From 43328e364e8b00821634a8caea7eb9f566a3ecde Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Bal=C3=A1zs=20=C3=9Ar?= Date: Sun, 2 Apr 2023 16:35:52 +0000 Subject: Update Hungarian translation --- docs/hu/hu.po | 1578 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------- 1 file changed, 1287 insertions(+), 291 deletions(-) diff --git a/docs/hu/hu.po b/docs/hu/hu.po index d703269c..e47a7319 100644 --- a/docs/hu/hu.po +++ b/docs/hu/hu.po @@ -1,31 +1,31 @@ # Hungarian translation for gdm. -# Copyright (C) 2014 gdm's COPYRIGHT HOLDER +# Copyright (C) 2014, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm package. # -# Balázs Úr , 2014. +# Balázs Úr , 2014, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm master\n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-22 05:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-07-22 11:13+0200\n" -"Last-Translator: Balázs Úr \n" -"Language-Team: Hungarian \n" +"POT-Creation-Date: 2022-07-07 18:01+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-04-02 18:26+0200\n" +"Last-Translator: Balázs Úr \n" +"Language-Team: Hungarian \n" +"Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: hu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 22.08.2\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" -msgstr "Úr Balázs , 2014." +msgstr "Úr Balázs , 2014, 2023." #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:13 msgid "GNOME Display Manager Reference Manual" -msgstr "GNOME bejelentkezéskezelő referencia-kézikönyv" +msgstr "GNOME Kijelzőkezelő referencia-kézikönyv" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:16 @@ -35,7 +35,8 @@ msgstr "0.0 2008-09" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:23 msgid "GDM is the GNOME Display Manager, a graphical login program." -msgstr "A GDM a GNOME bejelentkezéskezelő, egy grafikus bejelentkező program." +msgstr "" +"A GDM a GNOME Kijelzőkezelő, amely egy grafikus bejelentkezési program." #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:29 @@ -117,112 +118,6 @@ msgstr "" "2003 2011 Oracle és/vagy a tárvállalatai. " "Minden jog fenntartva." -#. (itstool) path: legalnotice/para -#: C/index.docbook:2 -msgid "" -"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " -"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " -"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " -"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " -"of the GFDL at this link or " -"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." -msgstr "" -"Jelen dokumentum szabadon másolható, terjeszthető és/vagy módosítható a GNU " -"Free Documentation License (GFDL) 1.1-es verziója vagy a Free Software " -"Foundation által kiadott ennél frissebb verziója alatt, a „Nem változtatható " -"szakaszok”, „Címlapszövegek” és a „Hátlapszövegek” kivételével. A GFDL " -"leírása ezen az oldalon " -"érhető el, vagy a jelen dokumentációban található COPYING-DOCS fájlban." - -#. (itstool) path: legalnotice/para -#: C/index.docbook:12 C/legal.xml:12 -msgid "" -"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " -"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " -"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " -"section 6 of the license." -msgstr "" -"Ez a kézikönyv része a GFDL alatt megjelenő GNOME dokumentációk " -"gyűjteményének. A kézikönyv a gyűjteménytől függetlenül szabadon " -"terjeszthető, a licenc másolatát mellékelve a 6. fejezetben leírtaknak " -"megfelelően." - -#. (itstool) path: legalnotice/para -#: C/index.docbook:19 C/legal.xml:19 -msgid "" -"Many of the names used by companies to distinguish their products and " -"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " -"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " -"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " -"capital letters." -msgstr "" -"Számos név, amelyet cégek használnak termékeik és szolgáltatásuk " -"megkülönböztetésére, védjegy alá esnek. Ahol ezek a nevek megjelennek a " -"GNOME dokumentációkban és a GNOME Dokumentációs Projekt tagjai tájékozottak " -"az adott védjegyről, ott ezek nagy kezdőbetűvel vagy csupa nagy betűvel " -"szerepelnek." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: C/index.docbook:35 C/legal.xml:35 -msgid "" -"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " -"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " -"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " -"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " -"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " -"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " -"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " -"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " -"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " -"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " -"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" -msgstr "" -"A DOKUMENTUM „JELEN ÁLLAPOTÁBAN” KERÜL KIADÁSRA MINDENFÉLE GARANCIAVÁLLALÁS " -"NÉLKÜL, LEGYEN AZ KIFEJEZETT VAGY BELEÉRTETT, BELEÉRTVE, DE NEM " -"KIZÁRÓLAGOSAN A FORGALOMBA HOZHATÓSÁGRA VAGY ALKALMAZHATÓSÁGRA, A JELEN " -"DOKUMENTUMNAK VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT VERZIÓJÁNAK HIBAMENTESSÉGÉRE VONATKOZÓ " -"GARANCIÁKAT. A DOKUMENTUM VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT VÁLTOZATÁNAK MINŐSÉGÉBŐL ÉS " -"FELHASZNÁLHATÓSÁGÁBÓL FAKADÓ ÖSSZES KOCKÁZAT A FELHASZNÁLÓT TERHELI. HA A " -"DOKUMENTUM BIZONYÍTOTTAN HIBÁS, A FELHASZNÁLÓNAK MAGÁNAK (NEM A DOKUMENTUM " -"ÍRÓJÁNAK, KIADÓJÁNAK VAGY BÁRMELY KÖZREMŰKÖDŐNEK) KELL VÁLLALNIA A " -"JAVÍTÁSHOZ SZÜKSÉGES MINDEN KÖLTSÉGET. A JELEN GARANCIAELUTASÍTÁS A JELEN " -"LICENC LÉNYEGI RÉSZE. A LEFEDETT DOKUMENTUM VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT " -"VERZIÓJÁNAK HASZNÁLATA CSAK A JELEN ELUTASÍTÁSSAL EGYÜTT ENGEDÉLYEZETT, ÉS" - -#. (itstool) path: listitem/para -#: C/index.docbook:55 C/legal.xml:55 -msgid "" -"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " -"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " -"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " -"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " -"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " -"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " -"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " -"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " -"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " -"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." -msgstr "" -"KÖRÜLMÉNYEKTŐL ÉS HATÁLYOS JOGSZABÁLYOKTÓL, A KÁRTÓL (BELEÉRTVE A " -"GONDATLANSÁGOT), SZERZŐDÉS VAGY EGYEBEKTŐL FÜGGETLENÜL,A SZERZŐ, A " -"DOKUMENTUM ÍRÓJA VAGY BÁRMELY FÉL BESZÁLLÍTÓJA NEM TEHETŐK FELELŐSSÉ A " -"KÁROKÉRT, BELEÉRTVE MINDEN VÉLETLEN, VAGY KÖVETKEZMÉNYES KÁRT, AMELY A " -"PROGRAM HASZNÁLATÁBÓL VAGY A HASZNÁLAT MEGAKADÁLYOZÁSÁBÓL SZÁRMAZIK " -"(BELEÉRTVE, DE NEM KIZÁRÓLAGOSAN AZ ADATVESZTÉST ÉS A HELYTELEN " -"ADATFELDOLGOZÁST, VALAMINT A MÁS PROGRAMOKKAL VALÓ HIBÁS EGYÜTTMŰKÖDÉST), " -"MÉG AKKOR SEM, HA EZEN FELEK TUDATÁBAN VOLTAK, HOGY ILYEN KÁROK " -"KELETKEZHETNEK." - -#. (itstool) path: legalnotice/para -#: C/index.docbook:28 C/legal.xml:28 -msgid "" -"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " -"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " -"<_:orderedlist-1/>" -msgstr "" -"A DOKUMENTUM ÉS A DOKUMENTUM MÓDOSÍTOTT VERZIÓJA A GNU FREE DOCUMENTATION " -"LICENSE (GFDL) ALATT JELENIK MEG AZ ALÁBBI ÉRTELMEZÉSSEL: <_:orderedlist-1/>" - #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:86 C/index.docbook:97 @@ -230,11 +125,13 @@ msgid "" "This manual describes version 2.26.0 of the GNOME Display Manager. It was " "last updated on 02/10/2009." msgstr "" +"Ez a kézikönyv a GNOME Kijelzőkezelő 2.26.0-s verzióját ismerteti. Utoljára " +"2009. október 2-án volt frissítve." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:95 msgid "Terms and Conventions Used in This Manual" -msgstr "" +msgstr "A kézikönyvben használt kifejezések és egyezmények" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:102 @@ -242,6 +139,9 @@ msgid "" "Chooser - A program used to select a remote host for managing a display " "remotely on the attached display (gdm-host-chooser)." msgstr "" +"Választó: egy program, amelyet egy távoli gép kiválasztására használnak egy " +"kijelzőnek a csatlakoztatott kijelzőn történő távoli kezeléséhez " +"(gdm-host-chooser)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:107 @@ -250,6 +150,9 @@ msgid "" "Desktop Entry Specification used by GDM. http://www.freedesktop.org." msgstr "" +"FreeDesktop: az asztali szabványokat biztosító szervezet, mint például a GDM " +"által használt asztalibejegyzés-specifikáció, bővebben: http://www.freedesktop.org." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:113 @@ -257,6 +160,8 @@ msgid "" "GDM - GNOME Display Manager. Used to describe the software package as a " "whole." msgstr "" +"GDM: GNOME Kijelzőkezelő (GNOME Display Manager). A szoftvercsomag egészének " +"leírására szolgál." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:118 @@ -264,16 +169,18 @@ msgid "" "Greeter - The graphical login window (provided by gnome-shell)." msgstr "" +"Üdvözlő: a grafikus bejelentkezési ablak (a gnome-shell " +"által biztosítva)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:122 msgid "PAM - Pluggable Authentication Mechanism" -msgstr "" +msgstr "PAM: moduláris hitelesítési modulok" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:126 msgid "XDMCP - X Display Manage Protocol" -msgstr "" +msgstr "XDMCP - X-megjelenítéskezelő protokoll" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:130 @@ -282,6 +189,9 @@ msgid "" "Xserver provided by the X.org Foundation http://www.x.org." msgstr "" +"Xserve: az X ablakozó rendszer egy megvalósítása. Például az Xorg Xserver " +"kiszolgálót az X.org Alapítvány (http://www.x.org) biztosítja." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:136 @@ -291,16 +201,20 @@ msgid "" "to /usr/share/pixmaps if GDM was configured with " "--prefix=/usr." msgstr "" +"A kúpos zárójelek között lévő szóval kezdődő útvonalak a telepítési " +"előtagtól relatívak. Például a <share>/pixmaps/ " +"az /usr/share/pixmaps könyvtárra hivatkozik, ha a GDM a " +"--prefix=/usr kapcsolóval lett beállítva." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:147 msgid "Overview" -msgstr "" +msgstr "Áttekintés" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:150 msgid "Introduction" -msgstr "" +msgstr "Bevezetés" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:152 @@ -309,6 +223,10 @@ msgid "" "significant features required for managing attached and remote displays. GDM " "was written from scratch and does not contain any XDM or X Consortium code." msgstr "" +"A GNOME Display Manager (GDM) egy olyan kijelzőkezelő, amely megvalósítja a " +"csatlakoztatott és távoli kijelzők kezeléséhez szükséges összes jelentős " +"funkciót. A GDM a semmiből íródott, és nem tartalmaz semmilyen XDM vagy X-" +"konzorcium kódot." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:159 @@ -316,6 +234,9 @@ msgid "" "Note that GDM is configurable, and many configuration settings have an " "impact on security. Issues to be aware of are highlighted in this document." msgstr "" +"Ne feledje, hogy a GDM konfigurálható, és számos beállítási lehetőség " +"hatással van a biztonságra. Ebben a dokumentumban kiemelésre kerülnek azok a " +"problémák, amelyekkel tisztában kell lenni." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:165 @@ -325,6 +246,11 @@ msgid "" "to behave as documented, then check to see if any related configuration may " "be different than described here." msgstr "" +"Ne feledje, hogy egyes operációs rendszerek úgy állítják be a GDM-et, hogy " +"az a jelen dokumentumban leírt alapértelmezett értékektől eltérően " +"viselkedjen. Ha úgy tűnik, hogy a GDM nem a dokumentáltak szerint " +"viselkedik, akkor ellenőrizze, hogy a kapcsolódó beállítások eltérnek-e az " +"itt leírtaktól." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:172 @@ -333,6 +259,9 @@ msgid "" "type=\"http\" url=\"http://wiki.gnome.org/Projects/GDM/\"> http://wiki.gnome." "org/Projects/GDM." msgstr "" +"A GDM-mel kapcsolatos további információkért nézze meg a projekt webhelyét a " +"http://wiki." +"gnome.org/Projects/GDM címen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:178 @@ -344,6 +273,12 @@ msgid "" "list/\"> http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/ and has a search " "facility to look for messages with keywords." msgstr "" +"A GDM-mel kapcsolatos megbeszélések vagy kérdések esetén nézze meg a " +"
gdm-list@gnome.org
levelezőlistát. Ez a " +"lista archiválva van, és jó erőforrás a gyakori kérdések megválaszolásához. " +"A lista a http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/ címen van archiválva, és " +"rendelkezik keresési funkcióval a kulcsszavakkal történő üzenetkereséshez." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:188 @@ -352,11 +287,14 @@ msgid "" "category in http://" "bugzilla.gnome.org." msgstr "" +"A hibajelentéseket és fejlesztési kéréseket a http://bugzilla.gnome.org címen " +"lévő „gdm” kategóriába küldje." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:197 msgid "Interface Stability" -msgstr "" +msgstr "Az interfész stabilitása" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:199 @@ -368,6 +306,12 @@ msgid "" "options never made sense, and in part because some functionality has not " "been reimplemented yet." msgstr "" +"A GDM 2.20 és a korábbi verziók stabil beállítási interfészeket támogattak. " +"A kódbázist azonban teljesen átírták a GDM 2.22-höz, és nem teljesen " +"kompatibilis visszafelé a régebbi kiadásokkal. Ez részben azért van, mert a " +"dolgok másképp működnek, így néhány kapcsolónak egyszerűen nincs értelme, " +"részben azért, mert néhány kapcsolónak soha nem volt értelme, részben pedig " +"azért, mert néhány funkciót még nem valósítottak meg újra." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:208 @@ -378,6 +322,11 @@ msgid "" "filename> file continue to be supported. Also, the ~/.dmrc, and face browser image locations are still supported." msgstr "" +"A továbbra is stabilan támogatott interfészek közé tartoznak az Init, " +"PreSession, PostSession, PostLogin és Xsession parancsfájlok. Az " +"<etc>/gdm/custom.conf beállítófájlban lévő néhány " +"dámonbeállítási kapcsoló továbbra is támogatott. A ~/.dmrc és az arcböngésző képhelyei továbbra is támogatottak." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:217 @@ -388,11 +337,18 @@ msgid "" "based greeter themes, and the ability to run the XDMCP chooser from the " "login screen. These features were not added back during the 2.22 rewrite." msgstr "" +"A GDM 2.20 és a korábbi verziók támogatták a több különálló grafikus " +"kártyával rendelkező kijelzők kezelésének lehetőségét, mint például a " +"terminálkiszolgáló környezetben használtakat, egy ablakban történő " +"bejelentkezést egy olyan programon keresztül, mint az Xnest vagy a Xephyr, a " +"gdmsetup programot, az XML-alapú üdvözlő témákat és az XDMCP választónak a " +"bejelentkezési képernyőről történő futtatásának lehetőségét. Ezek a funkciók " +"nem kerültek vissza a 2.22-es átírás során." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:229 msgid "Functional Description" -msgstr "" +msgstr "Funkcionális leírás" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:240 @@ -403,6 +359,11 @@ msgid "" "in the \"Configuring GDM\" section of this document. GDM is also accessible " "for users with disabilities." msgstr "" +"A GDM felelős a rendszer kijelzőinek kezeléséért. Ez magában foglalja a " +"felhasználók hitelesítését, a felhasználói munkamenet elindítását és a " +"felhasználói munkamenet megszüntetését. A GDM konfigurálható, és a " +"beállítási módokat ennek a dokumentumnak az „A GDM beállítása” szakasza " +"ismerteti. A GDM a fogyatékkal élő felhasználók számára is elérhető." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:248 @@ -413,6 +374,11 @@ msgid "" "the console via the Xserver Virtual Terminal (VT) interface. It also can " "manage XDMCP displays." msgstr "" +"A GDM lehetővé teszi a fő konzol kijelzőjének és a virtuális terminálon " +"keresztül indított kijelzőknek a kezelését. Integrálva van más programokkal, " +"mint például a Fast User Switch Applet (FUSA) és a gnome-screensaver, hogy " +"az Xserver virtuális terminál (VT) interfészen keresztül több kijelzőt " +"tudjon kezelni a konzolon. Képes az XDMCP kijelzőket is kezelni." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:256 @@ -422,6 +388,10 @@ msgid "" "filename> script as the root user, and start the greeter program on the " "display." msgstr "" +"A kijelző típusától függetlenül a GDM a kijelző kezelése során a " +"következőket teszi. Elindít egy Xserver folyamatot, majd rendszergazda " +"felhasználóként lefuttatja az Init parancsfájlt, és " +"elindítja az üdvözlő programot a kijelzőn." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:263 @@ -440,6 +410,22 @@ msgid "" "the --enable-split-authentication ./configure option, or one at a time via system PAM configuration." msgstr "" +"Az üdvözlő program a jogosultság nélküli „gdm” felhasználóként/csoportként " +"fut. Ezt a felhasználót és csoportot ennek a dokumentumnak a „Biztonság” " +"szakasza ismerteti. Az üdvözlő program fő funkciói a bejelentkezési fiók " +"kiválasztási mechanizmusának biztosítása, valamint a felhasználó és a " +"rendszer közötti párbeszéd irányítása a fiók hitelesítése során. A " +"hitelesítési folyamatot a PAM (Pluggable Authentication Modules – moduláris " +"hitelesítési modulok) vezérli. A PAM-modulok határozzák meg, hogy a " +"felhasználó milyen kéréseket kap (ha kap egyáltalán) a hitelesítéshez. Egy " +"átlagos rendszeren az üdvözlő program felhasználónevet és jelszót kér a " +"hitelesítéshez. Egyes rendszerek azonban úgy is konfigurálhatók, hogy " +"kiegészítő mechanizmusokat, például ujjlenyomat- vagy intelligenskártya-" +"olvasót használjanak. A GDM úgy is konfigurálható, hogy ezeket az " +"alternatívákat párhuzamosan támogassa az üdvözlő bejelentkezési " +"kiterjesztésekkel és az --enable-split-authentication " +"./configure kapcsolóval, vagy egyenként a rendszer PAM-" +"konfigurációjával." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:282 @@ -447,6 +433,9 @@ msgid "" "The smartcard extension can be enabled or disabled via the org." "gnome.display-manager.extensions.smartcard.active gsettings key." msgstr "" +"Az intelligens kártya kiterjesztés az org.gnome.display-manager." +"extensions.smartcard.active gsettings-kulccsal engedélyezhető " +"vagy tiltható le." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:288 @@ -455,6 +444,9 @@ msgid "" "org.gnome.display-manager.extensions.fingerprint.active " "gsettings key." msgstr "" +"Hasonlóképpen, az ujjlenyomat kiterjesztés az org.gnome.display-" +"manager.extensions.fingerprint.active gsettings-kulccsal " +"engedélyezhető vagy tiltható le." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:294 @@ -463,6 +455,10 @@ msgid "" "to automatically log in and simply start a session, which can be useful for " "some environments, such as single user systems or kiosks." msgstr "" +"A GDM és a PAM úgy is konfigurálható, hogy ne igényeljen semmilyen " +"bemenetet, amely azt eredményezi, hogy a GDM automatikusan bejelentkezik és " +"egyszerűen elindít egy munkamenetet, ami hasznos lehet bizonyos " +"környezetekben, például egyfelhasználós rendszereknél vagy kioszkoknál." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:301 @@ -477,6 +473,18 @@ msgid "" "and language in the user's ~/.dmrc and will use these " "defaults if the user did not pick a session or language in the login GUI." msgstr "" +"A hitelesítés mellett az üdvözlő program lehetővé teszi a felhasználó " +"számára, hogy kiválassza, melyik munkamenetet indítsa el és milyen nyelvet " +"használjon. A munkameneteket .desktop utótaggal végződő fájlok határozzák " +"meg. Ezekről a fájlokról további információ a dokumentum „GDM felhasználói " +"munkamenet és nyelvbeállítás” szakaszában található. Alapértelmezetten a GDM " +"úgy van beállítva, hogy egy arcböngészőt jelenítsen meg, így a felhasználó " +"egy képre kattintva kiválaszthatja felhasználói fiókját, ahelyett hogy be " +"kellene gépelnie a felhasználónevét. A GDM nyomon követi a felhasználó " +"alapértelmezett munkamenetét és nyelvét a felhasználó ~/.dmrc fájljában, és ezeket az alapértelmezéseket használja, ha a " +"felhasználó nem választott munkamenetet vagy nyelvet a bejelentkezési " +"felületen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:314 @@ -495,11 +503,26 @@ msgid "" "user session is initialized. The PreSession script is " "called after session initialization." msgstr "" +"A felhasználó hitelesítése után a démon rendszergazda felhasználóként " +"lefuttatja a PostLogin parancsfájlt, majd rendszergazda " +"felhasználóként lefuttatja a PreSession parancsfájlt. " +"Ezen parancsfájlok futtatása után a felhasználói munkamenet elindul. Ha a " +"felhasználó kilép a munkamenetéből, akkor a PostSession " +"parancsfájl lefut rendszergazdaként. Ezek a parancsfájlok horgokként " +"szolgálnak a disztribúciók és a végfelhasználók számára, hogy személyre " +"szabhassák a munkamenetek kezelését. Ezekkel a horgokkal például létrehozhat " +"egy olyan gépet, amely menet közben hozza létre a felhasználó $HOME " +"könyvtárát, és kijelentkezéskor törli azt. A PostLogin " +"és a PreSession parancsfájlok között az a különbség, " +"hogy a PostLogin a pam_open_session hívás előtt fut, " +"így ez a megfelelő hely minden olyan feladatra, amelyet a felhasználói " +"munkamenet előkészítése előtt kell lefuttatni. A PreSession parancsfájl a munkamenet előkészítése után kerül meghívásra." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:334 msgid "Greeter Panel" -msgstr "" +msgstr "Üdvözlő panel" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:335 @@ -518,6 +541,23 @@ msgid "" "require the user have appropriate authorization before accepting the " "shutdown or restart request." msgstr "" +"A GDM üdvözlő program a képernyő aljára dokkolt panelt jelenít meg, amely " +"további funkciókat biztosít. A felhasználó kiválasztásakor a panel lehetővé " +"teszi a felhasználó számára, hogy a bejelentkezés után kiválassza a " +"használni kívánt munkamenetet, nyelvet és billentyűzetkiosztást. A " +"billentyűzetkiosztás-választó a jelszó beírásakor használt " +"billentyűzetkiosztást is megváltoztatja. A panel tartalmaz egy területet is " +"a bejelentkezési szolgáltatások számára, hogy állapotikonokat hagyjanak ott. " +"Néhány példa az állapotikonokra az akkumulátor ikonja az akkumulátor " +"aktuális használatához, valamint az akadálymentesítési funkciók " +"engedélyezésének ikonja. Az üdvözlő program olyan gombokat is biztosít, " +"amelyek lehetővé teszik a felhasználó számára a rendszer leállítását vagy " +"újraindítását. Szükség esetén a GDM úgy is konfigurálható, hogy a leállítás " +"és újraindítás gombok ne jelenjenek meg. A GDM a PolicyKit segítségével " +"(vagy az Oracle Solaris rendszeren lévő szerepalapú hozzáférés-vezérlésen " +"keresztül) úgy is konfigurálható, hogy a leállítási vagy újraindítási kérés " +"elfogadása előtt a felhasználónak megfelelő jogosultsággal kelljen " +"rendelkeznie." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:352 @@ -525,11 +565,13 @@ msgid "" "Note that keyboard layout features are only available on systems that " "support libxklavier." msgstr "" +"Ne feledje, hogy a billentyűzetkiosztási funkciók csak a libxklavier " +"támogatással rendelkező rendszereken érhetőek el." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:359 msgid "Accessibility" -msgstr "" +msgstr "Akadálymentesítés" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:361 @@ -543,6 +585,17 @@ msgid "" "Configuration\" section of the document for more information how various " "accessibility features can be configured." msgstr "" +"A GDM támogatja az „akadálymentes bejelentkezést”, amely lehetővé teszi a " +"felhasználók számára, hogy akkor is bejelentkezzenek az asztali " +"munkamenetükbe, ha nem tudják a képernyőt, az egeret vagy a billentyűzetet a " +"szokásos módon, egyszerűen használni. Elérhetők az akadálymentes " +"technológiai (AT) funkciók, mint például a képernyő-billentyűzet, a " +"képernyőolvasó, a képernyőnagyító és az X-kiszolgáló AccessX billentyűzet-" +"akadálymentesítése. Szükség esetén lehetőség van nagy méretű szöveg vagy " +"nagy kontrasztú ikonok és vezérlők engedélyezésére is. A dokumentum " +"„Akadálymentesítési beállítás” szakaszában további információkat talál " +"arról, hogy hogyan lehet a különböző akadálymentesítési funkciókat " +"beállítani." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:373 @@ -551,11 +604,15 @@ msgid "" "a member of the \"audio\" group for AT programs that require audio output " "(such as text-to-speech) to be functional." msgstr "" +"Néhány operációs rendszeren meg kell győződni arról, hogy a GDM felhasználó " +"tagja-e az „audio” csoportnak az olyan AT programok esetében, amelyeknek " +"hangkimenetre van szükségük (például szövegről beszédre átalakító), hogy " +"működőképesek legyenek." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:381 msgid "The GDM Face Browser" -msgstr "" +msgstr "A GDB arcböngésző" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:383 @@ -571,6 +628,19 @@ msgid "" "all remote users, which caused performance problems in large, enterprise " "deployments." msgstr "" +"Az arcböngésző egy olyan interfész, amely lehetővé teszi a felhasználók " +"számára, hogy egy képre kattintva válasszák ki a felhasználónevüket. Ez a " +"funkció az org.gnome.login-screen disable-user-list GSettings-kulcson " +"keresztül engedélyezhető vagy tiltható le, és alapértelmezetten be van " +"kapcsolva. Ha ki van kapcsolva, akkor a felhasználóknak kézzel kell beírniuk " +"a teljes felhasználónevüket. Ha engedélyezve van, akkor megjeleníti az " +"összes olyan helyi felhasználót, akik elérhetőek a bejelentkezésre a " +"rendszeren (az /etc/passwd fájlban meghatározott összes felhasználói fiók, " +"amelyeknek van érvényes parancsértelmezője és kellően magas UID-ja), " +"valamint azokat a távoli felhasználókat, akik nemrég jelentkeztek be. A GDM " +"2.20 és a korábbi verziókban az arcböngésző az összes távoli felhasználót " +"megpróbálta megjeleníteni, ami teljesítményproblémákat okozott a nagy, " +"vállalati telepítésekben." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:397 @@ -579,6 +649,9 @@ msgid "" "frequently at the top of the list. This helps to ensure that users who log " "in frequently can quickly find their login image." msgstr "" +"Az arcböngésző úgy van konfigurálva, hogy a leggyakrabban bejelentkező " +"felhasználókat jelenítse meg a lista tetején. Ez segít abban, hogy a gyakran " +"bejelentkező felhasználók gyorsan megtalálják bejelentkezési képüket." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:403 @@ -589,6 +662,12 @@ msgid "" "few characters of the username before the correct item in the list gets " "selected." msgstr "" +"Az arcböngésző támogatja a „kiegészítési keresést”, amely dinamikusan a " +"listában lévő megfelelő felhasználónévre mozgatja az arckiválasztást a " +"felhasználó gépelése közben. Ez azt jelenti, hogy egy hosszú " +"felhasználónévvel rendelkező felhasználónak csak a felhasználónév első " +"néhány karakterét kell beírnia, mielőtt a megfelelő elem kiválasztásra kerül " +"a listában." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:411 @@ -600,6 +679,13 @@ msgid "" "standard image that GTK+ can read, such as PNG or JPEG. Face icons placed in " "the global face directory must be readable to the GDM user." msgstr "" +"A GDM által használt ikonokat a rendszergazda globálisan telepítheti, vagy a " +"felhasználó saját könyvtárában is elhelyezhetők. Globális telepítés esetén a " +"<share>/pixmaps/faces/ könyvtárban kell lenniük, " +"és a fájlnévnek a felhasználó nevének kell lennie. Az arcképfájloknak a GTK+ " +"által olvasható szabványos képeknek kell lenniük, például PNG vagy JPEG. A " +"globális arcképek könyvtárában elhelyezett arcikonoknak a GDM felhasználó " +"számára olvashatónak kell lenniük." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:427 @@ -610,6 +696,12 @@ msgid "" "icon. If still not found, it will use the value defined for " "\"face/picture=\" in the ~/.gnome2/gdm file." msgstr "" +"Ha a felhasználónak nincs globális ikonja, akkor a GDM a felhasználó $HOME " +"könyvtárában keresi a képfájlt. A GDM először a felhasználó arcképét keresi " +"a ~/.face fájlban. Ha nem találja, akkor a ~/." +"face.icon fájlt próbálja meg. Ha még mindig nem találja, akkor a " +"~/.gnome2/gdm fájlban meghatározott „face/picture=” " +"értéket használja." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:436 @@ -618,6 +710,10 @@ msgid "" "defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, it will " "fallback to a generic face image." msgstr "" +"Ha egy felhasználónak nincs meghatározott arcképe, akkor a GDM az aktuális " +"GTK+ témában meghatározott „stock_person” ikont fogja használni. Ha nincs " +"ilyen kép meghatározva, akkor egy általános arcképet fog használni " +"tartalékként." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:442 @@ -627,6 +723,10 @@ msgid "" "load images over NIS or NFS, GDM does not attempt to load face images from " "remote home directories." msgstr "" +"Ne feledje, hogy a távoli felhasználók saját könyvtáraiban található " +"arcikonok betöltése és méretezése nagyon időigényes feladat lehet. Mivel a " +"képek NIS-en vagy NFS-en keresztül történő betöltése nem praktikus, a GDM " +"nem próbálja meg betölteni az arcképeket a távoli saját könyvtárakból." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:449 @@ -637,11 +737,18 @@ msgid "" "user does not need to guess valid usernames. In some very restrictive " "environments the face browser may not be appropriate." msgstr "" +"Ha a böngésző be van kapcsolva, akkor a számítógépen lévő érvényes " +"felhasználónevek mindenki számára láthatóvá válnak. Ha az XDMCP engedélyezve " +"van, akkor a felhasználónevek a távoli felhasználók számára is láthatóak. Ez " +"természetesen némileg korlátozza a biztonságot, mivel egy rosszindulatú " +"felhasználónak nem kell kitalálnia az érvényes felhasználóneveket. Egyes " +"nagyon szigorúan korlátozott környezetekben az arcböngésző nem biztos, hogy " +"megfelelő." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:461 msgid "XDMCP" -msgstr "" +msgstr "XDMCP" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:470 @@ -652,6 +759,12 @@ msgid "" "support, then the daemon will only grant access to hosts specified in the " "GDM service section in the TCP Wrappers configuration file." msgstr "" +"A GDM-démon úgy is konfigurálható, hogy figyelje és kezelje a távoli " +"kijelzőktől érkező X-kijelzőkezelési protokoll (XDMCP) kéréseket. " +"Alapértelmezetten az XDMCP-támogatás ki van kapcsolva, de igény szerint " +"engedélyezhető. Ha a GDM TCP-csomagoló támogatással lett összeállítva, akkor " +"a démon csak a TCP-csomagoló konfigurációs fájljában lévő GDM-szolgáltatás " +"szakaszban megadott gépeknek ad hozzáférést." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:479 @@ -661,6 +774,11 @@ msgid "" "timeouts, etc. can be fine tuned. The default configuration should work " "reasonably on most systems." msgstr "" +"A GDM számos olyan intézkedést tartalmaz, amelyek ellenállóbbá teszik az " +"XDMCP-szolgáltatást érő szolgáltatásmegtagadási támadásokkal szemben. Sok " +"protokollparaméter, a kézfogadási időkorlátok stb. finomhangolhatóak. Az " +"alapértelmezett konfigurációnak észszerűen kell működnie a legtöbb " +"rendszeren." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:486 @@ -669,6 +787,9 @@ msgid "" "XDMCP, port 177, and will respond to QUERY and BROADCAST_QUERY requests by " "sending a WILLING packet to the originator." msgstr "" +"A GDM alapértelmezetten az XDMCP-kéréseket az XDMCP-nél használt normál UDP-" +"porton, a 177-es porton figyeli, és a QUERY és BROADCAST_QUERY kérésekre egy " +"WILLING csomag küldésével válaszol a küldőnek." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:492 @@ -681,6 +802,13 @@ msgid "" "are GDM. It is transparent and will be ignored by XDM or other daemons that " "implement XDMCP." msgstr "" +"A GDM úgy is konfigurálható, hogy az INDIRECT lekérdezéseket tiszteletben " +"tartsa, és gépválasztót jelenítsen meg a távoli kijelzőhöz. A GDM megjegyzi " +"a felhasználó választását, és a későbbi kéréseket a kiválasztott kezelőhöz " +"továbbítja. A GDM támogatja a protokoll olyan kiterjesztését is, amely " +"elfelejteti az átirányítást, amint a felhasználó kapcsolódása sikerült. Ez a " +"kiterjesztés csak akkor támogatott, ha mindkét démon GDM. Ez átlátszó, és az " +"XDM vagy más, XDMCP-t megvalósító démonok figyelmen kívül fogják hagyni." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:502 @@ -688,6 +816,8 @@ msgid "" "If XDMCP seems to not be working, make sure that all machines are specified " "in /etc/hosts." msgstr "" +"Ha úgy tűnik, hogy az XDMCP nem működik, akkor győződjön meg arról, hogy az " +"összes gép meg van-e adva az /etc/hosts fájlban." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:507 @@ -695,11 +825,13 @@ msgid "" "Refer to the \"Security\" section for information about security concerns " "when using XDMCP." msgstr "" +"Az XDMCP használata során felmerülő biztonsági problémákkal kapcsolatos " +"információkért olvassa el a „Biztonság” szakaszt." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:514 msgid "Logging" -msgstr "" +msgstr "Naplózás" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:516 @@ -709,6 +841,11 @@ msgid "" "working properly. Debug output can be enabled by setting the debug/Enable " "key to \"true\" in the <etc>/gdm/custom.conf file." msgstr "" +"A GDM a rendszernaplót használja a hibák és az állapot naplózására. " +"Naplózhat hibakeresési információkat is, amelyek hasznosak lehetnek a " +"problémák felderítésében, ha a GDM nem működik megfelelően. A hibakeresési " +"kimenetet az <etc>/gdm/custom.conf fájlban lévő " +"„debug/Enable” kulcs „true” értékre állításával lehet engedélyezni." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:524 @@ -718,6 +855,10 @@ msgid "" "are saved to a file associated with the display value, <" "display>.log." msgstr "" +"A különböző X-kiszolgálóktól származó kimenetek a GDM naplókönyvtárában " +"kerülnek tárolásra, amely általában a <var>/log/gdm/ könyvtár. Az X-kiszolgáló minden üzenete a megjelenített értékhez " +"tartozó <display>.log fájlba kerül mentésre." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:531 @@ -729,6 +870,13 @@ msgid "" "same user via GDM will cause any messages from the previous session to be " "lost." msgstr "" +"A munkamenet kimenete átirányításra kerül a GDM-démonon keresztül a " +"~/$XDG_CACHE_HOME/gdm/session.log fájlba, amely általában a ~/.cache/gdm/session.log fájlra kerül kiterjesztésre. A fájl minden egyes bejelentkezéskor " +"felülíródik, így ugyanannak a felhasználónak a GDM-en keresztüli " +"kijelentkezése és újbóli bejelentkezése az előző munkamenet minden " +"üzenetének elvesztését okozza." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:540 @@ -738,11 +886,15 @@ msgid "" "replaceable>/gdm/session.log.XXXXXXXX where the " "XXXXXXXX are some random characters." msgstr "" +"Ne feledje, hogy ha a GDM valamilyen okból nem tudja létrehozni ezt a fájlt, " +"akkor egy ~/$XDG_CACHE_HOME/gdm/session." +"log.XXXXXXXX nevű tartalékfájl lesz létrehozva, ahol az " +"XXXXXXXX néhány véletlenszerű karakter." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:548 msgid "Fast User Switching" -msgstr "" +msgstr "Gyors felhasználóváltás" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:550 @@ -754,6 +906,14 @@ msgid "" "mechanism. Note that some distributions may not add the User Switcher to the " "default panel configuration. It can be added using the panel context menu." msgstr "" +"A GDM lehetővé teszi, hogy egyszerre több felhasználó is bejelentkezzen. " +"Miután egy felhasználó bejelentkezett, további felhasználók jelentkezhetnek " +"be a GNOME panelen lévő felhasználóváltón keresztül, vagy a GNOME " +"képernyővédőjének zároló képernyő párbeszédablakában lévő " +"„Felhasználóváltás” gombra kattintva. Az aktív munkamenet ugyanezzel a " +"mechanizmussal váltható oda és vissza. Ne feledje, hogy egyes disztribúciók " +"esetleg nem adják hozzá a felhasználóváltót az alapértelmezett " +"panelkonfigurációhoz. A panel helyi menüjének használatával adható hozzá." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:559 @@ -761,16 +921,19 @@ msgid "" "Note this feature is available on systems that support Virtual Terminals. " "This feature will not function if Virtual Terminals is not available." msgstr "" +"Ne feledje, hogy ez a funkció a virtuális terminálokat támogató rendszereken " +"érhető el. Ez a funkció nem fog működni, ha a virtuális terminálok nem " +"érhetők el." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:570 msgid "Security" -msgstr "" +msgstr "Biztonság" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:573 msgid "The GDM User And Group" -msgstr "" +msgstr "A GDM felhasználója és csoportja" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:575 @@ -781,6 +944,13 @@ msgid "" "this user, so that the programs which interact with the user are run in a " "sandbox. This user and group should have limited privilege." msgstr "" +"A megfelelő működéshez biztonsági okokból ajánlott egy külön erre a célra " +"létrehozott felhasználó- és csoportazonosítót használni. Ez a felhasználó és " +"csoport a legtöbb rendszeren általában „gdm”, de bármilyen felhasználóra " +"vagy csoportra beállítható. Az összes grafikus felhasználói felületű GDM " +"program ezen felhasználóként fut, így a felhasználóval interakcióba lépő " +"programok egy védőfallal ellátott környezetben futnak. Ennek a " +"felhasználónak és csoportnak korlátozott jogosultságokkal kell rendelkeznie." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:584 @@ -790,6 +960,10 @@ msgid "" "directory. The <var>/run/gdm directory should " "have root:gdm ownership and 1777 permissions." msgstr "" +"A „gdm” felhasználó számára szükséges egyetlen különleges jogosultság az " +"Xauth-fájlok olvasásának és írásának képessége a <var>/run/" +"gdm könyvtárban. A <var>/run/gdm " +"könyvtárnak root:gdm tulajdonjoggal és 1777 jogosultsággal kell rendelkeznie." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:592 @@ -804,6 +978,17 @@ msgid "" "example, the account should be setup to not have a password or allow non-" "root users to login to the account." msgstr "" +"Soha, semmilyen körülmények között sem szabad a GDM felhasználót vagy " +"csoportot olyan felhasználóra beállítani, amelyhez egy felhasználó könnyen " +"hozzáférést szerezhet, például a nobody felhasználóhoz. " +"Bármely felhasználó, aki hozzáférést szerez egy Xauth-kulcshoz, kémkedhet a " +"kapcsolódó munkamenetben futó grafikus felhasználói felületű programok után " +"és vezérelheti azokat, vagy szolgáltatásmegtagadásos támadást hajthat végre " +"ellene. Fontos gondoskodni arról, hogy a rendszer megfelelően legyen " +"konfigurálva, és csak a „gdm” felhasználónak legyen hozzáférése ezekhez a " +"fájlokhoz, illetve ne lehessen könnyen bejelentkezni ebbe a fiókba. Például " +"a fiókot úgy kell beállítani, hogy ne legyen jelszava, vagy ne engedje, hogy " +"nem rendszergazda felhasználók is bejelentkezhessenek a fiókba." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:605 @@ -815,11 +1000,18 @@ msgid "" "a writable $HOME directory. However, some features of GDM may be disabled if " "it is unable to write state information to GConf configuration." msgstr "" +"A GDM üdvözlő konfigurációja a GConf beállításai között van tárolva. Ahhoz, " +"hogy a GDM felhasználó képes legyen a konfiguráció írására, az szükséges, " +"hogy a „gdm” felhasználónak írható $HOME könyvtára legyen. A felhasználók " +"tetszés szerint konfigurálhatják az alapértelmezett GConf konfigurációt, " +"hogy ne kelljen írható $HOME könyvtárral rendelkező „gdm” felhasználót " +"biztosítani. Azonban a GDM egyes funkciói letiltásra kerülhetnek, ha nem " +"képes állapotinformációkat írni a GConf-konfigurációba." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:617 msgid "PAM" -msgstr "" +msgstr "PAM" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:619 @@ -830,6 +1022,12 @@ msgid "" "specific authentication behavior for different login programs (such as ssh, " "login GUI, screensaver, etc.)" msgstr "" +"A GDM a PAM-et használja a bejelentkezés hitelesítésére. A PAM a Pluggable " +"Authentication Modules (moduláris hitelesítési modulok) rövidítése, és a " +"legtöbb olyan program használja, amely hitelesítést kér a számítógépen. " +"Lehetővé teszi a rendszergazdának, hogy a különböző bejelentkezési programok " +"(például ssh, bejelentkezési grafikus felület, képernyővédő stb.) számára " +"különleges hitelesítési viselkedést állítson be." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:627 @@ -842,6 +1040,14 @@ msgid "" "documentation to understand how to configure PAM and to understand terms " "used in this section." msgstr "" +"A PAM bonyolult és nagymértékben konfigurálható, de ennek a dokumentációnak " +"nem célja, hogy ezt részletesen elmagyarázza. Ehelyett inkább áttekintést " +"kíván adni arról, hogy a PAM konfigurációja hogyan kapcsolódik a GDM-hez, " +"hogyan konfigurálják általában a PAM-ot a GDM-mel, valamint az ismert " +"problémákat ismerteti. Elvárható, hogy egy olyan személynek, akinek a PAM " +"konfigurációját kell elvégeznie, a PAM dokumentációjának további olvasása " +"szükséges ahhoz, hogy megértse, hogyan kell a PAM-ot konfigurálni, és hogy " +"megértse az ebben a szakaszban használt kifejezéseket." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:637 @@ -853,6 +1059,12 @@ msgid "" "with the security implications of any changes you intend to make to your " "configuration." msgstr "" +"A PAM konfigurációjának eltérő, de hasonló interfészei vannak a különböző " +"operációs rendszereken, ezért a részletekért nézze meg a pam.d vagy pam.conf kézikönyvoldalakat. Győződjön meg " +"arról, hogy elolvasta-e a PAM dokumentációját, és tisztában van-e a " +"konfiguráción végrehajtani kívánt változtatások biztonsági vonatkozásaival." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:647 @@ -864,6 +1076,14 @@ msgid "" "systems this should work fine. However, the automatic login feature may not " "work if the gdm-autologin service is not defined." msgstr "" +"Ne feledje, hogy alapértelmezetten a GDM a „gdm” PAM-szolgáltatásnevet " +"használja a normál bejelentkezéshez és a „gdm-autologin” PAM-" +"szolgáltatásnevet az automatikus bejelentkezéshez. Előfordulhat, hogy ezek a " +"szolgáltatások nincsenek meghatározva a pam.d vagy pam.conf beállítófájlban. " +"Ha nincs bejegyzés, akkor a GDM az alapértelmezett PAM-viselkedést fogja " +"használni. A legtöbb rendszeren ennek jól kell működnie. Azonban " +"előfordulhat, hogy az automatikus bejelentkezés funkció nem működik, ha a " +"gdm-autologin szolgáltatás nincs meghatározva." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:657 @@ -873,6 +1093,11 @@ msgid "" "allows the system administrator to add any scripting to the login process " "either before or after PAM initializes the session." msgstr "" +"A PostLogin parancsfájl a pam_open_session meghívása " +"előtt fut le, a PreSession parancsfájl pedig azután " +"kerül meghívásra. Ez lehetővé teszi a rendszergazdának, hogy bármilyen " +"parancsfájlt hozzáadjon a bejelentkezési folyamathoz akár a PAM-munkamenet " +"előkészítése előtt, akár utána." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:665 @@ -885,6 +1110,13 @@ msgid "" "
gdm-list@gnome.org
mail list, so you can " "refer to the list archives for more information." msgstr "" +"Ha a GDM-et más típusú hitelesítési mechanizmusokkal (például ujjlenyomat- " +"vagy intelligenskártya-olvasóval) is működőképessé szeretné tenni, akkor ezt " +"a kívánt hitelesítési típushoz tartozó PAM-szolgáltatási modul használatával " +"kell megvalósítania, nem pedig a GDM-kód közvetlen módosításának " +"kísérletével. Olvassa el a rendszerén lévő PAM-dokumentációt. Ennek módját " +"gyakran megvitatták a
gdm-list@gnome.org
" +"levelezőlistán, így a lista archívumában további információkra lelhet." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:676 @@ -896,6 +1128,13 @@ msgid "" "work, and it is best to research how this problem is commonly solved when " "setting up such a configuration." msgstr "" +"A PAM-nak vannak bizonyos korlátai a tekintetben, hogy egyszerre több " +"hitelesítési típussal is képes legyen dolgozni, például az intelligens " +"kártya elfogadásának, illetve a felhasználónévnek és jelszónak a " +"bejelentkezési programba való beírási képességének támogatásában. Vannak " +"olyan technikák, amelyekkel ez működik, és a legjobb, ha egy ilyen " +"konfiguráció beállításakor utánanéz, hogy ezt a problémát általában hogyan " +"szokták megoldani." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:685 @@ -907,6 +1146,14 @@ msgid "" "your system has a pam_allow.so PAM module which does this, a PAM " "configuration to enable \"gdm-autologin\" would look like this:" msgstr "" +"Ha az automatikus bejelentkezés nem működik egy rendszeren, akkor " +"ellenőrizze, hogy a „gdm-autologin” PAM-verem meg van-e határozva a PAM " +"konfigurációjában. Ahhoz, hogy ez működjön, olyan PAM-modult kell használni, " +"amely egyszerűen nem végez hitelesítést, vagy amely egyszerűen PAM_SUCCESS " +"értéket ad vissza az összes nyilvános interfészéről. Feltételezve, hogy a " +"rendszere rendelkezik olyan pam_allow.so PAM-modullal, amely ezt teszi, a " +"„gdm-autologin” engedélyezéséhez szükséges PAM-konfigurációnak így kellene " +"kinéznie:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:695 @@ -919,6 +1166,12 @@ msgid "" " gdm-autologin session sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin password sufficient pam_allow.so.1\n" msgstr "" +"\n" +" gdm-autologin auth required pam_unix_cred.so.1\n" +" gdm-autologin auth sufficient pam_allow.so.1\n" +" gdm-autologin account sufficient pam_allow.so.1\n" +" gdm-autologin session sufficient pam_allow.so.1\n" +" gdm-autologin password sufficient pam_allow.so.1\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:703 @@ -926,6 +1179,9 @@ msgid "" "The above setup will cause no lastlog entry to be generated. If a lastlog " "entry is desired, then use the following for the session:" msgstr "" +"A fenti beállítás nem fogja az utolsó bejelentkezés bejegyzésének " +"előállítását eredményezni. Ha utolsó bejelentkezés bejegyzése szükséges, " +"akkor használja a következőket a munkamenethez:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:708 @@ -934,6 +1190,8 @@ msgid "" "\n" " gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n" msgstr "" +"\n" +" gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:712 @@ -946,6 +1204,14 @@ msgid "" "for a password. For this to work, the PAM configuration file for the \"gdm\" " "service must include a line such as:" msgstr "" +"Ha a számítógépet többen használják, ami miatt az automatikus bejelentkezés " +"nem megfelelő, akkor egyes felhasználók számára engedélyezheti a jelszó " +"megadása nélküli bejelentkezést. Ezt a funkciót a gnome-system-tools " +"programban lévő users-admin eszközben lehet felhasználónként engedélyezni. " +"Ez úgy érhető el, hogy a jelszó bekérése előtt ellenőrzi, hogy a felhasználó " +"tagja-e a „nopasswdlogin” nevű Unix-csoportnak. Ahhoz, hogy ez működjön, a " +"„gdm” szolgáltatás PAM-beállítófájljának tartalmaznia kell egy ehhez hasonló " +"sort:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:723 @@ -954,11 +1220,13 @@ msgid "" "\n" " gdm auth sufficient pam_succeed_if.so user ingroup nopasswdlogin\n" msgstr "" +"\n" +" gdm auth sufficient pam_succeed_if.so user ingroup nopasswdlogin\n" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:730 msgid "utmp and wtmp" -msgstr "" +msgstr "utmp és wtmp" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:732 @@ -968,15 +1236,24 @@ msgid "" "information that is accessed by commands such as finger, " "last, login, and who. The wtmp database contains the history of user access and " -"accounting information for the utmp database. Refer to the utmp and wtmp man pages on your system for more information." -msgstr "" +"accounting information for the utmp database. Refer to the utmp and wtmp man pages on your system for more information." +msgstr "" +"A GDM utmp és wtmp felhasználó-nyilvántartási adatbázis-bejegyzéseket állít " +"elő a munkamenetbe történő bejelentkezéskor és kijelentkezéskor. Az utmp-" +"adatbázis tartalmazza a felhasználók hozzáférési és nyilvántartási adatait, " +"amelyekhez olyan parancsok férnek hozzá, mint a finger, " +"last, login és who. " +"A wtmp-adatbázis tartalmazza az utmp-adatbázis felhasználó-hozzáférési és " +"nyilvántartási információinak előzményeit. További információkért olvassa el " +"az utmp és wtmp kézikönyvoldalakat a rendszerén." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:747 msgid "Xserver Authentication Scheme" -msgstr "" +msgstr "X-kiszolgáló hitelesítési séma" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:749 @@ -987,6 +1264,12 @@ msgid "" "\"password\" is unique for each session logged in, so users from one session " "can't snoop on users from another." msgstr "" +"Az X-kiszolgáló felhatalmazási fájljai a <var>/run/gdm egy újonnan létrehozott alkönyvtárában vannak eltárolva az " +"induláskor. Ezeket a fájlokat az X-ügyfelek és az X-kiszolgáló közötti " +"„jelszó” tárolására és megosztására használják. Ez a „jelszó” egyedi minden " +"egyes bejelentkezett munkamenetnél, így az egyik munkamenet felhasználói nem " +"hallgathatják ki a másik munkamenet felhasználóit." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:757 @@ -1002,11 +1285,23 @@ msgid "" "think of XDMCP as a sort of graphical telnet, having the same security " "issues. In most cases, ssh -Y should be preferred over GDM's XDMCP features." msgstr "" +"A GDM csak a MIT-MAGIC-COOKIE-1 X-kiszolgáló hitelesítési sémát támogatja. " +"Általában keveset lehet nyerni a többi sémából, és eddig nem is tettek " +"erőfeszítést a megvalósításukra. Különösen óvatosnak kell lenni az XDMCP " +"használatával, mert az X-kiszolgáló hitelesítési sütije nyílt szövegként " +"megy át a hálózaton. Ha a lehallgatás lehetséges, akkor egy támadó a " +"használt hitelesítési sémától függetlenül egyszerűen lehallgathatja a " +"hitelesítési jelszavát, amikor bejelentkezik. Ha a lehallgatás lehetséges és " +"nem kívánatos, akkor inkább ssh-t kell használni az X-kapcsolat alagútjának " +"létrehozására az XDMCP használata helyett. Az XDMCP-re egyfajta grafikus " +"telnetként is gondolhat, amelynek ugyanolyan biztonsági problémái vannak. A " +"legtöbb esetben az ssh -Y előnyben részesítendő a GDM XDMCP funkcióival " +"szemben." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:774 msgid "XDMCP Security" -msgstr "" +msgstr "XDMCP biztonság" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:776 @@ -1015,6 +1310,9 @@ msgid "" "keystrokes typed when entering passwords will still go over the wire in " "clear text. It is trivial to capture these." msgstr "" +"Annak ellenére, hogy a kijelzőt sütik védik, az X-események és így a " +"jelszavak bevitele során beírt billentyűleütések továbbra is nyílt " +"szövegként kerülnek átvitelre a hálózaton. Ezek elfogása triviális." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:782 @@ -1027,11 +1325,19 @@ msgid "" "is the server. This type of set up should never use an unmanaged hub or " "other sniffable network." msgstr "" +"Az XDMCP elsősorban vékony kliensek futtatásához hasznos, például terminál " +"laborokban. Ezeknek a vékony klienseknek mindig csak a kiszolgáló eléréséhez " +"van szükségük a hálózatra, ezért a legjobb biztonsági irányelvnek az tűnik, " +"ha ezek a vékony kliensek külön hálózaton vannak, amelyhez a külvilág nem " +"férhet hozzá, és csak a kiszolgálóhoz tudnak kapcsolódni. Az egyetlen pont, " +"ahonnan a külvilágot el kell érni, az a kiszolgáló. Az ilyen típusú " +"beállítások soha nem használhatnak kezeletlen elosztót vagy más " +"lehallgatható hálózatot." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:795 msgid "XDMCP Access Control" -msgstr "" +msgstr "XDMCP hozzáférés-vezérlés" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:797 @@ -1040,6 +1346,9 @@ msgid "" "GDM without TCP wrapper support, so this feature may not be supported on " "some Operating Systems." msgstr "" +"Az XDMCP hozzáférés-vezérlése TCP-csomagolók használatával történik. " +"Lehetséges a GDM-et TCP-csomagoló támogatása nélkül is lefordítani, így " +"előfordulhat, hogy ez a funkció nem támogatott néhány operációs rendszeren." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:803 @@ -1049,6 +1358,11 @@ msgid "" "filename> files. For example to deny computers from .evil.domain from logging in, then add" msgstr "" +"A gdm démon nevét kell használnia a <etc>/" +"hosts.allow és a <etc>/hosts.deny " +"fájlokban. Például az .evil.domain tartományból " +"származó számítógépek bejelentkezésének megtagadásához adja hozzá a " +"következőt:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:810 @@ -1057,12 +1371,16 @@ msgid "" "\n" "gdm: .evil.domain\n" msgstr "" +"\n" +"gdm: .evil.domain\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:813 msgid "" "to <etc>/hosts.deny. You may also need to add" msgstr "" +"a <etc>/hosts.deny fájlhoz. Szükség lehet még a " +"következő hozzáadására:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:817 @@ -1071,6 +1389,8 @@ msgid "" "\n" "gdm: .your.domain\n" msgstr "" +"\n" +"gdm: .your.domain\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:820 @@ -1079,11 +1399,15 @@ msgid "" "disallow all services from all hosts. See the hosts.allow(5) man page for details." msgstr "" +"a <etc>/hosts.allow fájlhoz, ha általában az " +"összes szolgáltatást letiltja az összes gépről. A részletekért nézze meg a " +"hosts.allow(5) " +"kézikönyvoldalt." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:829 msgid "Firewall Security" -msgstr "" +msgstr "Tűzfal biztonság" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:831 @@ -1096,6 +1420,15 @@ msgid "" "remote connection takes up lots of resources, so it is much easier to do a " "denial of service attack via XDMCP than attacking a webserver." msgstr "" +"Annak ellenére, hogy a GDM megpróbál túljárni az XDMCP-t kihasználni próbáló " +"potenciális támadók eszén, mégis azt tanácsoljuk, hogy blokkolja az XDMCP-" +"portot (általában a 177-es UDP-portot) a tűzfalán, hacsak valóban nincs rá " +"szükség. A GDM védelmet nyújt a szolgáltatásmegtagadásos támadások ellen, de " +"az X protokoll még mindig eleve nem biztonságos, és csak ellenőrzött " +"környezetekben szabad használni. Emellett minden egyes távoli kapcsolat sok " +"erőforrást vesz igénybe, így sokkal könnyebb szolgáltatásmegtagadásos " +"támadást végrehajtani az XDMCP-n keresztül, mint egy webkiszolgálót " +"megtámadni." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:842 @@ -1104,6 +1437,10 @@ msgid "" "(one for each display number) on your firewall. Note that GDM will use " "display numbers 20 and higher for flexible on-demand servers." msgstr "" +"Az összes X-kiszolgáló portot is bölcs dolog blokkolni. Ezek a 6000 fölötti " +"TCP-portok (minden kijelzőszámhoz egy) a tűzfalon. Ne feledje, hogy a GDM a " +"20-as és annál magasabb kijelzőszámokat használja a rugalmas, igény szerinti " +"kiszolgálókhoz." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:849 @@ -1111,11 +1448,13 @@ msgid "" "X is not a very safe protocol when using it over the Internet, and XDMCP is " "even less safe." msgstr "" +"Az X nem túl biztonságos protokoll, ha az interneten keresztül használják, " +"az XDMCP pedig még kevésbé biztonságos." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:856 msgid "PolicyKit" -msgstr "" +msgstr "PolicyKit" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:864 @@ -1124,6 +1463,10 @@ msgid "" "control whether the login screen should provide the shutdown and restart " "buttons on the greeter screen." msgstr "" +"A GDM úgy is konfigurálható, hogy PolicyKitet használjon annak lehetővé " +"tételére, hogy a rendszergazda vezérelhesse azt, hogy a bejelentkezési " +"képernyő biztosítson-e leállítás és újraindítás gombokat az üdvözlő " +"képernyőn." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:870 @@ -1134,11 +1477,16 @@ msgid "" "Policy for these actions can be set up using the polkit-gnome-authorization " "tool, or the polkit-auth command line program." msgstr "" +"Ezeket a gombokat az org.freedesktop.consolekit.system.stop-" +"multiple-users és az org.freedesktop.consolekit.system." +"restart-multiple-users műveletek vezérlik, ebben a sorrendben. " +"Ezeknek a műveleteknek a házirendjét a polkit-gnome-authorization eszköz " +"vagy a polkit-auth parancssori program használatával lehet beállítani." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:882 msgid "RBAC (Role Based Access Control)" -msgstr "" +msgstr "RBAC (szerepalapú hozzáférés-vezérlés)" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:884 @@ -1147,6 +1495,11 @@ msgid "" "RBAC configuration is used to control whether the login screen should " "provide the shutdown and restart buttons on the greeter screen." msgstr "" +"A GDM úgy is konfigurálható, hogy szerepalapú hozzáférés-vezérlést (RBAC) " +"használjon a PolicyKit helyett. Ebben az esetben a szerepalapú hozzáférés-" +"vezérlés konfigurációja használható annak vezérlésére, hogy a bejelentkezési " +"képernyő biztosítson-e leállítás és újraindítás gombokat az üdvözlő " +"képernyőn." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:890 @@ -1155,11 +1508,15 @@ msgid "" "authorization is used to control this. Simply modify the /etc/" "user_attr file so that the \"gdm\" user has this authorization." msgstr "" +"Például az Oracle Solaris rendszeren a „solaris.system.shutdown” " +"felhatalmazást használják ennek vezérlésére. Egyszerűen módosítsa az " +"/etc/user_attr fájlt úgy, hogy a „gdm” felhasználó " +"rendelkezzen ezzel a felhatalmazással." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:903 msgid "Support for ConsoleKit" -msgstr "" +msgstr "ConsoleKit támogatás" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:914 @@ -1170,6 +1527,12 @@ msgid "" "be used as a replacement for the utmp or utmpx files that are available on " "most Unix-like Operating Systems." msgstr "" +"A GDM támogatja a ConsoleKit nevű felhasználói és bejelentkezési munkamenet-" +"nyilvántartási keretrendszerrel történő felhasználói bejelentkezési " +"információk közzétételét. A ConsoleKit képes nyomon követni az összes " +"jelenleg bejelentkezett felhasználót. Ebben a tekintetben használható a " +"legtöbb Unix-szerű operációs rendszeren elérhető utmp vagy utmpx fájlok " +"helyettesítéseként." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:922 @@ -1185,6 +1548,19 @@ msgid "" "these bits of information. The use of this privileged method is restricted " "by the use of the D-Bus system message bus security policy." msgstr "" +"Amikor a GDM új bejelentkezési folyamat létrehozására készül egy felhasználó " +"számára, akkor meghívja a ConsoleKit egy jogosultsággal rendelkező " +"metódusát, hogy új munkamenetet nyisson a felhasználónak. Ekkor a GDM a " +"ConsoleKitnek is megadja a felhasználói munkamenetre vonatkozó " +"információkat, többek között például a felhasználó azonosítóját, a " +"munkamenethez hozzárendelendő X11-kijelző nevét, azt a gépnevet, ahonnan a " +"munkamenet származik (hasznos XDMCP-munkamenet esetén), valamint azt, hogy a " +"munkamenet csatolt-e vagy sem. A felhasználói folyamatot kezdeményező " +"entitásként a GDM egyedülálló helyzetben van ahhoz, hogy tudjon a " +"felhasználói munkamenetről, és hogy megbízzanak benne ezeknek az " +"információknak a megadásában. Ennek a jogosultsággal rendelkező metódusnak a " +"használatát a D-Bus rendszerüzenetbusz biztonsági irányelvének használata " +"korlátozza." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:936 @@ -1195,6 +1571,12 @@ msgid "" "the session receives this unlock signal are undefined and session-specific. " "However, most sessions will unlock a screensaver in response." msgstr "" +"Abban az esetben, ha egy meglévő munkamenettel rendelkező felhasználó " +"hitelesített a GDM-nél, és a meglévő munkamenet folytatását kéri, a GDM " +"meghívja a ConsoleKit egy jogosultsággal rendelkező metódusát a munkamenet " +"feloldásához. Annak pontos részletei, hogy mi történik, amikor a munkamenet " +"megkapja ezt a feloldási jelet, nem meghatározott és a munkamenetre " +"jellemző. Azonban a legtöbb munkamenet válaszul feloldja a képernyővédőt." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:945 @@ -1202,11 +1584,14 @@ msgid "" "When the user chooses to log out, or if GDM or the session quit unexpectedly " "the user session will be unregistered from ConsoleKit." msgstr "" +"Ha a felhasználó a kijelentkezést választja, illetve ha a GDM vagy a " +"munkamenet váratlanul kilép, akkor a felhasználói munkamenet regisztrációja " +"törölve lesz a ConsoleKitből." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:954 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "Beállítás" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:956 @@ -1217,11 +1602,16 @@ msgid "" "session configuration. These types of integration are described in detail " "below." msgstr "" +"A GDM számos konfigurációs interfésszel rendelkezik. Ezek közé tartoznak a " +"parancsfájlírási integrációs pontok, a démon konfigurációja, az üdvözlő " +"konfigurációja, az általános munkamenet beállításai, a gnome-settings-daemon " +"konfigurációval való integráció és a munkamenet konfigurációja. Ezek az " +"integrációs típusok az alábbiakban részletesen ismertetésre kerülnek." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:965 msgid "Scripting Integration Points" -msgstr "" +msgstr "Parancsfájlírási integrációs pontok" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:967 @@ -1229,6 +1619,8 @@ msgid "" "The GDM script integration points can be found in the <etc>/" "gdm/ directory:" msgstr "" +"A GDM parancsfájl-integrációs pontjai az <etc>/gdm/ könyvtárban találhatók:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:972 @@ -1241,6 +1633,12 @@ msgid "" "PreSession/\n" "PostSession/\n" msgstr "" +"\n" +"Xsession\n" +"Init/\n" +"PostLogin/\n" +"PreSession/\n" +"PostSession/\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:980 @@ -1249,6 +1647,9 @@ msgid "" "PreSession, and PostSession " "scripts all work as described below." msgstr "" +"Az Init, a PostLogin, a " +"PreSession és a PostSession " +"parancsfájlok az alábbiakban leírtak szerint működnek." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:986 @@ -1262,6 +1663,16 @@ msgid "" "Xserver DISPLAY value for that display. For example, if the <" "Init>/:0 script exists, it will be run for DISPLAY \":0\"." msgstr "" +"Minden egyes parancsfájltípusnál a „Default” nevű alapértelmezett " +"parancsfájl kerül végrehajtásra, és a parancsfájltípushoz hozzárendelt " +"könyvtárban van tárolva. Tehát az alapértelmezett Init " +"parancsfájl az <etc>/gdm/Init/Default. " +"Kijelzőnkénti parancsfájl is megadható, és ha létezik, akkor az fog lefutni " +"az alapértelmezett parancsfájl helyett. Az ilyen parancsfájlok ugyanabban a " +"könyvtárban vannak tárolva, mint az alapértelmezett parancsfájl, és ugyanaz " +"a nevük, mint az X-kiszolgáló DISPLAY értéke az adott kijelzőnél. Ha például " +"az <Init>/:0 parancsfájl létezik, akkor a DISPLAY " +"\":0\" esetén ez fog lefutni." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:998 @@ -1272,6 +1683,12 @@ msgid "" "until the scripts finish, so if any of these scripts hang, this will cause " "the login process to also hang." msgstr "" +"Ezen parancsfájlok mindegyike rendszergazdai jogosultsággal fut, és 0-t ad " +"vissza sikeres futtatás esetén, illetve egy nem nulla visszatérési kódot, ha " +"olyan hiba történt, amely a bejelentkezési munkamenet megszakítását " +"eredményezi. Ne feledje azt sem, hogy a GDM addig blokkol, amíg a " +"parancsfájlok be nem fejeződnek, így ha bármelyik parancsfájl elakad, az a " +"bejelentkezési folyamatot is megakasztja." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1006 @@ -1282,6 +1699,12 @@ msgid "" "run while the login screen is showing, or for doing any special " "initialization if required." msgstr "" +"Ha a bejelentkezési felhasználói felület X-kiszolgálója sikeresen elindult, " +"de még mielőtt a bejelentkezési felhasználói felület ténylegesen megjelenne, " +"a GDM lefuttatja az Init parancsfájlt. Ez a parancsfájl " +"hasznos az olyan programok indításához, amelyeket a bejelentkezési képernyő " +"megjelenése során kell futtatni, vagy bármilyen különleges előkészítés " +"elvégzéséhez, ha szükséges." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1014 @@ -1293,6 +1716,13 @@ msgid "" "session starts. For example, you might setup the user's $HOME directory if " "needed." msgstr "" +"Miután a felhasználó sikeresen hitelesítette magát, a GDM lefuttatja a " +"PostLogin parancsfájlt. Ez még azelőtt történik, hogy " +"bármilyen munkamenet beállítása megtörtént volna, beleértve a " +"pam_open_session hívást is. Ez a parancsfájl hasznos minden olyan munkamenet-" +"előkészítés elvégzéséhez, amelynek a munkamenet indítása előtt kell " +"megtörténnie. Például beállíthatja a felhasználó $HOME könyvtárát, ha " +"szükséges." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1023 @@ -1303,6 +1733,11 @@ msgid "" "initialized. It can be used for session management or accounting, for " "example." msgstr "" +"Miután a felhasználói munkamenet előkészítése megtörtént, a GDM lefuttatja a " +"PreSession parancsfájlt. Ez a parancsfájl hasznos " +"minden olyan munkamenet-előkészítés elvégzéséhez, amelynek a munkamenet " +"előkészítése után kell megtörténnie. Használható például munkamenet-" +"kezeléshez vagy fiókművelethez." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1031 @@ -1311,6 +1746,10 @@ msgid "" "PostSession script. Note that the Xserver will have " "been stopped by the time this script is run, so it should not be accessed." msgstr "" +"Ha egy felhasználó befejezi a munkamenetét, a GDM lefuttatja a " +"PostSession parancsfájlt. Ne feledje, hogy az X-" +"kiszolgáló ennek a parancsfájlnak a futtatásakor már leállt, ezért nem lehet " +"elérni." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1038 @@ -1319,6 +1758,10 @@ msgid "" "the display fails to respond due to an I/O error or similar. Thus, there is " "no guarantee that X applications will work during script execution." msgstr "" +"Ne feledje, hogy a PostSession parancsfájl akkor is " +"lefut, ha a kijelző nem válaszol bemeneti/kimeneti hiba vagy hasonló miatt. " +"Így nincs garancia arra, hogy az X-alkalmazások működni fognak a parancsfájl " +"végrehajtása közben." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1045 @@ -1329,11 +1772,16 @@ msgid "" "when GDM is calling these scripts, so you can run specific code when GDM is " "used." msgstr "" +"A fenti parancsfájlok mindegyike a $RUNNING_UNDER_GDM " +"környezeti változót yes értékre fogja állítani. Ha a " +"parancsfájlok más kijelzőkezelőkkel is meg vannak osztva, akkor ez lehetővé " +"teszi annak azonosítását, hogy a GDM mikor hívja ezeket a parancsfájlokat, " +"így tetszőleges kódot futtathat a GDM használatakor." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1055 msgid "Autostart Configuration" -msgstr "" +msgstr "Automatikus indítás beállítása" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1057 @@ -1344,6 +1792,12 @@ msgid "" "specification may be used to specify programs that should auto-restart or " "only be launched if a GConf configuration value is set, etc." msgstr "" +"A <share>/gdm/autostart/LoginWindow könyvtár a " +"„FreeDesktop.org asztali alkalmazások automatikus indításának " +"specifikációja” által meghatározott formátumú fájlokat tartalmaz. A " +"specifikációban lévő szabványos funkciók használhatók olyan programok " +"megadására, amelyeknek automatikusan újra kell indulniuk, vagy csak akkor " +"kell elindulniuk, ha egy GConf konfigurációs érték be van állítva stb." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1066 @@ -1357,11 +1811,21 @@ msgid "" "provided for starting various AT programs if the configuration values " "specified in the Accessibility Configuration section below are set." msgstr "" +"Az ebben a könyvtárban lévő bármely .desktop fájl " +"hatására a hozzárendelt program automatikusan elindul a bejelentkezési " +"felhasználói felület üdvözlőjével. Alapértelmezetten a GDM olyan fájlokkal " +"érkezik, amelyek automatikusan elindítják magát a gdm-simple-greeter " +"bejelentkezési felhasználói felület üdvözlőjét, a gnome-power-manager " +"alkalmazást, a gnome-settings-daemon démont és a metacity ablakkezelőt. Ezek " +"a programok szükségesek ahhoz, hogy az üdvözlőprogram működjön. Ezenkívül " +"asztali fájlok is rendelkezésre állnak a különböző AT-programok indításához, " +"ha az alábbi „Akadálymentesítési beállítások” szakaszban megadott " +"konfigurációs értékek be vannak állítva." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1080 msgid "Xsession Script" -msgstr "" +msgstr "Az Xsession parancsfájl" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1082 @@ -1374,11 +1838,19 @@ msgid "" "run as the user, and it will run whatever session was specified by the " "Desktop session file the user selected to start." msgstr "" +"Egy Xsession parancsfájl is található az <" +"etc>/gdm/Xsession könyvtárban, amely a PreSession és a PostSession parancsfájlok között kerül " +"meghívásra. Ez a parancsfájl nem támogatja a kijelzőnkénti futtatást, mint a " +"többi parancsfájl. Ezt a parancsfájlt a felhasználói munkamenet tényleges " +"elindításához használják. Ez a parancsfájl a felhasználó szerepében fut, és " +"azt a munkamenetet fogja futtatni, amelyet a felhasználó az asztali " +"munkamenetfájlban kiválasztott az indításhoz." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1095 msgid "Daemon Configuration" -msgstr "" +msgstr "Démon beállítása" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1097 @@ -1390,6 +1862,12 @@ msgid "" "schemas file may be overwritten when the user updates their system to have a " "newer version of GDM." msgstr "" +"A GDM-démon az <etc>/gdm/custom.conf fájl " +"használatával kerül beállításra. Az alapértelmezett értékek a GConfban lévő " +"gdm.schemas fájlban vannak tárolva. Ajánlott, hogy a " +"végfelhasználók az <etc>/gdm/custom.conf fájlt " +"módosítsák, mert a sémák fájlja felülíródhat, amikor a felhasználó frissíti " +"rendszerét a GDM újabb verziójának beszerzéséhez." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1107 @@ -1397,6 +1875,8 @@ msgid "" "Note that older versions of GDM supported additional configuration options " "which are no longer supported in the latest versions of GDM." msgstr "" +"Ne feledje, hogy a GDM régebbi verziói további beállítási lehetőségeket is " +"támogattak, amelyek többé már nem támogatottak a GDM legújabb verzióiban." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1112 @@ -1407,6 +1887,12 @@ msgid "" "sign represents their value. Empty lines or lines starting with the hash " "mark (#) are ignored." msgstr "" +"Az <etc>/gdm/custom.conf fájl " +"kulcsfájl formátumban van. A zárójelben lévő " +"kulcsszavak a csoportszakaszokat határozzák meg, az egyenlőségjel (=) előtti " +"karakterláncok a kulcsok, az egyenlőségjel utáni adatok pedig az értéküket " +"jelentik. Az üres sorok vagy a kettőskereszttel (#) kezdődő sorok figyelmen " +"kívül lesznek hagyva." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1120 @@ -1418,6 +1904,13 @@ msgid "" "login user to be a user named \"you\", you would modify the file so it " "contains the following lines:" msgstr "" +"Az <etc>/gdm/custom.conf fájl a „[daemon]”, " +"„[security]” és „[xdmcp]” csoportszakaszokat támogatja. Az egyes csoportokon " +"belül vannak bizonyos kulcs-érték párok, amelyeket meg lehet adni a GDM " +"viselkedésének módosítására. Például az időzített bejelentkezés " +"engedélyezéséhez és az időzített bejelentkezés felhasználójának az „ember” " +"nevű felhasználó megadásához úgy kell módosítani a fájlt, hogy az a " +"következő sorokat tartalmazza:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:1130 @@ -1428,27 +1921,31 @@ msgid "" "TimedLoginEnable=true\n" "TimedLogin=you\n" msgstr "" +"\n" +"[daemon]\n" +"TimedLoginEnable=true\n" +"TimedLogin=ember\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1136 msgid "A full list of supported configuration keys follow:" -msgstr "" +msgstr "A támogatott beállítási kulcsok teljes listája a következő:" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1141 msgid "[chooser]" -msgstr "" +msgstr "[chooser]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1145 msgid "Multicast" -msgstr "" +msgstr "Multicast" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1147 #, no-wrap msgid "Multicast=false" -msgstr "" +msgstr "Multicast=false" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1148 @@ -1457,38 +1954,41 @@ msgid "" "local network and collect responses from the hosts who have joined multicast " "group." msgstr "" +"Ha igaz és az IPv6 engedélyezve van, akkor a választó csoportcímes " +"lekérdezést küld a helyi hálózatra, és összegyűjti a válaszokat a " +"csoportcímes csoporthoz csatlakozott gépektől." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1157 msgid "MulticastAddr" -msgstr "" +msgstr "MulticastAddr" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1159 #, no-wrap msgid "MulticastAddr=ff02::1" -msgstr "" +msgstr "MulticastAddr=ff02::1" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1160 msgid "This is the Link-local multicast address." -msgstr "" +msgstr "Ez a kapcsolatszintű csoportcímes cím." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1169 msgid "[daemon]" -msgstr "" +msgstr "[daemon]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1172 msgid "TimedLoginEnable" -msgstr "" +msgstr "TimedLoginEnable" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1174 #, no-wrap msgid "TimedLoginEnable=false" -msgstr "" +msgstr "TimedLoginEnable=false" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1175 @@ -1506,17 +2006,33 @@ msgid "" "allowing login. Refer to the \"Security->PAM\" section of the manual for " "more information, or for help if this feature does not seem to work." msgstr "" +"Ha a TimedLogin értékében megadott felhasználót be kell " +"jelentkeztetni a bejelentkezési képernyőn eltöltött (a " +"TimedLoginDelay értékkel beállított) másodpercnyi " +"inaktivitás után. Ez hasznos nyilvános hozzáférési termináloknál vagy " +"esetleg akár otthoni használatnál is. Ha a felhasználó használja a " +"billentyűzetet vagy böngészi a menüket, akkor az időkorlát visszaáll a " +"TimedLoginDelay kulcsban megadott értékre vagy 30 " +"másodpercre, amelyik nagyobb. Ha a felhasználó nem ad meg felhasználónevet, " +"hanem csak lenyomja az ENTER billentyűt, miközben a bejelentkezési program a " +"felhasználónevet kéri, akkor a GDM azt feltételezi, hogy a felhasználó " +"azonnal be akar jelentkezni az időzített felhasználóként. Ne feledje, hogy " +"ehhez a felhasználóhoz nem lesz jelszó kérve, ezért óvatosnak kell lennie, " +"habár PAM használatakor be lehet állítani, hogy megkövetelje a jelszó " +"megadását a bejelentkezés engedélyezése előtt. Olvassa el a kézikönyv " +"„Biztonság → PAM” szakaszát a további információkért vagy segítségért, ha " +"úgy tűnik, hogy ez a funkció nem működik." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1197 msgid "TimedLogin" -msgstr "" +msgstr "TimedLogin" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1199 #, no-wrap msgid "TimedLogin=" -msgstr "" +msgstr "TimedLogin=" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1200 @@ -1524,6 +2040,8 @@ msgid "" "This is the user that should be logged in after a specified number of " "seconds of inactivity." msgstr "" +"Ez az a felhasználó, akit be kell jelentkeztetni a megadott számú " +"másodpercnyi inaktivitás után." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1204 C/index.docbook:1248 @@ -1535,17 +2053,24 @@ msgid "" "display fashion. For example if the value is \"/usr/bin/getloginuser|\", " "then the program \"/usr/bin/getloginuser\" will be run to get the user value." msgstr "" +"Ha az érték egy függőleges vonallal | (a csőszimbólummal) végződik, akkor a " +"GDM végrehajtja a megadott programot, és a program által a szabványos " +"kimeneten visszaadott bármilyen értéket használja fel a felhasználóként. A " +"program a DISPLAY környezeti változó készletével fut annak érdekében, hogy " +"lehetőség legyen a felhasználó kijelzőnkénti megadására. Ha például az érték " +"az „/usr/bin/getloginuser|”, akkor az „/usr/bin/getloginuser” program lesz " +"lefuttatva a felhasználó értékének lekéréséhez." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1218 msgid "TimedLoginDelay" -msgstr "" +msgstr "TimedLoginDelay" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1220 #, no-wrap msgid "TimedLoginDelay=30" -msgstr "" +msgstr "TimedLoginDelay=30" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1221 @@ -1553,17 +2078,19 @@ msgid "" "Delay in seconds before the TimedLogin user will be " "logged in." msgstr "" +"A TimedLogin felhasználó bejelentkeztetése előtti " +"késleltetés másodpercben." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1229 msgid "AutomaticLoginEnable" -msgstr "" +msgstr "AutomaticLoginEnable" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1231 #, no-wrap msgid "AutomaticLoginEnable=false" -msgstr "" +msgstr "AutomaticLoginEnable=false" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1232 @@ -1572,17 +2099,20 @@ msgid "" "logged in immediately. This feature is like timed login with a delay of 0 " "seconds." msgstr "" +"Ha igaz, akkor az AutomaticLogin értékében megadott " +"felhasználót azonnal be kell jelentkeztetni. Ez a funkció hasonló a 0 " +"másodperces késleltetésű időzített bejelentkezéshez." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1241 msgid "AutomaticLogin" -msgstr "" +msgstr "AutomaticLogin" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1243 #, no-wrap msgid "AutomaticLogin=" -msgstr "" +msgstr "AutomaticLogin=" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1244 @@ -1590,17 +2120,19 @@ msgid "" "This is the user that should be logged in immediately if " "AutomaticLoginEnable is true." msgstr "" +"Ez az a felhasználó, akit azonnal be kell jelentkeztetni, ha az " +"AutomaticLoginEnable igaz." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1262 msgid "User" -msgstr "" +msgstr "User" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1264 #, no-wrap msgid "User=gdm" -msgstr "" +msgstr "User=gdm" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1265 @@ -1609,17 +2141,21 @@ msgid "" "to the Group configuration key and to the \"Security-" ">GDM User And Group\" section of this document for more information." msgstr "" +"Az a felhasználónév, amely alatt az üdvözlő és más grafikus felhasználói " +"felületű programok futnak. További információkért olvassa el a " +"Group beállítási kulcsot és ennek a dokumentumnak a " +"„Biztonság → A GDM felhasználója és csoportja” szakaszát." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1275 msgid "Group" -msgstr "" +msgstr "Group" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1277 #, no-wrap msgid "Group=gdm" -msgstr "" +msgstr "Group=gdm" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1278 @@ -1628,27 +2164,31 @@ msgid "" "to the User configuration key and to the \"Security->" "GDM User And Group\" section of this document for more information." msgstr "" +"Az a csoportnév, amely alatt az üdvözlő és más grafikus felhasználói " +"felületű programok futnak. További információkért olvassa el a " +"User beállítási kulcsot és ennek a dokumentumnak a " +"„Biztonság → A GDM felhasználója és csoportja” szakaszát." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1290 msgid "Debug Options" -msgstr "" +msgstr "Hibakeresési beállítások" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1293 msgid "[debug]" -msgstr "" +msgstr "[debug]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1296 C/index.docbook:1427 msgid "Enable" -msgstr "" +msgstr "Enable" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1298 C/index.docbook:1429 #, no-wrap msgid "Enable=false" -msgstr "" +msgstr "Enable=false" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1299 @@ -1659,27 +2199,33 @@ msgid "" "messages or <var>/adm/messages " "depending on your Operating System)." msgstr "" +"A hibakeresés engedélyezéséhez állítsa a „debug/Enable” kulcsot „true” " +"értékre az <etc>/gdm/custom.conf fájlban, és " +"indítsa újra a GDM-et. Ezután a hibakeresési kimenet a rendszer " +"naplófájljába kerül küldésre (<var>/log/messages " +"vagy <var>/adm/messages az operációs rendszertől " +"függően)." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1314 msgid "Greeter Options" -msgstr "" +msgstr "Üdvözlő beállításai" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1317 msgid "[greeter]" -msgstr "" +msgstr "[greeter]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1320 msgid "IncludeAll" -msgstr "" +msgstr "IncludeAll" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1322 #, no-wrap msgid "IncludeAll=true" -msgstr "" +msgstr "IncludeAll=true" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1323 @@ -1687,6 +2233,9 @@ msgid "" "If true, then the face browser will show all users on the local machine. If " "false, the face browser will only show users who have recently logged in." msgstr "" +"Ha igaz, akkor az arcböngésző a helyi gépen lévő összes felhasználót " +"megjeleníti. Ha hamis, akkor az arcböngésző csak azokat a felhasználókat " +"jeleníti meg, akik nemrég jelentkeztek be." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1329 @@ -1701,6 +2250,18 @@ msgid "" "returns - /sbin/nologin or /bin/false are considered invalid shells even if " "getusershell() returns them)." msgstr "" +"Ha ez a kulcs igaz, akkor a GDM meghívja az fgetpwent() függvényt a " +"rendszerben lévő helyi felhasználók listájának lekérdezéséhez. Az 500-nál " +"(vagy Oracle Solarison történő futtatáskor 100-nál) kisebb felhasználó-" +"azonosítóval rendelkező felhasználók kiszűrésre kerülnek. Az arcböngésző " +"megjeleníti azokat a felhasználókat is, akik korábban bejelentkeztek a " +"rendszerbe (például a NIS/LDAP felhasználók). Ezt a listát a ck-" +"history ConsoleKit-interfész meghívásával kapja meg. Kiszűri " +"azokat a felhasználókat is, akiknek nincs érvényes parancsértelmezőjük " +"(érvényes parancsértelmezőnek számít minden olyan parancsértelmező, amelyet " +"a getusershell() visszaad – az /sbin/nologin vagy a /bin/false akkor is " +"érvénytelen parancsértelmezőnek számít, ha a getusershell() ezeket adja " +"vissza)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1343 @@ -1709,17 +2270,21 @@ msgid "" "logged in on the system (local or NIS/LDAP users) by calling the ck-" "history ConsoleKit interface." msgstr "" +"Ha hamis, akkor a GDM egyszerűbben csak azokat a felhasználókat jeleníti " +"meg, akik korábban bejelentkeztek a rendszerbe (helyi vagy NIS/LDAP " +"felhasználók) a ck-history ConsoleKit-interfész " +"meghívásával." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1352 msgid "Include" -msgstr "" +msgstr "Include" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1354 #, no-wrap msgid "Include=" -msgstr "" +msgstr "Include=" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1355 @@ -1727,19 +2292,20 @@ msgid "" "Set to a list of users to always include in the Face Browser. This value is " "set to a list of users separated by commas. By default, the value is empty." msgstr "" +"Azon felhasználók listájának beállítása, akiket mindig tartalmaznia kell az " +"arcböngészőnek. Ez az érték a felhasználók vesszővel elválasztott listájára " +"van beállítva. Alapértelmezetten az érték üres." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1364 msgid "Exclude" -msgstr "" +msgstr "Exclude" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1366 #, no-wrap -msgid "" -"Exclude=bin,root,daemon,adm,lp,sync,shutdown,halt,mail,news,uucp,operator,nobo" -"dy,nobody4,noaccess,postgres,pvm,rpm,nfsnobody,pcap" -msgstr "" +msgid "Exclude=bin,root,daemon,adm,lp,sync,shutdown,halt,mail,news,uucp,operator,nobody,nobody4,noaccess,postgres,pvm,rpm,nfsnobody,pcap" +msgstr "Exclude=bin,root,daemon,adm,lp,sync,shutdown,halt,mail,news,uucp,operator,nobody,nobody4,noaccess,postgres,pvm,rpm,nfsnobody,pcap" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1367 @@ -1750,27 +2316,34 @@ msgid "" "to add additional users to the list, then you need to set the value to the " "default value with additional users appended to the list." msgstr "" +"Azon felhasználók listájának beállítása, akiket mindig ki kell venni az " +"arcböngészőből. Ez az érték a felhasználók vesszővel elválasztott listájára " +"van beállítva. Ne feledje, hogy a custom.conf fájlban " +"lévő beállítás felülbírálja az alapértelmezett értéket, így ha további " +"felhasználókat szeretne hozzáadni a listához, akkor az értéket az " +"alapértelmezett értékre kell beállítania úgy, hogy a további felhasználókat " +"hozzáfűzi a listához." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1381 msgid "Security Options" -msgstr "" +msgstr "Biztonsági beállítások" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1384 msgid "[security]" -msgstr "" +msgstr "[security]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1387 msgid "DisallowTCP" -msgstr "" +msgstr "DisallowTCP" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1389 #, no-wrap msgid "DisallowTCP=true" -msgstr "" +msgstr "DisallowTCP=true" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1390 @@ -1780,27 +2353,31 @@ msgid "" "connection. This is a more secure configuration if you are not using remote " "connections." msgstr "" +"Ha igaz, akkor a -nolisten tcp mindig hozzáadódik a " +"parancssorhoz a csatolt X-kiszolgálók indításakor, ezáltal letiltva a TCP-" +"kapcsolatot. Ez biztonságosabb beállítás, ha nem használ távoli " +"kapcsolatokat." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1402 msgid "XDCMP Support" -msgstr "" +msgstr "XDCMP-támogatás" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1405 msgid "[xdmcp]" -msgstr "" +msgstr "[xdmcp]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1408 msgid "DisplaysPerHost" -msgstr "" +msgstr "DisplaysPerHost" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1410 #, no-wrap msgid "DisplaysPerHost=1" -msgstr "" +msgstr "DisplaysPerHost=1" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1411 @@ -1810,6 +2387,10 @@ msgid "" "services to computers with more than one screen, you should increase this " "value." msgstr "" +"Annak megakadályozásához, hogy a támadók megtöltsék a várakozási sorokat, a " +"GDM csak egy kapcsolatot engedélyez minden egyes távoli számítógéphez. Ha " +"egynél több képernyővel rendelkező számítógépek számára szeretne " +"megjelenítési szolgáltatásokat nyújtani, akkor növelnie kell ezt az értéket." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1418 @@ -1817,6 +2398,9 @@ msgid "" "Note that the number of attached DISPLAYS allowed is not limited. Only " "remote connections via XDMCP are limited by this configuration option." msgstr "" +"Ne feledje, hogy a csatlakoztatott KIJELZŐK megengedett száma nincs " +"korlátozva. Csak az XDMCP-n keresztüli távoli kapcsolatokat korlátozza ez a " +"beállítási lehetőség." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1430 @@ -1824,6 +2408,8 @@ msgid "" "Setting this to true enables XDMCP support allowing remote displays/X " "terminals to be managed by GDM." msgstr "" +"Ennek igazra állítása engedélyezi az XDMCP-támogatást, amely lehetővé teszi " +"a távoli kijelzők/X-terminálok GDM általi kezelését." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1435 @@ -1831,6 +2417,8 @@ msgid "" "gdm listens for requests on UDP port 177. See the Port " "option for more information." msgstr "" +"A gdm a 177-es UDP-porton figyel a kérésekre. További " +"információkért nézze meg a Port beállítást." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1440 @@ -1839,6 +2427,9 @@ msgid "" "controlled using the TCP Wrappers library. The service name is " "gdm" msgstr "" +"Ha a GDM úgy lett összeállítva, hogy támogassa azt, akkor a távoli " +"kijelzőkről való hozzáférés a TCP-csomagolók könyvtárának használatával " +"vezérelhető. A szolgáltatás neve gdm." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:1448 @@ -1847,14 +2438,21 @@ msgid "" "\n" "gdm:.my.domain\n" msgstr "" +"\n" +"gdm:.my.domain\n" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1446 msgid "" "You should add <_:screen-1/> to your <etc>/hosts.allow, depending on your TCP Wrappers configuration. See the hosts.allow man page for details." +"filename>, depending on your TCP Wrappers configuration. See the hosts.allow man page for " +"details." msgstr "" +"Hozzá kell adnia a <_:screen-1/> bejegyzést az <etc>/hosts." +"allow fájlhoz a TCP-csomagolók beállításától függően. A " +"részletekért nézze meg a hosts." +"allow kézikönyvoldalt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1457 @@ -1862,17 +2460,20 @@ msgid "" "Please note that XDMCP is not a particularly secure protocol and that it is " "a good idea to block UDP port 177 on your firewall unless you really need it." msgstr "" +"Ne feledje, hogy az XDMCP nem különösebben biztonságos protokoll, és jó " +"ötlet lehet a tűzfalon blokkolni a 177-es UDP-portot, hacsak nincs igazán " +"szüksége rá." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1466 msgid "HonorIndirect" -msgstr "" +msgstr "HonorIndirect" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1468 #, no-wrap msgid "HonorIndirect=true" -msgstr "" +msgstr "HonorIndirect=true" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1469 @@ -1881,17 +2482,20 @@ msgid "" "gdmchooser) for X-terminals which do not supply their " "own display browser." msgstr "" +"Engedélyezi az XDMCP INDIRECT választását (azaz a gdmchooser távoli végrehajtását) az olyan X-termináloknál, amelyek nem " +"rendelkeznek saját kijelzőböngészővel." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1478 msgid "MaxPending" -msgstr "" +msgstr "MaxPending" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1480 #, no-wrap msgid "MaxPending=4" -msgstr "" +msgstr "MaxPending=4" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1481 @@ -1899,6 +2503,9 @@ msgid "" "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " "connections. Only MaxPending displays can start at the same time." msgstr "" +"A szolgáltatásmegtagadásos támadások elkerülése érdekében a GDM rögzített " +"méretű várakozási sorral rendelkezik a függőben lévő kapcsolatokhoz. " +"Egyszerre csak a MaxPending beállításban megadott kijelzők indulhatnak el." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1487 @@ -1907,17 +2514,20 @@ msgid "" "which can be managed. It only limits the number of displays initiating a " "connection simultaneously." msgstr "" +"Ne feledje, hogy ez a paraméter nem korlátozza a kezelhető távoli kijelzők " +"számát. Csak az egyidejűleg kapcsolatot kezdeményező kijelzők számát " +"korlátozza." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1496 msgid "MaxSessions" -msgstr "" +msgstr "MaxSessions" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1498 #, no-wrap msgid "MaxSessions=16" -msgstr "" +msgstr "MaxSessions=16" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1499 @@ -1926,17 +2536,20 @@ msgid "" "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " "use your host." msgstr "" +"Meghatározza az egyidejűleg kezelendő távoli kijelzőkapcsolatok legnagyobb " +"számát. Vagyis a távoli kijelzők teljes számát, amelyek használhatják a " +"gépét." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1508 msgid "MaxWait" -msgstr "" +msgstr "MaxWait" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1510 #, no-wrap msgid "MaxWait=30" -msgstr "" +msgstr "MaxWait=30" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1511 @@ -1945,6 +2558,9 @@ msgid "" "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " "conversations." msgstr "" +"Ha a GDM készen áll egy kijelző kezelésére, akkor egy olyan egyedi " +"munkamenet-azonosítót tartalmazó ACCEPT csomagot küld neki, amely a későbbi " +"XDMCP-beszélgetésekben lesz használva." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1517 @@ -1952,6 +2568,8 @@ msgid "" "GDM will then place the session id in the pending queue waiting for the " "display to respond with a MANAGE request." msgstr "" +"A GDM ezután a munkamenet-azonosítót a várakozási sorba helyezi arra várva, " +"hogy a kijelző egy MANAGE kéréssel válaszoljon." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1522 @@ -1960,17 +2578,20 @@ msgid "" "display dead and erase it from the pending queue freeing up the slot for " "other displays." msgstr "" +"Ha nem érkezik válasz a MaxWait beállításban megadott másodpercen belül, " +"akkor a GDM halottnak nyilvánítja a kijelzőt, és törli azt a várakozási " +"sorból, felszabadítva ezzel a helyet más kijelzők számára." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1531 msgid "MaxWaitIndirect" -msgstr "" +msgstr "MaxWaitIndirect" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1533 #, no-wrap msgid "MaxWaitIndirect=30" -msgstr "" +msgstr "MaxWaitIndirect=30" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1534 @@ -1983,27 +2604,40 @@ msgid "" "there are more hosts trying to send indirect queries then " "MaxPendingIndirect." msgstr "" +"A MaxWaitIndirect paraméter határozza meg a másodpercek legnagyobb számát " +"azon időpont között, amikor egy felhasználó kiválaszt egy gépet, és az azt " +"követő közvetett lekérdezés között, amikor a felhasználó kapcsolódik a " +"géphez. Az időkorlát túllépésekor a kiválasztott gépről szóló információk " +"elfelejtésre kerülnek, és a közvetett tárolóhely felszabadul más kijelzők " +"számára. Az információ korábban is elfelejtődhet, ha a " +"MaxPendingIndirect paraméterben megadott értéknél több " +"gép próbál közvetett lekérdezést küldeni." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1548 msgid "PingIntervalSeconds" -msgstr "" +msgstr "PingIntervalSeconds" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1550 #, no-wrap msgid "PingIntervalSeconds=60" -msgstr "" +msgstr "PingIntervalSeconds=60" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1551 msgid "" "If the Xserver does not respond in the specified number of seconds, then the " -"connection is stopped and the session ended. When this happens the " -"daemon dies with an ALARM signal. Note that GDM 2.20 and earlier multiplied " -"this setting by 2, so it may be necessary to increase the timeout if " -"upgrading from GDM 2.20 and earlier to a newer version." +"connection is stopped and the session ended. When this happens the daemon " +"dies with an ALARM signal. Note that GDM 2.20 and earlier multiplied this " +"setting by 2, so it may be necessary to increase the timeout if upgrading " +"from GDM 2.20 and earlier to a newer version." msgstr "" +"Ha az X-kiszolgáló nem válaszol a megadott számú másodpercen belül, akkor a " +"kapcsolat leáll és a munkamenet véget ér. Ha ez megtörténik, akkor a démon " +"ALARM jelzéssel meghal. Ne feledje, hogy a GDM 2.20-as és korábbi verziói " +"ezt a beállítást megszorozták 2-vel, így szükség lehet az időkorlát " +"növelésére, ha a GDM 2.20-as vagy korábbi verziójáról újabb verzióra frissít." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1560 @@ -2015,17 +2649,24 @@ msgid "" "seconds would really mean that the terminal was turned off or restarted and " "you would want to end the session." msgstr "" +"Ne feledje, hogy a GDM-nek régebben volt egy PingInterval beállítási kulcsa, amely szintén percben volt megadva. A legtöbb " +"célra ezt a beállítást egy percnél alacsonyabbra kellene állítani. Mivel " +"azonban a legtöbb esetben, ahol XDMCP-t használnánk (például " +"terminállaborokban), a 15 vagy annál több másodpercnél nagyobb késés valóban " +"azt jelentené, hogy a terminál ki lett kapcsolva vagy újra lett indítva, és " +"be szerette volna fejezni a munkamenetet." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1573 msgid "Port" -msgstr "" +msgstr "Port" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1575 #, no-wrap msgid "Port=177" -msgstr "" +msgstr "Port=177" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1576 @@ -2033,17 +2674,20 @@ msgid "" "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP " "requests. Do not change this unless you know what you are doing." msgstr "" +"Annak az UDP-portnak a száma, ahol a gdm az XDMCP-" +"kérésekre figyeljen. Ne változtassa meg ezt, hacsak nem tudja, hogy mit " +"csinál." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1585 msgid "Willing" -msgstr "" +msgstr "Willing" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1587 #, no-wrap msgid "Willing=<etc>/gdm/Xwilling" -msgstr "" +msgstr "Willing=<etc>/gdm/Xwilling" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1588 @@ -2057,11 +2701,21 @@ msgid "" "every 3 seconds to prevent possible denial of service by flooding the " "machine with QUERY packets." msgstr "" +"Ha a gép egy WILLING csomagot küld vissza egy QUERY kérés után, akkor olyan " +"karakterláncot küld, amely megadja ennek a kiszolgálónak az aktuális " +"állapotát. Az alapértelmezett üzenet a rendszer azonosítója, de lehetőség " +"van olyan parancsfájl létrehozására, amely személyre szabott üzenetet " +"jelenít meg. Ha ez a parancsfájl nem létezik vagy ez a kulcs üres, akkor az " +"alapértelmezett üzenet kerül elküldésre. Ha ez a parancsfájl sikeres és " +"kimenetet állít elő, akkor a kimenet első sora kerül elküldésre (és csak az " +"első sor). Legfeljebb 3 másodpercenként egyszer fut le, hogy megakadályozza " +"a gép QUERY csomagokkal való elárasztásával történő lehetséges " +"szolgáltatásmegtagadást." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1607 msgid "Simple Greeter Configuration" -msgstr "" +msgstr "Egyszerű üdvözlő beállítása" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1609 @@ -2074,16 +2728,24 @@ msgid "" "gconf-editor programs. The following configuration " "options are supported:" msgstr "" +"A GDM alapértelmezett üdvözlőjét egyszerű üdvözlőnek hívják, és a GConf " +"segítségével állítható be. Az alapértelmezett értékek a GConfban lévő " +"gdm-simple-greeter.schemas fájlban vannak tárolva. Ezek " +"az alapértékek felülbírálhatók, ha a „gdm” felhasználó rendelkezik írható " +"$HOME könyvtárral a GConf-beállítások tárolásához. Ezek az értékek a " +"gconftool-2 vagy a gconf-editor " +"programok használatával szerkeszthetők. A következő beállítási lehetőségek " +"támogatottak:" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1620 msgid "Greeter Configuration Keys" -msgstr "" +msgstr "Üdvözlő beállítási kulcsai" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1623 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_enable" -msgstr "" +msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_enable" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1625 C/index.docbook:1646 C/index.docbook:1657 @@ -2091,43 +2753,45 @@ msgstr "" #: C/index.docbook:1809 C/index.docbook:1820 #, no-wrap msgid "false (boolean)" -msgstr "" +msgstr "false (logikai)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1626 msgid "Controls whether the banner message text is displayed." -msgstr "" +msgstr "Azt szabályozza, hogy a szalagcímüzenet szövege megjelenjen-e." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1633 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_text" -msgstr "" +msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_text" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1635 #, no-wrap msgid "NULL (string)" -msgstr "" +msgstr "NULL (karakterlánc)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1636 msgid "Specifies the text banner message to show on the greeter window." -msgstr "" +msgstr "Megadja az üdvözlőablakban megjelenítendő szöveges szalagcímüzenetet." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1644 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/disable_restart_buttons" -msgstr "" +msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/disable_restart_buttons" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1647 msgid "Controls whether to show the restart buttons in the login window." msgstr "" +"Azt szabályozza, hogy megjelenjenek-e az újraindítási gombok a " +"bejelentkezési ablakban." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1655 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list" -msgstr "" +msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1658 @@ -2135,33 +2799,35 @@ msgid "" "If true, then the face browser with known users is not shown in the login " "window." msgstr "" +"Ha igaz, akkor az ismert felhasználókkal rendelkező arcböngésző nem jelenik " +"meg a bejelentkezési ablakban." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1666 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/logo_icon_name" -msgstr "" +msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/logo_icon_name" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1668 #, no-wrap msgid "computer (string)" -msgstr "" +msgstr "computer (karakterlánc)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1669 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." -msgstr "" +msgstr "Az üdvözlő logóhoz használandó tematikus ikon nevének beállítása." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1676 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/recent-languages" -msgstr "" +msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/recent-languages" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1678 C/index.docbook:1700 #, no-wrap msgid "[] (string list)" -msgstr "" +msgstr "[] (karakterlánclista)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1679 @@ -2171,6 +2837,11 @@ msgid "" "language is shown and the option \"Other...\" which pops-up a dialog box " "showing a full list of available languages which the user can select." msgstr "" +"A bejelentkezési ablakban alapértelmezetten megjelenítendő nyelvek " +"listájának beállítása. Az alapértelmezett érték a „[]”. Az alapértelmezett " +"beállítással csak a rendszer alapértelmezett nyelve és az „Egyéb…” lehetőség " +"jelenik meg, amely az elérhető nyelvek teljes listáját megjelenítő " +"párbeszédpanelt jeleníti meg, hogy a felhasználó választhasson közülük." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1687 @@ -2180,11 +2851,16 @@ msgid "" "them in the language combo box along with the \"Other...\" choice. This way, " "commonly selected languages are easier to select." msgstr "" +"A felhasználók nem szándékoznak kézzel megváltoztatni ezt a beállítást. " +"Ehelyett a GDM nyomon követi az ebben a beállítási kulcsban kiválasztott " +"nyelveket, és megjeleníti azokat a nyelv kombinált listájában az „Egyéb…” " +"választási lehetőséggel együtt. Ezáltal a gyakran kiválasztott nyelveket " +"könnyebb kiválasztani." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1698 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/recent-layouts" -msgstr "" +msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/recent-layouts" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1701 @@ -2195,6 +2871,12 @@ msgid "" "box showing a full list of available keyboard layouts which the user can " "select." msgstr "" +"A bejelentkezési panelen alapértelmezetten megjelenítendő " +"billentyűzetkiosztások listájának beállítása. Az alapértelmezett érték a " +"„[]”. Az alapértelmezett beállítással csak a rendszer alapértelmezett " +"billentyűzetkiosztása és az „Egyéb…” lehetőség jelenik meg, amely az " +"elérhető billentyűzetkiosztások teljes listáját megjelenítő párbeszédpanelt " +"jeleníti meg, hogy a felhasználó választhasson közülük." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1709 @@ -2204,22 +2886,29 @@ msgid "" "show them in the keyboard layout combo box along with the \"Other...\" " "choice. This way, commonly selected keyboard layouts are easier to select." msgstr "" +"A felhasználók nem szándékoznak kézzel megváltoztatni ezt a beállítást. " +"Ehelyett a GDM nyomon követi az ebben a beállítási kulcsban kiválasztott " +"billentyűzetkiosztásokat, és megjeleníti azokat a billentyűzetkiosztás " +"kombinált listájában az „Egyéb…” választási lehetőséggel együtt. Ezáltal a " +"gyakran kiválasztott billentyűzetkiosztásokat könnyebb kiválasztani." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1720 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/wm_use_compiz" -msgstr "" +msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/wm_use_compiz" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1723 msgid "" "Controls whether compiz is used as the window manager instead of metacity." msgstr "" +"Azt szabályozza, hogy a compiz legyen-e használva ablakkezelőként a metacity " +"helyett." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1733 msgid "Accessibility Configuration" -msgstr "" +msgstr "Akadálymentesítési beállítások" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1735 @@ -2227,11 +2916,13 @@ msgid "" "This section describes the accessibility configuration options available in " "GDM." msgstr "" +"Ez a szakasz a GDM-ben elérhető akadálymentesítési beállítási lehetőségeket " +"ismerteti." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1741 msgid "GDM Accessibility Dialog And GConf Keys" -msgstr "" +msgstr "A GDM akadálymentesítési párbeszédablaka és a GConf-kulcsok" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1743 @@ -2241,6 +2932,11 @@ msgid "" "Accessibility Dialog, there is a list of checkboxes, so the user can enable " "or disable the associated assistive tools." msgstr "" +"A bejelentkezési képernyőn lévő GDM üdvözlőpanel megjelenít egy " +"akadálymentesítési ikont. Az ikonra kattintva megnyílik a GDM " +"akadálymentesítési párbeszédablaka. A GDM akadálymentesítési " +"párbeszédablakában található egy jelölőnégyzetekből álló lista, így a " +"felhasználó engedélyezheti vagy letilthatja a kapcsolódó segédeszközöket." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1750 @@ -2256,6 +2952,19 @@ msgid "" "Consequently, the assistive tools that were running during the last GDM " "login session will automatically be launched at the next GDM login session." msgstr "" +"A képernyő-billentyűzet, a képernyőnagyító és a képernyőolvasó " +"segédeszközöknek megfelelő jelölőnégyzetek arra a három GConf-kulcsra " +"hatnak, amelyek ennek a dokumentumnak a következő szakaszában kerülnek " +"ismertetésre. Ezen jelölőnégyzetek engedélyezésével vagy letiltásával a " +"hozzárendelt GConf-kulcs „true” (igaz) vagy „false” (hamis) értékre lesz " +"beállítva. Ha a GConf-kulcs igazra van állítva, akkor az ehhez a GConf-" +"kulcshoz kapcsolt segédeszközök elindulnak. Ha a GConf-kulcs „false” (hamis) " +"értékre van állítva, akkor a GConf-kulcshoz kapcsolt minden futó segédeszköz " +"befejeződik. Ezek a GConf-kulcsok nem lesznek automatikusan visszaállítva az " +"alapértelmezett állapotba, miután a felhasználó bejelentkezett. " +"Következésképpen az utolsó GDM bejelentkezési munkamenet során futó " +"segédeszközök automatikusan elindulnak a következő GDM bejelentkezési " +"munkamenetnél." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1764 @@ -2266,27 +2975,34 @@ msgid "" "correspond to accessibility features that are provided by the Xserver, which " "is always running during the GDM session." msgstr "" +"A GDM akadálymentesítési párbeszédablakában lévő többi jelölőnégyzetnek " +"nincs megfelelő GConf-kulcsa, mivel az általuk nyújtott akadálymentesítési " +"funkciók biztosításához nincs további program elindítva. Ezek az egyéb " +"lehetőségek olyan akadálymentesítési funkcióknak felelnek meg, amelyeket a " +"GDM-munkamenet során mindig futó X-kiszolgáló biztosít." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1774 msgid "Accessibility GConf Keys" -msgstr "" +msgstr "Akadálymentesítési GConf-kulcsok" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1776 msgid "" "GDM offers the following GConf keys to control its accessibility features:" msgstr "" +"A GDM a következő GConf-kulcsokat nyújtja az akadálymentesítési funkcióinak " +"vezérléséhez:" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1782 msgid "GDM Configuration Keys" -msgstr "" +msgstr "GDM beállítási kulcsok" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1785 msgid "/desktop/gnome/interface/accessibility" -msgstr "" +msgstr "/desktop/gnome/interface/accessibility" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1788 @@ -2294,11 +3010,14 @@ msgid "" "Controls whether the Accessibility infrastructure will be started with the " "GDM GUI. This is needed for many accessibility technology programs to work." msgstr "" +"Azt vezérli, hogy az akadálymentesítési infrastruktúra elinduljon-e a GDM " +"grafikus felhasználói felületével. Erre számos akadálymentesítési " +"technológiai programnak szüksége van a működéséhez." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1796 msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled" -msgstr "" +msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1799 @@ -2306,11 +3025,14 @@ msgid "" "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started " "with the GDM GUI program. By default this is a screen magnifier application." msgstr "" +"Ha be van állítva, akkor az ehhez a GConf-kulcshoz kapcsolt segédeszközök " +"elindulnak a GDM grafikus felhasználói felületű programmal. " +"Alapértelmezetten ez egy képernyőnagyító alkalmazás." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1807 msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled" -msgstr "" +msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1810 @@ -2319,11 +3041,14 @@ msgid "" "with the GDM GUI program. By default this is an on-screen keyboard " "application." msgstr "" +"Ha be van állítva, akkor az ehhez a GConf-kulcshoz kapcsolt segédeszközök " +"elindulnak a GDM grafikus felhasználói felületű programmal. " +"Alapértelmezetten ez egy képernyő-billentyűzet alkalmazás." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1818 msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled" -msgstr "" +msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1821 @@ -2331,11 +3056,14 @@ msgid "" "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started " "with the GDM GUI program. By default this is a screen reader application." msgstr "" +"Ha be van állítva, akkor az ehhez a GConf-kulcshoz kapcsolt segédeszközök " +"elindulnak a GDM grafikus felhasználói felületű programmal. " +"Alapértelmezetten ez egy képernyőolvasó alkalmazás." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1832 -msgid "Linking GConf Keys to Accessbility Tools" -msgstr "" +msgid "Linking GConf Keys to Accessibility Tools" +msgstr "GConf-kulcsok összekapcsolása az akadálymentesítési eszközökkel" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1834 @@ -2349,19 +3077,29 @@ msgid "" "file. So the exact AutostartCondition line in the desktop file could be one " "of the following:" msgstr "" +"A screen_magnifier_enabled, a screen_keyboard_enabled és a " +"screen_reader_enabled GConf-kulcsoknál az induló segédeszköz a GDM " +"automatikus indítási könyvtárában található asztali fájloktól függ, amint " +"ennek a kézikönyvnek az „Automatikus indítás beállítása” szakaszában " +"bemutatásra került. A GDM automatikus indítási könyvtárában lévő bármely " +"asztali fájl összekapcsolható ezekkel a GConf-kulcsokkal azáltal, hogy az " +"asztali fájlban lévő AutostartCondition értékben megadásra kerül az adott " +"GConf-kulcs. Tehát az asztali fájlban lévő pontos AutostartCondition sor az " +"alábbiak egyike lehet:" #. (itstool) path: sect3/screen #: C/index.docbook:1846 #, no-wrap msgid "" "\n" -"AutostartCondition=GNOME " -"/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" -"AutostartCondition=GNOME " -"/desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled\n" -"AutostartCondition=GNOME " -"/desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled\n" +"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" +"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled\n" +"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled\n" msgstr "" +"\n" +"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" +"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled\n" +"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled\n" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1852 @@ -2372,11 +3110,17 @@ msgid "" "multiple assistive tools if there are multiple desktop files with this " "AutostartCondition in the GDM autostart directory." msgstr "" +"Ha egy akadálymentesítési kulcs igaz, akkor minden olyan program elindul, " +"amely a GDM automatikus indítási asztali fájlban ehhez a kulcshoz hozzá van " +"kapcsolva (hacsak a „Hidden” kulcs nincs igazra állítva az asztali fájlban). " +"Egyetlen GConf-kulcs akár több segédeszközt is elindíthat, ha a GDM " +"automatikus indítási könyvtárában több, ezzel az AutostartCondition " +"bejegyzéssel rendelkező asztali fájl is megtalálható." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1862 msgid "Example Of Modifying Accessibility Tool Configuration" -msgstr "" +msgstr "Példa az akadálymentesítési eszköz beállításainak módosítására" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1864 @@ -2387,6 +3131,11 @@ msgid "" "additionally activate the assistive tool \"mousetweaks\" for dwelling " "support, then the following configuration is needed." msgstr "" +"Ha például a GNOME a GOK-kal, mint alapértelmezett képernyő-billentyűzettel " +"kerül terjesztésre, akkor ezt lehet egy másik programmal helyettesíteni, ha " +"szükséges. A GOK alkalmazásnak az „onboard” képernyő-billentyűzet " +"alkalmazással történő cseréjéhez, valamint a „mousetweaks” segédeszköz " +"használati támogatásának aktiválásához a következő beállításra van szükség." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1872 @@ -2396,11 +3145,16 @@ msgid "" "in the GDM autostart directory and be in the format as explained in the " "\"Autostart Configuration\" section of this document." msgstr "" +"Hozzon létre egy asztali fájlt az „onboard” és egy másodikat a „mousetweaks” " +"számára, például onboard.desktop és mousetweaks.desktop néven. Ezeket a " +"fájlokat a GDM automatikus indítási könyvtárában kell elhelyezni, és ennek a " +"dokumentumnak az „Automatikus indítás beállítása” szakaszában bemutatott " +"formátumban kell lenniük." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1880 msgid "The following is an example onboard.desktop file:" -msgstr "" +msgstr "A következő egy példa az onboard.desktop fájlra:" #. (itstool) path: sect3/screen #: C/index.docbook:1884 @@ -2417,15 +3171,27 @@ msgid "" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" -"AutostartCondition=GNOME " -"/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" +"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" msgstr "" +"\n" +"[Desktop Entry]\n" +"Encoding=UTF-8\n" +"Name=Onboard képernyő-billentyűzet\n" +"Comment=Egy képernyő-billentyűzet használata\n" +"TryExec=onboard\n" +"Exec=onboard --size 500x180 -x 20 -y 10\n" +"Terminal=false\n" +"Type=Application\n" +"StartupNotify=true\n" +"Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" +"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1898 msgid "" "The following is an example mousetweaks.desktop file:" msgstr "" +"A következő egy példa a mousetweaks.desktop fájlra:" #. (itstool) path: sect3/screen #: C/index.docbook:1903 @@ -2442,9 +3208,20 @@ msgid "" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" -"AutostartCondition=GNOME " -"/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" +"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" msgstr "" +"\n" +"[Desktop Entry]\n" +"Encoding=UTF-8\n" +"Name=Szoftveres egérkattintások\n" +"Comment=Kattintások végrehajtása a mutatóval történő használattal\n" +"TryExec=mousetweaks\n" +"Exec=mousetweaks --enable-dwell -m window -c -x 20 -y 240 \n" +"Terminal=false\n" +"Type=Application\n" +"StartupNotify=true\n" +"Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" +"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1917 @@ -2452,6 +3229,8 @@ msgid "" "Note the line with the AutostartCondition that links both desktop files to " "the GConf key for the on-screen keyboard." msgstr "" +"Ne feledje az AutostartCondition sort, amely hozzákapcsolja mindkét asztali " +"fájlt a képernyő-billentyűzet GConf-kulcsához." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1922 @@ -2462,6 +3241,11 @@ msgid "" "from the GDM autostart directory, or by adding the \"Hidden=true\" key " "setting to the gok.desktop file." msgstr "" +"A GOK indításának letiltásához el kell távolítani vagy deaktiválni kell a " +"GOK képernyő-billentyűzet asztali fájlját. Ellenkező esetben az onboard és a " +"GOK egyszerre indulna el. Ez úgy érhető el, ha eltávolítja a gok.desktop " +"fájlt a GDM automatikus indítási könyvtárából, vagy ha hozzáadja a " +"„Hidden=true” kulcsbeállítást a gok.desktop fájlhoz." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1930 @@ -2470,11 +3254,14 @@ msgid "" "activates the on-screen keyboard in the GDM session; but onboard and " "mousetweaks will instead be launched." msgstr "" +"Ezen változtatások elvégzése után a GOK többé nem kerül elindításra, amikor " +"a felhasználó aktiválja a képernyő-billentyűzetet a GDM munkamenetben. " +"Ehelyett az onboard és a mousetweaks lesz elindítva." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1939 msgid "General Session Settings" -msgstr "" +msgstr "Általános munkamenet-beállítások" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1948 @@ -2486,11 +3273,18 @@ msgid "" "mandatory policy. GDM installs its own mandatory policy to lock down some " "settings for security." msgstr "" +"A GDM üdvözlő részben ugyanazt a keretrendszert használja, mint amelyet az " +"asztali munkamenet használni fog. És ezáltal számos azonos GConf-beállítás " +"befolyásolja. Ezen beállítások mindegyikénél az üdvözlő az alapértelmezett " +"értéket fogja használni, hacsak azt kifejezetten nem bírálja felül a GDM " +"telepített kötelező házirendje vagy a rendszer kötelező házirendje. A GDM " +"saját kötelező házirendet telepít, hogy bizonyos beállításokat biztonsági " +"okokból lezárjon." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1959 msgid "GNOME Settings Daemon" -msgstr "" +msgstr "GNOME beállítási démon" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1972 @@ -2498,6 +3292,8 @@ msgid "" "GDM enables the following gnome-settings-daemon plugins: a11y-keyboard, " "background, sound, xsettings." msgstr "" +"A GDM a következő gnome-settings-daemon bővítményeket engedélyezi: a11y-" +"keyboard, background, sound, xsettings." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1977 @@ -2505,6 +3301,8 @@ msgid "" "These are responsible for things like the background image, font and theme " "settings, sound events, etc." msgstr "" +"Ezek olyan dolgokért felelősek, mint a háttérkép, a betűkészlet- és " +"témabeállítások, a hangesemények stb." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1982 @@ -2513,20 +3311,29 @@ msgid "" "disable the sound plugin then unset the following key: /apps/gdm/" "simple-greeter/settings-manager-plugins/sound/active." msgstr "" +"A bővítmények a GConf használatával is letilthatók. Ha például le akarja " +"tiltani a hangbővítményt, akkor szüntesse meg a következő kulcsot: " +"/apps/gdm/simple-greeter/settings-manager-plugins/sound/active." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1990 msgid "GDM Session Configuration" -msgstr "" +msgstr "A GDM-munkamenet beállítása" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1992 msgid "" "GDM sessions are specified using the FreeDesktop.org Desktop Entry " -"Specification, which can be referenced at the following URL: " +"Specification, which can be referenced at the following URL: " "http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec." msgstr "" +"A GDM-munkamenetek a FreeDesktop.org asztalibejegyzés-specifikációjának " +"használatával vannak megadva, amely a következő URL-címen érhető el: http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1999 @@ -2540,6 +3347,15 @@ msgid "" "filename> is set to <etc>/dm/ unless GDM is " "configured to use a different directory via the \"--with-dmconfdir\" option." msgstr "" +"Alapértelmezetten a GDM az asztali fájlokat a <share>/" +"xsessions könyvtárba telepíti. A GDM a következő könyvtárakat " +"ebben a sorrendben nézi át az asztali fájlok megtalálásához: <" +"etc>/X11/sessions/, <dmconfdir>/Sessions, <share>/xsessions és <" +"share>/gdm/BuiltInSessions. Alapértelmezetten a <" +"dmconfdir> az <etc>/dm/ könyvtárra " +"van beállítva, hacsak a GDM nem úgy van beállítva, hogy más könyvtárat " +"használjon a „--with-dmconfdir” kapcsolón keresztül." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2012 @@ -2547,6 +3363,8 @@ msgid "" "A session can be disabled by editing the desktop file and adding a line as " "follows: Hidden=true." msgstr "" +"Egy munkamenet letiltható az asztali fájl szerkesztésével és a következő sor " +"hozzáadásával: Hidden=true." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2017 @@ -2554,20 +3372,34 @@ msgid "" "GDM desktop files support a GDM-specific extension, a key named \"X-GDM-" "BypassXsession\". If the key is not specified in a desktop file, the value " "defaults to \"false\". If this key is specified to be \"true\" in a desktop " -"file, then GDM will launch the program specified by the desktop file \"Exec" -"\" key directly when starting the user session. It will not run the program " -"via the <etc>/gdm/Xsession script, which is the " -"normal behavior. Since bypassing the <etc>/gdm/Xsession script avoids setting up the user session with the normal system " -"and user settings, sessions started this way can be useful for debugging " -"problems in the system or user scripts that might be preventing a user from " -"being able to start a session." -msgstr "" +"file, then GDM will launch the program specified by the desktop file " +"\"Exec\" key directly when starting the user session. It will not run the " +"program via the <etc>/gdm/Xsession script, which " +"is the normal behavior. Since bypassing the <etc>/gdm/" +"Xsession script avoids setting up the user session with the " +"normal system and user settings, sessions started this way can be useful for " +"debugging problems in the system or user scripts that might be preventing a " +"user from being able to start a session." +msgstr "" +"A GDM asztali fájlok támogatnak egy GDM-specifikus kiterjesztést, egy „X-GDM-" +"BypassXsession” nevű kulcsot. Ha a kulcs nincs megadva egy asztali fájlban, " +"akkor az értéke alapértelmezetten „false” (hamis). Ha ez a kulcs " +"„true” (igaz) értékkel van megadva egy asztali fájlban, akkor a GDM " +"elindítja az asztali fájl „Exec” kulcsa által meghatározott programot " +"közvetlenül a felhasználói munkamenet indításakor. Nem fogja futtatni a " +"programot az <etc>/gdm/Xsession parancsfájlon " +"keresztül, ami a normális viselkedés. Mivel az <etc>/gdm/" +"Xsession parancsfájl megkerülésével elkerüli a felhasználói " +"munkamenet normál rendszer- és felhasználói beállításokkal történő " +"beállítását, az így indított munkamenetek hasznosak lehetnek a rendszer vagy " +"a felhasználói parancsfájlok azon problémáinak hibakereséséhez, amelyek " +"megakadályozhatnak egy felhasználót abban, hogy képes legyen munkamenetet " +"indítani." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2036 msgid "GDM User Session and Language Configuration" -msgstr "" +msgstr "GDM felhasználói munkamenet és nyelvbeállítás" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2037 @@ -2578,6 +3410,12 @@ msgid "" "these default values by simply changing to a different value when logging " "in. GDM will remember this change for subsequent logins." msgstr "" +"A felhasználó alapértelmezett munkamenet- és nyelvválasztása a ~/." +"dmrc fájlban van tárolva. Amikor egy felhasználó először " +"jelentkezik be, akkor ez a fájl létrehozásra kerül a felhasználó kezdeti " +"választásaival. A felhasználó megváltoztathatja ezeket az alapértelmezett " +"értékeket, ha bejelentkezéskor egyszerűen más értékre vált. A GDM megjegyzi " +"ezt a változtatást a későbbi bejelentkezéseknél." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2045 @@ -2587,6 +3425,10 @@ msgid "" "which has two keys: Session and Language." msgstr "" +"A ~/.dmrc fájl a szabványos INI " +"formátumban van. Tartalmaz egy [Desktop] szakaszt, " +"amelynek két kulcsa van: Session és Language." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2052 @@ -2598,6 +3440,13 @@ msgid "" "If either of these keys is missing, the system default is used. The file " "would normally look as follows:" msgstr "" +"A Session kulcs adja meg a munkamenet ." +"desktop fájljának alapnevét, amelyet a felhasználó általában a " +".desktop kiterjesztés nélkül szeretne használni. A " +"Language kulcs adja meg azt a nyelvet, amelyet a " +"felhasználó alapértelmezetten használni szeretne. Ha valamelyik kulcs " +"hiányzik, akkor a rendszer által alapértelmezettet lesz használva. A fájl " +"általában a következőképpen néz ki:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:2061 @@ -2608,16 +3457,20 @@ msgid "" "Session=gnome\n" "Language=cs_CZ.UTF-8\n" msgstr "" +"\n" +"[Desktop]\n" +"Session=gnome\n" +"Language=cs_CZ.UTF-8\n" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2073 msgid "GDM Commands" -msgstr "" +msgstr "GDM parancsok" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2076 msgid "GDM Root User Commands" -msgstr "" +msgstr "GDM rendszergazda-felhasználói parancsok" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2078 @@ -2625,19 +3478,23 @@ msgid "" "The GDM package provides the following commands in sbindir intended to be run by the root user:" msgstr "" +"A GDM csomag a következő parancsokat biztosítja az sbindir alatt, amelyeket rendszergazda felhasználónak kell futtatnia:" #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:2084 C/index.docbook:2092 msgid "gdm Command Line Options" -msgstr "" +msgstr "A gdm parancssori kapcsolói" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2086 msgid "" "gdm is the main daemon which sets up graphical login " -"environment and starts necesary helpers." +"environment and starts necessary helpers." msgstr "" +"A gdm a fő démon, amely beállítja a grafikus " +"bejelentkezési környezetet és elindítja a szükséges segédprogramokat." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2095 @@ -2647,7 +3504,7 @@ msgstr "-?, --help" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2097 msgid "Gives a brief overview of the command line options." -msgstr "" +msgstr "Rövid áttekintést ad a parancssori kapcsolókról." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2104 @@ -2657,7 +3514,7 @@ msgstr "--fatal-warnings" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2106 msgid "Make all warnings cause GDM to exit." -msgstr "" +msgstr "Olyanná teszi az összes figyelmeztetést, hogy a GDM kilépését okozza." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2113 @@ -2667,7 +3524,7 @@ msgstr "--timed-exit" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2115 msgid "Exit after 30 seconds. Useful for debugging." -msgstr "" +msgstr "Kilépés 30 másodperc után. Hibakereséshez hasznos." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2122 @@ -2677,12 +3534,12 @@ msgstr "--version" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2124 msgid "Print the version of the GDM daemon." -msgstr "" +msgstr "A GDM-démon verziójának kiírása." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2133 msgid "gdm-restart Command Line Options" -msgstr "" +msgstr "A gdm-restart parancssori kapcsolói" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2135 @@ -2691,11 +3548,15 @@ msgid "" "daemon a HUP signal. This command will immediately terminate all sessions " "and log out users currently logged in with GDM." msgstr "" +"A gdm-restart leállítja és újraindítja a GDM-et a GDM " +"démonnak küldött HUP szignállal. Ez a parancs azonnal befejezi az összes " +"munkamenetet, és kijelentkezteti a GDM-mel jelenleg bejelentkezett " +"felhasználókat." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2143 msgid "gdm-safe-restart Command Line Options" -msgstr "" +msgstr "A gdm-safe-restart parancssori kapcsolói" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2145 @@ -2703,11 +3564,14 @@ msgid "" "gdm-safe-restart stops and restarts GDM by sending the " "GDM daemon a USR1 signal. GDM will be restarted as soon as all users log out." msgstr "" +"A gdm-safe-restart leállítja és újraindítja a GDM-et a " +"GDM-démonnak küldött USR1 szignállal. A GDM azonnal újraindul, amikor minden " +"felhasználó kijelentkezik." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2153 msgid "gdm-stop Command Line Options" -msgstr "" +msgstr "A gdm-stop parancssori kapcsolói" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2155 @@ -2715,6 +3579,8 @@ msgid "" "gdm-stop stops GDM by sending the GDM daemon a TERM " "signal." msgstr "" +"A gdm-stop leállítja a GDM-et a GDM-démonnak küldött TERM " +"szignállal." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2166 @@ -2729,6 +3595,11 @@ msgid "" "gdm-list mailing list. Information about how to do this is in the " "Introduction section of the document." msgstr "" +"Ez a szakasz a GDM működésbe hozásához szükséges hasznos tanácsokat " +"ismerteti. Általánosságban elmondható, hogy ha problémája van a GDM " +"használatával, akkor küldhet hibajelentést vagy e-mailt a gdm-list " +"levelezőlistára. Az ezzel kapcsolatos információk a dokumentum „Bevezetés” " +"szakaszában találhatók." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2181 @@ -2742,14 +3613,26 @@ msgid "" "System). If you share this output with the GDM community via a bug report or " "email, please only include the GDM related debug information and not the " "entire file since it can be large. If you do not see any GDM syslog output, " -"you may need to configure syslog (refer to the syslog man page)." -msgstr "" +"you may need to configure syslog (refer to the syslog man page)." +msgstr "" +"Ha a GDM nem működik megfelelően, mindig jó ötlet hibakeresési információkat " +"mellékelni. A hibakeresés engedélyezéséhez állítsa a „debug/Enable” kulcsot " +"„true” értékre az <etc>/gdm/custom.conf fájlban, " +"és indítsa újra a GDM-et. Ezután használja a GDM-et addig a pontig, ahol nem " +"működik, és a hibakimenet a rendszer naplófájljába kerül (<" +"var>/log/messages vagy <var>/adm/messages az operációs rendszerétől függően). Ha ezt a kimenetet megosztja a " +"GDM közösséggel egy hibajelentésen vagy e-mailen keresztül, akkor csak a GDM-" +"hez kapcsolódó hibakeresési információkat mellékelje, és ne a teljes fájlt, " +"mivel az nagy lehet. Ha nem lát semmilyen GDM rendszernapló kimenetet, akkor " +"lehet, hogy be kell állítania a rendszer naplózását (nézze meg a syslog kézikönyvoldalt)." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2197 msgid "GDM Will Not Start" -msgstr "" +msgstr "A GDM nem indul el" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2199 @@ -2760,6 +3643,12 @@ msgid "" "error message or dialog when it tries to start, but it can be difficult to " "track down problems when GDM fails silently." msgstr "" +"Számos probléma okozhatja, hogy a GDM nem indul el, de ez a szakasz néhány " +"gyakori problémát tárgyal, és azt, hogy miként közelítheti meg a GDM " +"indulásával kapcsolatos probléma felderítését. Néhány probléma azt " +"eredményezi, hogy a GDM hibaüzenettel vagy párbeszédablakkal válaszol, " +"amikor megpróbál elindulni, de nehéz lehet a problémák nyomon követése, ha a " +"GDM visszajelzés nélkül lesz működésképtelen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2208 @@ -2774,6 +3663,16 @@ msgid "" "options. If so, then modify the Xserver command in the GDM configuration " "file so that it is correct for your system." msgstr "" +"Először győződjön meg arról, hogy az X-kiszolgáló megfelelően van-e " +"beállítva. A GDM konfigurációs fájl tartalmaz egy parancsot a [server-" +"Standard] szakaszban, amely az X-kiszolgáló indítására szolgál. Ellenőrizze, " +"hogy ez a parancs működik-e az Ön rendszerén. A parancs konzolból történő " +"futtatásakor el kell indítania az X-kiszolgálót. Ha ez nem sikerül, akkor a " +"probléma valószínűleg az X-kiszolgáló beállításával van. Nézze meg az X-" +"kiszolgáló hibanaplóját, hogy megtudja, mi lehet a probléma. A probléma az " +"is lehet, hogy az X-kiszolgáló különböző parancssori kapcsolókat igényel. Ha " +"ez a helyzet, akkor módosítsa az X-kiszolgáló parancsot a GDM konfigurációs " +"fájlban úgy, hogy az megfeleljen az Ön rendszerének." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2221 @@ -2782,6 +3681,10 @@ msgid "" "ownership and permissions, and that the machine's file system is not full. " "These problems will cause GDM to fail to start." msgstr "" +"Győződjön meg arról is, hogy a /tmp könyvtár megfelelő " +"tulajdonjoggal és jogosultságokkal rendelkezik-e, és hogy a gép " +"fájlrendszere nincs-e tele. Ezek a problémák a GDM indításának " +"sikertelenségét okozzák." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2232 @@ -2797,6 +3700,11 @@ msgid "" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" +"Ez a program szabad szoftver; terjeszthető illetve módosítható a Free " +"Software Foundation által kiadott GNU General Public License " +"dokumentumában leírtak; akár a licenc 2-es, akár (tetszőleges) későbbi " +"változata szerint." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2241 @@ -2839,11 +3747,11 @@ msgid "" "www.fsf.org\">their Web site or by writing to <_:address-1/>" msgstr "" "A GNU General Public License egy példányát " -"függelékként tartalmazza a GNOME felhasználói kézikönyv" -". Beszerezheti a GNU General Public License egy " -"példányát a Free Software Foundation weboldalának meglátogatásával, vagy írjon egy levelet az " -"alábbi címre: <_:address-1/>" +"függelékként tartalmazza a GNOME felhasználói kézikönyv. Beszerezheti a GNU General Public License " +"egy példányát a Free Software Foundation weboldalának meglátogatásával, vagy írjon egy levelet " +"az alábbi címre: <_:address-1/>" #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 @@ -2867,3 +3775,91 @@ msgstr "" "leírása ezen a <_:ulink-1/> érhető el, vagy a jelen dokumentációban " "található COPYING-DOCS fájlban." +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: C/legal.xml:12 +msgid "" +"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." +msgstr "" +"Ez a kézikönyv része a GFDL alatt megjelenő GNOME dokumentációk " +"gyűjteményének. A kézikönyv a gyűjteménytől függetlenül szabadon " +"terjeszthető, a licenc másolatát mellékelve a 6. fejezetben leírtaknak " +"megfelelően." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: C/legal.xml:19 +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " +"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" +"Számos név, amelyet cégek használnak termékeik és szolgáltatásuk " +"megkülönböztetésére, védjegy alá esnek. Ahol ezek a nevek megjelennek a " +"GNOME dokumentációkban és a GNOME Dokumentációs Projekt tagjai tájékozottak " +"az adott védjegyről, ott ezek nagy kezdőbetűvel vagy csupa nagy betűvel " +"szerepelnek." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/legal.xml:35 +msgid "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" +msgstr "" +"A DOKUMENTUM „JELEN ÁLLAPOTÁBAN” KERÜL KIADÁSRA MINDENFÉLE GARANCIAVÁLLALÁS " +"NÉLKÜL, LEGYEN AZ KIFEJEZETT VAGY BELEÉRTETT, BELEÉRTVE, DE NEM " +"KIZÁRÓLAGOSAN A FORGALOMBA HOZHATÓSÁGRA VAGY ALKALMAZHATÓSÁGRA, A JELEN " +"DOKUMENTUMNAK VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT VERZIÓJÁNAK HIBAMENTESSÉGÉRE VONATKOZÓ " +"GARANCIÁKAT. A DOKUMENTUM VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT VÁLTOZATÁNAK MINŐSÉGÉBŐL ÉS " +"FELHASZNÁLHATÓSÁGÁBÓL FAKADÓ ÖSSZES KOCKÁZAT A FELHASZNÁLÓT TERHELI. HA A " +"DOKUMENTUM BIZONYÍTOTTAN HIBÁS, A FELHASZNÁLÓNAK MAGÁNAK (NEM A DOKUMENTUM " +"ÍRÓJÁNAK, KIADÓJÁNAK VAGY BÁRMELY KÖZREMŰKÖDŐNEK) KELL VÁLLALNIA A " +"JAVÍTÁSHOZ SZÜKSÉGES MINDEN KÖLTSÉGET. A JELEN GARANCIAELUTASÍTÁS A JELEN " +"LICENC LÉNYEGI RÉSZE. A LEFEDETT DOKUMENTUM VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT " +"VERZIÓJÁNAK HASZNÁLATA CSAK A JELEN ELUTASÍTÁSSAL EGYÜTT ENGEDÉLYEZETT, ÉS" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/legal.xml:55 +msgid "" +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"KÖRÜLMÉNYEKTŐL ÉS HATÁLYOS JOGSZABÁLYOKTÓL, A KÁRTÓL (BELEÉRTVE A " +"GONDATLANSÁGOT), SZERZŐDÉS VAGY EGYEBEKTŐL FÜGGETLENÜL,A SZERZŐ, A " +"DOKUMENTUM ÍRÓJA VAGY BÁRMELY FÉL BESZÁLLÍTÓJA NEM TEHETŐK FELELŐSSÉ A " +"KÁROKÉRT, BELEÉRTVE MINDEN VÉLETLEN, VAGY KÖVETKEZMÉNYES KÁRT, AMELY A " +"PROGRAM HASZNÁLATÁBÓL VAGY A HASZNÁLAT MEGAKADÁLYOZÁSÁBÓL SZÁRMAZIK " +"(BELEÉRTVE, DE NEM KIZÁRÓLAGOSAN AZ ADATVESZTÉST ÉS A HELYTELEN " +"ADATFELDOLGOZÁST, VALAMINT A MÁS PROGRAMOKKAL VALÓ HIBÁS EGYÜTTMŰKÖDÉST), " +"MÉG AKKOR SEM, HA EZEN FELEK TUDATÁBAN VOLTAK, HOGY ILYEN KÁROK " +"KELETKEZHETNEK." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: C/legal.xml:28 +msgid "" +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"<_:orderedlist-1/>" +msgstr "" +"A DOKUMENTUM ÉS A DOKUMENTUM MÓDOSÍTOTT VERZIÓJA A GNU FREE DOCUMENTATION " +"LICENSE (GFDL) ALATT JELENIK MEG AZ ALÁBBI ÉRTELMEZÉSSEL: <_:orderedlist-1/>" -- cgit v1.2.1