From 889005c5a2ee06928eefcdbfa368c3bac78a612a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Bal=C3=A1zs=20=C3=9Ar?= Date: Sun, 19 Mar 2023 22:17:33 +0000 Subject: Update Hungarian translation --- docs/hu/hu.po | 407 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------ 1 file changed, 371 insertions(+), 36 deletions(-) diff --git a/docs/hu/hu.po b/docs/hu/hu.po index b14f9913..14e826d1 100644 --- a/docs/hu/hu.po +++ b/docs/hu/hu.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm-help master\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-07 18:01+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-03-18 14:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-19 23:14+0100\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" @@ -175,7 +175,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:122 msgid "PAM - Pluggable Authentication Mechanism" -msgstr "PAM: moduláris hitelesítési mechanizmus" +msgstr "PAM: moduláris hitelesítési modulok" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:126 @@ -414,16 +414,16 @@ msgstr "" " ismerteti. Az üdvözlő program fő funkciói a bejelentkezési fiók kiválasztási" " mechanizmusának biztosítása, valamint a felhasználó és a rendszer közötti" " párbeszéd irányítása a fiók hitelesítése során. A hitelesítési folyamatot a" -" PAM (Pluggable Authentication Modules) vezérli. A PAM-modulok határozzák" -" meg, hogy a felhasználó milyen kéréseket kap (ha kap egyáltalán) a" -" hitelesítéshez. Egy átlagos rendszeren az üdvözlő program felhasználónevet" -" és jelszót kér a hitelesítéshez. Egyes rendszerek azonban úgy is" -" konfigurálhatók, hogy kiegészítő mechanizmusokat, például ujjlenyomat- vagy" -" intelligenskártya-olvasót használjanak. A GDM úgy is konfigurálható, hogy" -" ezeket az alternatívákat párhuzamosan támogassa az üdvözlő bejelentkezési" -" kiterjesztésekkel és az --enable-split-authentication <" -"filename>./configure kapcsolóval, vagy egyenként a rendszer" -" PAM-konfigurációjával." +" PAM (Pluggable Authentication Modules – moduláris hitelesítési modulok)" +" vezérli. A PAM-modulok határozzák meg, hogy a felhasználó milyen kéréseket" +" kap (ha kap egyáltalán) a hitelesítéshez. Egy átlagos rendszeren az üdvözlő" +" program felhasználónevet és jelszót kér a hitelesítéshez. Egyes rendszerek" +" azonban úgy is konfigurálhatók, hogy kiegészítő mechanizmusokat, például" +" ujjlenyomat- vagy intelligenskártya-olvasót használjanak. A GDM úgy is" +" konfigurálható, hogy ezeket az alternatívákat párhuzamosan támogassa az" +" üdvözlő bejelentkezési kiterjesztésekkel és az --enable-split-authentication ./configure" +" kapcsolóval, vagy egyenként a rendszer PAM-konfigurációjával." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:282 @@ -552,9 +552,10 @@ msgstr "" " amelyek lehetővé teszik a felhasználó számára a rendszer leállítását vagy" " újraindítását. Szükség esetén a GDM úgy is konfigurálható, hogy a leállítás" " és újraindítás gombok ne jelenjenek meg. A GDM a PolicyKit segítségével" -" (vagy az Oracle Solaris rendszeren az RBAC segítségével) úgy is" -" konfigurálható, hogy a leállítási vagy újraindítási kérés elfogadása előtt a" -" felhasználónak megfelelő jogosultsággal kelljen rendelkeznie." +" (vagy az Oracle Solaris rendszeren lévő szerepalapú hozzáférés-vezérlésen" +" keresztül) úgy is konfigurálható, hogy a leállítási vagy újraindítási kérés" +" elfogadása előtt a felhasználónak megfelelő jogosultsággal kelljen" +" rendelkeznie." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:352 @@ -582,6 +583,17 @@ msgid "" "Configuration\" section of the document for more information how various " "accessibility features can be configured." msgstr "" +"A GDM támogatja az „akadálymentes bejelentkezést”, amely lehetővé teszi a" +" felhasználók számára, hogy akkor is bejelentkezzenek az asztali" +" munkamenetükbe, ha nem tudják a képernyőt, az egeret vagy a billentyűzetet a" +" szokásos módon, egyszerűen használni. Elérhetők az akadálymentes" +" technológiai (AT) funkciók, mint például a képernyő-billentyűzet, a" +" képernyőolvasó, a képernyőnagyító és az X-kiszolgáló AccessX" +" billentyűzet-akadálymentesítése. Szükség esetén lehetőség van nagy méretű" +" szöveg vagy nagy kontrasztú ikonok és vezérlők engedélyezésére is. A" +" dokumentum „Akadálymentesítési beállítás” szakaszában további információkat" +" talál arról, hogy hogyan lehet a különböző akadálymentesítési funkciókat" +" beállítani." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:373 @@ -590,11 +602,15 @@ msgid "" "a member of the \"audio\" group for AT programs that require audio output " "(such as text-to-speech) to be functional." msgstr "" +"Néhány operációs rendszeren meg kell győződni arról, hogy a GDM felhasználó" +" tagja-e az „audio” csoportnak az olyan AT programok esetében, amelyeknek" +" hangkimenetre van szükségük (például szövegről beszédre átalakító), hogy" +" működőképesek legyenek." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:381 msgid "The GDM Face Browser" -msgstr "" +msgstr "A GDB arcböngésző" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:383 @@ -610,6 +626,19 @@ msgid "" "all remote users, which caused performance problems in large, enterprise " "deployments." msgstr "" +"Az arcböngésző egy olyan interfész, amely lehetővé teszi a felhasználók" +" számára, hogy egy képre kattintva válasszák ki a felhasználónevüket. Ez a" +" funkció az org.gnome.login-screen disable-user-list GSettings-kulcson" +" keresztül engedélyezhető vagy tiltható le, és alapértelmezetten be van" +" kapcsolva. Ha ki van kapcsolva, akkor a felhasználóknak kézzel kell beírniuk" +" a teljes felhasználónevüket. Ha engedélyezve van, akkor megjeleníti az" +" összes olyan helyi felhasználót, akik elérhetőek a bejelentkezésre a" +" rendszeren (az /etc/passwd fájlban meghatározott összes felhasználói fiók," +" amelyeknek van érvényes parancsértelmezője és kellően magas UID-ja)," +" valamint azokat a távoli felhasználókat, akik nemrég jelentkeztek be. A GDM" +" 2.20 és a korábbi verziókban az arcböngésző az összes távoli felhasználót" +" megpróbálta megjeleníteni, ami teljesítményproblémákat okozott a nagy," +" vállalati telepítésekben." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:397 @@ -618,6 +647,9 @@ msgid "" "frequently at the top of the list. This helps to ensure that users who log " "in frequently can quickly find their login image." msgstr "" +"Az arcböngésző úgy van konfigurálva, hogy a leggyakrabban bejelentkező" +" felhasználókat jelenítse meg a lista tetején. Ez segít abban, hogy a gyakran" +" bejelentkező felhasználók gyorsan megtalálják bejelentkezési képüket." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:403 @@ -628,6 +660,12 @@ msgid "" "few characters of the username before the correct item in the list gets " "selected." msgstr "" +"Az arcböngésző támogatja a „kiegészítési keresést”, amely dinamikusan a" +" listában lévő megfelelő felhasználónévre mozgatja az arckiválasztást a" +" felhasználó gépelése közben. Ez azt jelenti, hogy egy hosszú" +" felhasználónévvel rendelkező felhasználónak csak a felhasználónév első" +" néhány karakterét kell beírnia, mielőtt a megfelelő elem kiválasztásra kerül" +" a listában." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:411 @@ -639,6 +677,13 @@ msgid "" "standard image that GTK+ can read, such as PNG or JPEG. Face icons placed in " "the global face directory must be readable to the GDM user." msgstr "" +"A GDM által használt ikonokat a rendszergazda globálisan telepítheti, vagy a" +" felhasználó saját könyvtárában is elhelyezhetők. Globális telepítés esetén a" +" <share>/pixmaps/faces/ könyvtárban kell lenniük," +" és a fájlnévnek a felhasználó nevének kell lennie. Az arcképfájloknak a GTK+" +" által olvasható szabványos képeknek kell lenniük, például PNG vagy JPEG. A" +" globális arcképek könyvtárában elhelyezett arcikonoknak a GDM felhasználó" +" számára olvashatónak kell lenniük." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:427 @@ -649,6 +694,12 @@ msgid "" "icon. If still not found, it will use the value defined for " "\"face/picture=\" in the ~/.gnome2/gdm file." msgstr "" +"Ha a felhasználónak nincs globális ikonja, akkor a GDM a felhasználó $HOME" +" könyvtárában keresi a képfájlt. A GDM először a felhasználó arcképét keresi" +" a ~/.face fájlban. Ha nem találja, akkor a ~/.face.icon fájlt próbálja meg. Ha még mindig nem találja, akkor" +" a ~/.gnome2/gdm fájlban meghatározott „face/picture=”" +" értéket használja." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:436 @@ -657,6 +708,10 @@ msgid "" "defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, it will " "fallback to a generic face image." msgstr "" +"Ha egy felhasználónak nincs meghatározott arcképe, akkor a GDM az aktuális" +" GTK+ témában meghatározott „stock_person” ikont fogja használni. Ha nincs" +" ilyen kép meghatározva, akkor egy általános arcképet fog használni" +" tartalékként." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:442 @@ -666,6 +721,10 @@ msgid "" "load images over NIS or NFS, GDM does not attempt to load face images from " "remote home directories." msgstr "" +"Ne feledje, hogy a távoli felhasználók saját könyvtáraiban található" +" arcikonok betöltése és méretezése nagyon időigényes feladat lehet. Mivel a" +" képek NIS-en vagy NFS-en keresztül történő betöltése nem praktikus, a GDM" +" nem próbálja meg betölteni az arcképeket a távoli saját könyvtárakból." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:449 @@ -676,11 +735,18 @@ msgid "" "user does not need to guess valid usernames. In some very restrictive " "environments the face browser may not be appropriate." msgstr "" +"Ha a böngésző be van kapcsolva, akkor a számítógépen lévő érvényes" +" felhasználónevek mindenki számára láthatóvá válnak. Ha az XDMCP engedélyezve" +" van, akkor a felhasználónevek a távoli felhasználók számára is láthatóak. Ez" +" természetesen némileg korlátozza a biztonságot, mivel egy rosszindulatú" +" felhasználónak nem kell kitalálnia az érvényes felhasználóneveket. Egyes" +" nagyon szigorúan korlátozott környezetekben az arcböngésző nem biztos, hogy" +" megfelelő." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:461 msgid "XDMCP" -msgstr "" +msgstr "XDMCP" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:470 @@ -691,6 +757,12 @@ msgid "" "support, then the daemon will only grant access to hosts specified in the " "GDM service section in the TCP Wrappers configuration file." msgstr "" +"A GDM-démon úgy is konfigurálható, hogy figyelje és kezelje a távoli" +" kijelzőktől érkező X-kijelzőkezelési protokoll (XDMCP) kéréseket." +" Alapértelmezetten az XDMCP-támogatás ki van kapcsolva, de igény szerint" +" engedélyezhető. Ha a GDM TCP-csomagoló támogatással lett összeállítva, akkor" +" a démon csak a TCP-csomagoló konfigurációs fájljában lévő GDM-szolgáltatás" +" szakaszban megadott gépeknek ad hozzáférést." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:479 @@ -700,6 +772,11 @@ msgid "" "timeouts, etc. can be fine tuned. The default configuration should work " "reasonably on most systems." msgstr "" +"A GDM számos olyan intézkedést tartalmaz, amelyek ellenállóbbá teszik az" +" XDMCP-szolgáltatást érő szolgáltatásmegtagadási támadásokkal szemben. Sok" +" protokollparaméter, a kézfogadási időkorlátok stb. finomhangolhatóak. Az" +" alapértelmezett konfigurációnak észszerűen kell működnie a legtöbb" +" rendszeren." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:486 @@ -708,6 +785,9 @@ msgid "" "XDMCP, port 177, and will respond to QUERY and BROADCAST_QUERY requests by " "sending a WILLING packet to the originator." msgstr "" +"A GDM alapértelmezetten az XDMCP-kéréseket az XDMCP-nél használt normál" +" UDP-porton, a 177-es porton figyeli, és a QUERY és BROADCAST_QUERY kérésekre" +" egy WILLING csomag küldésével válaszol a küldőnek." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:492 @@ -720,6 +800,13 @@ msgid "" "are GDM. It is transparent and will be ignored by XDM or other daemons that " "implement XDMCP." msgstr "" +"A GDM úgy is konfigurálható, hogy az INDIRECT lekérdezéseket tiszteletben" +" tartsa, és gépválasztót jelenítsen meg a távoli kijelzőhöz. A GDM megjegyzi" +" a felhasználó választását, és a későbbi kéréseket a kiválasztott kezelőhöz" +" továbbítja. A GDM támogatja a protokoll olyan kiterjesztését is, amely" +" elfelejteti az átirányítást, amint a felhasználó kapcsolódása sikerült. Ez a" +" kiterjesztés csak akkor támogatott, ha mindkét démon GDM. Ez átlátszó, és az" +" XDM vagy más, XDMCP-t megvalósító démonok figyelmen kívül fogják hagyni." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:502 @@ -727,6 +814,8 @@ msgid "" "If XDMCP seems to not be working, make sure that all machines are specified " "in /etc/hosts." msgstr "" +"Ha úgy tűnik, hogy az XDMCP nem működik, akkor győződjön meg arról, hogy az" +" összes gép meg van-e adva az /etc/hosts fájlban." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:507 @@ -734,11 +823,13 @@ msgid "" "Refer to the \"Security\" section for information about security concerns " "when using XDMCP." msgstr "" +"Az XDMCP használata során felmerülő biztonsági problémákkal kapcsolatos" +" információkért olvassa el a „Biztonság” szakaszt." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:514 msgid "Logging" -msgstr "" +msgstr "Naplózás" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:516 @@ -748,6 +839,11 @@ msgid "" "working properly. Debug output can be enabled by setting the debug/Enable " "key to \"true\" in the <etc>/gdm/custom.conf file." msgstr "" +"A GDM a rendszernaplót használja a hibák és az állapot naplózására. Naplózhat" +" hibakeresési információkat is, amelyek hasznosak lehetnek a problémák" +" felderítésében, ha a GDM nem működik megfelelően. A hibakeresési kimenetet" +" az <etc>/gdm/custom.conf fájlban lévő" +" debug/Enable kulcs „true” értékre állításával lehet engedélyezni." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:524 @@ -757,6 +853,10 @@ msgid "" "are saved to a file associated with the display value, <" "display>.log." msgstr "" +"A különböző X-kiszolgálóktól származó kimenetek a GDM naplókönyvtárában" +" kerülnek tárolásra, amely általában a <var>/log/gdm/<" +"/filename> könyvtár. Az X-kiszolgáló minden üzenete a megjelenített értékhez" +" tartozó <display>.log fájlba kerül mentésre." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:531 @@ -768,6 +868,13 @@ msgid "" "same user via GDM will cause any messages from the previous session to be " "lost." msgstr "" +"A munkamenet kimenete átirányításra kerül a GDM-démonon keresztül a ~/$XDG_CACHE_HOME/gdm/session.log" +" fájlba, amely általában a ~/.cache/gdm/session.log" +" fájlra kerül kiterjesztésre. A fájl minden egyes bejelentkezéskor" +" felülíródik, így ugyanannak a felhasználónak a GDM-en keresztüli" +" kijelentkezése és újbóli bejelentkezése az előző munkamenet minden" +" üzenetének elvesztését okozza." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:540 @@ -777,11 +884,15 @@ msgid "" "replaceable>/gdm/session.log.XXXXXXXX where the " "XXXXXXXX are some random characters." msgstr "" +"Vegye figyelembe, hogy ha a GDM valamilyen okból nem tudja létrehozni ezt a" +" fájlt, akkor egy ~/$XDG_CACHE_HOME/gdm/session.log.XXXXXXXX nevű tartalékfájl lesz létrehozva, ahol" +" az XXXXXXXX néhány véletlenszerű karakter." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:548 msgid "Fast User Switching" -msgstr "" +msgstr "Gyors felhasználóváltás" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:550 @@ -793,6 +904,14 @@ msgid "" "mechanism. Note that some distributions may not add the User Switcher to the " "default panel configuration. It can be added using the panel context menu." msgstr "" +"A GDM lehetővé teszi, hogy egyszerre több felhasználó is bejelentkezzen." +" Miután egy felhasználó bejelentkezett, további felhasználók jelentkezhetnek" +" be a GNOME panelen lévő felhasználóváltón keresztül, vagy a GNOME" +" képernyővédőjének zároló képernyő párbeszédablakában lévő" +" „Felhasználóváltás” gombra kattintva. Az aktív munkamenet ugyanezzel a" +" mechanizmussal váltható oda és vissza. Vegye figyelembe, hogy egyes" +" disztribúciók esetleg nem adják hozzá a felhasználóváltót az alapértelmezett" +" panelkonfigurációhoz. A panel helyi menüjének használatával adható hozzá." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:559 @@ -800,16 +919,19 @@ msgid "" "Note this feature is available on systems that support Virtual Terminals. " "This feature will not function if Virtual Terminals is not available." msgstr "" +"Vegye figyelembe, hogy ez a funkció a virtuális terminálokat támogató" +" rendszereken érhető el. Ez a funkció nem fog működni, ha a virtuális" +" terminálok nem érhetők el." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:570 msgid "Security" -msgstr "" +msgstr "Biztonság" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:573 msgid "The GDM User And Group" -msgstr "" +msgstr "A GDM felhasználója és csoportja" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:575 @@ -820,6 +942,13 @@ msgid "" "this user, so that the programs which interact with the user are run in a " "sandbox. This user and group should have limited privilege." msgstr "" +"A megfelelő működéshez biztonsági okokból ajánlott egy külön erre a célra" +" létrehozott felhasználó- és csoportazonosítót használni. Ez a felhasználó és" +" csoport a legtöbb rendszeren általában „gdm”, de bármilyen felhasználóra" +" vagy csoportra beállítható. Az összes grafikus felhasználói felületű GDM" +" program ezen felhasználóként fut, így a felhasználóval interakcióba lépő" +" programok egy védőfallal ellátott környezetben futnak. Ennek a" +" felhasználónak és csoportnak korlátozott jogosultságokkal kell rendelkeznie." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:584 @@ -829,6 +958,11 @@ msgid "" "directory. The <var>/run/gdm directory should " "have root:gdm ownership and 1777 permissions." msgstr "" +"A „gdm” felhasználó számára szükséges egyetlen különleges jogosultság az" +" Xauth-fájlok olvasásának és írásának képessége a <var>/run/gdm könyvtárban. A <var>/run/gdm<" +"/filename> könyvtárnak root:gdm tulajdonjoggal és 1777 jogosultsággal kell" +" rendelkeznie." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:592 @@ -843,6 +977,17 @@ msgid "" "example, the account should be setup to not have a password or allow non-" "root users to login to the account." msgstr "" +"Soha, semmilyen körülmények között sem szabad a GDM felhasználót vagy" +" csoportot olyan felhasználóra beállítani, amelyhez egy felhasználó könnyen" +" hozzáférést szerezhet, például a nobody felhasználóhoz." +" Bármely felhasználó, aki hozzáférést szerez egy Xauth-kulcshoz, kémkedhet a" +" kapcsolódó munkamenetben futó grafikus felhasználói felületű programok után" +" és vezérelheti azokat, vagy szolgáltatásmegtagadásos támadást hajthat végre" +" ellene. Fontos gondoskodni arról, hogy a rendszer megfelelően legyen" +" konfigurálva, és csak a „gdm” felhasználónak legyen hozzáférése ezekhez a" +" fájlokhoz, illetve ne lehessen könnyen bejelentkezni ebbe a fiókba. Például" +" a fiókot úgy kell beállítani, hogy ne legyen jelszava, vagy ne engedje, hogy" +" nem rendszergazda felhasználók is bejelentkezhessenek a fiókba." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:605 @@ -854,11 +999,18 @@ msgid "" "a writable $HOME directory. However, some features of GDM may be disabled if " "it is unable to write state information to GConf configuration." msgstr "" +"A GDM üdvözlő konfigurációja a GConf beállításai között van tárolva. Ahhoz," +" hogy a GDM felhasználó képes legyen a konfiguráció írására, az szükséges," +" hogy a „gdm” felhasználónak írható $HOME könyvtára legyen. A felhasználók" +" tetszés szerint konfigurálhatják az alapértelmezett GConf konfigurációt," +" hogy ne kelljen írható $HOME könyvtárral rendelkező „gdm” felhasználót" +" biztosítani. Azonban a GDM egyes funkciói letiltásra kerülhetnek, ha nem" +" képes állapotinformációkat írni a GConf konfigurációba." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:617 msgid "PAM" -msgstr "" +msgstr "PAM" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:619 @@ -869,6 +1021,12 @@ msgid "" "specific authentication behavior for different login programs (such as ssh, " "login GUI, screensaver, etc.)" msgstr "" +"A GDM a PAM-et használja a bejelentkezés hitelesítésére. A PAM a Pluggable" +" Authentication Modules (moduláris hitelesítési modulok) rövidítése, és a" +" legtöbb olyan program használja, amely hitelesítést kér a számítógépen." +" Lehetővé teszi a rendszergazdának, hogy a különböző bejelentkezési programok" +" (például ssh, bejelentkezési grafikus felület, képernyővédő stb.) számára" +" különleges hitelesítési viselkedést állítson be." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:627 @@ -881,6 +1039,14 @@ msgid "" "documentation to understand how to configure PAM and to understand terms " "used in this section." msgstr "" +"A PAM bonyolult és nagymértékben konfigurálható, de ennek a dokumentációnak" +" nem célja, hogy ezt részletesen elmagyarázza. Ehelyett inkább áttekintést" +" kíván adni arról, hogy a PAM konfigurációja hogyan kapcsolódik a GDM-hez," +" hogyan konfigurálják általában a PAM-ot a GDM-mel, valamint az ismert" +" problémákat ismerteti. Elvárható, hogy egy olyan személynek, akinek a PAM" +" konfigurációját kell elvégeznie, a PAM dokumentációjának további olvasása" +" szükséges ahhoz, hogy megértse, hogyan kell a PAM-ot konfigurálni, és hogy" +" megértse az ebben a szakaszban használt kifejezéseket." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:637 @@ -892,6 +1058,12 @@ msgid "" "with the security implications of any changes you intend to make to your " "configuration." msgstr "" +"A PAM konfigurációjának eltérő, de hasonló interfészei vannak a különböző" +" operációs rendszereken, ezért a részletekért nézze meg a pam.d vagy pam.conf kézikönyvoldalakat. Győződjön meg" +" arról, hogy elolvasta-e a PAM dokumentációját, és tisztában van-e a" +" konfiguráción végrehajtani kívánt változtatások biztonsági vonatkozásaival." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:647 @@ -903,6 +1075,14 @@ msgid "" "systems this should work fine. However, the automatic login feature may not " "work if the gdm-autologin service is not defined." msgstr "" +"Vegye figyelembe, hogy alapértelmezetten a GDM a „gdm” PAM-szolgáltatásnevet" +" használja a normál bejelentkezéshez és a „gdm-autologin”" +" PAM-szolgáltatásnevet az automatikus bejelentkezéshez. Előfordulhat, hogy" +" ezek a szolgáltatások nincsenek meghatározva a pam.d vagy pam.conf" +" beállítófájlban. Ha nincs bejegyzés, akkor a GDM az alapértelmezett" +" PAM-viselkedést fogja használni. A legtöbb rendszeren ennek jól kell" +" működnie. Azonban előfordulhat, hogy az automatikus bejelentkezés funkció" +" nem működik, ha a gdm-autologin szolgáltatás nincs meghatározva." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:657 @@ -912,6 +1092,11 @@ msgid "" "allows the system administrator to add any scripting to the login process " "either before or after PAM initializes the session." msgstr "" +"A PostLogin parancsfájl a pam_open_session meghívása" +" előtt fut le, a PreSession parancsfájl pedig azután" +" kerül meghívásra. Ez lehetővé teszi a rendszergazdának, hogy bármilyen" +" parancsfájlt hozzáadjon a bejelentkezési folyamathoz akár a PAM-munkamenet" +" előkészítése előtt, akár utána." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:665 @@ -924,6 +1109,13 @@ msgid "" "
gdm-list@gnome.org
mail list, so you can " "refer to the list archives for more information." msgstr "" +"Ha a GDM-et más típusú hitelesítési mechanizmusokkal (például ujjlenyomat-" +" vagy intelligenskártya-olvasóval) is működőképessé szeretné tenni, akkor ezt" +" a kívánt hitelesítési típushoz tartozó PAM-szolgáltatási modul használatával" +" kell megvalósítania, nem pedig a GDM-kód közvetlen módosításának" +" kísérletével. Olvassa el a rendszerén lévő PAM-dokumentációt. Ennek módját" +" gyakran megvitatták a
gdm-list@gnome.org
" +" levelezőlistán, így a lista archívumában további információkra lelhet." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:676 @@ -935,6 +1127,13 @@ msgid "" "work, and it is best to research how this problem is commonly solved when " "setting up such a configuration." msgstr "" +"A PAM-nak vannak bizonyos korlátai a tekintetben, hogy egyszerre több" +" hitelesítési típussal is képes legyen dolgozni, például az intelligens" +" kártya elfogadásának, illetve a felhasználónévnek és jelszónak a" +" bejelentkezési programba való beírási képességének támogatásában. Vannak" +" olyan technikák, amelyekkel ez működik, és a legjobb, ha egy ilyen" +" konfiguráció beállításakor utánanéz, hogy ezt a problémát általában hogyan" +" szokták megoldani." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:685 @@ -946,6 +1145,14 @@ msgid "" "your system has a pam_allow.so PAM module which does this, a PAM " "configuration to enable \"gdm-autologin\" would look like this:" msgstr "" +"Ha az automatikus bejelentkezés nem működik egy rendszeren, akkor" +" ellenőrizze, hogy a „gdm-autologin” PAM-verem meg van-e határozva a PAM" +" konfigurációjában. Ahhoz, hogy ez működjön, olyan PAM-modult kell használni," +" amely egyszerűen nem végez hitelesítést, vagy amely egyszerűen PAM_SUCCESS" +" értéket ad vissza az összes nyilvános interfészéről. Feltételezve, hogy a" +" rendszere rendelkezik olyan pam_allow.so PAM-modullal, amely ezt teszi, a" +" „gdm-autologin” engedélyezéséhez szükséges PAM-konfigurációnak így kellene" +" kinéznie:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:695 @@ -958,6 +1165,12 @@ msgid "" " gdm-autologin session sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin password sufficient pam_allow.so.1\n" msgstr "" +"\n" +" gdm-autologin auth required pam_unix_cred.so.1\n" +" gdm-autologin auth sufficient pam_allow.so.1\n" +" gdm-autologin account sufficient pam_allow.so.1\n" +" gdm-autologin session sufficient pam_allow.so.1\n" +" gdm-autologin password sufficient pam_allow.so.1\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:703 @@ -965,6 +1178,9 @@ msgid "" "The above setup will cause no lastlog entry to be generated. If a lastlog " "entry is desired, then use the following for the session:" msgstr "" +"A fenti beállítás nem fogja az utolsó bejelentkezés bejegyzésének" +" előállítását eredményezni. Ha utolsó bejelentkezés bejegyzése szükséges," +" akkor használja a következőket a munkamenethez:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:708 @@ -973,6 +1189,8 @@ msgid "" "\n" " gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n" msgstr "" +"\n" +" gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:712 @@ -985,6 +1203,14 @@ msgid "" "for a password. For this to work, the PAM configuration file for the \"gdm\" " "service must include a line such as:" msgstr "" +"Ha a számítógépet többen használják, ami miatt az automatikus bejelentkezés" +" nem megfelelő, akkor egyes felhasználók számára engedélyezheti a jelszó" +" megadása nélküli bejelentkezést. Ezt a funkciót a gnome-system-tools" +" programban lévő users-admin eszközben lehet felhasználónként engedélyezni." +" Ez úgy érhető el, hogy a jelszó bekérése előtt ellenőrzi, hogy a felhasználó" +" tagja-e a „nopasswdlogin” nevű Unix-csoportnak. Ahhoz, hogy ez működjön, a" +" „gdm” szolgáltatás PAM-beállítófájljának tartalmaznia kell egy ehhez hasonló" +" sort:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:723 @@ -993,11 +1219,13 @@ msgid "" "\n" " gdm auth sufficient pam_succeed_if.so user ingroup nopasswdlogin\n" msgstr "" +"\n" +" gdm auth sufficient pam_succeed_if.so user ingroup nopasswdlogin\n" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:730 msgid "utmp and wtmp" -msgstr "" +msgstr "utmp és wtmp" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:732 @@ -1011,11 +1239,21 @@ msgid "" "\" url=\"man:utmp\">utmp and wtmp man pages on your system for more information." msgstr "" +"A GDM utmp és wtmp felhasználó-nyilvántartási adatbázis-bejegyzéseket állít" +" elő a munkamenetbe történő bejelentkezéskor és kijelentkezéskor. Az" +" utmp-adatbázis tartalmazza a felhasználók hozzáférési és nyilvántartási" +" adatait, amelyekhez olyan parancsok férnek hozzá, mint a finger<" +"/command>, last, login és who<" +"/command>. A wtmp-adatbázis tartalmazza az utmp-adatbázis" +" felhasználó-hozzáférési és nyilvántartási információinak előzményeit." +" További információkért olvassa el az utmp és wtmp" +" kézikönyvoldalakat a rendszerén." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:747 msgid "Xserver Authentication Scheme" -msgstr "" +msgstr "X-kiszolgáló hitelesítési séma" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:749 @@ -1026,6 +1264,12 @@ msgid "" "\"password\" is unique for each session logged in, so users from one session " "can't snoop on users from another." msgstr "" +"Az X-kiszolgáló felhatalmazási fájljai a <var>/run/gdm<" +"/filename> egy újonnan létrehozott alkönyvtárában vannak eltárolva az" +" induláskor. Ezeket a fájlokat az X-ügyfelek és az X-kiszolgáló közötti" +" „jelszó” tárolására és megosztására használják. Ez a „jelszó” egyedi minden" +" egyes bejelentkezett munkamenetnél, így az egyik munkamenet felhasználói nem" +" hallgathatják ki a másik munkamenet felhasználóit." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:757 @@ -1041,11 +1285,23 @@ msgid "" "think of XDMCP as a sort of graphical telnet, having the same security " "issues. In most cases, ssh -Y should be preferred over GDM's XDMCP features." msgstr "" +"A GDM csak a MIT-MAGIC-COOKIE-1 X-kiszolgáló hitelesítési sémát támogatja." +" Általában keveset lehet nyerni a többi sémából, és eddig nem is tettek" +" erőfeszítést a megvalósításukra. Különösen óvatosnak kell lenni az XDMCP" +" használatával, mert az X-kiszolgáló hitelesítési sütije nyílt szövegként" +" megy át a hálózaton. Ha a lehallgatás lehetséges, akkor egy támadó a" +" használt hitelesítési sémától függetlenül egyszerűen lehallgathatja a" +" hitelesítési jelszavát, amikor bejelentkezik. Ha a lehallgatás lehetséges és" +" nem kívánatos, akkor inkább ssh-t kell használni az X-kapcsolat alagútjának" +" létrehozására az XDMCP használata helyett. Az XDMCP-re egyfajta grafikus" +" telnetként is gondolhat, amelynek ugyanolyan biztonsági problémái vannak. A" +" legtöbb esetben az ssh -Y előnyben részesítendő a GDM XDMCP funkcióival" +" szemben." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:774 msgid "XDMCP Security" -msgstr "" +msgstr "XDMCP biztonság" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:776 @@ -1054,6 +1310,9 @@ msgid "" "keystrokes typed when entering passwords will still go over the wire in " "clear text. It is trivial to capture these." msgstr "" +"Annak ellenére, hogy a kijelzőt sütik védik, az X-események és így a" +" jelszavak bevitele során beírt billentyűleütések továbbra is nyílt" +" szövegként kerülnek átvitelre a hálózaton. Ezek elfogása triviális." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:782 @@ -1066,11 +1325,19 @@ msgid "" "is the server. This type of set up should never use an unmanaged hub or " "other sniffable network." msgstr "" +"Az XDMCP elsősorban vékony kliensek futtatásához hasznos, például terminál" +" laborokban. Ezeknek a vékony klienseknek mindig csak a kiszolgáló eléréséhez" +" van szükségük a hálózatra, ezért a legjobb biztonsági irányelvnek az tűnik," +" ha ezek a vékony kliensek külön hálózaton vannak, amelyhez a külvilág nem" +" férhet hozzá, és csak a kiszolgálóhoz tudnak kapcsolódni. Az egyetlen pont," +" ahonnan a külvilágot el kell érni, az a kiszolgáló. Az ilyen típusú" +" beállítások soha nem használhatnak kezeletlen elosztót vagy más" +" lehallgatható hálózatot." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:795 msgid "XDMCP Access Control" -msgstr "" +msgstr "XDMCP hozzáférés-vezérlés" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:797 @@ -1079,6 +1346,9 @@ msgid "" "GDM without TCP wrapper support, so this feature may not be supported on " "some Operating Systems." msgstr "" +"Az XDMCP hozzáférés-vezérlése TCP-csomagolók használatával történik." +" Lehetséges a GDM-et TCP-csomagoló támogatása nélkül is lefordítani, így" +" előfordulhat, hogy ez a funkció nem támogatott néhány operációs rendszeren." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:803 @@ -1088,6 +1358,11 @@ msgid "" "filename> files. For example to deny computers from .evil.domain from logging in, then add" msgstr "" +"A gdm démon nevét kell használnia a <etc>/hosts.allow és a <etc>/hosts.deny<" +"/filename> fájlokban. Például az .evil.domain" +" tartományból származó számítógépek bejelentkezésének megtagadásához adja" +" hozzá a következőt:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:810 @@ -1096,12 +1371,16 @@ msgid "" "\n" "gdm: .evil.domain\n" msgstr "" +"\n" +"gdm: .evil.domain\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:813 msgid "" "to <etc>/hosts.deny. You may also need to add" msgstr "" +"a <etc>/hosts.deny fájlhoz. Szükség lehet még a" +" következő hozzáadására:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:817 @@ -1110,6 +1389,8 @@ msgid "" "\n" "gdm: .your.domain\n" msgstr "" +"\n" +"gdm: .your.domain\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:820 @@ -1118,11 +1399,15 @@ msgid "" "disallow all services from all hosts. See the hosts.allow(5) man page for details." msgstr "" +"a <etc>/hosts.allow fájlhoz, ha általában az" +" összes szolgáltatást letiltja az összes gépről. A részletekért nézze meg a <" +"ulink type=\"help\" url=\"man:hosts.allow\">hosts.allow(5)" +" kézikönyvoldalt." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:829 msgid "Firewall Security" -msgstr "" +msgstr "Tűzfal biztonság" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:831 @@ -1135,6 +1420,15 @@ msgid "" "remote connection takes up lots of resources, so it is much easier to do a " "denial of service attack via XDMCP than attacking a webserver." msgstr "" +"Annak ellenére, hogy a GDM megpróbál túljárni az XDMCP-t kihasználni próbáló" +" potenciális támadók eszén, mégis azt tanácsoljuk, hogy blokkolja az" +" XDMCP-portot (általában a 177-es UDP-portot) a tűzfalán, hacsak valóban" +" nincs rá szükség. A GDM védelmet nyújt a szolgáltatásmegtagadásos támadások" +" ellen, de az X protokoll még mindig eleve nem biztonságos, és csak" +" ellenőrzött környezetekben szabad használni. Emellett minden egyes távoli" +" kapcsolat sok erőforrást vesz igénybe, így sokkal könnyebb" +" szolgáltatásmegtagadásos támadást végrehajtani az XDMCP-n keresztül, mint" +" egy webkiszolgálót megtámadni." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:842 @@ -1143,6 +1437,10 @@ msgid "" "(one for each display number) on your firewall. Note that GDM will use " "display numbers 20 and higher for flexible on-demand servers." msgstr "" +"Az összes X-kiszolgáló portot is bölcs dolog blokkolni. Ezek a 6000 fölötti" +" TCP-portok (minden kijelzőszámhoz egy) a tűzfalon. Vegye figyelembe, hogy a" +" GDM a 20-as és annál magasabb kijelzőszámokat használja a rugalmas, igény" +" szerinti kiszolgálókhoz." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:849 @@ -1150,11 +1448,13 @@ msgid "" "X is not a very safe protocol when using it over the Internet, and XDMCP is " "even less safe." msgstr "" +"Az X nem túl biztonságos protokoll, ha az interneten keresztül használják, az" +" XDMCP pedig még kevésbé biztonságos." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:856 msgid "PolicyKit" -msgstr "" +msgstr "PolicyKit" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:864 @@ -1163,6 +1463,10 @@ msgid "" "control whether the login screen should provide the shutdown and restart " "buttons on the greeter screen." msgstr "" +"A GDM úgy is konfigurálható, hogy PolicyKitet használjon annak lehetővé" +" tételére, hogy a rendszergazda vezérelhesse azt, hogy a bejelentkezési" +" képernyő biztosítson-e leállítás és újraindítás gombokat az üdvözlő" +" képernyőn." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:870 @@ -1173,11 +1477,16 @@ msgid "" "Policy for these actions can be set up using the polkit-gnome-authorization " "tool, or the polkit-auth command line program." msgstr "" +"Ezeket a gombokat az org.freedesktop.consolekit.system.stop-multiple" +"-users és az org.freedesktop.consolekit.system.restart-mu" +"ltiple-users műveletek vezérlik, ebben a sorrendben. Ezeknek a" +" műveleteknek a házirendjét a polkit-gnome-authorization eszköz vagy a" +" polkit-auth parancssori program használatával lehet beállítani." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:882 msgid "RBAC (Role Based Access Control)" -msgstr "" +msgstr "RBAC (szerepalapú hozzáférés-vezérlés)" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:884 @@ -1186,6 +1495,11 @@ msgid "" "RBAC configuration is used to control whether the login screen should " "provide the shutdown and restart buttons on the greeter screen." msgstr "" +"A GDM úgy is konfigurálható, hogy szerepalapú hozzáférés-vezérlést (RBAC)" +" használjon a PolicyKit helyett. Ebben az esetben a szerepalapú" +" hozzáférés-vezérlés konfigurációja használható annak vezérlésére, hogy a" +" bejelentkezési képernyő biztosítson-e leállítás és újraindítás gombokat az" +" üdvözlő képernyőn." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:890 @@ -1194,11 +1508,15 @@ msgid "" "authorization is used to control this. Simply modify the /etc/" "user_attr file so that the \"gdm\" user has this authorization." msgstr "" +"Például az Oracle Solaris rendszeren a „solaris.system.shutdown”" +" felhatalmazást használják ennek vezérlésére. Egyszerűen módosítsa az <" +"filename>/etc/user_attr fájlt úgy, hogy a „gdm” felhasználó" +" rendelkezzen ezzel a felhatalmazással." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:903 msgid "Support for ConsoleKit" -msgstr "" +msgstr "ConsoleKit támogatás" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:914 @@ -1245,7 +1563,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:954 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "Beállítás" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:956 @@ -2258,7 +2576,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1733 msgid "Accessibility Configuration" -msgstr "" +msgstr "Akadálymentesítési beállítások" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1735 @@ -2617,6 +2935,12 @@ msgid "" "these default values by simply changing to a different value when logging " "in. GDM will remember this change for subsequent logins." msgstr "" +"A felhasználó alapértelmezett munkamenet- és nyelvválasztása a ~/.dmrc fájlban van tárolva. Amikor egy felhasználó először" +" jelentkezik be, akkor ez a fájl létrehozásra kerül a felhasználó kezdeti" +" választásaival. A felhasználó megváltoztathatja ezeket az alapértelmezett" +" értékeket, ha bejelentkezéskor egyszerűen más értékre vált. A GDM megjegyzi" +" ezt a változtatást a későbbi bejelentkezéseknél." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2045 @@ -2626,6 +2950,10 @@ msgid "" "which has two keys: Session and Language." msgstr "" +"A ~/.dmrc fájl a szabványos INI" +" formátumban van. Tartalmaz egy [Desktop] szakaszt," +" amelynek két kulcsa van: Session és Language<" +"/filename>." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2052 @@ -2637,6 +2965,13 @@ msgid "" "If either of these keys is missing, the system default is used. The file " "would normally look as follows:" msgstr "" +"A Session kulcs adja meg a munkamenet .desktop fájljának alapnevét, amelyet a felhasználó általában a <" +"filename>.desktop kiterjesztés nélkül szeretne használni. A <" +"filename>Language
kulcs adja meg azt a nyelvet, amelyet a" +" felhasználó alapértelmezetten használni szeretne. Ha valamelyik kulcs" +" hiányzik, akkor a rendszer által alapértelmezettet lesz használva. A fájl" +" általában a következőképpen néz ki:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:2061 @@ -2724,7 +3059,7 @@ msgstr "--version" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2124 msgid "Print the version of the GDM daemon." -msgstr "A GDM démon verziójának kiírása." +msgstr "A GDM-démon verziójának kiírása." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2133 @@ -2754,8 +3089,8 @@ msgid "" "gdm-safe-restart stops and restarts GDM by sending the " "GDM daemon a USR1 signal. GDM will be restarted as soon as all users log out." msgstr "" -"A gdm-safe-restart leállítja és újraindítja a GDM-et a GDM" -" démonnak küldött USR1 szignállal. A GDM azonnal újraindul, amikor minden" +"A gdm-safe-restart leállítja és újraindítja a GDM-et a" +" GDM-démonnak küldött USR1 szignállal. A GDM azonnal újraindul, amikor minden" " felhasználó kijelentkezik." #. (itstool) path: sect3/title @@ -2769,7 +3104,7 @@ msgid "" "gdm-stop stops GDM by sending the GDM daemon a TERM " "signal." msgstr "" -"A gdm-stop leállítja a GDM-et a GDM démonnak küldött TERM" +"A gdm-stop leállítja a GDM-et a GDM-démonnak küldött TERM" " szignállal." #. (itstool) path: sect1/title -- cgit v1.2.1