From f9c9d05ec43531d86745e04f7fc4e8bbed22d26e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Carles Ferrando Date: Sun, 6 Oct 2013 21:56:03 +0200 Subject: [l10n] Updated Catalan (Valencian) translation --- po/ca@valencia.po | 793 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 793 insertions(+) diff --git a/po/ca@valencia.po b/po/ca@valencia.po index e69de29b..af859bd2 100644 --- a/po/ca@valencia.po +++ b/po/ca@valencia.po @@ -0,0 +1,793 @@ +# gdm2 translation to Catalan. +# Copyright © 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. +# Softcatalà , 2000, 2001, 2002. +# Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. +# Xavier Conde Rueda , 2006, 2007 +# David Planella Molas , 2008, 2009, 2010, 2011 +# Pau Iranzo , 2011, 2012. +# Jordi Serratosa , 2012. +# Gil Forcada , 2012, 2013. +# Josep Sànchez , 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gdm2 2.12\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2013-10-06 21:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2013-09-14 02:20+0200\n" +"Last-Translator: Josep Sànchez \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"Language: ca-XV\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: ../common/gdm-common.c:518 +#, c-format +msgid "/dev/urandom is not a character device" +msgstr "El /dev/urandom no és un dispositiu de caràcters" + +#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 +#, c-format +msgid "could not find user \"%s\" on system" +msgstr "no s'ha trobat l'usuari «%s» al sistema" + +#: ../daemon/gdm-display.c:1328 ../daemon/gdm-display.c:1362 +#, c-format +msgid "No session available yet" +msgstr "No hi ha cap sessió disponible encara" + +#: ../daemon/gdm-manager.c:276 ../daemon/gdm-manager.c:383 +#, c-format +msgid "Unable to look up UID of user %s" +msgstr "No s'ha pogut consultar l'UID de l'usuari %s" + +#: ../daemon/gdm-manager.c:290 +msgid "no sessions available" +msgstr "no hi ha cap sessió disponible" + +#: ../daemon/gdm-manager.c:351 +#, c-format +msgid "No sessions for %s available for reauthentication" +msgstr "No hi ha més sessions disponibles per re-autenticar-se per l'usuari %s" + +#: ../daemon/gdm-manager.c:405 +#, c-format +msgid "Unable to find session for user %s" +msgstr "No s'ha pogut trobar la sessió de l'usuari %s" + +#: ../daemon/gdm-manager.c:475 +#, c-format +msgid "Unable to find appropriate session for user %s" +msgstr "No s'ha pogut trobar la sessió adequada per l'usuari %s" + +#: ../daemon/gdm-manager.c:670 +msgid "User doesn't own session" +msgstr "La sessió no pertany a l'usuari" + +#: ../daemon/gdm-manager.c:683 ../daemon/gdm-manager.c:770 +msgid "No session available" +msgstr "No hi ha cap sessió disponible" + +#: ../daemon/gdm-server.c:234 +#, c-format +msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" +msgstr "%s: no s'ha pogut connectar a la pantalla pare «%s»" + +#: ../daemon/gdm-server.c:413 +#, c-format +msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" +msgstr "L'usuari %s havia d'engendrar el servidor però este usuari no existeix" + +#: ../daemon/gdm-server.c:424 ../daemon/gdm-server.c:444 +#, c-format +msgid "Couldn't set groupid to %d" +msgstr "No s'ha pogut definir el groupid com a %d" + +#: ../daemon/gdm-server.c:430 +#, c-format +msgid "initgroups () failed for %s" +msgstr "ha fallat l'initgroups () per a %s" + +#: ../daemon/gdm-server.c:436 +#, c-format +msgid "Couldn't set userid to %d" +msgstr "No s'ha pogut definir l'userid com a %d" + +#: ../daemon/gdm-server.c:483 +#, c-format +msgid "%s: Could not open log file for display %s!" +msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de registre per a la pantalla %s." + +#: ../daemon/gdm-server.c:494 ../daemon/gdm-server.c:500 +#: ../daemon/gdm-server.c:506 +#, c-format +msgid "%s: Error setting %s to %s" +msgstr "%s: s'ha produït un error en establir %s a %s" + +#: ../daemon/gdm-server.c:526 +#, c-format +msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" +msgstr "%s: no s'ha pogut establir la prioritat del servidor a %d: %s" + +#: ../daemon/gdm-server.c:682 +#, c-format +msgid "%s: Empty server command for display %s" +msgstr "%s: l'orde del servidor per a la pantalla %s està buida" + +#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 +msgid "Username" +msgstr "Nom d'usuari" + +#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 +msgid "The username" +msgstr "El nom d'usuari" + +#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 +msgid "Hostname" +msgstr "Nom de l'ordinador" + +#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 +msgid "The hostname" +msgstr "El nom de l'ordinador" + +#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 +msgid "Display Device" +msgstr "Dispositiu de pantalla" + +#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 +msgid "The display device" +msgstr "El dispositiu de pantalla" + +#: ../daemon/gdm-session.c:1183 +msgid "Could not create authentication helper process" +msgstr "No s'ha pogut crear un procés auxiliar d'autenticació" + +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:835 +msgid "Your account was given a time limit that's now passed." +msgstr "El compte tenia un temps límit que s'ha sobrepassat." + +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:842 +msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." +msgstr "S'ha produït algun error. Torneu-ho a provar." + +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1074 +msgid "Username:" +msgstr "Nom d'usuari:" + +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1261 +msgid "Your password has expired, please change it now." +msgstr "Ha expirat la contrasenya, l'heu de canviar ara." + +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1500 ../daemon/gdm-session-worker.c:1517 +#, c-format +msgid "no user account available" +msgstr "no hi ha tal compte d'usuari disponible" + +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1544 +msgid "Unable to change to user" +msgstr "No s'ha pogut commutar a este usuari" + +#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1527 +msgid "" +"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " +"error. Please contact your system administrator or check your syslog to " +"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " +"when the problem is corrected." +msgstr "" +"No s'ha pogut iniciar el servidor X (l'entorn gràfic) degut a un error " +"intern. Hauríeu de contactar amb l'administrador del sistema o comprovar el " +"fitxer de registre de sistema (syslog) per poder-ne fer un diagnòstic. " +"Mentrestant s'inhabilitarà esta pantalla. Reinicieu el GDM quan hàgeu " +"solucionat el problema." + +#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1568 +#, c-format +msgid "Can only be called before user is logged in" +msgstr "Només es pot cridar abans que l'usuari haja entrat" + +#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1578 +#, c-format +msgid "Caller not GDM" +msgstr "El que ha fet la crida no és el GDM" + +#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1631 +msgid "User not logged in" +msgstr "L'usuari no ha entrat" + +#: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368 +#, c-format +msgid "Currently, only one client can be connected at once" +msgstr "Ara mateix, només es pot connectar un client al mateix temps" + +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 +msgid "Could not create socket!" +msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" + +#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 +#, c-format +msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" +msgstr "" +"No es pot escriure el fitxer de PID %s: pot ser que no quede espai al disc: " +"%s" + +#: ../daemon/main.c:188 +#, c-format +msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el directori de marcatge d'un sol ús %s: %s" + +#: ../daemon/main.c:194 +#, c-format +msgid "Failed to create LogDir %s: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el directori de registre %s: %s" + +#: ../daemon/main.c:229 +#, c-format +msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" +msgstr "No es pot trobar l'usuari del GDM «%s». S'interromprà." + +#: ../daemon/main.c:235 +msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" +msgstr "L'usuari del GDM no hauria de ser l'usuari primari. S'interromprà." + +#: ../daemon/main.c:241 +#, c-format +msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" +msgstr "No s'ha trobat el grup «%s» del GDM. S'interromprà." + +#: ../daemon/main.c:247 +msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" +msgstr "" +"El grup del GDM no hauria de ser el de l'usuari primari. S'interromprà." + +#: ../daemon/main.c:327 +msgid "Make all warnings fatal" +msgstr "Fes que tots els avisos siguen fatals" + +#: ../daemon/main.c:328 +msgid "Exit after a time (for debugging)" +msgstr "Ix al cap d'un temps (utilitzeu-ho per a la depuració)" + +#: ../daemon/main.c:329 +msgid "Print GDM version" +msgstr "Mostra la versió del GDM" + +#: ../daemon/main.c:340 +msgid "GNOME Display Manager" +msgstr "Gestor de pantalla del GNOME" + +#. make sure the pid file doesn't get wiped +#: ../daemon/main.c:388 +msgid "Only the root user can run GDM" +msgstr "Només l'usuari primari pot executar el GDM" + +# FIXME (dpm) +#. Translators: worker is a helper process that does the work +#. of starting up a session +#: ../daemon/session-worker-main.c:101 +msgid "GNOME Display Manager Session Worker" +msgstr "Fil de treball de sessió del gestor de pantalla del GNOME" + +#: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 +msgid "Display ID" +msgstr "Identificador de la pantalla" + +#: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 +msgid "ID" +msgstr "Identificador" + +# FIXME (dpm) +#: ../daemon/simple-slave-main.c:133 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:132 +msgid "GNOME Display Manager Slave" +msgstr "Esclau del gestor de pantalla del GNOME" + +#: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 +msgid "Login Window" +msgstr "Finestra d'entrada" + +#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 +msgid "GNOME Shell" +msgstr "GNOME Shell" + +#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 +msgid "Window management and compositing" +msgstr "Gestió de finestres i composició" + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" +msgstr "Si s'han de permetre lectors d'empremtes per entrar" + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"The login screen can optionally allow users who have enrolled their " +"fingerprints to log in using those prints." +msgstr "" +"La pantalla d'entrada pot permetre de forma opcional, als usuaris que hagen " +"registrat les seues empremtes, entrar utilitzant-les." + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" +msgstr "Si s'han de permetre lectors de targetes intel·ligents per entrar" + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " +"using those smartcards." +msgstr "" +"La pantalla d'entrada pot permetre de forma opcional, als usuaris que " +"tinguen targetes intel·ligents, entrar utilitzant-les." + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether or not to allow passwords for login" +msgstr "Si s'ha de permetre l'ús de contrasenya per entrar" + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"The login screen can be configured to disallow password authentication, " +"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." +msgstr "" +"Es pot configurar la pantalla d'entrada perquè no accepti l'autenticació " +"mitjançant contrasenya, de manera que l'usuari haja de fer servir " +"l'autenticació mitjançant targetes intel·ligents o amb les empremtes." + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Path to small image at top of user list" +msgstr "Camí a la imatge petita de la part superior de la llista d'usuaris" + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"The login screen can optionally show a small image at the top of its user " +"list to provide site administrators and distributions a way to provide " +"branding." +msgstr "" +"La pantalla d'entrada pot mostrar de forma opcional una imatge petita a la " +"part superior de la llista d'usuaris per proporcionar als administradors i " +"distribuïdors del lloc una manera de proporcionar una marca." + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 +msgid "" +"The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " +"its user list to provide site administrators and distributions a way to " +"provide branding." +msgstr "" +"La pantalla d'entrada auxiliar pot mostrar de forma opcional una imatge " +"petita a la part superior de la llista d'usuaris per proporcionar als " +"administradors i distribuïdors del lloc una manera de proporcionar una marca." + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Avoid showing user list" +msgstr "Evita mostra la llista d'usuaris" + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 +msgid "" +"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " +"setting can be toggled to disable showing the user list." +msgstr "" +"La pantalla d'entrada normalment mostra una llista dels usuaris disponibles " +"per entrar. Este paràmetre es pot commutar per no mostrar la llista " +"d'usuaris." + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Enable showing the banner message" +msgstr "Habilita la visualització del missatge del bàner" + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Set to true to show the banner message text." +msgstr "" +"Establiu-ho a «true» (cert) per mostrar el text del missatge del bàner." + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Banner message text" +msgstr "Text del missatge del bàner" + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Text banner message to show in the login window." +msgstr "Missatge de text del bàner a mostrar a la finestra d'entrada." + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Disable showing the restart buttons" +msgstr "Inhabilita la visualització dels botons de reinici" + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." +msgstr "" +"Establiu-ho a «true» (cert) per evitar que es mostren els botons de reinici " +"a la pantalla d'entrada." + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Number of allowed authentication failures" +msgstr "Nombre d'intents d'autenticació permesos" + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 +msgid "" +"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " +"giving up and going back to user selection." +msgstr "" +"El nombre de vegades que es permet que un usuari intente autenticar-se abans " +"de deixar-ho estar i tornar a la selecció d'usuaris." + +#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72 +msgid "Unable to create transient display: " +msgstr "No s'ha pogut crear una visualització temporal: " + +#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183 +#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395 +msgid "Unable to activate session: " +msgstr "No s'ha pogut activar la sessió: " + +#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344 +#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:447 +#: ../utils/gdmflexiserver.c:614 +#, c-format +msgid "Could not identify the current session." +msgstr "No s'ha pogut identificar la sessió actual." + +#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:454 +#, c-format +msgid "User unable to switch sessions." +msgstr "L'usuari no pot canviar entre sessions." + +#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:623 +#, c-format +msgid "Could not identify the current seat." +msgstr "No s'ha pogut identificar el seient actual." + +#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:633 +#, c-format +msgid "" +"The system is unable to determine whether to switch to an existing login " +"screen or start up a new login screen." +msgstr "" +"El sistema no pot determinar si canviar a una pantalla d'entrada existent o " +"iniciar-ne una de nova." + +#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:641 +#, c-format +msgid "The system is unable to start up a new login screen." +msgstr "El sistema no pot iniciar una pantalla d'entrada nova." + +#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 +msgid "Select System" +msgstr "Seleccioneu el sistema" + +#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 +msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" +msgstr "XDMCP: No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de l'XDMCP" + +#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 +msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" +msgstr "XDMCP: no s'ha pogut llegir la capçalera de l'XDMCP" + +#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 +msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" +msgstr "XDMCP: la versió de l'XDMCP és incorrecte" + +#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 +msgid "XDMCP: Unable to parse address" +msgstr "XDMCP: no s'ha pogut analitzar l'adreça" + +#: ../utils/gdmflexiserver.c:65 +msgid "Only the VERSION command is supported" +msgstr "Només s'admet l'orde VERSION" + +#: ../utils/gdmflexiserver.c:65 +msgid "COMMAND" +msgstr "ORDRE" + +#: ../utils/gdmflexiserver.c:66 ../utils/gdmflexiserver.c:67 +#: ../utils/gdmflexiserver.c:69 ../utils/gdmflexiserver.c:70 +msgid "Ignored — retained for compatibility" +msgstr "Ignorat — existeix només per compatibilitat" + +#: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdm-screenshot.c:43 +msgid "Debugging output" +msgstr "Eixida de depuració" + +#: ../utils/gdmflexiserver.c:72 +msgid "Version of this application" +msgstr "Versió d'esta aplicació" + +#. Option parsing +#: ../utils/gdmflexiserver.c:707 +msgid "- New GDM login" +msgstr "- Entrada GDM nova" + +#: ../utils/gdmflexiserver.c:763 +msgid "Unable to start new display" +msgstr "No s'ha pogut iniciar una visualització nova" + +#: ../utils/gdm-screenshot.c:212 +msgid "Screenshot taken" +msgstr "S'ha fet una captura de pantalla" + +#. Option parsing +#: ../utils/gdm-screenshot.c:279 +msgid "Take a picture of the screen" +msgstr "Fes una foto de la pantalla" + +#~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" +#~ msgstr "" +#~ "s'ha produït un error en iniciar la conversa amb el sistema " +#~ "d'autenticació - %s" + +#~ msgid "general failure" +#~ msgstr "s'ha produït una fallada general" + +#~ msgid "out of memory" +#~ msgstr "s'ha exhaurit la memòria" + +#~ msgid "application programmer error" +#~ msgstr "s'ha produït un error de programació de l'aplicació" + +#~ msgid "unknown error" +#~ msgstr "error desconegut" + +#~ msgid "" +#~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" +#~ msgstr "" +#~ "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de " +#~ "l'indicador de nom d'usuari preferit: %s" + +#~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" +#~ msgstr "" +#~ "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació del nom de " +#~ "l'ordinador de l'usuari: %s" + +#~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s" +#~ msgstr "" +#~ "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de la consola " +#~ "de l'usuari: %s" + +#~ msgid "error informing authentication system of display string: %s" +#~ msgstr "" +#~ "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de la cadena " +#~ "de la pantalla: %s" + +#~ msgid "" +#~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" +#~ msgstr "" +#~ "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de les " +#~ "credencials xauth de la pantalla: %s" + +#~ msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" +#~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori d'autenticació %s: %s" + +#~ msgid "Fingerprint Authentication" +#~ msgstr "Autenticació per empremta" + +#~ msgid "Log into session with fingerprint" +#~ msgstr "Inicia la sessió amb empremta" + +#~ msgid "Password Authentication" +#~ msgstr "Autenticació per contrasenya" + +#~ msgid "Log into session with username and password" +#~ msgstr "Inicia la sessió amb nom d'usuari i contrasenya" + +#~ msgid "Log In" +#~ msgstr "Inici de sessió" + +#~ msgid "Slot ID" +#~ msgstr "Identificador de la ranura" + +#~ msgid "The slot the card is in" +#~ msgstr "La ranura on és la targeta" + +#~ msgid "Slot Series" +#~ msgstr "Sèrie de la ranura" + +#~ msgid "per-slot card identifier" +#~ msgstr "identificador de targetes per ranura" + +#~ msgid "name" +#~ msgstr "nom" + +#~ msgid "Module" +#~ msgstr "Mòdul:" + +#~ msgid "smartcard driver" +#~ msgstr "controlador de targetes intel·ligents" + +#~ msgid "Smartcard Authentication" +#~ msgstr "Autenticació per targeta intel·ligent" + +#~ msgid "Log into session with smartcard" +#~ msgstr "Inicia la sessió amb targeta intel·ligent" + +#~ msgid "Module Path" +#~ msgstr "Camí al mòdul" + +#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" +#~ msgstr "camí al mòdul PKCS #11 de la targeta intel·ligent" + +#~ msgid "received error or hang up from event source" +#~ msgstr "s'ha rebut un error o s'ha penjant des de la font de l'esdeveniment" + +#~ msgid "NSS security system could not be initialized" +#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el sistema de seguretat NSS" + +#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" +#~ msgstr "" +#~ "no s'ha pogut trobar cap controlador de targetes intel·ligents adequat" + +#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" +#~ msgstr "" +#~ "no s'ha pogut carregar el controlador de targetes intel·ligents «%s»" + +#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" +#~ msgstr "" +#~ "no s'han pogut vigilar els esdeveniments d'entrada de la targeta - %s" + +#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" +#~ msgstr "" +#~ "s'ha produït un error inesperat mentre s'esperaven esdeveniments de la " +#~ "targeta intel·ligent" + +#~ msgid "Authentication" +#~ msgstr "Autenticació" + +#~ msgid "Log into session" +#~ msgstr "Entra en la sessió" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Valor" + +#~ msgid "percentage of time complete" +#~ msgstr "percentatge de temps completat" + +#~ msgid "Inactive Text" +#~ msgstr "Text inactiu" + +#~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" +#~ msgstr "" +#~ "El text a utilitzar a l'etiqueta si l'usuari encara no ha seleccionat cap " +#~ "element" + +#~ msgid "Active Text" +#~ msgstr "Text actiu" + +#~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" +#~ msgstr "" +#~ "El text a utilitzar a l'etiqueta si l'usuari ha seleccionat un element" + +#~ msgid "List Visible" +#~ msgstr "La llista és visible" + +#~ msgid "Whether the chooser list is visible" +#~ msgstr "Si la llista per triar l'usuari és visible" + +# Vegeu http://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar- +# Time.html#Formatting-Calendar-Time +#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" +#~ msgstr "%a, %e de %b, %H:%M:%S" + +#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" +#~ msgstr "%a, %e de %b, %H:%M" + +# Vegeu http://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar- +# Time.html#Formatting-Calendar-Time +#~ msgid "%a %l:%M:%S %p" +#~ msgstr "%a %H:%M:%S" + +#~ msgid "%a %l:%M %p" +#~ msgstr "%a %H:%M" + +#~ msgid "Automatically logging in…" +#~ msgstr "S'està entrant de manera automàtica…" + +#~ msgid "Cancelling…" +#~ msgstr "S'està cancel·lant…" + +#~ msgid "Select language and click Log In" +#~ msgstr "Seleccioneu la llengua i feu clic a «Entra»" + +#~ msgctxt "customsession" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Personalitzat" + +#~ msgid "Custom session" +#~ msgstr "Sessió personalitzada" + +#~ msgid "Computer Name" +#~ msgstr "Nom de l'ordinador" + +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Versió" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancel·la" + +#~ msgid "Unlock" +#~ msgstr "Desbloca" + +#~ msgid "Login" +#~ msgstr "Entra" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Atura temporalment" + +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "Reinicia" + +#~ msgid "Shut Down" +#~ msgstr "Atura" + +#~ msgid "Unknown time remaining" +#~ msgstr "Es desconeix el temps restant" + +#~ msgid "Panel" +#~ msgstr "Quadre" + +#~ msgid "Label Text" +#~ msgstr "Text de l'etiqueta" + +#~ msgid "The text to use as a label" +#~ msgstr "El text a utilitzar com a etiqueta" + +#~ msgid "Icon name" +#~ msgstr "Nom de la icona" + +#~ msgid "The icon to use with the label" +#~ msgstr "La icona a utilitzar amb l'etiqueta" + +#~ msgid "Default Item" +#~ msgstr "Element predeterminat" + +#~ msgid "The ID of the default item" +#~ msgstr "L'identificador de l'element predeterminat" + +#~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" +#~ msgstr "Entrada remota (s'està connectant a %s…)" + +#~ msgid "Remote Login (Connected to %s)" +#~ msgstr "Entrada remota (connectat a %s)" + +#~ msgid "Remote Login" +#~ msgstr "Entrada remota" + +#~ msgid "Session" +#~ msgstr "Sessió" + +#~ msgid "Duration" +#~ msgstr "Durada" + +#~ msgid "Number of seconds until timer stops" +#~ msgstr "Nombre de segons abans d'aturar el temporitzador" + +#~ msgid "Start time" +#~ msgstr "Hora d'inici" + +#~ msgid "Time the timer was started" +#~ msgstr "L'hora en què s'ha iniciat el temporitzador" + +#~ msgid "Is it Running?" +#~ msgstr "S'està executant?" + +#~ msgid "Whether the timer is currently ticking" +#~ msgstr "Si el temporitzador està activat" + +#~ msgid "Log in as %s" +#~ msgstr "Entra com a %s" + +#~ msgctxt "user" +#~ msgid "Other…" +#~ msgstr "Altres…" + +#~ msgid "Choose a different account" +#~ msgstr "Seleccioneu un compte diferent" + +#~ msgid "Guest" +#~ msgstr "Convidat" + +#~ msgid "Log in as a temporary guest" +#~ msgstr "Entra com a convidat temporal" + +#~ msgid "Automatic Login" +#~ msgstr "Entrada automàtica" + +#~ msgid "Automatically log into the system after selecting options" +#~ msgstr "Entra automàticament a la sessió després de seleccionar les opcions" + +#~ msgid "Currently logged in" +#~ msgstr "Actualment connectat" -- cgit v1.2.1