From 47e85a6529d213e00173fe6d91ca9f11987ef1a3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Ant=C3=B3nio=20Lima?= Date: Sun, 22 Sep 2013 23:04:32 +0100 Subject: Updated Portuguese translation --- po/pt.po | 799 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------- 1 file changed, 353 insertions(+), 446 deletions(-) diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index f6f9eafa..6e9ff3a2 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -2,21 +2,23 @@ # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 gmd # Distributed under the same licence as the gdm package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. +# António Lima , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-01-17 23:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-01-17 22:57+0000\n" -"Last-Translator: Duarte Loreto \n" +"POT-Creation-Date: 2013-09-22 23:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2013-09-21 22:50-0100\n" +"Last-Translator: António Lima \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" -#: ../common/gdm-common.c:492 +#: ../common/gdm-common.c:518 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom não é um dispositivo de carateres" @@ -26,86 +28,86 @@ msgstr "/dev/urandom não é um dispositivo de carateres" msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "incapaz de encontrar o utilizador \"%s\" no sistema" -#: ../daemon/gdm-display.c:1320 ../daemon/gdm-display.c:1354 +#: ../daemon/gdm-display.c:1328 ../daemon/gdm-display.c:1362 #, c-format msgid "No session available yet" msgstr "De momento, nenhuma sessão disponível" -#: ../daemon/gdm-manager.c:277 ../daemon/gdm-manager.c:384 +#: ../daemon/gdm-manager.c:276 ../daemon/gdm-manager.c:383 #, c-format msgid "Unable to look up UID of user %s" msgstr "Incapaz de obter o UID do utilizador %s" -#: ../daemon/gdm-manager.c:291 +#: ../daemon/gdm-manager.c:290 msgid "no sessions available" msgstr "nenhuma sessão disponível" -#: ../daemon/gdm-manager.c:352 +#: ../daemon/gdm-manager.c:351 #, c-format msgid "No sessions for %s available for reauthentication" msgstr "Nenhuma sessão para %s disponível para reautenticação" -#: ../daemon/gdm-manager.c:406 +#: ../daemon/gdm-manager.c:405 #, c-format msgid "Unable to find session for user %s" msgstr "Incapaz de encontrar uma sessão para o utilizador %s" -#: ../daemon/gdm-manager.c:476 +#: ../daemon/gdm-manager.c:475 #, c-format msgid "Unable to find appropriate session for user %s" msgstr "Incapaz de encontrar a sessão apropriada para o utilizador %s" -#: ../daemon/gdm-manager.c:671 +#: ../daemon/gdm-manager.c:670 msgid "User doesn't own session" msgstr "O utilizador não detem a sessão" -#: ../daemon/gdm-manager.c:687 ../daemon/gdm-manager.c:768 +#: ../daemon/gdm-manager.c:683 ../daemon/gdm-manager.c:770 msgid "No session available" msgstr "Nenhuma sessão disponível" -#: ../daemon/gdm-server.c:272 +#: ../daemon/gdm-server.c:234 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: falha ao se ligar ao ecrã pai '%s'" -#: ../daemon/gdm-server.c:451 +#: ../daemon/gdm-server.c:413 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Servidor iria ser criado pelo utilizador %s mas este utilizador não existe" -#: ../daemon/gdm-server.c:462 ../daemon/gdm-server.c:482 +#: ../daemon/gdm-server.c:424 ../daemon/gdm-server.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Incapaz de definir id de grupo para %d" -#: ../daemon/gdm-server.c:468 +#: ../daemon/gdm-server.c:430 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () falhou para %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:474 +#: ../daemon/gdm-server.c:436 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Incapaz de definir id de utilizador para %d" -#: ../daemon/gdm-server.c:521 +#: ../daemon/gdm-server.c:483 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Incapaz de abrir ficheiro de registo do ecrã %s!" -#: ../daemon/gdm-server.c:532 ../daemon/gdm-server.c:538 -#: ../daemon/gdm-server.c:544 +#: ../daemon/gdm-server.c:494 ../daemon/gdm-server.c:500 +#: ../daemon/gdm-server.c:506 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Erro ao definir %s como %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:564 +#: ../daemon/gdm-server.c:526 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Incapaz de definir a prioridade do servidor como %d: %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:720 +#: ../daemon/gdm-server.c:682 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Comando de servidor vazio para o ecrã %s" @@ -138,73 +140,33 @@ msgstr "O dispositivo de ecrã" msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Incapaz de criar processo de apoio à autenticação" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1033 -#, c-format -msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" -msgstr "erro ao iniciar conversação com o sistema de autenticação - %s" - -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1034 -msgid "general failure" -msgstr "falha geral" - -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1035 -msgid "out of memory" -msgstr "sem memória livre" - -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1036 -msgid "application programmer error" -msgstr "erro do programador da aplicação" +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:835 +msgid "Your account was given a time limit that's now passed." +msgstr "" +"Foi definido um limite de tempo à sua conta que foi agora ultrapassado." -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1037 -msgid "unknown error" -msgstr "erro desconhecido" +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:842 +msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." +msgstr "Desculpe, não resultou. Por favor, tente novamente." -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1044 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1074 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1050 -#, c-format -msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" -msgstr "" -"erro ao informar o sistema de autenticação de qual a forma preferida de " -"pedir o utilizador: %s" +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1261 +msgid "Your password has expired, please change it now." +msgstr "A sua senha expirou, por favor, altera-a agora." -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1064 -#, c-format -msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" -msgstr "" -"erro ao informar o sistema de autenticação de qual a máquina do utilizador: " -"%s" - -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1081 -#, c-format -msgid "error informing authentication system of user's console: %s" -msgstr "" -"erro ao informar o sistema de autenticação de qual a consola do utilizador: " -"%s" - -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1105 -#, c-format -msgid "error informing authentication system of display string: %s" -msgstr "erro ao informar o sistema de autenticação da expressão do ecrã: %s" - -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1120 -#, c-format -msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" -msgstr "" -"erro ao informar o sistema de autenticação das credenciais xauth do ecrã: %s" - -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1458 ../daemon/gdm-session-worker.c:1475 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1500 ../daemon/gdm-session-worker.c:1517 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "nenhuma conta de utilizador disponível" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1502 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1544 msgid "Unable to change to user" msgstr "Incapaz de alternar para o utilizador" -#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1330 +#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1527 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " @@ -216,17 +178,17 @@ msgstr "" "diagnosticar. Entretanto este ecrã será desativado. Reinicie o GDM quando o " "problema estiver corrigido." -#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1371 +#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1568 #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Apenas pode ser chamado antes do utilizador iniciar sessão" -#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1381 +#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1578 #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "Chamador não é o GDM" -#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1434 +#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1631 msgid "User not logged in" msgstr "Utilizador não tem sessão iniciada" @@ -239,86 +201,80 @@ msgstr "Atualmente, apenas um cliente pode estar ligado de cada vez" msgid "Could not create socket!" msgstr "Incapaz de criar socket!" -#: ../daemon/main.c:126 ../daemon/main.c:139 +#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Incapaz de escrever ficheiro PID %s: possivelmente sem espaço em disco: %s" -#: ../daemon/main.c:189 +#: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Incapaz de criar diretório marcador de executar uma vez %s: %s" -#: ../daemon/main.c:195 -#, c-format -msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" -msgstr "Falha ao criar AuthDir %s: %s" - -#: ../daemon/main.c:201 +#: ../daemon/main.c:194 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Falha ao criar LogDir %s: %s" -#: ../daemon/main.c:236 +#: ../daemon/main.c:229 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Incapaz de encontrar o utilizador GDM '%s'. A abortar!" -#: ../daemon/main.c:242 +#: ../daemon/main.c:235 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "O utilizador GDM não deveria ser root. A abortar!" -#: ../daemon/main.c:248 +#: ../daemon/main.c:241 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Incapaz de encontrar o grupo GDM '%s'. A abortar!" -#: ../daemon/main.c:254 +#: ../daemon/main.c:247 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "O grupo GDM não deveria ser root. A abortar!" -#: ../daemon/main.c:362 +#: ../daemon/main.c:327 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais" -#: ../daemon/main.c:363 +#: ../daemon/main.c:328 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Terminar após algum tempo (para depuração)" -#: ../daemon/main.c:364 +#: ../daemon/main.c:329 msgid "Print GDM version" msgstr "Imprimir versão GDM" -#: ../daemon/main.c:375 +#: ../daemon/main.c:340 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gestor de Ecrãs GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped -#: ../daemon/main.c:423 +#: ../daemon/main.c:388 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Apenas o utilizador root pode executar o GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session -#: ../daemon/session-worker-main.c:148 +#: ../daemon/session-worker-main.c:101 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Trabalhador de Sessão do Gestor de Ecrãs GNOME" -#: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:178 +#: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "Display ID" msgstr "ID de Ecrã" -#: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:178 +#: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "ID" msgstr "ID" -#: ../daemon/simple-slave-main.c:185 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:186 +#: ../daemon/simple-slave-main.c:133 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:132 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Processo Subordinado do Gestor de Ecrãs GNOME" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2566 msgid "Login Window" msgstr "Janela de Início de Sessão" @@ -355,10 +311,23 @@ msgstr "" "tenham smartcards utilizá-los para iniciar sessão." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether or not to allow passwords for login" +msgstr "Permitir ou não início de sessão através de senha" + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"The login screen can be configured to disallow password authentication, " +"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." +msgstr "" +"O ecrã de inicio de sessão pode ser configurado para desabilitar a " +"autenticação com senha, forçando a utilização de autenticação por impressão " +"digital do utilizador." + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Caminho para a imagem pequena no topo da lista de utilizadores" -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " @@ -368,7 +337,7 @@ msgstr "" "no topo da lista de utilizadores para permitir aos administradores de " "sistemas ou distribuidores o branding da aparência." -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " @@ -378,11 +347,11 @@ msgstr "" "pequena imagem no topo da lista de utilizadores para permitir aos " "administradores de sistemas ou distribuidores o branding da aparência." -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Evitar apresentar a lista de utilizadores" -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." @@ -391,37 +360,37 @@ msgstr "" "disponíveis para iniciar sessão. Esta opção pode ser desligada para que não " "seja apresentada a lista de utilizadores." -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Ativar a apresentação da mensagem de título" -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Definir como verdadeiro para apresentar o texto de mensagem de título." -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Texto da mensagem de título" -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Texto de título a apresentar na janela de início de sessão." -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Desativar a apresentação dos botões de reiniciar" -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Definir como verdadeiro para desativar a apresentação do botão de reiniciar " "na janela de início de sessão." -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Número de falhas de autenticação permitidas" -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." @@ -439,23 +408,23 @@ msgid "Unable to activate session: " msgstr "Incapaz de ativar a sessão: " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344 -#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:446 -#: ../utils/gdmflexiserver.c:613 +#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:447 +#: ../utils/gdmflexiserver.c:600 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Incapaz de identificar a sessão atual." -#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:453 +#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:454 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "Utilizador incapaz de alternar sessões." -#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:622 +#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:609 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Incapaz de identificar o lugar atual." -#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:632 +#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:619 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " @@ -464,7 +433,7 @@ msgstr "" "O sistema é incapaz de determinar se deve alternar para um ecrã de início de " "sessão existente ou criar um novo ecrã." -#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:640 +#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:627 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "O sistema é incapaz de iniciar um novo ecrã de início de sessão." @@ -489,380 +458,318 @@ msgstr "XDMCP: Versão incorreta do XDMCP!" msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: Incapaz de processar o endereço" -#: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287 -msgid "Fingerprint Authentication" -msgstr "Autenticação com Impressão Digital" +#: ../utils/gdmflexiserver.c:65 +msgid "Only the VERSION command is supported" +msgstr "Apenas é suportado o comando VERSION" -#: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:293 -msgid "Log into session with fingerprint" -msgstr "Iniciar sessão com uma impressão digital" +#: ../utils/gdmflexiserver.c:65 +msgid "COMMAND" +msgstr "COMANDO" -#: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:287 -msgid "Password Authentication" -msgstr "Autenticação com Senha" +#: ../utils/gdmflexiserver.c:66 ../utils/gdmflexiserver.c:67 +#: ../utils/gdmflexiserver.c:69 ../utils/gdmflexiserver.c:70 +msgid "Ignored — retained for compatibility" +msgstr "Ignorado — mantido por compatibilidade" -#: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:293 -msgid "Log into session with username and password" -msgstr "Iniciar sessão com utilizador e senha" +#: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdm-screenshot.c:43 +msgid "Debugging output" +msgstr "Resultados da depuração" -#: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408 -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:563 -#: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:408 -msgid "Log In" -msgstr "Iniciar Sessão" +#: ../utils/gdmflexiserver.c:72 +msgid "Version of this application" +msgstr "Versão desta aplicação" -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:155 -msgid "Slot ID" -msgstr "ID de Leitor" +#. Option parsing +#: ../utils/gdmflexiserver.c:693 +msgid "- New GDM login" +msgstr "- Novo Início de Sessão GDM" -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:156 -msgid "The slot the card is in" -msgstr "O leitor em que o cartão se encontra" +#: ../utils/gdmflexiserver.c:749 +msgid "Unable to start new display" +msgstr "Incapaz de iniciar o novo ecrã" -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:162 -msgid "Slot Series" -msgstr "Série do Leitor" +#: ../utils/gdm-screenshot.c:212 +msgid "Screenshot taken" +msgstr "Realizada a captura de ecrã" -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:163 -msgid "per-slot card identifier" -msgstr "identificador de cartão por leitor" +#. Option parsing +#: ../utils/gdm-screenshot.c:279 +msgid "Take a picture of the screen" +msgstr "Capturar uma imagem do ecrã" -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:169 -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:170 -msgid "name" -msgstr "nome" +#~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" +#~ msgstr "erro ao iniciar conversação com o sistema de autenticação - %s" -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:174 -msgid "Module" -msgstr "Módulo" +#~ msgid "general failure" +#~ msgstr "falha geral" -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:175 -msgid "smartcard driver" -msgstr "controlador de smartcard" +#~ msgid "out of memory" +#~ msgstr "sem memória livre" -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:408 -msgid "Smartcard Authentication" -msgstr "Autenticação com Smartcard" +#~ msgid "application programmer error" +#~ msgstr "erro do programador da aplicação" -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:414 -msgid "Log into session with smartcard" -msgstr "Iniciar sessão com um smartcard" +#~ msgid "unknown error" +#~ msgstr "erro desconhecido" -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:186 -msgid "Module Path" -msgstr "Caminho do Módulo" +#~ msgid "" +#~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" +#~ msgstr "" +#~ "erro ao informar o sistema de autenticação de qual a forma preferida de " +#~ "pedir o utilizador: %s" -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:187 -msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" -msgstr "caminho para o controlador PKCS #11 do smartcard" +#~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" +#~ msgstr "" +#~ "erro ao informar o sistema de autenticação de qual a máquina do " +#~ "utilizador: %s" -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:522 -msgid "received error or hang up from event source" -msgstr "erro ou desligamento recebido da origem do evento" +#~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s" +#~ msgstr "" +#~ "erro ao informar o sistema de autenticação de qual a consola do " +#~ "utilizador: %s" -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:656 -#, c-format -msgid "NSS security system could not be initialized" -msgstr "incapaz de inicializar o sistema de segurança NSS" +#~ msgid "error informing authentication system of display string: %s" +#~ msgstr "erro ao informar o sistema de autenticação da expressão do ecrã: %s" -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:784 -#, c-format -msgid "no suitable smartcard driver could be found" -msgstr "incapaz de encontrar controlador de smartcard adequado" +#~ msgid "" +#~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" +#~ msgstr "" +#~ "erro ao informar o sistema de autenticação das credenciais xauth do ecrã: " +#~ "%s" -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:798 -#, c-format -msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" -msgstr "incapaz de ler o controlador de smartcard '%s'" +#~ msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" +#~ msgstr "Falha ao criar AuthDir %s: %s" -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:870 -#, c-format -msgid "could not watch for incoming card events - %s" -msgstr "incapaz de observar eventos de cartão recebidos - %s" +#~ msgid "Fingerprint Authentication" +#~ msgstr "Autenticação com Impressão Digital" -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1237 -#, c-format -msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" -msgstr "encontrado um erro inesperado ao aguardar por eventos de smartcard" +#~ msgid "Log into session with fingerprint" +#~ msgstr "Iniciar sessão com uma impressão digital" -#: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:287 -msgid "Authentication" -msgstr "Autenticação" +#~ msgid "Password Authentication" +#~ msgstr "Autenticação com Senha" -#: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:293 -msgid "Log into session" -msgstr "Iniciar sessão" +#~ msgid "Log into session with username and password" +#~ msgstr "Iniciar sessão com utilizador e senha" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239 -msgid "Value" -msgstr "Valor" +#~ msgid "Log In" +#~ msgstr "Iniciar Sessão" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240 -msgid "percentage of time complete" -msgstr "percentagem de tempo decorrido" +#~ msgid "Slot ID" +#~ msgstr "ID de Leitor" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465 -msgid "Inactive Text" -msgstr "Texto de Inativo" +#~ msgid "The slot the card is in" +#~ msgstr "O leitor em que o cartão se encontra" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466 -msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" -msgstr "" -"O texto a utilizar na etiqueta se o utilizador não tiver ainda apanhado um " -"item" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474 -msgid "Active Text" -msgstr "Texto de Ativo" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475 -msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" -msgstr "O texto a utilizar na etiqueta se o utilizador tiver apanhado um item" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1484 -msgid "List Visible" -msgstr "Lista Visível" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1485 -msgid "Whether the chooser list is visible" -msgstr "Se a lista de escolha é ou não visível" - -#. translators: This is the time format to use when both -#. * the date and time with seconds are being shown together. -#. -#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 -msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" -msgstr "%a %b %e, %H:%M:%S %p" - -#. translators: This is the time format to use when both -#. * the date and time without seconds are being shown together. -#. -#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 -msgid "%a %b %e, %l:%M %p" -msgstr "%a %b %e, %H:%M %p" - -#. translators: This is the time format to use when there is -#. * no date, just weekday and time with seconds. -#. -#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 -msgid "%a %l:%M:%S %p" -msgstr "%a %H:%M:%S %p" - -#. translators: This is the time format to use when there is -#. * no date, just weekday and time without seconds. -#. -#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 -msgid "%a %l:%M %p" -msgstr "%a %H:%M" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:314 -msgid "Automatically logging in…" -msgstr "A iniciar sessão automaticamente…" - -#. need to wait for response from backend -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:930 -msgid "Cancelling…" -msgstr "A cancelar…" - -#. just wait for the user to select language and stuff -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1486 -msgid "Select language and click Log In" -msgstr "Definir o idioma e clicar Iniciar Sessão" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1622 -msgctxt "customsession" -msgid "Custom" -msgstr "Personalizada" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1623 -msgid "Custom session" -msgstr "Sessão personalizada" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 -msgid "Computer Name" -msgstr "Nome do Computador" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 -msgid "Version" -msgstr "Versão" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 -msgid "Cancel" -msgstr "Cancelar" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4 -msgid "Unlock" -msgstr "Destrancar" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5 -msgid "Login" -msgstr "Iniciar Sessão" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:955 -msgid "Suspend" -msgstr "Suspender" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:960 -msgid "Restart" -msgstr "Reiniciar" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:964 -msgid "Shut Down" -msgstr "Desligar" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1013 -msgid "Unknown time remaining" -msgstr "Tempo restante desconhecido" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1035 -msgid "Panel" -msgstr "Painel" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505 -msgid "Label Text" -msgstr "Texto da Etiqueta" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506 -msgid "The text to use as a label" -msgstr "O texto a utilizar como uma etiqueta" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513 -msgid "Icon name" -msgstr "Nome do ícone" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514 -msgid "The icon to use with the label" -msgstr "O ícone a utilizar com a etiqueta" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 -msgid "Default Item" -msgstr "Item por Omissão" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523 -msgid "The ID of the default item" -msgstr "O ID do item por omissão" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 -#, c-format -msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" -msgstr "Início de Sessão Remoto (A ligar-se a %s…)" +#~ msgid "Slot Series" +#~ msgstr "Série do Leitor" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 -#, c-format -msgid "Remote Login (Connected to %s)" -msgstr "Início de Sessão Remoto (Ligado a %s...)" +#~ msgid "per-slot card identifier" +#~ msgstr "identificador de cartão por leitor" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 -msgid "Remote Login" -msgstr "Início de Sessão Remoto" +#~ msgid "name" +#~ msgstr "nome" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 -msgid "Session" -msgstr "Sessão" +#~ msgid "Module" +#~ msgstr "Módulo" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:147 -msgid "Duration" -msgstr "Duração" +#~ msgid "smartcard driver" +#~ msgstr "controlador de smartcard" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:148 -msgid "Number of seconds until timer stops" -msgstr "Número de segundos até que o temporizador pare" +#~ msgid "Smartcard Authentication" +#~ msgstr "Autenticação com Smartcard" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:155 -msgid "Start time" -msgstr "Hora de início" +#~ msgid "Log into session with smartcard" +#~ msgstr "Iniciar sessão com um smartcard" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:156 -msgid "Time the timer was started" -msgstr "Hora a que o temporizador foi iniciado" +#~ msgid "Module Path" +#~ msgstr "Caminho do Módulo" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:163 -msgid "Is it Running?" -msgstr "Está a Correr?" +#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" +#~ msgstr "caminho para o controlador PKCS #11 do smartcard" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:164 -msgid "Whether the timer is currently ticking" -msgstr "Se o temporizador está ou não atualmente a correr" +#~ msgid "received error or hang up from event source" +#~ msgstr "erro ou desligamento recebido da origem do evento" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:458 -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:800 -#, c-format -msgid "Log in as %s" -msgstr "Iniciar sessão como %s" - -#. translators: This option prompts -#. * the user to type in a username -#. * manually instead of choosing from -#. * a list. -#. -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:544 -msgctxt "user" -msgid "Other…" -msgstr "Outro…" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:545 -msgid "Choose a different account" -msgstr "Selecione uma conta diferente" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:559 -msgid "Guest" -msgstr "Convidado" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:560 -msgid "Log in as a temporary guest" -msgstr "Iniciar sessão como um convidado temporário" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:575 -msgid "Automatic Login" -msgstr "Início de Sessão Automático" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:576 -msgid "Automatically log into the system after selecting options" -msgstr "" -"Iniciar automaticamente uma sessão no sistema após selecionar as opções" +#~ msgid "NSS security system could not be initialized" +#~ msgstr "incapaz de inicializar o sistema de segurança NSS" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1332 -msgid "Currently logged in" -msgstr "Atualmente com sessão já iniciada" +#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" +#~ msgstr "incapaz de encontrar controlador de smartcard adequado" -#: ../utils/gdmflexiserver.c:64 -msgid "Only the VERSION command is supported" -msgstr "Apenas é suportado o comando VERSION" +#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" +#~ msgstr "incapaz de ler o controlador de smartcard '%s'" -#: ../utils/gdmflexiserver.c:64 -msgid "COMMAND" -msgstr "COMANDO" +#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" +#~ msgstr "incapaz de observar eventos de cartão recebidos - %s" -#: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66 -#: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdmflexiserver.c:69 -msgid "Ignored — retained for compatibility" -msgstr "Ignorado — mantido por compatibilidade" +#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" +#~ msgstr "encontrado um erro inesperado ao aguardar por eventos de smartcard" -#: ../utils/gdmflexiserver.c:67 ../utils/gdm-screenshot.c:43 -msgid "Debugging output" -msgstr "Resultados da depuração" +#~ msgid "Authentication" +#~ msgstr "Autenticação" -#: ../utils/gdmflexiserver.c:71 -msgid "Version of this application" -msgstr "Versão desta aplicação" +#~ msgid "Log into session" +#~ msgstr "Iniciar sessão" -#. Option parsing -#: ../utils/gdmflexiserver.c:706 -msgid "- New GDM login" -msgstr "- Novo Início de Sessão GDM" +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Valor" -#: ../utils/gdmflexiserver.c:762 -msgid "Unable to start new display" -msgstr "Incapaz de iniciar o novo ecrã" +#~ msgid "percentage of time complete" +#~ msgstr "percentagem de tempo decorrido" -#: ../utils/gdm-screenshot.c:212 -msgid "Screenshot taken" -msgstr "Realizada a captura de ecrã" +#~ msgid "Inactive Text" +#~ msgstr "Texto de Inativo" -#. Option parsing -#: ../utils/gdm-screenshot.c:279 -msgid "Take a picture of the screen" -msgstr "Capturar uma imagem do ecrã" +#~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" +#~ msgstr "" +#~ "O texto a utilizar na etiqueta se o utilizador não tiver ainda apanhado " +#~ "um item" + +#~ msgid "Active Text" +#~ msgstr "Texto de Ativo" + +#~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" +#~ msgstr "" +#~ "O texto a utilizar na etiqueta se o utilizador tiver apanhado um item" + +#~ msgid "List Visible" +#~ msgstr "Lista Visível" + +#~ msgid "Whether the chooser list is visible" +#~ msgstr "Se a lista de escolha é ou não visível" + +#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" +#~ msgstr "%a %b %e, %H:%M:%S %p" + +#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" +#~ msgstr "%a %b %e, %H:%M %p" + +#~ msgid "%a %l:%M:%S %p" +#~ msgstr "%a %H:%M:%S %p" + +#~ msgid "%a %l:%M %p" +#~ msgstr "%a %H:%M" + +#~ msgid "Automatically logging in…" +#~ msgstr "A iniciar sessão automaticamente…" + +#~ msgid "Cancelling…" +#~ msgstr "A cancelar…" + +#~ msgid "Select language and click Log In" +#~ msgstr "Definir o idioma e clicar Iniciar Sessão" + +#~ msgctxt "customsession" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Personalizada" + +#~ msgid "Custom session" +#~ msgstr "Sessão personalizada" + +#~ msgid "Computer Name" +#~ msgstr "Nome do Computador" + +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Versão" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "Unlock" +#~ msgstr "Destrancar" + +#~ msgid "Login" +#~ msgstr "Iniciar Sessão" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Suspender" + +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "Reiniciar" + +#~ msgid "Shut Down" +#~ msgstr "Desligar" + +#~ msgid "Unknown time remaining" +#~ msgstr "Tempo restante desconhecido" + +#~ msgid "Panel" +#~ msgstr "Painel" + +#~ msgid "Label Text" +#~ msgstr "Texto da Etiqueta" + +#~ msgid "The text to use as a label" +#~ msgstr "O texto a utilizar como uma etiqueta" + +#~ msgid "Icon name" +#~ msgstr "Nome do ícone" + +#~ msgid "The icon to use with the label" +#~ msgstr "O ícone a utilizar com a etiqueta" + +#~ msgid "Default Item" +#~ msgstr "Item por Omissão" + +#~ msgid "The ID of the default item" +#~ msgstr "O ID do item por omissão" + +#~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" +#~ msgstr "Início de Sessão Remoto (A ligar-se a %s…)" + +#~ msgid "Remote Login (Connected to %s)" +#~ msgstr "Início de Sessão Remoto (Ligado a %s...)" + +#~ msgid "Remote Login" +#~ msgstr "Início de Sessão Remoto" + +#~ msgid "Session" +#~ msgstr "Sessão" + +#~ msgid "Duration" +#~ msgstr "Duração" + +#~ msgid "Number of seconds until timer stops" +#~ msgstr "Número de segundos até que o temporizador pare" + +#~ msgid "Start time" +#~ msgstr "Hora de início" + +#~ msgid "Time the timer was started" +#~ msgstr "Hora a que o temporizador foi iniciado" + +#~ msgid "Is it Running?" +#~ msgstr "Está a Correr?" + +#~ msgid "Whether the timer is currently ticking" +#~ msgstr "Se o temporizador está ou não atualmente a correr" + +#~ msgid "Log in as %s" +#~ msgstr "Iniciar sessão como %s" + +#~ msgctxt "user" +#~ msgid "Other…" +#~ msgstr "Outro…" + +#~ msgid "Choose a different account" +#~ msgstr "Selecione uma conta diferente" + +#~ msgid "Guest" +#~ msgstr "Convidado" + +#~ msgid "Log in as a temporary guest" +#~ msgstr "Iniciar sessão como um convidado temporário" + +#~ msgid "Automatic Login" +#~ msgstr "Início de Sessão Automático" + +#~ msgid "Automatically log into the system after selecting options" +#~ msgstr "" +#~ "Iniciar automaticamente uma sessão no sistema após selecionar as opções" + +#~ msgid "Currently logged in" +#~ msgstr "Atualmente com sessão já iniciada" #~ msgid "User %s doesn't exist" #~ msgstr "O utilizador %s não existe" -- cgit v1.2.1