From 49095c13eed622274d3a81017b33f580fe0aabfd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Xandru Armesto Date: Sat, 8 Oct 2011 08:39:28 +0200 Subject: updated asturian translation --- po/ast.po | 3593 +++---------------------------------------------------------- 1 file changed, 149 insertions(+), 3444 deletions(-) diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po index 74c81b9a..05748a5f 100644 --- a/po/ast.po +++ b/po/ast.po @@ -7,13 +7,13 @@ # Xandru Armesto , 2011. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gdm\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: " -"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdm&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2010-12-18 09:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-02-15 18:18+0200\n" +"Project-Id-Version: gdm-1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdm&ke" +"ywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2011-05-31 15:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-10-08 08:36+0200\n" "Last-Translator: Xandru Armesto \n" -"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n" +"Language-Team: Softastur \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -153,71 +153,71 @@ msgstr "Pantalla" msgid "The display device" msgstr "La pantalla" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1290 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1295 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system: %s" -msgstr "fallu al aniciar la conversación col sistema d'autenticación: %s" +msgstr "" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1291 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1296 msgid "general failure" msgstr "fallu xeneral" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1292 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1297 msgid "out of memory" msgstr "memoria escosada" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1293 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1298 msgid "application programmer error" msgstr "fallu del programador de l'aplicación" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1294 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1299 msgid "unknown error" msgstr "fallu desconocíu" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1301 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1306 msgid "Username:" msgstr "Usuariu:" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1307 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1312 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" msgstr "" "fallu al informar al sistema d'autenticación del diálogu del nome d'usuariu " "preferíu: %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1321 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1326 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" msgstr "" "fallu al informar al sistema d'autenticación del nome del equipu del " "usuariu: %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1336 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1341 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console: %s" msgstr "" "fallu al informar al sistema d'autentificación sobre la consola del usuariu: " "%s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1349 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1354 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string: %s" msgstr "" "fallu al informar al sistema d'autentificación de la cadena de pantalla: %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1364 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1369 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" msgstr "" "fallu al informar al sistema d'autentificación de les credenciales xauth de " "la pantalla: %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1661 ../daemon/gdm-session-worker.c:1678 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1666 ../daemon/gdm-session-worker.c:1683 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "nun hai cuentes d'usuariu disponibles" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1705 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1710 msgid "Unable to change to user" msgstr "Nun pudo camudase l'usuariu" @@ -432,7 +432,7 @@ msgstr "Salir dempués d'un tiempu (pa depuración)" #: ../daemon/main.c:535 msgid "Print GDM version" -msgstr "Imprimir la versión de GDM" +msgstr "Imprentar la versión de GDM" #: ../daemon/main.c:550 msgid "GNOME Display Manager" @@ -451,7 +451,7 @@ msgstr "Trabayador de sesión de GDM" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT-SPI Registry Wrapper" -msgstr "Endolcu de rexistru AT SPI" +msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1648 @@ -460,15 +460,15 @@ msgstr "Ventana d'entrada" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" -msgstr "Alministrador d'Enerxía" +msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" -msgstr "Degorriu d'alministración d'enerxía" +msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" -msgstr "Degorriu d'axustes de GNOME" +msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" @@ -488,7 +488,7 @@ msgstr "Usar un tecláu en pantalla" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" -msgstr "Metacity" +msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" @@ -500,7 +500,7 @@ msgstr "Presentar información en pantalla como voz o Braille" #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.in.h:1 msgid "PolicyKit Authentication Agent" -msgstr "Axente d'autenticación PolicyKit" +msgstr "" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 msgid "Select System" @@ -581,7 +581,7 @@ msgstr "Aniciar sesión automáticamente…" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:576 msgid "Select language and click Log In" -msgstr "Esbille una llingua y calque Aniciar sesión" +msgstr "Esbilla una llingua y calca Aniciar sesión" #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:694 @@ -610,7 +610,7 @@ msgstr "Panel" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:803 msgid "Shutdown Options…" -msgstr "Opciones d'Apagáu" +msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:825 msgid "Suspend" @@ -627,7 +627,7 @@ msgstr "Apagar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1109 msgctxt "customsession" msgid "Custom" -msgstr "Personalizáu" +msgstr "Personalizada" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1110 msgid "Custom session" @@ -635,15 +635,15 @@ msgstr "Sesión personalizada" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 msgid "Languages" -msgstr "Llingües" +msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:276 msgid "_Languages:" -msgstr "_Llingües:" +msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:277 msgid "_Language:" -msgstr "_Llingua:" +msgstr "" #. translators: This brings up a dialog #. * with a list of languages to choose from @@ -651,28 +651,28 @@ msgstr "_Llingua:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231 msgctxt "language" msgid "Other…" -msgstr "Otru..." +msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232 msgid "Choose a language from the full list of available languages." -msgstr "Escueya una llingua de la llista de llingües disponibles." +msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:262 msgid "Language" -msgstr "Llingua" +msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:698 msgid "Unspecified" -msgstr "Ensin especificar" +msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 msgid "Keyboard layouts" -msgstr "Distribuciones de tecláu" +msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:202 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:203 msgid "_Keyboard:" -msgstr "_Tecláu:" +msgstr "" #. translators: This brings up a dialog of #. * available keyboard layouts @@ -680,17 +680,15 @@ msgstr "_Tecláu:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:223 msgctxt "keyboard" msgid "Other…" -msgstr "Otru..." +msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:224 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "" -"Escueya una distribución de tecláu de la llista de distribuciones " -"disponibles." #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:254 msgid "Keyboard" -msgstr "Tecláu" +msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505 msgid "Label Text" @@ -784,7 +782,7 @@ msgstr "Nome del iconu qu'usar pal logotipu de la interface d'entrada" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Recently selected keyboard layouts" -msgstr "Distribuciones de tecláu esbillaes recientemente" +msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Recently selected languages" @@ -792,11 +790,8 @@ msgstr "Llingües recientemente esbillaes" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "" -"Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login " -"window." +"Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login window." msgstr "" -"Afitar una llista de teclaos p'amosar na ventana d'arranque de sesión de " -"manera predeterminada." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." @@ -987,10 +982,6 @@ msgid "" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" -"La miniaplicación Seleutor d'usuarios ye software llibre; puede " -"redistribuyila y/o camudala baxo los términos de la Llicencia Pública " -"Xeneral GNU espublizada pola Free Software Foundation; bien na versión 2 de " -"la Llicencia, o (a la so eleición) cualesquier versión postrera." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:167 msgid "" @@ -999,10 +990,6 @@ msgid "" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" -"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " -"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " -"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " -"more details." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:171 msgid "" @@ -1010,106 +997,101 @@ msgid "" "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " -"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:185 msgid "A menu to quickly switch between users." -msgstr "Un menú pa camudar rápidamente ente usuarios." +msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:189 msgid "translator-credits" -msgstr "Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur" +msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:665 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:794 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:836 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" -msgstr "Nun pudo bloquiase la pantalla: %s" +msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:687 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "" -"Nun pudo afitase temporalmente'l curiapantalles como una pantalla en blancu: " -"%s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:895 #, c-format msgid "Can't log out: %s" -msgstr "Nun se pudo desloguear: %s" +msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:979 msgid "Available" -msgstr "Disponible" +msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:980 msgid "Invisible" -msgstr "Invisible" +msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:981 msgid "Busy" -msgstr "Ocupáu" +msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:982 msgid "Away" -msgstr "Ausente" +msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1128 msgid "Account Information" -msgstr "Información de Cuenta" +msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1140 msgid "System Preferences" -msgstr "Preferencies de Sistema" +msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1154 msgid "Lock Screen" -msgstr "Bloquiar pantalla" +msgstr "" #. Only show if not locked down #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1165 msgid "Switch User" -msgstr "Camudar usuariu" +msgstr "" #. Only show switch user if there are other users #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1176 msgid "Quit…" -msgstr "Colar..." +msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1422 msgid "User Switch Applet" -msgstr "Miniaplicación del seleutor d'usuarios" +msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1437 msgid "Change account settings and status" -msgstr "Camudar los axustes de la cuenta y l'estáu" +msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" -msgstr "Un menú pa camudar rápidamente ente usuarios" +msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" -msgstr "Seleutor d'usuarios" +msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" -msgstr "Fábrica de la miniaplicación del seleutor d'usuarios" +msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" -msgstr "Editar _Información Personal" +msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" -msgstr "Tocante _a" +msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" -msgstr "_Editar Grupos y Usuarios" +msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "Only the VERSION command is supported" @@ -1155,3410 +1137,133 @@ msgstr "Sacóse la semeya de pantalla" msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Capturar una imaxe de la pantalla" +#, c-format +#~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" +#~ msgstr "fallu al aniciar la conversación col sistema d'autenticación - %s" + #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Encaboxar" #~ msgid "Unknown time remaining" #~ msgstr "Tiempu restante desconocíu" -#~ msgid "Enable debugging code" -#~ msgstr "Activar el códigu de depuración" - -#~ msgid "id" -#~ msgstr "id" - -#~ msgid "Couldn't set groupid to 0" -#~ msgstr "Nun pudo afitase'l id de grupu a 0" - -#~ msgid "%a %b %e" -#~ msgstr "%a, %e de %b" - -#~ msgid "%1$s, %2$s" -#~ msgstr "%1$s, %2$s" - -#~ msgid "Authentication Dialog" -#~ msgstr "Diálogu d'autenticación" - -#~ msgctxt "keyboard" -#~ msgid "Other..." -#~ msgstr "Otru..." - -#~ msgid "_Sessions:" -#~ msgstr "_Sesiones:" - -#~ msgid "Enable debugging" -#~ msgstr "Activar depuración" - -#~ msgid "Enable debugging mode for the greeter." -#~ msgstr "Activar el mou de depuración pa la interface d'entrada." - -#~ msgid "" -#~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login " -#~ "window." -#~ msgstr "" -#~ "Afitar una llista de distribuciones de tecláu qu'amosar na ventana " -#~ "d'aniciu de sesión de mou predetermináu." - -#~ msgid "Manager" -#~ msgstr "Alministrador" - -#~ msgid "The user manager object this user is controlled by." -#~ msgstr "L'oxetu d'alministrador d'usuarios que remana a esti usuariu." - -#~ msgid "Can't logout: %s" -#~ msgstr "Nun se puede colar de la sesión: %s" - -#~ msgid "Account Information..." -#~ msgstr "Información de la cuenta…" - -#~ msgid "System Preferences..." -#~ msgstr "Preferencies del sistema…" - -#~ msgid "Quit..." -#~ msgstr "Colar..." - -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Desconocíu" - -#, fuzzy -#~ msgid "Unable establish credentials" -#~ msgstr "Nun pudo establecese'l serviciu %s: %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Failed to restart computer" -#~ msgstr "Falló'l reaniciase" - -#, fuzzy -#~ msgid "Failed to stop computer" -#~ msgstr "Falló'l reaniciase" - -#~ msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)" -#~ msgstr "Nun s'entendió `%s' (aguardábase por un enteru)" - -#~ msgid "Integer `%s' is too large or small" -#~ msgstr "L'enteru «%s» ye abondo grande o enforma pequeñu" - -#~ msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)" -#~ msgstr "Nun se pue procesar «%s» (aguardábase «true» o «false»)" - -#~ msgid "Text contains invalid UTF-8" -#~ msgstr "El testu contién UTF-8 inválidu" - -#~ msgid "Common Desktop Environment (CDE)" -#~ msgstr "Entornu d'escritoriu común (CDE)" - -#~ msgid "This session logs you into CDE" -#~ msgstr "Esta sesión conécta-y en CDE" - -#~ msgid "Run Xclient script" -#~ msgstr "Executar script Xclient" - -#~ msgid "This session runs the Xclients script" -#~ msgstr "Esta sesión executa el script Xclient" - -#~ msgid "" -#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " -#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " -#~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "Error al entamar el servidor X (la so interfaz gráfica). De xuru que nun " -#~ "tá configuráu afayadizamente. Tendrá qu'entrar nuna consola y tornar a " -#~ "configurar el servidor X. Depués resetee el GDM." - -#~ msgid "" -#~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " -#~ "the root password for this." -#~ msgstr "" -#~ "¿Quier que tente configurar el servidor X? Necesitará la contraseña del " -#~ "alministrador pa esto." - -#~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." -#~ msgstr "Por favor, escriba la contraseña de root (usuariu con privilexos)." - -#~ msgid "Trying to restart the X server." -#~ msgstr "Tentando reaniciar el servidor X." - -#~ msgid "" -#~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured " -#~ "correctly." -#~ msgstr "" -#~ "El servidor X agora ta desactiváu. Reanicie GDM cuando tea configuráu " -#~ "correchamente." - -#~ msgid "" -#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " -#~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " -#~ "output to diagnose the problem?" -#~ msgstr "" -#~ "Error al entamar el servidor X (la so interfaz gráfica). De xuru que nun " -#~ "tá configuráu afayadizamente. ¿Quier ver la salida del servidor X pa " -#~ "diagnosticar el problema?" - -#~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" -#~ msgstr "¿Quier tamién ver la salida detallada del servidor X?" - -#~ msgid "" -#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that " -#~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " -#~ "to view the X server output to diagnose the problem?" -#~ msgstr "" -#~ "Error al entamar el servidor X (la su interfaz gráfica). Parez qu'el " -#~ "preséu apuntador (el so mur) nun tá configuráu afayadizamente. ¿Quier ver " -#~ "la salida del servidor X pa diagnosticar el problema?" - -#~ msgid "" -#~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need " -#~ "the root password for this." -#~ msgstr "" -#~ "¿Quier intentar configurar el mur? Tenga en cuenta que pa ello necesitará " -#~ "la contraseña de administrador (root)." - -#~ msgid "" -#~ "System has no Xclients file, so starting a failsafe xterm session. " -#~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get " -#~ "out of this mode type 'exit' in the window." -#~ msgstr "" -#~ "El sistema nun tien un archivu Xclients, así qu'entamose una sesión xterm " -#~ "a prueba de fallos. Les ventanes namás tendrán el focu cuando alluegue'l " -#~ "punteru del mur sobre elles. Pa colar d'esti móu escriba «exit» na ventana." - -#~ msgid "" -#~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. " -#~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get " -#~ "out of this mode type 'exit' in the window." -#~ msgstr "" -#~ "Fallu al entamar la sesión, poro entamóse una sesión xterm a preba de " -#~ "fallos. Les ventanes namás tendrán el focu cuando allugue'l punteru del " -#~ "mur sobre ellas. Pa colar d'esti móu escriba «exit» na ventana." - -#~ msgid "GNOME" -#~ msgstr "GNOME" - -#~ msgid "This session logs you into GNOME" -#~ msgstr "Esta sesión conecta-y en GNOME" - -#~ msgid "Secure Remote connection" -#~ msgstr "Conexón Remota Segura" - -#~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh" -#~ msgstr "Esta sesión conecta-y a un güéspede remotu emplegando ssh" - -#~ msgid "" -#~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" -#~ msgstr "" -#~ "%s: Nun se pudo escribir un rexistru d'autorización nuevu. Posiblemente " -#~ "nun hai espaciu nel discu." - -#~ msgid "" -#~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " -#~ "diskspace.%s%s" -#~ msgstr "" -#~ "GDM nun foi pa escribir un rexistru d'autorización nuevu nel discu. " -#~ "Posiblemente nun hai espaciu nel discu. %s%s" - -#~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" -#~ msgstr "%s: Nun se pudo crear un nuevu archivu de cookie en %s" - -#~ msgid "%s: Cannot safely open %s" -#~ msgstr "%s: Nun se pue abrir con seguridá %s" - -#~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" -#~ msgstr "%s: Nun se pudo abrir l'archivu cookie %s" - -#~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" -#~ msgstr "%s: Nun se pudo bloquear l'archivu cookie %s" - -#~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" -#~ msgstr "%s Ignorando archivu cookie sospechosu %s" - -#~ msgid "" -#~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " -#~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " -#~ "minutes before trying again on display %s." -#~ msgstr "" -#~ "El servidor de pantallas foi paráu unas 6 vegaes nos postreros 90 " -#~ "segundos. Ye probable que daqué té fallando. Va esperase de mientres 2 " -#~ "minutos enantes d'intentalo otra vuelta na pantalla %s." - -#~ msgid "%s: Cannot create pipe" -#~ msgstr "%s: Nunse pue crear un pipe" - -#~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" -#~ msgstr "%s: Falló al bifurcar el procesu esclavu de GDM pa %s" - -#~ msgid "%s not a regular file!\n" -#~ msgstr "%s nun ye un archivu normal.\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "... File too long to display ...\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "… Archivu demasiado grande p'amosar…\n" - -#~ msgid "%s could not be opened" -#~ msgstr "%s nun pudo abrise" - -#~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" -#~ msgstr "%s: Nun pudo bifurcase p'amosar un diálogu d'error/información" - -#~ msgid "Welcome" -#~ msgstr "Bienveníu" - -#~ msgid "Welcome to %n" -#~ msgstr "Bienveníu a %n" - -#~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" -#~ msgstr "%s: Prioridad fuera de márxenes; camudada a %d" - -#~ msgid "%s: Empty server command; using standard command." -#~ msgstr "%s: Comandu de servidor vacíu, usando unu habitual." - -#~ msgid "" -#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " -#~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "Estableciose'l direutoriu d'autorización del servidor (daemon/" -#~ "ServAuthDir) en %s, pero nun esiste. Corrixa la configuración de GDM y " -#~ "reinícielo." - -#~ msgid "" -#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " -#~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "Estableciose'l direutoriu d'autorización del servidor (daemon/" -#~ "ServAuthDir) a %s, pero esto nun ye un direutoriu. Corrixa la " -#~ "configuración de GDM y reinícielo." - -#~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s" -#~ msgstr "%s: BaseXsession tá vacíu, usando %s" - -#~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" -#~ msgstr "%s: Nun se atopó'l servidor X estándar, intentando alternatives" - -#~ msgid "%s: No greeter specified." -#~ msgstr "%s: Nun s'especificó la interfaz d'entrada." - -#~ msgid "%s: No remote greeter specified." -#~ msgstr "%s: Nun s' especificó la interfaz d'entrada remota." - -#~ msgid "%s: No sessions directory specified." -#~ msgstr "%s: Nun s'especificó'l direutoriu de sesiones." - -#~ msgid "" -#~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" -#~ msgstr "" -#~ "%s: Activóse XDMCP a pesar de nun esistir soporte XDMCP, desactivándolu" - -#~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" -#~ msgstr "" -#~ "%s: XDMCP tá desactiváu y nun hai definíos servidores estáticos. " -#~ "Detendráse." - -#~ msgid "" -#~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to " -#~ "allow configuration!" -#~ msgstr "" -#~ "%s: XDMCP tá desactiváu y nun hai definíos servidores estáticos. Amestase " -#~ "%s en :%d pa permitir la configuración." - -#~ msgid "" -#~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " -#~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "XDMCP tá desactiváu y GDM nun pue atopar nengún servidor estáticu " -#~ "qu'entamar. Detiense. Corrixa la configuración y reinicie GDM." - -#~ msgid "" -#~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " -#~ "restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "L'usuariu de GDM «%s» nun esiste. Corrixa la configuración de GDM y " -#~ "reinicie GDM." - -#~ msgid "" -#~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " -#~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "Configuróse l'usuariu de GDM pa que seya root, pero esto nun tá permitíu " -#~ "ya que ye un riesgu de seguridá. Corrixa la configuración de GDM y " -#~ "reinicie GDM." - -#~ msgid "" -#~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " -#~ "restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "Nun esiste'l grupu «%s» de GDM. Corrixa la configuración de GDM y reinicie " -#~ "GDM." - -#~ msgid "" -#~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " -#~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "Configurose'l grupu GDM pa que seya root, esto nun tá permitíu ya que ye " -#~ "un riesgu de seguridá. Corrixa la configuración de GDM y reinicie GDM." - -#~ msgid "" -#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " -#~ "not owned by user %d and group %d. Please correct the ownership or GDM " -#~ "configuration and restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "El direutoriu d'autorización de servidor (daemon/ServAuthDir) tá " -#~ "establecíu como %s pero nun ye propiedá del usuariu %d y grupu %d. Por " -#~ "favor, corrixa el propietariu o la configuración de GDM y reinície GDM." - -#~ msgid "" -#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " -#~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct " -#~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "Establecióse'l direutoru d'autorización del servidor (daemon/ServAuthDir) " -#~ "a %s, pero tien los permisos erróneos: debería tener los permisos de %o. " -#~ "Corrixa los permisos o la configuración de GDM y reinicie GDM." - -#~ msgid "%s: Could not bind socket" -#~ msgstr "%s: Nun se pudo vincular al socket" - -#~ msgid "%s: Could not open FIFO" -#~ msgstr "%s: Nun se pudo abrir FIFO" - -#~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "Nun se pue escribir l'archivu del PID %s: posiblemente nun hai espaciu " -#~ "nel disci. Error: %s\n" - -#~ msgid "%s: fork () failed!" -#~ msgstr "%s: ¡Falló fork ()!" - -#~ msgid "%s: setsid () failed: %s!" -#~ msgstr "%s: ¡Falló setsid(): %s!" - -#~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" -#~ msgstr "%s: Tentando sirvidor X %s a preba de fallos" - -#~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" -#~ msgstr "%s: Executando'l script XKeepsCrashing" - -#~ msgid "" -#~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " -#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " -#~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "Nun se pue entamar el servidor X (la so interfaz gráfica). Probablemente " -#~ "nun tá configuráu correutamente. Debería entrar nuna consola y volver a " -#~ "executar el programa de configuración de X. Dempués reinicie GDM." - -#~ msgid "" -#~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " -#~ "display %s" -#~ msgstr "" -#~ "Asocedió un error al entamar el servidor X varies vegaes nun corto " -#~ "períodu de tiempu; desautívase la pantalla %s" - -#~ msgid "Master suspending..." -#~ msgstr "Mayestru suspendiendo..." - -#~ msgid "Master hibernating..." -#~ msgstr "Mayestru ivernando..." - -#~ msgid "System is restarting, please wait ..." -#~ msgstr "El sistema ta reaniciando, espere por favor..." - -#~ msgid "System is shutting down, please wait ..." -#~ msgstr "El sistema ta apagándose, espere por favor..." - -#~ msgid "Restarting computer..." -#~ msgstr "Reaniciando l'ordenador..." +#~ msgid "GNOME Shell" +#~ msgstr "GNOME Shell" -#~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" -#~ msgstr "" -#~ "custom_cmd: Índiz personalizáu del comando %ld fuera del rangu permitíu[0," -#~ "%d)" - -#~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..." -#~ msgstr "Exjecutando comandu personalizáu %ld con opción de reinicio..." - -#~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" -#~ msgstr "%s: La execución del comandu personalizáu falló: %s" - -#~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." -#~ msgstr "Executando comandu personalizáu %ld ensin opción de reinicio..." +#~ msgid "Window management and compositing" +#~ msgstr "Xestor de composición de ventanes" -#~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" -#~ msgstr "custom_cmd: falló la bifurcación pal comandu personalizáu %ld" - -#~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d" -#~ msgstr "custom_cmd: el fíu %d devolvió %d" +#~ msgid "Path to small image at top of user list" +#~ msgstr "Camín a una imaxe pequeña na parte superior de la llista d'usuarios" #~ msgid "" -#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, Hibernate, or Halt request when " -#~ "there is no system menu from display %s" +#~ "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " +#~ "fingerprints to log in using those prints." #~ msgstr "" -#~ "Reinicie GDM, Reinicie l'equipu, Suspender, Hibernar, o pedíu d'Apagáu " -#~ "cuando nun hai menú del sistema de pantalla %s" +#~ "La pantalla d'aniciu de sesión permite opcionalmente a los usuarios que " +#~ "tengan guardao la so buelga dactilar, usala p'aniciar sesión." #~ msgid "" -#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, Hibernate, or Halt request from a " -#~ "non-static display %s" -#~ msgstr "" -#~ "Reinicie GDM, Reinicie l'equipu, Suspender, Hibernar, o pedíu d'Apagáu " -#~ "dende una pantalla non estática %s" - -#~ msgid "%s: Aborting display %s" -#~ msgstr "%s: Albuértase la pantalla %s" - -#~ msgid "GDM restarting ..." -#~ msgstr "GDM reaniciando..." - -#~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" -#~ msgstr "" -#~ "serviciu principal: Algamóse SIGABRT. Daqué foi permal. ¡Nos caemos!" - -#~ msgid "Do not fork into the background" -#~ msgstr "Non bifurcar al segundu planu" - -#~ msgid "No console (static) servers to be run" -#~ msgstr "Nun hai servidores de consola (estáticas) pa executar" - -#~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file" -#~ msgstr "" -#~ "Archivu alternativu de configuración d'opciones por omisión del sistema " -#~ "de GDM" - -#~ msgid "CONFIGFILE" -#~ msgstr "ARCHIVU-DE-CONFIGURACIÓN" - -#~ msgid "Preserve LD_* variables" -#~ msgstr "Preservar variables LD_*" - -#~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" -#~ msgstr "" -#~ "Entamar el primer sirvidor X y parase hasta que tengamos GO nel fifo" - -#~ msgid "Can't open %s for writing" -#~ msgstr "Nun se pudo abrir %s pa escritura" - -#~ msgid "- The GNOME login manager" -#~ msgstr "- El xestor d'entrada de GNOME" - -#~ msgid "main options" -#~ msgstr "opciones principales" - -#~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" -#~ msgstr "%s: Error al configurar el remanador de la señal %s: %s" - -#~ msgid "GDM already running. Aborting!" -#~ msgstr "GDM ya tá executándose. ¡Albortando!." - -#~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" -#~ msgstr "%s: Error al configurar el remanador de la señal CHLD" - -#~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" -#~ msgstr "Solicitú DYNAMIC denegada: Nun se autenticó" - -#~ msgid "%s request denied: Not authenticated" -#~ msgstr "Solicitú%s denegada: Nun se autenticó" - -#~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." +#~ "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " +#~ "using those smartcards." #~ msgstr "" -#~ "Desconócese'l tipu de servidor de la petición; usaráse'l servidor d'avezu." +#~ "La pantalla d'aniciu de sesión permite opcionalmente a los usuarios que " +#~ "tienen tarxetes intelixentes usales p'aniciar sesión." #~ msgid "" -#~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " -#~ "standard server." +#~ "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " +#~ "list to provide site administrators and distributions a way to provide " +#~ "branding." #~ msgstr "" -#~ "Al servidor solicitáu %s nun se-y permite usase pa servidores flexibles; " -#~ "usaráse'l servidor d'avezu." - -#~ msgid "y = Yes or n = No? >" -#~ msgstr "¿y = Sí o n = Non? >" +#~ "La pantalla d'aniciu de sesión permite opcionalmente amosar una pequeña " +#~ "imaxe na llista superior d'usuarios pa proporcionar a los alministradores y " +#~ "distribuidores una forma d'estilu y marca." -#~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." -#~ msgstr "Nun se pudo facer setgid %d. Albortando." +#~ msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" +#~ msgstr "Indica si permitir llectores de buelgues p'aniciar sesión" -#~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." -#~ msgstr "Falló initgroups() pa %s. Albortando." - -#~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" -#~ msgstr "%s: Asocedió un error al establecer la señal %d a %s" - -#~ msgid "Can not start fallback console" -#~ msgstr "Nun se pue entamar la consola alternativa" - -#~ msgid "" -#~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should " -#~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " -#~ "starting the server on %s again.%s" -#~ msgstr "" -#~ "Ya esste un servidor X n'execución na pantalla %s. ¿Quier intentar otro " -#~ "númberu de pantalla? Si respuende non, GDM volverá a intentar entamar el " -#~ "servidor en %s otra vuelta. %s" +#~ msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" +#~ msgstr "Indica si permitir llectores de tarxetes intelixentes p'aniciar sesión" -#~ msgid "" -#~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " -#~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " -#~ "and higher.)" -#~ msgstr "" -#~ " (Pue intercambiar consoles calcando Ctrl-Alt más una tecla de función, " -#~ "asína como Ctrl-Alt-F7 pa dir a la consola 7. D'avezu los servidores X " -#~ "execútanse na consola 7 ó superiores)." +#~ msgid "Fingerprint Authentication" +#~ msgstr "Autenticación por buelga dactilar" -#~ msgid "Display '%s' cannot be opened by nested display" -#~ msgstr "La pantalla '%s' nun pue abrise pola pantalla añerada" +#~ msgid "Log into session with fingerprint" +#~ msgstr "Aniciar sesión con buelga dactilar" -#~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." -#~ msgstr "La pantalla %s tá ocupada. Yá hai otru servidor X n'execución." +#~ msgid "Password Authentication" +#~ msgstr "Autenticación por contraseña" -#~ msgid "%s: Cannot find a free display number" -#~ msgstr "%s: nun se pue atopar un númberu de pantalla llibre" +#~ msgid "Log into session with username and password" +#~ msgstr "Aniciar sesión con nome d'usuariu y contraseña" -#~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." -#~ msgstr "%s: La pantalla %s tá ocupada. Intentando otru númberu de pantalla." +#~ msgid "Log In" +#~ msgstr "Coneutase" -#~ msgid "Invalid server command '%s'" -#~ msgstr "El comandu «%s» del servidor nun ye válidu" +#~ msgid "Slot ID" +#~ msgstr "ID de la ranura" -#~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server" -#~ msgstr "Nun se atopó'l nome de servidor «%s», usaráse'l servidor davezu" +#~ msgid "The slot the card is in" +#~ msgstr "La ranura na que ta la tarxeta" -#~ msgid "%s: Xserver not found: %s" -#~ msgstr "%s nun se atopó'l servidor X: %s" +#~ msgid "Slot Series" +#~ msgstr "Serie de la ranura" -#~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" -#~ msgstr "%s: Nun ye posible crear un nuevu procesu Xserver." +#~ msgid "per-slot card identifier" +#~ msgstr "identificador de tarxetes por ranura" -#~ msgid "Can't set EGID to user GID" -#~ msgstr "Nun se pue axustar EGID al GID del usuariu" +#~ msgid "name" +#~ msgstr "nome" -#~ msgid "Can't set EUID to user UID" -#~ msgstr "Nun se pue axustar EUID al UID del usuariu" +#~ msgid "Module" +#~ msgstr "Módulu" -#~ msgid "" -#~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " -#~ "previous login session, or abort this login" -#~ msgstr "" -#~ "Ya entamó una sesión. Pue entrar de toes formes, tornar a la sesión " -#~ "anterior, o albortar esti entamu de sesión" +#~ msgid "smartcard driver" +#~ msgstr "controlador de tarxeta intelixente" -#~ msgid "Return to previous login" -#~ msgstr "Tornar a la sesión anterior" +#~ msgid "Smartcard Authentication" +#~ msgstr "Autenticación por tarxeta intelixente" -#~ msgid "Abort login" -#~ msgstr "Albortar conexón" +#~ msgid "Log into session with smartcard" +#~ msgstr "aniciar sesión con tarxeta intelixente" -#~ msgid "" -#~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" -#~ msgstr "" -#~ "Ya entamó sesión. Pue aniciar sesión de toes formes o albortar esti " -#~ "entamu de sesión" +#~ msgid "Module Path" +#~ msgstr "Ruta del módulu" -#~ msgid "%s: cannot fork" -#~ msgstr "%s: nun pue biforcase" +#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" +#~ msgstr "ruta al controlador de tarxetes intelixentes PKCS #11" -#~ msgid "%s: cannot open display %s" -#~ msgstr "%s: nun se pue abrir la pantalla %s" +#~ msgid "received error or hang up from event source" +#~ msgstr "recibióse un fallu o un cuelgue dende'l orixe d'eventos" -#~ msgid "" -#~ "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the " -#~ "file exists before launching login manager config utility." -#~ msgstr "" -#~ "Nun se pudo acceder al archivu de configuración (custom.conf). Asegúrese " -#~ "de que l'archivu esiste enantes d'exjecutar la utilidad de configuración " -#~ "del xestor d'accesu." +#, c-format +#~ msgid "NSS security system could not be initialized" +#~ msgstr "Nun pudo anicializase'l sistema de seguridá NSS" -#~ msgid "" -#~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " -#~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " -#~ "default location." -#~ msgstr "" -#~ "Nun se pudo executar el programa de configuración. Asegúrese de que la " -#~ "ruta seya correuta nel archivu de configuración. Intentaráse inicialo " -#~ "dende'l so allugamientu predetermináu." +#, c-format +#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" +#~ msgstr "nun pudo alcontrase un controlador de tarxeta intelixente afayadizu" -#~ msgid "" -#~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " -#~ "set correctly in the configuration file." -#~ msgstr "" -#~ "Nun se pudo executar el programa de configuración. Asegúrese de que la " -#~ "ruta seya correuta nel archivu de configuración." +#, c-format +#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" +#~ msgstr "nun pudo cargase'l controlador de tarxeta intelixente «%s»" -#~ msgid "You must authenticate as root to run configuration." -#~ msgstr "" -#~ "Tien d'autenticase como alministrador (root) pa editar la configuración." +#, c-format +#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" +#~ msgstr "nun pudieron vixilase los eventos entrantes de la tarxeta: %s" -#~ msgid "" -#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " -#~ "run or the sound does not exist." +#, c-format +#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" #~ msgstr "" -#~ "Solicitóse un soníu d'entrada nuna pantalla non local o el software de " -#~ "reproducción nun se pue executar o'l soníu nun esiste." +#~ "alcontróse un fallu inesperáu al esperar los eventos de la tarxeta " +#~ "intelixente" -#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" -#~ msgstr "%s: Ye imposible entamar un tubu a gdmgreeter" +#~ msgid "Authentication" +#~ msgstr "Autenticación" -#~ msgid "" -#~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " -#~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a " -#~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " -#~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." -#~ msgstr "" -#~ "Nun se definió nengún servidor nel archivu de configuración y XDMCP " -#~ "desactivóse. Ésto namás pue ser un error de configuración. GDM entamó un " -#~ "servidor únicu pa usté. Debería poder entrar y arreglar la configuración. " -#~ "Recuerde que agora la entrada automática y temporizada tán desactivaes." +#~ msgid "Log into session" +#~ msgstr "Coneutar a la sesión" -#~ msgid "" -#~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " -#~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " -#~ "the X server." -#~ msgstr "" -#~ "Nun se pudo entamar el servidor X habitual (el so entornu gráficu) polo " -#~ "qu'esto ye un servidor X a preba de fallos. Deberá entrar y configurar el " -#~ "servidor X afayaízamente." - -#~ msgid "" -#~ "The specified display number was busy, so this server was started on " -#~ "display %s." -#~ msgstr "" -#~ "El númberu de pantalla especificáu taba ocupado, asina qu'esti servidor " -#~ "entamóse na pantalla %s." - -#~ msgid "" -#~ "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " -#~ "different one." -#~ msgstr "" -#~ "Parez que la interfaz d'entrada se cae. Intentará usase una diferente." - -#~ msgid "" -#~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" -#~ msgstr "" -#~ "%s: nun se pue entamar la interfaz d'entrada con módulos gtk: %s. " -#~ "Intentando sin módulos" - -#~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" -#~ msgstr "" -#~ "%s: nun se pue entamar la interfaz d'entrada, intentando col " -#~ "predetermináu: %s" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. " -#~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing " -#~ "the configuration file" -#~ msgstr "" -#~ "Nun se pudo entamar la interfaz d'entrada; nun se-y permitirá entamar una " -#~ "sesión. Esta pantalla se desactivará. Intente acceder per otros medios y " -#~ "editar l'archivu de configuración" - -#~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" -#~ msgstr "" -#~ "%s: Asocedió un error al entamar la interfaz d'entrada na pantalla %s" - -#~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" -#~ msgstr "%s: Nun ye posible biforcar el procesu gdmgreeter" - -#~ msgid "%s: Can't open fifo!" -#~ msgstr "%s: ¡Nun se pue abrir fifo!" - -#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" -#~ msgstr "%s: Ye imposible entamar un tubu a gdmchooser" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to " -#~ "log in. Please contact the system administrator." -#~ msgstr "" -#~ "Nun se pue entamar la aplicación de seleición. Probablemente nun podrá " -#~ "acceder. Contacte col so alministrador del sistema." - -#~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" -#~ msgstr "%s: Asocedió un error al entamar el selector na pantalla %s" - -#~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" -#~ msgstr "%s: Nun se pue bifurcar el proceso gdmchooser" - -#~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" -#~ msgstr "%s: Nun se pudo abrir ~/.xsession-errors" - -#~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." -#~ msgstr "%s: La execución del script PreSessión devolvió > 0. Albortando." - -#~ msgid "Language %s does not exist; using %s" -#~ msgstr "La llingua %s nun esiste; usando %s" - -#~ msgid "System default" -#~ msgstr "Del sistema por omisión" - -#~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." -#~ msgstr "%s: Nun se pudo establecer l'entornu pa %s. Albortando." - -#~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." -#~ msgstr "%s: Falló setusercontext() pa %s. Albortando." - -#~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." -#~ msgstr "%s: Nun se pudo convertir en %s. Albortando." - -#~ msgid "" -#~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " -#~ "instead" -#~ msgstr "" -#~ "Nun hai nenguna llínia Exec nel archivu de sesión: %s. Executaráse una " -#~ "sesión GNOME a preba de fallos nel so llugar." - -#~ msgid "" -#~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME " -#~ "failsafe session instead." -#~ msgstr "" -#~ "%s. Nun se pue atopar o executar el script Xsession básicu de sesión. " -#~ "Intentaráse con una sesión a preba de fallos de GNOME nel so llugar." - -#~ msgid "" -#~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " -#~ "session instead." -#~ msgstr "" -#~ "Nun se pue atopar o executar el script básicu de sesión. Intentaráse con " -#~ "una sesión a preba de fallos de GNOME." - -#~ msgid "" -#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" -#~ msgstr "" -#~ "%s: nun s'atopó gnome-session pa una sesión a preba de fallos de GNOME, " -#~ "tentando con xterm" - -#~ msgid "" -#~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe " -#~ "xterm\" session." -#~ msgstr "" -#~ "Nun se pudo atopar la instalación de GNOME, intentaráse executar la " -#~ "sesión «Xterm a preba de fallos»." - -#~ msgid "" -#~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the " -#~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This " -#~ "should be used to fix problems in your installation." -#~ msgstr "" -#~ "Esta ye la sesión GNOME a preba de fallos. Entrará a la sesión " -#~ "«Predeterminada» de GNOME ensin executar scripts d'entamu. Esto namás " -#~ "permite iguar problemes na so instalación." - -#~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." -#~ msgstr "" -#~ "Nun se pudo atopar el programa «xterm» pa entamar una sesión a preba de " -#~ "fallos." - -#~ msgid "" -#~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " -#~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " -#~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " -#~ "window." -#~ msgstr "" -#~ "Esta ye la sesión a preba de fallos xterm. Accederá a una consola de " -#~ "terminal pa que puea iguar el so sistema si nun pue acceder d'otru móu. " -#~ "Pa colar de la ventana de terminal, escriba «exit» y calque Intro na " -#~ "ventana." - -#~ msgid "" -#~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " -#~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may " -#~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " -#~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window." -#~ msgstr "" -#~ "Esta ye la sesión a preba de fallos xterm. Accederá a una consola de " -#~ "terminal y se-y pedirá que meta la contraseña d'alministrador (root) pa " -#~ "que puea iguar el so sistema si nun pue acceder d'otru móu. Pa colar del " -#~ "emulador de terminal, teclee «exit» y calque Intro na ventana." - -#~ msgid "" -#~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the " -#~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system " -#~ "administrator" -#~ msgstr "" -#~ "La sesión a preba de fallos tá restringida a los usuarios que tienen " -#~ "asignáu'l papel d'alministrador (root). Si nun pue entrar de cualquier " -#~ "otra forma, contaute col so alministrador de sistemes" - -#~ msgid "%s: User not allowed to log in" -#~ msgstr "%s: L'usuariu nun tien permisu p'acceder" - -#~ msgid "The system administrator has disabled your account." -#~ msgstr "El administrador del sistema ha desactivado su cuenta." - -#~ msgid "Error! Unable to set executable context." -#~ msgstr "¡Error!. Nun se pue establecer el contestu executable." - -#~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." -#~ msgstr "Nun se pudo entamar la sesión debíu a dalgunos errores internos." - -#~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" -#~ msgstr "%s: L'usuariu pasó l'autenticación pero getpwnam (%s) falló." - -#~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." -#~ msgstr "%s: La execución del script PostLogin devolvió > 0. Abórtase." - -#~ msgid "" -#~ "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. " -#~ "Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory? " -#~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." -#~ msgstr "" -#~ "El so directoriu personal tá establecíu a: «%s» pero al paecer nun esiste. " -#~ "¿Quier entamar una sesión col directoriu / (raigañu) como'l so directoriu " -#~ "personal? Ye probable que nada furrule a nun ser qu'utilice una sesión a " -#~ "preba de fallos." - -#~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" -#~ msgstr "%s: El directoriu personal pa %s: «%s» nun esiste." - -#~ msgid "" -#~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default " -#~ "session and language from being saved. File should be owned by user and " -#~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and " -#~ "not writable by other users." -#~ msgstr "" -#~ "Tá inorándose l'archivu $HOME/.dmrc del usuariu. Esto impidi que se " -#~ "guarden la sesión predeterminada ya l'idioma. L'archivu debería " -#~ "pertenecer al usuariu y tener los permisos 644. El directoriu personal " -#~ "del usuariu debe pertenecer al usuariu y nun ser escribible pa otros " -#~ "usuarios." - -#~ msgid "" -#~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " -#~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " -#~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " -#~ "system administrator" -#~ msgstr "" -#~ "GDM nun pudo escribir nel so archivu d'autorización. Esto pue significar " -#~ "que nun tien espaciu nel discu o que'l so directoriu personal nun se pudo " -#~ "abrir pa escritura. En cualquier caso nun ye posible entamaar la sesión. " -#~ "Contaute con l'alministrador del sistema" - -#~ msgid "%s: Error forking user session" -#~ msgstr "" -#~ "%s: Asocedió un error al crear un nuevu procesu pala sesión del usuariu" - -#~ msgid "" -#~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " -#~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " -#~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " -#~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." -#~ msgstr "" -#~ "La so sesión duró menos de 10 segundos. Si nun finó la sesión usted mesmu " -#~ "esto podría significar qu'hai dalgún error na instalación o que nun tien " -#~ "espaciu nel discu. Intente entrar con dalguna de les sesiones a preba de " -#~ "fallos pa ver si pue iguar esti problema." - -#~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" -#~ msgstr "Ver detalles (archivu ~/.xsession-errors)" - -#~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress." -#~ msgstr "GDM detectó un apagáu o un reinicio en progresu." - -#~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" -#~ msgstr "%s: Asocedió un error fatal de X - Reiniciando %s" - -#~ msgid "" -#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " -#~ "run or the sound does not exist" -#~ msgstr "" -#~ "Solicitóse'l soníu d'entrada nuna pantalla non llocal, el software de " -#~ "reproducción nun se pue executar o'l soníu nun esiste" - -#~ msgid "%s: Failed starting: %s" -#~ msgstr "%s: Falló la execución: %s" - -#~ msgid "%s: Can't fork script process!" -#~ msgstr "%s: nun ye posible biforcar el procesu del script." - -#~ msgid "%s: Failed creating pipe" -#~ msgstr "%s: Nun se pue crear un pipe" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " -#~ "case." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Nome d'usuariu o contraseña incorreutos. Fíxese nes mayúscules y " -#~ "minúscules." - -#~ msgid "Caps Lock is on." -#~ msgstr "Les mayúscules tan activaes." - -#~ msgid "Please enter your username" -#~ msgstr "Por favor, introduza'l so nome d'usuariu" - -#~ msgid "Password:" -#~ msgstr "Contraseña:" - -#~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" -#~ msgstr "" -#~ "Nun tá permitíu que l'alministrador del sistema acceda dende esta pantalla" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "The system administrator has disabled your account." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "L'alministrador del sistema desactivó la so cuenta." - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " -#~ "contact your system administrator." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Nun se pudo establecer el so grupu d'usuariu, así que nun podrá entamar " -#~ "sesión. Contaute col so alministrador del sistema." - -#~ msgid "" -#~ "You are required to change your password.\n" -#~ "Please choose a new one." -#~ msgstr "" -#~ "Tien que camudar la contraseña. \n" -#~ "Por favor, indique la so contraseña nueva." - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " -#~ "again later or contact your system administrator." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Nun se pudo camudar la so contraseña, asína que nun podrá entamar sesión. " -#~ "Inténtelo más tarde o contaute col so alministrador del sistema." - -#~ msgid "" -#~ "Your password has been changed but you may have to change it again. " -#~ "Please try again later or contact your system administrator." -#~ msgstr "" -#~ "Camudóse la so contraseña pero pue que la tenga que volver a camudar. " -#~ "Inténtelo más tarde o contaute col so alministrador del sistema." - -#~ msgid "" -#~ "Your password has expired.\n" -#~ "Only a system administrator can now change it" -#~ msgstr "" -#~ "La so contraseña caducó.\n" -#~ "Agora sólo pue camudarla un alministrador del sistema" - -#~ msgid "" -#~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" -#~ "Please try again later or contact your system administrator." -#~ msgstr "" -#~ "Asocedió un error internu, nun podrá entamar sesión.\n" -#~ "Inténtelo más tarde o contaute col sl alministrador del sistema." - -#~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" -#~ msgstr "Tien que camudar la so contraseña nel intre (contraseña caducada)" - -#~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" -#~ msgstr "" -#~ "Fuisti requeríu pa camudar la clave inmediatamente (forzáu pol root)" - -#~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" -#~ msgstr "" -#~ "La to cuenta espiró; por favor, contauta col to alministrador del sistema" - -#~ msgid "No password supplied" -#~ msgstr "Nun s'especificó contraseña dala" - -#~ msgid "Password unchanged" -#~ msgstr "Clave non camudada" - -#~ msgid "Can not get username" -#~ msgstr "Non pudo garrase nome d'usuariu" - -#~ msgid "Retype new UNIX password:" -#~ msgstr "Reescribe la nueva clave UNIX" - -#~ msgid "Enter new UNIX password:" -#~ msgstr "Introduza la nueva clave UNIX" - -#~ msgid "(current) UNIX password:" -#~ msgstr "(actual) Clave UNIX:" - -#~ msgid "Error while changing NIS password." -#~ msgstr "Error al camudar la contraseñar NIS." - -#~ msgid "You must choose a longer password" -#~ msgstr "Tienes qu'escoyer una clave llarga" - -#~ msgid "Password has been already used. Choose another." -#~ msgstr "La clave ta n'usu. Escueya otra." - -#~ msgid "You must wait longer to change your password" -#~ msgstr "Debes esperar pa camudar la to clave" - -#~ msgid "Sorry, passwords do not match" -#~ msgstr "Siéntolo, les claves nun coinciden" - -#~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" -#~ msgstr "Nun pue configurase el remanador pam con pantalles nules" - -#~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" -#~ msgstr "Nun pudo establecese PAM_TTY=%s" - -#~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" -#~ msgstr "Nun pudo establecese PAM_RHOST=%s" - -#~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" -#~ msgstr "Nun se permite entrar como alministrador en la pantalla «%s»" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Nun tá permitíu que l'alministrador del sistema acceda dende esta pantalla" - -#~ msgid "Authentication token change failed for user %s" -#~ msgstr "Camudó l'indicador d'autenticación pa l'usuariu %s" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " -#~ "contact the system administrator." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Falló'l cambiuu del indicador d'autenticación. Inténtelo más tarde o " -#~ "contaute col so alministrador del sistema." - -#~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" -#~ msgstr "Ya nun se permite la entrada al sistema del usuariu %s" - -#~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" -#~ msgstr "Nésti momentu nun se permite acceder al usuariu %s" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "L'alministrador del sistema desactivó temporalmente l'iniciu de sesión al " -#~ "sistema." - -#~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" -#~ msgstr "Nun pude configurar la gestión de cuentes pa %s" - -#~ msgid "Cannot set user group for %s" -#~ msgstr "Nun se pudo establecer el grupo d'usuariu pa %s" - -#~ msgid "Couldn't set credentials for %s" -#~ msgstr "Nun se pudieron establecer les credenciales pa %s" - -#~ msgid "Couldn't open session for %s" -#~ msgstr "Nun se pudo abrir una sesión pa %s" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Falló l'autentificación. Compruebe les lletres mayúscules y minúscules." - -#~ msgid "" -#~ "The system administrator has disabled your access to the system " -#~ "temporarily." -#~ msgstr "" -#~ "L'alministrador del sistema desactivó temporalmente'l so accesu al " -#~ "sistema." - -#~ msgid "" -#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " -#~ "contact your system administrator." -#~ msgstr "" -#~ "Nun se pudo establecer el so grupu d'usuariu, asína que nun podrá entamar " -#~ "sesión. Contaute col so alministrador del sistema." - -#~ msgid "" -#~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" -#~ "authfile %s': %s" -#~ msgstr "" -#~ "%s: Error al executar '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" -#~ "authfile %s': %s" - -#~ msgid "%s: No XDMCP support" -#~ msgstr "%s: nun hai soporte pa XDMCP" - -#~ msgid "Xnest command line" -#~ msgstr "Llínia de comandos Xnest" - -#~ msgid "STRING" -#~ msgstr "CADENA" - -#~ msgid "Extra options for Xnest" -#~ msgstr "Opciones estra pa Xnest" - -#~ msgid "OPTIONS" -#~ msgstr "OPCIONES" - -#~ msgid "Run in background" -#~ msgstr "Executar en Segundu Planu" - -#~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" -#~ msgstr "Simplemente executar Xnest, ensin consulta (sin selector)" - -#~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" -#~ msgstr "Facer consulta direuta en vez d'indireuta (selector)" - -#~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" -#~ msgstr "Executar difusión en vez d'indireuta (selector)" - -#~ msgid "Don't check for running GDM" -#~ msgstr "Nun comprobar si ya s'executa GDM" - -#~ msgid "- Nested gdm login chooser" -#~ msgstr "- Selector d'entrada gdm añeráu" - -#~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" -#~ msgstr "Nun tá activáu'l XDMCP indireutu" - -#~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." -#~ msgstr "Pida al so alministrador de sistema qu'active esta carauterística." - -#~ msgid "XDMCP is not enabled" -#~ msgstr "XDMCP nun tá activáu" - -#~ msgid "Please ask your system administrator to start it." -#~ msgstr "Pida al so alministrador que lu entame." - -#~ msgid "Please ask your system administrator to install it." -#~ msgstr "Pida al so alministrador de sistema que lu instale." - -#~ msgid "Please wait: scanning local network..." -#~ msgstr "Espere un momentin: guetando na rede llocal…" - -#~ msgid "No serving hosts were found." -#~ msgstr "Nun s'atoparon equipos sirvidores." - -#~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" -#~ msgstr "Escueya un _equipu pa coneutase:" - -#~ msgid "" -#~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " -#~ "Please try again later." -#~ msgstr "" -#~ "El equipo \"%s\" nun quier soportar una sesión d'entrada agora mesmo. " -#~ "Inténtelo más tarde." - -#~ msgid "Cannot connect to remote server" -#~ msgstr "Nun foi a coneutase al servidor remotu" - -#~ msgid "" -#~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " -#~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " -#~ "now. Please try again later." -#~ msgstr "" -#~ "Nun se recibió nenguna rempuesta dende l'equipu \"%s\" en %d segundos. " -#~ "Quiciabes l'equipu nun tá prendíu, o nun quier soportar una sesión " -#~ "d'entrada agora mesmo. Inténtelo más tarde." - -#~ msgid "Did not receive response from server" -#~ msgstr "Nun se recibió rempuesta del servidor" - -#~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." -#~ msgstr "Nun se pue atopar l'anfitrión \"%s\". Quiciabes lo escrió mal." - -#~ msgid "Cannot find host" -#~ msgstr "Nun se pue atopar l'equipu" - -#~ msgid "" -#~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " -#~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " -#~ "computers as if they were logged on using the console.\n" -#~ "\n" -#~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " -#~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " -#~ "computer." -#~ msgstr "" -#~ "L'área principal d'esta aplicación amosa los equipos na rede llocal que " -#~ "tienen activáu \"XDMCP\". Esto permite que los usuarios accedan de móu " -#~ "remotu a otres máquines como si accedieran usando la consola.\n" -#~ "\n" -#~ "Pue esplorar la red guetando equipos nuevos calcando \"Actualizar\". " -#~ "Cuando seleicione un equipu calque \"Coneutar\" pa abrir una sesión nese " -#~ "equipu." - -#~ msgid "Socket for xdm communication" -#~ msgstr "Socket pa comunicación xdm" - -#~ msgid "SOCKET" -#~ msgstr "SOCKET" - -#~ msgid "Client address to return in response to xdm" -#~ msgstr "Direición de cliente a devolver en rempuesta a xdm" - -#~ msgid "ADDRESS" -#~ msgstr "SEÑES" - -#~ msgid "Connection type to return in response to xdm" -#~ msgstr "Tipu de conexón a devolver en rempuesta a xdm" - -#~ msgid "TYPE" -#~ msgstr "TIPU" - -#~ msgid "- gdm login chooser" -#~ msgstr "- selector d'entrada gdm" - -#~ msgid "" -#~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " -#~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " -#~ "computer." -#~ msgstr "" -#~ "La versión del selector (%s) nun cuadra cola versión del demoniu (%s). " -#~ "Probablemente acaba d'actualizar GDM. Reinicie'l demoniu GDM o l'equipu." - -#~ msgid "Cannot run chooser" -#~ msgstr "Nujn se pue executar el selector" - -#~ msgid "A_dd host: " -#~ msgstr "Ames_tar equipu: " - -#~ msgid "C_onnect" -#~ msgstr "C_oneutase" - -#~ msgid "Exit the application" -#~ msgstr "Colar de l'aplicación" - -#~ msgid "Login Host Chooser" -#~ msgstr "Selector del equipu d'entrada" - -#~ msgid "Open a session to the selected host" -#~ msgstr "Abrir una sesión nel equipu seleccionáu" - -#~ msgid "Probe the network" -#~ msgstr "Esplorar la red" - -#~ msgid "Query and add this host to the above list" -#~ msgstr "Consultar y amestar esti equipu a la lista d'enriba" - -#~ msgid "Status" -#~ msgstr "Estáu" - -#~ msgid "_Add" -#~ msgstr "_Amestar" - -#~ msgid "" -#~ "You might be using a different display manager, such as KDM (KDE Display " -#~ "Manager), CDE login (dtlogin), or xdm. If you wish to use this feature, " -#~ "then your system will need to be configured to use GDM instead." -#~ msgstr "" -#~ "Pue usar un xestor de pantalla distintu, como KDM (xestor de pantalla de " -#~ "KDE), entamu de sesión CDE (dtlogin), o xdm. Si quier usar esta " -#~ "carauterística, tien de configurar el so sistema pa usar GDM." - -#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" -#~ msgstr "Nun se pue comunicar con GDM (El xestor de pantalles de GNOME)" - -#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." -#~ msgstr "Quiciabes té executando una versión antigua de GDM." - -#~ msgid "" -#~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." -#~ msgstr "" -#~ "Nun se pue comunicar con GDM. Quiciabes té executando una versión antigua." - -#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." -#~ msgstr "Alcanzadóse'l llímite de servidores X flexibles permitidos." - -#~ msgid "There were errors trying to start the X server." -#~ msgstr "Asocedieron errores al intentar entamar el servidor X." - -#~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." -#~ msgstr "El servidor X falló. Quiciabes nun tea bien configuráu." - -#~ msgid "Too many X sessions running." -#~ msgstr "Tán executándose demasiaes sesiones X." - -#~ msgid "" -#~ "The nested X server cannot connect to your current X server. You may be " -#~ "missing an X authorization file." -#~ msgstr "" -#~ "El servidor X que se necesita nun coneuta col servidor d'anguaño X. Pudo " -#~ "perder l'archivu d'autorización X." - -#~ msgid "" -#~ "The nested X server is not available, or GDM is badly configured.\n" -#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." -#~ msgstr "" -#~ "El servidor añeráu (Xnest) nun tá disponible, o GDM tá mal configuráu.\n" -#~ "Instale'l paquete Xnest pa usar la entrada añerada." - -#~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." -#~ msgstr "" -#~ "El servidor X nun tá disponible. Probablemente GDM té mal configuráu." - -#~ msgid "" -#~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " -#~ "which is not available." -#~ msgstr "" -#~ "Tá intentando establecese una acción de pieslle de sesión desconocida, o " -#~ "intentóse establecer una acción de pieslle de sesión que nun tá " -#~ "disponible." - -#~ msgid "Virtual terminals not supported." -#~ msgstr "Terminales virtuales non soportaes." - -#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." -#~ msgstr "Intentando camudar a un númberu de terminal virtual non válidu." - -#~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." -#~ msgstr "Tratando d'actualizar una clave de configuración non soportada." - -#~ msgid "" -#~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " -#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." -#~ msgstr "" -#~ "Al paecer nun tien l'autenticación necesaria pa esta operación. Quiciabes " -#~ "el so archivu .Xauthority nun tá configuráu afayaizamente." - -#~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." -#~ msgstr "Unviáronse demasiados mensaxes a GDM y colgóse." - -#~ msgid "The accessibility registry was not found." -#~ msgstr "Nun se atopó'l rexistru d'accesibilidá." - -#~ msgid "The accessibility registry could not be started." -#~ msgstr "Nun se pudo entamar el rexistru d'accesibilidá." - -#~ msgid "%d second" -#~ msgid_plural "%d seconds" -#~ msgstr[0] "%d segundu" -#~ msgstr[1] "%d segundos" - -#~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" -#~ msgstr "Usu: %s [-b][-v] y unu de los siguientes:\n" - -#~ msgid "\t-a display\n" -#~ msgstr "\t-a pantalla\n" - -#~ msgid "\t-r display\n" -#~ msgstr "\t-r pantalla\n" - -#~ msgid "\t-d display\n" -#~ msgstr "\t-d pantalla\n" - -#~ msgid "\t-l [server_name]\n" -#~ msgstr "\t-l [nome_servidor]\n" - -#~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" -#~ msgstr "\t-t másimos intentos pa coneutar (predetermináu 15)\n" - -#~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" -#~ msgstr "\t-s valor d'espera (predetermináu 8)\n" - -#~ msgid "Server busy, will sleep.\n" -#~ msgstr "Servidor ocupáu, dormiráse.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" -#~ msgstr "" -#~ "Falló la conexón al demoniu, durmiendo durante %d segundos. Reintento %d " -#~ "de %d\n" - -#~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" -#~ msgstr "Falló al coneutar col servidor tres %d reintentos\n" - -#~ msgid "New Login in a Window" -#~ msgstr "Nuevu entamu de sesión en ventana" - -#~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" -#~ msgstr "Unviar el comandu de protocolu especificáu a GDM" - -#~ msgid "Xnest mode" -#~ msgstr "Mou Xnest" - -#~ msgid "Do not lock current screen" -#~ msgstr "Nun bloquiar la pantalla d'anguañu" - -#~ msgid "Authenticate before running --command" -#~ msgstr "Autenticar enantes d'executar --comandu" - -#~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" -#~ msgstr "Entamar una nueva sesión flexible, non amosar ventana emerxente" - -#~ msgid "Cannot change display" -#~ msgstr "Nun se pue camudar la pantalla" - -#~ msgid "Nobody" -#~ msgstr "Naide" - -#~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" -#~ msgstr "Pantalla %s en terminal virtual %d" - -#~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" -#~ msgstr "Pantalla añerada %s en terminal virtual %d" - -#~ msgid "Open Displays" -#~ msgstr "Abrir pantalles" - -#~ msgid "_Open New Display" -#~ msgstr "_Abrir una pantalla nueva" - -#~ msgid "Change to _Existing Display" -#~ msgstr "Camudar a una pantalla _esistente" - -#~ msgid "" -#~ "There are some displays already open. You can select one from the list " -#~ "below or open a new one." -#~ msgstr "" -#~ "Ya hai dalgunes pantalles abiertes. Pue seleicionar una de la llista " -#~ "inferior o abrir una nueva." - -#~ msgid "Choose server" -#~ msgstr "Escueya'l servidor" - -#~ msgid "Choose the X server to start" -#~ msgstr "Escueya'l servidor X que quier entamar" - -#~ msgid "Standard server" -#~ msgstr "Servidor estándar" - -#~ msgid "Error: GDM (GNOME Display Manager) is not running." -#~ msgstr "Error: GDM (xestor de pantalla de GNOME) nun tá n'execución." - -#~ msgid "You might be using a different display manager." -#~ msgstr "Pue usar un xestor de pantalla distintu." - -#~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" -#~ msgstr "Al paecer nun tien l'autenticación necesaria pa esta operación" - -#~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." -#~ msgstr "" -#~ "Quiciabes el so archivu .Xauthority nun té configuráu afayaizamente." - -#~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" -#~ msgstr "Al paecer nun accedió a la consola" - -#~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." -#~ msgstr "" -#~ "Entamar con un nuevu inicio de sesión sólo furrula afayaizamente na " -#~ "consola." - -#~ msgid "Log in as another user without logging out" -#~ msgstr "Entrar como otru usuariu sin salir" - -#~ msgid "New Login" -#~ msgstr "Entamu de sesión nuevu" - -#~ msgid "A-M|Afrikaans" -#~ msgstr "A-M|Afrikaans" - -#~ msgid "A-M|Albanian" -#~ msgstr "A-M|Albanés" - -#~ msgid "A-M|Amharic" -#~ msgstr "A-M|Amhárico" - -#~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" -#~ msgstr "A-M|Árabe (Exiptu)" - -#~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" -#~ msgstr "A-M|Árabe (Líbanu)" - -#~ msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" -#~ msgstr "A-M|Árabe (Arabia Saudí)" - -#~ msgid "A-M|Armenian" -#~ msgstr "A-M|Armeniu" - -#~ msgid "A-M|Azerbaijani" -#~ msgstr "A-M|Azerbaijanu" - -#~ msgid "A-M|Basque" -#~ msgstr "N-Z|Vascu" - -#~ msgid "A-M|Belarusian" -#~ msgstr "A-M|Bielorrusu" - -#~ msgid "A-M|Bengali" -#~ msgstr "A-M|Bengalí" - -#~ msgid "A-M|Bengali (India)" -#~ msgstr "A-M|Bengalí (India)" - -#~ msgid "A-M|Bulgarian" -#~ msgstr "A-M|Búlgaru" - -#~ msgid "A-M|Bosnian" -#~ msgstr "A-M|Bosniu" - -#~ msgid "A-M|Catalan" -#~ msgstr "A-M|Catalán" - -#~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" -#~ msgstr "A-M|Chinu (China continental)" - -#~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" -#~ msgstr "A-M|Chinu (Hong Kong)" - -#~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)" -#~ msgstr "A-M|Chinu (Singapur)" - -#~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" -#~ msgstr "A-M|Chinu (Taiwan)" - -#~ msgid "A-M|Croatian" -#~ msgstr "A-M|Croata" - -#~ msgid "A-M|Czech" -#~ msgstr "A-M|Checu" - -#~ msgid "A-M|Danish" -#~ msgstr "A-M|Danés" - -#~ msgid "A-M|Dutch" -#~ msgstr "A-M|Holandés" - -#~ msgid "A-M|Dutch (Belgium)" -#~ msgstr "A-M|Holandés (Bélxica)" - -#~ msgid "A-M|English (USA)" -#~ msgstr "A-M|Inglés (EE. UU.)" - -#~ msgid "A-M|English (Australia)" -#~ msgstr "A-M|Inglés (Australia)" - -#~ msgid "A-M|English (UK)" -#~ msgstr "A-M|Inglés (Reinu Uníu)" - -#~ msgid "A-M|English (Canada)" -#~ msgstr "A-M|Inglés (Canadá)" - -#~ msgid "A-M|English (Ireland)" -#~ msgstr "A-M|Inglés (Irlanda)" - -#~ msgid "A-M|English (Denmark)" -#~ msgstr "A-M|Inglés (Dinamarca)" - -#~ msgid "A-M|English (South Africa)" -#~ msgstr "A-M|Inglés (Sudáfrica)" - -#~ msgid "A-M|English (Malta)" -#~ msgstr "A-M|Inglés (Malta)" - -#~ msgid "A-M|English (New Zealand)" -#~ msgstr "A-M|Inglés (Nueva Zelanda)" - -#~ msgid "A-M|Estonian" -#~ msgstr "A-M|Estoniu" - -#~ msgid "A-M|Finnish" -#~ msgstr "A-M|Finés" - -#~ msgid "A-M|French" -#~ msgstr "A-M|Francés" - -#~ msgid "A-M|French (Belgium)" -#~ msgstr "A-M|Francés (Bélxica)" - -#~ msgid "A-M|French (Canada)" -#~ msgstr "A-M|Francés (Canadá)" - -#~ msgid "A-M|French (Luxembourg)" -#~ msgstr "A-M|Francés (Luxemburgu)" - -#~ msgid "A-M|French (Switzerland)" -#~ msgstr "A-M|Francés (Suiza)" - -#~ msgid "A-M|Galician" -#~ msgstr "A-M|Gallegu" - -#~ msgid "A-M|German" -#~ msgstr "A-M|Alemán" - -#~ msgid "A-M|German (Austria)" -#~ msgstr "A-M|Alemán (Austria)" - -#~ msgid "A-M|German (Luxembourg)" -#~ msgstr "A-M|Alemán (Luxemburgu)" - -#~ msgid "A-M|German (Switzerland)" -#~ msgstr "A-M|Alemán (Suiza)" - -#~ msgid "A-M|Greek" -#~ msgstr "A-M|Griegu" - -#~ msgid "A-M|Greek (Cyprus)" -#~ msgstr "A-M|Griegu (Chipre)" - -#~ msgid "A-M|Gujarati" -#~ msgstr "A-M|Gujarati" - -#~ msgid "A-M|Hebrew" -#~ msgstr "A-M|Hebréu" - -#~ msgid "A-M|Hindi" -#~ msgstr "A-M|Hindi" - -#~ msgid "A-M|Hungarian" -#~ msgstr "A-M|Húngaru" - -#~ msgid "A-M|Icelandic" -#~ msgstr "A-M|Islandés" - -#~ msgid "A-M|Indonesian" -#~ msgstr "A-M|Indonesiu" - -#~ msgid "A-M|Interlingua" -#~ msgstr "A-M|Interllingua" - -#~ msgid "A-M|Irish" -#~ msgstr "A-M|Irlandés" - -#~ msgid "A-M|Italian" -#~ msgstr "A-M|Italianu" - -#~ msgid "A-M|Japanese" -#~ msgstr "A-M|Xaponés" - -#~ msgid "A-M|Kannada" -#~ msgstr "A-M|Kannada" - -#~ msgid "A-M|Kinyarwanda" -#~ msgstr "A-M|Kinyarwanda" - -#~ msgid "A-M|Korean" -#~ msgstr "A-M|Coreanu" - -#~ msgid "A-M|Latvian" -#~ msgstr "A-M|Letón" - -#~ msgid "A-M|Lithuanian" -#~ msgstr "A-M|Lituanu" - -#~ msgid "A-M|Macedonian" -#~ msgstr "A-M|Macedoniu" - -#~ msgid "A-M|Malay" -#~ msgstr "A-M|Malayu" - -#~ msgid "A-M|Malayalam" -#~ msgstr "A-M|Malayalam" - -#~ msgid "A-M|Maltese" -#~ msgstr "A-M|Maltés" - -#~ msgid "A-M|Marathi" -#~ msgstr "A-M|Marathí" - -#~ msgid "A-M|Mongolian" -#~ msgstr "A-M|Mongol" - -#~ msgid "N-Z|Northern Sotho" -#~ msgstr "N-Z|Sotho del norte" - -#~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" -#~ msgstr "N-Z|Noruegu (Bokmaal)" - -#~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" -#~ msgstr "N-Z|Noruegu (Nynorsk)" - -#~ msgid "N-Z|Oriya" -#~ msgstr "N-Z|Oriya" - -#~ msgid "N-Z|Punjabi" -#~ msgstr "N-Z|Punjabi" - -#~ msgid "N-Z|Persian" -#~ msgstr "N-Z|Persa" - -#~ msgid "N-Z|Polish" -#~ msgstr "N-Z|Polacu" - -#~ msgid "N-Z|Portuguese" -#~ msgstr "N-Z|Portugués" - -#~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" -#~ msgstr "N-Z|Portugués (Brasileñu)" - -#~ msgid "N-Z|Romanian" -#~ msgstr "N-Z|Rumanu" - -#~ msgid "N-Z|Russian" -#~ msgstr "N-Z|Rusu" - -#~ msgid "N-Z|Serbian" -#~ msgstr "N-Z|Serbiu" - -#~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" -#~ msgstr "N-Z|Serbiu (Serbia y Montenegru)" - -#~ msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" -#~ msgstr "N-Z|Serbiu (Montenegru)" - -#~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" -#~ msgstr "N-Z|Serbiu (Serbia)" - -#~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" -#~ msgstr "N-Z|Serbiu (Latinu)" - -#~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" -#~ msgstr "N-Z|Serbiu (Xekovinu)" - -#~ msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" -#~ msgstr "N-Z|Serbiu (Bosnia)" - -#~ msgid "N-Z|Slovak" -#~ msgstr "A-M|Eslovacu" - -#~ msgid "N-Z|Slovenian" -#~ msgstr "A-M|Eslovenu" - -#~ msgid "N-Z|Spanish" -#~ msgstr "A-M|Español" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" -#~ msgstr "A-M|Español (Arxentina)" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" -#~ msgstr "A-M|Español (Bolivia)" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Chile)" -#~ msgstr "A-M|Español (Chile)" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" -#~ msgstr "A-M|Español (Colombia)" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" -#~ msgstr "A-M|Español (Costa Rica)" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" -#~ msgstr "A-M|Español (Ecuador)" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" -#~ msgstr "A-M|Español (Guatemala)" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" -#~ msgstr "A-M|Español (Méxicu)" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" -#~ msgstr "A-M|Español (Nicaragua)" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Panama)" -#~ msgstr "A-M|Español (Panamá)" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Peru)" -#~ msgstr "A-M|Español (Perú)" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" -#~ msgstr "A-M|Español (Paraguay)" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" -#~ msgstr "A-M|Español (El Salvador)" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" -#~ msgstr "A-M|Español (Uruguay)" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" -#~ msgstr "A-M|Español (Venezuela)" - -#~ msgid "N-Z|Swedish" -#~ msgstr "N-Z|Suecu" - -#~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" -#~ msgstr "N-Z|Suecu (Finlandia)" - -#~ msgid "N-Z|Tamil" -#~ msgstr "N-Z|Tamil" - -#~ msgid "N-Z|Telugu" -#~ msgstr "N-Z|Telugu" - -#~ msgid "N-Z|Thai" -#~ msgstr "N-Z|Tailandés" - -#~ msgid "N-Z|Turkish" -#~ msgstr "N-Z|Turcu" - -#~ msgid "N-Z|Ukrainian" -#~ msgstr "N-Z|Ucranianu" - -#~ msgid "N-Z|Vietnamese" -#~ msgstr "N-Z|Vietnamita" - -#~ msgid "N-Z|Walloon" -#~ msgstr "N-Z|Valón" - -#~ msgid "N-Z|Welsh" -#~ msgstr "A-M|Galés" - -#~ msgid "N-Z|Xhosa" -#~ msgstr "N-Z|Xhosa" - -#~ msgid "N-Z|Yiddish" -#~ msgstr "N-Z|Yidish" - -#~ msgid "N-Z|Zulu" -#~ msgstr "N-Z|Zulú" - -#~ msgid "Other|POSIX/C English" -#~ msgstr "Otros|Inglés POSIX/C" - -#~ msgid "A-M" -#~ msgstr "A-M" - -#~ msgid "N-Z" -#~ msgstr "N-Z" - -#~ msgid "Last language" -#~ msgstr "Cabera Llingua" - -#~ msgid "System Default" -#~ msgstr "Predetermináu del Sistema" - -#~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" -#~ msgstr "¿Quier facer que %s seya predetermináu pa sesiones futures?" - -#~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." -#~ msgstr "" -#~ "Escoyó %s pa esta sesión, pero la so configuración predeterminada ye %s." - -#~ msgid "Make _Default" -#~ msgstr "Facela pre_determinada" - -#~ msgid "Just For _This Session" -#~ msgstr "Namás por es_ta sesión" - -#~ msgid "Select a Language" -#~ msgstr "Escoyeta de Llingua" - -#~ msgid "Change _Language" -#~ msgstr "Camudar _Llingua" - -#~ msgid "_Select the language for your session to use:" -#~ msgstr "E_scueya la llingua pa usar na so sesión:" - -#~ msgid "the login screen" -#~ msgstr "pantalla d'entrada" - -#~ msgid "Do you wish to restart %s with the chosen language?" -#~ msgstr "¿Quier reaniciar %s cola llingua escoyía?" - -#~ msgid "You will restart %s with the %s locale." -#~ msgstr "Reaniciará %s cola configuración rexonal %s." - -#~ msgid "_Yes" -#~ msgstr "_Sí" - -#~ msgid "_No" -#~ msgstr "_Non" - -#~ msgid "Cannot run command '%s': %s." -#~ msgstr "Nun se pue executar el comand '%s': %s." - -#~ msgid "Cannot start background application" -#~ msgstr "Nun se pue entamar el programa en segundu planu" - -#~ msgid "User %u will login in %t" -#~ msgstr "L'usuariu %u entamará una sesión en %t" - -#~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?" -#~ msgstr "¿De xuru que quier reaniciar l'equipu?" - -#~ msgid "_Restart" -#~ msgstr "_Reaniciar" - -#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" -#~ msgstr "¿De xuru que quier apagar l'equipu?" - -#~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" -#~ msgstr "¿De xuru que quier suspender l'equipu?" - -#~ msgid "Are you sure you want to hibernate the computer?" -#~ msgstr "¿De xuru que quier hibernar l'equipu?" - -#~ msgid "_Hibernate" -#~ msgstr "_Ivernar" - -#~ msgid "_Username:" -#~ msgstr "_Usuariu:" - -#~ msgid "%s session selected" -#~ msgstr "Sesión %s seleicionada" - -#~ msgid "_Last" -#~ msgstr "_Caberu" - -#~ msgid "Select _Language..." -#~ msgstr "Escoyeta de _Llingua..." - -#~ msgid "_Password:" -#~ msgstr "_Contraseña:" - -#~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." -#~ msgstr "El so tipu de sesión preferida, %s, nun tá instaláu nesti equipu." - -#~ msgid "You have chosen %s for this session" -#~ msgstr "Escoyó %s pa esta sesión" - -#~ msgid "" -#~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " -#~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." -#~ msgstr "" -#~ "Si quier que %s sea la sesión predeterminada dende d'agora,execute la " -#~ "utilidad «switchdesk»(Sistema⇨Ferramienta de camudar d'Escritoriu del menú " -#~ "del panel)." - -#~ msgid "Please insert 25 cents to log in." -#~ msgstr "Inserte 25 céntimos pa entrar." - -#~ msgid "Finger" -#~ msgstr "Déu" - -#~ msgid "GDM Login" -#~ msgstr "Aniciu de sesión GDM" - -#~ msgid "_Configure Login Manager..." -#~ msgstr "_Configurar el xestor d'entrada…" - -#~ msgid "_Actions" -#~ msgstr "A_iciones" - -#~ msgid "_Theme" -#~ msgstr "_Tema" - -#~ msgid "D_isconnect" -#~ msgstr "D_esconeutar" - -#~ msgid "" -#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " -#~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." -#~ msgstr "" -#~ "La versión de la interfaz d'entrada (%s) nun cuadra cola versión del " -#~ "servicio. Probablemente acaba d'actualizar GDM. Reinicie'l serviciu GDM o " -#~ "l'equipu." - -#~ msgid "Cannot start the greeter" -#~ msgstr "Nun se pue entamar la interfaz d'entrada" - -#~ msgid "" -#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " -#~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " -#~ "computer." -#~ msgstr "" -#~ "La versión de la interfaz d'entrada (%s) nun cuadracon la versión del " -#~ "serviciu (%s). Probablemente acaba d'actualizar GDM. Reinicie'l serviciu " -#~ "GDM o l'equipu." - -#~ msgid "Restart GDM" -#~ msgstr "Reaniciar GDM" - -#~ msgid "Restart computer" -#~ msgstr "Reaniciar l'equipu" - -#~ msgid "Session directory is missing" -#~ msgstr "Falta'l directoriu de sesiones" - -#~ msgid "" -#~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " -#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " -#~ "configuration." -#~ msgstr "" -#~ "El to directoriu de sesiones falta o tá vacíu. Hai dos sesiones " -#~ "disponibles que pue usar, pero debería entrar ya iguar la configuración " -#~ "de GDM." - -#~ msgid "Configuration is not correct" -#~ msgstr "La configuración nun ye afayaíza" - -#~ msgid "" -#~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " -#~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." -#~ msgstr "" -#~ "L'archivu de configuración contien una llínia de comandi non válida pa'l " -#~ "diálogu d'entrada, executaráse'l comandu predetermináu. Igue la so " -#~ "configuración." - -#~ msgid "File %s cannot be opened for writing." -#~ msgstr "L'archivu %s nun se pue abrir pa escritura." - -#~ msgid "Cannot open file" -#~ msgstr "Nun se pue abrir l'archivu" - -#~ msgid "Images" -#~ msgstr "Imaxes" - -#~ msgid "All Files" -#~ msgstr "Tolos Ficheros" - -#~ msgid "" -#~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" -#~ msgstr "" -#~ "Camudar la imaxe qu'amosarase nel visor de rostros de GDM (xestor " -#~ "d'entrada)" - -#~ msgid "Login Photo" -#~ msgstr "Foto d'entrada" - -#~ msgid "User Image" -#~ msgstr "Imaxe del usuariu" - -#~ msgid "Login Photo Preferences" -#~ msgstr "Preferencies de la foto d'entrada" - -#~ msgid "Failsafe _GNOME" -#~ msgstr "_GNOME a preba de fallos" - -#~ msgid "Failsafe GNOME" -#~ msgstr "GNOME a preba de fallos" - -#~ msgid "" -#~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " -#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " -#~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." -#~ msgstr "" -#~ "Esto ye una sesión a preba de fallos que-y permitirá entrar a Gnome. Nun " -#~ "se lleerán scripts d'entamu y namás tien d'usase cuando nun pue entrar de " -#~ "nengún otru móu. Gnome utilizará la sesión «Predeterminada»." - -#~ msgid "Failsafe _Terminal" -#~ msgstr "_Terminal a preba de fallos" - -#~ msgid "Failsafe Terminal" -#~ msgstr "Terminal a preba de fallos" - -#~ msgid "" -#~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " -#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " -#~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." -#~ msgstr "" -#~ "Esta ye una sesión a preba de fallos que-y permitirá entrar a una consola " -#~ "de terminal. Nun se lleerán scripts d'entamu y namás tien d'usase si nun " -#~ "pue acceder d'otru móu. Pa salir de la ventana de terminal, escriba «exit» " -#~ "y calque Intro na ventana." - -#~ msgid "" -#~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " -#~ "updates may have taken effect." -#~ msgstr "" -#~ "Asocedió un error al contactar coles pantalles d'entrada. Pue que nun " -#~ "tuvieren efeutu toles actualizaciones." - -#~ msgid "Users include list modification" -#~ msgstr "Modificación de la llista d'inclusión d'usuarios" - -#~ msgid "" -#~ "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " -#~ "MinimalUID and will be removed." -#~ msgstr "" -#~ "Algunos de los usuarios na llista d'Inclusión (Solapa d'usuarios) anguañu " -#~ "tienen un uid menor que MinimalUID y sedrán desaniciaos." - -#~ msgid "Themed" -#~ msgstr "Temáticu" - -#~ msgid "Themed with face browser" -#~ msgstr "Decoráu con amosador de cares" - -#~ msgid "Plain" -#~ msgstr "Plano" - -#~ msgid "Plain with face browser" -#~ msgstr "Llisu con amosador de cares" - -#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." -#~ msgstr "" -#~ "Nun se permite la entrada temporizada o automática pala cuenta " -#~ "d'alministración (root)." - -#~ msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." -#~ msgstr "El UID del usuario \"%s\" ye menor que'l MinimalUID permitíu." - -#~ msgid "User not allowed" -#~ msgstr "Usuariu non permitíu" - -#~ msgid "(Enabled)" -#~ msgstr "(Activáu)" - -#~ msgid "(Disabled)" -#~ msgstr "(Desactiváu)" - -#~ msgid "No themes selected!" -#~ msgstr "Nun hai ficheru esbilláu" - -#~ msgid "" -#~ "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" " -#~ "option to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." -#~ msgstr "" -#~ "Necesita unu o más temes esbillaos pa que sea válida la opción " -#~ "\"Aleatoriu de los seleccionados\". Si falla al facer esto forzará'l móu " -#~ "\"Sólo esbillaos\"." - -#~ msgid "Apply changes to the modified command?" -#~ msgstr "¿Quier aplicar los cambeos al comanduo modificáu?" - -#~ msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." -#~ msgstr "Si nun aplica, los cambeos descartaránse." - -#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." -#~ msgstr "" -#~ "Nun se permite la entrada temporizada o automática pala cuenta " -#~ "d'alministración (root)." - -#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." -#~ msgstr "L'usuariu \"%s\" ya esiste na llista d'inclusión." - -#~ msgid "Cannot add user" -#~ msgstr "Nun se pudo amestar al usuariu" - -#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." -#~ msgstr "L'usuariu \"%s\" ya esiste na llista d'esclusión." - -#~ msgid "The \"%s\" user does not exist." -#~ msgstr "L'usuariu \"%s\" nun esiste." - -#~ msgid "Invalid command path" -#~ msgstr "Ruta de comandu no válida" - -#~ msgid "" -#~ "The path you provided for this command is not valid. The changes will not " -#~ "be saved." -#~ msgstr "" -#~ "La ruta que proporcionó pa esti comandu nun ye válida. Los cambeos nun se " -#~ "guardarán." - -#~ msgid "" -#~ "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could " -#~ "not be added." -#~ msgstr "" -#~ "Dellos de los usuarios teníen uid menor que MinimalUID (Solapa de " -#~ "Seguridad) y nun pudieron ser amostaos." - -#~ msgid "Select Command" -#~ msgstr "Seleicione'l comandu" - -#~ msgid "No file selected" -#~ msgstr "Nun hai ficheru esbilláu" - -#~ msgid "Apply the changes to commands before closing?" -#~ msgstr "¿Quier aplicar los cambeos a los comandos enantes de pesllar?" - -#~ msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." -#~ msgstr "Si nun aplica, los cambeos descartaránse." - -#~ msgid "Close _without Applying" -#~ msgstr "Pesllar_ensin aplicar" - -#~ msgid "Halt command" -#~ msgstr "Comandu d'Apagaú" - -#~ msgid "Reboot command" -#~ msgstr "Comandu de Reiniciu" - -#~ msgid "Suspend command" -#~ msgstr "Comandi de Suspensión" - -#~ msgid "Hibernate command" -#~ msgstr "Comandu d'hibernación" - -#~ msgid "Sounds" -#~ msgstr "Soníos" - -#~ msgid "None" -#~ msgstr "Dengún" - -#~ msgid "Archive is not of a subdirectory" -#~ msgstr "L'archivu nun ye d'un subdirectoriu" - -#~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" -#~ msgstr "L'archivu nun ye d'un solu subdirectoriu" - -#~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" -#~ msgstr "El ficheru nun ye un archivu tar.gz o tar" - -#~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" -#~ msgstr "L'archivu nun inclui un ficheru GdmGreeterTheme.info" - -#~ msgid "File does not exist" -#~ msgstr "El ficheru nun esiste" - -#~ msgid "%s" -#~ msgstr "%s" - -#~ msgid "Not a theme archive" -#~ msgstr "Nun ye un archivu de tema" - -#~ msgid "" -#~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" -#~ msgstr "" -#~ "El directoriu del tema '%s' parez que ya tá instaláu. ¿Quier volver a " -#~ "instalalo?" - -#~ msgid "Some error occurred when installing the theme" -#~ msgstr "Asocedió dalgún error al instalar el tema" - -#~ msgid "Select Theme Archive" -#~ msgstr "Escueya Archivu de Tema" - -#~ msgid "_Install" -#~ msgstr "_Instalar" - -#~ msgid "Theme archives" -#~ msgstr "Archivos de temes" - -#~ msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" -#~ msgstr "Tema activu en móu \"Sólo seleicionáu\"" - -#~ msgid "" -#~ "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this " -#~ "theme switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a " -#~ "different theme." -#~ msgstr "" -#~ "Esti tema nin se pue desaniciar agora. Si quier borrar esti tema camude a " -#~ "móu \"Sólo seleicionáu\", y deseleiciónelu escoyendo un tema diferente." - -#~ msgid "Remove the \"%s\" theme?" -#~ msgstr "¿Quier quitar el tema \"%s\"?" - -#~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." -#~ msgstr "Si escueyi desaniciar el tema, perderáse dafechu." - -#~ msgid "_Remove Theme" -#~ msgstr "_Quitar tema" - -#~ msgid "Install the theme from '%s'?" -#~ msgstr "¿Quier instalar el tema dende '%s'?" - -#~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." -#~ msgstr "Escueya instalar p'amestar el tema dende l'archivu '%s'." - -#~ msgid "" -#~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " -#~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " -#~ "effect immediately.\n" -#~ "\n" -#~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " -#~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" -#~ "\n" -#~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop" -#~ "\" category." -#~ msgstr "" -#~ "Esta ventana de configuración camuda axustes pal serviciu GDM, que ye la " -#~ "pantalla d'entrada gráfica pa GNOME. Los cambeos que faiga tendrán efeuto " -#~ "darréu.\n" -#~ "\n" -#~ "Non toles opciones de configuración tán presentes equí. Quiciabes quiera " -#~ "editar %s si nun atopa lo que ta guetando.\n" -#~ "\n" -#~ "Pa más información acuda a la estaya \"Escritoriu\" del navegador d'ayuda " -#~ "de GNOME." - -#~ msgid "auto" -#~ msgstr "auto" - -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "sí" - -#~ msgid "no" -#~ msgstr "non" - -#~ msgid "Random theme mode change" -#~ msgstr "Cambiu a móu de tema al debalu" - -#~ msgid "" -#~ "Since no themes were selected in random theme mode switching back to " -#~ "single theme mode." -#~ msgstr "" -#~ "Debido a que nun s'escoyó denngún tema nel móu de tema al debalu, " -#~ "tornaráse al móu de tema único." - -#~ msgid "Apply the changes to users before closing?" -#~ msgstr "¿Quier aplicar los cambeos a los usuarios enantes de pesllar?" - -#~ msgid "" -#~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." -#~ msgstr "Si nun aplica, los cambeos fechos na solapa Usuarios inoraránse." - -#~ msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" -#~ msgstr "Nun se pudo acceder al archivu de configuración (defaults.conf)" - -#~ msgid "" -#~ "Make sure that the file exists before launching login manager config " -#~ "utility." -#~ msgstr "" -#~ "Asegúrese de que l'archivu esista enantes d'entamar la utilidad de " -#~ "configuración del xestor d'accesu." - -#~ msgid "Could not access configuration file (custom.conf)" -#~ msgstr "Nun se pudo acceder al archivu de configuración (custom.conf)" - -#~ msgid "You must be the root user to configure GDM." -#~ msgstr "Tienes de ser usuariu root pa configurar GDM" - -#~ msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" -#~ msgstr "Configure l'aspeutu y comportamientu de la pantalla d'entrada" - -#~ msgid "%n will be replaced by hostname" -#~ msgstr "%n reemplazaráse pol nome del equipu" - -#~ msgid "" -#~ "Note: Users in the Include list will appear in the face browser " -#~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and " -#~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not " -#~ "appear. MinimalUID setting in the Security tab will affect which users " -#~ "will be allowed to join Include list." -#~ msgstr "" -#~ "Nota: Los usuarios na llista Incluir apaecerán nel visor de " -#~ "rostros si tuviere activáu y apaecerán na llista desplegable d'usuarios " -#~ "pa entraes automátiques o temporizaes na solapa Seguridá. Los usuarios " -#~ "na llista Excluir nun apaecerán. L'axuste MinimalUID na solapa de " -#~ "seguridá afectará a qué usuarios se-ys permitirá unise a la llista " -#~ "Incluir." - -#~ msgid "" -#~ "Note: You can select different commands from the drop-down list, " -#~ "and modify them through relevant fields located below. To save changes " -#~ "press Apply Command Changes button." -#~ msgstr "" -#~ "Nota: Pue escoyer distintos comandos de la llista estenderexable, " -#~ "y camudalos a través de los campos relevantes allugaos embaxu. Pa guardar " -#~ "los cambeos calque'l botón «Aplicar cambios al comandu»." - -#~ msgid "" -#~ "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " -#~ "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " -#~ "restarted." -#~ msgstr "" -#~ "Adlvertencia: Axustes incorreutos puen impedir que'l sirvidor X " -#~ "se reanicie. Los cambeos nestos axustes nun tendrán efeutu hasta que GDM " -#~ "se reanicie." - -#~ msgid "A_dd..." -#~ msgstr "A_mestar…" - -#~ msgid "A_llow remote system administrator login" -#~ msgstr "_Permitir entrada remota al alministrador del sistema" - -#~ msgid "A_pply User Changes" -#~ msgstr "A_plicar los cambeos del usuariu" - -#~ msgid "Accessibility" -#~ msgstr "Accesibilidá" - -#~ msgid "Accessible from the outside of the login manager" -#~ msgstr "Accesible dende fuera del xestor d'accesu" - -#~ msgid "Add / Modify Servers To Start" -#~ msgstr "Amestar/Camudar servidores qu'entamar" - -#~ msgid "Add S_erver..." -#~ msgstr "Amestar_servidor…" - -#~ msgid "Add User" -#~ msgstr "Amestar usuariu" - -#~ msgid "" -#~ "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " -#~ "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " -#~ "computer for this to work." -#~ msgstr "" -#~ "Amesta un botón de selector al menú «Aiciones» que reaniciará'l sirvidor X " -#~ "actual con un seleutor. Nun se necesita activar XDMCP nel equipu llocal " -#~ "pa qu'esto furrule." - -#~ msgid "" -#~ "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, " -#~ "automatic and timed login." -#~ msgstr "" -#~ "Tolos usuarios con un UID menor escartaránse del visor de rostros, y de " -#~ "les entraes automátiques y temporizaes." - -#~ msgid "Allo_w remote timed logins" -#~ msgstr "Permitir entraes remotes _temporizaes" - -#~ msgid "" -#~ "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this " -#~ "only affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this " -#~ "display until changed and will affect all the other windows that are put " -#~ "up by GDM." -#~ msgstr "" -#~ "Permite camudar el tema de GTK+ (widgets) dende l'interfaz. Anguañu esto " -#~ "sólo afecta al interfaz estándar. El tema tará n'efeuto nesta pantalla " -#~ "hasta que se camude y afectará a les demás ventanes que tén controlaes " -#~ "por GDM." - -#~ msgid "Allow group writable files and directories." -#~ msgstr "Permitir archivos y directorios escribibles pol grupu." - -#~ msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory" -#~ msgstr "" -#~ "Permitir l'a_niciu si hai permisu d'escritura pal grupu nel direutoriu " -#~ "home del usuariu" - -#~ msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory" -#~ msgstr "" -#~ "Permitir l'aniciu s_i hai permisu d'escritura universal nel direutoriu " -#~ "home del usuariu" - -#~ msgid "Allow world writable files and directories." -#~ msgstr "" -#~ "Autorizar el permisu d'escritura universal pa archivos y direutorios" - -#~ msgid "" -#~ "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus " -#~ "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for " -#~ "allowing remote connections, since the X protocol could really be " -#~ "potentially a security hazard to leave open, even though no known " -#~ "security problems exist. Also disables X forwarding, but does not affect " -#~ "XDMCP." -#~ msgstr "" -#~ "Amestar siempre -nolisten tcp a la llinia d'ordes de los sirvidores X " -#~ "llocales, torgando así la conexón TCP. Esto ye amañoso si nun pienses " -#~ "permitir conexones remotes, desque'l protocolu X puede ser un peligru " -#~ "potencial pa la seguridá si queda abiertu, anque nun esistan problemes de " -#~ "seguridá conocíos. Tamién desactiva X forwarding, pero nun afeuta a XDMCP." - -#~ msgid "Apply Co_mmand Changes" -#~ msgstr "Aplicar Ca_mbéos d'Ordes" - -#~ msgid "Author:" -#~ msgstr "Autor:" - -#~ msgid "Background" -#~ msgstr "Fondu de pantalla" - -#~ msgid "Background color of the greeter." -#~ msgstr "Color de fondu pa la entrada." - -#~ msgid "Behaviour" -#~ msgstr "Comportamientu" - -#~ msgid "C_ommand:" -#~ msgstr "_Orde:" - -#~ msgid "C_ustom:" -#~ msgstr "Personalizá_u:" - -#~ msgid "" -#~ "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This " -#~ "prevents security issues in case of bad setup." -#~ msgstr "" -#~ "Compreba la propiedá de los direutorios home enantes d'escribir nellos. " -#~ "Esto previén problemes de seguridá en casu de mala configuración." - -#~ msgid "Co_lor:" -#~ msgstr "Co_lor:" - -#~ msgid "Color depth:" -#~ msgstr "Profundidá de la color" - -#~ msgid "Comma_nd type:" -#~ msgstr "Tipu de coma_ndu:" - -#~ msgid "Configure XDMC_P..." -#~ msgstr "Configurar XDMC_P..." - -#~ msgid "Configure _X Server..." -#~ msgstr "Configurar Sirvidor _X..." - -#~ msgid "" -#~ "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " -#~ "remote XDMCP sessions." -#~ msgstr "" -#~ "Controla qué testu se amuesa al lláu de la imaxe del logotipu nel " -#~ "interfaz pales sesiones remotes XDMCP." - -#~ msgid "" -#~ "Controls which text to display next to the logo image in the standard " -#~ "greeter. This string is only used for local logins." -#~ msgstr "" -#~ "Controla qué testu se amuesa al lláu de la imaxe del logotipu nel " -#~ "interfaz estándar. Esta cadena úsase sólo pa entraes llocales." - -#~ msgid "Copyright:" -#~ msgstr "Copyright:" - -#~ msgid "De_fault session:" -#~ msgstr "Sesión _predeterminada:" - -#~ msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." -#~ msgstr "" -#~ "Retrasu en segundos enantes de qu'entre l'usuariu d'entrada temporizada." - -#~ msgid "" -#~ "Determines the maximum number of remote display connections which will be " -#~ "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " -#~ "use your host." -#~ msgstr "" -#~ "Determina'l númberu máximu de conexones de pantalles remotes que " -#~ "xestionaránse a ún tiempu. Por exemplu, el númberu de pantalles remotes " -#~ "totales que pue usar el so host." - -#~ msgid "" -#~ "Determines the maximum number of seconds between the time where a user " -#~ "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is " -#~ "connected to the host. When the timeout is exceeded, the information " -#~ "about the chosen host is forgotten and the indirect slot freed up for " -#~ "other displays." -#~ msgstr "" -#~ "Determina'l númberu máximu de segundos entre'l tiempu onde un usuariu " -#~ "elixe un host y la consulta subsiguiente onde el usuariu conectase al " -#~ "host. Cuando'l tiempu se pasa, la información al rodiu del host elexíu " -#~ "escaécese y'l slot indireutu libérase pa otres pantalles." - -#~ msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" -#~ msgstr "Enca_boxar múltiples conexones d'un mesmu usuariu" - -#~ msgid "Display the title bar in the greeter." -#~ msgstr "Ver la barra de títulu na ventana d'entrada." - -#~ msgid "Displays per _host:" -#~ msgstr "Pantalles por _host:" - -#~ msgid "Displays this image as the background in the greeter." -#~ msgstr "Amosar esta imaxe como fondu de la pantalla." - -#~ msgid "Do not show image for _remote logins" -#~ msgstr "Nun amosar imaxe pa conexones _remotes" - -#~ msgid "" -#~ "Does not place cookies into the users home directory if this directory is " -#~ "on NFS." -#~ msgstr "" -#~ "Nun coloca cookies nel direutoriu personal del usuariu si esi direutoriu " -#~ "tá en NFS." - -#~ msgid "Don't restart the login manager after the execution" -#~ msgstr "Nun reaniciar el xestor de conexones tres de la execución" - -#~ msgid "E_dit Commands..." -#~ msgstr "E_ditar ordes..." - -#~ msgid "E_xclude:" -#~ msgstr "E_xcluir:" - -#~ msgid "Ena_ble debug messages to system log" -#~ msgstr "Permitir mensaxes de de_bug al rexistru del sistema" - -#~ msgid "" -#~ "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for " -#~ "X-terminals which don't supply their own display browser." -#~ msgstr "" -#~ "Activa la eleición XDMCP INDIRECT (ex. execución remota de gdmchooser) " -#~ "palos terminales X que nun suministren el so propiu esaminador de " -#~ "pantalles." - -#~ msgid "" -#~ "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is " -#~ "useful when extra features are required such as accessible login. Note " -#~ "that only \"trusted\" modules should be used to minimize security issues." -#~ msgstr "" -#~ "Permite al interfaz llanzase con módulos GTK+ adicionales. Esto ye útil " -#~ "cuando faen falta carauterístiques adicionales como una entrada " -#~ "accesible. Note que sólo deberíen usase módulos \"confiaos\" pa minimizar " -#~ "problemes de seguridá." - -#~ msgid "" -#~ "Full path and arguments for the command to be executed. If the value is " -#~ "missing, the command will not be available." -#~ msgstr "" -#~ "Ruta completa y argumentos del comandu que s'executará. Si'l valor tá " -#~ "vacíu, el comandu nun tará disponible." - -#~ msgid "Full path and arguments to the command to be executed" -#~ msgstr "Ruta completa y argumentos del comandu que s'executará." - -#~ msgid "" -#~ "GDM should run the login window on this server and allow a user to log " -#~ "in. If not selected, then GDM will just run this server and wait for it " -#~ "to terminate." -#~ msgstr "" -#~ "GDM debería executar la ventana d'entrada nesti servidor y permitir a un " -#~ "usuarii entrar. Si nun se seleiciona, entós GDM executará esti servidor y " -#~ "esperará a que fine." - -#~ msgid "General" -#~ msgstr "Xeneral" - -#~ msgid "" -#~ "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause " -#~ "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for " -#~ "public access terminals or perhaps even home use." -#~ msgstr "" -#~ "L'usuariu dáu debería entrar tres un númberu de segundos (establecios con " -#~ "Pausa enantes d'entrada) d'inactividá na pantalla d'entrada. Esto ye útil " -#~ "palos terminales d'accesu públicu o quiciabes pa usu domésticu." - -#~ msgid "" -#~ "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be " -#~ "asked. This is useful for single user workstations where local console " -#~ "security is not an issue." -#~ msgstr "" -#~ "L'usuariu dáu entamará sesión tres el primer arranque. Nun se pedirá " -#~ "denguna contraseña. Esto ye útil pa estaciones de trabayu con un solu " -#~ "usuariu onde la seguridá de la consola llocal nun ye un problema." - -#~ msgid "" -#~ "Greeter\n" -#~ "Chooser" -#~ msgstr "" -#~ "Interfaz d'entrada\n" -#~ "Seleutor d'equipos" - -#~ msgid "" -#~ "Hide visual feedback in the password entry. Turning this option on can " -#~ "increase security, as the length of your password cannot be guessed by " -#~ "people looking at your screen." -#~ msgstr "" -#~ "Escuende información na entrada de contraseñes. Activar esta opción pue " -#~ "aumentar la seguridá ya que nun pue vese'l llargor de la so contraseña." - -#~ msgid "Honor _indirect requests" -#~ msgstr "Confiar nes solicitudes _indireutes" - -#~ msgid "I_mage:" -#~ msgstr "I_maxe:" - -#~ msgid "I_nclude:" -#~ msgstr "I_ncluir:" - -#~ msgid "" -#~ "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" " -#~ "icon defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the " -#~ "image specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-" -#~ "pixbuf supported format and the file must be readable to the GDM user." -#~ msgstr "" -#~ "Si un usuariu nun tien definida una imaxe de rostru, GDM usará l'iconu " -#~ "«stock_person» definíu nel tema GTK+ actual. Si dicha imaxe nun tá " -#~ "definía, la imaxe especificada en DefaultFace sedrá la que se use. La " -#~ "imaxe debe tar nun formatu soportáu por gdk-pixbuf y l'archivu debe ser " -#~ "lleíble pol usuariu de GDM." - -#~ msgid "" -#~ "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf " -#~ "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " -#~ "specified the logo feature is disabled." -#~ msgstr "" -#~ "L'archivu d'imaxe a amosar na caxa del logu. L'archivu debe tar nun " -#~ "formatu soportáu por gdk-pixbuf y debe ser lleíble pol usuariu GDM. Si " -#~ "nun s'especifica nengún archivu la carauterística del logotipu " -#~ "desactívase." - -#~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" -#~ msgstr "Inclui_r l'elementu Seleuor d'equipos (XDMCP) nel menú" - -#~ msgid "" -#~ "Indicates that the X server should be started at a different process " -#~ "priority." -#~ msgstr "" -#~ "Indica que'l servidor X debería ser entamáu con una prioridá de procesu " -#~ "diferente." - -#~ msgid "" -#~ "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server " -#~ "doesn't return before the next time we ping it, the connection is stopped " -#~ "and the session ended." -#~ msgstr "" -#~ "Intervalu nel cual facer ping al servidor X en segundos. Si'l servidor X " -#~ "nun devuelve dempués de la siguiente vez que se-y fai un ping, la conexón " -#~ "fina y la sesión piésllase." - -#~ msgid "LRla_bel:" -#~ msgstr "Etiqu_etaLR" - -#~ msgid "La_unch:" -#~ msgstr "_Llanzar:" - -#~ msgid "Listen on _UDP port: " -#~ msgstr "Escuchar nel puertu _UDP: " - -#~ msgid "Loc_k position of the window" -#~ msgstr "_Bloquear posición de la ventana" - -#~ msgid "Local" -#~ msgstr "Llocal" - -#~ msgid "Login Window Preferences" -#~ msgstr "Preferencies de la ventana d'entrada" - -#~ msgid "Login _failed:" -#~ msgstr "Entrada _fallía:" - -#~ msgid "Login _retry delay:" -#~ msgstr "_Retrasu pa reintentu d'entrada:" - -#~ msgid "Login _successful:" -#~ msgstr "Entrada _esitosa:" - -#~ msgid "Logo" -#~ msgstr "Logu" - -#~ msgid "Maximum _remote sessions:" -#~ msgstr "Máximo de sesiones _remotes:" - -#~ msgid "Maximum _wait time:" -#~ msgstr "Tiempu máximu d'espe_ra:" - -#~ msgid "Maximum indirect w_ait time:" -#~ msgstr "Tiempu máximo d'espera indireut_a:" - -#~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:" -#~ msgstr "Máximo de solicitudes indireutes p_endientes:" - -#~ msgid "Menu Bar" -#~ msgstr "Barra de Menú" - -#~ msgid "Messa_ge:" -#~ msgstr "Mensa_x:" - -#~ msgid "Ne_ver place cookies on NFS" -#~ msgstr "N_unca colocar cookies en NFS" - -#~ msgid "No _restart required" -#~ msgstr "_Nun se requier reiniciu" - -#~ msgid "" -#~ "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " -#~ "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." -#~ msgstr "" -#~ "Númberu de pantalles proporcionaes a ún tiempu con seleutores de host. Si " -#~ "entran más peticiones de distintos hosts, les más antigues escaeceránse." - -#~ msgid "Only allow login i_f user owns their home directory" -#~ msgstr "" -#~ "Sólo permitir entrar s_i l'usuariu ye'l propietariu de la so carpeta " -#~ "personal" - -#~ msgid "Op_tions:\t" -#~ msgstr "Op_ciones:\t" - -#~ msgid "Pa_th:" -#~ msgstr "Ru_ta:" - -#~ msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." -#~ msgstr "" -#~ "Opción paranoica. Sólo aceptar archivos y direutorios propiedá del " -#~ "usuariu." - -#~ msgid "Per_sistent" -#~ msgstr "Pers_istente" - -#~ msgid "Permissions" -#~ msgstr "Permisos" - -#~ msgid "Pick Background Color" -#~ msgstr "Escueya'l color de fondu" - -#~ msgid "" -#~ "Plain\n" -#~ "Plain with face browser\n" -#~ "Themed\n" -#~ "Themed with face browser" -#~ msgstr "" -#~ "Planu\n" -#~ "Planu con visor de rostros\n" -#~ "Con temes\n" -#~ "Con temaes y visor de rostros" - -#~ msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered" -#~ msgstr "_Temblar cuando se introduz un usuariu/contraseña incorreutu" - -#~ msgid "R_emove" -#~ msgstr "D_esaniciar" - -#~ msgid "Re_move Server" -#~ msgstr "D_esaniciar servidor" - -#~ msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences" -#~ msgstr "Preferencies de Reaniciar, Apagar, Suspender y ordes personalizáes" - -#~ msgid "Refresh rate:" -#~ msgstr "Tasa de refrescu:" - -#~ msgid "Remote" -#~ msgstr "Remota" - -#~ msgid "" -#~ "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the " -#~ "\"TimedLogin\" user by letting the login window time out, just like the " -#~ "local user on the first console." -#~ msgstr "" -#~ "Les conexones remotes a través de XDMCP permitiráse-ys entrar col usuariu " -#~ "«TimedLogin» tres dexar la pantalla d'entrada expirar, de la mesma manera " -#~ "que l'usuariu llocal na primer consola." - -#~ msgid "" -#~ "Remote login disabled\n" -#~ "Same as Local" -#~ msgstr "" -#~ "Entrada remota desactivada\n" -#~ "Igual que la entrada llocal" - -#~ msgid "Resolution:" -#~ msgstr "Resolución:" - -#~ msgid "Sc_ale to fit screen" -#~ msgstr "E_scalar hasta axustar a la pantalla" - -#~ msgid "Select Background Image" -#~ msgstr "Escueya Imaxe de Fondu" - -#~ msgid "Select Logo Image" -#~ msgstr "Escueya Logu de Fondu" - -#~ msgid "Select Sound File" -#~ msgstr "Escueya un Ficheru de Soníu" - -#~ msgid "" -#~ "Selected only\n" -#~ "Random from selected\n" -#~ msgstr "" -#~ "Sólo los seleicionaos\n" -#~ "Al débalu de los seleicionaos\n" - -#~ msgid "" -#~ "Sends debug output to the syslog. This can be useful for tracking down " -#~ "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be " -#~ "turned on for general use." -#~ msgstr "" -#~ "Envía información de depuración al rexistru del sistema. Esto pue ser " -#~ "útil pa llocalizar problemes con GDM. Esta información tiende a ser " -#~ "extensa, polo que nun debería activase pa usu xeneral." - -#~ msgid "Server Settings" -#~ msgstr "Axustes del servidor" - -#~ msgid "Server _name:" -#~ msgstr "_Nome del sirvidor:" - -#~ msgid "Servers To Start" -#~ msgstr "Sirvidores pa aniciar" - -#~ msgid "Set positio_n of the window:" -#~ msgstr "Afitar la posició_n del ventanu:" - -#~ msgid "Sh_ow title bar" -#~ msgstr "Am_osar la barra de títulu" - -#~ msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." -#~ msgstr "Ximelgar la pantalla al enxertar un usuariu/contraseña incorreutu." - -#~ msgid "Sho_w Actions menu" -#~ msgstr "A_mosar el menú d'aiciones" - -#~ msgid "" -#~ "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for " -#~ "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets." -#~ msgstr "" -#~ "Afita si Orde Personalizada apaecerá fuera del xestor d'aniciu, por " -#~ "exemplu nel escritoriu mandándose de los widgets Salir/Apagar." - -#~ msgid "" -#~ "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been " -#~ "executed." -#~ msgstr "" -#~ "Afita si gdm va parase/reaniciar desque se execute Orde Personalizada." - -#~ msgid "" -#~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons " -#~ "and menu items." -#~ msgstr "" -#~ "Afita la etiqueta que s'amuesa nos botones y elementos del menú de Orde " -#~ "Personalizada." - -#~ msgid "" -#~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list " -#~ "items and radio buttons." -#~ msgstr "" -#~ "Afita la etiqueta que s'amuesa nos elementos de llista y botones " -#~ "d'escoyeta de Orde Personalizada." - -#~ msgid "" -#~ "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip " -#~ "entries." -#~ msgstr "" -#~ "Afita el mensaxe que s'amuesa nes entráes d'aida de Orde Personalizada." - -#~ msgid "" -#~ "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box " -#~ "when one of the Custom Command widgets is activated." -#~ msgstr "" -#~ "Afita el mensaxe que s'amuesa na caxa dialogu d'avisu al activar un " -#~ "widget de Orde Personalizada." - -#~ msgid "" -#~ "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for " -#~ "users here without touching their homedirs. Faces are named after their " -#~ "users' logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported " -#~ "formats and they must be readable for the GDM user." -#~ msgstr "" -#~ "Direutoriu del sistema pa archivos de foto. El alministraor del sistema " -#~ "puede asitiar iconos pa los usuarios equí ensin tocar los direutorios " -#~ "home. Les semeyes nómense igual que l'usuariu. Les imáxenes de semeya hai " -#~ "que les guardar en formatos soportáos por gdk-pixbuf y tienen que poder " -#~ "lleese pol usuariu GDM." - -#~ msgid "T_ooltip:" -#~ msgstr "Gabit_u:" - -#~ msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs" -#~ msgstr "Testu qu'apaecerá nos diálogos saltones d'avisu" - -#~ msgid "Text to appear on the buttons and menu items" -#~ msgstr "Testu qu'apaecerá nos botones y oxetos de menú" - -#~ msgid "Text to appear on the radio buttons and list items" -#~ msgstr "Testu qu'apaecerá nos botones d'escoyeta y oxetos de llista" - -#~ msgid "Text to appear on the tooltips" -#~ msgstr "Testu qu'apaecerá nos gabitos" - -#~ msgid "" -#~ "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change " -#~ "this unless you know what you are doing." -#~ msgstr "" -#~ "El númberu de puertu UDP pol que tien qu'escuchar gdm los pidíos XDMCP. " -#~ "Nun lo cambées si nun sabes lo que tas faciendo." - -#~ msgid "" -#~ "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and " -#~ "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X" -#~ msgstr "" -#~ "La orde a executar, col camín completu al binariu del sirvidor X, y " -#~ "cualisquier argumentu estra necesariu. Exemplu: /usr/X11R6/bin/X" - -#~ msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." -#~ msgstr "" -#~ "La interfaz reproducirá un soníu tres d'un intentu fallíu d'entamar " -#~ "sesión." - -#~ msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." -#~ msgstr "" -#~ "La interfaz reproducirá un son tres d'una sesión entamada con ésitu." - -#~ msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login." -#~ msgstr "" -#~ "La interfaz reproducirá un son o pitará cuando tea llista pa entamar " -#~ "sesión." - -#~ msgid "The horizontal position of the login window." -#~ msgstr "La posición horizontal del ventanu d'aniciu de sesión." - -#~ msgid "The name that will be displayed to the user." -#~ msgstr "El nome que s'amosará al usuariu." - -#~ msgid "" -#~ "The number of seconds that should pass before reactivating the entry " -#~ "field after a failed login." -#~ msgstr "" -#~ "El númberu de segundos que tienen que pasar enantes de reactivar el campu " -#~ "de entrada tres d'un fallu nel aniciu de sesión." - -#~ msgid "The position of the login window cannot be changed." -#~ msgstr "La posición del ventanu d'aniciu de sesión nun pue cambease." - -#~ msgid "" -#~ "The position of the login window is determined by Position X / Position Y." -#~ msgstr "" -#~ "La posición del ventanu d'aniciu de sesión determínase por Posición X / " -#~ "Posición Y." - -#~ msgid "" -#~ "The session that is used by default if the user does not have a saved " -#~ "preference and has picked 'Last' from the list of sessions." -#~ msgstr "" -#~ "La sesión que se usa por omisión si l'usuariu nun tien guardada la " -#~ "preferencia y escueye \"Última\" na llista de sesiones." - -#~ msgid "Themes" -#~ msgstr "Temes" - -#~ msgid "" -#~ "This server is available as a choice when a user wishes to run a " -#~ "flexible, on demand server." -#~ msgstr "" -#~ "Esti sirvidor ta disponible como escoyeta cuando un usuariu quier " -#~ "executar un sirvidor flexible, a demanda." - -#~ msgid "" -#~ "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " -#~ "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number " -#~ "of remote displays which can be managed. It only limits the number of " -#~ "displays initiating a connection simultaneously." -#~ msgstr "" -#~ "Pa evitar ataques de denegación de servicio, GDM tien una cola de tamañu " -#~ "fixu de peticiones pendientes. Esti parámetru *nun* llimita'l númberu de " -#~ "pantalles remotes que puen xestionase. Sólo llimita'l númberu de " -#~ "pantalles entamando una conexón a ún tiempu." - -#~ msgid "" -#~ "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only " -#~ "allow one connection for each remote computer. If you want to provide " -#~ "display services to computers with more than one screen, you should " -#~ "increase the this value accordingly." -#~ msgstr "" -#~ "Pa evitar que los atacantes enllenen la cola de pendientes, GDM sólu " -#~ "permitirá una conexón por cada equipu remotu. Si quier proporcionar " -#~ "servicios de pantalla a equipos con más d'un monitor, tien que " -#~ "incrementar esti valor correspondientemente." - -#~ msgid "" -#~ "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. " -#~ "If this is off then one of the actions will be available anywhere. These " -#~ "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and " -#~ "such." -#~ msgstr "" -#~ "Activa o desactiva'l menú Acciones (qu'enantes nomábase menú del " -#~ "Sistema). Si esto ta desactiváu entós una d'estes aiciones nun tarán " -#~ "disponibles nenyures. Estes aiciones incluyen Apagar, Reaniciar, " -#~ "Personalizar, Configurar, seleutor XDMCP." - -#~ msgid "U_ser:" -#~ msgstr "U_suariu:" - -#~ msgid "Us_e 24 Hour Clock:" -#~ msgstr "Usar r_eló de 24 Hores:" - -#~ msgid "Users" -#~ msgstr "Usuarios" - -#~ msgid "Welcome Message" -#~ msgstr "Mensax de Bienvenida" - -#~ msgid "" -#~ "When GDM is ready to manage a remote display, an ACCEPT packet is sent to " -#~ "it containing a unique session id which will be used in future XDMCP " -#~ "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue " -#~ "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response " -#~ "is received within maximum wait time, GDM will declare the display dead " -#~ "and erase it from the pending queue freeing up the slot for other " -#~ "displays." -#~ msgstr "" -#~ "Cuando GDM tea preparáu pa xestionar una pantalla remota, unviaráse un " -#~ "paquete ACCEPT que contien un id de sesión únicu qu'usaráse en " -#~ "conversaciones XDMCP futures. GDM entos colocará el id de sesión na cola " -#~ "pendiente esperando que la pantalla responda con una solicitú MANAGE. Si " -#~ "nun se recibe una rempuesta dientro del tiempu máximu d'espera, GDM " -#~ "declarará la pantalla muerta y desaniciarála de la cola de pendientes, " -#~ "lliberando l'espaciu pa otres pantalles." - -#~ msgid "" -#~ "When the user logs in and already has an existing session, they are " -#~ "connected to that session rather than starting a new session. This only " -#~ "works for sessions running on Virtual Terminals started with " -#~ "gdmflexiserver, and not with XDMCP." -#~ msgstr "" -#~ "Cuando l'usuariu entra y ya tien una sesión existente, conectaráse-y a " -#~ "esa sesión en llugar d'entamar una sesión nueva. Esto sólo furrula pales " -#~ "sesiones que s'executen en terminales virtuales entamaos con " -#~ "gdmflexiserver, y non con XDMCP." - -#~ msgid "X Server Login Window Preferences" -#~ msgstr "Preferencies de la ventana d'entrada del servidor X" - -#~ msgid "XDMCP Login Window Preferences" -#~ msgstr "Preferencies de la ventana d'entrada XDMCP" - -#~ msgid "_Add..." -#~ msgstr "_Amestar..." - -#~ msgid "_Add/Modify..." -#~ msgstr "_Amestar/Modificar..." - -#~ msgid "_Allow local system administrator login" -#~ msgstr "_Permitir entrada llocal al alministrador de sistema" - -#~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" -#~ msgstr "" -#~ "_Permitir que los usuarios camuden les fontes y colores del interfaz planu" - -#~ msgid "_Background color:" -#~ msgstr "Color de _fondu:" - -#~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" -#~ msgstr "_Predetermináu: \"Bienveníu a %n\"" - -#~ msgid "_Default: \"Welcome\"" -#~ msgstr "_Predetermináu: \"Bienveníu\"" - -#~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver" -#~ msgstr "_Denegar les conexones TCP a Xserver" - -#~ msgid "_Enable Automatic Login" -#~ msgstr "Activar l'_Entamu de sesión automáticu" - -#~ msgid "_Flexible (on demand)" -#~ msgstr "_Flexible (a demanda)" - -#~ msgid "_Global face dir:" -#~ msgstr "Directoriu _global de semeyes:" - -#~ msgid "_GtkRC file:" -#~ msgstr "Ficheru _GtkRC:" - -#~ msgid "_Hide visual feedback in the password entry" -#~ msgstr "_Tapecer de la vista la contraseña enxertada" - -#~ msgid "_Image:" -#~ msgstr "_Imaxe:" - -#~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" -#~ msgstr "_Incluyír toos los usuarios de /etc/passwd (non pa NIS)" - -#~ msgid "_Label:" -#~ msgstr "_Etiqueta:" - -#~ msgid "_Logins are handled by this computer" -#~ msgstr "Les _entraes xestionaránse nesti equipu" - -#~ msgid "_Maximum pending requests:" -#~ msgstr "Máximu de solicitues _pendientes:" - -#~ msgid "_Minimal UID:" -#~ msgstr "UID _mínimu:" - -#~ msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure" -#~ msgstr "" -#~ "_Sólo permitir entrar si los permisos de la carpeta personal del usuariu " -#~ "son seguros" - -#~ msgid "_Path: " -#~ msgstr "_Camín: " - -#~ msgid "_Pause before login:" -#~ msgstr "_Pausa enantes d'entrar:" - -#~ msgid "_Ping interval:" -#~ msgstr "Intervalu de _ping:" - -#~ msgid "_Priority:" -#~ msgstr "_Prioridá:" - -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "_Esaniciar" - -#~ msgid "_Remove..." -#~ msgstr "Quita_r..." - -#~ msgid "_Server:" -#~ msgstr "_Servidor:" - -#~ msgid "_Servers:" -#~ msgstr "_Servidores:" - -#~ msgid "_Style:" -#~ msgstr "E_stilu:" - -#~ msgid "_Theme:" -#~ msgstr "_Tema:" - -#~ msgid "_User:" -#~ msgstr "_Usuariu:" - -#~ msgid "_VT:" -#~ msgstr "_VT:" - -#~ msgid "_X coordinate" -#~ msgstr "Coordenada _X" - -#~ msgid "_Y coordinate" -#~ msgstr "Coordenada _Y" - -#~ msgid "" -#~ "auto\n" -#~ "yes\n" -#~ "no" -#~ msgstr "" -#~ "auto\n" -#~ "si\n" -#~ "non" - -#~ msgid "dummy" -#~ msgstr "bobu" - -#~ msgid "seconds" -#~ msgstr "segundos" - -#~ msgid "Too many users to list here..." -#~ msgstr "Abondos usuarios pa llistar equí..." - -#~ msgid "Restart Machine" -#~ msgstr "Reaniciar Máquina" - -#~ msgid "There was an error loading the theme %s" -#~ msgstr "Asocedió un error al cargar el tema %s" - -#~ msgid "The greeter theme is corrupt" -#~ msgstr "El tema pa la interfaz d'entrada gráfica tá corrompíu" - -#~ msgid "" -#~ "The theme does not contain definition for the username/password entry " -#~ "element." -#~ msgstr "" -#~ "El tema nun contien una definición pal elementu d'entrada de nome " -#~ "d'usuario/contraseña." - -#~ msgid "" -#~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " -#~ "loaded. Attempting to start the standard greeter" -#~ msgstr "" -#~ "Asocedió un error al cargar el tema y el tema predetermináu tampocu pudo " -#~ "cargase. Intentaráse entamar la interfaz d'entrada estándar" - -#~ msgid "" -#~ "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you " -#~ "may have to login another way and fix the installation of GDM" -#~ msgstr "" -#~ "Nun se pudo entamar la interfaz d'entrada GTK+. Esta pantalla pesllaráse " -#~ "y quicibes deba entrar d'otru móu pa iguar la instalación de GDM" - -#~ msgid "" -#~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " -#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " -#~ "configuration." -#~ msgstr "" -#~ "Nun se atopa'l so directoriu de sesiones o tá vacíu. Hai dos sesiones " -#~ "disponibles que pues usar, pero deberíes entrar ya iguar la configuración " -#~ "de GDM." - -#~ msgid "Select _Session..." -#~ msgstr "Escoyeta de _Sesión..." - -#~ msgid "" -#~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." -#~ msgstr "Rellene'l campu equí y calque Intro. Pa tener un menú calque F10." - -#~ msgid "Last session" -#~ msgstr "Cabera sesión" - -#~ msgid "Sus_pend" -#~ msgstr "Sus_pender" - -#~ msgid "Confi_gure" -#~ msgstr "Confi_gurar" - -#~ msgid "Op_tions" -#~ msgstr "Op_ciones" - -#~ msgid "_OK" -#~ msgstr "_Aceutar" - -#~ msgid "Change _Session" -#~ msgstr "Camudar _Sesión" - -#~ msgid "_Last session" -#~ msgstr "_Cabera sesión" - -#~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" -#~ msgstr "Coneutase usando la sesión qu'emplegó la cabera vegada qu'entró" - -#~ msgid "Confi_gure Login Manager..." -#~ msgstr "Confi_gurar l'Alministrador de Conexón..." - -#~ msgid "Shut _down the computer" -#~ msgstr "_Apagar l'ordenador" - -#~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." -#~ msgstr "Detién l'ordenador pa que puedas apagalu." - -#~ msgid "_Restart the computer" -#~ msgstr "_Reainiciar l'ordenador" - -#~ msgid "Restart your computer" -#~ msgstr "Reaniciar el so ordenador" - -#~ msgid "Sus_pend the computer" -#~ msgstr "Sus_pender l'ordernador" - -#~ msgid "Suspend your computer" -#~ msgstr "Suspender el so ordenador" - -#~ msgid "Hibernate your computer" -#~ msgstr "Ivernar el so ordenador" - -#~ msgid "Run _XDMCP chooser" -#~ msgstr "Executar el seleutor _XDMCP" - -#~ msgid "" -#~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " -#~ "computers, if there are any." -#~ msgstr "" -#~ "Executa un selector XDMCP que-y permita entrar en equipos remotos " -#~ "disponibles, si los hai." - -#~ msgid "Confi_gure the login manager" -#~ msgstr "Confi_gurar el xestor d'entrada" - -#~ msgid "" -#~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." -#~ msgstr "" -#~ "Configurar GDM (esti xestor d'entrada). Requier la contraseña de root." - -#~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" -#~ msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" - -#~ msgid "Bond, James Bond" -#~ msgstr "Bond, James Bond" - -#~ msgid "Circles" -#~ msgstr "Círculos" - -#~ msgid "Theme with blue circles" -#~ msgstr "Tema con círculos azules" - -#~ msgid "(c) 2002 GNOME" -#~ msgstr "(c) 2002 GNOME" - -#~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" -#~ msgstr "GNOME Art variante de Círculos con amosador de semeyes" - -#~ msgid "GNOME Artists" -#~ msgstr "Artistes de GNOME" - -#~ msgid "Happy GNOME with Browser" -#~ msgstr "GNOME feliz con amosador de semeyes" - -#~ msgid "GNOME Art variation of Circles" -#~ msgstr "GNOME Art variante de Círculos" - -#~ msgid "Happy GNOME" -#~ msgstr "GNOME feliz" - -#~ msgid "" -#~ "Error while trying to run (%s)\n" -#~ "which is linked to (%s)" -#~ msgstr "" -#~ "Error al intentar executar (%s)\n" -#~ "que tá enllazáu con (%s)" - -#~ msgid "Cannot open gestures file: %s" -#~ msgstr "Nun se pue abrir el ficheru de xestos: %s" - -#~ msgid "DMX display to migrate to" -#~ msgstr "Pantalla DMX a la que migrar" - -#~ msgid "DISPLAY" -#~ msgstr "VISUALIZADOR" - -#~ msgid "Backend display name" -#~ msgstr "Nome de la pantalla de backend" - -#~ msgid "Xauthority file for destination display" -#~ msgstr "Ficheru Xauthority pa la pantalla de destín" - -#~ msgid "AUTHFILE" -#~ msgstr "AUTHFILE" - -#~ msgid "Xauthority file for backend display" -#~ msgstr "Ficheru Xauthority pa la pantalla de backend" - -#~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n" -#~ msgstr "Falló al abrir la pantalla «%s»\n" - -#~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" -#~ msgstr "La extensión DMX nun tá presente en \"%s\"\n" - -#~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" -#~ msgstr "- migrar una pantalla de segundu planu d'una pantalla DMX a otra" - -#~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" -#~ msgstr "Tienes que conseñar una pantalla DMX de destin usando %s\n" - -#~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n" -#~ msgstr "Tienes que conseñar una pantalla de backend usando %s\n" - -#~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" -#~ msgstr "DMXAddScreen \"%s\" falló en \"%s\"\n" - -#~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n" -#~ msgstr "gdmaskpass executase namái como superusuariu\n" - -#~ msgid "Authentication failure!\n" -#~ msgstr "¡Fallu d'autenticación!\n" +#, c-format +#~ msgid "User unable to switch sessions." +#~ msgstr "L'usuariu nun pue cambiar ente sesiones." -- cgit v1.2.1