From 3d5ca5235aaaed7b4094a1c315cae3386e8d7c45 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Hugo Carvalho Date: Thu, 22 Apr 2021 12:21:58 +0000 Subject: Update Portuguese translation --- po/pt.po | 286 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------- 1 file changed, 144 insertions(+), 142 deletions(-) diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index 0c5bfaac..1f61f870 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -9,36 +9,63 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.8\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2016-04-30 05:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-30 18:46+0100\n" -"Last-Translator: Tiago Santos \n" -"Language-Team: Português \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-11-03 18:50+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-04-22 13:20+0100\n" +"Last-Translator: Hugo Carvalho \n" +"Language-Team: Português \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: ../common/gdm-common.c:298 -#, c-format +#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139 +msgid "_Refresh" +msgstr "Atualiza_r" + +#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 +msgid "C_onnect" +msgstr "Ligar" + +#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146 +msgid "Select System" +msgstr "Selecionar o sistema" + +#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253 +msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" +msgstr "XDMCP: impossível criar buffer XDMCP!" + +#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259 +msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" +msgstr "XDMCP: impossível ler cabeçalho XDMCP!" + +#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265 +msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" +msgstr "XDMCP: versão incorreta do XDMCP!" + +#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271 +msgid "XDMCP: Unable to parse address" +msgstr "XDMCP: impossível processar o endereço" + +#: common/gdm-common.c:307 msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom não é um dispositivo de carateres" -#: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209 -#, c-format -msgid "Could not identify the current session." -msgstr "Impossível identificar a sessão atual." +#: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207 +msgid "Could not identify the current session: " +msgstr "Não foi possível identificar a sessão atual: " -#: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218 -#, c-format +#: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216 msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Impossível identificar o lugar atual." -#: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228 -#, c-format +#: common/gdm-common.c:520 libgdm/gdm-user-switching.c:226 msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." @@ -46,17 +73,16 @@ msgstr "" "O sistema é incapaz de determinar se deve alternar para um ecrã de início de " "sessão existente ou criar um novo ecrã." -#: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236 -#, c-format +#: common/gdm-common.c:528 libgdm/gdm-user-switching.c:234 msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "O sistema é incapaz de iniciar um novo ecrã de início de sessão." -#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 +#: daemon/gdm-display-access-file.c:298 #, c-format -msgid "could not find user \"%s\" on system" -msgstr "Impossível encontrar o utilizador \"%s\" no sistema" +msgid "could not find user “%s” on system" +msgstr "não foi possível encontrar o utilizador \"%s\" no sistema" -#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235 +#: daemon/gdm-legacy-display.c:236 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " @@ -68,203 +94,205 @@ msgstr "" "diagnosticar. Entretanto este ecrã será desativado. Reinicie o GDM quando o " "problema estiver corrigido." -#: ../daemon/gdm-manager.c:766 +#: daemon/gdm-manager.c:764 msgid "No display available" msgstr "Nenhum monitor disponível" -#: ../daemon/gdm-manager.c:833 ../daemon/gdm-manager.c:1088 +#: daemon/gdm-manager.c:862 daemon/gdm-manager.c:1146 msgid "No session available" msgstr "Nenhuma sessão disponível" -#: ../daemon/gdm-manager.c:844 +#: daemon/gdm-manager.c:881 +msgid "Chooser session unavailable" +msgstr "Nenhum seletor de sessão disponível" + +#: daemon/gdm-manager.c:897 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Só pode ser chamado antes do utilizador iniciar sessão" -#: ../daemon/gdm-manager.c:854 +#: daemon/gdm-manager.c:908 msgid "Caller not GDM" msgstr "Chamador não é o GDM" -#: ../daemon/gdm-manager.c:864 +#: daemon/gdm-manager.c:918 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Impossível abrir canal de comunicação privado" -#: ../daemon/gdm-server.c:391 +#: daemon/gdm-server.c:383 #, c-format -msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" +msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "" -"Servidor seria criado pelo utilizador %s mas este utilizador não existe" +"Servidor deveria ser gerado pelo utilizador %s mas este utilizador não existe" -#: ../daemon/gdm-server.c:402 ../daemon/gdm-server.c:422 +#: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414 #, c-format -msgid "Couldn't set groupid to %d" -msgstr "Impossível definir id de grupo para %d" +msgid "Couldn’t set groupid to %d" +msgstr "Não foi possível definir id de grupo para %d" -#: ../daemon/gdm-server.c:408 +#: daemon/gdm-server.c:400 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () falhou para %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:414 +#: daemon/gdm-server.c:406 #, c-format -msgid "Couldn't set userid to %d" -msgstr "Impossível definir id de utilizador para %d" +msgid "Couldn’t set userid to %d" +msgstr "Não foi possível definir id de utilizador para %d" -#: ../daemon/gdm-server.c:492 +#: daemon/gdm-server.c:484 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: impossível abrir ficheiro de registo do ecrã %s!" -#: ../daemon/gdm-server.c:513 ../daemon/gdm-server.c:519 -#: ../daemon/gdm-server.c:525 +#: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: erro ao definir %s como %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:545 +#: daemon/gdm-server.c:537 #, c-format -msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" -msgstr "%s: impossível definir a prioridade do servidor como %d: %s" +msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" +msgstr "%s: A prioridade do servidor não poderia ser definida para %d: %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:697 +#: daemon/gdm-server.c:689 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: comando de servidor vazio para o ecrã %s" -#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 +#: daemon/gdm-session-auditor.c:88 msgid "Username" msgstr "Utilizador" -#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 +#: daemon/gdm-session-auditor.c:89 msgid "The username" msgstr "O nome do utilizador" -#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 +#: daemon/gdm-session-auditor.c:93 msgid "Hostname" msgstr "Máquina" -#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 +#: daemon/gdm-session-auditor.c:94 msgid "The hostname" msgstr "O nome da máquina" -#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 +#: daemon/gdm-session-auditor.c:99 msgid "Display Device" msgstr "Dispositivo de ecrã" -#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 +#: daemon/gdm-session-auditor.c:100 msgid "The display device" msgstr "O dispositivo de ecrã" -#: ../daemon/gdm-session.c:1205 +#: daemon/gdm-session.c:1285 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Impossível criar processo de apoio à autenticação" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:642 -msgid "Your account was given a time limit that's now passed." +#: daemon/gdm-session-worker.c:756 +msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "Atribuiu-se um limite de tempo à sua conta que foi agora ultrapassado." -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:649 -msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." +#: daemon/gdm-session-worker.c:763 +msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Desculpe, não resultou. Por favor, tente novamente." -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1037 +#: daemon/gdm-session-worker.c:1167 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1539 ../daemon/gdm-session-worker.c:1556 -#, c-format +#: daemon/gdm-session-worker.c:1669 daemon/gdm-session-worker.c:1686 msgid "no user account available" msgstr "nenhuma conta de utilizador disponível" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1583 +#: daemon/gdm-session-worker.c:1713 msgid "Unable to change to user" msgstr "Impossível mudar para o utilizador" -#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:385 +#: daemon/gdm-wayland-session.c:511 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "Iniciador do gestor de ecrãs Wayland do GNOME" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609 +#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "Impossível criar ranhura!" -#: ../daemon/gdm-x-session.c:734 +#: daemon/gdm-x-session.c:858 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Execute o programa através do script /etc/gdm/Xsession" -#: ../daemon/gdm-x-session.c:735 +#: daemon/gdm-x-session.c:859 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Ouvir na ranhura TCP" -#: ../daemon/gdm-x-session.c:746 +#: daemon/gdm-x-session.c:871 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "Iniciador do gestor de ecrãs X Session do GNOME" -#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 +#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Impossível escrever ficheiro PID %s: possivelmente sem espaço em disco: %s" -#: ../daemon/main.c:182 +#: daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Impossível criar pasta marcador de executar uma vez %s: %s" -#: ../daemon/main.c:188 +#: daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Falha ao criar pasta de diário %s: %s" -#: ../daemon/main.c:223 +#: daemon/main.c:223 #, c-format -msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" -msgstr "Impossível encontrar o utilizador GDM \"%s\". A abortar!" +msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" +msgstr "Não foi possível encontrar o utilizador GDM \"%s\". A abortar!" -#: ../daemon/main.c:229 +#: daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "O utilizador GDM não deveria ser root. A abortar!" -#: ../daemon/main.c:235 +#: daemon/main.c:235 #, c-format -msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" -msgstr "Impossível encontrar o grupo GDM \"%s\". A abortar!" +msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" +msgstr "Não foi possível encontrar o grupo GDM \"%s\". A abortar!" -#: ../daemon/main.c:241 +#: daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "O grupo GDM não deveria ser root. A abortar!" -#: ../daemon/main.c:318 +#: daemon/main.c:317 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais" -#: ../daemon/main.c:319 +#: daemon/main.c:318 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Sair após algum tempo (para depuração)" -#: ../daemon/main.c:320 +#: daemon/main.c:319 msgid "Print GDM version" msgstr "Imprimir versão GDM" -#: ../daemon/main.c:333 +#: daemon/main.c:330 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gestor de ecrãs do GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped -#: ../daemon/main.c:381 +#: daemon/main.c:350 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Apenas o utilizador root pode executar o GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session -#: ../daemon/session-worker-main.c:94 +#: daemon/session-worker-main.c:119 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Trabalhador de sessão do gestor de ecrãs do GNOME" -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Permitir ou não iniciar sessão através de leitor de impressão digital" -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." @@ -272,11 +300,11 @@ msgstr "" "O ecrã de início de sessão pode opcionalmente permitir aos utilizadores que " "tenham recolhido a sua impressão digital utilizá-la para iniciar sessão." -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Permitir ou não iniciar sessão através de smartcard" -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." @@ -284,11 +312,11 @@ msgstr "" "O ecrã de início de sessão pode opcionalmente permitir aos utilizadores que " "tenham smartcards utilizá-los para iniciar sessão." -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Permitir ou não início de sessão através de senha" -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." @@ -297,15 +325,12 @@ msgstr "" "autenticação com senha, forçando a utilização de autenticação por impressão " "digital do utilizador." -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Caminho para a imagem pequena no topo da lista de utilizadores" -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 -#| msgid "" -#| "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " -#| "list to provide site administrators and distributions a way to provide " -#| "branding." +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." @@ -314,11 +339,7 @@ msgstr "" "para que administradores de sistemas e distribuições possam mostrar a sua " "marca." -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 -#| msgid "" -#| "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " -#| "its user list to provide site administrators and distributions a way to " -#| "provide branding." +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." @@ -327,11 +348,11 @@ msgstr "" "pequena imagem para que administradores de sistemas e distribuições possam " "mostrar a sua marca." -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Evitar mostrar a lista de utilizadores" -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." @@ -340,37 +361,37 @@ msgstr "" "disponíveis para iniciar sessão. Esta opção pode ser desligada para que não " "seja mostrada a lista de utilizadores." -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Ativar a apresentação da mensagem de título" -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Definir como verdadeiro para mostrar o texto de mensagem de título." -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75 msgid "Banner message text" msgstr "Texto da mensagem de título" -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Texto de título a mostrar na janela de início de sessão." -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Desativar a apresentação dos botões de reiniciar" -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Definir como verdadeiro para desativar a apresentação do botão de reiniciar " "na janela de início de sessão." -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Número de falhas de autenticação permitido" -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." @@ -378,66 +399,47 @@ msgstr "" "O número de vezes que é permitido que um utilizador tente autenticar-se " "antes de voltar à seleção de utilizador." -#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 -msgid "Select System" -msgstr "Selecionar o sistema" - -#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 -msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" -msgstr "XDMCP: impossível criar buffer XDMCP!" - -#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 -msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" -msgstr "XDMCP: impossível ler cabeçalho XDMCP!" - -#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 -msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" -msgstr "XDMCP: versão incorreta do XDMCP!" - -#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 -msgid "XDMCP: Unable to parse address" -msgstr "XDMCP: impossível processar o endereço" - -#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59 +#: libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Impossível criar um ecrã transitório: " -#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90 +#: libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Impossível ativar a sessão: " -#: ../utils/gdmflexiserver.c:45 +#: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Só é suportado o comando VERSION" -#: ../utils/gdmflexiserver.c:45 +#: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" -#: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47 -#: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50 +#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47 +#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ignorado — mantido por compatibilidade" -#: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43 +#: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Resultados da depuração" -#: ../utils/gdmflexiserver.c:52 +#: utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Versão desta aplicação" #. Option parsing -#: ../utils/gdmflexiserver.c:137 -msgid "- New GDM login" -msgstr "- Novo início de sessão GDM" +#: utils/gdmflexiserver.c:137 +#| msgid "- New GDM login" +msgid "— New GDM login" +msgstr "— Novo início de sessão GDM" -#: ../utils/gdm-screenshot.c:212 +#: utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de ecrã realizada" #. Option parsing -#: ../utils/gdm-screenshot.c:279 +#: utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Capturar uma imagem do ecrã" -- cgit v1.2.1