From b77e178da8f57f56fb1eefdda2d37923937ec82d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Pedro Albuquerque Date: Wed, 7 Oct 2015 05:07:45 +0000 Subject: Updated Portuguese translation --- po/pt.po | 175 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------- 1 file changed, 83 insertions(+), 92 deletions(-) diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index 6e9ff3a2..435b9f67 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -3,12 +3,14 @@ # Distributed under the same licence as the gdm package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # António Lima , 2013. +# Pedro Albuquerque , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.8\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-09-22 23:04+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2015-09-29 05:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-21 22:50-0100\n" "Last-Translator: António Lima \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -26,60 +28,32 @@ msgstr "/dev/urandom não é um dispositivo de carateres" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" -msgstr "incapaz de encontrar o utilizador \"%s\" no sistema" +msgstr "Impossível encontrar o utilizador \"%s\" no sistema" #: ../daemon/gdm-display.c:1328 ../daemon/gdm-display.c:1362 #, c-format msgid "No session available yet" msgstr "De momento, nenhuma sessão disponível" -#: ../daemon/gdm-manager.c:276 ../daemon/gdm-manager.c:383 -#, c-format -msgid "Unable to look up UID of user %s" -msgstr "Incapaz de obter o UID do utilizador %s" - -#: ../daemon/gdm-manager.c:290 -msgid "no sessions available" -msgstr "nenhuma sessão disponível" - -#: ../daemon/gdm-manager.c:351 -#, c-format -msgid "No sessions for %s available for reauthentication" -msgstr "Nenhuma sessão para %s disponível para reautenticação" - -#: ../daemon/gdm-manager.c:405 -#, c-format -msgid "Unable to find session for user %s" -msgstr "Incapaz de encontrar uma sessão para o utilizador %s" - -#: ../daemon/gdm-manager.c:475 -#, c-format -msgid "Unable to find appropriate session for user %s" -msgstr "Incapaz de encontrar a sessão apropriada para o utilizador %s" - -#: ../daemon/gdm-manager.c:670 -msgid "User doesn't own session" -msgstr "O utilizador não detem a sessão" - -#: ../daemon/gdm-manager.c:683 ../daemon/gdm-manager.c:770 +#: ../daemon/gdm-manager.c:367 ../daemon/gdm-manager.c:412 msgid "No session available" msgstr "Nenhuma sessão disponível" #: ../daemon/gdm-server.c:234 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" -msgstr "%s: falha ao se ligar ao ecrã pai '%s'" +msgstr "%s: falha ao ligar ao ecrã pai '%s'" #: ../daemon/gdm-server.c:413 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" -"Servidor iria ser criado pelo utilizador %s mas este utilizador não existe" +"Servidor seria criado pelo utilizador %s mas este utilizador não existe" #: ../daemon/gdm-server.c:424 ../daemon/gdm-server.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" -msgstr "Incapaz de definir id de grupo para %d" +msgstr "Impossível definir id de grupo para %d" #: ../daemon/gdm-server.c:430 #, c-format @@ -89,28 +63,28 @@ msgstr "initgroups () falhou para %s" #: ../daemon/gdm-server.c:436 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" -msgstr "Incapaz de definir id de utilizador para %d" +msgstr "Impossível definir id de utilizador para %d" #: ../daemon/gdm-server.c:483 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" -msgstr "%s: Incapaz de abrir ficheiro de registo do ecrã %s!" +msgstr "%s: impossível abrir ficheiro de registo do ecrã %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:494 ../daemon/gdm-server.c:500 #: ../daemon/gdm-server.c:506 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" -msgstr "%s: Erro ao definir %s como %s" +msgstr "%s: erro ao definir %s como %s" #: ../daemon/gdm-server.c:526 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" -msgstr "%s: Incapaz de definir a prioridade do servidor como %d: %s" +msgstr "%s: impossível definir a prioridade do servidor como %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:682 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" -msgstr "%s: Comando de servidor vazio para o ecrã %s" +msgstr "%s: comando de servidor vazio para o ecrã %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" @@ -130,20 +104,19 @@ msgstr "O nome da máquina" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" -msgstr "Dispositivo de Ecrã" +msgstr "Dispositivo de ecrã" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "O dispositivo de ecrã" -#: ../daemon/gdm-session.c:1183 +#: ../daemon/gdm-session.c:1161 msgid "Could not create authentication helper process" -msgstr "Incapaz de criar processo de apoio à autenticação" +msgstr "Impossível criar processo de apoio à autenticação" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:835 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." -msgstr "" -"Foi definido um limite de tempo à sua conta que foi agora ultrapassado." +msgstr "Atribuiu-se um limite de tempo à sua conta que foi agora ultrapassado." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:842 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." @@ -164,63 +137,63 @@ msgstr "nenhuma conta de utilizador disponível" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1544 msgid "Unable to change to user" -msgstr "Incapaz de alternar para o utilizador" +msgstr "Impossível mudar para o utilizador" -#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1527 +#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1531 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" -"Incapaz de iniciar o servidor X (o seu ambiente gráfico) devido a um erro " +"Impossível iniciar o servidor X (o seu ambiente gráfico) devido a um erro " "interno. Contacte o seu administrador de sistemas ou analise o syslog para " -"diagnosticar. Entretanto este ecrã será desativado. Reinicie o GDM quando o " +"diagnosticar. Entretanto, este ecrã será desativado. Reinicie o GDM quando o " "problema estiver corrigido." -#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1568 +#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1572 #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" -msgstr "Apenas pode ser chamado antes do utilizador iniciar sessão" +msgstr "Só pode ser chamado antes do utilizador iniciar sessão" -#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1578 +#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1582 #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "Chamador não é o GDM" -#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1631 +#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1635 msgid "User not logged in" msgstr "Utilizador não tem sessão iniciada" #: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368 #, c-format msgid "Currently, only one client can be connected at once" -msgstr "Atualmente, apenas um cliente pode estar ligado de cada vez" +msgstr "Atualmente, só um cliente pode estar ligado de cada vez" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" -msgstr "Incapaz de criar socket!" +msgstr "Impossível criar socket!" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" -"Incapaz de escrever ficheiro PID %s: possivelmente sem espaço em disco: %s" +"Impossível escrever ficheiro PID %s: possivelmente sem espaço em disco: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" -msgstr "Incapaz de criar diretório marcador de executar uma vez %s: %s" +msgstr "Impossível criar pasta marcador de executar uma vez %s: %s" #: ../daemon/main.c:194 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" -msgstr "Falha ao criar LogDir %s: %s" +msgstr "Falha ao criar pasta de diário %s: %s" #: ../daemon/main.c:229 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" -msgstr "Incapaz de encontrar o utilizador GDM '%s'. A abortar!" +msgstr "Impossível encontrar o utilizador GDM \"%s\". A abortar!" #: ../daemon/main.c:235 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" @@ -229,7 +202,7 @@ msgstr "O utilizador GDM não deveria ser root. A abortar!" #: ../daemon/main.c:241 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" -msgstr "Incapaz de encontrar o grupo GDM '%s'. A abortar!" +msgstr "Impossível encontrar o grupo GDM \"%s\". A abortar!" #: ../daemon/main.c:247 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" @@ -241,7 +214,7 @@ msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais" #: ../daemon/main.c:328 msgid "Exit after a time (for debugging)" -msgstr "Terminar após algum tempo (para depuração)" +msgstr "Sair após algum tempo (para depuração)" #: ../daemon/main.c:329 msgid "Print GDM version" @@ -249,7 +222,7 @@ msgstr "Imprimir versão GDM" #: ../daemon/main.c:340 msgid "GNOME Display Manager" -msgstr "Gestor de Ecrãs GNOME" +msgstr "Gestor de ecrãs do GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:388 @@ -260,11 +233,11 @@ msgstr "Apenas o utilizador root pode executar o GDM" #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:101 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" -msgstr "Trabalhador de Sessão do Gestor de Ecrãs GNOME" +msgstr "Trabalhador de sessão do gestor de ecrãs do GNOME" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "Display ID" -msgstr "ID de Ecrã" +msgstr "ID de ecrã" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "ID" @@ -272,15 +245,15 @@ msgstr "ID" #: ../daemon/simple-slave-main.c:133 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:132 msgid "GNOME Display Manager Slave" -msgstr "Processo Subordinado do Gestor de Ecrãs GNOME" +msgstr "Processo subordinado do gestor de ecrãs GNOME" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 msgid "Login Window" -msgstr "Janela de Início de Sessão" +msgstr "Janela de início de sessão" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" -msgstr "Interface GNOME" +msgstr "Shell GNOME" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" @@ -334,8 +307,8 @@ msgid "" "branding." msgstr "" "O ecrã de início de sessão pode opcionalmente apresentar uma pequena imagem " -"no topo da lista de utilizadores para permitir aos administradores de " -"sistemas ou distribuidores o branding da aparência." +"no topo da lista de utilizadores para que administradores de sistemas e " +"distribuições possam fornecer uma marca." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" @@ -344,12 +317,12 @@ msgid "" "provide branding." msgstr "" "O ecrã de recurso de início de sessão pode opcionalmente apresentar uma " -"pequena imagem no topo da lista de utilizadores para permitir aos " -"administradores de sistemas ou distribuidores o branding da aparência." +"pequena imagem no topo da lista de utilizadores para que administradores de " +"sistemas e distribuições possam fornecer uma marca." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" -msgstr "Evitar apresentar a lista de utilizadores" +msgstr "Evitar mostrar a lista de utilizadores" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" @@ -358,7 +331,7 @@ msgid "" msgstr "" "O ecrã de início de sessão normalmente apresenta uma lista de utilizadores " "disponíveis para iniciar sessão. Esta opção pode ser desligada para que não " -"seja apresentada a lista de utilizadores." +"seja mostrada a lista de utilizadores." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" @@ -366,7 +339,7 @@ msgstr "Ativar a apresentação da mensagem de título" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." -msgstr "Definir como verdadeiro para apresentar o texto de mensagem de título." +msgstr "Definir como verdadeiro para mostrar o texto de mensagem de título." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" @@ -374,7 +347,7 @@ msgstr "Texto da mensagem de título" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." -msgstr "Texto de título a apresentar na janela de início de sessão." +msgstr "Texto de título a mostrar na janela de início de sessão." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" @@ -388,7 +361,7 @@ msgstr "" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" -msgstr "Número de falhas de autenticação permitidas" +msgstr "Número de falhas de autenticação permitido" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" @@ -400,29 +373,29 @@ msgstr "" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72 msgid "Unable to create transient display: " -msgstr "Incapaz de criar um ecrã transitório: " +msgstr "Impossível criar um ecrã transitório: " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395 msgid "Unable to activate session: " -msgstr "Incapaz de ativar a sessão: " +msgstr "Impossível ativar a sessão: " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:447 #: ../utils/gdmflexiserver.c:600 #, c-format msgid "Could not identify the current session." -msgstr "Incapaz de identificar a sessão atual." +msgstr "Impossível identificar a sessão atual." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:454 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." -msgstr "Utilizador incapaz de alternar sessões." +msgstr "Utilizador não pode alternar sessões." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:609 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." -msgstr "Incapaz de identificar o lugar atual." +msgstr "Impossível identificar o lugar atual." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:619 #, c-format @@ -430,37 +403,37 @@ msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" -"O sistema é incapaz de determinar se deve alternar para um ecrã de início de " +"O sistema não pode determinar se deve alternar para um ecrã de início de " "sessão existente ou criar um novo ecrã." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:627 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." -msgstr "O sistema é incapaz de iniciar um novo ecrã de início de sessão." +msgstr "O sistema não pode iniciar um novo ecrã de início de sessão." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" -msgstr "Selecionar o Sistema" +msgstr "Selecionar o sistema" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" -msgstr "XDMCP: Incapaz de criar buffer XDMCP!" +msgstr "XDMCP: impossível criar buffer XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" -msgstr "XDMCP: Incapaz de ler cabeçalho XDMCP!" +msgstr "XDMCP: impossível ler cabeçalho XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" -msgstr "XDMCP: Versão incorreta do XDMCP!" +msgstr "XDMCP: versão incorreta do XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XDMCP: Unable to parse address" -msgstr "XDMCP: Incapaz de processar o endereço" +msgstr "XDMCP: impossível processar o endereço" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "Only the VERSION command is supported" -msgstr "Apenas é suportado o comando VERSION" +msgstr "Só é suportado o comando VERSION" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "COMMAND" @@ -482,21 +455,39 @@ msgstr "Versão desta aplicação" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:693 msgid "- New GDM login" -msgstr "- Novo Início de Sessão GDM" +msgstr "- Novo início de sessão GDM" #: ../utils/gdmflexiserver.c:749 msgid "Unable to start new display" -msgstr "Incapaz de iniciar o novo ecrã" +msgstr "Impossível iniciar o novo ecrã" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" -msgstr "Realizada a captura de ecrã" +msgstr "Captura de ecrã realizada" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Capturar uma imagem do ecrã" +#~ msgid "Unable to look up UID of user %s" +#~ msgstr "Incapaz de obter o UID do utilizador %s" + +#~ msgid "no sessions available" +#~ msgstr "nenhuma sessão disponível" + +#~ msgid "No sessions for %s available for reauthentication" +#~ msgstr "Nenhuma sessão para %s disponível para reautenticação" + +#~ msgid "Unable to find session for user %s" +#~ msgstr "Incapaz de encontrar uma sessão para o utilizador %s" + +#~ msgid "Unable to find appropriate session for user %s" +#~ msgstr "Incapaz de encontrar a sessão apropriada para o utilizador %s" + +#~ msgid "User doesn't own session" +#~ msgstr "O utilizador não detem a sessão" + #~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" #~ msgstr "erro ao iniciar conversação com o sistema de autenticação - %s" -- cgit v1.2.1