use with the label" -#~ msgstr "O ícone a utilizar com a etiqueta" -#~ msgid "Default Item" -#~ msgstr "Item por Omissão" -#~ msgid "The ID of the default item" -#~ msgstr "O ID do item por omissão" -#~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" -#~ msgstr "Início de Sessão Remoto (A ligar-se a %s…)" -#~ msgid "Remote Login (Connected to %s)" -#~ msgstr "Início de Sessão Remoto (Ligado a %s...)" -#~ msgid "Remote Login" -#~ msgstr "Início de Sessão Remoto" -#~ msgid "Session" -#~ msgstr "Sessão" -#~ msgid "Duration" -#~ msgstr "Duração" -#~ msgid "Number of seconds until timer stops" -#~ msgstr "Número de segundos até que o temporizador pare" -#~ msgid "Start time" -#~ msgstr "Hora de início" -#~ msgid "Time the timer was started" -#~ msgstr "Hora a que o temporizador foi iniciado" -#~ msgid "Is it Running?" -#~ msgstr "Está a Correr?" -#~ msgid "Whether the timer is currently ticking" -#~ msgstr "Se o temporizador está ou não atualmente a correr" -#~ msgid "Log in as %s" -#~ msgstr "Iniciar sessão como %s" -#~ msgctxt "user" -#~ msgid "Other…" -#~ msgstr "Outro…" -#~ msgid "Choose a different account" -#~ msgstr "Selecione uma conta diferente" -#~ msgid "Guest" -#~ msgstr "Convidado" -#~ msgid "Log in as a temporary guest" -#~ msgstr "Iniciar sessão como um convidado temporário" -#~ msgid "Automatic Login" -#~ msgstr "Início de Sessão Automático" -#~ msgid "Automatically log into the system after selecting options" -#~ msgstr "" -#~ "Iniciar automaticamente uma sessão no sistema após selecionar as opções" -#~ msgid "Currently logged in" -#~ msgstr "Atualmente com sessão já iniciada" -#~ msgid "User %s doesn't exist" -#~ msgstr "O utilizador %s não existe" -#~ msgid "Group %s doesn't exist" -#~ msgstr "O grupo %s não existe" -#~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." -#~ msgstr "Diretório de registos %s não existe ou não é um diretório." -#~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." -#~ msgstr "Authdir %s não existe. A abortar." -#~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." -#~ msgstr "Authdir %s não é um diretório. A abortar." -#~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." -#~ msgstr "Authdir %s não pertence ao utilizador %d, grupo %d. A abortar." -#~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." -#~ msgstr "" -#~ "Authdir %s tem permissões incorretas %o. Deveriam ser %o. A abortar." -#~ msgid "GNOME Screen Magnifier" -#~ msgstr "Ampliador de Ecrã do GNOME" -#~ msgid "Magnify parts of the screen" -#~ msgstr "Ampliar partes do ecrã" -#~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard" -#~ msgstr "Teclado no Ecrã do GNOME" -#~ msgid "Use an on-screen keyboard" -#~ msgstr "Utilizar um teclado no ecrã" -#~ msgid "Orca Screen Reader" -#~ msgstr "Locução de Ecrã Orca" -#~ msgid "Present on-screen information as speech or braille" -#~ msgstr "Apresentar a informação do ecrã como locução ou braille" -#~ msgid "Unable to initialize login system" -#~ msgstr "Incapaz de inicializar o sistema de início de sessão" -#~ msgid "Unable to authenticate user" -#~ msgstr "Incapaz de autenticar o utilizador" -#~ msgid "Unable to establish credentials" -#~ msgstr "Incapaz de estabelecer as credenciais" -#~ msgid "The system is unable to find a login screen to switch to." -#~ msgstr "" -#~ "O sistema é incapaz de encontrar um ecrã de início de sessão para o qual " -#~ "alternar-" -#~ msgid "Denied XDMCP query from host %s" -#~ msgstr "Consulta XDMCP do servidor %s negada" -#~ msgid "Could not extract authlist from packet" -#~ msgstr "Incapaz de extrair authlist do pacote" -#~ msgid "Error in checksum" -#~ msgstr "Erro no checksum" -#~ msgid "Bad address" -#~ msgstr "Endereço inválido" -#~ msgid "%s: Could not read display address" -#~ msgstr "%s: Incapaz de ler endereço de ecrã" -#~ msgid "%s: Could not read display port number" -#~ msgstr "%s: Incapaz de ler número de porto do ecrã" -#~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet" -#~ msgstr "%s: Incapaz de extrair authlist do pacote" -#~ msgid "%s: Error in checksum" -#~ msgstr "%s: Erro no checksum" -#~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" -#~ msgstr "%s: Obtido REQUEST de servidor banido %s" -#~ msgid "%s: Could not read Display Number" -#~ msgstr "%s: Incapaz de ler Número de Ecrã" -#~ msgid "%s: Could not read Connection Type" -#~ msgstr "%s: Incapaz de ler Tipo de Ligação" -#~ msgid "%s: Could not read Client Address" -#~ msgstr "%s: Incapaz de ler Endereço de Cliente" -#~ msgid "%s: Could not read Authentication Data" -#~ msgstr "%s: Incapaz de ler Dados de Autenticação" -#~ msgid "%s: Could not read Authorization List" -#~ msgstr "%s: Incapaz de ler Lista de Autorização" -#~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" -#~ msgstr "%s: Incapaz de ler ID do Constructor" -#~ msgid "%s: Failed checksum from %s" -#~ msgstr "%s: Falha no checksum para %s" -#~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s" -#~ msgstr "%s: Obtido Manage de servidor banido %s" -#~ msgid "%s: Could not read Session ID" -#~ msgstr "%s: Incapaz de ler ID de Sessão" -#~ msgid "%s: Could not read Display Class" -#~ msgstr "%s: Incapaz de ler Classe de Ecrã" -#~ msgid "%s: Could not read address" -#~ msgstr "%s: Incapaz de ler endereço" -#~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" -#~ msgstr "%s: Obtido KEEPALIVE de servidor banido %s" -#~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" -#~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Incapaz de ler o cabeçalho XDMCP!" -#~ msgid "Could not get server hostname: %s!" -#~ msgstr "Incapaz de obter nome do servidor: %s!" -#~ msgid "Max Item Count" -#~ msgstr "Número Máximo de Itens" -#~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list" -#~ msgstr "O número máximo de itens a manter na lista" -#~ msgid "Banner message text when chooser is empty" -#~ msgstr "Texto da mensagem de título quando o seletor está vazio" -#~ msgid "Do not show known users in the login window" -#~ msgstr "" -#~ "Não apresentar os utilizadores conhecidos na janela de início de sessão" -#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" -#~ msgstr "Ativar o plugin de acessibilidade de teclado" -#~ msgid "Enable on-screen keyboard" -#~ msgstr "Ativar o teclado no ecrã" -#~ msgid "Enable screen magnifier" -#~ msgstr "Ativar o ampliador de ecrã" -#~ msgid "Enable screen reader" -#~ msgstr "Ativar a locução de ecrã" -#~ msgid "Icon name to use for greeter logo" -#~ msgstr "O nome do ícone a utilizar para o logo das boas vindas" -#~ msgid "Recently selected languages" -#~ msgstr "Idiomas selecionados recentemente" -#~ msgid "" -#~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." -#~ msgstr "" -#~ "Definir com uma lista dos idiomas a apresentar por omissão na janela de " -#~ "início de sessão." -#~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." -#~ msgstr "" -#~ "Definir o nome do ícone de tema a utilizar para o logo das boas vindas." -#~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." -#~ msgstr "" -#~ "Definir como verdadeiro para desativar a apresentação dos utilizadores " -#~ "conhecidos na janela de início de sessão." -#~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." -#~ msgstr "" -#~ "Definir como verdadeiro para ativar o plugin de gestão de definições " -#~ "XRandR." -#~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." -#~ msgstr "" -#~ "Definir como verdadeiro para ativar o plugin de gestão de definições de " -#~ "fundo." -#~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." -#~ msgstr "" -#~ "Definir como verdadeiro para ativar o plugin de gestão de definições das " -#~ "teclas de media." -#~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." -#~ msgstr "Definir como verdadeiro para ativar o teclado no ecrã." -#~ msgid "" -#~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " -#~ "settings." -#~ msgstr "" -#~ "Definir como verdadeiro para ativar o plugin de gestão de definições de " -#~ "acessibilidade de teclado." -#~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier." -#~ msgstr "Definir como verdadeiro para ativar o ampliador de ecrã." -#~ msgid "Set to true to enable the screen reader." -#~ msgstr "Definir como verdadeiro para ativar a locução de ecrã." -#~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." -#~ msgstr "" -#~ "Definir como verdadeiro para ativar o plugin de gestão de definições de " -#~ "som." -#~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." -#~ msgstr "" -#~ "Definir como verdadeiro para ativar o plugin de gestão de definições " -#~ "xsettings." -#~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." -#~ msgstr "" -#~ "Definir como verdadeiro para utilizar o Compiz como o gestor de janelas." -#~ msgid "" -#~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " -#~ "empty, instead of banner_message_text." -#~ msgstr "" -#~ "Texto de título a apresentar na janela de início de sessão quando o " -#~ "seletor de utilizadores estiver vazio, em vez do banner_message_text." -#~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." -#~ msgstr "" -#~ "Verdadeiro se o plugin de gestão de definições XRandR estiver ativo." -#~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." -#~ msgstr "" -#~ "Verdadeiro se o plugin de gestão de definições de fundo estiver ativo." -#~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." -#~ msgstr "" -#~ "Verdadeiro se o plugin de gestão de definições das teclas de media " -#~ "estiver ativo." -#~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." -#~ msgstr "" -#~ "Verdadeiro se o plugin de gestão de definições de som estiver ativo." - -#~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." -#~ msgstr "" -#~ "Verdadeiro se o plugin de gestão de definições xsettings estiver ativo." - -#~ msgid "Use Compiz as the window manager" -#~ msgstr "Utilizar o Compiz como o gestor de janelas" - -#~ msgid "Activation of this plugin" -#~ msgstr "Ativação deste plugin" - -#~ msgid "Whether this plugin would be activated or not" -#~ msgstr "Se este plugin deve ou não estar ativado" - -#~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper" -#~ msgstr "Invólucro do Registo do AT-SPI" - -#~ msgid "Power Manager" -#~ msgstr "Gestor de Energia" - -#~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker" -#~ msgstr "Verificador de Acelerador de Sessão GNOME" - -#~ msgid "GNOME Settings Daemon" -#~ msgstr "Daemon de Definições do GNOME" - -#~ msgid "Metacity" -#~ msgstr "Metacity" - -#~ msgid "Languages" -#~ msgstr "Idiomas" - -#~ msgid "_Languages:" -#~ msgstr "_Idiomas:" - -#~ msgid "_Language:" -#~ msgstr "I_dioma:" - -#~ msgctxt "language" -#~ msgid "Other…" -#~ msgstr "Outro…" -#~ msgid "Choose a language from the full list of available languages." -#~ msgstr "Selecione um idioma na lista de todos os idiomas disponíveis." -#~ msgid "Language" -#~ msgstr "Idioma" -#~ msgid "Unspecified" -#~ msgstr "Por especificar" -#~ msgid "Shutdown Options…" -#~ msgstr "Opções de Desligar…" -#~ msgid "Keyboard layouts" -#~ msgstr "Disposições de teclado" -#~ msgid "_Keyboard:" -#~ msgstr "_Teclado:" -#~ msgctxt "keyboard" -#~ msgid "Other…" -#~ msgstr "Outro…" -#~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." -#~ msgstr "" -#~ "Selecione uma disposição de teclado na lista de todas as disposições " -#~ "disponíveis." -#~ msgid "Keyboard" -#~ msgstr "Teclado" -#~ msgid "Recently selected keyboard layouts" -#~ msgstr "Disposições de teclado selecionadas recentemente" -#~ msgid "" -#~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login " -#~ "window." -#~ msgstr "" -#~ "Definir com uma lista das disposições de teclado a apresentar por omissão " -#~ "na janela de início de sessão." -#~ msgid "" -#~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " -#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " -#~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " -#~ "your option) any later version." -#~ msgstr "" -#~ "A Applet User Switch é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou " -#~ "alterá-la sob as condições da Licença Pública Genérica GNU tal como " -#~ "publicada pela Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à " -#~ "sua escolha) qualquer versão posterior." -#~ msgid "" -#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " -#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " -#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " -#~ "Public License for more details." -#~ msgstr "" -#~ "Esta aplicação é distribuída na expectativa de que seja útil, mas SEM " -#~ "QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou " -#~ "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública " -#~ "Genérica GNU para mais detalhes." -#~ msgid "" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " -#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " -#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " -#~ msgstr "" -#~ "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente " -#~ "com esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free Software " -#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " -#~ "USA (em inglês)" -#~ msgid "A menu to quickly switch between users." -#~ msgstr "Um menu para alternar rapidamente entre utilizadores." -#~ msgid "translator-credits" -#~ msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>" -#~ msgid "Can't lock screen: %s" -#~ msgstr "Incapaz de trancar o ecrã: %s" -#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de definir temporariamente a proteção de ecrã como ecrã preto: %s" -#~ msgid "Can't log out: %s" -#~ msgstr "Incapaz de terminar a sessão: %s" -#~ msgid "Available" -#~ msgstr "Disponível" -#~ msgid "Invisible" -#~ msgstr "Invisível" -#~ msgid "Busy" -#~ msgstr "Ocupado" -#~ msgid "Away" -#~ msgstr "Ausente" -#~ msgid "Account Information" -#~ msgstr "Informação de Conta" -#~ msgid "System Preferences" -#~ msgstr "Preferências do Sistema" -#~ msgid "Lock Screen" -#~ msgstr "Trancar o Ecrã" -#~ msgid "Switch User" -#~ msgstr "Alternar o Utilizador" -#~ msgid "Quit…" -#~ msgstr "Sair…" -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Desconhecido" -#~ msgid "User Switch Applet" -#~ msgstr "Applet de Alternador de Utilizadores" -#~ msgid "Change account settings and status" -#~ msgstr "Alterar as definições e estado da conta" -#~ msgid "A menu to quickly switch between users" -#~ msgstr "Um menu para alternar rapidamente entre utilizadores" -#~ msgid "User Switcher" -#~ msgstr "Alternador de Utilizadores" -#~ msgid "User Switcher Applet Factory" -#~ msgstr "Fábrica da Applet de Alternador de Utilizadores" -#~ msgid "Edit Personal _Information" -#~ msgstr "Editar _Informação Pessoal" -#~ msgid "_About" -#~ msgstr "_Sobre" -#~ msgid "_Edit Users and Groups" -#~ msgstr "_Editar Utilizadores e Grupos" -#~ msgid "Couldn't set groupid to 0" -#~ msgstr "Incapaz de definir id de grupo para 0" -#~ msgid "%x" -#~ msgstr "%x" -#~ msgctxt "language" -#~ msgid "Other..." -#~ msgstr "Outro..." -#~ msgctxt "keyboard" -#~ msgid "Other..." -#~ msgstr "Outro..." -#~ msgid "_Sessions:" -#~ msgstr "_Sessões:" -#~ msgid "Manager" -#~ msgstr "Gestor" -#~ msgid "The user manager object this user is controlled by." -#~ msgstr "O objeto de gestão de objetos que controla este utilizador." -#~ msgctxt "user" -#~ msgid "Other..." -#~ msgstr "Outro..." -#~ msgid "Quit..." -#~ msgstr "Sair..." -#~ msgid "Enable debugging code" -#~ msgstr "Ativar código de depuração" -#~ msgid "id" -#~ msgstr "id" -#~ msgid "%a %b %e" -#~ msgstr "%a %b %e" -#~ msgid "%1$s, %2$s" -#~ msgstr "%1$s, %2$s" -#~ msgid "Enable debugging" -#~ msgstr "Ativar a depuração" -#~ msgid "Enable debugging mode for the greeter." -#~ msgstr "Ativar o módo de depuração das boas vindas." -#~ msgid "worker exited with status %d" -#~ msgstr "processo subordinado terminou com o estado %d" -#~ msgid "Unable establish credentials" -#~ msgstr "Incapaz de estabelecer credenciais" -#~ msgid "" -#~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " -#~ "logged in" -#~ msgstr "" -#~ "Não lhe é permitido reiniciar o computador pois estão múltiplos " -#~ "utilizadores com uma sessão aberta" -#~ msgid "Failed to stop computer" -#~ msgstr "Falha ao desligar o computador" -#~ msgid "" -#~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " -#~ "logged in" -#~ msgstr "" -#~ "Não lhe é permitido desligar o computador pois estão múltiplos " -#~ "utilizadores com uma sessão aberta" -#~ msgid "page 5" -#~ msgstr "página 5" -#~ msgid "You have the Caps Lock key on." -#~ msgstr "Tem a tecla Caps Lock ativa." -#~ msgid "User" -#~ msgstr "Utilizador" -#~ msgid "The user this menu item represents." -#~ msgstr "O utilizador que esta entrada de menu representa." -#~ msgid "Icon Size" -#~ msgstr "Tamanho do Ícone" -#~ msgid "The size of the icon to use." -#~ msgstr "O tamanho do ícone a utilizar." -#~ msgid "Indicator Size" -#~ msgstr "Tamanho do Indicador" -#~ msgid "Size of check indicator" -#~ msgstr "Tamanho do indicador de seleção" -#~ msgid "Indicator Spacing" -#~ msgstr "Espaçamento do Indicador" -#~ msgid "Space between the username and the indicator" -#~ msgstr "Espaço entre o nome do utilizador e o indicador" -#~ msgid "_Help" -#~ msgstr "_Ajuda" -#~ msgid "Main Options" -#~ msgstr "Opções Principais" -#~ msgid "Accessibility Preferences" -#~ msgstr "Preferências de Acessibilidade" -#~ msgid "<b>Enable features that make your computer easier to use:</b>" -#~ msgstr "" -#~ "<b>Ativar funcionalidades que tornam mais fácil a utilização do seu " -#~ "computador:</b>" -#~ msgid "Assistive Technology Preferences" -#~ msgstr "Preferências de Tecnologia Assistiva" -#~ msgid "_Hear text read aloud (Reader)" -#~ msgstr "_Ouvir a locução do texto (Locução)" -#~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" -#~ msgstr "_Ignorar pressões duplicadas de teclas (Teclas Saltantes)" -#~ msgid "_Make items larger (Magnifier)" -#~ msgstr "_Tornar os itens maiores (Ampliador)" -#~ msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)" -#~ msgstr "_Apenas aceitar pressões de tecla prolongadas (Teclas Lentas)" -#~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" -#~ msgstr "_Premir atalhos de teclado uma tecla de cada vez (Teclas Coladas)" -#~ msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)" -#~ msgstr "_Cores com maior contraste (Alto Contraste)" -#~ msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)" -#~ msgstr "_Escrever sem um teclado (Teclado No-Ecrã)" -#~ msgid "_Use a larger font size (Large Print)" -#~ msgstr "_Utilizar uma fonte maior (Fonte Grande)" -#~ msgid "Disable showing the accessibility button" -#~ msgstr "Desativar a apresentação do botão de acessibilidade" -#~ msgid "" -#~ "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login " -#~ "window." -#~ msgstr "" -#~ "Definir como VERDADEIRO para desativar a apresentação do botão de " -#~ "acessibilidade na janela de início de sessão." -#~ msgid "user account not available on system" -#~ msgstr "conta de utilizador indisponível neste sistema" -#~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file" -#~ msgstr "Ficheiro alternativo de configuração de Omissões do Sistema GDM" -#~ msgid "CONFIGFILE" -#~ msgstr "FICHEIROCONFIGURAÇÃO" -#~ msgid "Don't become a daemon" -#~ msgstr "Não executar como daemon" -#~ msgid "No console (static) servers to be run" -#~ msgstr "Nenhum servidor (estático) de consola para executar" -#~ msgid "gtk-close" -#~ msgstr "gtk-close" -#~ msgid "gtk-disconnect" -#~ msgstr "gtk-disconnect" -#~ msgid "_Users:" -#~ msgstr "_Utilizadores:" -#~ msgid "_User:" -#~ msgstr "_Utilizador:" -#~ msgid "Missing Required File" -#~ msgstr "Ficheiro Requerido Inexistente" -#~ msgid "" -#~ "The User Seletor's interfaces file, `%s', could not be opened. It is " -#~ "likely that this application was not properly installed or configured." -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de abrir o ficheiro de interface do Seletor de Utilizadores, `" -#~ "%s'. Provavelmente esta aplicação não se encontra corretamente instalada " -#~ "ou configurada." -#~ msgid "Users" -#~ msgstr "Utilizadores" -#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>" -#~ msgstr "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Encontradas Várias Sessões</span>" -#~ msgid "Appearance" -#~ msgstr "Aparência" -#~ msgid "Continue" -#~ msgstr "Prosseguir" -#~ msgid "Create new logins in _nested windows" -#~ msgstr "Criar novas sessões em janelas _nested" -#~ msgid "Details" -#~ msgstr "Detalhes" -#~ msgid "Multiple Logins Found - User Switcher" -#~ msgstr "Encontradas Várias Sessões - Alternador de Utilizadores" -#~ msgid "Options" -#~ msgstr "Opções" -#~ msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator." -#~ msgstr "" -#~ "Algumas preferências foram trancadas pelo administrador do seu sistema." -#~ msgid "" -#~ "The user you want to switch to is logged in multiple times on this " -#~ "computer. Which login do you want to switch to?" -#~ msgstr "" -#~ "O utilizador para o qual deseja alternar possui várias sessões ativas " -#~ "neste computador. Para qual das sessões deseja alternar?" -#~ msgid "Use the `people' icon for the menu title" -#~ msgstr "Utilizar o ícone `pessoa' para o título do menu" -#~ msgid "Use the current user's name for the menu title" -#~ msgstr "Utilizar o nome do utilizador atual para o título do menu" -#~ msgid "Use the word `Users' as the menu title" -#~ msgstr "Utilizar a palavra `Utilizadores' para o título do menu" -#~ msgid "User Switcher Error" -#~ msgstr "Erro do Alternador de Utilizadores" -#~ msgid "User Switcher Preferences" -#~ msgstr "Preferências do Alternador de Utilizadores" -#~ msgid "" -#~ "When a new login must be created to switch users, create it in a window " -#~ "instead of on a new screen" -#~ msgstr "" -#~ "Quando for necessário criar uma nova sessão para alternar utilizadores, " -#~ "criá-la numa janela em vez de num novo ecrã" -#~ msgid "" -#~ "When changing to a different display, activate the screensaver for this " -#~ "display." -#~ msgstr "" -#~ "Ao alternar para um ecrã diferente, ativar o protetor de ecrã neste ecrã." -#~ msgid "_Lock the screen after switching users" -#~ msgstr "_Trancar o ecrã após alternar utilizadores" -#~ msgid "Display Style" -#~ msgstr "Estilo de Apresentação" -#~ msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" -#~ msgstr "Apresentar Item de Menu de \"Janela de Início de Sessão\"" -#~ msgid "Show \"Other\" Menuitem" -#~ msgstr "Apresentar Item de Menu \"Outro\"" -#~ msgid "Show Ative Users Only" -#~ msgstr "Apresentar Apenas Utilizadores Ativos" -#~ msgid "" -#~ "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to " -#~ "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or " -#~ "\"text\" to use the word `Users.'" -#~ msgstr "" -#~ "Especifica como apresentar a applet no painel. Utilize \"username\" para " -#~ "apresentar o nome do utilizador atual, \"icon\" para apresentar o ícone " -#~ "de pessoa ou \"text\" para utilizar a palavra `Utilizadores.'" - -#~ msgid "Use Xnest" -#~ msgstr "Utilizar Xnest" - -#~ msgid "" -#~ "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always" -#~ "\" to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto" -#~ "\" (the default) to show the item when the applet is in Xnest mode." -#~ msgstr "" -#~ "Quando apresentar o item \"Janela de Início de Sessão\". Valores " -#~ "possíveis incluem: \"always\" para apresentar sempre o item, \"nunca\" " -#~ "para nunca apresentar o item, e \"auto\" (a omissão) para apresentar o " -#~ "item quando a applet estiver em modo Xnest." - -#~ msgid "" -#~ "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to " -#~ "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " -#~ "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode." -#~ msgstr "" -#~ "Quando apresentar o item \"Outro\". Valores possíveis incluem: \"always\" " -#~ "para apresentar sempre o item, \"nunca\" para nunca apresentar o item, e " -#~ "\"auto\" (a omissão) para apresentar o item quando a applet estiver em " -#~ "modo consola (não Xnest)." - -#~ msgid "" -#~ "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new " -#~ "consoles when switching users." -#~ msgstr "" -#~ "Se criar ou não novas janelas Xnest em vez de iniciar novas consolas ao " -#~ "alternar utilizadores." - -#~ msgid "" -#~ "Whether or not to lock the screen after switching to a different console." -#~ msgstr "Se trancar ou não o ecrã após alternar para uma consola diferente." - -#~ msgid "" -#~ "Whether to show only users who are currently logged in, or all users." -#~ msgstr "" -#~ "Se apresentar apenas utilizadores com sessão iniciada ou todos os " -#~ "utilizadores." - -#~ msgid "_Setup Login Screen" -#~ msgstr "_Configurar o Ecrã de Início de Sessão" - -#~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" -#~ msgstr "Enviar o comando de protocolo especificado para o GDM" - -#~ msgid "Xnest mode" -#~ msgstr "Modo Xnest" - -#~ msgid "Do not lock current screen" -#~ msgstr "Não bloquear ecrã atual" - -#~ msgid "Authenticate before running --command" -#~ msgstr "Autenticar antes de executar --command" - -#~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" -#~ msgstr "Iniciar nova sessão flexível; não apresentar popup" - -#~ msgid "Prompt:" -#~ msgstr "Questão:" - -#~ msgid "Login with the same session as last time." -#~ msgstr "Iniciar sessão com a mesma sessão da última vez." - -#~ msgid "Legacy" -#~ msgstr "Obsoleta" - -#~ msgid "Login based on preset legacy configuration" -#~ msgstr "Início de sessão baseado em pré-definições da configuração obsoleta" - -#~ msgid "User Switcher 2" -#~ msgstr "Alternador de Utilizadores 2" + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + |