diff options
Diffstat (limited to 'po/vi.po')
-rw-r--r-- | po/vi.po | 3136 |
1 files changed, 1480 insertions, 1656 deletions
@@ -3,973 +3,909 @@ # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. # pclouds <pclouds@vnlinux.org>, 2002-2004. # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005. -# +# msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: gdm2 GNOME 2.12\n" +"" +msgstr "Project-Id-Version: gdm2 GNOME 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-08-28 22:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-09-16 17:58+0930\n" +"POT-Creation-Date: 2005-12-06 05:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-06 17:38+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" -"X-Generator: LocFactoryEditor 1.2.2\n" +"X-Generator: LocFactoryEditor 1.5\n" -#: ../config/CDE.desktop.in.h:1 +#:../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" -#: ../config/CDE.desktop.in.h:2 +#:../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Phiên làm việc này đăng nhập bạn vào CDE" -#: ../config/default.desktop.in.h:1 +#:../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Phiên làm việc hệ thống mặc định" -#: ../config/default.desktop.in.h:2 +#:../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Đây là phiên làm việc hệ thống mặc định" -#. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED -#. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! -#: ../config/gettextfoo.h:3 +#.DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED +#.ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! +#:../config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." -msgstr "" -"Không thể khởi động trình hố trợ X (X server - giao diện đồ họa). Có lẽ chưa " +msgstr "Không thể khởi động trình hố trợ X (X server - giao diện đồ họa). Có lẽ chưa " "thiết lập nó cho đúng. Bạn cần đăng nhập vào bàn giao tiếp và thực hiện lại " "trình cấu hình X. Sau đó hãy khởi động lại GDM." -#: ../config/gettextfoo.h:4 +#:../config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." -msgstr "" -"Bạn có muốn thử thực hiện trình cấu hình X không? Chú ý là bạn sẽ cần mật " +msgstr "Bạn có muốn thử thực hiện trình cấu hình X không? Chú ý là bạn sẽ cần mật " "khẩu chủ để làm như thế." -#: ../config/gettextfoo.h:5 +#:../config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Hãy gõ mật khẩu chủ (người dùng ưu tiên)." -#: ../config/gettextfoo.h:6 +#:../config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Sẽ thử khởi động lại trình phục vụ X." -#: ../config/gettextfoo.h:7 +#:../config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "Sẽ tắt tạm trình phục vụ X. Hãy khởi động GDM khi đã cấu hình xong." -#: ../config/gettextfoo.h:8 +#:../config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" -msgstr "" -"Không thể khởi động trình phục vụ X (giao diện đồ họa). Có lẽ chưa thiết lập " +msgstr "Không thể khởi động trình phục vụ X (giao diện đồ họa). Có lẽ chưa thiết lập " "nó cho đúng. Bạn có muốn xem các dữ liệu xuất do trình phục vụ X để giải " "quyết vấn đề không?" -#: ../config/gettextfoo.h:9 +#:../config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" -msgstr "" -"Bạn cũng có muốn xem các dữ liệu xuất chi tiết do trình phục vụ X không?" +msgstr "Bạn cũng có muốn xem các dữ liệu xuất chi tiết do trình phục vụ X không?" -#: ../config/gettextfoo.h:10 +#:../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" -msgstr "" -"Không thể khởi động trình phục vụ X (giao diên đồ họa). Có lẽ thiết bị trỏ " +msgstr "Không thể khởi động trình phục vụ X (giao diên đồ họa). Có lẽ thiết bị trỏ " "(con chuột) chưa được cấu hình đúng. Bạn có muốn xem các dữ liệu xuất do " "trình phục vụ X để giải quyết vấn đề không?" -#: ../config/gettextfoo.h:11 ../config/gettextfoo.h:12 +#:../config/gettextfoo.h:11 ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." -msgstr "" -"Bạn có muốn thử thực hiện trình cấu hình con chuột không? Chú ý rằng bạn sẽ " +msgstr "Bạn có muốn thử thực hiện trình cấu hình con chuột không? Chú ý rằng bạn sẽ " "cần mật khẩu chủ để làm như thế." -#: ../config/gettextfoo.h:13 +#:../config/gettextfoo.h:13 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" -msgstr "" -"Đây là phiên làm việc xterm dự phòng. Các cửa sổ sẽ có tiêu điểm chỉ khi bạn " +msgstr "Đây là phiên làm việc xterm dự phòng. Các cửa sổ sẽ có tiêu điểm chỉ khi bạn " "di chuyển con trỏ trên chúng. Để thoát khỏi chế độ này thì hãy nhập 'exit' " "vào cửa sổ bên trái, góc trên." -#: ../config/gettextfoo.h:14 +#:../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" -msgstr "" -"Không thể khởi động phiên làm việc của bạn, vì thế khởi động phiên làm việc " +msgstr "Không thể khởi động phiên làm việc của bạn, vì thế khởi động phiên làm việc " "xterm dự phòng. Các cửa sổ sẽ có tiêu điểm chỉ khi bạn di chuyển con trỏ " "trên chúng. Để thoát khỏi chế độ này thì hãy nhập 'exit' vào cửa sổ bên " "trái, góc trên." -#: ../config/gnome.desktop.in.h:1 +#:../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" -#: ../config/gnome.desktop.in.h:2 +#:../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Phiên làm việc này đăng nhập bạn vào GNOME" -#: ../daemon/auth.c:66 -#, c-format +#:../daemon/auth.c:67 +#,c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: không thể ghi mục xác thực mới: %s" -#: ../daemon/auth.c:69 -#, c-format +#:../daemon/auth.c:70 +#,c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" -msgstr "" -"%s: không thể ghi mục xác thực mới. Có lẽ do hết sức chứa còn rảnh trên đĩa." +msgstr "%s: không thể ghi mục xác thực mới. Có lẽ do hết sức chứa còn rảnh trên đĩa." -#: ../daemon/auth.c:74 -#, c-format +#:../daemon/auth.c:75 +#,c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" -msgstr "" -"GDM không thể ghi mục xác thực mới vào đĩa. Có lẽ do hết sức chứa còn rảnh " +msgstr "GDM không thể ghi mục xác thực mới vào đĩa. Có lẽ do hết sức chứa còn rảnh " "trên đĩa. %s%s" -#: ../daemon/auth.c:204 -#, c-format +#:../daemon/auth.c:205 +#,c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: không thể tạo tập tin cookie mới trong %s" -#: ../daemon/auth.c:228 ../daemon/auth.c:245 ../daemon/auth.c:879 -#, c-format +#:../daemon/auth.c:229 ../daemon/auth.c:246 ../daemon/auth.c:880 +#,c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: không thể mở %s một cách an toàn" -#. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway -#: ../daemon/auth.c:677 ../daemon/auth.c:717 -#, c-format +#.Really no need to clean up here - this process is a goner anyway +#:../daemon/auth.c:678 ../daemon/auth.c:718 +#,c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: không thể mở tập tin cookie %s" -#: ../daemon/auth.c:698 -#, c-format +#:../daemon/auth.c:699 +#,c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: không thể khóa tập tin cookie %s" -#: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770 -#, c-format +#:../daemon/auth.c:749 ../daemon/auth.c:771 +#,c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: không thể ghi cookie" -#: ../daemon/auth.c:855 -#, c-format +#:../daemon/auth.c:856 +#,c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: bỏ qua tập tin cookie đáng ngờ %s" -#: ../daemon/auth.c:898 ../daemon/gdm.c:2124 ../daemon/gdm.c:2480 -#, c-format +#:../daemon/auth.c:899 ../daemon/gdm.c:2122 ../daemon/gdm.c:2478 +#,c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Không thể ghi vào %s: %s" -#. This means we have no clue what's happening, -#. * it's not X server crashing as we would have -#. * cought that elsewhere. Things are just -#. * not working out, so tell the user. -#. * However this may have been caused by a malicious local user -#. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm -#. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, -#. * that should give people ample time to stop gdm if needed, -#. * or just wait for the stupid malicious user to get bored -#. * and go away -#: ../daemon/display.c:111 -#, c-format +#.This means we have no clue what's happening, +#.* it's not X server crashing as we would have +#.* cought that elsewhere. Things are just +#.* not working out, so tell the user. +#.* However this may have been caused by a malicious local user +#.* zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm +#.* to stop working completely so just wait for 2 minutes, +#.* that should give people ample time to stop gdm if needed, +#.* or just wait for the stupid malicious user to get bored +#.* and go away +#:../daemon/display.c:111 +#,c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." -msgstr "" -"Máy phục vụ hiển thị đã bị tắt khoảng 6 lần trong vòng 90 giây trước, có lẽ có gì " -"đó rất xấu đang xảy ra. Sẽ đợi khoảng 2 phút trước khi thử lại trên bộ trình " -"bày %s." +msgstr "Máy phục vụ hiển thị đã bị tắt khoảng 6 lần trong vòng 90 giây trước, có lẽ " +"có gì đó rất xấu đang xảy ra. Sẽ đợi khoảng 2 phút trước khi thử lại trên bộ " +"trình bày %s." -#: ../daemon/display.c:257 -#, c-format +#:../daemon/display.c:257 +#,c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: không tạo được ống dẫn." -#: ../daemon/display.c:333 -#, c-format +#:../daemon/display.c:333 +#,c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: lỗi tạo tiến trình con GDM phụ cho %s" -#: ../daemon/errorgui.c:356 -#, c-format +#:../daemon/errorgui.c:356 +#,c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s không phải là tập tin bình thường.\n" -#: ../daemon/errorgui.c:373 +#:../daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" -msgstr "" -"\n" +msgstr "\n" "... Tập tin quá dài để hiển thị ...\n" -#: ../daemon/errorgui.c:382 -#, c-format +#:../daemon/errorgui.c:382 +#,c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "không thể mở %s" -#: ../daemon/errorgui.c:494 ../daemon/errorgui.c:635 ../daemon/errorgui.c:743 -#: ../daemon/errorgui.c:861 -#, c-format +#:../daemon/errorgui.c:494 ../daemon/errorgui.c:635 ../daemon/errorgui.c:743 +#:../daemon/errorgui.c:861 +#,c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: không thể tạo tiến trình con để hiển thị hộp thoại lỗi/thông tin" -#: ../daemon/filecheck.c:64 -#, c-format +#:../daemon/filecheck.c:64 +#,c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: không có thư mục %s" -#: ../daemon/filecheck.c:76 ../daemon/filecheck.c:118 -#: ../daemon/filecheck.c:180 -#, c-format +#:../daemon/filecheck.c:76 ../daemon/filecheck.c:118 +#:../daemon/filecheck.c:180 +#,c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%1$s: người dùng có uid %3$d không sở hữu %2$s." -#: ../daemon/filecheck.c:82 ../daemon/filecheck.c:125 -#, c-format +#:../daemon/filecheck.c:82 ../daemon/filecheck.c:125 +#,c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s cho phép nhóm có quyền ghi." -#: ../daemon/filecheck.c:88 -#, c-format +#:../daemon/filecheck.c:88 +#,c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s cho phép những người khác có quyền ghi." -#: ../daemon/filecheck.c:103 ../daemon/filecheck.c:168 -#, c-format +#:../daemon/filecheck.c:103 ../daemon/filecheck.c:168 +#,c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s không tồn tại nhưng lẽ ra phải tồn tại." -#: ../daemon/filecheck.c:111 ../daemon/filecheck.c:174 -#, c-format +#:../daemon/filecheck.c:111 ../daemon/filecheck.c:174 +#,c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s không phải là tập tin bình thường." -#: ../daemon/filecheck.c:132 -#, c-format +#:../daemon/filecheck.c:132 +#,c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s cho phép nhóm/những người khác có quyền ghi." -#: ../daemon/filecheck.c:139 ../daemon/filecheck.c:192 -#, c-format +#:../daemon/filecheck.c:139 ../daemon/filecheck.c:192 +#,c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s lớn hơn cỡ tối đa quản trị hệ thống cho phép." -#: ../daemon/gdm-net.c:271 -#, c-format +#:../daemon/gdm-net.c:271 +#,c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: không thể tạo ổ cắm" -#: ../daemon/gdm-net.c:302 -#, c-format +#:../daemon/gdm-net.c:302 +#,c-format msgid "%s: Could not bind socket" -msgstr "%s: không thể đóng kết ổ cắm " +msgstr "%s: không thể đóng kết ổ cắm" -#: ../daemon/gdm-net.c:388 -#, c-format +#:../daemon/gdm-net.c:388 +#,c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: không thể tạo FIFO (gõ trước, xuất trước)" -#: ../daemon/gdm-net.c:396 -#, c-format +#:../daemon/gdm-net.c:396 +#,c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: không thể mở FIFO (gõ trước, xuất trước)" -#: ../daemon/gdm.c:308 -#, c-format +#:../daemon/gdm.c:306 +#,c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." -msgstr "" -"Thư mục Server Authorization (xác nhận máy phục vụ/trình nền — daemon/" +msgstr "Thư mục Server Authorization (xác nhận máy phục vụ/trình nền — daemon/" "ServAuthDir) được đặt là « %s » nhưng nó không tồn tại. Hãy sửa cấu hình GDM " "và khởi động lại GDM." -#: ../daemon/gdm.c:316 -#, c-format +#:../daemon/gdm.c:314 +#,c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." -msgstr "" -"%s: thư mục Authdir (thư mục xác nhận) « %s » không tồn tại nên hùy bỏ." +msgstr "%s: thư mục Authdir (thư mục xác nhận) « %s » không tồn tại nên hùy bỏ." -#: ../daemon/gdm.c:321 -#, c-format +#:../daemon/gdm.c:319 +#,c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." -msgstr "" -"Thư mục Server Authorization (xác nhận máy phục vụ/trình nền - daemon/" +msgstr "Thư mục Server Authorization (xác nhận máy phục vụ/trình nền - daemon/" "ServAuthDir) được đặt là « %s » nhưng nó không phải là một thư mục. Hãy sửa " "cấu hình GDM và khởi động lại GDM." -#: ../daemon/gdm.c:329 -#, c-format +#:../daemon/gdm.c:327 +#,c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." -msgstr "" -"%s: thư mục Authdir (thư mục xác nhận) « %s » không phải là một thư mục nên " -"hủy bỏ." +msgstr "%s: thư mục Authdir (thư mục xác nhận) « %s » không phải là một thư mục nên hủy bỏ." -#: ../daemon/gdm.c:342 -#, c-format +#:../daemon/gdm.c:340 +#,c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." -msgstr "" -"%s: thư mục Logdir « %s » (thư mục bản ghi) không tồn tại hoặc không phải là " -"thư mục nên dùng ServAuthDir « %s »." +msgstr "%s: thư mục Logdir « %s » (thư mục bản ghi) không tồn tại hoặc không phải là thư mục nên dùng ServAuthDir « %s »." -#: ../daemon/gdm.c:378 -#, c-format +#:../daemon/gdm.c:376 +#,c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: không có tập tin cấu hình GDM: « %s » nên dùng mặc định." -#: ../daemon/gdm.c:460 -#, c-format +#:../daemon/gdm.c:458 +#,c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession rỗng nên dùng « %s/gdm/Xsession »." -#: ../daemon/gdm.c:514 -#, c-format +#:../daemon/gdm.c:512 +#,c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: không tìm thấy trình phục vụ X chuẩn nên dùng cái thay thế." -#: ../daemon/gdm.c:556 -#, c-format +#:../daemon/gdm.c:554 +#,c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "%s: XDMCP được bật trong khi không có hỗ trợ XDMCP nên tắt XDMCP." -#: ../daemon/gdm.c:569 -#, c-format +#:../daemon/gdm.c:567 +#,c-format msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" -msgstr "" -"%s: người chủ (root) không thể đăng nhập tự động nên tắt chức năng tự động " -"đăng nhập." +msgstr "%s: người chủ (root) không thể đăng nhập tự động nên tắt chức năng tự động đăng nhập." -#: ../daemon/gdm.c:582 -#, c-format +#:../daemon/gdm.c:580 +#,c-format msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" -msgstr "" -"%s: người chủ (root) không thể đăng nhập tự động nên tắt chức năng đăng nhập " -"định thời." +msgstr "%s: người chủ (root) không thể đăng nhập tự động nên tắt chức năng đăng nhập định thời." -#: ../daemon/gdm.c:588 -#, c-format +#:../daemon/gdm.c:586 +#,c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." -msgstr "" -"%s: TimedLoginDelay (chậm trễ đăng nhập định thời) nhỏ hơn 5 nên chỉnh lại " -"bằng 5." +msgstr "%s: TimedLoginDelay (chậm trễ đăng nhập định thời) nhỏ hơn 5 nên chỉnh lại bằng 5." -#: ../daemon/gdm.c:598 -#, c-format +#:../daemon/gdm.c:596 +#,c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: chưa xác định trình chào mừng." -#: ../daemon/gdm.c:601 -#, c-format +#:../daemon/gdm.c:599 +#,c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: chưa xác định trình chào mừng từ xa." -#: ../daemon/gdm.c:605 -#, c-format +#:../daemon/gdm.c:603 +#,c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: chưa xác định thư mục phiên làm việc." -#: ../daemon/gdm.c:630 -#, c-format +#:../daemon/gdm.c:628 +#,c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: lệnh máy phục vụ rỗng nên dùng lệnh chuẩn." -#: ../daemon/gdm.c:673 -#, c-format +#:../daemon/gdm.c:671 +#,c-format msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" msgstr "%s: số hiệu bộ trình bày %d đang được dùng nên dùng số %d." -#: ../daemon/gdm.c:692 -#, c-format +#:../daemon/gdm.c:690 +#,c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" -msgstr "" -"%s: dòng máy phục vụ không hợp lệ trong tập tin cấu hình nên bỏ qua nó." +msgstr "%s: dòng máy phục vụ không hợp lệ trong tập tin cấu hình nên bỏ qua nó." -#: ../daemon/gdm.c:704 ../daemon/gdm.c:744 -#, c-format +#:../daemon/gdm.c:702 ../daemon/gdm.c:742 +#,c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP đã tắt và chưa định nghĩa máy phục vụ tĩnh nào nên hủy bỏ." -#. start -#. server uid -#: ../daemon/gdm.c:722 -#, c-format +#.start +#.server uid +#:../daemon/gdm.c:720 +#,c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" -msgstr "" -"%s: XDMCP đã tắt và chưa định nghĩa máy phục vụ tĩnh nào. Thêm « %s » vào « :" +msgstr "%s: XDMCP đã tắt và chưa định nghĩa máy phục vụ tĩnh nào. Thêm « %s » vào « :" "%d » để cho phép cấu hình." -#: ../daemon/gdm.c:737 +#:../daemon/gdm.c:735 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." -msgstr "" -"XDMCP đã tắt mà GDM lại không tìm thấy máy phục vụ tĩnh nào để khởi động. " +msgstr "XDMCP đã tắt mà GDM lại không tìm thấy máy phục vụ tĩnh nào để khởi động. " "Hủy bỏ. Hãy sửa cấu hình và khởi động lại GDM." -#: ../daemon/gdm.c:761 -#, c-format +#:../daemon/gdm.c:759 +#,c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." -msgstr "" -"Không có người dùng GDM « %s ». Hãy sửa cấu hình GDM và khởi động lại GDM." +msgstr "Không có người dùng GDM « %s ». Hãy sửa cấu hình GDM và khởi động lại GDM." -#: ../daemon/gdm.c:768 -#, c-format +#:../daemon/gdm.c:766 +#,c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: không thể tìm thấy người dùng GDM « %s » nên hủy bỏ." -#: ../daemon/gdm.c:775 +#:../daemon/gdm.c:773 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." -msgstr "" -"Người dùng GDM được đặt là người chủ (root), nhưng không cho phép sự gán này " +msgstr "Người dùng GDM được đặt là người chủ (root), nhưng không cho phép sự gán này " "vì rủi ro bảo mật. Hãy sửa cấu hình GDM và khởi động lại GDM." -#: ../daemon/gdm.c:783 -#, c-format +#:../daemon/gdm.c:781 +#,c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: người dùng GDM không thể là người chủ (root) nên hủy bỏ." -#: ../daemon/gdm.c:790 -#, c-format +#:../daemon/gdm.c:788 +#,c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." -msgstr "" -"Không có người dùng GDM « %s ». Hãy sửa cấu hình GDM và khởi động lại GDM." +msgstr "Không có người dùng GDM « %s ». Hãy sửa cấu hình GDM và khởi động lại GDM." -#: ../daemon/gdm.c:797 -#, c-format +#:../daemon/gdm.c:795 +#,c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: không thể tìm thấy nhóm GDM « %s » nên hủy bỏ." -#: ../daemon/gdm.c:804 +#:../daemon/gdm.c:802 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." -msgstr "" -"Nhóm GDM được đặt là người chủ (root), nhưng không cho phép sự gán này vì " +msgstr "Nhóm GDM được đặt là người chủ (root), nhưng không cho phép sự gán này vì " "rủi ro bảo mật. Hãy sửa cấu hình GDM và khởi động lại GDM." -#: ../daemon/gdm.c:812 -#, c-format +#:../daemon/gdm.c:810 +#,c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: nhóm GDM không thể là người chủ (root) nên hủy bỏ." -#: ../daemon/gdm.c:827 -#, c-format +#:../daemon/gdm.c:825 +#,c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" -msgstr "" -"%s: không tìm thấy trình chào mừng, hoặc người dùng GDM không thể thực hiện " -"trình ấy." +msgstr "%s: không tìm thấy trình chào mừng, hoặc người dùng GDM không thể thực hiện trình ấy." -#: ../daemon/gdm.c:834 -#, c-format +#:../daemon/gdm.c:832 +#,c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" -msgstr "" -"%s: không tìm thấy trình chào mừng từ xa, hoặc người dùng GDM không thể thực " -"hiện trình ấy." +msgstr "%s: không tìm thấy trình chào mừng từ xa, hoặc người dùng GDM không thể thực hiện trình ấy." -#: ../daemon/gdm.c:845 -#, c-format +#:../daemon/gdm.c:843 +#,c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" -msgstr "" -"%s: không tìm thấy bộ chọn lựa, hoặc người dùng GDM không thể thực hiện bộ " -"ấy." +msgstr "%s: không tìm thấy bộ chọn lựa, hoặc người dùng GDM không thể thực hiện bộ ấy." -#: ../daemon/gdm.c:854 +#:../daemon/gdm.c:852 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "Chưa xác định daemon/ServAuthDir trong tập tin cấu hình GDM." -#: ../daemon/gdm.c:856 -#, c-format +#:../daemon/gdm.c:854 +#,c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: chưa xác định daemon/ServAuthDir." -#: ../daemon/gdm.c:880 -#, c-format +#:../daemon/gdm.c:878 +#,c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." -msgstr "" -"Thư mục Server Authorization (xác nhận máy phục vụ — daemon/ServAuthDir) " -"được đặt là « %s » nhưng không được sở hữu bởi người dùng « %s » và nhóm « %" -"s ». Hãy sửa quyền sơ hứu hay cấu hình GDM và khởi động lại GDM." +msgstr "Thư mục Server Authorization (xác nhận máy phục vụ — daemon/ServAuthDir) " +"được đặt là « %s » nhưng không được sở hữu bởi người dùng « %s » và nhóm « %s ». Hãy sửa quyền sơ hứu hay cấu hình GDM và khởi động lại GDM." -#: ../daemon/gdm.c:890 -#, c-format +#:../daemon/gdm.c:888 +#,c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." -msgstr "" -"%s: thư mục Authdir %s không được sở hũu bởi người dùng %s, nhóm %s nên hủy " -"bỏ." +msgstr "%s: thư mục Authdir %s không được sở hũu bởi người dùng %s, nhóm %s nên hủy bỏ." -#: ../daemon/gdm.c:896 -#, c-format +#:../daemon/gdm.c:894 +#,c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." -msgstr "" -"Thư mục Server Authorization (xác nhận máy phục vụ — daemon/ServAuthDir) " +msgstr "Thư mục Server Authorization (xác nhận máy phục vụ — daemon/ServAuthDir) " "được đặt là « %s » nhưng quyền truy nhập của nó không đúng, quyền truy nhập " "nên là « %o ». Hãy sửa quyền hay cấu hình GDM và khởi động lại GDM." -#: ../daemon/gdm.c:907 -#, c-format +#:../daemon/gdm.c:905 +#,c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." -msgstr "" -"%s: thư mục Authdir %s có quyền truy nhập %o không đúng: nên là %o. Hủy bỏ." +msgstr "%s: thư mục Authdir %s có quyền truy nhập %o không đúng: nên là %o. Hủy bỏ." -#. FIXME: how to handle this? -#: ../daemon/gdm.c:963 ../daemon/gdm.c:971 ../daemon/gdm.c:2255 -#: ../daemon/gdm.c:2263 -#, c-format +#.FIXME: how to handle this? +#:../daemon/gdm.c:961 ../daemon/gdm.c:969 ../daemon/gdm.c:2253 +#:../daemon/gdm.c:2261 +#,c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" -msgstr "" -"Không thể ghi tập tin PID « %s », có thể do hết sức chứa còn rảnh trên đĩa. " -"Lỗi: %s\n" +msgstr "Không thể ghi tập tin PID « %s », có thể do hết sức chứa còn rảnh trên đĩa. Lỗi: %s\n" -#: ../daemon/gdm.c:965 ../daemon/gdm.c:973 ../daemon/gdm.c:2257 -#: ../daemon/gdm.c:2265 -#, c-format +#:../daemon/gdm.c:963 ../daemon/gdm.c:971 ../daemon/gdm.c:2255 +#:../daemon/gdm.c:2263 +#,c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" -msgstr "" -"Không thể ghi tập tin PID « %s », có thể do hết sức chứa còn rảnh trên đĩa. " -"Lỗi: %s" +msgstr "Không thể ghi tập tin PID « %s », có thể do hết sức chứa còn rảnh trên đĩa. Lỗi: %s" -#: ../daemon/gdm.c:983 -#, c-format +#:../daemon/gdm.c:981 +#,c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: lỗi fork() (tạo tiến trình con)." -#. should never happen -#: ../daemon/gdm.c:986 ../daemon/slave.c:3652 -#, c-format +#.should never happen +#:../daemon/gdm.c:984 ../daemon/slave.c:3642 +#,c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: lỗi setsid(): %s." -#: ../daemon/gdm.c:1173 -#, c-format +#:../daemon/gdm.c:1171 +#,c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: thử dùng bộ hỗ trợ X dự phòng %s" -#: ../daemon/gdm.c:1191 -#, c-format +#:../daemon/gdm.c:1189 +#,c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: đang chạy tập lệnh XKeepsCrashing (X cứ bẻ khóa)." -#: ../daemon/gdm.c:1311 +#:../daemon/gdm.c:1309 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." -msgstr "" -"Không thể khởi động trình phục vụ X (X server: giao diện đồ họa). Có lẽ chưa " +msgstr "Không thể khởi động trình phục vụ X (X server: giao diện đồ họa). Có lẽ chưa " "thiết lập nó cho đúng. Bạn cần đăng nhập vào bàn giao tiếp và thực hiện lại " "trình cấu hình X. Sau đó hãy khởi động lại GDM." -#. else { -#. * At this point .... screw the user, we don't know how to -#. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog -#. * reading will do him good -#. * } -#: ../daemon/gdm.c:1323 -#, c-format +#.else { +#.* At this point .... screw the user, we don't know how to +#.* talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog +#.* reading will do him good +#.* } +#:../daemon/gdm.c:1321 +#,c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" -msgstr "" -"Lỗi khi khởi động bộ hỗ trợ X vài lần trong khoảng thời gian ngắn; tắt bộ " +msgstr "Lỗi khi khởi động bộ hỗ trợ X vài lần trong khoảng thời gian ngắn; tắt bộ " "trình bày %s" -#: ../daemon/gdm.c:1331 ../daemon/gdm.c:3050 +#:../daemon/gdm.c:1329 ../daemon/gdm.c:3048 msgid "Master suspending..." msgstr "Máy chính tạm dừng hoạt động..." -#: ../daemon/gdm.c:1385 -#, c-format +#:../daemon/gdm.c:1383 +#,c-format msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "Hệ thống đang khởi động lại, hãy chờ ..." -#: ../daemon/gdm.c:1387 -#, c-format +#:../daemon/gdm.c:1385 +#,c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Hệ thống đang tắt, hãy chờ ..." -#: ../daemon/gdm.c:1398 +#:../daemon/gdm.c:1396 msgid "Master halting..." msgstr "Máy chính ngừng hoạt động..." -#: ../daemon/gdm.c:1411 -#, c-format +#:../daemon/gdm.c:1409 +#,c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: lỗi khi ngừng: %s" -#: ../daemon/gdm.c:1420 +#:../daemon/gdm.c:1418 msgid "Master rebooting..." msgstr "Máy chính khởi động lại..." -#: ../daemon/gdm.c:1433 -#, c-format +#:../daemon/gdm.c:1431 +#,c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s: lỗi khởi động lại: %s" -#: ../daemon/gdm.c:1534 -#, c-format +#:../daemon/gdm.c:1532 +#,c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" -msgstr "" -"Yêu cầu khởi động lại hoặc ngắt máy khi không có trình đơn hệ thống trên bộ " -"trình bày %s" +msgstr "Yêu cầu khởi động lại hoặc ngắt máy khi không có trình đơn hệ thống trên bộ trình bày %s" -#: ../daemon/gdm.c:1543 -#, c-format +#:../daemon/gdm.c:1541 +#,c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-static display %s" -msgstr "" -"Yêu cầu khởi động lại, khởi động máy lại, hoặc ngắt máy từ bộ trình bày " -"không tĩnh %s." +msgstr "Yêu cầu khởi động lại, khởi động máy lại, hoặc ngắt máy từ bộ trình bày không tĩnh %s." -#. Bury this display for good -#: ../daemon/gdm.c:1609 -#, c-format +#.Bury this display for good +#:../daemon/gdm.c:1607 +#,c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: hủy bỏ bộ trình bày %s" -#: ../daemon/gdm.c:1760 +#:../daemon/gdm.c:1758 msgid "GDM restarting ..." msgstr "Khởi động lại GDM ..." -#: ../daemon/gdm.c:1764 +#:../daemon/gdm.c:1762 msgid "Failed to restart self" msgstr "Lỗi khi khởi động chính nó lại" -#. FIXME: note that this could mean out of memory -#: ../daemon/gdm.c:1838 +#.FIXME: note that this could mean out of memory +#:../daemon/gdm.c:1836 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" -msgstr "" -"daemon (trình nền) chính: nhận được SIGABRT, vài thứ đang trở nên rất xấu. " -"Tắt ngay." +msgstr "daemon (trình nền) chính: nhận được SIGABRT, vài thứ đang trở nên rất xấu. Tắt ngay." -#: ../daemon/gdm.c:1996 +#:../daemon/gdm.c:1994 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Đừng tạo tiến trình con vào nền" -#: ../daemon/gdm.c:1998 +#:../daemon/gdm.c:1996 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Không có máy phục vụ bàn giao tiếp (tĩnh) cần chạy." -#: ../daemon/gdm.c:2000 ../gui/gdmsetup.c:4556 +#:../daemon/gdm.c:1998 ../gui/gdmsetup.c:4596 msgid "Alternative configuration file" msgstr "Tập tin cấu hình thay thế" -#: ../daemon/gdm.c:2000 ../gui/gdmsetup.c:4556 +#:../daemon/gdm.c:1998 ../gui/gdmsetup.c:4596 msgid "CONFIGFILE" msgstr "TẬP_TIN_CẤU_HÌNH" -#: ../daemon/gdm.c:2002 +#:../daemon/gdm.c:2000 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Bảo quản các biến LD_*" -#: ../daemon/gdm.c:2004 +#:../daemon/gdm.c:2002 msgid "Print GDM version" msgstr "In ra phiên bản GDM" -#: ../daemon/gdm.c:2006 +#:../daemon/gdm.c:2004 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" -msgstr "" -"Khởi động máy phục vụ X đầu tiên, sau đó ngừng cho tới khi có GO trong FIFO" +msgstr "Khởi động máy phục vụ X đầu tiên, sau đó ngừng cho tới khi có GO trong FIFO" -#: ../daemon/gdm.c:2113 ../daemon/gdm.c:2449 -#, c-format +#:../daemon/gdm.c:2111 ../daemon/gdm.c:2447 +#,c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Không thể mở %s để ghi" -#: ../daemon/gdm.c:2170 ../gui/gdmchooser.c:2059 -#, c-format +#:../daemon/gdm.c:2168 ../gui/gdmchooser.c:2017 +#,c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" -msgstr "" -"Lỗi với tùy chọn %s: %s.\n" +msgstr "Lỗi với tùy chọn %s: %s.\n" "Hãy chạy lệnh '%s --help' (trợ giúp) để xem danh sách đầy đủ các tùy chọn " "dòng lệnh sẵn có.\n" -#: ../daemon/gdm.c:2193 +#:../daemon/gdm.c:2191 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Chỉ có người chủ muốn chạy gdm thôi.\n" -#: ../daemon/gdm.c:2209 ../daemon/gdm.c:2213 ../daemon/gdm.c:2288 -#: ../daemon/gdm.c:2292 ../daemon/gdm.c:2296 ../daemon/gdm.c:2300 -#: ../daemon/gdm.c:2310 ../daemon/gdm.c:2316 ../daemon/gdm.c:2327 -#: ../daemon/misc.c:1746 ../daemon/misc.c:1750 ../daemon/misc.c:1754 -#: ../daemon/misc.c:1761 ../daemon/misc.c:1765 ../daemon/misc.c:1769 -#: ../daemon/server.c:531 ../daemon/server.c:544 ../daemon/slave.c:821 -#: ../daemon/slave.c:835 ../daemon/slave.c:845 ../daemon/slave.c:855 -#: ../daemon/slave.c:867 ../gui/gdmchooser.c:1938 ../gui/gdmchooser.c:1941 -#: ../gui/gdmchooser.c:1944 ../gui/gdmlogin.c:3821 ../gui/gdmlogin.c:3831 -#: ../gui/gdmlogin.c:3836 ../gui/greeter/greeter.c:1298 -#: ../gui/greeter/greeter.c:1306 ../gui/greeter/greeter.c:1309 -#, c-format +#:../daemon/gdm.c:2207 ../daemon/gdm.c:2211 ../daemon/gdm.c:2286 +#:../daemon/gdm.c:2290 ../daemon/gdm.c:2294 ../daemon/gdm.c:2298 +#:../daemon/gdm.c:2308 ../daemon/gdm.c:2314 ../daemon/gdm.c:2325 +#:../daemon/misc.c:1746 ../daemon/misc.c:1750 ../daemon/misc.c:1754 +#:../daemon/misc.c:1761 ../daemon/misc.c:1765 ../daemon/misc.c:1769 +#:../daemon/server.c:531 ../daemon/server.c:544 ../daemon/slave.c:832 +#:../daemon/slave.c:846 ../daemon/slave.c:856 ../daemon/slave.c:866 +#:../daemon/slave.c:878 ../gui/gdmchooser.c:1926 ../gui/gdmchooser.c:1929 +#:../gui/gdmchooser.c:1932 ../gui/gdmlogin.c:3738 ../gui/gdmlogin.c:3748 +#:../gui/gdmlogin.c:3753 ../gui/greeter/greeter.c:1279 +#:../gui/greeter/greeter.c:1287 ../gui/greeter/greeter.c:1290 +#,c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: gặp lỗi khi thiết lập trình quản lý tín hiệu %s: %s" -#: ../daemon/gdm.c:2237 +#:../daemon/gdm.c:2235 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "GDM lại đang chạy nên hủy bỏ." -#: ../daemon/gdm.c:2336 -#, c-format +#:../daemon/gdm.c:2334 +#,c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: gặp lỗi khi thiết lập trình quản lý tín hiệu CHLD." -#: ../daemon/gdm.c:3464 +#:../daemon/gdm.c:3462 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "Yêu cầu ĐỘNG bị từ chối: không xác thực được" -#: ../daemon/gdm.c:4002 ../daemon/gdm.c:4020 ../daemon/gdm.c:4349 -#: ../daemon/gdm.c:4402 ../daemon/gdm.c:4456 ../daemon/gdm.c:4500 -#: ../daemon/gdm.c:4526 -#, c-format +#:../daemon/gdm.c:4000 ../daemon/gdm.c:4018 ../daemon/gdm.c:4345 +#:../daemon/gdm.c:4398 ../daemon/gdm.c:4452 ../daemon/gdm.c:4496 +#:../daemon/gdm.c:4522 +#,c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "Yêu cầu %s bị từ chối: không xác thực được" -#. Don't print the name to syslog as it might be -#. * long and dangerous -#: ../daemon/gdm.c:4038 +#.Don't print the name to syslog as it might be +#.* long and dangerous +#:../daemon/gdm.c:4036 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "Yêu cầu kiểu máy phục vụ lạ, nên dùng máy phục vụ chuẩn." -#: ../daemon/gdm.c:4042 -#, c-format +#:../daemon/gdm.c:4040 +#,c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." -msgstr "" -"Máy phục vụ được yêu cầu « %s » không thể được dùng như là máy phục vụ mềm, " +msgstr "Máy phục vụ được yêu cầu « %s » không thể được dùng như là máy phục vụ mềm, " "nên dùng máy chủ chuẩn." -#. Translators, don't translate the 'y' and 'n' -#: ../daemon/misc.c:750 +#.Translators, don't translate the 'y' and 'n' +#:../daemon/misc.c:750 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Có hay n = Không? →" -#: ../daemon/misc.c:1114 -#, c-format +#:../daemon/misc.c:1114 +#,c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: không thể lấy địa chỉ cục bộ." -#: ../daemon/misc.c:1266 -#, c-format +#:../daemon/misc.c:1266 +#,c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Không thể setgid %d nên hủy bỏ." -#: ../daemon/misc.c:1271 -#, c-format +#:../daemon/misc.c:1271 +#,c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "Lỗi initgroups() cho %s nên hủy bỏ." -#: ../daemon/misc.c:1508 ../daemon/misc.c:1522 -#, c-format +#:../daemon/misc.c:1508 ../daemon/misc.c:1522 +#,c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: lỗi khi thiết lập tín hiệu %d thành %s." -#: ../daemon/misc.c:2415 -#, c-format +#:../daemon/misc.c:2415 +#,c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" -msgstr "" -"Lần đăng nhập cuối:\n" +msgstr "Lần đăng nhập cuối:\n" "%s" -#: ../daemon/server.c:160 +#:../daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Không thể khởi động bàn giao tiếp dự phòng." -#: ../daemon/server.c:350 -#, c-format +#:../daemon/server.c:350 +#,c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" -msgstr "" -"Đã có một trình phục vụ X đang chạy trên bộ trình bày %s. Nên thử một số " +msgstr "Đã có một trình phục vụ X đang chạy trên bộ trình bày %s. Nên thử một số " "hiệu trình bày khác? Nếu không thì sẽ khởi động máy phục vụ trên %s một lần " "nữa. %s" -#: ../daemon/server.c:358 +#:../daemon/server.c:358 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" -msgstr "" -" (Bạn có thể chuyển qua bàn giao tiếp bằng cách nhấn tổ hợp phím Ctrl-Alt " +msgstr " (Bạn có thể chuyển qua bàn giao tiếp bằng cách nhấn tổ hợp phím Ctrl-Alt " "kèm theo một phím chức năng, ví dụ Ctrl-Alt-F7 sẽ chuyển sang bàn giao tiếp " "7. Trình phục vụ X thường chạy trên bàn giao tiếp 7 hoặc cao hơn.)" -#: ../daemon/server.c:404 -#, c-format +#:../daemon/server.c:404 +#,c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Xnest không mở được bộ trình bày « %s »" -#: ../daemon/server.c:435 -#, c-format +#:../daemon/server.c:435 +#,c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Bộ trình bày %s quá bận. Có một trình phục vụ X khác đang chạy." -#: ../daemon/server.c:519 -#, c-format +#:../daemon/server.c:519 +#,c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: gặp lỗi khi mở ống dẫn: %s" -#: ../daemon/server.c:707 -#, c-format +#:../daemon/server.c:707 +#,c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: lỗi kết nối đến bộ trình bày mẹ « %s »." -#. Send X too busy -#: ../daemon/server.c:847 -#, c-format +#.Send X too busy +#:../daemon/server.c:847 +#,c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: không tìm thấy một số hiệu trình bày chưa dùng." -#: ../daemon/server.c:874 -#, c-format +#:../daemon/server.c:874 +#,c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: bộ trình bày %s quá bận nên thử một số hiệu trình bày khác." -#: ../daemon/server.c:983 -#, c-format +#:../daemon/server.c:983 +#,c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Lệnh máy phục vụ '%s' không hợp lệ" -#: ../daemon/server.c:988 -#, c-format +#:../daemon/server.c:988 +#,c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "Không tìm thấy trình phục vụ tên « %s » nên dùng trình chuẩn." -#: ../daemon/server.c:1165 -#, c-format +#:../daemon/server.c:1165 +#,c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: không thể mở tập tin bản ghi cho bộ trình bày %s." -#: ../daemon/server.c:1177 ../daemon/server.c:1183 ../daemon/server.c:1188 -#, c-format +#:../daemon/server.c:1177 ../daemon/server.c:1183 ../daemon/server.c:1188 +#,c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: gặp lỗi thiết lập « %s » thành « %s »." -#: ../daemon/server.c:1234 -#, c-format +#:../daemon/server.c:1234 +#,c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: không có lệnh hỗ trợ cho bộ trình bày %s." -#: ../daemon/server.c:1248 -#, c-format +#:../daemon/server.c:1248 +#,c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" -msgstr "" -"%s: định tạo trình phục vụ bởi người dùng có uid %d nhưng chưa có người ấy." +msgstr "%s: định tạo trình phục vụ bởi người dùng có uid %d nhưng chưa có người ấy." -#: ../daemon/server.c:1263 ../daemon/slave.c:2713 ../daemon/slave.c:3188 -#, c-format +#:../daemon/server.c:1263 ../daemon/slave.c:2724 ../daemon/slave.c:3178 +#,c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: không thể thiết lập groupid (thông tin nhân biết nhóm) thành %d" -#: ../daemon/server.c:1269 ../daemon/slave.c:2718 ../daemon/slave.c:3193 -#, c-format +#:../daemon/server.c:1269 ../daemon/slave.c:2729 ../daemon/slave.c:3183 +#,c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: lỗi initgroups() (khởi động nhóm) cho %s" -#: ../daemon/server.c:1275 ../daemon/slave.c:2723 ../daemon/slave.c:3198 -#, c-format +#:../daemon/server.c:1275 ../daemon/slave.c:2734 ../daemon/slave.c:3188 +#,c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" -msgstr "" -"%s: không thể thiết lập userid (thông tin nhân biết người dùng) thành %d." +msgstr "%s: không thể thiết lập userid (thông tin nhân biết người dùng) thành %d." -#: ../daemon/server.c:1282 -#, c-format +#:../daemon/server.c:1282 +#,c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: không thể thiết lập groupid (thông tin nhân biết nhóm) thành 0." -#: ../daemon/server.c:1299 -#, c-format +#:../daemon/server.c:1299 +#,c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: không tìm thấy Xserver (trình phục vụ hệ thống cửa sổ X): %s." -#: ../daemon/server.c:1307 -#, c-format +#:../daemon/server.c:1307 +#,c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: không thể nhân đôi tiến trình Xserver." -#: ../daemon/slave.c:319 +#:../daemon/slave.c:322 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Không thể đặt EGID cho GID người dùng" -#: ../daemon/slave.c:327 +#:../daemon/slave.c:330 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Không thể đặt EUID cho UID người dùng" -#: ../daemon/slave.c:1140 +#:../daemon/slave.c:1151 msgid "Log in anyway" msgstr "Vẫn đăng nhập" -#: ../daemon/slave.c:1142 +#:../daemon/slave.c:1153 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" -"Bạn đã đăng nhập rồi. Bạn có thể đăng nhập bằng mọi giá, trở về đăng nhập " +"Bạn đã đăng nhập. Bạn có thể đăng nhập bằng mọi giá, trở về đăng nhập " "trước, hoặc hủy bỏ đăng nhập này." -#: ../daemon/slave.c:1146 +#:../daemon/slave.c:1157 msgid "Return to previous login" msgstr "Trở về đăng nhập trước" -#: ../daemon/slave.c:1147 ../daemon/slave.c:1153 +#:../daemon/slave.c:1158 ../daemon/slave.c:1164 msgid "Abort login" msgstr "Hủy bỏ đăng nhập" -#: ../daemon/slave.c:1150 +#:../daemon/slave.c:1161 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" -"Bạn đã đăng nhập rồi. Bạn có thể đăng nhập bằng mọi giá, hoặc hủy bỏ đăng " +"Bạn đã đăng nhập. Bạn có thể đăng nhập bằng mọi giá, hoặc hủy bỏ đăng " "nhập này." -#: ../daemon/slave.c:1321 +#:../daemon/slave.c:1332 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" @@ -979,8 +915,7 @@ msgid "" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." -msgstr "" -"Không thể khởi động trình phục vụ hệ thống\n" +msgstr "Không thể khởi động trình phục vụ hệ thống\n" "cửa sổ X do nguyên nhân bên trong.\n" "Hãy liên hệ quản trị hệ thống của bạn\n" "hoặc kiểm tra syslog (bản ghi hệ thống)\n" @@ -988,300 +923,267 @@ msgstr "" "sẽ đã tắt. Hãy khởi động lại GDM\n" "khi đã giải quyết xong vấn đề." -#: ../daemon/slave.c:1569 -#, c-format +#:../daemon/slave.c:1580 +#,c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: không tạo được tiến trình con." -#: ../daemon/slave.c:1616 -#, c-format +#:../daemon/slave.c:1627 +#,c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: không mở được bộ trình bày %s." -#: ../daemon/slave.c:1767 +#:../daemon/slave.c:1778 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." -msgstr "" -"Không thể thực hiện trình cấu hình. Hãy bảo đảm có đường dẫn đúng trong tập " +msgstr "Không thể thực hiện trình cấu hình. Hãy bảo đảm có đường dẫn đúng trong tập " "tin cấu hình. Sẽ thử khởi động từ vị trí mặc định." -#: ../daemon/slave.c:1781 +#:../daemon/slave.c:1792 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." -msgstr "" -"Không thể thực hiện trình cấu hình. Hãy bảo đảm là đường dẫn trong tập tin " +msgstr "Không thể thực hiện trình cấu hình. Hãy bảo đảm là đường dẫn trong tập tin " "cấu hình vẫn đúng." -#: ../daemon/slave.c:1943 +#:../daemon/slave.c:1954 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "Cần phải xác thực với tư cách người chủ để chạy cấu hình." -#: ../daemon/slave.c:2073 ../daemon/slave.c:2096 +#:../daemon/slave.c:2084 ../daemon/slave.c:2107 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." -msgstr "" -"Âm thanh đăng nhập được yêu cầu trên bộ trình bày ở xa hoặc phần mềm phát âm " +msgstr "Âm thanh đăng nhập được yêu cầu trên bộ trình bày ở xa hoặc phần mềm phát âm " "không chạy được hoặc không có âm thanh đó" -#: ../daemon/slave.c:2667 ../daemon/slave.c:2672 -#, c-format +#:../daemon/slave.c:2678 ../daemon/slave.c:2683 +#,c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: không thể khởi động ống dẫn tới gdmgreeter (bộ chào mừng)." -#: ../daemon/slave.c:2793 +#:../daemon/slave.c:2804 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." -msgstr "" -"Chưa định nghĩa trình hễ trợ nào trong tập tin cấu hình mà XDMCP lại đã tắt. " +msgstr "Chưa định nghĩa trình hễ trợ nào trong tập tin cấu hình mà XDMCP lại đã tắt. " "Chỉ có thể do lỗi cấu hình. Vì thế nên sẽ khởi động một trình phục vụ đơn " "cho bạn. Bạn nên đăng nhập và sửa lại cấu hình. Chú ý là tính năng đăng nhập " "tự động và đăng nhập định thời sẽ đã tắt." -#: ../daemon/slave.c:2807 +#:../daemon/slave.c:2818 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." -msgstr "" -"Không thể khởi động trình phục vụ X bình thường vì thế đây là trình phục vụ " +msgstr "Không thể khởi động trình phục vụ X bình thường vì thế đây là trình phục vụ " "X dự phòng. Bạn nên đăng nhập và cấu hình lại trình phục vụ X." -#: ../daemon/slave.c:2816 -#, c-format +#:../daemon/slave.c:2827 +#,c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." -msgstr "" -"Số hiệu trình bày được ghi rõ đang bận, vì thế trình phục vụ này được khởi " -"động trên bộ trình bày %s." +msgstr "Số hiệu trình bày được ghi rõ đang bận, vì thế trình phục vụ này được khởi động trên bộ trình bày %s." -#: ../daemon/slave.c:2836 +#:../daemon/slave.c:2847 msgid "" "The greeter application appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." -msgstr "" -"Trình chào mừng có vẻ đã hỏng.\n" +msgstr "Trình chào mừng có vẻ đã hỏng.\n" "Sẽ thử dùng chương trình khác." -#. Something went wrong -#: ../daemon/slave.c:2857 -#, c-format +#.Something went wrong +#:../daemon/slave.c:2868 +#,c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" -msgstr "" -"%s: không thể khởi động trình chào mừng với mô-đun gtk: %s. Đang thử lại " -"không dùng mô-đun." +msgstr "%s: không thể khởi động trình chào mừng với mô-đun gtk: %s. Đang thử lại không dùng mô-đun." -#: ../daemon/slave.c:2864 -#, c-format +#:../daemon/slave.c:2875 +#,c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" -msgstr "" -"%s: không thể khởi động trình chào mừng nên thử dùng trình mặc định: %s" +msgstr "%s: không thể khởi động trình chào mừng nên thử dùng trình mặc định: %s" -#: ../daemon/slave.c:2876 +#:../daemon/slave.c:2887 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" -msgstr "" -"Không thể khởi động trình chào mừng nên bạn sẽ không thể đăng nhập. Bộ trình " +msgstr "Không thể khởi động trình chào mừng nên bạn sẽ không thể đăng nhập. Bộ trình " "bày này sẽ đã tắt. Hãy thữ đăng nhập bằng cách khác và sửa lại tập tin cấu " "hình." -#. If no greeter we really have to disable the display -#: ../daemon/slave.c:2883 -#, c-format +#.If no greeter we really have to disable the display +#:../daemon/slave.c:2894 +#,c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi động trình chào mừng trên bộ trình bày %s." -#: ../daemon/slave.c:2887 -#, c-format +#:../daemon/slave.c:2898 +#,c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: không thể nhân đôi tiến trình gdmgreeter (trình chào mừng)." -#: ../daemon/slave.c:2972 -#, c-format +#:../daemon/slave.c:2969 +#,c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: không thể mở fifo (gõ trước, xuất trước)." -#: ../daemon/slave.c:3148 -#, c-format +#:../daemon/slave.c:3138 +#,c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: không thể khởi động ống dẫn tới gdmchooser (trình chọn)." -#: ../daemon/slave.c:3245 +#:../daemon/slave.c:3235 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." -msgstr "" -"Không thể khởi động trình chọn lựa nên bạn sẽ không thể đăng nhập. Hãy liên " +msgstr "Không thể khởi động trình chọn lựa nên bạn sẽ không thể đăng nhập. Hãy liên " "hệ quản trị hệ thống." -#: ../daemon/slave.c:3249 -#, c-format +#:../daemon/slave.c:3239 +#,c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi động trình lựa chọn trên bộ trình bày %s." -#: ../daemon/slave.c:3252 -#, c-format +#:../daemon/slave.c:3242 +#,c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: không thể nhân đôi tiến trình gdmchooser (trình lựa chọn)." -#: ../daemon/slave.c:3553 -#, c-format +#:../daemon/slave.c:3543 +#,c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: không mở được « ~/.xsession-errors » (lỗi phiên X)" -#: ../daemon/slave.c:3688 -#, c-format +#:../daemon/slave.c:3678 +#,c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." -msgstr "" -"%s: sự thực hiện tập lệnh PreSession (trước phiên) trả về giả trị > 0 nên " -"hủy bỏ." +msgstr "%s: sự thực hiện tập lệnh PreSession (trước phiên) trả về giả trị > 0 nên hủy bỏ." -#: ../daemon/slave.c:3732 -#, c-format +#:../daemon/slave.c:3722 +#,c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "Không có ngôn ngữ « %s » nên dùng « %s »." -#: ../daemon/slave.c:3733 +#:../daemon/slave.c:3723 msgid "System default" msgstr "Mặc định hệ thống" -#: ../daemon/slave.c:3749 -#, c-format +#:../daemon/slave.c:3739 +#,c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: không thể thiết lập môi trường cho %s nên hủy bỏ." -#: ../daemon/slave.c:3796 -#, c-format +#:../daemon/slave.c:3786 +#,c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: lỗi setusercontext() (đặt ngữ cảnh người dùng) cho %s nên hủy bỏ." -#: ../daemon/slave.c:3802 -#, c-format +#:../daemon/slave.c:3792 +#,c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: không thể trở thành %s nên hủy bỏ." -#: ../daemon/slave.c:3865 -#, c-format +#:../daemon/slave.c:3855 +#,c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" -msgstr "" -"%s: không tìm thấy dòng Exec (thực hiện) trong tập tin phiên làm việc: %s, " -"nên khởi động GNOME dự phòng." +msgstr "%s: không tìm thấy dòng Exec (thực hiện) trong tập tin phiên làm việc: %s, nên khởi động GNOME dự phòng." -#: ../daemon/slave.c:3871 +#:../daemon/slave.c:3861 msgid "" "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " "session instead." -msgstr "" -"Phiên làm việc bạn chọn không hình như hợp lệ nên sẽ chạy phiên làm việc " -"GNOME dự phòng thay thế." +msgstr "Phiên làm việc bạn chọn không hình như hợp lệ nên sẽ chạy phiên làm việc GNOME dự phòng thay thế." -#: ../daemon/slave.c:3885 -#, c-format +#:../daemon/slave.c:3875 +#,c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." -msgstr "" -"%s: không thể tìm hoặc chạy tập lênh Xsession (phiên X) cơ bản nên đang thử " -"dùng GNOME dự phòng thay thế." +msgstr "%s: không thể tìm hoặc chạy tập lênh Xsession (phiên X) cơ bản nên đang thử dùng GNOME dự phòng thay thế." -#: ../daemon/slave.c:3891 +#:../daemon/slave.c:3881 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." -msgstr "" -"Không thể tìm hoặc chạy tập lênh Xsession (phiên X) cơ bản nên đang thử dùng " -"GNOME dự phòng thay thế." +msgstr "Không thể tìm hoặc chạy tập lênh Xsession (phiên X) cơ bản nên đang thử dùng GNOME dự phòng thay thế." -#. yaikes -#: ../daemon/slave.c:3906 -#, c-format +#.yaikes +#:../daemon/slave.c:3896 +#,c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" -msgstr "" -"%s: không tìm thấy « gnome-session » (phiên gnome) để thực hiện phiên làm " -"việc GNOME dự phòng nên thử dùng « xterm »." +msgstr "%s: không tìm thấy « gnome-session » (phiên gnome) để thực hiện phiên làm việc GNOME dự phòng nên thử dùng « xterm »." -#: ../daemon/slave.c:3911 +#:../daemon/slave.c:3901 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." -msgstr "" -"Không thể tìm thấy bản cài đặt GNOME nên thử thực hiện phiên làm việc « " -"xterm dự phòng »." +msgstr "Không thể tìm thấy bản cài đặt GNOME nên thử thực hiện phiên làm việc « xterm dự phòng »." -#: ../daemon/slave.c:3919 +#:../daemon/slave.c:3909 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." -msgstr "" -"Đây là Phiên làm việc Gnome dự phòng. Bạn sẽ được đăng nhập vào phiên làm " +msgstr "Đây là Phiên làm việc Gnome dự phòng. Bạn sẽ được đăng nhập vào phiên làm " "việc « Mặc định » của Gnome và không chạy tập lệnh khởi động nào. Chế độ này " "chỉ được dùng để sửa lỗi trong bản cài đặt của bạn." -#: ../daemon/slave.c:3934 +#:../daemon/slave.c:3924 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Không thể tìm thấy « xterm » để khởi động phiên làm việc dự phòng." -#: ../daemon/slave.c:3947 +#:../daemon/slave.c:3937 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." -msgstr "" -"Đây là Phiên làm việc xterm dự phòng. Bạn sẽ được đăng nhập vào bàn giao " +msgstr "Đây là Phiên làm việc xterm dự phòng. Bạn sẽ được đăng nhập vào bàn giao " "tiếp trên bộ mô phỏng thiết bị cuối để có thể sửa lỗi trên hệ thống khi bạn " "không còn có thể đăng nhập theo cách khác lại. Để thoát khỏi bộ mô phỏng " "thiết bị cuối này, hãy gõ 'exit' và nhấn phím Enter vào cửa sổ." -#: ../daemon/slave.c:3974 -#, c-format +#:../daemon/slave.c:3964 +#,c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: không cho phép người dùng đăng nhập." -#: ../daemon/slave.c:3977 +#:../daemon/slave.c:3967 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Quản trị hệ thống đã vô hiệu hóa tài khoản của bạn." -#: ../daemon/slave.c:4008 +#:../daemon/slave.c:3998 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Lỗi! Không thể đặt ngữ cảnh thực thi." -#. will go to .xsession-errors -#: ../daemon/slave.c:4016 ../daemon/slave.c:4021 -#, c-format +#.will go to .xsession-errors +#:../daemon/slave.c:4006 ../daemon/slave.c:4011 +#,c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: không thể thực hiện %s %s %s" -#. we can't really be any more specific -#: ../daemon/slave.c:4032 +#.we can't really be any more specific +#:../daemon/slave.c:4022 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Không thể khởi động phiên làm việc vì lỗi nội tại." -#: ../daemon/slave.c:4086 -#, c-format +#:../daemon/slave.c:4076 +#,c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" -msgstr "" -"%s: người dùng đã chuyển auth (xác thức) nhưng getpwnam(%s) (gọi mật khẩu và " -"tên) thất bại." +msgstr "%s: người dùng đã chuyển auth (xác thức) nhưng getpwnam(%s) (gọi mật khẩu và tên) thất bại." -#: ../daemon/slave.c:4099 -#, c-format +#:../daemon/slave.c:4089 +#,c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." -msgstr "" -"%s: sự thực hiện tập lệnh PostLogin (sau khi đăng nhập) trả về giả trị > 0 " -"nên hủy bỏ." +msgstr "%s: sự thực hiện tập lệnh PostLogin (sau khi đăng nhập) trả về giả trị > 0 nên hủy bỏ." -#: ../daemon/slave.c:4121 -#, c-format +#:../daemon/slave.c:4111 +#,c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" @@ -1289,700 +1191,679 @@ msgid "" "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." -msgstr "" -"Thư mục chính của bạn là: \n" +msgstr "Thư mục chính của bạn là: \n" "'%s'\n" "nhưng hình như nó không tồn tại. Bạn có muốn đăng nhập với thư mục gốc / là " "thư mục chính của bạn?\n" "\n" "Có lẽ sẽ không hoạt động được trừ khi bạn đang dùng phiên làm việc dự phòng." -#: ../daemon/slave.c:4133 -#, c-format +#:../daemon/slave.c:4123 +#,c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: thư mục chính của %s: '%s' không tồn tại." -#: ../daemon/slave.c:4212 +#:../daemon/slave.c:4202 msgid "" "Your $HOME/.dmrc file has incorrect permissions and is being ignored. This " "prevents the default session and language from being saved. File sould be " "owned by user and have 644 permissions." -msgstr "" -"Tập tin $HOME/.dmrc của bạn có quyền hạn không đúng nên bị bỏ qua, mà tránh " +msgstr "Tập tin $HOME/.dmrc của bạn có quyền hạn không đúng nên bị bỏ qua, mà tránh " "lưu phiên làm việc và ngôn ngữ mặc định. Người dùng nên sở hữu tập tin ấy mà " "nên có quyền hạn 644." -#: ../daemon/slave.c:4338 +#:../daemon/slave.c:4328 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" -msgstr "" -"GDM không thể ghi vào tập tin xác thực của bạn. Có lẽ là do hết sức chứa còn " +msgstr "GDM không thể ghi vào tập tin xác thực của bạn. Có lẽ là do hết sức chứa còn " "rảnh trên đĩa hoặc không thể mở thư mục chính để ghi. Trong mọi trường hợp " "đều không thể đăng nhập. Hãy liên hệ với quản trị hệ thống của bạn." -#: ../daemon/slave.c:4414 -#, c-format +#:../daemon/slave.c:4404 +#,c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: gặp lỗi khi nhân đôi phiên làm việc của người dùng." -#: ../daemon/slave.c:4495 +#:../daemon/slave.c:4485 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." -msgstr "" -"Phiên làm việc của bạn lần cuối cùng kéo dài ít hơn 10 giây. Nếu bạn không " +msgstr "Phiên làm việc của bạn lần cuối cùng kéo dài ít hơn 10 giây. Nếu bạn không " "tự đăng xuất, điều này có lẽ nghĩa là có vấn đề nào về cài đặt hoặc bạn đã " "hết sức chứa còn rảnh trên đĩa. Hãy thử đăng nhập vào một phiên làm việc dự " "phòng để xem có giải quyết được vấn đề hay không." -#: ../daemon/slave.c:4503 +#:../daemon/slave.c:4493 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Xem chi tiết (tập tin ~/.xsession-errors [các lỗi trong phiên X])" -#: ../daemon/slave.c:4646 +#:../daemon/slave.c:4657 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "GDM phát hiện máy đang trong quá trình tắt hoặc khởi động lại." -#: ../daemon/slave.c:4740 -#, c-format +#:../daemon/slave.c:4751 +#,c-format msgid "Ping to %s failed; whacking display!" msgstr "Không gửi gói ping tới « %s » được thì sửa đổi bộ trình ấy bất chấp." -#: ../daemon/slave.c:5011 -#, c-format +#:../daemon/slave.c:5030 +#,c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: lỗi X nghiêm trọng nên khởi động lại %s" -#: ../daemon/slave.c:5080 +#:../daemon/slave.c:5099 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" -msgstr "" -"Âm thanh đăng nhập được yêu cầu trên bộ trình bày ở xa hoặc phần mềm phát âm " +msgstr "Âm thanh đăng nhập được yêu cầu trên bộ trình bày ở xa hoặc phần mềm phát âm " "không chạy được hoặc không có âm thanh đó" -#: ../daemon/slave.c:5436 -#, c-format +#:../daemon/slave.c:5455 +#,c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: lỗi khởi động: %s" -#: ../daemon/slave.c:5443 ../daemon/slave.c:5582 -#, c-format +#:../daemon/slave.c:5462 ../daemon/slave.c:5601 +#,c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: không thể nhân đôi tiến trình tập lệnh." -#: ../daemon/slave.c:5537 -#, c-format +#:../daemon/slave.c:5556 +#,c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: lỗi tạo ống dẫn." -#: ../daemon/slave.c:5576 -#, c-format +#:../daemon/slave.c:5595 +#,c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: lỗi thực thi: %s" -#: ../daemon/verify-crypt.c:74 ../daemon/verify-pam.c:1031 -#: ../daemon/verify-shadow.c:75 +#:../daemon/verify-crypt.c:74 ../daemon/verify-pam.c:1025 +#:../daemon/verify-shadow.c:75 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." -msgstr "" -"\n" +msgstr "\n" "Tên người dùng sai hoặc mật khẩu sai. Các ký tự phải được gõ chính xác, phân " "biệt chữ hoa, thường." -#: ../daemon/verify-crypt.c:79 ../daemon/verify-pam.c:1041 -#: ../daemon/verify-shadow.c:80 +#:../daemon/verify-crypt.c:79 ../daemon/verify-pam.c:1035 +#:../daemon/verify-shadow.c:80 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "Hãy đảm bảo không bật phím Caps Lock (chữ hoa suốt)." -#: ../daemon/verify-crypt.c:126 ../daemon/verify-pam.c:440 -#: ../daemon/verify-shadow.c:125 ../gui/gdmlogin.c:3158 +#:../daemon/verify-crypt.c:126 ../daemon/verify-pam.c:434 +#:../daemon/verify-shadow.c:125 ../gui/gdmlogin.c:3092 msgid "Please enter your username" msgstr "Hãy gõ tên người dùng của bạn" -#. login: is whacked always translate to Username: -#: ../daemon/verify-crypt.c:127 ../daemon/verify-pam.c:340 -#: ../daemon/verify-pam.c:341 ../daemon/verify-pam.c:342 -#: ../daemon/verify-pam.c:427 ../daemon/verify-pam.c:786 -#: ../daemon/verify-shadow.c:126 ../gui/gdmlogin.c:1317 ../gui/gdmlogin.c:1331 -#: ../gui/gdmlogin.c:1960 ../gui/gdmlogin.c:2470 ../gui/greeter/greeter.c:391 -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125 +#.login: is whacked always translate to Username: +#:../daemon/verify-crypt.c:127 ../daemon/verify-pam.c:334 +#:../daemon/verify-pam.c:335 ../daemon/verify-pam.c:336 +#:../daemon/verify-pam.c:421 ../daemon/verify-pam.c:780 +#:../daemon/verify-shadow.c:126 ../gui/gdmlogin.c:1315 ../gui/gdmlogin.c:1329 +#:../gui/gdmlogin.c:1940 ../gui/gdmlogin.c:2422 ../gui/greeter/greeter.c:397 +#:../gui/greeter/greeter_parser.c:1124 msgid "Username:" msgstr "Tên người dùng:" -#: ../daemon/verify-crypt.c:165 ../daemon/verify-pam.c:343 -#: ../daemon/verify-pam.c:344 ../daemon/verify-pam.c:488 -#: ../daemon/verify-shadow.c:183 ../gui/gdmlogin.c:1995 +#:../daemon/verify-crypt.c:165 ../daemon/verify-pam.c:337 +#:../daemon/verify-pam.c:338 ../daemon/verify-pam.c:482 +#:../daemon/verify-shadow.c:183 ../gui/gdmlogin.c:1975 msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu:" -#: ../daemon/verify-crypt.c:183 ../daemon/verify-crypt.c:197 -#: ../daemon/verify-shadow.c:201 ../daemon/verify-shadow.c:215 -#, c-format +#:../daemon/verify-crypt.c:183 ../daemon/verify-crypt.c:197 +#:../daemon/verify-shadow.c:201 ../daemon/verify-shadow.c:215 +#,c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Không thể xác thực người dùng \"%s\"" -#: ../daemon/verify-crypt.c:210 ../daemon/verify-pam.c:882 -#: ../daemon/verify-shadow.c:228 -#, c-format +#:../daemon/verify-crypt.c:210 ../daemon/verify-pam.c:876 +#:../daemon/verify-shadow.c:228 +#,c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Không cho phép đăng nhập chủ trên bộ trình bày '%s'" -#: ../daemon/verify-crypt.c:212 ../daemon/verify-shadow.c:230 +#:../daemon/verify-crypt.c:212 ../daemon/verify-shadow.c:230 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "Không cho phép quản trị hệ thống đăng nhập vào màn hình này." -#: ../daemon/verify-crypt.c:228 ../daemon/verify-crypt.c:252 -#: ../daemon/verify-shadow.c:246 ../daemon/verify-shadow.c:270 -#, c-format +#:../daemon/verify-crypt.c:228 ../daemon/verify-crypt.c:252 +#:../daemon/verify-shadow.c:246 ../daemon/verify-shadow.c:270 +#,c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Không cho phép người dùng %s đăng nhập." -#: ../daemon/verify-crypt.c:230 ../daemon/verify-crypt.c:254 -#: ../daemon/verify-pam.c:928 ../daemon/verify-pam.c:1212 -#: ../daemon/verify-shadow.c:248 ../daemon/verify-shadow.c:272 +#:../daemon/verify-crypt.c:230 ../daemon/verify-crypt.c:254 +#:../daemon/verify-pam.c:922 ../daemon/verify-pam.c:1206 +#:../daemon/verify-shadow.c:248 ../daemon/verify-shadow.c:272 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." -msgstr "" -"\n" +msgstr "\n" "Quản trị hệ thống đã vô hiệu hóa tài khoản của bạn." -#: ../daemon/verify-crypt.c:277 ../daemon/verify-crypt.c:415 -#: ../daemon/verify-pam.c:946 ../daemon/verify-pam.c:1229 -#: ../daemon/verify-shadow.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:433 -#, c-format +#:../daemon/verify-crypt.c:277 ../daemon/verify-crypt.c:415 +#:../daemon/verify-pam.c:940 ../daemon/verify-pam.c:1223 +#:../daemon/verify-shadow.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:433 +#,c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Không thể thiết lập nhóm người dùng cho %s" -#: ../daemon/verify-crypt.c:279 ../daemon/verify-crypt.c:418 -#: ../daemon/verify-pam.c:948 ../daemon/verify-pam.c:1232 -#: ../daemon/verify-shadow.c:297 ../daemon/verify-shadow.c:436 +#:../daemon/verify-crypt.c:279 ../daemon/verify-crypt.c:418 +#:../daemon/verify-pam.c:942 ../daemon/verify-pam.c:1226 +#:../daemon/verify-shadow.c:297 ../daemon/verify-shadow.c:436 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." -msgstr "" -"\n" +msgstr "\n" "Không thể thiết lập nhóm người dùng của bạn nên bạn sẽ không thể đăng nhập; " "hãy liên hệ quản trị hệ thống." -#: ../daemon/verify-crypt.c:290 ../daemon/verify-crypt.c:363 -#: ../daemon/verify-shadow.c:308 ../daemon/verify-shadow.c:382 -#, c-format +#:../daemon/verify-crypt.c:290 ../daemon/verify-crypt.c:363 +#:../daemon/verify-shadow.c:308 ../daemon/verify-shadow.c:382 +#,c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "Mật khẩu của « %s » đã quá hạn." -#: ../daemon/verify-crypt.c:292 ../daemon/verify-shadow.c:310 +#:../daemon/verify-crypt.c:292 ../daemon/verify-shadow.c:310 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." -msgstr "" -"Bạn được yêu cầu thay đổi mật khẩu của bạn.\n" +msgstr "Bạn được yêu cầu thay đổi mật khẩu của bạn.\n" "Hãy chọn mật khẩu mới." -#: ../daemon/verify-crypt.c:303 ../daemon/verify-shadow.c:321 +#:../daemon/verify-crypt.c:303 ../daemon/verify-shadow.c:321 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." -msgstr "" -"\n" +msgstr "\n" "Không thể thay đổi mật khẩu, bạn sẽ không thể đăng nhập, hãy thử lại hoặc " "liên hệ quản trị hệ thống." -#: ../daemon/verify-crypt.c:346 ../daemon/verify-crypt.c:354 -#: ../daemon/verify-shadow.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:373 +#:../daemon/verify-crypt.c:346 ../daemon/verify-crypt.c:354 +#:../daemon/verify-shadow.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:373 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." -msgstr "" -"Mật khẩu của bạn đã được thay đổi nhưng có thể cần phải thay đổi lần nữa; " +msgstr "Mật khẩu của bạn đã được thay đổi nhưng có thể cần phải thay đổi lần nữa; " "hãy thử lại lát nữa hoặc liên hệ quản trị hệ thống." -#: ../daemon/verify-crypt.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:384 +#:../daemon/verify-crypt.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:384 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" -msgstr "" -"Mật khẩu của bạn đã hết hạn.\n" +msgstr "Mật khẩu của bạn đã hết hạn.\n" "Chỉ có quản trị hệ thống có thể thay đổi nó" -#: ../daemon/verify-crypt.c:372 ../daemon/verify-shadow.c:391 +#:../daemon/verify-crypt.c:372 ../daemon/verify-shadow.c:391 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Lỗi nội tại passwdexpired (mật khẩu hết hạn)" -#: ../daemon/verify-crypt.c:374 ../daemon/verify-shadow.c:393 +#:../daemon/verify-crypt.c:374 ../daemon/verify-shadow.c:393 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." -msgstr "" -"Gặp lỗi nội tại, bạn sẽ không thể đăng nhập.\n" +msgstr "Gặp lỗi nội tại, bạn sẽ không thể đăng nhập.\n" "Hãy thử lại chốc nữa hoặc liên lạc với quản trị hệ thống." -#: ../daemon/verify-crypt.c:410 ../daemon/verify-shadow.c:428 -#, c-format +#:../daemon/verify-crypt.c:410 ../daemon/verify-shadow.c:428 +#,c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Không thể gọi cấu trúc passwd (mật khẩu) cho %s" -#: ../daemon/verify-pam.c:345 +#:../daemon/verify-pam.c:339 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Bạn phải thay đổi mật khẩu ngay tức thì (hết hạn mật khẩu)." -#: ../daemon/verify-pam.c:346 +#:../daemon/verify-pam.c:340 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Bạn phải thay đổi mật khẩu ngay tức thì (người chủ ép buộc)." -#: ../daemon/verify-pam.c:347 +#:../daemon/verify-pam.c:341 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Tài khoản của bạn đã hết hạn: hãy liên lạc với quản trị hệ thống." -#: ../daemon/verify-pam.c:348 +#:../daemon/verify-pam.c:342 msgid "No password supplied" msgstr "Chưa gõ mật khẩu." -#: ../daemon/verify-pam.c:349 +#:../daemon/verify-pam.c:343 msgid "Password unchanged" msgstr "Chưa đổi mật khẩu." -#: ../daemon/verify-pam.c:350 +#:../daemon/verify-pam.c:344 msgid "Can not get username" msgstr "Không gọi được tên người dùng." -#: ../daemon/verify-pam.c:351 +#:../daemon/verify-pam.c:345 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Hãy gõ lại mật khẩu UNIX mới:" -#: ../daemon/verify-pam.c:352 +#:../daemon/verify-pam.c:346 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Hãy gõ mật khẩu UNIX mới:" -#: ../daemon/verify-pam.c:353 +#:../daemon/verify-pam.c:347 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "mật khẩu UNIX (hiện thời):" -#: ../daemon/verify-pam.c:354 +#:../daemon/verify-pam.c:348 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi mật khẩu NIS." -#: ../daemon/verify-pam.c:355 +#:../daemon/verify-pam.c:349 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Bạn phải chọn mật khẩu dài hơn." -#: ../daemon/verify-pam.c:356 +#:../daemon/verify-pam.c:350 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Mật khẩu đã được dùng nên hãy chọn điều khác." -#: ../daemon/verify-pam.c:357 +#:../daemon/verify-pam.c:351 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Bạn phải chờ lâu hơn để thay đổi mật khẩu của bạn" -#: ../daemon/verify-pam.c:358 +#:../daemon/verify-pam.c:352 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Rất tiếc, hai mật khẩu không khớp." -#: ../daemon/verify-pam.c:652 +#:../daemon/verify-pam.c:646 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Không thiết lập được bộ xử lý PAM với bộ trình bày rỗng." -#: ../daemon/verify-pam.c:669 -#, c-format +#:../daemon/verify-pam.c:663 +#,c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Không thể thiết lập dịch vụ %s: %s\n" -#: ../daemon/verify-pam.c:682 -#, c-format +#:../daemon/verify-pam.c:676 +#,c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Không đặt được PAM_TTY=%s" -#: ../daemon/verify-pam.c:692 -#, c-format +#:../daemon/verify-pam.c:686 +#,c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Không đặt được PAM_RHOST=%s" -#. #endif -#. PAM_FAIL_DELAY -#. is not really an auth problem, but it will -#. pretty much look as such, it shouldn't really -#. happen -#: ../daemon/verify-pam.c:839 ../daemon/verify-pam.c:857 -#: ../daemon/verify-pam.c:1151 ../daemon/verify-pam.c:1163 +#.#endif +#.PAM_FAIL_DELAY +#.is not really an auth problem, but it will +#.pretty much look as such, it shouldn't really +#.happen +#:../daemon/verify-pam.c:833 ../daemon/verify-pam.c:851 +#:../daemon/verify-pam.c:1145 ../daemon/verify-pam.c:1157 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Không thể xác thực người dùng" -#: ../daemon/verify-pam.c:885 +#:../daemon/verify-pam.c:879 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" -msgstr "" -"\n" +msgstr "\n" "Không cho phép quản trị hệ thống đăng nhập vào màn hình này." -#: ../daemon/verify-pam.c:909 ../daemon/verify-pam.c:1193 -#, c-format +#:../daemon/verify-pam.c:903 ../daemon/verify-pam.c:1187 +#,c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Quá trình thay đổi hiệu bài xác thức đã thất bại cho người dùng %s" -#: ../daemon/verify-pam.c:911 ../daemon/verify-pam.c:1196 +#:../daemon/verify-pam.c:905 ../daemon/verify-pam.c:1190 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." -msgstr "" -"\n" +msgstr "\n" "Sự thay đổi của hiệu bài xác thực thất bại. Hãy thử lại hoặc liên hệ quản " "trị hệ thống." -#: ../daemon/verify-pam.c:926 ../daemon/verify-pam.c:1209 -#, c-format +#:../daemon/verify-pam.c:920 ../daemon/verify-pam.c:1203 +#,c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Không cho phép người dùng %s truy cập hệ thống." -#: ../daemon/verify-pam.c:932 ../daemon/verify-pam.c:1215 -#, c-format +#:../daemon/verify-pam.c:926 ../daemon/verify-pam.c:1209 +#,c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Không cho phép người dùng %s truy cập vào lúc này." -#: ../daemon/verify-pam.c:934 +#:../daemon/verify-pam.c:928 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." -msgstr "" -"\n" +msgstr "\n" "Quản trị hệ thống đã vô hiệu hóa tạm thời truy cập hệ thống." -#: ../daemon/verify-pam.c:939 ../daemon/verify-pam.c:1222 -#, c-format +#:../daemon/verify-pam.c:933 ../daemon/verify-pam.c:1216 +#,c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Không thể thiết lập acct. mgmt (cách quản lý tàì khoản) cho %s" -#: ../daemon/verify-pam.c:967 ../daemon/verify-pam.c:1252 -#, c-format +#:../daemon/verify-pam.c:961 ../daemon/verify-pam.c:1246 +#,c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Không thể thiết lập thông tin xác thức cho %s" -#: ../daemon/verify-pam.c:981 ../daemon/verify-pam.c:1267 -#, c-format +#:../daemon/verify-pam.c:975 ../daemon/verify-pam.c:1261 +#,c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Không thể mở phiên làm việc cho %s" -#: ../daemon/verify-pam.c:1035 +#:../daemon/verify-pam.c:1029 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." -msgstr "" -"\n" +msgstr "\n" "Xác thực thất bại. Các ký tự phải được gõ đúng chữ hoa/chữ thường." -#: ../daemon/verify-pam.c:1051 ../daemon/verify-pam.c:1154 -#: ../daemon/verify-pam.c:1166 +#:../daemon/verify-pam.c:1045 ../daemon/verify-pam.c:1148 +#:../daemon/verify-pam.c:1160 msgid "Authentication failed" msgstr "Quá trình xác thực thất bại." -#: ../daemon/verify-pam.c:1120 +#:../daemon/verify-pam.c:1114 msgid "Automatic login" msgstr "Tự động đăng nhập" -#: ../daemon/verify-pam.c:1218 +#:../daemon/verify-pam.c:1212 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." -msgstr "" -"\n" +msgstr "\n" "Quản trị hệ thống đã vô hiệu hóa tạm thời quyền truy cập hệ thống của bạn." -#: ../daemon/verify-pam.c:1432 ../daemon/verify-pam.c:1434 +#:../daemon/verify-pam.c:1426 ../daemon/verify-pam.c:1428 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "Không thể tìm thấy cấu hình PAM cho GDM." -#: ../daemon/xdmcp.c:373 -#, c-format +#:../daemon/xdmcp.c:373 +#,c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: không gọi được tên máy cho máy phục vụ: %s." -#: ../daemon/xdmcp.c:398 -#, c-format +#:../daemon/xdmcp.c:398 +#,c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: không tạo được ổ cắm." -#: ../daemon/xdmcp.c:485 -#, c-format +#:../daemon/xdmcp.c:485 +#,c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: không đóng kết được ổ cắm XDMCP." -#: ../daemon/xdmcp.c:557 -#, c-format +#:../daemon/xdmcp.c:557 +#,c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: không tạo được bộ đệm XDMCP." -#: ../daemon/xdmcp.c:563 -#, c-format +#:../daemon/xdmcp.c:563 +#,c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: không đọc được dòng đầu XDMCP." -#: ../daemon/xdmcp.c:570 -#, c-format +#:../daemon/xdmcp.c:570 +#,c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: phiên bản XDMCP không đúng." -#: ../daemon/xdmcp.c:650 ../daemon/xdmcp.c:657 -#, c-format +#:../daemon/xdmcp.c:650 ../daemon/xdmcp.c:657 +#,c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: mã thi hành lạ từ máy %s" -#: ../daemon/xdmcp.c:691 ../daemon/xdmcp.c:1136 -#, c-format +#:../daemon/xdmcp.c:691 ../daemon/xdmcp.c:1136 +#,c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: không trích lấy được authlist (danh sách xác thức) từ gói tin." -#: ../daemon/xdmcp.c:707 ../daemon/xdmcp.c:1156 -#, c-format +#:../daemon/xdmcp.c:707 ../daemon/xdmcp.c:1156 +#,c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: lỗi checksum (tổng kiểm tra)" -#: ../daemon/xdmcp.c:1119 -#, c-format +#:../daemon/xdmcp.c:1119 +#,c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: không đọc được địa chỉ bộ trình bày." -#: ../daemon/xdmcp.c:1127 -#, c-format +#:../daemon/xdmcp.c:1127 +#,c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: không tìm thấy số hiệu cổng bộ trình bày." -#: ../daemon/xdmcp.c:1191 ../daemon/xdmcp.c:1215 -#, c-format +#:../daemon/xdmcp.c:1191 ../daemon/xdmcp.c:1215 +#,c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: địa chỉ sai" -#: ../daemon/xdmcp.c:1374 ../daemon/xdmcp.c:1381 -#, c-format +#:../daemon/xdmcp.c:1374 ../daemon/xdmcp.c:1381 +#,c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Truy vấn XDMCP bị từ chối từ máy phục vụ %s." -#: ../daemon/xdmcp.c:1607 ../daemon/xdmcp.c:1614 -#, c-format +#:../daemon/xdmcp.c:1607 ../daemon/xdmcp.c:1614 +#,c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: nhận được REQUEST (yêu cầu) từ máy bị cấm %s." -#: ../daemon/xdmcp.c:1626 ../daemon/xdmcp.c:1999 ../daemon/xdmcp.c:2409 -#, c-format +#:../daemon/xdmcp.c:1626 ../daemon/xdmcp.c:1999 ../daemon/xdmcp.c:2409 +#,c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: không đọc được Số hiệu bộ trình bày." -#: ../daemon/xdmcp.c:1633 -#, c-format +#:../daemon/xdmcp.c:1633 +#,c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: không đọc được kiểu kết nối (Connection Type)." -#: ../daemon/xdmcp.c:1640 -#, c-format +#:../daemon/xdmcp.c:1640 +#,c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: không đọc được địa chỉ máy khách (Client Address)." -#: ../daemon/xdmcp.c:1648 -#, c-format +#:../daemon/xdmcp.c:1648 +#,c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: không đọc được các tên xác thực (Authentication Names)." -#: ../daemon/xdmcp.c:1657 -#, c-format +#:../daemon/xdmcp.c:1657 +#,c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: không đọc được dữ liệu xác thực (Authentication Data)." -#: ../daemon/xdmcp.c:1667 -#, c-format +#:../daemon/xdmcp.c:1667 +#,c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: không đọc được danh sách xác thực (Authorization List)." -#: ../daemon/xdmcp.c:1684 -#, c-format +#:../daemon/xdmcp.c:1684 +#,c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: không đọc được thông tin nhân biết nhà sản xuất (Manufacturer ID)." -#: ../daemon/xdmcp.c:1710 ../daemon/xdmcp.c:1717 -#, c-format +#:../daemon/xdmcp.c:1710 ../daemon/xdmcp.c:1717 +#,c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: lỗi checksum (tổng kiểm tra) từ %s." -#: ../daemon/xdmcp.c:1975 ../daemon/xdmcp.c:1982 -#, c-format +#:../daemon/xdmcp.c:1975 ../daemon/xdmcp.c:1982 +#,c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: nhận được Manage (quản lý) từ máy bị cấm %s." -#: ../daemon/xdmcp.c:1992 ../daemon/xdmcp.c:2416 -#, c-format +#:../daemon/xdmcp.c:1992 ../daemon/xdmcp.c:2416 +#,c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: không đọc được thông tin nhân biết phiên làm việc (Session ID)." -#: ../daemon/xdmcp.c:2006 -#, c-format +#:../daemon/xdmcp.c:2006 +#,c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: không đọc được hạng trình bày (Display Class)." -#: ../daemon/xdmcp.c:2127 ../daemon/xdmcp.c:2134 ../daemon/xdmcp.c:2146 -#: ../daemon/xdmcp.c:2256 ../daemon/xdmcp.c:2263 ../daemon/xdmcp.c:2275 -#, c-format +#:../daemon/xdmcp.c:2127 ../daemon/xdmcp.c:2134 ../daemon/xdmcp.c:2146 +#:../daemon/xdmcp.c:2256 ../daemon/xdmcp.c:2263 ../daemon/xdmcp.c:2275 +#,c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: không đọc được địa chỉ." -#: ../daemon/xdmcp.c:2386 ../daemon/xdmcp.c:2400 -#, c-format +#:../daemon/xdmcp.c:2386 ../daemon/xdmcp.c:2400 +#,c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: nhận được KEEPALIVE (giữ kết nối) từ máy bị cấm %s." -#: ../daemon/xdmcp.c:2748 -#, c-format +#:../daemon/xdmcp.c:2748 +#,c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" -msgstr "" -"%s: Không chạy được «%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" +msgstr "%s: Không chạy được «%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s»: %s" -#: ../daemon/xdmcp.c:2783 ../daemon/xdmcp.c:2790 ../daemon/xdmcp.c:2796 -#: ../daemon/xdmcp.c:2802 -#, c-format +#:../daemon/xdmcp.c:2783 ../daemon/xdmcp.c:2790 ../daemon/xdmcp.c:2796 +#:../daemon/xdmcp.c:2802 +#,c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: không hỗ trợ XDMCP." -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 +#:../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Xnest command line" msgstr "Dong lệnh Xnest" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 +#:../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "STRING" msgstr "CHUỖI" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 +#:../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Tùy chọn thêm cho Xnest" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 +#:../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "OPTIONS" msgstr "TÙY CHỌN" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:180 +#:../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run in background" msgstr "Chạy đằng sau" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 +#:../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Chỉ chạy Xnest, không truy vấn (không sử dụng bộ chọn lựa)." -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 +#:../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Thực hiện truy vấn trực tiếp thay vì gián tiếp (sử dụng bộ chọn lựa)." -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 +#:../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Chạy phát thanh thay vì gián tiếp (sử dụng bộ chọn lựa)" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:181 +#:../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Không kiểm tra có GDM đang chạy." -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:509 ../gui/gdmchooser.c:2074 -#: ../gui/gdmdynamic.c:157 ../gui/gdmflexiserver.c:683 ../gui/gdmlogin.c:3646 -#: ../gui/gdmphotosetup.c:479 ../gui/gdmsetup.c:4593 -#: ../gui/greeter/greeter.c:1260 +#:../gui/gdmXnestchooser.c:509 ../gui/gdmchooser.c:2028 +#:../gui/gdmdynamic.c:157 ../gui/gdmflexiserver.c:743 ../gui/gdmlogin.c:3559 +#:../gui/gdmphotosetup.c:477 ../gui/gdmsetup.c:4632 +#:../gui/greeter/greeter.c:1235 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "Không truy cập được tập tin cấu hình GDM.\n" -#. markup -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:534 +#.markup +#:../gui/gdmXnestchooser.c:534 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Không có Xnest." -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:536 +#:../gui/gdmXnestchooser.c:536 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Hãy yêu cầu quản trị hệ thống cài đặt nó." -#. markup -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:562 +#.markup +#:../gui/gdmXnestchooser.c:562 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Chưa bật XDMCP gián tiếp." -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:564 ../gui/gdmXnestchooser.c:584 +#:../gui/gdmXnestchooser.c:564 ../gui/gdmXnestchooser.c:584 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "Hãy yêu cầu quản trị hệ thống hiệu lực tính năng này." -#. markup -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:582 +#.markup +#:../gui/gdmXnestchooser.c:582 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "Chưa bật XDMCP." -#. markup -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:617 +#.markup +#:../gui/gdmXnestchooser.c:617 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM chưa chạy." -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:619 +#:../gui/gdmXnestchooser.c:619 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Hãy yêu cầu quản trị hệ thống khởi động nó." -#. markup -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:636 +#.markup +#:../gui/gdmXnestchooser.c:636 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Không tìm thấy số hiệu bộ trình bày chưa dùng." -#: ../gui/gdmchooser.c:82 +#:../gui/gdmchooser.c:82 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Hãy chờ: đang quét mạng địa phương..." -#: ../gui/gdmchooser.c:83 +#:../gui/gdmchooser.c:83 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Không tìm thấy máy phục vụ dịch vụ." -#: ../gui/gdmchooser.c:84 +#:../gui/gdmchooser.c:84 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Hãy chọn một _máy cần kết nối vào:" -#. markup -#: ../gui/gdmchooser.c:661 +#.markup +#:../gui/gdmchooser.c:647 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Không kết nối được đến máy ở xa." -#: ../gui/gdmchooser.c:662 -#, c-format +#:../gui/gdmchooser.c:648 +#,c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." -msgstr "" -"Máy \"%s\" ngay bây giờ không sẵn sàng hỗ trợ phiên đăng nhập. Hãy thử lại " +msgstr "Máy \"%s\" ngay bây giờ không sẵn sàng hỗ trợ phiên đăng nhập. Hãy thử lại " "chốc nữa." -#. markup -#: ../gui/gdmchooser.c:1286 +#.markup +#:../gui/gdmchooser.c:1272 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Máy phục vụ chưa trả lời." -#: ../gui/gdmchooser.c:1287 -#, c-format +#:../gui/gdmchooser.c:1273 +#,c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." -msgstr "" -"Chưa nhận được bất kỳ hồi đáp nào từ máy \"%s\" trong %d giây. Có lẽ máy đó " +msgstr "Chưa nhận được bất kỳ hồi đáp nào từ máy \"%s\" trong %d giây. Có lẽ máy đó " "chưa được bật, hoặc chưa sẵn sàng hỗ trợ đăng nhập. Hãy thử lại sau." -#: ../gui/gdmchooser.c:1393 +#:../gui/gdmchooser.c:1379 msgid "Cannot find host" msgstr "Không tìm thấy máy." -#: ../gui/gdmchooser.c:1394 -#, c-format +#:../gui/gdmchooser.c:1380 +#,c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "Không tìm thấy máy « %s », có lẽ bạn gõ sai tên." -#: ../gui/gdmchooser.c:1680 +#:../gui/gdmchooser.c:1666 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " @@ -1990,8 +1871,7 @@ msgid "" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." -msgstr "" -"Phần chính của ứng dụng này hiển thị các máy trên mạng địa phương mà có bật " +msgstr "Phần chính của ứng dụng này hiển thị các máy trên mạng địa phương mà có bật " "« XDMCP ». Nó cho phép các người dùng đăng nhập từ xa vào các máy khác như " "thể họ đăng nhập bằng bàn giao tiếp.\n" "\n" @@ -1999,1370 +1879,1307 @@ msgstr "" "lại ». Khi bạn chọn một máy, nhấn « Kết nối » để mở một phiên làm việc tới " "máy đó." -#: ../gui/gdmchooser.c:1727 -#, c-format +#:../gui/gdmchooser.c:1713 +#,c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Không mở được biểu tượng máy mặc định: %s." -#: ../gui/gdmchooser.c:1952 ../gui/gdmlogin.c:3846 -#: ../gui/greeter/greeter.c:1317 ../gui/greeter/greeter.c:1324 +#:../gui/gdmchooser.c:1940 ../gui/gdmlogin.c:3763 +#:../gui/greeter/greeter.c:1298 ../gui/greeter/greeter.c:1305 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Không thiết lập được mặt nạ tín hiệu." -#: ../gui/gdmchooser.c:1958 +#:../gui/gdmchooser.c:1946 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Ổ cắm cho liên lạc xdm" -#: ../gui/gdmchooser.c:1958 +#:../gui/gdmchooser.c:1946 msgid "SOCKET" msgstr "Ổ CẮM" -#: ../gui/gdmchooser.c:1961 +#:../gui/gdmchooser.c:1949 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Địa chỉ máy khách để trả lời XDM" -#: ../gui/gdmchooser.c:1961 +#:../gui/gdmchooser.c:1949 msgid "ADDRESS" msgstr "ĐỊA CHỈ" -#: ../gui/gdmchooser.c:1964 +#:../gui/gdmchooser.c:1952 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Kiểu kết nối để trả lời XDM" -#: ../gui/gdmchooser.c:1964 +#:../gui/gdmchooser.c:1952 msgid "TYPE" msgstr "KIỂU" -#. markup -#: ../gui/gdmchooser.c:2099 +#.markup +#:../gui/gdmchooser.c:2063 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Không chạy được bộ chọn lựa" -#: ../gui/gdmchooser.c:2100 -#, c-format +#:../gui/gdmchooser.c:2064 +#,c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." -msgstr "" -"Phiên bản bộ chọn lựa (%s) không khớp với phiên bản trình nền (%s). Rất có " +msgstr "Phiên bản bộ chọn lựa (%s) không khớp với phiên bản trình nền (%s). Rất có " "thể là bạn mới nâng cấp GDM. Hãy khởi động lại trình nền GDM hoặc khởi động " "lại máy." -#. EOF -#: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 +#.EOF +#:../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" -#: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 +#:../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " msgstr "_Thêm máy: " -#: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 +#:../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "_Kết nối" -#: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 +#:../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "Exit the application" msgstr "Thoát khỏi ứng dụng" -#: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 +#:../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "Bộ chọn máy GDM" -#: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 +#:../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "How to use this application" msgstr "Sử dụng ứng dụng này thế nào" -#: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 +#:../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Mở một phiên làm việc tới máy phục vụ được chọn" -#: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 +#:../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Probe the network" msgstr "Thăm dò mạng" -#: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 +#:../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Truy vấn và thêm máy này vào danh sách trên" -#: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 +#:../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "Status" msgstr "Trạng thái" -#: ../gui/gdmchooser.glade.h:11 ../gui/gdmsetup.glade.h:108 +#:../gui/gdmchooser.glade.h:11 ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "_Add" msgstr "T_hêm" -#. markup -#: ../gui/gdmcomm.c:409 +#.markup +#:../gui/gdmcomm.c:409 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (Bộ quản lý trình bày GNOME) chưa chạy." -#: ../gui/gdmcomm.c:412 +#:../gui/gdmcomm.c:412 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." -msgstr "" -"Bạn thật ra có thể đang dùng trình quản lý trình bày khác, như KDM (Trình " +msgstr "Bạn thật ra có thể đang dùng trình quản lý trình bày khác, như KDM (Trình " "quản lý trình bày KDE) hoặc xdm." -#: ../gui/gdmcomm.c:415 +#:../gui/gdmcomm.c:415 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." -msgstr "" -"Nếu bạn vẫn muốn dùng tính năng này, hãy tự khởi động GDM, hoặc yêu cầu quản " +msgstr "Nếu bạn vẫn muốn dùng tính năng này, hãy tự khởi động GDM, hoặc yêu cầu quản " "trị hệ thống khởi động GDM." -#. markup -#: ../gui/gdmcomm.c:437 ../gui/gdmflexiserver.c:708 +#.markup +#:../gui/gdmcomm.c:437 ../gui/gdmflexiserver.c:768 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Không liên lạc được với GDM (Bộ quản lý trình bày GNOME)." -#: ../gui/gdmcomm.c:440 ../gui/gdmflexiserver.c:711 +#:../gui/gdmcomm.c:440 ../gui/gdmflexiserver.c:771 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Có lẽ bạn đang chạy một phiên bản GDM cũ." -#: ../gui/gdmcomm.c:457 ../gui/gdmcomm.c:460 +#:../gui/gdmcomm.c:457 ../gui/gdmcomm.c:460 msgid "Cannot communicate with gdm. Perhaps you have an old version running." msgstr "Không liên lạc được với GDM, có lẽ bạn đang chạy một phiên bản cũ." -#: ../gui/gdmcomm.c:463 +#:../gui/gdmcomm.c:463 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Đã tiến tới giới hạn số trình phục vụ X mềm." -#: ../gui/gdmcomm.c:465 +#:../gui/gdmcomm.c:465 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Gặp lỗi khi cố thử khởi động trình phục vụ X." -#: ../gui/gdmcomm.c:467 +#:../gui/gdmcomm.c:467 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "Trình phục vụ X bị lỗi. Có lẽ do cấu hình sai." -#: ../gui/gdmcomm.c:470 +#:../gui/gdmcomm.c:470 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Quá nhiều phiên X đang chạy." -#: ../gui/gdmcomm.c:472 +#:../gui/gdmcomm.c:472 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." -msgstr "" -"Trình phục vụ X con (Xnest) không thể kết nối với trình phục vụ X hiện thời. " +msgstr "Trình phục vụ X con (Xnest) không thể kết nối với trình phục vụ X hiện thời. " "Có thể do thiếu tập tin xác thực X." -#: ../gui/gdmcomm.c:477 +#:../gui/gdmcomm.c:477 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." -msgstr "" -"Trình phục vụ X con (Xnest) không sẵn sàng, hoặc gdm có cấu hình sai.\n" +msgstr "Trình phục vụ X con (Xnest) không sẵn sàng, hoặc gdm có cấu hình sai.\n" "Hãy cài đặt gói phần mềm Xnest để dùng đăng nhập lồng nhau." -#: ../gui/gdmcomm.c:482 +#:../gui/gdmcomm.c:482 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "Trình phục vụ X không sẵn sàng, có thể do GDM có cấu hình sai." -#: ../gui/gdmcomm.c:485 +#:../gui/gdmcomm.c:485 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." -msgstr "" -"Đang thử thiết lập hành động đăng xuất lạ, hoặc thử thiết lập hành động đăng " +msgstr "Đang thử thiết lập hành động đăng xuất lạ, hoặc thử thiết lập hành động đăng " "xuất không sẵn sàng." -#: ../gui/gdmcomm.c:488 +#:../gui/gdmcomm.c:488 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Không hỗ trợ thiết bị cuối ảo." -#: ../gui/gdmcomm.c:490 +#:../gui/gdmcomm.c:490 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Đang thử thay đổi số thiết bị cuối ảo không hợp lệ." -#: ../gui/gdmcomm.c:492 +#:../gui/gdmcomm.c:492 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Cố cập nhật khóa cấu hình chưa được hỗ trợ." -#: ../gui/gdmcomm.c:494 +#:../gui/gdmcomm.c:494 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." -msgstr "" -"Hình như bạn chưa có xác thực cần thiết để thực hiện thao tác này. Có lẽ tập " +msgstr "Hình như bạn chưa có xác thực cần thiết để thực hiện thao tác này. Có lẽ tập " "tin .Xauthority của bạn chưa được thiết lập đúng." -#: ../gui/gdmcomm.c:498 +#:../gui/gdmcomm.c:498 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." msgstr "Quá nhiều thông báo được gởi đến gdm nên nó bị treo." -#: ../gui/gdmcomm.c:501 +#:../gui/gdmcomm.c:501 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Gặp lỗi lạ." -#. Translators: Translate this to '12-hour', or -#. '24-hour'. Meaning of the translation is the -#. default time format in your locale. -#: ../gui/gdmcommon.c:343 +#.Translators: Translate this to '12-hour', or +#.'24-hour'. Meaning of the translation is the +#.default time format in your locale. +#:../gui/gdmcommon.c:343 msgid "24-hour" msgstr "24-hour" -#: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 +#:../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Đăng nhập với tên người dùng khác trong một cửa sổ lồng nhau." -#: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 +#:../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Đăng nhập mới trong cửa sổ lồng nhau." -#. markup -#: ../gui/gdmflexiserver.c:100 +#.markup +#:../gui/gdmflexiserver.c:105 msgid "Cannot change display" msgstr "Không thay đổi được bộ trình bày" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:177 +#:../gui/gdmflexiserver.c:182 msgid "Nobody" msgstr "Không ai cả" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:212 -#, c-format +#:../gui/gdmflexiserver.c:217 +#,c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Bộ trình bày %s trên thiết bị cuối ảo %d" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:217 -#, c-format +#:../gui/gdmflexiserver.c:222 +#,c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Bộ trình bày lồng %s trên thiết bị cuối ảo %d" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:247 ../gui/gdmlogin.c:3005 -#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:243 +#:../gui/gdmflexiserver.c:252 ../gui/gdmlogin.c:2939 +#:../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:245 msgid "Username" msgstr "Tên người dùng" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:256 +#:../gui/gdmflexiserver.c:261 msgid "Display" msgstr "Bộ trình bày" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:310 +#:../gui/gdmflexiserver.c:337 +msgid "Can't lock screen" +msgstr "Không khóa được màn hình" + +#:../gui/gdmflexiserver.c:350 +msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" +msgstr "Không tắt được những bô xâm nhập cách trình bày xscreensaver (bảo đảm màn hình)." + +#:../gui/gdmflexiserver.c:374 msgid "Open Displays" msgstr "Mở Bộ trình bày" -#. parent -#. flags -#: ../gui/gdmflexiserver.c:313 +#.parent +#.flags +#:../gui/gdmflexiserver.c:377 msgid "_Open New Display" msgstr "_Mở bộ trình bày mới" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:315 +#:../gui/gdmflexiserver.c:379 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Đổi sang _Bộ trình bày đã có" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:323 +#:../gui/gdmflexiserver.c:387 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." -msgstr "" -"Có vài bộ trình bày đã được mở. Bạn có thể chọn từ danh sách bên dưới hoặc " +msgstr "Có vài bộ trình bày đã được mở. Bạn có thể chọn từ danh sách bên dưới hoặc " "mở cái mới." -#: ../gui/gdmflexiserver.c:390 ../gui/gdmflexiserver.c:803 -msgid "Can't lock screen" -msgstr "Không khóa được màn hình" - -#: ../gui/gdmflexiserver.c:393 ../gui/gdmflexiserver.c:806 -msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" -msgstr "" -"Không tắt được những bô xâm nhập cách trình bày xscreensaver (bảo đảm màn " -"hình)." - -#: ../gui/gdmflexiserver.c:550 +#:../gui/gdmflexiserver.c:609 msgid "Choose server" msgstr "Chọn trinh hỗ trợ X" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:561 +#:../gui/gdmflexiserver.c:620 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Chọn trinh hỗ trợ X cần khởi động" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:567 +#:../gui/gdmflexiserver.c:626 msgid "Standard server" msgstr "Trinh hỗ trợ X chuẩn" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:633 +#:../gui/gdmflexiserver.c:692 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Gửi lệnh giao thức xác định tới GDM" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:633 +#:../gui/gdmflexiserver.c:692 msgid "COMMAND" msgstr "LỆNH" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:634 +#:../gui/gdmflexiserver.c:693 msgid "Xnest mode" msgstr "Chế độ Xnest" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:635 +#:../gui/gdmflexiserver.c:694 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Không khóa màn hình hiện thời" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:636 +#:../gui/gdmflexiserver.c:695 msgid "Debugging output" msgstr "Dữ liệu gỡ lỗi" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:637 +#:../gui/gdmflexiserver.c:696 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Xác thực trước khi chạy lệnh --command" -#. markup -#: ../gui/gdmflexiserver.c:737 +#:../gui/gdmflexiserver.c:697 +msgid "Start new flexible session; do not show popup" +msgstr "Khởi động phiên chạy dẻo mới; không hiển thị bộ bật lên" + +#.markup +#:../gui/gdmflexiserver.c:797 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Bạn dường như không có xác thực để thực hiện thao tác này." -#: ../gui/gdmflexiserver.c:741 +#:../gui/gdmflexiserver.c:801 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Có lẽ tập tin .Xauthority của bạn chưa được thiết lập đúng." -#. markup -#: ../gui/gdmflexiserver.c:766 +#.markup +#:../gui/gdmflexiserver.c:826 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Hình như bạn chưa đăng nhập vào bàn giao tiếp." -#: ../gui/gdmflexiserver.c:769 +#:../gui/gdmflexiserver.c:829 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Bắt đầu đăng nhập mới chỉ làm việc đúng trên bàn giao tiếp." -#. markup -#: ../gui/gdmflexiserver.c:821 +#.markup +#:../gui/gdmflexiserver.c:876 msgid "Cannot start new display" msgstr "Không thể bắt đầu bộ trình bày mới." -#: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 +#:../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Đăng nhập với tên người dùng khác mà không cần đăng xuất." -#: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 +#:../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Đăng nhập mới" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:53 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|Tiếng Hoà-lan Nam Phi" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:55 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Tiếng An-ba-ni" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:57 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Tiếng Am-ha-ric" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:59 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Ả Rập (Ai Cập)" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:61 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Ả Rập (Le-ba-non)" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:63 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|Tiếng Ac-mê-ni" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:65 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Tiếng A-dơ-bai-sa-ni" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:67 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Tiếng Ba-x-cợ" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:69 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Tiếng Be-la-ru-xia" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:71 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Tiếng Ben-ga-li" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:73 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Tiếng Ben-ga-li (Ấn-độ)" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:75 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Tiếng Bun-ga-ri" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:77 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Tiếng Bo-x-ni-a" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:79 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Tiếng Ca-ta-lan" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:81 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "N-Z|Tiếng Trung Hoa (lục địa)" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:83 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "N-Z|Tiếng Trung Hoa (Hồng Kông)" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:85 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "N-Z|Tiếng Trung Hoa (Xing-a-poa)" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:87 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "N-Z|Tiếng Trung Hoa (Dài Loan)" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:89 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Tiếng Cợ-rô-a-ti-a" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:91 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Czech" msgstr "N-Z|Tiếng Séc" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:93 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Tiếng Đan Mạch" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:95 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Tiếng Hà Lan" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:97 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|Tiếng Anh (Mỹ)" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:99 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|Tiếng Anh (Úc)" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:101 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|Tiếng Anh (quốc Anh)" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:103 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|Anh (Ca-na-đa)" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:105 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Tiếng Anh (Ái nhĩ lan)" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:107 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|Tiếng Anh (Đan-mạch)" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:109 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|Tiếng Anh (Nam Phi)" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:111 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Tiếng Et-tô-ni-a" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:113 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" msgstr "N-Z|Tiếng Phần Lan" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:115 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" msgstr "N-Z|Tiếng Pháp" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:117 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "N-Z|Tiếng Pháp (Bỉ)" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:119 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|Tiếng Pháp (Thụy sĩ)" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:121 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Tiếng Ga-li-ci-a" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:123 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Tiếng Đức" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:125 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A-M|Tiếng Đức A(o)" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:127 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "A-M|Tiếng Đức (Thụy sĩ)" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:129 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Tiếng Hy Lạp" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:131 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Tiếng Gu-sa-ra-ti" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Tiếng Do Thái" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:137 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Tiếng Hin-đi" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:139 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Tiếng Hun-ga-ri" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:141 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Tiếng Băng đảo" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:143 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "N-Z|Tiếng Nam-dương" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:145 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Tiếng In-ter-lin-gu-a" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:147 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Tiếng Ái nhĩ lan" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:149 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Italian" msgstr "N-Z|Tiếng Ý" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:151 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Japanese" msgstr "N-Z|Tiếng Nhật" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:153 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Tiếng Kan-na-đa" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:156 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|Tiếng Kin-ia-ouanh-đa" -#: ../gui/gdmlanguages.c:157 +#:../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Korean" msgstr "N-Z|Tiếng Triều tiên" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:159 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Tiếng Lat-vi-a" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:161 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Tiếng Li-tu-a-ni" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:163 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Tiếng Ma-xe-đô-ni-a" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:165 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Tiếng Mã Lai" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:167 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Tiếng Ma-lay-a-lam" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:169 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Tiếng Ma-ra-thi" -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:171 +#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Tiếng Mông cổ" -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:173 +#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N-Z|Tiếng Xô-tô Nam" -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:175 +#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Tiếng Na Uy (bokh-man)" -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:177 +#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Tiếng Na Uy (ni-noa-x-kh)" -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:179 +#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Tiếng O-ri-ya" -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:181 +#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z|Tiếng Pan-ja-bi" -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:183 +#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" msgstr "A-M|Tiếng Ba-tư" -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:185 +#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Polish" msgstr "A-M|Tiếng Ba-lan" -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:187 +#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "A-M|Tiếng Bồ-đào-nha" -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:189 +#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "A-M|Tiếng Bồ-đào-nha (Bra-xin)" -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:191 +#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Tiếng Ru-ma-ni" -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:193 +#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Tiếng Nga" -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197 +#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Tiếng Xéc-bi" -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:199 +#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|Tiếng Séc-bi (Chữ La-tinh)" -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:201 +#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|Tiếng Séc-bi (Che-ca-vi-anh)" -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:203 +#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Tiếng Xlô-vak" -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:205 +#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Tiếng Xlô-ven" -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:207 +#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|Tiếng Tây-ban-nha" -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:209 +#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|Tiếng Tây-ban-nha (Me-hi-cô)" -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:211 +#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Tiếng Thụy-điển" -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:213 +#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Tiếng Thụy-điển (Phần-lan)" -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:215 +#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tiếng Ta-min" -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:217 +#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Tiếng Te-lu-gu" -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:219 +#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Tiếng Thái" -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:221 +#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Tiếng Thổ-nhĩ-kỳ" -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:223 +#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Tiếng U-kợ-rainh" -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:225 +#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Tiếng Việt" -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:227 +#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Tiếng Oua-lunh" -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:229 +#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Z|Tiếng Ouen-sợ" -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:231 +#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|Tiếng Yi-đi-sợ" -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:233 +#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#:../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|Tiếng Du-lu" -#. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other -#: ../gui/gdmlanguages.c:235 +#.This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other +#:../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Khác| Tiếng Anh POSIX/C" -#. This should be the same as in the front of the language strings -#. * else the languages will appear in the "Other" submenu -#: ../gui/gdmlanguages.c:419 +#.This should be the same as in the front of the language strings +#.* else the languages will appear in the "Other" submenu +#:../gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "A-M" -#. This should be the same as in the front of the language strings -#. * else the languages will appear in the "Other" submenu -#: ../gui/gdmlanguages.c:427 +#.This should be the same as in the front of the language strings +#.* else the languages will appear in the "Other" submenu +#:../gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" -#: ../gui/gdmlogin.c:420 +#:../gui/gdmlogin.c:419 msgid "Cannot start background application" msgstr "Không thể khởi động ứng dụng nền." -#: ../gui/gdmlogin.c:421 -#, c-format +#:../gui/gdmlogin.c:420 +#,c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "Không chạy được lệnh « %s »: %s" -#: ../gui/gdmlogin.c:495 -#, c-format +#:../gui/gdmlogin.c:494 +#,c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Người dùng %s sẽ đăng nhập trong vòng %d giây." -#: ../gui/gdmlogin.c:499 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1107 -#, c-format +#:../gui/gdmlogin.c:498 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1106 +#,c-format msgid "User %s will login in %d second" -msgid_plural "User %s will login in %d seconds" +msgid_plural "User %s will login in %d second" msgstr[0] "Người dùng %s sẽ đăng nhập trong vòng %d giây." -#: ../gui/gdmlogin.c:726 -#, c-format +#:../gui/gdmlogin.c:725 +#,c-format msgid "%s: String too long!" msgstr "%s: Chuỗi quá dài." -#: ../gui/gdmlogin.c:728 -#, c-format +#:../gui/gdmlogin.c:727 +#,c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sChào mừng đến %s%s." -#: ../gui/gdmlogin.c:813 ../gui/greeter/greeter_system.c:63 +#:../gui/gdmlogin.c:812 ../gui/greeter/greeter_system.c:63 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Bạn có chắc muốn khởi động lại máy không?" -#. markup -#: ../gui/gdmlogin.c:815 ../gui/gdmlogin.c:2868 +#.markup +#:../gui/gdmlogin.c:814 ../gui/gdmlogin.c:2812 msgid "_Restart" msgstr "Khởi động _lại" -#: ../gui/gdmlogin.c:827 ../gui/greeter/greeter_system.c:76 +#:../gui/gdmlogin.c:826 ../gui/greeter/greeter_system.c:76 msgid "Are you sure you want to shut down the computer?" msgstr "Bạn có chắc muốn tắt máy không?" -#. markup -#: ../gui/gdmlogin.c:829 ../gui/gdmlogin.c:2881 -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1077 ../gui/greeter/greeter_system.c:77 -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:198 +#.markup +#:../gui/gdmlogin.c:828 ../gui/gdmlogin.c:2822 +#:../gui/greeter/greeter_parser.c:1076 ../gui/greeter/greeter_system.c:77 +#:../gui/greeter/greeter_system.c:198 msgid "Shut _Down" msgstr "_Tắt máy" -#: ../gui/gdmlogin.c:849 ../gui/greeter/greeter_system.c:88 +#:../gui/gdmlogin.c:848 ../gui/greeter/greeter_system.c:88 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Bạn có chắc muốn tạm dừng máy không?" -#. markup -#: ../gui/gdmlogin.c:851 ../gui/gdmlogin.c:2895 -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:89 +#.markup +#:../gui/gdmlogin.c:850 ../gui/gdmlogin.c:2832 +#:../gui/greeter/greeter_system.c:89 msgid "_Suspend" msgstr "Tạm _dừng máy" -#: ../gui/gdmlogin.c:881 ../gui/greeter/greeter.c:176 -#, c-format +#:../gui/gdmlogin.c:879 ../gui/greeter/greeter.c:182 +#,c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: không có tập tin cấu hình: « %s » nên dùng mặc định." -#: ../gui/gdmlogin.c:997 ../gui/greeter/greeter.c:295 +#:../gui/gdmlogin.c:995 ../gui/greeter/greeter.c:301 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." -msgstr "" -"TimedLoginDelay (chậm trễ đăng nhập định thời) nhỏ hơn 5. Chỉnh lại bằng 5." +msgstr "TimedLoginDelay (chậm trễ đăng nhập định thời) nhỏ hơn 5. Chỉnh lại bằng 5." -#: ../gui/gdmlogin.c:1098 ../gui/greeter/greeter_session.c:119 -#, c-format +#:../gui/gdmlogin.c:1096 ../gui/greeter/greeter_session.c:119 +#,c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this computer.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" -msgstr "" -"Kiểu phiên làm việc ưa thích « %s » của bạn chưa được cài đặt trên máy này.\n" +msgstr "Kiểu phiên làm việc ưa thích « %s » của bạn chưa được cài đặt trên máy này.\n" "Bạn có muốn dùng « %s » là mặc định cho phiên làm việc sau không?" -#. markup -#: ../gui/gdmlogin.c:1105 ../gui/gdmlogin.c:1133 ../gui/gdmlogin.c:1208 -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 -#: ../gui/greeter/greeter_session.c:125 ../gui/greeter/greeter_session.c:155 +#.markup +#:../gui/gdmlogin.c:1103 ../gui/gdmlogin.c:1131 ../gui/gdmlogin.c:1206 +#:../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 +#:../gui/greeter/greeter_session.c:125 ../gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Make _Default" msgstr "Làm _mặc định" -#: ../gui/gdmlogin.c:1105 ../gui/greeter/greeter_session.c:125 +#:../gui/gdmlogin.c:1103 ../gui/greeter/greeter_session.c:125 msgid "Just _Log In" msgstr "_Chỉ đăng nhập" -#. never_encoding -#. no_group -#. untranslated -#. markup -#: ../gui/gdmlogin.c:1124 ../gui/gdmlogin.c:1202 -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:155 -#: ../gui/greeter/greeter_session.c:147 -#, c-format +#.never_encoding +#.no_group +#.untranslated +#.markup +#:../gui/gdmlogin.c:1122 ../gui/gdmlogin.c:1200 +#:../gui/greeter/greeter_action_language.c:155 +#:../gui/greeter/greeter_session.c:147 +#,c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" -msgstr "" -"Bạn đã chọn %s cho phiên làm việc này, nhưng thông số mặc định là %s.\n" +msgstr "Bạn đã chọn %s cho phiên làm việc này, nhưng thông số mặc định là %s.\n" "Bạn có muốn dùng %s làm mặc định không?" -#: ../gui/gdmlogin.c:1133 ../gui/gdmlogin.c:1208 -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 -#: ../gui/greeter/greeter_session.c:155 +#:../gui/gdmlogin.c:1131 ../gui/gdmlogin.c:1206 +#:../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 +#:../gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Just For _This Session" msgstr "_Chỉ với phiên làm việc này" -#: ../gui/gdmlogin.c:1143 ../gui/greeter/greeter_session.c:168 -#, c-format +#:../gui/gdmlogin.c:1141 ../gui/greeter/greeter_session.c:168 +#,c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." -msgstr "" -"Bạn đã chọn %s cho phiên làm việc này.\n" +msgstr "Bạn đã chọn %s cho phiên làm việc này.\n" "Nếu bạn có muốn dùng %s làm mặc định,\n" "hãy chạy tiện ích 'switchdesk'\n" "(Hệ thống→Công cụ chuyển màn hình nền, từ trình đơn bảng)." -#: ../gui/gdmlogin.c:1184 ../gui/gdmlogin.c:1193 -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:71 -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:139 -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:147 +#:../gui/gdmlogin.c:1182 ../gui/gdmlogin.c:1191 +#:../gui/greeter/greeter_action_language.c:71 +#:../gui/greeter/greeter_action_language.c:139 +#:../gui/greeter/greeter_action_language.c:147 msgid "System Default" msgstr "Mặc định hệ thống" -#: ../gui/gdmlogin.c:1318 ../gui/gdmlogin.c:1332 ../gui/gdmlogin.c:1964 -#: ../gui/gdmlogin.c:2471 ../gui/gdmlogin.c:3111 +#:../gui/gdmlogin.c:1316 ../gui/gdmlogin.c:1330 ../gui/gdmlogin.c:1944 +#:../gui/gdmlogin.c:2423 ../gui/gdmlogin.c:3045 msgid "_Username:" msgstr "Tên _người dùng:" -#: ../gui/gdmlogin.c:1406 -#, c-format +#:../gui/gdmlogin.c:1404 +#,c-format msgid "%s session selected" msgstr "Phiên làm việc %s được chọn" -#: ../gui/gdmlogin.c:1427 ../gui/gdmlogin.c:1554 -#: ../gui/greeter/greeter_session.c:263 +#:../gui/gdmlogin.c:1425 ../gui/gdmlogin.c:1543 +#:../gui/greeter/greeter_session.c:263 msgid "_Last" msgstr "_Cuối cùng" -#: ../gui/gdmlogin.c:1438 ../gui/greeter/greeter_session.c:269 -msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" -msgstr "Đăng nhập dùng phiên làm việc mà bạn dùng trước đây." - -#. never_encoding -#. no_group -#. untranslated -#. makrup -#: ../gui/gdmlogin.c:1519 -#, c-format +#.never_encoding +#.no_group +#.untranslated +#.makrup +#:../gui/gdmlogin.c:1508 +#,c-format msgid "%s language selected" msgstr "Đã chọn ngôn ngữ %s." -#: ../gui/gdmlogin.c:1565 -msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" -msgstr "Đăng nhập dùng ngôn ngữ mà bạn đã dùng trước đây." - -#: ../gui/gdmlogin.c:1569 +#:../gui/gdmlogin.c:1554 msgid "_System Default" msgstr "_Mặc định hệ thống" -#: ../gui/gdmlogin.c:1580 -msgid "Log in using the default system language" -msgstr "Đăng nhập dùng ngôn ngữ hệ thống mặc định." - -#: ../gui/gdmlogin.c:1604 +#:../gui/gdmlogin.c:1586 msgid "_Other" msgstr "_Khác" -#: ../gui/gdmlogin.c:1996 +#:../gui/gdmlogin.c:1976 msgid "_Password:" msgstr "_Mật khẩu:" -#. markup -#. translators: This is a nice and evil eggie text, translate -#. * to your favourite currency -#: ../gui/gdmlogin.c:2229 ../gui/greeter/greeter.c:553 +#.markup +#.translators: This is a nice and evil eggie text, translate +#.* to your favourite currency +#:../gui/gdmlogin.c:2209 ../gui/greeter/greeter.c:562 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Hãy bỏ 25 đồng để đăng nhập." -#: ../gui/gdmlogin.c:2592 +#:../gui/gdmlogin.c:2544 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Trình quản lý màn hình nền GNOME (GDM)" -#: ../gui/gdmlogin.c:2618 ../gui/greeter/greeter_item.c:157 +#:../gui/gdmlogin.c:2570 ../gui/greeter/greeter_item.c:157 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%d %a %b, %H:%M" -#. Translators: You should translate time part as -#. %H:%M if your language does not have AM and PM -#. equivalent. -#: ../gui/gdmlogin.c:2623 ../gui/greeter/greeter_item.c:161 +#.Translators: You should translate time part as +#.%H:%M if your language does not have AM and PM +#.equivalent. Note: %l is a strftime option for +#.12-hour clock format +#:../gui/gdmlogin.c:2576 ../gui/greeter/greeter_item.c:161 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%d %a %b, %I:%M %p" -#: ../gui/gdmlogin.c:2672 +#:../gui/gdmlogin.c:2625 msgid "Finger" msgstr "Tiến trình Finger" -#: ../gui/gdmlogin.c:2776 +#:../gui/gdmlogin.c:2729 msgid "GDM Login" msgstr "Đăng nhập GDM" -#: ../gui/gdmlogin.c:2819 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1057 +#:../gui/gdmlogin.c:2772 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1056 msgid "_Session" msgstr "_Phiên làm việc" -#: ../gui/gdmlogin.c:2826 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1052 +#:../gui/gdmlogin.c:2779 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1051 msgid "_Language" msgstr "N_gôn ngữ" -#: ../gui/gdmlogin.c:2838 ../gui/greeter/greeter_system.c:152 +#:../gui/gdmlogin.c:2791 ../gui/greeter/greeter_system.c:152 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "Bộ chọn _XDMCP..." -#: ../gui/gdmlogin.c:2845 ../gui/greeter/greeter_system.c:159 -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:355 -msgid "" -"Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " -"computers, if there are any." -msgstr "Chạy bộ chọn XDMCP, cho phép bạn đăng nhập vào máy từ xa, nếu có." - -#: ../gui/gdmlogin.c:2854 ../gui/greeter/greeter_system.c:167 +#:../gui/gdmlogin.c:2802 ../gui/greeter/greeter_system.c:167 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Cấu hình bộ quản lý đăng nhập..." -#: ../gui/gdmlogin.c:2861 ../gui/greeter/greeter_system.c:174 -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:375 -msgid "" -"Configure GDM (this login manager). This will require the root password." -msgstr "" -"Định cấu hình GDM (trình quản lý đăng nhập này). Sẽ phải cần mật khẩu chủ." - -#: ../gui/gdmlogin.c:2875 -msgid "Restart your computer" -msgstr "Khởi động lại máy" - -#: ../gui/gdmlogin.c:2888 ../gui/greeter/greeter_system.c:205 -msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." -msgstr "Tắt hệ thống để có thể tắt máy an toàn." - -#: ../gui/gdmlogin.c:2902 ../gui/greeter/greeter_system.c:218 -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:338 -msgid "Suspend your computer" -msgstr "Tạm dừng máy" - -#: ../gui/gdmlogin.c:2908 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1062 +#:../gui/gdmlogin.c:2842 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1061 msgid "_Actions" msgstr "_Hành động" -#: ../gui/gdmlogin.c:2917 +#:../gui/gdmlogin.c:2851 msgid "_Theme" msgstr "_Sắc thái" -#: ../gui/gdmlogin.c:2928 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1072 +#:../gui/gdmlogin.c:2862 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 +#:../gui/greeter/greeter_parser.c:1071 msgid "_Quit" msgstr "T_hoát" -#: ../gui/gdmlogin.c:2930 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1067 +#:../gui/gdmlogin.c:2864 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 +#:../gui/greeter/greeter_parser.c:1066 msgid "D_isconnect" msgstr "N_gắt kết nối" -#: ../gui/gdmlogin.c:2998 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:237 +#:../gui/gdmlogin.c:2932 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:239 msgid "Icon" msgstr "Biểu tượng" -#. markup -#: ../gui/gdmlogin.c:3679 ../gui/gdmlogin.c:3710 ../gui/gdmlogin.c:3754 -#: ../gui/greeter/greeter.c:786 ../gui/greeter/greeter.c:818 -#: ../gui/greeter/greeter.c:863 +#.markup +#:../gui/gdmlogin.c:3596 ../gui/gdmlogin.c:3627 ../gui/gdmlogin.c:3671 +#:../gui/greeter/greeter.c:803 ../gui/greeter/greeter.c:835 +#:../gui/greeter/greeter.c:880 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Không khởi động được trình chào mừng" -#: ../gui/gdmlogin.c:3680 ../gui/gdmlogin.c:3711 -#, c-format +#:../gui/gdmlogin.c:3597 ../gui/gdmlogin.c:3628 +#,c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." -msgstr "" -"Phiên bản của trình chào mừng (%s) không khớp với phiên bản trình nền. Rất " +msgstr "Phiên bản của trình chào mừng (%s) không khớp với phiên bản trình nền. Rất " "có thể là bạn vừa nâng cấp GDM. Hãy khởi động lại trình nền GDM hoặc khởi " "động lại máy." -#: ../gui/gdmlogin.c:3717 ../gui/greeter/greeter.c:870 +#:../gui/gdmlogin.c:3634 ../gui/greeter/greeter.c:887 msgid "Restart" msgstr "Khởi động lại" -#: ../gui/gdmlogin.c:3755 -#, c-format +#:../gui/gdmlogin.c:3672 +#,c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." -msgstr "" -"Phiên bản của trình chào mừng (%s) không khớp với phiên bản trình nền (%s). " +msgstr "Phiên bản của trình chào mừng (%s) không khớp với phiên bản trình nền (%s). " "Rất có thể là bạn vừa nâng cấp GDM. Hãy khởi động lại trình nền GDM hoặc " "khởi động lại máy." -#: ../gui/gdmlogin.c:3761 +#:../gui/gdmlogin.c:3678 msgid "Restart gdm" msgstr "Khởi chạy lại GDM" -#: ../gui/gdmlogin.c:3763 +#:../gui/gdmlogin.c:3680 msgid "Restart computer" msgstr "Khởi động lại máy" -#: ../gui/gdmlogin.c:3798 -#, c-format +#:../gui/gdmlogin.c:3715 +#,c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" -msgstr "" -"Không mở được DefaultImage (ảnh mặc định): %s nên ngừng tính trình duyệt " -"chân dung." +msgstr "Không mở được DefaultImage (ảnh mặc định): %s nên ngừng tính trình duyệt chân dung." -#. markup -#: ../gui/gdmlogin.c:3963 ../gui/greeter/greeter.c:1550 +#.markup +#:../gui/gdmlogin.c:3878 ../gui/greeter/greeter.c:1529 msgid "Session directory is missing" msgstr "Thiếu thư mục phiên làm việc" -#: ../gui/gdmlogin.c:3965 ../gui/greeter/greeter.c:1552 +#:../gui/gdmlogin.c:3880 ../gui/greeter/greeter.c:1531 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." -msgstr "" -"Thiếu thư mục phiên làm việc hoặc thư mục phiên làm việc rỗng. Có hai phiên " +msgstr "Thiếu thư mục phiên làm việc hoặc thư mục phiên làm việc rỗng. Có hai phiên " "làm việc có thể dùng, nhưng bạn nên đăng nhập và sửa lại cấu hình GDM." -#. markup -#: ../gui/gdmlogin.c:3989 ../gui/greeter/greeter.c:1577 +#.markup +#:../gui/gdmlogin.c:3904 ../gui/greeter/greeter.c:1556 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Cấu hình không đúng" -#: ../gui/gdmlogin.c:3991 ../gui/greeter/greeter.c:1579 +#:../gui/gdmlogin.c:3906 ../gui/greeter/greeter.c:1558 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." -msgstr "" -"Tập tin cấu hình chứa một dòng lệnh không hợp lệ cho hộp thoại đăng nhập, vậy nên đang chạy lệnh " -"mặc định. Hãy sửa lại cấu hình." +msgstr "Tập tin cấu hình chứa một dòng lệnh không hợp lệ cho hộp thoại đăng nhập, " +"vậy nên đang chạy lệnh mặc định. Hãy sửa lại cấu hình." -#. markup -#: ../gui/gdmlogin.c:4016 ../gui/greeter/greeter.c:1606 +#.markup +#:../gui/gdmlogin.c:3931 ../gui/greeter/greeter.c:1585 msgid "No configuration was found" msgstr "Không tìm thấy cấu hình." -#: ../gui/gdmlogin.c:4018 ../gui/greeter/greeter.c:1608 +#:../gui/gdmlogin.c:3933 ../gui/greeter/greeter.c:1587 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration application." -msgstr "" -"Không tìm thấy cấu hình. GDM đang dùng mặc định để chạy phiên làm việc này. " +msgstr "Không tìm thấy cấu hình. GDM đang dùng mặc định để chạy phiên làm việc này. " "Bạn nên đăng nhập và tạo tập tin cấu hình bẳng chương trình cấu hình GDM." -#. markup -#: ../gui/gdmphotosetup.c:168 +#.markup +#:../gui/gdmphotosetup.c:168 msgid "Cannot open file" msgstr "Không mở được tập tin." -#: ../gui/gdmphotosetup.c:169 -#, c-format +#:../gui/gdmphotosetup.c:169 +#,c-format msgid "File %s cannot be opened for writing\n" msgstr "Không mở được tập tin « %s » để ghi.\n" -#: ../gui/gdmphotosetup.c:234 +#:../gui/gdmphotosetup.c:233 msgid "Select Image" msgstr "Chọn ảnh" -#: ../gui/gdmphotosetup.c:255 +#:../gui/gdmphotosetup.c:255 msgid "All Images" msgstr "Mọi ảnh" -#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". -#: ../gui/gdmphotosetup.c:275 -#, c-format +#.Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". +#:../gui/gdmphotosetup.c:275 +#,c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" -#: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 +#:../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "Thay đổi ảnh dùng để hiển thị trong trình duyệt chân dung GDM." -#: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 +#:../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Ảnh đăng nhập" -#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 ../gui/gdmsetup.glade.h:1 +#:../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " -#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 +#:../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "<b>Selection</b>" msgstr "<b>Lựa chọn</b>" -#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:3 +#:../gui/gdmphotosetup.glade.h:3 msgid "<b>User Image</b>" msgstr "<b>Ảnh người dùng</b>" -#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:4 +#:../gui/gdmphotosetup.glade.h:4 msgid "User Image" msgstr "Ảnh người dùng" -#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:5 +#:../gui/gdmphotosetup.glade.h:5 msgid "_Browse" msgstr "_Duyệt" -#: ../gui/gdmsession.c:129 ../gui/gdmsession.c:292 +#:../gui/gdmsession.c:129 ../gui/gdmsession.c:292 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "_Gnome dự phòng" -#: ../gui/gdmsession.c:130 ../gui/gdmsession.c:293 +#:../gui/gdmsession.c:130 ../gui/gdmsession.c:293 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." -msgstr "" -"Đây là phiên làm việc dự phòng bạn dùng để đăng nhập vào GNOME, mà không đọc " +msgstr "Đây là phiên làm việc dự phòng bạn dùng để đăng nhập vào GNOME, mà không đọc " "tập lệnh khởi động nào. Chỉ được dùng khi bạn không thể đăng nhập bằng cách " "khác. GNOME sẽ dùng phiên làm việc « mặc định »." -#: ../gui/gdmsession.c:140 ../gui/gdmsession.c:303 +#:../gui/gdmsession.c:140 ../gui/gdmsession.c:303 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "_Thiết bị cuối dự phòng" -#: ../gui/gdmsession.c:141 ../gui/gdmsession.c:304 +#:../gui/gdmsession.c:141 ../gui/gdmsession.c:304 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." -msgstr "" -"Đây là phiên làm việc dự phòng được dùng để đăng nhập vào thiết bị cuối. " +msgstr "Đây là phiên làm việc dự phòng được dùng để đăng nhập vào thiết bị cuối. " "Không có tập lệnh khởi động nào được thực hiện. Chỉ dùng phiên làm việc này " "khi bạn không thể đăng nhập bằng cách khác. Để thoát khỏi thiết bị cuối, hãy " "gõ « exit »." -#: ../gui/gdmsession.c:277 -#, c-format +#:../gui/gdmsession.c:277 +#,c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s: không tìm thấy thư mục phiên làm việc « %s »." -#: ../gui/gdmsession.c:284 +#:../gui/gdmsession.c:284 msgid "Yikes, nothing found in the session directory." msgstr "Ối, không có gì trong thư mục phiên làm việc." -#: ../gui/gdmsession.c:320 +#:../gui/gdmsession.c:320 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" -msgstr "" -"Không tìm thấy liên kết phiên làm việc mặc định nên dùng GNOME dự phòng.\n" +msgstr "Không tìm thấy liên kết phiên làm việc mặc định nên dùng GNOME dự phòng.\n" -#. markup -#: ../gui/gdmsetup.c:209 +#.markup +#:../gui/gdmsetup.c:209 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." -msgstr "" -"Gặp lỗi khi cố liên lạc với màn hình đăng nhập. Không phải tất cả các cập " +msgstr "Gặp lỗi khi cố liên lạc với màn hình đăng nhập. Không phải tất cả các cập " "nhật sẽ có tác động." -#. markup -#: ../gui/gdmsetup.c:870 +#.markup +#:../gui/gdmsetup.c:870 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." -msgstr "" -"Tự động đăng nhập hoặc đăng nhập định thời cho siêu người dùng (root) đã tắt." +msgstr "Tự động đăng nhập hoặc đăng nhập định thời cho siêu người dùng (root) đã tắt." -#: ../gui/gdmsetup.c:1628 ../gui/gdmsetup.c:2256 +#:../gui/gdmsetup.c:1663 ../gui/gdmsetup.c:2292 msgid "Open File" msgstr "Mở tập tin" -#: ../gui/gdmsetup.c:1643 +#:../gui/gdmsetup.c:1679 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG và JPEG" -#: ../gui/gdmsetup.c:2100 ../gui/gdmsetup.c:2140 ../gui/gdmsetup.c:2355 -#: ../gui/gdmsetup.c:2365 ../gui/gdmsetup.c:2375 +#:../gui/gdmsetup.c:2136 ../gui/gdmsetup.c:2176 ../gui/gdmsetup.c:2392 +#:../gui/gdmsetup.c:2402 ../gui/gdmsetup.c:2412 msgid "None" msgstr "Không" -#: ../gui/gdmsetup.c:2264 +#:../gui/gdmsetup.c:2301 msgid "All files" msgstr "Mọi tập tin" -#: ../gui/gdmsetup.c:3013 +#:../gui/gdmsetup.c:3050 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Kho lưu không phải được tạo từ thư mục con." -#: ../gui/gdmsetup.c:3021 +#:../gui/gdmsetup.c:3058 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Kho lưu không phải được tạo từ thư mục con đơn." -#: ../gui/gdmsetup.c:3045 ../gui/gdmsetup.c:3123 +#:../gui/gdmsetup.c:3082 ../gui/gdmsetup.c:3160 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Tập tin không phải là kho lưu dạng tar.gz hoặc tar." -#: ../gui/gdmsetup.c:3047 +#:../gui/gdmsetup.c:3084 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" -msgstr "" -"Kho lưu không chứa tập tin GdmGreeterTheme.info (thông tin về sắc thái bộ " -"chúc mừng GDM)." +msgstr "Kho lưu không chứa tập tin GdmGreeterTheme.info (thông tin về sắc thái bộ chúc mừng GDM)." -#: ../gui/gdmsetup.c:3069 +#:../gui/gdmsetup.c:3106 msgid "File does not exist" msgstr "Không có tập tin ấy" -#. markup -#: ../gui/gdmsetup.c:3184 +#.markup +#:../gui/gdmsetup.c:3221 msgid "No file selected" msgstr "Chưa chọn tập tin." -#. markup -#: ../gui/gdmsetup.c:3212 +#.markup +#:../gui/gdmsetup.c:3249 msgid "Not a theme archive" msgstr "Không phải là kho lưu sắc thái." -#: ../gui/gdmsetup.c:3213 -#, c-format +#:../gui/gdmsetup.c:3250 +#,c-format msgid "Details: %s" msgstr "Chi tiết: %s" -#. FIXME: if exists already perhaps we could also have an -#. * option to change the dir name -#: ../gui/gdmsetup.c:3231 -#, c-format +#.FIXME: if exists already perhaps we could also have an +#.* option to change the dir name +#:../gui/gdmsetup.c:3268 +#,c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" -msgstr "" -"Hình như thư mục sắc thái « %s » đã được cài đặt. Cài đặt lại không?" +msgstr "Hình như thư mục sắc thái « %s » đã được cài đặt. Cài đặt lại không?" -#. markup -#: ../gui/gdmsetup.c:3317 +#.markup +#:../gui/gdmsetup.c:3354 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "Gặp lỗi khi cài đặt sắc thái." -#: ../gui/gdmsetup.c:3357 +#:../gui/gdmsetup.c:3394 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Chọn kho lưu sắc thái mới cần cài đặt." -#: ../gui/gdmsetup.c:3361 +#:../gui/gdmsetup.c:3398 msgid "_Install" msgstr "_Cài đặt" -#: ../gui/gdmsetup.c:3429 -#, c-format +#:../gui/gdmsetup.c:3467 +#,c-format msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" msgstr "Bạn có thực sự muốn loại bỏ sắc thái '%s' khỏi hệ thống không?" -#: ../gui/gdmsetup.c:3447 +#:../gui/gdmsetup.c:3485 msgid "_Remove Theme" msgstr "_Loại bỏ sắc thái" -#. This is the temporary help dialog -#: ../gui/gdmsetup.c:4201 -#, c-format +#.This is the temporary help dialog +#:../gui/gdmsetup.c:4241 +#,c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " @@ -3373,8 +3190,7 @@ msgid "" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." -msgstr "" -"Cửa sổ cấu hình này thay đổi các thiết lập cho trình nền GDM, chương trình " +msgstr "Cửa sổ cấu hình này thay đổi các thiết lập cho trình nền GDM, chương trình " "đăng nhập đồ họa của GNOME. Các thay đổi sẽ có tác dụng ngay tức thì.\n" "\n" "Chú ý là không phải tất cả những tùy chọn cấu hình đều được liệt kê ở đây. " @@ -3383,396 +3199,387 @@ msgstr "" "Để tìm tài liệu toàn bộ hãy xem trình duyệt trợ giúp GNOME, trong phần « Màn " "hình nền »." -#. markup -#: ../gui/gdmsetup.c:4643 +#.markup +#:../gui/gdmsetup.c:4682 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "Bạn phải là ngươi dùng chủ (root) để có thể cấu hình GDM." -#. EOF -#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 +#.EOF +#:../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "Configure the login screen (GNOME Display Manager)" msgstr "Định cấu hình màn hình đăng nhập (trình quản lý bộ trình bày: GDM)" -#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 ../gui/gdmsetup.glade.h:52 +#:../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Login Screen Setup" msgstr "Thiết lập màn hình đăng nhập" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid " " msgstr " " -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "<" msgstr "←" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "<b>Server Settings</b>" msgstr "<b>Thiết lập trình phục vụ</b>" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "<b>Servers to Start</b>" msgstr "<b>Trình phục vụ cần khởi chạy</b>" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "" "<b>WARNING:</b> Placing values in this section that your Xserver does not " "support will stop your Xserver\n" "from restarting (effectively not allowing this configuration application to " "run), BE CAREFUL!" -msgstr "" -"<b>CẢNH BÁO:</b> nếu bạn để giá trị vào phần này, mà trình phục vụ XServer " +msgstr "<b>CẢNH BÁO:</b> nếu bạn để giá trị vào phần này, mà trình phục vụ XServer " "không hỗ trợ, thì sẽ ngăn chận khả năng khởi chạy của trình phục vụ XServer " "bạn. Như thế thì chương trình cấu hình này cũng sẽ không chạy được. ••• Hãy " "CẨN THẬN. •••" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid ">" msgstr "→" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Accessibility" msgstr "Khả năng truy cập" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Add/Modify Server" msgstr "Thêm/Sửa đổi trình phục vụ" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Allow _configuration from the login screen" msgstr "Cho phép _cấu hình từ màn hình đăng nhập." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "Cho phép người _chủ đăng nhập bằng GDM." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "Cho phép đăng nhập định _thời từ xa" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "Cho phép người chủ đăng nhập từ _xa bằng GDM." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" msgstr "Cho phép _chạy bộ chọn XDMCP từ màn hình đăng nhập." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter" msgstr "Cho phép chọn sắc thái trong trình chào mừng _GTK+." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Apply" msgstr "Áp dụng" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Author:" msgstr "Tác giả:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Automatic Login" msgstr "Đăng nhập tự động" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Background" msgstr "Nền" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Browse" msgstr "Duyệt" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Choose network computer to connect to." msgstr "Hãy chọn một _máy mạng cần kết nối đến nó." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Chooser" msgstr "Bộ chọn lựa" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Color Depth:" msgstr "Độ sâu màu:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Command:" msgstr "Lệnh:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Copyright:" msgstr "Bản quyền:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Create Server Definition" msgstr "Tạo lời định nghĩa trình phục vụ" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Delete" msgstr "Xóa bỏ" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Delete Server Definition" msgstr "Xóa bỏ lời định nghĩa trình phục vụ" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Description:" msgstr "Mô tả:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Displays per _host:" msgstr "Số bộ trình bày trên mỗi _máy:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "Bật _XDMCP" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Enable _accessibility modules" msgstr "Bật mô-đun _truy nhập" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Enable debu_g messages to system log" msgstr "Bật ghi thông điệp _gỡ lỗi vào bản ghi hệ thống" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Exclude" msgstr "Loại trừ" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Flexible" msgstr "Dẻo" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "GTK+ Greeter" msgstr "Bộ chào mừng GTK+" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "" "GTK+ Greeter\n" "Themed Greeter" -msgstr "" -"Bộ chào mừng GTK+\n" +msgstr "Bộ chào mừng GTK+\n" "trình chào mừng với sắc thái" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "" "GTK+ Greeter\n" "Themed Greeter\n" "Disabled" -msgstr "" -"Bộ chào mừng GTK+\n" +msgstr "Bộ chào mừng GTK+\n" "trình chào mừng với sắc thái\n" "Đã tắt." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "General" msgstr "Chung" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Greeter" msgstr "Bộ chào mừng" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Handled" msgstr "Đã quản lý" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "Thực hiện các yêu cầu gián tiếp" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Include" msgstr "Gồm" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Is a login attempt handled by this computer?" msgstr "Máy này có quản lý việc cố đăng nhập không?" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "L_ocal: " msgstr "_Cục bộ: " -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Lắng nghe trên cổng _UDP: " -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Login Greeter." msgstr "Bộ chào mừng đang nhập" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" msgstr "_Tự động đăng nhập người dùng sau một khoảng thời gian (giây)." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "Logo" msgstr "Biểu hình" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Make a _sound after a failed login attempt" msgstr "_Phát âm sau khi gặp lỗi nhập được" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Make a _sound after a successful login attempt" msgstr "Phát â_m sau khi đăng nhập được" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "Make a _sound when login window is ready" msgstr "Phát âm khi cửa sổ đăng nhập _sẵn sàng" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Max p_ending indirect requests:" msgstr "Số yêu cầu _gián tiếp bị hoãn tối đa:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Số yêu cầu bị _hoãn tối đa:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Số phiên làm việc từ _xa tối đa:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Thời gian _chờ tối đa:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Thời gian _chờ gián tiếp tối đa:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "No Logo" msgstr "Không biểu hình" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "No Sound" msgstr "Không âm thanh" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." -msgstr "" -"Không hỗ trợ XDMCP trong nhị phân. Để bật hỗ trợ XDMCP bạn phải biên dịch " +msgstr "Không hỗ trợ XDMCP trong nhị phân. Để bật hỗ trợ XDMCP bạn phải biên dịch " "lại GDM với các thư viện XDMCP." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "No screenshot available" msgstr "Không có ảnh chụp sẵn sàng" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "" "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." -msgstr "" -"Ghi chú: cần phải khởi chạy lại dịch vụ gdm để hoạt hóa những thiết lập này." +msgstr "Ghi chú: cần phải khởi chạy lại dịch vụ gdm để hoạt hóa những thiết lập này." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "" "Only One Theme\n" "Random Theme" -msgstr "" -"Chỉ một sắc thái\n" +msgstr "Chỉ một sắc thái\n" "Sắc thái ngẫu nhiên" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "Pick a color" msgstr "Chọn màu" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Pin_g interval (seconds):" msgstr "Thời gian giữa lần gửi gói pin_g (giây):" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Ping interval (seconds):" msgstr "Thời gian giữa lần gửi gói ping (giây):" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "Preview:" msgstr "Xem trước:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 -#, no-c-format +#:../gui/gdmsetup.glade.h:76 +#,no-c-format msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " msgstr "Chuỗi _chào mừng từ xa (« %n » = tên máy): " -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "Refresh Rate:" msgstr "Tỷ lệ cập nhật" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "Remove Server" msgstr "Loại bỏ trình phục vụ" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Resolution:" msgstr "Độ phân giải:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "Retry delay (_seconds):" msgstr "Khoảng đợi thử lại (_giây):" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "Security" msgstr "Bảo mật" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "Server Definition to Modify:" msgstr "Lời định nghĩa trình phục vụ cần sửa đổi:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "Server Name:" msgstr "Tên trình phục vụ:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "Show _Face Browser" msgstr "Hiện trình duyệt chân dung" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "Show _actions menu" msgstr "Hiện trình đơn _hành động" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "" "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " "set, none of the system commands will be available (this includes restart, " "shutdown, configure, chooser)" -msgstr "" -"Hiện trình đơn « Hành động » (còn gọi là trình đơn « Hệ thống »). Nếu không " +msgstr "Hiện trình đơn « Hành động » (còn gọi là trình đơn « Hệ thống »). Nếu không " "đặt, sẽ không có các lệnh hệ thống (như khởi động lại, tắt máy, cấu hình, " "trình chọn) công bố." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "Sound file:" msgstr "Tập tin âm thanh:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 -#, no-c-format +#:../gui/gdmsetup.glade.h:89 +#,no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " "it will be replaced by the name of your computer." -msgstr "" -"Chuỗi sẽ được hiển thị trong trình chào mừng như thông báo chào đón. Bạn có " +msgstr "Chuỗi sẽ được hiển thị trong trình chào mừng như thông báo chào đón. Bạn có " "thể chèn %s vào trong và nó sẽ được thay bằng tên máy tính của bạn." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 -#, no-c-format +#:../gui/gdmsetup.glade.h:91 +#,no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." -msgstr "" -"Chuỗi sẽ được hiển thị trong trình chào mừng cho người đăng nhập từ xa bằng " +msgstr "Chuỗi sẽ được hiển thị trong trình chào mừng cho người đăng nhập từ xa bằng " "XDMCP. Bạn có thể chèn %s vào trong và nó sẽ được thay bằng tên máy tính của " "bạn." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "Test Sound" msgstr "Thử âm thanh" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "" "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed in " "\"Include\" will appear\n" @@ -3781,509 +3588,526 @@ msgid "" "drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. Users " "listed in \"Exclude\"\n" "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is checked." -msgstr "Thanh « Người dùng » xác định GDM có thể thấy người dùng nào. Các người dùng trong danh sách « Bao gồm » thì sẽ xuất hiện trong Trình duyệt Chân dung nếu nó được bật chạy trong thanh « Bảo mật », cũng sẽ xuất hiện trong trình đơn liệt kê thả cho Đăng nhập Tự động/Định thời dưới thanh « Chung ». Sẽ không hiển thị những người dùng trong danh sách « Loại trừ », bất chấp có chọn « Gồm mọi người dùng » hay không." - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 +msgstr "Thanh « Người dùng » xác định GDM có thể thấy người dùng nào. Các người dùng " +"trong danh sách « Bao gồm » thì sẽ xuất hiện trong Trình duyệt Chân dung nếu " +"nó được bật chạy trong thanh « Bảo mật », cũng sẽ xuất hiện trong trình đơn " +"liệt kê thả cho Đăng nhập Tự động/Định thời dưới thanh « Chung ». Sẽ không " +"hiển thị những người dùng trong danh sách « Loại trừ », bất chấp có chọn « " +"Gồm mọi người dùng » hay không." + +#:../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "Themed Greeter" msgstr "Bộ chào mừng có sắc thái" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "Timed Login" msgstr "Đăng nhập định thời" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "Use default Remote Welcome" msgstr "Dùng chào mừng từ xa mặc định" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "Use default Welcome" msgstr "Dùng lời chào mừng mặc định" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "User to Include" msgstr "Người dùng cần gồm" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "User to exclude" msgstr "Người dùng cần loại trừ" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "Users" msgstr "Người dùng" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "Usually something like: /usr/bin/X" msgstr "Thường giống như: /usr/bin/X" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "X Server Settings" msgstr "Thiết lập trình phục vụ X" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "XServer" msgstr "Bộ phục vụ X" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "_Automatic login username:" msgstr "Tên người _dùng tự động đăng nhập:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:110 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:110 msgid "_Background color: " msgstr "Màu _nền: " -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:111 msgid "_Color" msgstr "_Màu sắc" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:112 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:112 msgid "_Delete theme" msgstr "_Xóa bỏ sắc thái" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:113 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:113 msgid "" "_Deny TCP connections to Xserver (disables xforwarding, but does not affect " "XDMCP)" -msgstr "" -"Luôn không cho phép kết nối TCP đến trình phục vụ _X (tắt khả năng chuyển tiếp X, mà không có tác động XDMCP)." +msgstr "Luôn không cho phép kết nối TCP đến trình phục vụ _X (tắt khả năng chuyển " +"tiếp X, mà không có tác động XDMCP)." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:114 msgid "_Image" msgstr "Ả_nh" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:115 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:115 msgid "" "_Include All Users (Get \"Include\" user list from /etc/passwd. Not " "appropriate if using NIS)" -msgstr "_Gồm mọi người dùng (Lấy danh sách người dùng cần « Bao gồm » từ </etc/passwd>. Không thích hợp nếu đang sử dụng NIS.)" +msgstr "_Gồm mọi người dùng (Lấy danh sách người dùng cần « Bao gồm » từ </etc/" +"passwd>. Không thích hợp nếu đang sử dụng NIS.)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:116 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:116 msgid "_Install new theme" msgstr "_Cài đặt sắc thái mới" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:117 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "_Tự động đăng nhập người dùng khi khởi động." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:118 msgid "_Mode:" msgstr "_Chế độ:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:119 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:119 msgid "_No background" msgstr "_Không nền" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:120 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "_Chỉ dùng màu trên các màn hình ở xa" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:121 msgid "_Remote: " msgstr "Từ _xa: " -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:122 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:122 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "_Co dãn ảnh cho vừa" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:123 msgid "_Seconds before login:" msgstr "Số _giây trước khi đăng nhập:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:124 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:124 msgid "_Timed login username:" msgstr "Tên người dùng đăng nhập định _thời:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:125 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:125 msgid "_Welcome string: " msgstr "Chuỗi _chào mừng: " -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:126 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:126 msgid "author" msgstr "tác giả" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:127 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:127 msgid "copyright" msgstr "bản quyền" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:128 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:128 msgid "" "description\n" "widget" -msgstr "" -"mô tả\n" +msgstr "mô tả\n" "ô điều khiển" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 +#:../gui/gdmsetup.glade.h:130 msgid "dummy" msgstr "giả" -#: ../gui/gdmuser.c:287 ../gui/gdmuser.c:289 +#:../gui/gdmuser.c:287 ../gui/gdmuser.c:289 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Quá nhiều người dùng để liệt kê ở đây..." -#: ../gui/greeter/greeter.c:787 ../gui/greeter/greeter.c:819 -#, c-format +#:../gui/greeter/greeter.c:804 ../gui/greeter/greeter.c:836 +#,c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or the computer." -msgstr "" -"Phiên bản của trình chào mừng (%s) không khớp với phiên bản trình nền.\n" +msgstr "Phiên bản của trình chào mừng (%s) không khớp với phiên bản trình nền.\n" "Rất có thể là bạn vừa nâng cấp GDM.\n" "Hãy khởi động lại trình nền GDM hoặc khởi động lại máy." -#: ../gui/greeter/greeter.c:825 ../gui/greeter/greeter.c:872 +#:../gui/greeter/greeter.c:842 ../gui/greeter/greeter.c:889 msgid "Reboot" msgstr "Khởi động lại máy" -#: ../gui/greeter/greeter.c:864 -#, c-format +#:../gui/greeter/greeter.c:881 +#,c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or the computer." -msgstr "" -"Phiên bản trình chào mừng (%s) không khớp với phiên bản trình nền (%s).\n" +msgstr "Phiên bản trình chào mừng (%s) không khớp với phiên bản trình nền (%s).\n" "Rất có thể là bạn vừa nâng cấp GDM.\n" "Hãy khởi động lại trình nền GDM hoặc khởi động lại máy tính." -#: ../gui/greeter/greeter.c:1386 -#, c-format +#:../gui/greeter/greeter.c:1367 +#,c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Gặp lỗi khi tải sắc thái « %s »." -#. markup -#: ../gui/greeter/greeter.c:1440 +#.markup +#:../gui/greeter/greeter.c:1421 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "Sắc thái cho trình chào mừng đồ hoạ bị hỏng." -#: ../gui/greeter/greeter.c:1442 +#:../gui/greeter/greeter.c:1423 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "Sắc thái này không chứa định nghĩa mục nhập tên người dùng/mật khẩu." -#. markup -#: ../gui/greeter/greeter.c:1476 +#.markup +#:../gui/greeter/greeter.c:1457 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" -msgstr "" -"Gặp lỗi khi tải sắc thái, mà sắc thái mặc định cũng không thể tải. Sẽ thử " +msgstr "Gặp lỗi khi tải sắc thái, mà sắc thái mặc định cũng không thể tải. Sẽ thử " "khởi động trình chào mừng chuẩn." -#. markup -#: ../gui/greeter/greeter.c:1499 +#.markup +#:../gui/greeter/greeter.c:1480 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" -msgstr "" -"Không khởi động được trình chào mừng chuẩn GTK+. Bộ trình bày này sẽ bị dừng " +msgstr "Không khởi động được trình chào mừng chuẩn GTK+. Bộ trình bày này sẽ bị dừng " "và bạn có lẽ phải đăng nhập bằng cách khác và sửa bản cài đặt GDM." -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:64 +#:../gui/greeter/greeter_action_language.c:64 msgid "Last" msgstr "Cuối cùng" -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:216 +#:../gui/greeter/greeter_action_language.c:216 msgid "Select a language" msgstr "Chọn ngôn ngữ" -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:235 +#:../gui/greeter/greeter_action_language.c:235 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "Hãy chọn một ngôn ngữ cho phiên làm việc cần dùng:" -#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144 +#:../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144 msgid "Select _Language..." msgstr "Chọn n_gôn ngữ..." -#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 +#:../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 msgid "Select _Session..." msgstr "Chọn _phiên làm việc..." -#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:394 +#:../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:394 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." -msgstr "" -"Ở đây thì hãy trả lời những câu hỏi và nhấn phím Enter khi xong. Để xem " -"trình đơn lại, nhấn phím F10." +msgstr "Ở đây thì hãy trả lời những câu hỏi và nhấn phím Enter khi xong. Để xem trình đơn lại, nhấn phím F10." -#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:119 -#, c-format +#:../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:118 +#,c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "Không mở được DefaultImage (ảnh mặc định): %s." -#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:153 +#:../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:152 msgid "Already logged in" msgstr "Đã đăng nhập" -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1082 ../gui/greeter/greeter_system.c:211 +#:../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:195 +msgid "Theme broken: must have pam-message label!" +msgstr "Sắc thái bị hỏng: phải có nhãn pam-message (thông điệp PAM)!" + +#:../gui/greeter/greeter_parser.c:1081 ../gui/greeter/greeter_system.c:211 msgid "Sus_pend" msgstr "Tạm _dừng máy" -#. markup -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1087 ../gui/greeter/greeter_system.c:64 -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:186 +#.markup +#:../gui/greeter/greeter_parser.c:1086 ../gui/greeter/greeter_system.c:64 +#:../gui/greeter/greeter_system.c:186 msgid "_Reboot" msgstr "_Khởi động lại máy" -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1092 +#:../gui/greeter/greeter_parser.c:1091 msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "Bộ chọn lựa _XDMCP" -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1097 +#:../gui/greeter/greeter_parser.c:1096 msgid "_Configure" msgstr "_Cấu hình" -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1102 +#:../gui/greeter/greeter_parser.c:1101 msgid "You've got capslock on!" msgstr "Bạn đang bật phím CapsLock (gõ chữ hoa luôn)." -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130 +#:../gui/greeter/greeter_parser.c:1129 msgid "_OK" msgstr "Đồ_ng ý" -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1135 +#:../gui/greeter/greeter_parser.c:1134 msgid "_Cancel" msgstr "_Thôi" -#: ../gui/greeter/greeter_session.c:243 +#:../gui/greeter/greeter_session.c:243 msgid "Choose a Session" msgstr "Chọn phiên làm việc" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:193 ../gui/greeter/greeter_system.c:321 +#:../gui/greeter/greeter_session.c:269 +msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" +msgstr "Đăng nhập dùng phiên làm việc mà bạn dùng trước đây." + +#:../gui/greeter/greeter_system.c:159 ../gui/greeter/greeter_system.c:355 +msgid "" +"Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " +"computers, if there are any." +msgstr "Chạy bộ chọn XDMCP, cho phép bạn đăng nhập vào máy từ xa, nếu có." + +#:../gui/greeter/greeter_system.c:174 ../gui/greeter/greeter_system.c:375 +msgid "" +"Configure GDM (this login manager). This will require the root password." +msgstr "Định cấu hình GDM (trình quản lý đăng nhập này). Sẽ phải cần mật khẩu chủ." + +#:../gui/greeter/greeter_system.c:193 ../gui/greeter/greeter_system.c:321 msgid "Reboot your computer" msgstr "Khởi động lại máy" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:278 +#:../gui/greeter/greeter_system.c:205 +msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." +msgstr "Tắt hệ thống để có thể tắt máy an toàn." + +#:../gui/greeter/greeter_system.c:218 ../gui/greeter/greeter_system.c:338 +msgid "Suspend your computer" +msgstr "Tạm dừng máy" + +#:../gui/greeter/greeter_system.c:278 msgid "Choose an Action" msgstr "Chọn hành động" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:300 +#:../gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "Shut _down the computer" msgstr "_Tắt máy" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:303 +#:../gui/greeter/greeter_system.c:303 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Tắt máy thì có thể tắt hết máy" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:318 +#:../gui/greeter/greeter_system.c:318 msgid "_Reboot the computer" msgstr "_Khởi động lại máy" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:335 +#:../gui/greeter/greeter_system.c:335 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "_Tạm dừng máy" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:352 +#:../gui/greeter/greeter_system.c:352 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Chạy bộ lựa chọn _XDMCP" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:372 +#:../gui/greeter/greeter_system.c:372 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "Đị_nh cấu hình trình quản lý đăng nhập" -#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 +#:../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "© 2002 Bond, James Bond" -#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 +#:../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" -#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 +#:../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Vòng tròn" -#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 +#:../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Sắc thái với vòng tròn màu xanh nước biển" -#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 -#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 +#:../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 +#:../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "© 2005 GNOME" -#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 +#:../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "Biến thể nghệ thuật GNOME của vòng tròn với trình duyệt chân dung" -#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 -#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 +#:../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 +#:../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "Họa sĩ GNOME" -#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 +#:../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "GNOME hạnh phúc với Trình duyệt" -#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 +#:../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "Biến thể nghệ thuật GNOME của vòng tròn" -#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 +#:../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "GNOME hạnh phúc" -#: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:612 -#: ../gui/modules/keymouselistener.c:927 -#, c-format +#:../gui/modules/dwellmouselistener.c:652 +#:../gui/modules/keymouselistener.c:925 +#,c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" -msgstr "" -"Gặp lỗi khi thử chạy (%s),\n" +msgstr "Gặp lỗi khi thử chạy (%s),\n" "mà được liên kết tới (%s)" -#: ../gui/modules/keymouselistener.c:255 -#, c-format +#:../gui/modules/keymouselistener.c:253 +#,c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "Không mở được tập tin điệu bộ: %s" -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 +#:../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "Bộ trình bày DMX cần chuyển đổi sang nó" -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:40 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:45 +#:../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:40 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:45 msgid "DISPLAY" msgstr "BỘ TRÌNH BÀY" -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 +#:../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "Backend display name" msgstr "Tên bộ trình bày hậu phương" -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 +#:../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "Tập tin Xauthority cho bộ trình bày đích" -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:50 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:55 +#:../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:50 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:55 msgid "AUTHFILE" msgstr "TẬP TIN QUYỀN" -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 +#:../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "Tập tin Xauthority cho bộ trình bày hậu phương" -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:72 -#, c-format +#:../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:72 +#,c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "Không mở được bộ trình bày « %s ».\n" -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:76 -#, c-format +#:../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:76 +#,c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "Không có phần mở rộng DMX trên « %s ».\n" -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:99 +#:../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:99 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" -msgstr "" -"— chuyển bộ trình bày hậu phương từ một bộ trình bày DMX sang điều khác" +msgstr "— chuyển bộ trình bày hậu phương từ một bộ trình bày DMX sang điều khác" -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 -#, c-format +#:../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 +#,c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "Bạn cần phải ghi rõ một bộ trình bày DMX đích, dùng « %s ».\n" -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 -#, c-format +#:../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 +#,c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" -msgstr "" -"Bạn cần phải ghi rõ một bộ trình bày hậu phương bằng cách dùng « %s ».\n" +msgstr "Bạn cần phải ghi rõ một bộ trình bày hậu phương bằng cách dùng « %s ».\n" -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 -#, c-format +#:../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 +#,c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen (thêm màn hình) « %s » thất bại trên « %s ».\n" -#: ../utils/gdmaskpass.c:26 -#, c-format +#:../utils/gdmaskpass.c:26 +#,c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass chỉ chạy như là chủ\n" -#: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 -#, c-format +#:../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 +#,c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Quá trình xác thực thất bại.\n" -#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 -#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 -#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 -#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 +#:../vicious-extensions/glade-helper.c:85 +#:../vicious-extensions/glade-helper.c:117 +#:../vicious-extensions/glade-helper.c:139 +#:../vicious-extensions/glade-helper.c:159 msgid "(memory buffer)" msgstr "(vùng đệm bộ nhớ)" -#. markup -#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:194 -#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:247 -#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:301 +#.markup +#:../vicious-extensions/glade-helper.c:195 +#:../vicious-extensions/glade-helper.c:248 +#:../vicious-extensions/glade-helper.c:302 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Không tải được giao diện người dùng." -#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:195 -#, c-format +#:../vicious-extensions/glade-helper.c:196 +#,c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." -msgstr "" -"Gặp lỗi khi tải phần giao diện người dùng « %s%s » từ tập tin « %s ». Có lẽ " +msgstr "Gặp lỗi khi tải phần giao diện người dùng « %s%s » từ tập tin « %s ». Có lẽ " "tập tin mô tả giao diện glade bị hỏng. « %s » không thế tiếp tục nên sẽ " "thoát ở đây. Bạn nên kiểm tra lại bản cài đặt « %s » hoặc cài đặt lại « %s »." -#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:211 -#, c-format +#:../vicious-extensions/glade-helper.c:212 +#,c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" -msgstr "" -"Tập tin glade bị hư. Hãy kiểm tra lại xem tập tin đúng được cài đặt chưa.\n" +msgstr "Tập tin glade bị hư. Hãy kiểm tra lại xem tập tin đúng được cài đặt chưa.\n" "tập tin: %s ô điều khiển: %s" -#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:248 -#, c-format +#:../vicious-extensions/glade-helper.c:249 +#,c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." -msgid_plural "" -"An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" -"s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " +msgid_plural "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" +"s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." -msgstr[0] "" -"Gặp lỗi khi tải phần giao diện người dùng « %s%s » từ tập tin « %s ». Ô điều " +msgstr[0] "Gặp lỗi khi tải phần giao diện người dùng « %s%s » từ tập tin « %s ». Ô điều " "khiển kiểu CList nên có « %d » cột. Có lẽ mô tả giao diện glade bị hỏng. « %" "s » không thể tiếp tục và sẽ thoát ở đây. Bạn nên kiểm tra lại bản cài đặt « " "%s » hoặc cài đặt lại « %s »." -#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:277 -#, c-format +#:../vicious-extensions/glade-helper.c:278 +#,c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" -msgstr "" -"Tập tin glade bị hư. Hãy chắc rằng tập tin đúng đã được cài đặt.\n" +msgstr "Tập tin glade bị hư. Hãy chắc rằng tập tin đúng đã được cài đặt.\n" "tập tin: %s ô điều khiển: %s số lượng cột clist yêu cầu: %d" -#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 -#, c-format +#:../vicious-extensions/glade-helper.c:303 +#,c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." -msgstr "" -"Gặp lỗi khi tải giao diện người dùng từ tập tin « %s ». Có lẽ chưa tìm thấy " +msgstr "Gặp lỗi khi tải giao diện người dùng từ tập tin « %s ». Có lẽ chưa tìm thấy " "mô tả giao diện glade. « %s » không thể tiếp tục và sẽ thoát ở đây. Bạn nên " "kiểm tra lại bản cài đặt của « %s » hoặc cài đặt lại « %s »." -#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:314 -#, c-format +#:../vicious-extensions/glade-helper.c:315 +#,c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "Không tải được giao diện nào cả, tệ quá! (tập tin: %s)" -#: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:134 +#:../vicious-extensions/ve-nongnome.c:134 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "Quá nhiều mức độ bí danh cho một miền địa phương, có thể là bị lặp." |